Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,313 --> 00:01:11,829
A SODOMAI KONZUL
2
00:01:40,433 --> 00:01:42,389
Igaz, hogy Őn költő?
3
00:01:43,553 --> 00:01:46,147
Nos...én inkább csak azt mondanám,
versfaragó.
4
00:01:47,953 --> 00:01:48,544
Jaime
5
00:01:49,513 --> 00:01:51,229
Akkor minden oké?
6
00:01:52,113 --> 00:01:53,228
Meglehet...
7
00:01:54,793 --> 00:01:56,465
Elnézést....
8
00:01:59,330 --> 00:02:01,000
De...mi van vele?
9
00:04:15,400 --> 00:04:17,079
Kedveled a bi-srácokat?
10
00:04:17,560 --> 00:04:19,060
Félvéreket?
11
00:04:43,073 --> 00:04:44,649
Jöjjön be
12
00:04:47,873 --> 00:04:50,192
-Ki az?
-Menj csak a hálószobádba aludni...
13
00:05:02,193 --> 00:05:05,105
Ne csináljon zajt, az anyám alszik!
14
00:05:32,193 --> 00:05:34,387
Na, hogyan szeretnéd?
15
00:06:38,913 --> 00:06:41,108
-Jó reggelt
-Jó reggelt
16
00:06:52,353 --> 00:06:53,988
Minden rendben?
17
00:07:05,673 --> 00:07:06,928
Köszönöm
18
00:07:09,473 --> 00:07:10,999
Viszlát, Johnny.
19
00:07:52,770 --> 00:07:55,370
Csang úr, nehezen értem, mi az
oka az ellenajánlatnak...
20
00:07:56,961 --> 00:07:58,461
Ez nem egy ellenajánlat.
21
00:07:59,345 --> 00:08:02,045
A terményhányad százaléka, amit
a gazdálkodóknak ki kell fizetnünk
22
00:08:03,063 --> 00:08:04,663
túlságosan magas.
23
00:08:04,730 --> 00:08:06,730
-Vigyük alacsonyabbra a százalékot.
-Apánk ezt természetesen...
24
00:08:07,993 --> 00:08:10,061
...soha nem engedné!
25
00:08:10,412 --> 00:08:12,412
Ragaszkodom a megbeszélt
százalékhoz, de...
26
00:08:13,630 --> 00:08:15,630
...de kész vagyok a fáradozásukért
egymilliós engedményre.
27
00:08:18,655 --> 00:08:22,055
Csang Úr, Ön nem fizethethet 8 milliónál többet
28
00:08:23,384 --> 00:08:25,384
9 millió remek egyezség lenne.
29
00:08:29,376 --> 00:08:34,376
-Csang Úr azt szeretné, ha holnap folytatnánk
-Nem
30
00:08:34,919 --> 00:08:36,919
Lehetetlen.
31
00:08:38,595 --> 00:08:41,395
Csang Úr örömömre szolgál az Önnel
folyó megbeszélés, de...
32
00:08:42,586 --> 00:08:44,586
...de a 11 napja folyó megbeszélés már több,
mint szükséges az egyezséghez
33
00:08:45,117 --> 00:08:47,317
...és nekem már vissza kell térnem
a hazámba.
34
00:08:50,527 --> 00:08:52,527
Csang Úr kérdi, óhajtanak még egy teát?
35
00:08:53,375 --> 00:08:54,375
Nézze...
36
00:08:55,029 --> 00:09:01,029
...egy hölgy vár Barcelonában és...és nem
vagyok képes őt tovább nélkülözni...
37
00:09:01,703 --> 00:09:04,703
Önt bölcs emberként ismerem és
remélem, hogy megérti a helyzetemet...
38
00:09:08,876 --> 00:09:11,876
Csang Úr tudni szeretné, milyen az a hölgy?
39
00:09:14,198 --> 00:09:16,198
Gyönyörű!
40
00:09:16,593 --> 00:09:20,222
Minden jót Önöknek!
Ne várakoztassák sokáig!
41
00:09:27,673 --> 00:09:29,504
Hiányozni fog mindez.
42
00:09:31,353 --> 00:09:33,150
Nem annyira, mint gondolod...
43
00:09:35,193 --> 00:09:36,069
Miért?
44
00:09:37,633 --> 00:09:39,271
Mi folyik itt, Victor?
45
00:09:49,553 --> 00:09:51,133
Még... ezek a legkevésbé kompromittálóak
46
00:09:52,953 --> 00:09:54,591
Honnan valók?
47
00:09:54,993 --> 00:09:57,393
Nem tudom.
A közvetítő fizette.
48
00:09:57,793 --> 00:10:00,346
-Belementél, hogy engem zsaroljanak?
-Bocsáss meg, Jaime.
49
00:10:00,783 --> 00:10:03,027
De az apád arra kért, hogy
nézzek utánad...
50
00:10:03,673 --> 00:10:04,983
Az apám?
51
00:10:06,113 --> 00:10:07,832
Ki tud még erről?
52
00:10:09,833 --> 00:10:12,428
Nézd, Jaime... A magánéletedhez
nekem semmi közöm, de...
53
00:10:13,633 --> 00:10:15,191
Hát akkor, maradj tőle távol.
54
00:10:23,273 --> 00:10:25,787
Aztán hallhatom, hogy nekem lesz majd,
55
00:10:26,193 --> 00:10:27,931
bárhová is vetne a sors,
56
00:10:28,073 --> 00:10:32,105
mindíg lesz ágyam és olvasni való könyv.
57
00:10:32,433 --> 00:10:35,425
De másoknak nem ilyen sors adatik,
évszámra mindíg ugyanaz, anélkül,
58
00:10:35,633 --> 00:10:39,228
hogy az őrült monotóniával
forgó órák elől elmenekülhetnének,
59
00:10:39,433 --> 00:10:41,994
hogy átvergődnének valaha is
az élet túlpartjára.
60
00:10:42,713 --> 00:10:46,752
És ez - a szánalmas nyomorúság,
ami a mindennapok sürgető kényszere,
61
00:10:46,993 --> 00:10:51,828
ez lesz -
ez lesz az ő egész életük,
62
00:10:52,673 --> 00:10:54,948
a teljes létezés.
63
00:10:57,953 --> 00:11:00,421
Hölgyeim, a kommunista visszatért.
64
00:11:01,233 --> 00:11:02,666
Te nem voltál ott
65
00:11:04,033 --> 00:11:07,025
Sok gazdálkodónak el kell adnia a saját
gyerekeit rabszolgának.
66
00:11:07,533 --> 00:11:09,463
Jaime, kérlek!
Ez annyira kellemetlen
67
00:11:09,973 --> 00:11:13,752
Ha apa megjön, mondd meg neki, hogy
adjuk az ültetvényt a parasztoknak.
68
00:11:14,993 --> 00:11:16,984
Ne beszéljetek politikáról az asztalnál!
69
00:11:17,393 --> 00:11:19,953
Anya, ez nem politika.
Ez az igazság.
70
00:11:20,353 --> 00:11:22,150
Ezt írd meg a verseidbe.
71
00:11:23,233 --> 00:11:25,144
Jaime, írtál valami újat
72
00:11:25,353 --> 00:11:26,752
-a Fülöp-szigeteken?
-Két verset
73
00:11:26,993 --> 00:11:28,267
három hónap alatt.
74
00:11:29,353 --> 00:11:32,425
Jaime úr, két ember
a politikai rendőrségtől
75
00:11:32,673 --> 00:11:34,391
keresik Önt.
76
00:11:36,073 --> 00:11:37,825
Vezzese őket a dolgozószobába
77
00:11:44,913 --> 00:11:45,948
"A hőségtől,
78
00:11:46,553 --> 00:11:47,986
e hatalmas folyam,
79
00:11:48,753 --> 00:11:51,108
visszaszáll égi szülőföldjébe"
80
00:11:51,713 --> 00:11:52,907
A nagyapám,
81
00:11:54,073 --> 00:11:55,950
Házelnök volt,
82
00:11:56,513 --> 00:11:58,096
a Köztársaság idején.
83
00:11:58,313 --> 00:11:59,541
Jóestét!
84
00:11:59,793 --> 00:12:01,146
Creix felügyelő vagyok
85
00:12:02,353 --> 00:12:04,947
Garrido a helyettesem.
Csak szeretnénk
86
00:12:05,193 --> 00:12:06,342
Önnel röviden beszélni.
87
00:12:06,553 --> 00:12:07,986
Milyen ügyben?
88
00:12:08,233 --> 00:12:09,348
Ön író...
89
00:12:09,553 --> 00:12:11,066
...verseket ír, ugyebár?
90
00:12:11,753 --> 00:12:15,109
-Igen. Megpróbálok.
-Közösen...
91
00:12:15,313 --> 00:12:17,224
más költőkkel és írókkal?
92
00:12:17,753 --> 00:12:18,947
Néhánnyal, igen.
93
00:12:25,073 --> 00:12:26,267
Ismeri őket?
94
00:12:27,233 --> 00:12:29,428
Nos...egyik jobb, mint a másik.
95
00:12:29,833 --> 00:12:31,789
Tudja Ön, hogy ezek kommunisták?
96
00:12:34,033 --> 00:12:35,307
Néhányukat már letartóztatták
97
00:12:35,673 --> 00:12:38,506
és nemsokára
sor kerül a többiekre is.
98
00:12:41,073 --> 00:12:42,267
Ön figyelmeztet...
99
00:12:42,473 --> 00:12:43,872
vagy fenyeget engem?
100
00:12:46,553 --> 00:12:47,702
Leo.
101
00:12:50,313 --> 00:12:52,508
"Úgy tűnik, nyilatkozni kell magunkról,
hogy férfiak lennénk.
102
00:12:53,793 --> 00:12:55,749
Úgy tűnik, mi nem mondhatunk nemet.
103
00:12:56,273 --> 00:12:58,025
Ha csak egyszer is nemet mondanánk
104
00:12:59,153 --> 00:13:01,747
az összes többi alkalommal sem
tudnánk mást mondani"
105
00:13:03,433 --> 00:13:04,866
Ön írta ezt?
106
00:13:06,193 --> 00:13:07,865
-Igen.
-Az olyan röpiratot, mint ez
107
00:13:08,073 --> 00:13:09,791
A diáktüntetésen osztogatták...
108
00:13:11,793 --> 00:13:12,823
Tudomása van erről?
109
00:13:12,999 --> 00:13:15,103
Épp most jöttem vissza a
Fülöp-szigetekről.
110
00:13:15,473 --> 00:13:16,588
Az Ön egyik ismerőse
111
00:13:17,153 --> 00:13:19,542
mesélt nekünk Önről a rendőrségen...
112
00:13:20,673 --> 00:13:21,628
Mit mondott?
113
00:13:22,713 --> 00:13:24,510
Hogy Ön homoszexuális.
114
00:13:24,993 --> 00:13:26,312
És egy nagyon okos ember.
115
00:13:28,193 --> 00:13:30,866
Most nem alkalmas Barcelonába jönnie.
116
00:13:31,673 --> 00:13:33,391
Nyugalmasabb hely Cadaques.
117
00:13:35,513 --> 00:13:37,105
-Jaime.
-Manuel.
118
00:13:39,033 --> 00:13:40,432
-Hogy vagy?
-Hello.
119
00:13:41,593 --> 00:13:43,265
Jobb visszahúzódni egyelőre.
120
00:13:43,633 --> 00:13:45,146
Voltak letartóztatások.
121
00:13:45,393 --> 00:13:47,231
Igyekszünk megúszni a
hivatalos eljárást
122
00:13:47,533 --> 00:13:49,793
Eljárást fognak indítani...
kiábrándító az egész...
123
00:13:50,233 --> 00:13:52,667
és akkor hazaküldhetnek minket.
Mert a győztesnek mindent lehet.
124
00:13:52,873 --> 00:13:56,070
Manuel, én nagyon sajnálom ezt a
fölhajtást
125
00:13:56,313 --> 00:13:58,429
-Nem szándékoztam
-Hát nem látod, Jaime?
126
00:13:58,633 --> 00:14:00,544
Az ellenfél mindent megváltoztat idehaza
127
00:14:00,753 --> 00:14:01,469
Tudom.
128
00:14:02,153 --> 00:14:04,986
És én részese akarok a küzdelmeteknek lenni.
De igazán.
129
00:14:06,273 --> 00:14:07,388
A gin tonikkal.
130
00:14:07,833 --> 00:14:09,027
Köszönöm.
131
00:14:09,233 --> 00:14:11,428
-Mars Úr megérkezett.
-Vezesse be, kérem.
132
00:14:12,593 --> 00:14:14,868
Nocsak, nocsak, íme a munkás-író.
133
00:14:15,873 --> 00:14:17,864
Gratulálok a regényedhez.
Nagyszerű.
134
00:14:18,073 --> 00:14:19,745
Köszönöm, és remélem,
135
00:14:19,953 --> 00:14:22,387
hogy ezután már csak az írással
foglalkozhatok.
136
00:14:23,793 --> 00:14:25,146
A rezsim megrendült, Juan.
137
00:14:25,553 --> 00:14:27,191
Az elmúlt 20 évben már hányszor
mondták ezt!
138
00:14:27,953 --> 00:14:29,227
Juan született pesszimista.
139
00:14:29,633 --> 00:14:31,749
Hát ezért olyan különleges a regénye.
140
00:14:32,273 --> 00:14:34,548
Én csak leírom, amit látok,
se többet, se kevesebbet
141
00:14:37,233 --> 00:14:40,191
-Baldwin Úr van a vonalban.
-A fenébe, majd elfelejtettem.
142
00:14:40,393 --> 00:14:43,226
Jimmy itt van Barcelonában és szeretne valamit
látni az éjszakából...gondoltam, te...
143
00:14:43,433 --> 00:14:44,548
még nem találkoztam Luis-sal, Carlos.
144
00:14:44,753 --> 00:14:48,790
Jaime,kérlek...Yvonne-nal ma este ünnepeljük a
házassági évfordulónkat
145
00:14:52,484 --> 00:14:55,484
Szia Jimmy,
emlékszel a barátomra? Jaime Gil
146
00:14:57,993 --> 00:14:59,267
Eljönnél velünk, Juan?
147
00:14:59,553 --> 00:15:02,386
Reggel 7-től délután 3-ig dolgozok,
aztán megyek haza írni.
148
00:15:02,593 --> 00:15:03,582
Nekem erre nincs időm.
149
00:15:04,313 --> 00:15:06,781
Idő...a dolgokat mozgató gyermek
150
00:15:07,193 --> 00:15:08,103
Heraclitus
151
00:15:08,753 --> 00:15:09,424
A kefelevonat.
152
00:15:11,633 --> 00:15:14,306
Mutasd meg neki a Sagrada Familia-t,
aztán menj haza
153
00:15:16,673 --> 00:15:18,709
Sokkal épületesebb helyet ismerek...
154
00:15:56,753 --> 00:15:57,788
Jaime!
155
00:16:01,393 --> 00:16:02,826
Azt hittem, hogy holnap jössz.
156
00:16:03,473 --> 00:16:05,065
Egyszerűen nem tudok nélküled élni.
157
00:16:07,953 --> 00:16:09,181
Mit csinálsz itt?
158
00:16:09,393 --> 00:16:11,429
Volt egy találkozóm...
159
00:16:11,753 --> 00:16:14,028
és előbb jöttem vissza.
160
00:16:15,833 --> 00:16:17,505
Te annyira jól csinálod.
161
00:16:18,833 --> 00:16:21,393
-Fel kell öltöznöm.
-Várj, várj, várj...
162
00:16:22,353 --> 00:16:24,913
Dobjuk le, mielőtt végzetes
elvonási tünetet okozna...
163
00:16:28,153 --> 00:16:29,984
Ismerem én a te önmegtartóztatásodat!
164
00:16:31,153 --> 00:16:34,145
Mi tetszik jobban: a billy-boyok, vagy a
félvérek?
165
00:16:35,593 --> 00:16:38,983
Inkább a spanyol srácok, akik elfelejtik,
hogy pénzért dugnak...
166
00:16:41,593 --> 00:16:42,992
Nem bánom, hogy fizetek,
167
00:16:44,873 --> 00:16:46,147
de olyan legyen...
168
00:16:47,153 --> 00:16:48,552
...akit kívánhatok
169
00:16:58,113 --> 00:16:59,262
Látom, a filippínók...
170
00:16:59,473 --> 00:17:00,986
megváltoztatták a szokásaidat.
171
00:17:10,553 --> 00:17:11,588
Nézz rám!
172
00:17:15,953 --> 00:17:17,352
Nézz rám!
173
00:17:34,913 --> 00:17:36,665
-Mi a baj?
-Semmi.
174
00:17:37,473 --> 00:17:38,872
Nincs semmi baj.
175
00:17:51,713 --> 00:17:54,307
Menjünk el vacsorázni és beszélgessünk
176
00:17:56,833 --> 00:17:58,789
Beszélgethetünk...
177
00:18:09,913 --> 00:18:11,187
bármiről, amit akarsz.
178
00:18:13,433 --> 00:18:14,752
De előbb...
179
00:18:15,393 --> 00:18:17,145
...találkoznunk kell egy külföldivel.
180
00:18:18,353 --> 00:18:19,468
Szeretném, ha velünk jönnél.
181
00:18:23,553 --> 00:18:24,542
Ne megint!
182
00:18:25,193 --> 00:18:26,023
Menjünk.
183
00:18:28,193 --> 00:18:31,503
Mutatunk neki néhány látnivalót és
ez minden
184
00:18:35,713 --> 00:18:36,543
Rendben
185
00:18:48,473 --> 00:18:51,271
Hé srácok, kövessük a fekete embert.
186
00:18:52,903 --> 00:18:54,103
Spanyol romantika, Jimmy
187
00:18:54,686 --> 00:18:55,686
Mi van velük?
188
00:18:56,105 --> 00:18:58,105
Még soha életükben nem láttak feketét.
189
00:18:59,110 --> 00:19:01,060
Imádom sokkolni az embereket.
190
00:19:10,753 --> 00:19:12,152
Gyerünk, mutass valamit
191
00:19:12,913 --> 00:19:14,187
Valahol ez a normális...
192
00:19:14,753 --> 00:19:15,947
...igen, ez az.
193
00:19:19,333 --> 00:19:22,833
Proust nélkül még mindíg egy
meleg gettóban ücsörögnénk
194
00:19:24,099 --> 00:19:28,030
És nem lenne fekete irodalom se
a fehér országokban
195
00:19:29,143 --> 00:19:31,143
Azt hiszem mégis,...
196
00:19:31,491 --> 00:19:35,400
egy zártabb világ inkább segít minket
jó irodalmat teremteni,
197
00:19:35,560 --> 00:19:37,560
mert ez határozza meg a jelentés
összetételét.
198
00:19:38,283 --> 00:19:40,403
Szóval, isten hozott a gettóban!
199
00:19:41,300 --> 00:19:44,300
Ha fekete vagy és a Harlemben születtél,
nem lehetsz ünnepelt.
200
00:19:45,358 --> 00:19:47,900
Azt mondod, azért mert feketének és
rabszolgának születtél, ugye?
201
00:19:48,377 --> 00:19:49,577
Pontosan.
202
00:19:49,824 --> 00:19:54,124
Nos...azért ünnepellek,
mert neked teljesen igazad van.
203
00:20:02,273 --> 00:20:04,662
Luis, hoznál még egy kis bort,
kérlek!
204
00:20:04,873 --> 00:20:07,626
Vegyél magadnak.
Én belefáradtam a képtelenségeidbe.
205
00:20:08,153 --> 00:20:10,072
Különben is, te mindent meg tudsz
magyarázni.
206
00:20:10,393 --> 00:20:12,348
Képtelen vagy bármit is megérteni?
207
00:20:18,273 --> 00:20:19,308
Juanito,
208
00:20:19,383 --> 00:20:22,386
egy adagot a mentásból.
Föladomm azt a kurva kis Antonio-t.
209
00:20:23,713 --> 00:20:24,862
Izsaias próféta
210
00:20:25,153 --> 00:20:27,428
4.könyv, 6.vers, amen.
211
00:21:02,633 --> 00:21:04,225
Jó reggelt, Jaime úr.
212
00:21:05,513 --> 00:21:07,708
Az édesapja kérdezi, bejöhet-e?
213
00:21:07,913 --> 00:21:09,346
Természetesen.
214
00:21:23,113 --> 00:21:24,546
Beszélni akarok veled
215
00:21:30,553 --> 00:21:32,430
Egy barátom, a Harlem-ből.
216
00:21:36,873 --> 00:21:38,750
Cseréld le a Caligula jelmezedet.
217
00:21:40,273 --> 00:21:41,592
Várlak odakint.
218
00:21:49,473 --> 00:21:52,146
Beszéltem telefonon Creix felügyelővel.
219
00:21:54,113 --> 00:21:55,990
Ez a szórólap-ügy el van rendezve
220
00:21:56,193 --> 00:21:58,912
"Hagyjuk magukra a gazdagokat"
Franco mondta.
221
00:21:59,113 --> 00:22:00,307
Az attól függ.
222
00:22:01,233 --> 00:22:03,224
Ők lelőtték az olyan embereket, min te
223
00:22:03,433 --> 00:22:04,422
a háború után
224
00:22:06,033 --> 00:22:07,227
Jaime...
225
00:22:09,153 --> 00:22:12,907
egy botrány tönkretenné a karriered és
a cég reputációját is,
226
00:22:13,113 --> 00:22:14,432
meg az egész családot.
227
00:22:14,753 --> 00:22:17,142
Senkit se érdekel egy költő magánélete,
papa.
228
00:22:17,353 --> 00:22:19,230
De a te apád aggódik miattad...
229
00:22:21,233 --> 00:22:22,552
...és az anyád is.
230
00:22:25,153 --> 00:22:26,472
Én tudom, hogy szégyellsz engem.
231
00:22:26,833 --> 00:22:28,471
Én nem szégyellek téged.
232
00:22:30,313 --> 00:22:32,031
Te akkor is egy Gil de Biedma vagy.
233
00:22:34,993 --> 00:22:37,302
De én nagyon remélem, hogy a
dolgok megváltozhatnak.
234
00:22:44,793 --> 00:22:46,863
-Hol van Jimmy?
-Elment.
235
00:22:47,873 --> 00:22:49,147
Nem a ribancnak kellett volna?
236
00:22:49,353 --> 00:22:50,866
Nem látod?
237
00:22:53,593 --> 00:22:54,628
Nesze.
238
00:22:56,033 --> 00:22:57,386
Gyorsan öltözz föl...
239
00:22:58,033 --> 00:22:59,227
-és tűnés.
-Nem, ne tedd!
240
00:22:59,633 --> 00:23:01,430
Ülj le.
241
00:23:01,633 --> 00:23:03,669
Vérszomjas buzik!
242
00:23:11,753 --> 00:23:14,904
És... velem mi lesz?
Mennyit fogsz adni nekem?
243
00:23:16,433 --> 00:23:18,901
Semmit, most, hogy munkát találtam neked
244
00:23:19,673 --> 00:23:22,062
Amikor megismertelek,
mindened egyetlen öltöny volt.
245
00:23:22,873 --> 00:23:23,988
Egy barna öltöny.
246
00:23:25,073 --> 00:23:26,870
És te midíg is csak egy...
247
00:23:27,673 --> 00:23:29,425
kibírhatatlan, gazdag kisgyerek voltál
248
00:23:31,713 --> 00:23:35,396
Nem az a cigány-lányt kúrogató, aki
froclizza a másik szociális lelkiismeretét
249
00:23:35,773 --> 00:23:37,312
Ő legalább nem csap be senkit
250
00:23:37,513 --> 00:23:38,343
Rendben...
251
00:23:39,913 --> 00:23:43,063
Úgy tűnik, szíveden viseled a
kurvák céhének ügyét
252
00:23:45,073 --> 00:23:45,710
Jaime...
253
00:23:49,953 --> 00:23:50,783
beszélnünk kellene.
254
00:23:51,873 --> 00:23:53,784
Hagyd a kulcsot a vázában és
menj el.
255
00:23:58,233 --> 00:24:00,542
Óvatosan...az a Lalique
egy vagyont ér.
256
00:24:11,633 --> 00:24:12,907
-Végeztünk.
-Várj...
257
00:24:13,713 --> 00:24:15,032
Várj, Luis Várj.
258
00:24:15,513 --> 00:24:17,788
Sajnálom, nagyon sajnálom.
259
00:24:29,433 --> 00:24:31,185
Végülis odatette a kulcsot
260
00:24:39,153 --> 00:24:42,111
"Mint amikor valaki elmegy, megcsókolja a
lányt, vagy vásárol egy könyvet
261
00:24:42,593 --> 00:24:44,982
boldogan sétál végig az utcán, és akkor
hirtelen lecsapnak rá...
262
00:24:45,633 --> 00:24:47,191
Miféle ámulat ez?
263
00:24:47,793 --> 00:24:49,146
A valóság boltozatai."
264
00:24:51,473 --> 00:24:53,191
-Ezt senki se fogja érteni.
-Pedig elég világos.
265
00:24:53,393 --> 00:24:54,621
Törzsszavak
266
00:24:54,873 --> 00:24:56,465
Te vagy az, aki nem érti.
267
00:24:56,713 --> 00:24:59,068
Ez a könyv egy utazás a kamaszkor végétől
268
00:24:59,313 --> 00:25:01,269
-a felnőttkorig.
-A társadalmi kérdéseivel szintén.
269
00:25:01,513 --> 00:25:02,502
Ez nyilvánvaló.
270
00:25:02,993 --> 00:25:06,349
Mert a társadalmi helyzetemen és a saját
tapasztalataimon alapul, habár
271
00:25:06,553 --> 00:25:08,202
néha e kettő ellentmond egymásnak.
272
00:25:09,673 --> 00:25:11,002
Különben pedig...
273
00:25:11,153 --> 00:25:15,392
úgy öltözködni, mint egy költő és úgyis dalolni,
az olyan vágyálom, mintha magunkat kitennénk
274
00:25:15,593 --> 00:25:16,946
egy meleg-felvonulás kirakatába.
275
00:25:17,393 --> 00:25:19,384
"Születtem én, ha megbocsájtjátok
276
00:25:19,593 --> 00:25:24,188
-a pergola és a tenisz korában."
-Próbálok verset írni Spanyolországról,
277
00:25:24,393 --> 00:25:25,999
elkerülve a fantazmagóriákat.
278
00:25:26,513 --> 00:25:27,548
Ez egy sestina.
279
00:25:27,753 --> 00:25:29,584
A középkori hatsoros?
280
00:25:30,033 --> 00:25:31,022
Komolytalannak fognak tartani
281
00:25:31,353 --> 00:25:32,547
Ironikus talán,
282
00:25:32,753 --> 00:25:33,583
de nem komolytalan.
283
00:25:34,193 --> 00:25:36,229
Spanyolország önmaga egy középkori
közhely,
284
00:25:36,433 --> 00:25:39,823
ami par exelance irodalmi témává teszi, és
túlmutat bárki tapasztalatán.
285
00:25:40,513 --> 00:25:42,105
Ezért a sestina.
286
00:25:42,673 --> 00:25:45,141
Szóval ami a verset sokkal
nagyszerűbbé teheti,
287
00:25:45,393 --> 00:25:46,542
az éppen az, amit a
költő nem mond ki.
288
00:25:49,473 --> 00:25:51,509
Franco az Opus Dei technokratáinak a
támogatásával
289
00:25:51,713 --> 00:25:53,749
háttérbe vonja a Falangistákat
290
00:25:53,953 --> 00:25:58,265
Be akarják fagyasztani a béreket és megvágni a szociális kiadásokat. Nem igaz, Federico?
291
00:25:59,793 --> 00:26:02,432
Manuel olyan hidegen keresztülnéz rajtam.
Nem értem, miért.
292
00:26:04,353 --> 00:26:06,742
Ö nem tudja, hogyan is mondhatná meg
neked, Jaime, hogy...
293
00:26:07,273 --> 00:26:08,422
...hogy nem kaphatod meg az engedélyt
294
00:26:08,633 --> 00:26:09,907
belépni a pártba.
295
00:26:10,353 --> 00:26:11,388
Miért?
296
00:26:12,433 --> 00:26:13,786
Olyan dolog, ami Lenin elvtárstól ered.
297
00:26:14,553 --> 00:26:15,872
Mi dolga van neki ezzel?
298
00:26:18,633 --> 00:26:20,589
Azt mondják, hogy a homoszexuálisok
299
00:26:20,793 --> 00:26:23,148
veszélyt jelenthetnek a párt biztonságára.
300
00:26:24,553 --> 00:26:26,509
-A melegeket a rendőrség zsarolhatja.
-Értem.
301
00:26:31,593 --> 00:26:32,548
Sajnálom, Jaime.
302
00:26:32,753 --> 00:26:35,108
-Szokásos gazdasági ellenintézkedés.
-Épp ideje lenne
303
00:26:35,353 --> 00:26:37,264
a munkássztrájkot politikaivá tenni.
304
00:26:37,753 --> 00:26:38,902
És a kormányzat tervei összeomlanának
305
00:26:39,113 --> 00:26:41,627
-És mi van, ha mégse?
-Hát akkor jöhet az európai fejlődés
306
00:26:42,633 --> 00:26:43,907
a mi nyomorult spanyol mércénk szerint.
307
00:26:44,113 --> 00:26:48,026
Jólét a keveseknek,
máról-holnapra tengődés a többségnek.
308
00:26:51,713 --> 00:26:54,307
Az összes történet közül a történelemben
309
00:26:54,553 --> 00:26:56,942
talán Spanyolországé a legszomorúbb,
310
00:26:57,153 --> 00:26:58,745
mert mindíg boldogtalan véget ér.
311
00:26:59,393 --> 00:27:03,272
Olyan, mint az az ember, aki a belső
démonaival hadakozva, végül úgy dönt
312
00:27:03,633 --> 00:27:08,024
hogy a saját nyomorúságának megoldását
a kormányzat kezébe helyezi
313
00:27:09,273 --> 00:27:10,911
A levelei, Uram
314
00:27:11,433 --> 00:27:12,832
Köszönöm, Conchita.
315
00:27:13,033 --> 00:27:16,309
Szeretném hinni, hogy ez a rossz
kormányzat csak egy közönséges
316
00:27:16,513 --> 00:27:18,868
ember-alkotta intézmény
és nem valami metafizikai kérdés,
317
00:27:19,953 --> 00:27:23,502
és hogy Spanyolországnak muszály
kiemelkednie saját nyomorúságából.
318
00:27:23,953 --> 00:27:26,262
Még nem késő változtatni
saját törtémelmén
319
00:27:27,193 --> 00:27:30,629
mielőtt a démonai visszarántanák a mélybe.
320
00:27:31,433 --> 00:27:33,947
-Jó reggelt, Jaime Úr
-Reggelt. Ezek a mosnivalók.
321
00:27:35,153 --> 00:27:36,745
Elnézést a késésért, papa.
322
00:27:40,393 --> 00:27:43,226
Aláírtad a bányászok tiltakozó levelét?
323
00:27:43,553 --> 00:27:44,588
Igen.
324
00:27:47,033 --> 00:27:48,989
Ez a katonaságtól jött.
Számodra.
325
00:27:51,033 --> 00:27:53,911
Sürgősen meg kell jenenned a
Bruch laktanyában.
326
00:27:54,673 --> 00:27:56,709
Nem lehetsz tovább hadnagyi rangban.
327
00:27:57,553 --> 00:27:58,906
Lefokoztak téged.
328
00:27:59,953 --> 00:28:01,944
Számomra ez megtiszteltetés.
329
00:28:03,833 --> 00:28:05,551
Fejezd be a reggelit
330
00:28:06,233 --> 00:28:07,825
Mennünk kell.
331
00:28:10,633 --> 00:28:11,748
Mit fognak tenni veled?
332
00:28:11,953 --> 00:28:13,784
Csíkokra szabdalnak
333
00:28:13,993 --> 00:28:15,904
egy nyilvános ceremónián,
valahol a főtéren.
334
00:28:16,513 --> 00:28:18,390
-Mint Dreyfus-t.
-Jaime, kérlek!
335
00:28:18,593 --> 00:28:19,708
Ez nem olyan vicces ügy.
336
00:28:20,713 --> 00:28:22,988
A miniszter a cégnél hívta föl apádat
337
00:28:23,233 --> 00:28:24,712
és különböző kérdésekkel faggatták
338
00:28:27,153 --> 00:28:30,509
Meglehet, Spanyolország elűzi
azokat a démonokat,
339
00:28:30,913 --> 00:28:33,632
és a nyomorúságot,
aminek foglya e kormányzat...
340
00:28:34,233 --> 00:28:35,143
Itt írja alá.
341
00:28:35,353 --> 00:28:39,504
...és meglehet, történetének ezek a férfiak
lesznek a legnagyobb hősei.
342
00:28:46,593 --> 00:28:47,264
Elmehet
343
00:28:47,833 --> 00:28:48,424
Ennyi?
344
00:28:48,633 --> 00:28:49,827
Mért, nem elég?
345
00:28:54,633 --> 00:28:57,147
Különösen jól emlékszem a
háború végére.
346
00:28:57,353 --> 00:28:59,787
Az apám sírva állt az ablaknál
347
00:29:00,033 --> 00:29:02,911
amikor a General Yague egységei
elvonultak lent az utcán
348
00:29:04,673 --> 00:29:06,629
Számomra azok voltak a legboldogabb napok
349
00:29:06,833 --> 00:29:07,902
az életemben.
350
00:29:08,433 --> 00:29:10,503
De ez látszólag
a frontvonalban volt.
351
00:29:10,713 --> 00:29:11,748
Nem, az Segoviában volt.
352
00:29:11,953 --> 00:29:15,912
Imádtunk odajárni, tele volt hadnagyocskával,
meg fegyverekkel a hevederjeikben
353
00:29:16,753 --> 00:29:18,903
A gyerekek itt kerülhettek egyedül
354
00:29:19,113 --> 00:29:20,512
a háború közelébe.
355
00:29:23,873 --> 00:29:25,989
Milyen rég nem találkoztunk, Jaime Úr!
356
00:29:26,313 --> 00:29:28,190
Napról-napra fiatalabb, Austreberto.
357
00:29:28,393 --> 00:29:29,985
-Köszönöm, nagyon kedves
-Hogy vannak?
358
00:29:37,433 --> 00:29:38,422
Erre.
359
00:29:38,993 --> 00:29:41,427
Meglátod, ez tökéletes az írásra.
360
00:29:42,153 --> 00:29:43,745
Na, lássuk a mai termést.
361
00:29:45,993 --> 00:29:47,108
Parancsolj.
362
00:29:47,713 --> 00:29:51,103
A francba, regényt írni olyan tortúra,
mint letenni egy nehéz vizsgát.
363
00:29:52,713 --> 00:29:56,422
Igen, de a költészet nem varázsol
ételt az ember asztalára.
364
00:29:57,473 --> 00:30:01,261
Ezért vagyok vasárnapi költő,
egy hétfő lelkiismeretével.
365
00:30:02,153 --> 00:30:04,986
Az egész hetet egy irodában töltöm
366
00:30:05,313 --> 00:30:07,269
tologatva a tollakat
367
00:30:08,273 --> 00:30:10,770
-Gyakorlatias ember vagyok
-Próbálok ugyanilyen lenni
368
00:30:11,113 --> 00:30:12,546
De az írás komoly dolog
369
00:30:12,913 --> 00:30:14,312
Mit jelent a "komolyan" számodra?
370
00:30:14,713 --> 00:30:16,226
Megélni az írásból.
371
00:30:16,433 --> 00:30:19,869
Szóval úgy gondolod, hogy az író írásait
a társadalom könyvként megvásárolja?
372
00:30:19,870 --> 00:30:21,711
Pontosan.
373
00:30:21,993 --> 00:30:23,392
Mért adod ki a munkáidat?
374
00:30:24,033 --> 00:30:26,228
Befolyásolni másokat. Gondolom.
375
00:30:29,513 --> 00:30:32,311
Ez egy meglehetősen Dickens-i történet.
A doktor azt mondta neki, hogy
376
00:30:32,513 --> 00:30:35,983
soha nem lehet gyereke.
Kijöttek, leintettek egy taxit,
377
00:30:36,193 --> 00:30:38,991
-és a saját apja volt a sofőr.
-Hihetetlen.
378
00:30:39,793 --> 00:30:41,943
Pompásan nézel ki ma este.
379
00:30:42,473 --> 00:30:44,145
-Yvonne!
-Köszönöm.
380
00:30:44,593 --> 00:30:45,628
Bocsássanak meg.
381
00:30:46,713 --> 00:30:47,987
Köszönöm
382
00:30:48,873 --> 00:30:50,147
Ki ez?
383
00:30:50,593 --> 00:30:51,992
Marcelino. Azt mondja...
384
00:30:52,193 --> 00:30:54,229
bróker Manhattan-ből, de
én egy szavát se hiszem,
385
00:30:54,793 --> 00:30:57,307
...asszem a pasas egy gigoló.
386
00:30:57,553 --> 00:30:59,191
Jaime, és az a nő kicsoda?
387
00:30:59,673 --> 00:31:02,312
A márkiné?
Lakosztálya van Wellington-ban.
388
00:31:02,513 --> 00:31:04,788
Ő moderálja a legvadabb partikat Madridban
389
00:31:05,033 --> 00:31:06,352
Nem, az a másik mellette...
390
00:31:06,993 --> 00:31:09,791
Ah, Joaquina, az ő párja.
391
00:31:10,273 --> 00:31:12,468
Az egyetlen normálisnak látszó ember.
392
00:31:13,833 --> 00:31:15,425
Carlosnak kezd fölállni...
393
00:31:15,633 --> 00:31:17,589
Csak óvatosan, mert még a múzsa mögé kerül
394
00:31:17,793 --> 00:31:21,706
és neked ajánlja a még, és még, és mégújabb
szerelmes verseit...
395
00:31:27,193 --> 00:31:28,996
Ez minden, amit Oxford-ban tanultál?
396
00:31:32,913 --> 00:31:34,471
Jaime elviselhetetlen ma este.
397
00:31:34,593 --> 00:31:35,828
Egy kicsit többet ittunk
a kelleténél.
398
00:31:35,999 --> 00:31:39,998
Az Ibérek kicsinyes szenvedélyeit
Britanniából, import képmutatással elégítik ki!
399
00:31:40,953 --> 00:31:42,272
Carlos!
Hagyd békén
400
00:31:54,793 --> 00:31:57,626
Mi a baj, hercegnő?
401
00:31:58,713 --> 00:32:00,829
Semmi.
Talán a bor
402
00:32:01,313 --> 00:32:03,144
Megríkat engem.
403
00:32:03,953 --> 00:32:05,147
Szeretnél valami mást?
404
00:32:07,433 --> 00:32:09,185
Egy farkast, ami fölfal.
405
00:32:21,433 --> 00:32:22,866
Nincs annál erotikusabb
406
00:32:23,793 --> 00:32:27,581
mint mikor egy nő szemét a
könnyek fátyolozzák
407
00:32:32,233 --> 00:32:34,508
Sírni fogok, amikor csak akarod
408
00:33:04,393 --> 00:33:05,542
Nos...
409
00:33:06,673 --> 00:33:09,506
Teresa karaktere...
410
00:33:10,273 --> 00:33:11,626
...csodálatos.
411
00:33:14,473 --> 00:33:18,466
De a Katalónián túlról jött barátja...
Nem győzött meg.
412
00:33:20,913 --> 00:33:25,543
Ez az én 19.századi regény-verzióm.
Egy férfi, aki lenni akar valaki...
413
00:33:25,753 --> 00:33:28,726
de csak azáltal lehet sikeres, ha
megszerzi magának a gazdag lányt
414
00:33:31,873 --> 00:33:33,545
És a te ifjú hölgyed...
415
00:33:34,393 --> 00:33:35,621
...mit vár tőle?
416
00:33:36,793 --> 00:33:39,261
Hogy káprázatban lesz része,
egy másik világban.
417
00:33:56,353 --> 00:33:58,025
A parti királya.
418
00:33:59,313 --> 00:34:01,031
Ő, aki bárkit táncba visz.
419
00:34:01,673 --> 00:34:03,152
Ő, aki mindenkit az ujja köré tud csavarni.
420
00:34:04,713 --> 00:34:06,271
Egy lovag, fénylő vértezetben.
421
00:34:06,793 --> 00:34:09,307
Méginkább, hogy az a páncélzat
csak egy barna öltöny.
422
00:34:11,233 --> 00:34:14,942
Mert legbelül,
Ő, csak egy utcai csibész.
423
00:34:18,993 --> 00:34:20,221
Íme.
424
00:34:20,593 --> 00:34:22,629
A te Pijoaparte-d személyleírása:
425
00:34:27,513 --> 00:34:29,981
"Rózsaszín póló, farmer,
426
00:34:30,233 --> 00:34:33,111
kihívó magatartás és mosoly,
427
00:34:33,393 --> 00:34:34,985
ami már túlságosan nyerő.
428
00:34:35,353 --> 00:34:36,468
Murcia-ból való.
429
00:34:36,873 --> 00:34:39,387
Illata: egy vadmacskáé."
430
00:34:43,233 --> 00:34:44,951
Egy elfajzott szaglik úgy, mint ez.
431
00:34:46,473 --> 00:34:47,826
Mint egy vadmacska.
432
00:34:49,353 --> 00:34:50,422
Köszönöm, Jaime.
433
00:34:53,233 --> 00:34:54,461
Gyere be, fiam.
434
00:34:58,393 --> 00:35:01,066
-Milyen volt a nyaralás?
-Kényelmes.
435
00:35:02,633 --> 00:35:04,749
Szóval publikálsz egy újabb könyvet.
436
00:35:04,953 --> 00:35:06,102
Megpróbálom.
437
00:35:07,953 --> 00:35:09,625
Egy Mexikói kiadónál.
438
00:35:10,753 --> 00:35:11,788
Mexikóban?
439
00:35:12,513 --> 00:35:14,947
A cenzúra nem hagyja itthon kinyomtatni
440
00:35:18,873 --> 00:35:20,022
Lakást kellene változtatni
441
00:35:20,633 --> 00:35:21,827
Mi lesz az életünkkel?
442
00:35:22,513 --> 00:35:24,105
Talán nem lesz olyan egyszerű.
443
00:35:27,153 --> 00:35:28,552
Tudod fiam...
444
00:35:29,833 --> 00:35:31,630
nekem is változtatni kell...
445
00:35:33,673 --> 00:35:36,790
-A korai nyugdíjra gondolok.
-Dehát a cég volt a te életed...
446
00:35:37,353 --> 00:35:38,422
Tudom.
447
00:35:39,713 --> 00:35:41,863
Ezt a hajót egyre nehezebb kormányozni.
448
00:35:42,713 --> 00:35:44,544
Fiatalításra, vérfrissítésre van szükség.
449
00:35:46,033 --> 00:35:47,261
A dolgok túlságosan gyorsan változnak
450
00:35:47,473 --> 00:35:48,872
és én elfáradtam.
451
00:35:49,073 --> 00:35:50,028
-De...
-Jaime.
452
00:35:52,033 --> 00:35:53,625
Két verseskönyv hét év alatt
453
00:35:53,833 --> 00:35:55,664
nem csinál valami nagy irodalmi karriert.
454
00:35:56,953 --> 00:35:58,750
A jövőd itt van a társaságnál.
455
00:36:00,233 --> 00:36:02,463
Mindannyiunk számára nagyon fontos
a beléd vetett bizalom
456
00:36:08,473 --> 00:36:11,146
Miféle lényeg az, amit a lakáscsrékkel
457
00:36:11,713 --> 00:36:13,271
olyannyira szeretnék megtudni?
458
00:36:13,593 --> 00:36:16,630
Hátrahagyni, sötét karámba zárva
valamit, ami a saját hírnevem...?
459
00:36:16,833 --> 00:36:18,551
Hogy végre mondhassak valamit.
460
00:36:18,913 --> 00:36:21,586
Csipkefüggönyeinktől fölajzva
meghódítani egy hajadont,
461
00:36:21,833 --> 00:36:23,789
föladni a bohém életmód maradékait is,
462
00:36:24,033 --> 00:36:25,546
éa akkor majd végre megérkezel.
463
00:36:25,753 --> 00:36:27,072
Ó, Te nagyszerű unalom,
464
00:36:27,273 --> 00:36:30,902
én kínos vendégem,
a te őrült beöltözéseid az én ruháimba,
465
00:36:31,113 --> 00:36:32,102
te semmittevő,
466
00:36:32,793 --> 00:36:35,102
haszontalan idióta,
467
00:36:35,433 --> 00:36:37,344
tisztára mosott kezeiddel
468
00:36:37,713 --> 00:36:41,388
eszel majd az asztalomnál,
és összemocskolod az egész házat.
469
00:36:45,473 --> 00:36:50,228
Múltam sötét árnyai között
470
00:36:51,553 --> 00:36:55,865
megváltás nélküli csillag
471
00:36:56,833 --> 00:37:00,906
amely soha nem világítja be lépteimet
472
00:37:01,953 --> 00:37:06,105
álmaim ösvényei felé.
473
00:37:06,993 --> 00:37:11,544
Szemeim soha nem emeltem oda föl,
474
00:37:12,193 --> 00:37:13,672
csak mindíg a földre néztem,
475
00:37:13,873 --> 00:37:15,909
ahol élnem kellett...
476
00:37:16,113 --> 00:37:17,626
Veled megyek
477
00:37:17,833 --> 00:37:21,746
a késő-éjjeli bárokba. Veletek:
stricik, virágárus reménytelenek,
478
00:37:21,953 --> 00:37:24,069
hajnali órák, halott utcai társaim.
479
00:37:24,313 --> 00:37:28,465
A sárgálló felvonók,
mikor hazavánszorogsz részegen
480
00:37:28,833 --> 00:37:32,030
és szembe kell nézned azzal a
romhalmazzal ott a tükörben,
481
00:37:32,233 --> 00:37:36,192
a még mindíg oly követelődző szemekkel,
amiket sosem akarnál lezárni.
482
00:37:37,393 --> 00:37:39,509
És ha én megfenyegetlek, csak
kinevetsz,
483
00:37:39,993 --> 00:37:42,461
és emlékeztetsz a múltamra,
majd annyit mondasz:
484
00:37:43,473 --> 00:37:45,543
egyre öregebb vagy.
485
00:37:47,713 --> 00:37:51,865
Hadd emlékeztesselek, hogy már nem vagy
olyan vicces, a laza stílusod
486
00:37:52,113 --> 00:37:54,502
és az önbizalmad is hátborzongatóak,
487
00:37:54,713 --> 00:37:57,671
mióta túl vagy a harmincon.
488
00:37:58,313 --> 00:38:01,703
És hogy az a bájos,
álmodozó - kisfiús mosoly,
489
00:38:01,913 --> 00:38:05,906
amelytől mindenki köteles hanyatt esni,
csak egy szánalmas múlt maradványa,
490
00:38:06,113 --> 00:38:08,069
egy érzelgős színlelése.
491
00:38:08,793 --> 00:38:12,547
Ahogyan rám nézel azokkal az
őszinte-árva szemeiddel,
492
00:38:12,753 --> 00:38:16,666
és könnybe lábadva ígérgeted,
hogy nem kell a-z-t csinálni...
493
00:38:18,593 --> 00:38:20,663
A porhüvely álmai,
494
00:38:21,193 --> 00:38:23,309
mind-mind hazugság,
495
00:38:24,353 --> 00:38:26,628
amint azok az ajkak ígérik,
496
00:38:27,073 --> 00:38:29,541
telve annyi szenvedéllyel...
497
00:38:29,753 --> 00:38:31,948
Ha nem lennél olyen ribanc,
498
00:38:32,353 --> 00:38:34,503
és ha nem tudnám,
miként már egy ideje nagyon is,
499
00:38:34,713 --> 00:38:36,749
hogy milyen erős leszel, mikor
én elgyöngülök,
500
00:38:36,953 --> 00:38:40,741
és gyáván lapulsz, mikor
tombolva kitör belőlem a düh...
501
00:38:45,553 --> 00:38:49,541
Emlékezetem szerint a hazaérkezésed zavar
össze, kitör rajtam a pánik,
502
00:38:49,793 --> 00:38:51,943
fojtogat a szomorúság és az
elégedetlenség,
503
00:38:52,313 --> 00:38:58,849
kétségbe esem, türelmetlen leszek,
elönt a harag, és úrrá lesz rajtam a szenvedés.
504
00:38:59,513 --> 00:39:02,247
Ráadásul itt az a
megbocsáthatatlan megaláztatás
505
00:39:02,833 --> 00:39:04,552
a túlzott intimitás miatt.
506
00:39:15,473 --> 00:39:20,866
Mint a pokolra kárhoztatott ember,
ágyba viszlek, aludni veled.
507
00:39:21,593 --> 00:39:23,788
Az impotencia lépcsőfokain bukdácsoló
haldokló,
508
00:39:24,033 --> 00:39:26,342
bútorokba ütközik-kapaszkodva
a sötétben,
509
00:39:26,553 --> 00:39:29,590
valahogy átevickél a padlón
valami ügyetlen ölelelgetésfélével,
510
00:39:29,793 --> 00:39:33,786
az italtól tántorogva,
miközben folytogat a zokogás.
511
00:39:36,313 --> 00:39:38,907
A...
512
00:39:39,313 --> 00:39:40,792
...gonosz...
513
00:39:42,153 --> 00:39:45,145
...virága.
514
00:39:50,233 --> 00:39:53,270
Korunk a szerető emberek
nemes szolgasága
515
00:39:54,073 --> 00:39:58,202
és a leginkább nemtelen mind között,
az önimádó maga...
516
00:40:18,393 --> 00:40:19,621
Nos, Jaime...
517
00:40:20,433 --> 00:40:22,344
először a disco, aztán a magazin.
518
00:40:22,913 --> 00:40:26,144
"Boccaccio" megmutatja majd a világnak,
milyen is Barcelona.
519
00:40:26,513 --> 00:40:29,550
Mindenkit: építészek, írók, fényképészek,
színészek, modellek...
520
00:40:30,233 --> 00:40:32,872
-Ki ne akarna hozzátenni az élethez!
-Hát akkor csináljuk...
521
00:40:33,073 --> 00:40:36,190
...a maga komplexitásában.
Egy éven belül olyan lesz itt, mint Londonban.
522
00:40:36,993 --> 00:40:39,871
Őrült lázálom.
Londonban nincs Franco.
523
00:40:40,073 --> 00:40:44,430
Franco már a múlt.
Kötelességünk - ha már a kiadó vezetői vagyunk,
524
00:40:47,673 --> 00:40:50,426
...meg kellene mutatnunk az embereknek,
hogy a kultúra is szexi,
525
00:40:50,673 --> 00:40:52,868
-például azoknak ott Madridban.
-Álljunk meg egy percre
526
00:40:53,673 --> 00:40:55,584
Meglehet, ők nem látják a kultúrát
életformának,
527
00:40:55,793 --> 00:40:57,670
de vannak márkinéik,
és jól tudják
528
00:40:57,873 --> 00:41:00,103
melyik az a márkiné,
aki együtt alszik azzal,
529
00:41:00,313 --> 00:41:03,988
aki döntést hoz.
Így mutatván ki tiszteletét Kasztília iránt.
530
00:41:10,073 --> 00:41:11,222
Collita!
531
00:41:12,393 --> 00:41:15,146
-Gyere, igyunk valamit
-Nem lehet
532
00:41:15,353 --> 00:41:16,581
-Dolgozom.
-Na, gyere már.
533
00:41:18,313 --> 00:41:20,065
Rendben, ahogy akarod...
534
00:41:21,913 --> 00:41:24,268
Nem vagyok már elég jóképű
egy újságcikkhez?
535
00:41:24,473 --> 00:41:26,589
-Több, mint elég. Mint mindíg.
-Hazudós.
536
00:41:26,873 --> 00:41:29,512
Ki kell várni, hogy elkaphassuk
a pillanatot.
537
00:41:29,713 --> 00:41:31,146
Menjünk, inni egyet.
538
00:41:31,393 --> 00:41:32,542
De nem lehet.
539
00:41:33,673 --> 00:41:35,789
De a barátom
szívesen találkozna veled.
540
00:41:37,153 --> 00:41:38,552
Csodálatos nő.
541
00:41:38,793 --> 00:41:39,748
A veve: Bel.
542
00:41:55,713 --> 00:41:58,068
-Megsérültél?
-Érted tettem.
543
00:42:08,873 --> 00:42:11,785
"Kiismerni a szerelmet,
megtanulni szeretni,
544
00:42:12,833 --> 00:42:14,710
mind a kettőhez
magányra van szükség."
545
00:42:15,113 --> 00:42:18,788
"És 400 ismeretlen testtel
400 különböző éjen át
546
00:42:18,993 --> 00:42:20,585
szerelmesen szeretkezni"
547
00:42:21,153 --> 00:42:22,427
Ez a kedvencem.
548
00:42:23,193 --> 00:42:24,911
Bizonyságként írtam,
549
00:42:25,233 --> 00:42:28,384
hogy még fülig szerelmesen is
lehet valaki hűtlen.
550
00:42:28,953 --> 00:42:32,229
Ugye nem tudsz lefeküdni azzal,
akibe nem vagy szerelmes?
551
00:42:32,673 --> 00:42:35,745
Igen, de én minden éjjel
örök szerelembe tudok esni.
552
00:42:36,593 --> 00:42:38,265
Mi történik, amikor felébredsz?
553
00:42:40,313 --> 00:42:41,985
Látom magamat a tükörben
554
00:42:42,633 --> 00:42:44,032
amint a varázslat
555
00:42:44,793 --> 00:42:46,021
szertefoszlik.
556
00:43:01,833 --> 00:43:03,994
Bocsánatot kell kérnem
a szétzúzott dolgokért.
557
00:43:12,353 --> 00:43:14,708
Kijavíthatod őket,
de a hegeket örökre cipeljük.
558
00:43:15,313 --> 00:43:17,065
Utálom a ráncokat.
559
00:43:17,313 --> 00:43:20,605
Remélem, marad utánam egy avuló
portré, valami padláson.
560
00:43:21,953 --> 00:43:22,908
Furcsa...
561
00:43:23,113 --> 00:43:25,104
Nem találom az életvonaladat.
562
00:43:26,113 --> 00:43:27,512
Akkor...
563
00:43:29,153 --> 00:43:30,711
...ne vesztegessük tovább az időt.
564
00:43:34,913 --> 00:43:36,187
Jó reggelt.
565
00:43:37,993 --> 00:43:38,869
Mi a baj?
566
00:43:39,553 --> 00:43:41,908
Az édesapja elájult.
567
00:43:48,713 --> 00:43:51,307
-Mi történt?
-Csak a vérnyomása magas.
568
00:43:52,473 --> 00:43:53,826
Semmi komoly
569
00:43:54,833 --> 00:43:56,266
Nagyon fáradt.
570
00:43:57,113 --> 00:43:58,466
Jaime, talán ez nem a
571
00:43:58,673 --> 00:44:02,029
legjobb pillanat,
de ő nagyon boldog lenne
572
00:44:02,273 --> 00:44:04,309
-ha te átvennéd tőle
-Nem
573
00:44:06,153 --> 00:44:06,710
Nem
574
00:44:08,593 --> 00:44:09,662
Én...
575
00:44:09,993 --> 00:44:12,302
soha nem tudnám elfoglalni
apám helyét.
576
00:44:13,073 --> 00:44:14,904
Én nem vagyok jó...
577
00:44:15,113 --> 00:44:17,104
De hát zseniális főtárgyaló vagy...
578
00:44:17,313 --> 00:44:19,463
-Ráadásul ismered az üzletet.
-Nem érdekel.
579
00:44:19,713 --> 00:44:21,783
Te ugyanúgy ismered
és megvan hozzá minden képességed.
580
00:44:22,033 --> 00:44:24,593
-Cégtárs lehetnél.
-Nem vagyok a családban.
581
00:44:28,473 --> 00:44:31,590
-És ő a családban lenne?
-Miguel? A távírász fia?
582
00:44:32,193 --> 00:44:33,945
Változnak az idők.
583
00:44:35,433 --> 00:44:36,786
18 éves koromban férjhez mentem.
584
00:44:36,993 --> 00:44:39,063
Egy idiótához,
csak hogy otthonról elkerüljek
585
00:44:39,273 --> 00:44:39,993
Gyönyörűek.
586
00:44:40,673 --> 00:44:42,823
Az ott Marx dédunokája.
587
00:44:43,033 --> 00:44:45,752
Attól tart, ha rájön a rendőrség,
börtönbe dughatják.
588
00:44:45,993 --> 00:44:47,392
Hát nem csodálatos?
589
00:44:47,593 --> 00:44:49,982
Egy pret-a-porter modell,
aki Marx dédunokája.
590
00:44:51,033 --> 00:44:52,591
Hogyan mutat rajtam a kreációd?
591
00:44:52,793 --> 00:44:54,988
Isteni. Találkoztál már Jaime-vel?
592
00:44:55,193 --> 00:44:56,148
Nem.
593
00:44:56,673 --> 00:44:58,629
De már mindent hallottam rólad.
594
00:44:58,833 --> 00:44:59,822
Ijesztő!
595
00:45:01,073 --> 00:45:02,347
Érezzétek jól magatokat.
596
00:45:05,193 --> 00:45:06,672
Csupa meglepetés vagy!
597
00:45:07,593 --> 00:45:09,470
Ékszereket tervezel,
van két gyereked,
598
00:45:09,713 --> 00:45:11,271
tudod hogyan kell összeesni..
599
00:45:12,593 --> 00:45:14,946
Milyen meglepetést tartogathatsz még?
600
00:45:38,353 --> 00:45:39,229
Várj...
601
00:45:39,833 --> 00:45:40,788
találd meg...
602
00:45:41,913 --> 00:45:43,107
Hogy mi?
603
00:45:44,313 --> 00:45:45,433
Vámpir vagyok.
604
00:45:45,433 --> 00:45:45,785
Vámpir vagyok.
605
00:46:07,033 --> 00:46:09,308
-Hello, hercegnőm.
-Szia, apa.
606
00:46:12,793 --> 00:46:14,192
-Szia
-Mit csinálsz itt?
607
00:46:14,393 --> 00:46:15,872
Mondtam, hogy elviszem őket
608
00:46:16,073 --> 00:46:17,426
Ne beszélj összevissza, oké?
609
00:46:17,633 --> 00:46:17,713
Ma én jövök!
610
00:46:17,713 --> 00:46:18,668
Ma én jövök!
611
00:46:18,873 --> 00:46:20,101
-Nem
-Kérem!
612
00:46:20,393 --> 00:46:22,031
-Mi a probléma?
-Kérem, nyugodjon meg.
613
00:46:22,233 --> 00:46:23,791
-Pontosan. Gyere kislányom.
-Állj!
614
00:46:34,753 --> 00:46:37,665
Az abszint egy órányi könnyebbséget
visz az ember életébe,
615
00:46:37,953 --> 00:46:40,626
és fényt a szakadék mélyére -
írta Baudelaire.
616
00:46:40,833 --> 00:46:43,711
A franciák úgy hívják "la Fae verte",
a zöld tündér.
617
00:46:44,113 --> 00:46:45,944
Sok országban be van tiltva.
618
00:46:46,153 --> 00:46:47,381
Imádom a tilos dolgokat.
619
00:46:49,273 --> 00:46:50,183
Rendőrség!
620
00:46:50,493 --> 00:46:52,473
Tudod, mi lesz most!
Futás!
621
00:47:10,719 --> 00:47:14,419
-Mi történt?
-Az oroszok. Világháború.
622
00:47:15,093 --> 00:47:17,830
-Honnan jöttök, pajtás?
-Toledo, Ohio.
623
00:47:19,253 --> 00:47:22,353
-Tudod merre van a Casa Emilia?
-A második emeleten.
624
00:47:22,440 --> 00:47:24,440
-Kösz, haver.
-Neked mindent.
625
00:47:24,480 --> 00:47:27,040
Baszni jöttél Ohio-ból?
626
00:47:27,494 --> 00:47:30,004
Ezt a barátnőd sose fogja megtudni!
627
00:47:30,077 --> 00:47:31,877
Az első okos megjegyzésed, tesó.
628
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
De az őrmesteré a nagyobb...
629
00:47:34,320 --> 00:47:36,320
Kurvát keresel, nemigaz?
630
00:47:37,680 --> 00:47:39,680
-Hát mi aztán kurvák vagyunk.
631
00:47:41,993 --> 00:47:43,885
A legnagyobb ribancok az egész világon.
632
00:48:10,593 --> 00:48:12,533
-Mekkora itt a dugó...
-...
633
00:48:13,553 --> 00:48:14,827
Már nincs szükségünk rájuk...
634
00:48:35,953 --> 00:48:37,750
Szeretnék vigyázni rád.
635
00:48:39,793 --> 00:48:41,226
Szóval ez az amire annyira vártál?
636
00:48:46,953 --> 00:48:49,865
Nos, ha nincs több kérdésük...
637
00:48:50,353 --> 00:48:52,389
akkor a megbeszélés végetért.
638
00:48:55,353 --> 00:48:56,786
Viszont látásra.
639
00:49:02,913 --> 00:49:03,948
Jaime
640
00:49:04,513 --> 00:49:05,992
Gratulálok a beszámolódhoz
641
00:49:06,633 --> 00:49:07,588
Köszönöm
642
00:49:09,273 --> 00:49:10,422
Viszlát, Jaime.
643
00:49:14,633 --> 00:49:17,306
Szerencsésnek mondhatja magát, ha mellete
leszel, bárki is üljön majd ebben a székben.
644
00:49:19,393 --> 00:49:22,908
Szerintem akire szükség van, az egy
fiatal, dinamikus valaki..
645
00:49:23,353 --> 00:49:24,866
tele friss ötletekkel.
646
00:49:26,113 --> 00:49:27,785
Röviden: a költő.
647
00:49:29,073 --> 00:49:30,222
Fiam, biztos vagy ebben?
648
00:49:31,273 --> 00:49:32,388
Igen.
649
00:49:32,993 --> 00:49:36,573
A testületnek jóvá kell hagynia, de megígérem,
minden támogatásomra számíthatsz.
650
00:49:38,233 --> 00:49:39,427
-Uram,
-Igen
651
00:49:39,633 --> 00:49:41,305
Egy fiatal hölgy keresi Önt.
652
00:49:41,513 --> 00:49:42,992
Egy fiatal hölgy?
653
00:49:43,193 --> 00:49:44,672
Azt mondja, hogy az Ön barátnője.
654
00:49:59,953 --> 00:50:02,308
Ne itt.
Megláthatnak.
655
00:50:04,553 --> 00:50:07,543
Bíróságra kell mennem, mert el akarják
vetetni tőlem a gyerekeimet
656
00:50:09,033 --> 00:50:12,230
Kiváncsi leszek -az az idióta- miféle
indokot hoz majd föl, hogy besározzon.
657
00:50:12,593 --> 00:50:14,868
Fogalmam sincs. De mindenre képes.
658
00:50:15,793 --> 00:50:18,705
Ne aggódj.
Ismerek néhány kiváló ügyvédet.
659
00:50:28,273 --> 00:50:29,592
Csinos.
660
00:50:31,953 --> 00:50:33,068
És különös.
661
00:50:36,473 --> 00:50:37,064
Susan!
662
00:50:42,473 --> 00:50:43,872
Hogy van a mi regényírónk?
663
00:50:44,073 --> 00:50:46,382
Elbújt az újságja mögé.
664
00:50:46,593 --> 00:50:48,390
De azt hiszem, végül minden jó lesz.
665
00:50:49,473 --> 00:50:50,622
Mi újság?
666
00:50:50,993 --> 00:50:53,905
Nos, a végén a szőkeség egy
cabrióban köt ki.
667
00:50:55,103 --> 00:50:56,793
Mi a helyzet Pijoaparte-val?
668
00:50:57,353 --> 00:50:59,821
-Ha még létezik egyáltalán.
-A reklámszakmának saját szabályai vannak.
669
00:51:00,033 --> 00:51:03,992
Szegényeket nem akarnak látni.
Csak csinos lányokat, a menyországból.
670
00:51:04,233 --> 00:51:06,144
Dehát egyik se a menyországból jött...
671
00:51:06,353 --> 00:51:07,866
-Ő Koppenhágából való.
-Remek.
672
00:51:08,113 --> 00:51:10,786
Egy viking lány a könyvborítón,
az telitalálat lesz.
673
00:51:11,553 --> 00:51:13,233
Hát nem ezt mondtam neked?
674
00:51:13,313 --> 00:51:14,826
Hozz Jaime-nak egy poharat.
675
00:51:18,913 --> 00:51:20,710
Azt mondod, Pijoaparte elveszett?
676
00:51:21,153 --> 00:51:23,872
Ott van, egyenesen
a te könyvedből.
677
00:51:25,113 --> 00:51:26,546
Ne is nézz rá!
678
00:51:27,873 --> 00:51:30,553
Miért? Meg fog ütni?
679
00:51:31,193 --> 00:51:33,707
A cigányok nagyon öntörvényűek,
különösen, ha ilyesmiről van szó.
680
00:51:35,113 --> 00:51:38,150
Egy cigány!
Egy cigány ujjászülhetne!
681
00:51:41,873 --> 00:51:43,226
Adjál mégegyet, Lorenzo!
682
00:51:50,233 --> 00:51:53,305
Bocsásson meg, Ön
Jaime Gil de Biedma, a költő?
683
00:51:54,633 --> 00:51:57,306
Én vagyok egy cég főtitkára,
mint Sztálin elvtárs.
684
00:51:57,753 --> 00:52:00,347
Eltekintve attól, hogy
írtam két verseskötetet.
685
00:52:00,793 --> 00:52:01,862
Ön kicsoda?
686
00:52:02,073 --> 00:52:04,507
Egy képeslapnak dolgozom
és csak beszélgetni akarok.
687
00:52:04,713 --> 00:52:05,828
Ne vesztegesse az idejét.
688
00:52:06,073 --> 00:52:08,633
Beszélgessen Garcia Marquez-zel,
neki úgyis most van a szezonja.
689
00:52:09,393 --> 00:52:12,385
Csupán apró pletykákra, részletekre
lenne szükségem.
690
00:52:12,593 --> 00:52:16,063
A rovatomnak az a veve:
"Kifürkészni Boccaccio-t".
691
00:52:17,153 --> 00:52:19,013
-Mi az Ön neve?
-Enrique.
692
00:52:19,713 --> 00:52:22,273
Nos, Enrique, én be fogom Önt
avatni a titkainkba.
693
00:52:22,593 --> 00:52:24,470
Tudja, hogy ez a sok ember
mit csinál itt?
694
00:52:24,673 --> 00:52:27,312
Megpróbálják elviselhetővé tenni
az életüket. És ennek az az egyedül
695
00:52:27,513 --> 00:52:29,947
járható útja, ha beletörődnek a
végeérhetetlen diktatúrába.
696
00:52:30,313 --> 00:52:34,429
Ők mind a lehető legjobbat teszik.
Ott van Ricardo Bofill, az építész...
697
00:52:34,633 --> 00:52:37,352
és kommunista. Aközött őrlődik, hogy
csináljon egy filmet az olasz barátnőjével,
698
00:52:37,593 --> 00:52:38,662
vagy inkább vásároljon-e
egy Alfa Romeo-t.
699
00:52:38,873 --> 00:52:43,993
Vagy ottvan az a másik figura.
Az a finom eleganciával öltözött,
700
00:52:44,833 --> 00:52:48,143
Carlos Barral, költő,
kiadó és hajóskapitány.
701
00:52:48,393 --> 00:52:52,153
És itt a kubai gerillának öltözött,
a rendőrség szerint ő egy őrült
702
00:52:52,353 --> 00:52:55,186
-így nem tartóztathatják le.
-Az én karakterem egy műalkotás.
703
00:52:55,393 --> 00:52:58,032
-De ez nem az élet. Ez irodalom.
-Beszélhetünk egyáltalán...
704
00:52:58,233 --> 00:53:01,350
-élet és irodalom szétválasztásáról?
-Az élet javára...
705
00:53:01,553 --> 00:53:03,350
-vagy az irodaloméra?
-Az én esetemben, természetesen...
706
00:53:03,553 --> 00:53:04,668
-az irodaloméra.
-Mindíg.
707
00:53:04,873 --> 00:53:07,073
Ezuttal, Carlos sokkal jobb
pletykával szolgálhat, mint én...
708
00:53:08,753 --> 00:53:09,981
Pletyka? Nos rendben,
709
00:53:10,233 --> 00:53:12,986
de irodalmi pletyka.
Mit akarsz hallani?
710
00:53:13,353 --> 00:53:15,309
Szólítom Jaime Gil de Biedma
711
00:53:15,513 --> 00:53:16,582
y Alba urat.
712
00:53:20,993 --> 00:53:22,873
A felperes képviselőjének megadom a szót.
713
00:53:23,393 --> 00:53:25,270
Köszönöm, bíró úr.
Gil de Biedma,
714
00:53:25,513 --> 00:53:30,792
Ön a szerzője ennek a versnek:
"Egy szűz intelmei"?
715
00:53:31,033 --> 00:53:32,227
Igen.
716
00:53:33,273 --> 00:53:36,345
Bíró úr, felolvasnék pár sort
ebből a költeményből.
717
00:53:37,673 --> 00:53:39,223
"Ma kalóznak öltözik a lelked,
718
00:53:39,433 --> 00:53:42,709
sorba veszed mind a hat szeretőd,
kéz-a-kézbe, Isabel, drága gyermek
719
00:53:42,913 --> 00:53:45,108
zsámolyodon ülsz meredten,
ragyogó
720
00:53:45,313 --> 00:53:47,190
hajad olyan szelek kócolják,
minek érintése csakis a tiéd,
721
00:53:47,433 --> 00:53:48,661
elnökölve mind e jókedv fölött.
722
00:53:48,873 --> 00:53:50,408
Vigyázz csak, Isabel,
drága gyermek,
723
00:53:50,813 --> 00:53:52,900
mert mi Spanyolhonban vagyunk,
s küzülük az egyik,
724
00:53:53,393 --> 00:53:57,113
őrületes szeretőid egyike,
ki maga egy fenevad, férjed is lehetne."
725
00:53:57,313 --> 00:53:58,792
Gil de Biedma
726
00:53:59,113 --> 00:54:01,422
jól értem, hogy a gyermek Isabel
ebben a költeményben
727
00:54:01,633 --> 00:54:04,306
ugyanaz a hölgy, akit házasságtöréssel
vádolnak ebben az ügyben?
728
00:54:04,513 --> 00:54:05,992
Határozottan, nem.
729
00:54:06,793 --> 00:54:08,511
Isabel ebben a poémáben
csak költött személy?
730
00:54:08,713 --> 00:54:11,713
Nem költött, hanem elképzelt...
ami egészen más.
731
00:54:13,913 --> 00:54:16,746
Birtokomban van egy leirat
egy interjúból
732
00:54:16,953 --> 00:54:21,708
amelyben Ön azt nyilatkozza önmagáról:
"a tapasztalat poétája vagyok".
733
00:54:21,913 --> 00:54:24,985
vagyis Ön soha nem "elképzel",
hanem krónikásként megírja, amit lát,
734
00:54:25,193 --> 00:54:27,627
vagy amit megtapasztal.
Ezért bíró úr
735
00:54:27,873 --> 00:54:29,266
azok a verssorok,
amelyeket felolvastam,
736
00:54:29,473 --> 00:54:31,145
pontosan leírják az alperes
737
00:54:31,353 --> 00:54:34,106
feslett életformáját,
amely teljességgel méltatlanná teszi őt
738
00:54:34,313 --> 00:54:36,269
a feleség és az anya szerepére.
739
00:54:36,513 --> 00:54:38,310
Bíró úr, mondhatnék valamit?
740
00:54:38,513 --> 00:54:39,741
Igen kérem, parancsoljon.
741
00:54:39,953 --> 00:54:41,909
Ha a gyermek Isabel
ebben a költeményben
742
00:54:42,153 --> 00:54:45,711
az alperes lenne,
akkor a "fenevad" az ő férje lenne,
743
00:54:45,993 --> 00:54:47,790
ez az uriember itt,
aki szeretné velünk elhitetni
744
00:54:48,033 --> 00:54:49,705
hogy a sértett fél
745
00:54:49,953 --> 00:54:51,545
egy civilizálatlan,
746
00:54:51,933 --> 00:54:53,991
és eshetőlegesen
veszélyes természet,
747
00:54:54,553 --> 00:54:58,175
továbbá tisztességtelen anya,
akinek el kellene viselnie egy vadembert.
748
00:54:59,273 --> 00:55:00,913
Ó,és a gyermekek érdeke
mindenek fölött.
749
00:55:01,513 --> 00:55:03,902
-Te rohadt, szemétláda!
-Csendet!
750
00:55:11,713 --> 00:55:13,032
Verseltünk...
751
00:55:13,273 --> 00:55:16,231
-a suliban.
-Igazán?
752
00:55:16,513 --> 00:55:17,390
Olvastunk.
753
00:55:17,793 --> 00:55:21,388
Természetesen. Milyen buta vagyok.
És tetszett?
754
00:55:23,073 --> 00:55:25,633
-Igen.
-Meséld el, miért tetszett?
755
00:55:26,593 --> 00:55:30,063
Mert olyan, mint egy dal,
csak zene nélkül.
756
00:55:32,513 --> 00:55:34,867
Gyere most már ki, mert
szétázik a bőröd!
757
00:55:35,113 --> 00:55:37,581
-Gyerünk
-Nem akarok
758
00:55:37,793 --> 00:55:38,623
Hagyd csak
759
00:55:39,433 --> 00:55:40,627
Kijövünk?
760
00:55:44,393 --> 00:55:46,953
Szóval ez olyan jó?
Na várj csak!
761
00:56:01,433 --> 00:56:04,664
Az ingatlan 15 éves,
de mint Ön is láthatja
762
00:56:04,873 --> 00:56:08,109
tökéletes állapotban van.
Öt hálószoba, két fürdő, konyha.
763
00:56:08,313 --> 00:56:10,588
hatalmas nappali,
és a környéken sok szolgáltatás,
764
00:56:10,793 --> 00:56:14,832
két iskola és két park is található.
Vannak gyerekei?
765
00:56:18,113 --> 00:56:20,069
Igen, kettő.
766
00:56:27,033 --> 00:56:28,432
Mi a baj, Conchita?
767
00:56:30,073 --> 00:56:31,791
Az édesapja várja Önt.
768
00:56:39,713 --> 00:56:41,112
Jól vagy, apám?
769
00:56:42,673 --> 00:56:44,743
Az igazgatóság vár bennünket.
770
00:56:45,993 --> 00:56:48,029
Mindegyiküknek küldtek egy
ilyen borítékot.
771
00:56:58,473 --> 00:57:00,065
Ha nem akarsz,
772
00:57:01,633 --> 00:57:03,225
nem kell bejönnöd az űlésre.
773
00:57:52,793 --> 00:57:56,263
A főtitkár felolvassa
a napirendi pontokat
774
00:57:56,473 --> 00:57:59,953
"Egy: A Főhivatal költségvetésének
megtárgyalása.
775
00:58:00,393 --> 00:58:01,269
Kettő:
776
00:58:01,873 --> 00:58:04,467
Az Egyenlítő-Guinea-i
ültetvény eladása.
777
00:58:05,033 --> 00:58:08,662
Három: megújuló hitel-
felvétel a Chase Manhattan Banktól.
778
00:58:09,113 --> 00:58:12,150
Négy: Javaslattétel...
779
00:58:12,353 --> 00:58:14,742
a Vezérigazgatói posztra."
780
00:58:35,313 --> 00:58:36,792
Igazán sajnálom, Jaime.
781
00:58:37,833 --> 00:58:39,949
Soha nem hittem volna, hogy
idáig fajulhat ez a dolog...
782
00:58:42,593 --> 00:58:44,584
Van valami elképzelésed, hogy
ki küldhette azokat a fotókat?
783
00:58:45,033 --> 00:58:46,386
Nem, nincs.
784
00:58:47,073 --> 00:58:48,506
Lehetetlen megállítani,
ezúttal.
785
00:58:50,393 --> 00:58:52,031
Kimerülőben lennének
a zsaroló forrásai?
786
00:58:52,593 --> 00:58:53,582
Nem értem.
787
00:58:53,793 --> 00:58:55,146
Nézd, Victor...
788
00:58:57,073 --> 00:58:58,222
Mindíg tudtam, hogy
nagyratörő vagy,
789
00:58:59,153 --> 00:59:00,791
de soha nem hittem volna, hogy
790
00:59:01,713 --> 00:59:04,022
ennyire megbántott vagy hitszegő
lehet valaki.
791
00:59:05,033 --> 00:59:07,342
A fájdalmat, amit az
apámnak okoztál...
792
00:59:08,513 --> 00:59:10,390
soha nem fogom
neked megbocsátani.
793
00:59:10,633 --> 00:59:11,827
Sajnálom, Jaime,
794
00:59:12,033 --> 00:59:13,910
de azt hiszem, hogy te
egy kicsit túlfeszíted a húrt.
795
00:59:14,793 --> 00:59:16,511
Ebben, te csak ne legyél
olyan biztos.
796
00:59:17,793 --> 00:59:20,546
-Hibát követsz el...
-Figyelj ide, te őrült.
797
00:59:20,793 --> 00:59:24,103
Még ha sikerülne is megkaparintanod
a Vezérigazgatói széket,
798
00:59:24,793 --> 00:59:26,590
te soha nem fogsz
közénk tartozni.
799
00:59:27,393 --> 00:59:28,826
Tudod te egyáltalán,
hogy mit tettél?
800
00:59:29,073 --> 00:59:30,870
Tálcán nyújtottad át a
céget Melier-nek.
801
00:59:32,833 --> 00:59:34,186
Hát majd meglátjuk.
802
00:59:34,593 --> 00:59:35,742
Meglátjuk.
803
00:59:36,953 --> 00:59:38,181
Kifelé!
804
00:59:52,193 --> 00:59:53,421
Ez mind a tiéd?
805
00:59:54,353 --> 00:59:57,550
Egyetlen lélek nélkül
a világon!
806
01:00:02,473 --> 01:00:03,872
Mi a neved?
807
01:00:04,793 --> 01:00:05,942
Jaime,
808
01:00:07,113 --> 01:00:08,910
Jaime Gil de Biedma.
809
01:00:29,673 --> 01:00:30,822
Bel!
810
01:00:33,033 --> 01:00:35,422
Elfelejtetted, hogy ma
együtt ebédelünk?
811
01:00:35,633 --> 01:00:36,986
Ó, igen, bocsáss meg!
812
01:00:39,433 --> 01:00:41,185
-Viszlát
-Viszlát
813
01:00:44,713 --> 01:00:45,941
Gondolod, hogy ez működne?
814
01:00:46,193 --> 01:00:50,709
Már voltam férjnél. Nem vagyok túl jó ebben.
Azt akarod, hogy várjalak otthon és...
815
01:00:50,913 --> 01:00:53,108
-és vegyek neked nyakkendőket?
-Együtt öregedhetnénk meg.
816
01:00:53,313 --> 01:00:55,463
Én nem akarok megöregedni.
Még veled se!
817
01:00:57,113 --> 01:00:57,863
Lenne valahol
818
01:00:58,153 --> 01:01:01,111
egy saját birtokunk, az élet császárai
lehetnénk, hogy ez az élet öljön meg?
819
01:01:05,873 --> 01:01:08,751
Csak te és én?
Lépünk-e tovább, mint máskor?
820
01:01:09,793 --> 01:01:11,670
Időről időre talán
együtt aludhatunk.
821
01:01:13,073 --> 01:01:14,472
Nem elég jó
mindez számodra?
822
01:01:20,593 --> 01:01:22,982
"Kiismerni a szerelmet,
megtanulni szeretni..."
823
01:01:23,193 --> 01:01:27,948
Nézd, Bel, hallottam már
eleget, ezt a nótát.
824
01:01:29,953 --> 01:01:31,181
Nem akarok egyedül lenni.
825
01:01:32,873 --> 01:01:34,750
Ez minden, amit tehetünk?
826
01:01:35,113 --> 01:01:38,071
-Fizetünk és megyünk?
-A lábaid elé vetem magam és
827
01:01:38,313 --> 01:01:40,110
úgy könyörgök: maradj velem!
828
01:01:40,353 --> 01:01:41,627
De hát én veled vagyok!
829
01:01:42,233 --> 01:01:43,552
Nem vagy képes fölfogni?
830
01:01:46,233 --> 01:01:47,905
Éppen ezért
nem akarom elrontani.
831
01:01:54,353 --> 01:01:55,911
Kérlek, maradj!
832
01:04:29,873 --> 01:04:33,946
Csak ritkán hoz megváltást
a szabadító halál,
833
01:04:35,633 --> 01:04:38,784
de az éjszakák, mikor visszatérsz
sajátodként ismernek majd rád.
834
01:04:39,633 --> 01:04:41,703
A teljesség.
835
01:04:54,753 --> 01:04:55,868
Jaime
836
01:04:58,913 --> 01:05:00,824
Ígérd meg nekem, hogy
nem teszed meg újra...
837
01:05:04,233 --> 01:05:06,463
Mosolyod eszembe juttatja a fájdalmat
838
01:05:07,313 --> 01:05:10,544
Mennyi, de mennyi van az én
kevélységemből a te szemeidben
839
01:05:10,913 --> 01:05:14,906
Nyugalmad eláraszt, mert volt idő
mikor oly közel álltam hozzád
840
01:05:16,993 --> 01:05:19,268
Halálod egy részét a
magam önzésére szánom
841
01:05:19,833 --> 01:05:22,950
halálodnak ez a része
nevem, hírem, gazdagságom!
842
01:05:23,353 --> 01:05:25,344
Mivel tudnék mindezért fizetni?
843
01:05:25,553 --> 01:05:29,307
Az együtt töltött órák,
életünk egészével se.
844
01:05:30,913 --> 01:05:35,623
Nyerek-e bűnbocsánatot valaha is tőled
önző magányom halálos bűnére?
845
01:05:35,833 --> 01:05:39,508
Hogyan aludhatnék örök álmot,
amíg holtan is élőként...
846
01:05:39,713 --> 01:05:42,466
itt remegsz a szobám
legszomorúbb sarkában?
847
01:05:54,473 --> 01:05:56,145
Hozok neked egy whiskyt.
848
01:05:56,353 --> 01:06:00,028
Ne hagyják, hogy Jaime túl sokat igyon.
A doktor eltiltotta az alkoholtól.
849
01:06:00,233 --> 01:06:01,143
Ne izguljon.
850
01:06:03,913 --> 01:06:06,825
Egy meglehetősen korai ritkaság.
Dedikáld nekem, kérlek.
851
01:06:07,953 --> 01:06:09,227
Tudod hányan kerestek?
852
01:06:09,433 --> 01:06:10,946
Mindenki azt hiszi,
hogy meghaltál.
853
01:06:15,833 --> 01:06:16,982
És mégis itt vagyok.
854
01:06:17,273 --> 01:06:19,150
Micsoda?
De ha már így feltámadtál...
855
01:06:19,513 --> 01:06:21,549
-És iszol a barátaiddal.
-Nos...
856
01:06:22,433 --> 01:06:24,389
Mire mindaz a nagy fölhajtás, hogy
a végére ugyanide jussak vissza!
857
01:06:24,793 --> 01:06:27,990
Szeretnél sütkérezni
azoknak az új költőknek...
858
01:06:28,193 --> 01:06:30,309
-a dicsőségében?
-Mért is ne?
859
01:06:30,673 --> 01:06:34,268
Az összes új poéta Velencéről ír,
meg a rothadó gondolákról...
860
01:06:34,513 --> 01:06:36,105
-és ott van még Scipio sírja is.
-Jó nekik
861
01:06:36,633 --> 01:06:39,022
Senki se eshet szerelembe
a valósággal.
862
01:06:39,233 --> 01:06:41,906
Végülis, ez a valóság a
szülőanyja minden halálnak.
863
01:06:42,113 --> 01:06:43,990
Csak dedikáld azt a könvet.
864
01:06:44,553 --> 01:06:48,387
Kezdj el újra írni.
És ne csak nekem, aki olvasni akar.
865
01:06:51,593 --> 01:06:53,106
Moziba megyünk...
866
01:06:53,313 --> 01:06:54,666
-pénteken.
-A film...
867
01:06:54,953 --> 01:06:55,544
Ne aggódj...
868
01:06:55,793 --> 01:06:58,023
Ez az egyik Dietrich
és a Murcian srác.
869
01:06:58,233 --> 01:06:59,188
A Marokkó?
870
01:07:01,873 --> 01:07:02,988
Akkor számíthattok rám.
871
01:07:32,713 --> 01:07:35,910
-Hogy's mint, Josefa?
-Jó reggelt, Jaime Úr!
872
01:07:36,913 --> 01:07:39,381
Nem, ne így.
Csináld ezt.
873
01:07:39,593 --> 01:07:40,343
Köszönöm.
874
01:07:40,553 --> 01:07:43,272
Jaime Úr, mindannyian nagyon aggódunk.
875
01:07:43,473 --> 01:07:47,751
-Tudja, hogy mi várható?
-Ne aggódjon, Josefa.
876
01:07:48,273 --> 01:07:51,709
Minden jóra fordul.
877
01:07:53,313 --> 01:07:54,302
Gyere be.
878
01:07:55,553 --> 01:07:56,827
Na, mi van a monszúnnal?
879
01:07:57,513 --> 01:07:58,343
Jaime!
880
01:08:01,273 --> 01:08:03,741
Nem érzed az illatát?
Érezni lehet a levegőben.
881
01:08:04,553 --> 01:08:07,511
Tudod, hogy jön, de nem látni.
Olyan, mint valami fenyegetettség.
882
01:08:07,953 --> 01:08:09,944
Mint minden, ebben az országban.
Whisky?
883
01:08:10,153 --> 01:08:12,667
-Nem, kösz.
-Túl korán van még.
884
01:08:12,873 --> 01:08:14,591
Nem, túl késő.
Ebben az időben...
885
01:08:14,913 --> 01:08:16,107
Én inkább ópiumot kérnék.
886
01:08:20,393 --> 01:08:23,226
Őrülök, hogy még van humorérzéked.
Szükséged is lesz rá.
887
01:08:24,313 --> 01:08:26,907
Bezárjuk a Luzon gyárat
és a Mindanao-i részleget is.
888
01:08:27,873 --> 01:08:30,945
Mindegyik teljesen elavult,
és csak baj van az egésszel,
889
01:08:31,193 --> 01:08:32,911
a termeléstől kezdve
egészen az értékesítésig.
890
01:08:33,273 --> 01:08:35,389
Az erőforrásainkat
értelmetlenségekre pazaroljuk.
891
01:08:35,593 --> 01:08:38,665
Nos, ez a gyarmati felelősség is
csak a kiüresedett legenda része.
892
01:08:39,673 --> 01:08:41,789
Nincs többé ilyen felelősségünk.
893
01:08:42,273 --> 01:08:43,501
És a családnak se, másfelől.
894
01:08:44,513 --> 01:08:45,628
A világ rohamosan változik,
895
01:08:46,633 --> 01:08:49,466
és még időben vagyunk, hogy
alkalmazkodjunk hozzá.
896
01:08:49,673 --> 01:08:50,469
Biztos...
897
01:08:51,793 --> 01:08:53,385
És ők majd időben alkalmazkodnak?
898
01:08:53,593 --> 01:08:56,949
Arjona, Barata, Charlie de la Cruz..
Közelről ismerem mindegyiket.
899
01:08:58,353 --> 01:08:59,422
Hát éppen ezért hívtalak.
900
01:09:03,233 --> 01:09:04,666
Azt akarom, hogy nézz utánuk...
901
01:09:06,753 --> 01:09:07,902
Én ehhez nem értek.
902
01:09:11,113 --> 01:09:11,784
És Anglada?
903
01:09:12,113 --> 01:09:14,183
Már nem sokáig lesz velünk, attól tartok.
904
01:09:14,553 --> 01:09:16,987
Úgy tudom, jelenleg épp fotográfus.
905
01:09:20,033 --> 01:09:22,069
Jaime...
csináld úgy, ahogy akarod.
906
01:09:37,073 --> 01:09:38,586
Hogy megy, Jaime?
907
01:09:38,793 --> 01:09:40,192
Már éppen végzünk.
908
01:09:41,313 --> 01:09:44,544
Ha befejezed, elvinnélek ebédelni
909
01:09:44,953 --> 01:09:46,625
egy igen kiválóan főző helyre.
910
01:09:46,873 --> 01:09:48,147
-Tényleg?
-Igen.
911
01:09:48,393 --> 01:09:49,746
-Hová?
-Intramuros-ba.
912
01:09:50,153 --> 01:09:52,030
Fantasztikus.
913
01:09:52,593 --> 01:09:54,982
Megbocsáss, egy percre...
914
01:10:00,409 --> 01:10:03,520
Johnny, mit csinálsz te itt?
Nem kellene itt állnod!
915
01:10:04,686 --> 01:10:07,256
Azt mondták, álljak be a sorba.
Minden rendben.
916
01:10:07,439 --> 01:10:11,712
A társaimmal maradok.
Nem kell a segítsége.
917
01:10:14,367 --> 01:10:16,537
Köszönöm, Jaime.
918
01:10:44,873 --> 01:10:47,262
Ez már nem az én korszakom.
919
01:10:47,793 --> 01:10:51,866
És a madarak hangja, itt kinn
a kertben, mintha nekem szólna,
920
01:10:52,593 --> 01:10:54,823
-pazar polifónia az apró leveleken-
921
01:10:55,153 --> 01:10:57,713
burkolt célzásként közlik, dalolják
újra, mozdulni újra...
922
01:10:58,713 --> 01:11:01,022
Többé nem mondhatom el
ugyanazt, ugyanúgy,
923
01:11:02,553 --> 01:11:06,228
mert fölriaszt, mint a
hajnali hörgés.
924
01:11:07,273 --> 01:11:08,911
A nap virrad már.
925
01:11:09,993 --> 01:11:13,986
Egy újabb nap virrad, de már
nem fogok boldog pillanatokat
926
01:11:14,673 --> 01:11:18,063
kérni, se bűnbocsánatot,
valami nem is oly régi...
927
01:11:18,473 --> 01:11:21,465
"Ah, Seigneur,donnez-moi
la force et le courage..." bűneimért,
928
01:11:21,673 --> 01:11:25,791
semmilyen bűnhődés,
semmilyen őszinteség nevében.
929
01:11:26,913 --> 01:11:30,000
Mert már semmi sem maradt, amitől
igazán félhetnék, mint a tévedéseim.
930
01:11:30,233 --> 01:11:33,589
Emlékszem az életre,
de vajon hol is van az már?
931
01:11:35,558 --> 01:11:38,558
Miénk az a megtiszteltetés, hogy
Jaime Gil de Biedma y Alba urat
932
01:11:39,096 --> 01:11:43,156
beiktassuk a Fülöp-szigetek
Barcelonai tiszteletbeli konzuljának
933
01:11:43,770 --> 01:11:46,120
Gratulálok.
934
01:12:38,393 --> 01:12:40,349
Számomra a versírás
olyasféle,
935
01:12:41,153 --> 01:12:42,632
mintha lenne egy titkom.
936
01:12:43,193 --> 01:12:46,713
Szeretkezés, de késleltetni az orgazmust
olyan soká, ameddig csak bírom.
937
01:12:47,673 --> 01:12:49,706
Úgy találom, ez igencsak
nehéz mostanság.
938
01:12:53,993 --> 01:12:57,429
Verseim az önazonosság
fölismerésének az eredményei.
939
01:12:57,913 --> 01:13:01,508
Ha már valamiféle identitást előre
feltételezünk, semmi se serkenti kevésbé
940
01:13:01,753 --> 01:13:04,181
a képzeletet, mint hogy olyanná
váljunk, mint amilyenek vagyunk.
941
01:13:04,293 --> 01:13:05,003
Továbbá...
942
01:13:05,313 --> 01:13:07,469
amikor egy felnőtt ember az életét
olyan ostobaságokra fecsérli
943
01:13:07,513 --> 01:13:10,107
mint a meghittség,
és egyéb intimitások,
944
01:13:10,953 --> 01:13:15,105
miközben az élete paradox mód
egyre riasztóbban csak rövidül
945
01:13:15,393 --> 01:13:19,102
akkor már egész napját egyetlen
aggodalom tölti ki: saját halálfélelme.
946
01:13:19,313 --> 01:13:20,587
Bocsássanak meg egy pillanatra.
947
01:13:21,873 --> 01:13:23,352
-Jaime, kérem...
-Igen?
948
01:13:23,593 --> 01:13:26,187
-Dedikálná nekem?
-Természetesen. Mi a neved?
949
01:13:27,073 --> 01:13:28,301
Benjamin.
950
01:13:39,793 --> 01:13:43,502
Az költőtanoncok úgy tekintenek rád,
mintha az Istent látnák!
951
01:13:43,713 --> 01:13:46,102
Nagyon fiatalok és
nagyon impresszívek.
952
01:13:48,473 --> 01:13:49,952
Ismered az asszisztensemet?
953
01:13:50,553 --> 01:13:52,066
Kevésbé, mint amennyire szeretném.
954
01:13:54,353 --> 01:13:56,105
Olvastad már a Sagarra cikkét?
955
01:13:57,273 --> 01:13:58,183
Nem.
956
01:13:58,713 --> 01:14:01,352
A Tusquet Editors tegnap esti
957
01:14:01,553 --> 01:14:03,305
előadásán fölvonult az egész
"Baloldali Olymposz".
958
01:14:03,513 --> 01:14:06,346
-Hogy tetszik a név?
-Remek címke, aminek van jövője.
959
01:14:07,113 --> 01:14:08,944
Ezt mondja a Tele-Express is.
960
01:14:09,513 --> 01:14:13,791
Szóval csinálnék a legkiemelkedőbb tagokról
egy portrésorozatot...
961
01:14:13,993 --> 01:14:17,429
Amennyiben a balos elköteleződés nem
jelent olymposzi párt-tagságot...
962
01:14:17,673 --> 01:14:20,267
-Leveszem a zakómat, oké?
-Rendben.
963
01:14:21,393 --> 01:14:24,385
Bennevagyok a dologban, de
van egy feltételem.
964
01:14:33,313 --> 01:14:35,190
Tényleg nem bánod, hogy én csinálom?
965
01:14:35,753 --> 01:14:37,425
Collita ismer engem kívül-belül.
966
01:14:37,833 --> 01:14:40,631
A francba, pont úgy nézel ki,
mint az apám.
967
01:14:41,193 --> 01:14:42,342
Kezdetnek nem rossz.
968
01:14:44,233 --> 01:14:46,463
Nem neveznélek öregnek, tudod,
969
01:14:46,833 --> 01:14:48,391
csak ismertem őt, milyen volt fiatalon.
970
01:14:52,153 --> 01:14:54,064
Mi a probléma?
Öregnek érzed magad?
971
01:14:54,273 --> 01:14:55,786
Öreg és elbukott.
972
01:14:55,993 --> 01:14:57,187
A kurva életbe!
973
01:14:57,913 --> 01:14:59,904
Pénzed van,
az emberek hallgatnak rád!
974
01:15:00,153 --> 01:15:02,667
-szeretnek téged
-Akkor tűnj el és hagyj magamra.
975
01:15:04,753 --> 01:15:07,267
Profilból nem fotózhatsz.
Látszódna a tokám.
976
01:15:07,473 --> 01:15:10,271
Az a te bajod, hogy senki
nem viseli a gondodat.
977
01:15:10,473 --> 01:15:12,828
A cigányok nagyon okosak.
978
01:15:13,233 --> 01:15:14,985
-Ki mondta, hogy cigány vagyok?
-Nézd...
979
01:15:15,193 --> 01:15:17,999
Neked és nekem, kár lenne
még több időt elvesztegetnünk.
980
01:15:18,353 --> 01:15:21,504
Vagy a legközelebbi találkozásunkkor
már tényleg nagyon öreg leszek.
981
01:15:25,713 --> 01:15:28,750
Na gyerünk, fordulj oldalra!
982
01:15:39,353 --> 01:15:41,150
Neked ez volt az első?
983
01:15:41,633 --> 01:15:42,668
Ja.
984
01:15:50,033 --> 01:15:52,263
Ne hazudj
ilyen gyorsan.
985
01:15:52,713 --> 01:15:54,624
Az első alkalom,
amikor éreztem valamit.
986
01:15:55,553 --> 01:15:57,748
Örömet? Szerelmet?
987
01:15:58,193 --> 01:15:59,262
Ja.
988
01:16:00,593 --> 01:16:02,549
-Mit ja?
-Ja
989
01:16:07,473 --> 01:16:09,703
Mesélj magadról valamit.
990
01:16:10,073 --> 01:16:11,665
Mit akarsz még tudni?
991
01:16:14,473 --> 01:16:15,701
A francba!
992
01:16:16,313 --> 01:16:17,951
Ha elkések, megölnek!
993
01:16:22,233 --> 01:16:23,746
Voltál katona?
994
01:16:24,153 --> 01:16:26,667
Galiciában hadnagyként szolgáltam.
995
01:16:27,393 --> 01:16:28,542
Bevetésre készen
996
01:16:29,793 --> 01:16:31,192
egyetlen fegyverrel a kézben.
997
01:16:34,273 --> 01:16:36,264
-Taxira
-Ez minden?
998
01:16:36,553 --> 01:16:39,590
-Meg akarsz vásárolni?
-Téged?
999
01:16:43,513 --> 01:16:45,265
-Láthatlak valamikor?
-Ha nincs jobb dolgod
1000
01:16:45,913 --> 01:16:48,029
Itthagyom a fölszereléseimet.
1001
01:16:59,233 --> 01:16:59,983
Hey..
1002
01:17:00,913 --> 01:17:01,982
tudnál kölcsönadni nekem
1003
01:17:02,193 --> 01:17:03,592
valamennyi kápét, hogy
vehessek egy motorbiciklit?
1004
01:17:27,513 --> 01:17:30,550
Képtelenek vagyunk önmagában látni a
tájat, csak irodalmisággal szemlélni.
1005
01:17:30,753 --> 01:17:33,221
Semmi sem fogható az
érintetlen természethez.
1006
01:17:33,513 --> 01:17:35,663
Magára hagynád a természetet?
1007
01:17:36,113 --> 01:17:38,502
A természet a teljesség maga,
miképpen az irodalom nem az.
1008
01:17:39,193 --> 01:17:41,104
-Lehetne valóság.
-Hasonló dolog.
1009
01:17:42,833 --> 01:17:43,948
A természet fölidézi bennünk
1010
01:17:44,153 --> 01:17:46,792
az önmagával azonosságnak
az ideáját, de a valóság...
1011
01:17:46,993 --> 01:17:49,587
-megváltoztatja
-A szóhasználat talán...
1012
01:17:49,793 --> 01:17:51,306
az ellenreformácó
korából származik.
1013
01:17:51,513 --> 01:17:53,265
Nem, azt hiszem a XIX. századból,
1014
01:17:53,793 --> 01:17:56,865
csak Kant és Newton után, amikor
a vallásos világszemlélet uralma megszűnt,
1015
01:17:57,113 --> 01:17:58,766
csak azután vált a
valóság fogalma elfogadottá.
1016
01:17:58,973 --> 01:18:00,265
Igaz, hogy fényképész vagy?
1017
01:18:02,113 --> 01:18:04,104
Igen, de mindez a múlté.
Nem szerettem...
1018
01:18:04,313 --> 01:18:05,428
-az embereket.
-Miért?
1019
01:18:05,913 --> 01:18:07,232
Túl sok volt ott a buzi.
1020
01:18:10,793 --> 01:18:12,067
Hallottad mit pletykálnak a matrózok
1021
01:18:12,273 --> 01:18:13,911
-a kocsmákban?
-Nem.
1022
01:18:14,153 --> 01:18:15,268
Hogy konzult csináltak belőled.
1023
01:18:15,473 --> 01:18:18,226
Igen,a Fülöp-szigetek Barcelonai
Tiszteletbeli Konzulja vagyok.
1024
01:18:18,433 --> 01:18:20,993
-Mi az ördögöt jelent ez?
-Fogalmam sincs.
1025
01:18:21,233 --> 01:18:23,303
Eddig úgy éreztem magam, mint
Sodoma konzulja.
1026
01:18:23,513 --> 01:18:24,468
Hol van Sodoma?
1027
01:18:24,713 --> 01:18:27,068
Sodoma mindenhol van, kedvesem.
1028
01:18:28,553 --> 01:18:30,987
-Te szintén konzul vagy?
-Nem.
1029
01:18:31,193 --> 01:18:32,831
Toni egy herceg.
1030
01:18:33,993 --> 01:18:35,108
Milyen romantikus.
1031
01:18:35,713 --> 01:18:38,273
-Én pedig hercegnő szeretnék lenni.
-Te már az vagy!
1032
01:18:38,473 --> 01:18:40,065
Te vagy a leggyönyörűbb
hercegkisasszony...
1033
01:18:40,313 --> 01:18:41,462
...a Földközi-tengernél.
1034
01:18:46,513 --> 01:18:48,185
Óhajtana táncolni, őfelsége?
1035
01:19:29,993 --> 01:19:32,302
Akarhatna mást a mai ifjúság, mint
1036
01:19:32,753 --> 01:19:35,187
az élet szégyentelen örömeit?
1037
01:19:36,113 --> 01:19:37,705
Mi hoz tégedet a tengerpartra?
1038
01:19:38,233 --> 01:19:40,508
Beleöregednék
az elégedettségbe,
1039
01:19:40,833 --> 01:19:43,405
ha nem ólálkodnának itt,
sebeket karistolva,
1040
01:19:43,513 --> 01:19:47,220
félelmetes valójukban
a beteljesületlen álmok.
1041
01:19:47,273 --> 01:19:51,585
Rajta, dúljátok csak föl,
minden képzeletünket!
1042
01:20:28,593 --> 01:20:32,381
Szeretném, ha tetszene neked itt,
mert ez lesz a mi házunk
1043
01:20:39,393 --> 01:20:40,462
Ne itt!
1044
01:21:13,433 --> 01:21:15,025
Mi van?
Nem úgy eszek
1045
01:21:15,233 --> 01:21:16,302
ahogy a barátaid?
1046
01:21:16,993 --> 01:21:18,631
Nem is láttad, hogyan esznek.
1047
01:21:18,953 --> 01:21:20,102
Majd kifigyelem legközelebb.
1048
01:21:20,353 --> 01:21:21,786
Zavarba hoz, nemigaz?
1049
01:21:22,033 --> 01:21:23,148
Nagyon.
1050
01:21:23,953 --> 01:21:25,750
Pirultam egész idő alatt.
1051
01:21:33,193 --> 01:21:34,342
Jaime
1052
01:21:35,033 --> 01:21:36,307
Mutasd meg, hogyan kell!
1053
01:21:36,553 --> 01:21:37,668
Mit csináljak?
1054
01:21:38,593 --> 01:21:39,992
Hogyan öltözködjek,
1055
01:21:40,993 --> 01:21:42,426
milyen parfűmöt kell használnom.
1056
01:21:44,113 --> 01:21:45,626
Fontos nekem.
1057
01:21:48,753 --> 01:21:49,822
Rendben.
1058
01:21:50,873 --> 01:21:52,192
Ha ragaszkodsz hozzá...
1059
01:21:55,313 --> 01:21:57,065
Lorenzo vágja a hajamat.
1060
01:21:57,713 --> 01:21:59,305
Többféle modern stílus létezik manapság.
1061
01:21:59,753 --> 01:22:01,789
A villanyborotvával vágott
lenne a legjobb számodra.
1062
01:22:04,193 --> 01:22:05,911
Santa Eulalia öltönyeit szeretem hordani,
1063
01:22:06,113 --> 01:22:09,310
de ha igazán fontos ruhát akarok,
Hong Kong-ból hozatok.
1064
01:22:09,993 --> 01:22:12,109
Cipők? Az ttól függ.
1065
01:22:12,953 --> 01:22:16,263
Cipőt Sebaga-tól veszünk, egészen a
félcipőkig, mint Amerikában,
1066
01:22:16,713 --> 01:22:19,227
de ki tud ellenállni annak az érzésnek,
amit egy Lotus bőr jelent?
1067
01:22:20,313 --> 01:22:22,269
Parfűm...ne legyen se túl édes,
1068
01:22:22,593 --> 01:22:23,867
se túlságosan alkoholos.
1069
01:22:24,113 --> 01:22:26,502
Én az Eau Sauvage
márkát használom, de...
1070
01:22:27,593 --> 01:22:30,061
valami Dandy Parera
neked sokkal jobb lenne.
1071
01:22:32,193 --> 01:22:34,070
Rioja egy klasszikus vörös.
1072
01:22:34,353 --> 01:22:36,309
Még nem fedezték fel
a Valladolid-vidéki borokat.
1073
01:22:37,033 --> 01:22:41,345
Emlékezz majd erre, Toni,
a Duero féle borokban van a jövő.
1074
01:22:47,273 --> 01:22:48,911
Ne dugd bele az orrodat!
1075
01:23:02,273 --> 01:23:04,833
Hé, állítólag velem lennél,
nemigaz?
1076
01:23:05,313 --> 01:23:06,587
Akkor meg mit bámészkodsz?
1077
01:23:14,193 --> 01:23:15,228
Hát ez valami hülye!
1078
01:23:15,513 --> 01:23:16,548
Neki zöld a lámpa.
1079
01:23:17,233 --> 01:23:17,983
Gyerünk, haver!
1080
01:23:18,193 --> 01:23:19,387
Menj már!
1081
01:23:20,913 --> 01:23:22,028
Papa!
1082
01:23:23,113 --> 01:23:24,182
Hová mész?
1083
01:23:28,153 --> 01:23:30,951
Papa, mit csinálsz te itt?
Papa, én vagyok, Jaime.
1084
01:23:36,993 --> 01:23:40,508
Munkába kell mennem.
Szeretek elsőnek beérni.
1085
01:23:43,633 --> 01:23:45,942
Anya mondta, hogy holnap
Segovia-ba fogtok menni.
1086
01:23:47,793 --> 01:23:49,784
Mindkettőtöknek az lesz a legjobb.
1087
01:23:52,113 --> 01:23:52,670
Gyere, menjünk.
1088
01:24:20,753 --> 01:24:22,266
Gyere ide, Adonis.
1089
01:24:24,753 --> 01:24:25,310
Nesze.
1090
01:24:29,913 --> 01:24:32,985
Ha nem tetszik, az kész kibaszás,
mert nem tudom kicserélni.
1091
01:24:34,153 --> 01:24:35,302
Gyere ide.
1092
01:24:37,593 --> 01:24:39,106
Úgy érted "cseréljünk"?
1093
01:24:40,113 --> 01:24:41,990
Oké, de előbb nyisd ki.
1094
01:24:42,793 --> 01:24:44,704
Igazán nem kellett volna...
1095
01:24:58,393 --> 01:24:59,792
Gyönyörű.
1096
01:25:00,033 --> 01:25:01,830
Az idő minden, amit neked kérek.
1097
01:25:03,313 --> 01:25:04,428
Szeretsz engem?
1098
01:25:38,033 --> 01:25:39,751
Nyugodj meg, Luis,
1099
01:25:39,953 --> 01:25:42,023
kérlek.
Elég baj ez a mamának.
1100
01:25:42,233 --> 01:25:43,951
Ne idegesítsd fel, mégjobban!
1101
01:26:13,753 --> 01:26:15,106
Jaime!
1102
01:26:18,193 --> 01:26:19,342
Drága barátom.
1103
01:26:30,073 --> 01:26:31,392
Hol voltál?
1104
01:26:34,073 --> 01:26:34,903
Keresett téged...
1105
01:26:35,153 --> 01:26:36,825
még a legutolsó percben is.
1106
01:26:38,113 --> 01:26:39,387
Ő van itt.
1107
01:26:59,873 --> 01:27:01,431
Menj be, és nézd meg, fiam.
1108
01:27:21,913 --> 01:27:23,346
Mit csinálsz?
1109
01:27:51,953 --> 01:27:56,105
"Neked jár köszönet apám,
azért az engem kísérő bizalomért,
1110
01:27:56,313 --> 01:27:58,702
amit a halálod hozott létre
kettőnk között.
1111
01:27:59,673 --> 01:28:01,629
Te nem adhatsz nekem semmit.
1112
01:28:01,953 --> 01:28:03,864
Én nem tudok neked adni semmit.
1113
01:28:04,233 --> 01:28:06,064
Ezért értesz engem."
1114
01:28:18,193 --> 01:28:20,582
"Akarhatna mást a mai ifjúság, mint
1115
01:28:21,273 --> 01:28:23,582
az élet szégyentelen örömeit?"
1116
01:28:25,313 --> 01:28:26,666
Halott kutyák
1117
01:28:26,873 --> 01:28:27,749
nem harapnak.
1118
01:28:30,513 --> 01:28:32,185
Igyunk a házigazdára.
1119
01:28:33,073 --> 01:28:35,792
-Jaime Gil de Biedma.
-Egészségünkre!
1120
01:28:36,713 --> 01:28:38,749
Francisco Franco Bahamonde.
1121
01:28:38,953 --> 01:28:40,181
Halott!
1122
01:28:41,233 --> 01:28:42,507
Nem iszom
1123
01:28:42,713 --> 01:28:46,262
Franco halálára.
Azok után, hogy mi hagytuk őt álmában meghalni.
1124
01:28:47,193 --> 01:28:49,388
Nehéz lesz őt a nőknek eltemetni.
1125
01:28:49,593 --> 01:28:52,107
Fogd be a pofád! Neked mindíg
Virginia Woolf nyalta ki a pinádat.
1126
01:28:52,593 --> 01:28:55,551
-Ne legyél ilyen vulgáris.
-Ejthetnénk a témát, he?
1127
01:28:55,753 --> 01:28:58,506
Minden efféle kiszólás
visszahozhatja Francot az életbe.
1128
01:29:11,033 --> 01:29:12,944
Annyira rossz, hogy több se kell.
1129
01:29:15,833 --> 01:29:18,188
Az a baj, hogy ti mindent akartok.
1130
01:29:18,393 --> 01:29:19,382
Pénzt.
1131
01:29:19,993 --> 01:29:21,551
Tiszta lelkiismerettel...
1132
01:29:22,993 --> 01:29:26,266
Mért nem fogadjátok el, hogy
ti mindannyian jobboldaliak vagytok?
1133
01:29:26,673 --> 01:29:28,086
Nincs azzal semmi problémám.
1134
01:29:28,313 --> 01:29:29,746
Én jobboldali vagyok.
1135
01:29:31,633 --> 01:29:34,067
Jó autót, jó házat akarok.
1136
01:29:34,873 --> 01:29:37,963
Gazdag akarok lenni.
Jobboldali vagyok.
1137
01:29:38,313 --> 01:29:39,382
Te bugris.
1138
01:29:40,273 --> 01:29:43,424
A kölyök az elit alakulatnál
volt sorkatona és úgylátszik
1139
01:29:43,633 --> 01:29:44,986
mély nyomokat hagyott benne
a szolgálat.
1140
01:29:56,033 --> 01:29:59,708
A sütő használhatatlan,
hiába mondom neki, cserére szorul
1141
01:29:59,913 --> 01:30:02,222
-de meg se hallja.
-Jó az illata
1142
01:30:02,433 --> 01:30:05,152
Nagyszerű szakács vagy.
Minden rendben?
1143
01:30:05,433 --> 01:30:07,071
Mindenki szomjas.
1144
01:30:08,113 --> 01:30:11,583
A parti legbájosabb hölgye.
1145
01:30:12,793 --> 01:30:13,987
Megyek.
1146
01:30:20,393 --> 01:30:21,906
Csak nem dühös?
1147
01:30:22,113 --> 01:30:25,389
-Az én kis katonám!
-Nem látod, hogy az ételt csinálom?
1148
01:30:25,633 --> 01:30:26,986
Egyik nap az étel, aztán a vasalás.
1149
01:30:27,193 --> 01:30:29,468
-meg a mosás...
-Baszd meg!
1150
01:30:30,233 --> 01:30:32,986
Ne adj nekem tanácsokat!
Add meg a címedet...
1151
01:30:33,673 --> 01:30:35,106
Hol van a jég?
1152
01:30:42,713 --> 01:30:44,112
Meséld el nekem, Juan...
1153
01:30:45,673 --> 01:30:47,823
mi történt volna, ha Teresa...
1154
01:30:48,153 --> 01:30:49,950
hozzámegy Pijoaparte-hoz?
1155
01:30:50,673 --> 01:30:52,311
Kénytelen lenne halálra verni.
1156
01:30:53,833 --> 01:30:55,027
Ne provokáld a fiút, Jaime.
1157
01:30:58,393 --> 01:31:00,349
Úgy hiszem, ezzel a demokráciával
1158
01:31:00,713 --> 01:31:03,944
egy modern, új nemzet születik,
cak rossz pillanatban.
1159
01:31:04,473 --> 01:31:05,508
És hát semmi se
1160
01:31:06,393 --> 01:31:08,349
képes bennünket fiatalabbá tenni.
1161
01:31:08,913 --> 01:31:10,107
De, Jaime...
1162
01:31:10,313 --> 01:31:12,907
mindenki arra vár, hogy
költőként visszatérsz.
1163
01:31:13,633 --> 01:31:16,442
Én már mindent elmondtam,
amit mondanom kellett.
1164
01:31:16,833 --> 01:31:18,425
És ez minden, barátaim.
1165
01:31:18,753 --> 01:31:20,744
Három vékonyka verseskönyv
1166
01:31:21,113 --> 01:31:23,104
ami belefér egyetlen kötetbe.
1167
01:31:23,913 --> 01:31:24,743
De...
1168
01:31:24,953 --> 01:31:26,102
Dobjuk ki!
1169
01:31:26,433 --> 01:31:28,708
Minden egyes meg nem írt könyv
csak egyre növeli a hírnevét.
1170
01:31:29,553 --> 01:31:32,750
-Javaslom, alapítsunk egy új vallást!
-Istenem, csak azt ne!
1171
01:31:32,953 --> 01:31:36,707
-Még mindíg betege vagyok a katolicizmusnak!
-Ne aggódj!
1172
01:31:36,913 --> 01:31:39,063
Az én egyházam hívei
1173
01:31:39,273 --> 01:31:41,628
alkonyatkor összejönnek inni
1174
01:31:41,833 --> 01:31:44,427
és elfeledik a mindennapok szégyenét.
1175
01:31:44,633 --> 01:31:46,783
Kizárólag szerelem és
költészet lesz benne.
1176
01:31:46,993 --> 01:31:50,986
Lefordítom: mindenki sokkal többet fog
baszni. Erre igyunk!
1177
01:31:52,033 --> 01:31:53,102
Egyészségünkre!
1178
01:31:57,953 --> 01:32:00,831
-Micsoda hóesés!
-És észre se vettük.
1179
01:32:06,993 --> 01:32:09,109
-Légy óvatos, Jaime.
-Te szintén.
1180
01:32:15,673 --> 01:32:17,231
A világ végéig!
1181
01:32:17,633 --> 01:32:18,952
Szia, Jaime.
1182
01:32:32,713 --> 01:32:33,941
Velük mi lesz?
1183
01:32:34,673 --> 01:32:35,992
Mért nem lépnek már le?
1184
01:32:36,393 --> 01:32:37,746
Idevannak láncolva...
1185
01:32:38,753 --> 01:32:39,981
Toni!
1186
01:32:45,673 --> 01:32:47,231
Egyszerűen rossz verset kaptunk.
1187
01:32:47,593 --> 01:32:50,061
Mivel mi nem pénzért írunk,
senki sem fog hitelesíteni bennünket.
1188
01:32:50,273 --> 01:32:52,229
Úgy gondolod, hiteltelen poéta vagyok?
1189
01:32:52,433 --> 01:32:53,866
Nem, nem, nem
1190
01:32:54,993 --> 01:32:57,507
Te egy tutti-frutti költő vagy!
1191
01:32:59,393 --> 01:33:01,509
"A ciromsárga horizont alatt
1192
01:33:02,593 --> 01:33:04,868
eprek mentik meg nekem
1193
01:33:05,673 --> 01:33:07,391
a szilvaevés élvezetét..."
1194
01:33:07,593 --> 01:33:09,504
Mivel foglalkozik a családod?
1195
01:33:14,833 --> 01:33:16,266
Nem szereted a költészetet?
1196
01:33:17,313 --> 01:33:19,383
Én nem vagyok olyan okos, mint a fiúd.
1197
01:33:20,753 --> 01:33:22,027
Ő, nem a fiúm.
1198
01:33:23,193 --> 01:33:24,546
Szóval, ki is ő?
1199
01:33:25,473 --> 01:33:28,033
Egy különleges barát.
1200
01:33:30,113 --> 01:33:31,865
Te is az vagy, ugye?
1201
01:33:32,073 --> 01:33:32,983
Nem.
1202
01:33:33,513 --> 01:33:34,832
Én a rabszolgája vagyok.
1203
01:33:37,353 --> 01:33:38,547
A rabszolgája?
1204
01:33:39,073 --> 01:33:40,665
Csaknem bánt téged?
1205
01:33:41,233 --> 01:33:43,463
A rabszolgákat nem kell bántani...
1206
01:33:44,513 --> 01:33:46,583
elég ha rabszolgaként kezelik,
ez minden.
1207
01:33:46,793 --> 01:33:47,908
Tényleg?
1208
01:33:48,513 --> 01:33:50,265
Hogyan kell a rabszolgákkal bánni?
1209
01:33:52,033 --> 01:33:53,307
Így?
1210
01:33:59,993 --> 01:34:01,392
Vagy így...?
1211
01:34:27,793 --> 01:34:29,192
Ezt mind kitervelted?
1212
01:34:34,153 --> 01:34:35,268
Mit csinálsz?
1213
01:34:35,473 --> 01:34:36,986
-Mit...?
-Hagyd békén!!!
1214
01:34:37,193 --> 01:34:38,785
Mit csinálsz, te állat?
1215
01:34:40,153 --> 01:34:42,109
Üss meg, üss újra, vidd végbe...
1216
01:34:43,673 --> 01:34:44,867
Menjünk innen!
1217
01:34:45,633 --> 01:34:46,588
Mi a bajotok...?
1218
01:34:46,873 --> 01:34:48,352
-Kifelé!
-Rendben, rendben!
1219
01:34:48,593 --> 01:34:49,309
Minden rendben!
1220
01:34:57,033 --> 01:34:57,783
Oh drágám...
1221
01:35:00,013 --> 01:35:03,063
éppen mikor végre találtam
egy gyümölcsmentes versszakot...
1222
01:35:03,313 --> 01:35:04,302
Szerinted ez vicces?
1223
01:35:04,513 --> 01:35:06,265
Fölháborító.
1224
01:35:06,713 --> 01:35:08,066
Mi a fenét csináltál?
1225
01:35:08,753 --> 01:35:12,142
Ki vagy te, hogy ki merészeled dobni
a barátaimat az otthonomból?
1226
01:35:12,553 --> 01:35:14,384
-A mi otthonunk!
-Ah, tényleg?
1227
01:35:14,593 --> 01:35:16,390
A Pápista Számító Gróf és Grófkisasszony?
1228
01:35:16,593 --> 01:35:17,999
Ne bánj velem úgy, mint egy homokossal!!!
1229
01:35:18,113 --> 01:35:18,704
Ne?
1230
01:35:19,113 --> 01:35:21,422
Hogy is bánnék veled?
Mint egy...
1231
01:35:21,633 --> 01:35:23,032
-cigány?
-Ha mégegyszer kimered...
1232
01:35:23,233 --> 01:35:26,669
Nos, nos a kis
cigány fattyú elhúzhat!!!
1233
01:35:32,153 --> 01:35:34,428
Az egyetlen, aki vigyázhatott volna rám
1234
01:35:35,593 --> 01:35:36,503
Takarodj!
1235
01:35:36,713 --> 01:35:37,668
Kifelé a házamból!
1236
01:35:45,713 --> 01:35:47,112
Mi a rossebet nevetsz?
1237
01:35:48,433 --> 01:35:49,866
Pijoaparte.
1238
01:36:03,913 --> 01:36:05,392
Fogd a kocsikulcsot.
1239
01:36:08,073 --> 01:36:09,426
Aztán menj!
1240
01:36:35,193 --> 01:36:40,709
Azt a tényt, hogy az életet komolyan
kell venni, mindíg csak később értjük meg.
1241
01:36:42,073 --> 01:36:43,872
Minden fiatal úgy képzeli,
1242
01:36:44,073 --> 01:36:46,906
hogy majd megváltoztatja a világot.
1243
01:36:56,033 --> 01:36:57,786
Markáns jelet akartam
hagyni a világon,
1244
01:36:57,993 --> 01:37:00,666
hogy megfürödjek a
tapsviharban.
1245
01:37:01,033 --> 01:37:03,308
Megöregedvén, haldokolva...
1246
01:37:03,913 --> 01:37:06,871
a színház mérete lett az
egyetlen kérdés.
1247
01:37:15,833 --> 01:37:17,585
De az idő elszállt,
1248
01:37:18,873 --> 01:37:20,909
és már földereng a
kellemetlen igazság.
1249
01:37:21,993 --> 01:37:24,461
Megöregedvén, haldokolva...
1250
01:37:25,273 --> 01:37:27,707
a színjáték nem több, mint
vázlat, csak karcolat...
1251
01:37:32,113 --> 01:37:35,344
Nem várakozhatsz itt.
Ülj be a zsöllyébe!
1252
01:37:35,633 --> 01:37:37,749
-vagy várj meg a büfében.
-Rendben.
1253
01:37:44,993 --> 01:37:46,506
Mért hagyja el a kíséretét
1254
01:37:47,353 --> 01:37:50,629
és a hófehér lovakat
1255
01:37:50,873 --> 01:37:54,582
csakhogy átsétáljon azon a sötét helyen
egy barbár társaságában?
1256
01:37:54,993 --> 01:37:57,187
Várj egy percet, Pep.
1257
01:37:57,473 --> 01:37:59,987
Nem tudom
mi a baj veled, Pep?!
1258
01:38:00,273 --> 01:38:02,343
Te jó színész vagy, nem?
1259
01:38:03,073 --> 01:38:06,588
Rendben. Mostantól,
amikor kijössz ide,
1260
01:38:06,793 --> 01:38:10,308
tégy meg nekem egy kibaszott szivességet
és hagyd a személyes problémáidat
1261
01:38:10,513 --> 01:38:11,502
az öltöződben.
1262
01:38:12,073 --> 01:38:15,588
...ki akarok menni, Jaime...
nem tudom, mit akarok...
1263
01:38:16,473 --> 01:38:20,989
Nem akarsz gyakorlatot szerezni
Los Angeles-ben vagy New York-ban?
1264
01:38:21,273 --> 01:38:23,867
-És nem akarod ezt kitárgyalni velem?
-Nem, Pep.
1265
01:38:24,113 --> 01:38:27,264
Az a kérdés, hogy te mit akarsz.
Mit akarsz?
1266
01:38:30,473 --> 01:38:31,542
Mit csinálsz?
1267
01:38:32,193 --> 01:38:34,661
Nem lehetek mindíg tekintettel az emberekre.
1268
01:38:34,873 --> 01:38:36,352
Ha meg akarlak csókolni, meg is foglak.
1269
01:38:36,593 --> 01:38:39,312
Csak vésd az eszedbe,
amíg az anyám meg nem halt
1270
01:38:39,833 --> 01:38:41,266
én nem voltam meleg.
1271
01:38:43,153 --> 01:38:44,552
Na, menjünk!
1272
01:38:50,433 --> 01:38:52,424
SODOMAI KONZULOK
1273
01:39:41,313 --> 01:39:43,269
Lehet, hogy az új vírus?
1274
01:39:43,473 --> 01:39:46,431
-AIDS.
-Köze lehet a homoszexualitáshoz?
1275
01:39:46,713 --> 01:39:49,989
Igen. A vírustól származó betegségek
egyike a Kaposi-sarcoma.
1276
01:39:53,193 --> 01:39:54,626
Kérhetünk további vizsgálatot
de nincs igazán értelme.
1277
01:39:55,553 --> 01:39:57,225
Menjen Párizsba vagy New Yorkba.
1278
01:39:57,953 --> 01:40:00,751
Akkor már inkább Párizs.
Nevezhetnék inkább szerelemkórnak!
1279
01:40:00,953 --> 01:40:03,831
Ha lehetne, inkább az
Hotel des Invalides.
1280
01:40:10,953 --> 01:40:12,944
El fogom veszíteni a mentális képességeimet?
1281
01:40:13,353 --> 01:40:14,991
Igen, az lehetséges.
1282
01:40:15,833 --> 01:40:17,232
Vannak hozzátartozói?
1283
01:40:18,993 --> 01:40:20,187
Vagy közeli barátok?
1284
01:40:21,633 --> 01:40:22,463
Igen.
1285
01:40:28,233 --> 01:40:29,712
Ne zavarjanak.
1286
01:40:39,033 --> 01:40:41,024
Mi a probléma?
1287
01:40:42,033 --> 01:40:43,751
Kaposi-féle rákbetegségem van.
1288
01:40:58,953 --> 01:41:00,944
Nem akarok ebben a
tortúrában résztvenni, Pep.
1289
01:41:01,833 --> 01:41:04,631
Saját magamtól akarok meghalni.
1290
01:41:06,273 --> 01:41:07,752
Nem hagylak téged magadra.
1291
01:41:08,153 --> 01:41:09,472
Vigyázni fogok rád.
1292
01:41:10,553 --> 01:41:13,306
És ki fog terád vigyázni,
ha beteg leszel?
1293
01:41:13,513 --> 01:41:16,630
Ez a jövő zenéje.
Talán akkorra már gyógymód is lesz.
1294
01:41:20,313 --> 01:41:23,350
Van valami értelme időt vesztegetni
arra a kérdésre, hogy a hattyúmadár
1295
01:41:23,913 --> 01:41:26,507
nyaka miért olyan kiábrándítóan hosszú?
1296
01:41:27,273 --> 01:41:28,991
Majdhogynem szörnyszülöttnek
néznek ki...
1297
01:41:30,113 --> 01:41:31,910
...de az összhatás, végülis...
1298
01:41:35,353 --> 01:41:36,752
Pont, ahogy Bel... volt...
1299
01:41:38,513 --> 01:41:39,662
Istenem, de gyönyörű...
1300
01:41:40,913 --> 01:41:43,108
Telve energiával...
1301
01:41:43,833 --> 01:41:46,950
és az a tragikus aura,
meg a bohóckodásra való hajlam,
1302
01:41:47,713 --> 01:41:48,941
ami körüllengte őt...
1303
01:42:00,233 --> 01:42:02,269
Csoda lenne, ha bármit is
hozzátehettem volna.
1304
01:42:02,473 --> 01:42:04,191
Ne emészd magadat emiatt!
1305
01:42:04,993 --> 01:42:06,745
Ami elmúlt, nem számít már...
1306
01:42:07,633 --> 01:42:09,032
Az élet néha annyira rövid
1307
01:42:09,273 --> 01:42:13,903
hogy a teljesség pusztán egy perc.
Mikor beteljesül, gyorsabban elszáll,
1308
01:42:14,113 --> 01:42:16,581
Mikor beteljesíted,
hosszú ideig tart.
1309
01:42:19,473 --> 01:42:21,782
Az élet néha gazdagabb,
1310
01:42:21,993 --> 01:42:25,349
mikor a hét minden napja arra ösztökél
mindkettőnket, hogy együtt érjünk az ő
1311
01:42:25,693 --> 01:42:28,963
kincses palotájába. Aztán a vasárnap
csak lódítás, kiábrándító meglepetés lesz.
1312
01:42:29,153 --> 01:42:33,226
Mert a nagybetűs élet
szerelmeid mértékegységében számol
1313
01:42:33,513 --> 01:42:36,073
ami oly csekély lehet, hogy feledhető
a boldogság közepette,
1314
01:42:36,753 --> 01:42:38,152
a zűrzavar közepette.
1315
01:42:39,273 --> 01:42:40,952
Az élet néha olyan kevés,
1316
01:42:41,473 --> 01:42:44,510
olyan intenzív,
hogy szinte örömödre szolgál...
1317
01:42:44,913 --> 01:42:47,347
Még a fájdalom is,
amit te okozol önmagadnak
1318
01:42:47,593 --> 01:42:50,782
mást jelenthet, mint ami
ennek a kifejezésnek az értelme.
1319
01:42:51,233 --> 01:42:55,112
Élet az is, ami bennünket
1320
01:42:55,913 --> 01:42:57,904
a legördögibb szélsőséghez vezet.
1321
01:42:58,153 --> 01:43:00,747
Mikor szeretni egymást,
maga a büntetés,
1322
01:43:01,073 --> 01:43:03,303
az eggyüttélés pedig
maga a szakadék.
1323
01:43:07,873 --> 01:43:09,226
Én is így gondoltam.
1324
01:43:09,713 --> 01:43:11,032
Szerelmes versek.
1325
01:43:12,113 --> 01:43:13,944
Ne aggódjon, ebből még kinőhet valami...
1326
01:43:16,193 --> 01:43:17,467
Ne hallgasson rám!
1327
01:43:18,273 --> 01:43:19,991
A lelkem mélyén, irigylem magát...
1328
01:43:20,913 --> 01:43:23,473
Csak egyféle módon lehet
költői tapasztalatra szert tenni,
1329
01:43:23,833 --> 01:43:25,391
és ez, maga az ifjuság.
1330
01:43:25,753 --> 01:43:27,152
Írjon a szerelemről,
1331
01:43:27,393 --> 01:43:28,508
a vágyról...
1332
01:43:28,993 --> 01:43:29,789
Csak írjon!
1333
01:43:30,033 --> 01:43:31,148
-Jaime.
-Igen?
1334
01:43:31,353 --> 01:43:32,468
Várnak ránk.
1335
01:43:32,953 --> 01:43:35,069
-Köszönöm.
-Nincs mit.
1336
01:43:36,953 --> 01:43:37,590
Pep...
1337
01:43:37,793 --> 01:43:38,350
Igen?
1338
01:43:38,553 --> 01:43:39,781
Vacsora után...
1339
01:43:40,233 --> 01:43:43,145
Szeretnék az éjszaka sötétjébe
eltűnni.
1340
01:43:43,673 --> 01:43:44,549
Egyedül.
1341
01:44:27,873 --> 01:44:28,942
Akkor, most mi legyen?
1342
01:44:31,433 --> 01:44:32,627
Semmi.
1343
01:46:14,673 --> 01:46:17,823
JAIME GIL DE BIEDMA BARCELONÁBAN
HALT MEGA A SAJÁT OTTHONÁBAN
1344
01:46:18,033 --> 01:46:20,831
1990. JANUÁR 8-ÁN,
60 ÉVES KORÁBAN.
1345
01:46:21,326 --> 01:46:25,776
***Trans-Lator-004***
97143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.