All language subtitles for El.Consul.De.Sodoma.2009 TL004

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,313 --> 00:01:11,829 A SODOMAI KONZUL 2 00:01:40,433 --> 00:01:42,389 Igaz, hogy Őn költő? 3 00:01:43,553 --> 00:01:46,147 Nos...én inkább csak azt mondanám, versfaragó. 4 00:01:47,953 --> 00:01:48,544 Jaime 5 00:01:49,513 --> 00:01:51,229 Akkor minden oké? 6 00:01:52,113 --> 00:01:53,228 Meglehet... 7 00:01:54,793 --> 00:01:56,465 Elnézést.... 8 00:01:59,330 --> 00:02:01,000 De...mi van vele? 9 00:04:15,400 --> 00:04:17,079 Kedveled a bi-srácokat? 10 00:04:17,560 --> 00:04:19,060 Félvéreket? 11 00:04:43,073 --> 00:04:44,649 Jöjjön be 12 00:04:47,873 --> 00:04:50,192 -Ki az? -Menj csak a hálószobádba aludni... 13 00:05:02,193 --> 00:05:05,105 Ne csináljon zajt, az anyám alszik! 14 00:05:32,193 --> 00:05:34,387 Na, hogyan szeretnéd? 15 00:06:38,913 --> 00:06:41,108 -Jó reggelt -Jó reggelt 16 00:06:52,353 --> 00:06:53,988 Minden rendben? 17 00:07:05,673 --> 00:07:06,928 Köszönöm 18 00:07:09,473 --> 00:07:10,999 Viszlát, Johnny. 19 00:07:52,770 --> 00:07:55,370 Csang úr, nehezen értem, mi az oka az ellenajánlatnak... 20 00:07:56,961 --> 00:07:58,461 Ez nem egy ellenajánlat. 21 00:07:59,345 --> 00:08:02,045 A terményhányad százaléka, amit a gazdálkodóknak ki kell fizetnünk 22 00:08:03,063 --> 00:08:04,663 túlságosan magas. 23 00:08:04,730 --> 00:08:06,730 -Vigyük alacsonyabbra a százalékot. -Apánk ezt természetesen... 24 00:08:07,993 --> 00:08:10,061 ...soha nem engedné! 25 00:08:10,412 --> 00:08:12,412 Ragaszkodom a megbeszélt százalékhoz, de... 26 00:08:13,630 --> 00:08:15,630 ...de kész vagyok a fáradozásukért egymilliós engedményre. 27 00:08:18,655 --> 00:08:22,055 Csang Úr, Ön nem fizethethet 8 milliónál többet 28 00:08:23,384 --> 00:08:25,384 9 millió remek egyezség lenne. 29 00:08:29,376 --> 00:08:34,376 -Csang Úr azt szeretné, ha holnap folytatnánk -Nem 30 00:08:34,919 --> 00:08:36,919 Lehetetlen. 31 00:08:38,595 --> 00:08:41,395 Csang Úr örömömre szolgál az Önnel folyó megbeszélés, de... 32 00:08:42,586 --> 00:08:44,586 ...de a 11 napja folyó megbeszélés már több, mint szükséges az egyezséghez 33 00:08:45,117 --> 00:08:47,317 ...és nekem már vissza kell térnem a hazámba. 34 00:08:50,527 --> 00:08:52,527 Csang Úr kérdi, óhajtanak még egy teát? 35 00:08:53,375 --> 00:08:54,375 Nézze... 36 00:08:55,029 --> 00:09:01,029 ...egy hölgy vár Barcelonában és...és nem vagyok képes őt tovább nélkülözni... 37 00:09:01,703 --> 00:09:04,703 Önt bölcs emberként ismerem és remélem, hogy megérti a helyzetemet... 38 00:09:08,876 --> 00:09:11,876 Csang Úr tudni szeretné, milyen az a hölgy? 39 00:09:14,198 --> 00:09:16,198 Gyönyörű! 40 00:09:16,593 --> 00:09:20,222 Minden jót Önöknek! Ne várakoztassák sokáig! 41 00:09:27,673 --> 00:09:29,504 Hiányozni fog mindez. 42 00:09:31,353 --> 00:09:33,150 Nem annyira, mint gondolod... 43 00:09:35,193 --> 00:09:36,069 Miért? 44 00:09:37,633 --> 00:09:39,271 Mi folyik itt, Victor? 45 00:09:49,553 --> 00:09:51,133 Még... ezek a legkevésbé kompromittálóak 46 00:09:52,953 --> 00:09:54,591 Honnan valók? 47 00:09:54,993 --> 00:09:57,393 Nem tudom. A közvetítő fizette. 48 00:09:57,793 --> 00:10:00,346 -Belementél, hogy engem zsaroljanak? -Bocsáss meg, Jaime. 49 00:10:00,783 --> 00:10:03,027 De az apád arra kért, hogy nézzek utánad... 50 00:10:03,673 --> 00:10:04,983 Az apám? 51 00:10:06,113 --> 00:10:07,832 Ki tud még erről? 52 00:10:09,833 --> 00:10:12,428 Nézd, Jaime... A magánéletedhez nekem semmi közöm, de... 53 00:10:13,633 --> 00:10:15,191 Hát akkor, maradj tőle távol. 54 00:10:23,273 --> 00:10:25,787 Aztán hallhatom, hogy nekem lesz majd, 55 00:10:26,193 --> 00:10:27,931 bárhová is vetne a sors, 56 00:10:28,073 --> 00:10:32,105 mindíg lesz ágyam és olvasni való könyv. 57 00:10:32,433 --> 00:10:35,425 De másoknak nem ilyen sors adatik, évszámra mindíg ugyanaz, anélkül, 58 00:10:35,633 --> 00:10:39,228 hogy az őrült monotóniával forgó órák elől elmenekülhetnének, 59 00:10:39,433 --> 00:10:41,994 hogy átvergődnének valaha is az élet túlpartjára. 60 00:10:42,713 --> 00:10:46,752 És ez - a szánalmas nyomorúság, ami a mindennapok sürgető kényszere, 61 00:10:46,993 --> 00:10:51,828 ez lesz - ez lesz az ő egész életük, 62 00:10:52,673 --> 00:10:54,948 a teljes létezés. 63 00:10:57,953 --> 00:11:00,421 Hölgyeim, a kommunista visszatért. 64 00:11:01,233 --> 00:11:02,666 Te nem voltál ott 65 00:11:04,033 --> 00:11:07,025 Sok gazdálkodónak el kell adnia a saját gyerekeit rabszolgának. 66 00:11:07,533 --> 00:11:09,463 Jaime, kérlek! Ez annyira kellemetlen 67 00:11:09,973 --> 00:11:13,752 Ha apa megjön, mondd meg neki, hogy adjuk az ültetvényt a parasztoknak. 68 00:11:14,993 --> 00:11:16,984 Ne beszéljetek politikáról az asztalnál! 69 00:11:17,393 --> 00:11:19,953 Anya, ez nem politika. Ez az igazság. 70 00:11:20,353 --> 00:11:22,150 Ezt írd meg a verseidbe. 71 00:11:23,233 --> 00:11:25,144 Jaime, írtál valami újat 72 00:11:25,353 --> 00:11:26,752 -a Fülöp-szigeteken? -Két verset 73 00:11:26,993 --> 00:11:28,267 három hónap alatt. 74 00:11:29,353 --> 00:11:32,425 Jaime úr, két ember a politikai rendőrségtől 75 00:11:32,673 --> 00:11:34,391 keresik Önt. 76 00:11:36,073 --> 00:11:37,825 Vezzese őket a dolgozószobába 77 00:11:44,913 --> 00:11:45,948 "A hőségtől, 78 00:11:46,553 --> 00:11:47,986 e hatalmas folyam, 79 00:11:48,753 --> 00:11:51,108 visszaszáll égi szülőföldjébe" 80 00:11:51,713 --> 00:11:52,907 A nagyapám, 81 00:11:54,073 --> 00:11:55,950 Házelnök volt, 82 00:11:56,513 --> 00:11:58,096 a Köztársaság idején. 83 00:11:58,313 --> 00:11:59,541 Jóestét! 84 00:11:59,793 --> 00:12:01,146 Creix felügyelő vagyok 85 00:12:02,353 --> 00:12:04,947 Garrido a helyettesem. Csak szeretnénk 86 00:12:05,193 --> 00:12:06,342 Önnel röviden beszélni. 87 00:12:06,553 --> 00:12:07,986 Milyen ügyben? 88 00:12:08,233 --> 00:12:09,348 Ön író... 89 00:12:09,553 --> 00:12:11,066 ...verseket ír, ugyebár? 90 00:12:11,753 --> 00:12:15,109 -Igen. Megpróbálok. -Közösen... 91 00:12:15,313 --> 00:12:17,224 más költőkkel és írókkal? 92 00:12:17,753 --> 00:12:18,947 Néhánnyal, igen. 93 00:12:25,073 --> 00:12:26,267 Ismeri őket? 94 00:12:27,233 --> 00:12:29,428 Nos...egyik jobb, mint a másik. 95 00:12:29,833 --> 00:12:31,789 Tudja Ön, hogy ezek kommunisták? 96 00:12:34,033 --> 00:12:35,307 Néhányukat már letartóztatták 97 00:12:35,673 --> 00:12:38,506 és nemsokára sor kerül a többiekre is. 98 00:12:41,073 --> 00:12:42,267 Ön figyelmeztet... 99 00:12:42,473 --> 00:12:43,872 vagy fenyeget engem? 100 00:12:46,553 --> 00:12:47,702 Leo. 101 00:12:50,313 --> 00:12:52,508 "Úgy tűnik, nyilatkozni kell magunkról, hogy férfiak lennénk. 102 00:12:53,793 --> 00:12:55,749 Úgy tűnik, mi nem mondhatunk nemet. 103 00:12:56,273 --> 00:12:58,025 Ha csak egyszer is nemet mondanánk 104 00:12:59,153 --> 00:13:01,747 az összes többi alkalommal sem tudnánk mást mondani" 105 00:13:03,433 --> 00:13:04,866 Ön írta ezt? 106 00:13:06,193 --> 00:13:07,865 -Igen. -Az olyan röpiratot, mint ez 107 00:13:08,073 --> 00:13:09,791 A diáktüntetésen osztogatták... 108 00:13:11,793 --> 00:13:12,823 Tudomása van erről? 109 00:13:12,999 --> 00:13:15,103 Épp most jöttem vissza a Fülöp-szigetekről. 110 00:13:15,473 --> 00:13:16,588 Az Ön egyik ismerőse 111 00:13:17,153 --> 00:13:19,542 mesélt nekünk Önről a rendőrségen... 112 00:13:20,673 --> 00:13:21,628 Mit mondott? 113 00:13:22,713 --> 00:13:24,510 Hogy Ön homoszexuális. 114 00:13:24,993 --> 00:13:26,312 És egy nagyon okos ember. 115 00:13:28,193 --> 00:13:30,866 Most nem alkalmas Barcelonába jönnie. 116 00:13:31,673 --> 00:13:33,391 Nyugalmasabb hely Cadaques. 117 00:13:35,513 --> 00:13:37,105 -Jaime. -Manuel. 118 00:13:39,033 --> 00:13:40,432 -Hogy vagy? -Hello. 119 00:13:41,593 --> 00:13:43,265 Jobb visszahúzódni egyelőre. 120 00:13:43,633 --> 00:13:45,146 Voltak letartóztatások. 121 00:13:45,393 --> 00:13:47,231 Igyekszünk megúszni a hivatalos eljárást 122 00:13:47,533 --> 00:13:49,793 Eljárást fognak indítani... kiábrándító az egész... 123 00:13:50,233 --> 00:13:52,667 és akkor hazaküldhetnek minket. Mert a győztesnek mindent lehet. 124 00:13:52,873 --> 00:13:56,070 Manuel, én nagyon sajnálom ezt a fölhajtást 125 00:13:56,313 --> 00:13:58,429 -Nem szándékoztam -Hát nem látod, Jaime? 126 00:13:58,633 --> 00:14:00,544 Az ellenfél mindent megváltoztat idehaza 127 00:14:00,753 --> 00:14:01,469 Tudom. 128 00:14:02,153 --> 00:14:04,986 És én részese akarok a küzdelmeteknek lenni. De igazán. 129 00:14:06,273 --> 00:14:07,388 A gin tonikkal. 130 00:14:07,833 --> 00:14:09,027 Köszönöm. 131 00:14:09,233 --> 00:14:11,428 -Mars Úr megérkezett. -Vezesse be, kérem. 132 00:14:12,593 --> 00:14:14,868 Nocsak, nocsak, íme a munkás-író. 133 00:14:15,873 --> 00:14:17,864 Gratulálok a regényedhez. Nagyszerű. 134 00:14:18,073 --> 00:14:19,745 Köszönöm, és remélem, 135 00:14:19,953 --> 00:14:22,387 hogy ezután már csak az írással foglalkozhatok. 136 00:14:23,793 --> 00:14:25,146 A rezsim megrendült, Juan. 137 00:14:25,553 --> 00:14:27,191 Az elmúlt 20 évben már hányszor mondták ezt! 138 00:14:27,953 --> 00:14:29,227 Juan született pesszimista. 139 00:14:29,633 --> 00:14:31,749 Hát ezért olyan különleges a regénye. 140 00:14:32,273 --> 00:14:34,548 Én csak leírom, amit látok, se többet, se kevesebbet 141 00:14:37,233 --> 00:14:40,191 -Baldwin Úr van a vonalban. -A fenébe, majd elfelejtettem. 142 00:14:40,393 --> 00:14:43,226 Jimmy itt van Barcelonában és szeretne valamit látni az éjszakából...gondoltam, te... 143 00:14:43,433 --> 00:14:44,548 még nem találkoztam Luis-sal, Carlos. 144 00:14:44,753 --> 00:14:48,790 Jaime,kérlek...Yvonne-nal ma este ünnepeljük a házassági évfordulónkat 145 00:14:52,484 --> 00:14:55,484 Szia Jimmy, emlékszel a barátomra? Jaime Gil 146 00:14:57,993 --> 00:14:59,267 Eljönnél velünk, Juan? 147 00:14:59,553 --> 00:15:02,386 Reggel 7-től délután 3-ig dolgozok, aztán megyek haza írni. 148 00:15:02,593 --> 00:15:03,582 Nekem erre nincs időm. 149 00:15:04,313 --> 00:15:06,781 Idő...a dolgokat mozgató gyermek 150 00:15:07,193 --> 00:15:08,103 Heraclitus 151 00:15:08,753 --> 00:15:09,424 A kefelevonat. 152 00:15:11,633 --> 00:15:14,306 Mutasd meg neki a Sagrada Familia-t, aztán menj haza 153 00:15:16,673 --> 00:15:18,709 Sokkal épületesebb helyet ismerek... 154 00:15:56,753 --> 00:15:57,788 Jaime! 155 00:16:01,393 --> 00:16:02,826 Azt hittem, hogy holnap jössz. 156 00:16:03,473 --> 00:16:05,065 Egyszerűen nem tudok nélküled élni. 157 00:16:07,953 --> 00:16:09,181 Mit csinálsz itt? 158 00:16:09,393 --> 00:16:11,429 Volt egy találkozóm... 159 00:16:11,753 --> 00:16:14,028 és előbb jöttem vissza. 160 00:16:15,833 --> 00:16:17,505 Te annyira jól csinálod. 161 00:16:18,833 --> 00:16:21,393 -Fel kell öltöznöm. -Várj, várj, várj... 162 00:16:22,353 --> 00:16:24,913 Dobjuk le, mielőtt végzetes elvonási tünetet okozna... 163 00:16:28,153 --> 00:16:29,984 Ismerem én a te önmegtartóztatásodat! 164 00:16:31,153 --> 00:16:34,145 Mi tetszik jobban: a billy-boyok, vagy a félvérek? 165 00:16:35,593 --> 00:16:38,983 Inkább a spanyol srácok, akik elfelejtik, hogy pénzért dugnak... 166 00:16:41,593 --> 00:16:42,992 Nem bánom, hogy fizetek, 167 00:16:44,873 --> 00:16:46,147 de olyan legyen... 168 00:16:47,153 --> 00:16:48,552 ...akit kívánhatok 169 00:16:58,113 --> 00:16:59,262 Látom, a filippínók... 170 00:16:59,473 --> 00:17:00,986 megváltoztatták a szokásaidat. 171 00:17:10,553 --> 00:17:11,588 Nézz rám! 172 00:17:15,953 --> 00:17:17,352 Nézz rám! 173 00:17:34,913 --> 00:17:36,665 -Mi a baj? -Semmi. 174 00:17:37,473 --> 00:17:38,872 Nincs semmi baj. 175 00:17:51,713 --> 00:17:54,307 Menjünk el vacsorázni és beszélgessünk 176 00:17:56,833 --> 00:17:58,789 Beszélgethetünk... 177 00:18:09,913 --> 00:18:11,187 bármiről, amit akarsz. 178 00:18:13,433 --> 00:18:14,752 De előbb... 179 00:18:15,393 --> 00:18:17,145 ...találkoznunk kell egy külföldivel. 180 00:18:18,353 --> 00:18:19,468 Szeretném, ha velünk jönnél. 181 00:18:23,553 --> 00:18:24,542 Ne megint! 182 00:18:25,193 --> 00:18:26,023 Menjünk. 183 00:18:28,193 --> 00:18:31,503 Mutatunk neki néhány látnivalót és ez minden 184 00:18:35,713 --> 00:18:36,543 Rendben 185 00:18:48,473 --> 00:18:51,271 Hé srácok, kövessük a fekete embert. 186 00:18:52,903 --> 00:18:54,103 Spanyol romantika, Jimmy 187 00:18:54,686 --> 00:18:55,686 Mi van velük? 188 00:18:56,105 --> 00:18:58,105 Még soha életükben nem láttak feketét. 189 00:18:59,110 --> 00:19:01,060 Imádom sokkolni az embereket. 190 00:19:10,753 --> 00:19:12,152 Gyerünk, mutass valamit 191 00:19:12,913 --> 00:19:14,187 Valahol ez a normális... 192 00:19:14,753 --> 00:19:15,947 ...igen, ez az. 193 00:19:19,333 --> 00:19:22,833 Proust nélkül még mindíg egy meleg gettóban ücsörögnénk 194 00:19:24,099 --> 00:19:28,030 És nem lenne fekete irodalom se a fehér országokban 195 00:19:29,143 --> 00:19:31,143 Azt hiszem mégis,... 196 00:19:31,491 --> 00:19:35,400 egy zártabb világ inkább segít minket jó irodalmat teremteni, 197 00:19:35,560 --> 00:19:37,560 mert ez határozza meg a jelentés összetételét. 198 00:19:38,283 --> 00:19:40,403 Szóval, isten hozott a gettóban! 199 00:19:41,300 --> 00:19:44,300 Ha fekete vagy és a Harlemben születtél, nem lehetsz ünnepelt. 200 00:19:45,358 --> 00:19:47,900 Azt mondod, azért mert feketének és rabszolgának születtél, ugye? 201 00:19:48,377 --> 00:19:49,577 Pontosan. 202 00:19:49,824 --> 00:19:54,124 Nos...azért ünnepellek, mert neked teljesen igazad van. 203 00:20:02,273 --> 00:20:04,662 Luis, hoznál még egy kis bort, kérlek! 204 00:20:04,873 --> 00:20:07,626 Vegyél magadnak. Én belefáradtam a képtelenségeidbe. 205 00:20:08,153 --> 00:20:10,072 Különben is, te mindent meg tudsz magyarázni. 206 00:20:10,393 --> 00:20:12,348 Képtelen vagy bármit is megérteni? 207 00:20:18,273 --> 00:20:19,308 Juanito, 208 00:20:19,383 --> 00:20:22,386 egy adagot a mentásból. Föladomm azt a kurva kis Antonio-t. 209 00:20:23,713 --> 00:20:24,862 Izsaias próféta 210 00:20:25,153 --> 00:20:27,428 4.könyv, 6.vers, amen. 211 00:21:02,633 --> 00:21:04,225 Jó reggelt, Jaime úr. 212 00:21:05,513 --> 00:21:07,708 Az édesapja kérdezi, bejöhet-e? 213 00:21:07,913 --> 00:21:09,346 Természetesen. 214 00:21:23,113 --> 00:21:24,546 Beszélni akarok veled 215 00:21:30,553 --> 00:21:32,430 Egy barátom, a Harlem-ből. 216 00:21:36,873 --> 00:21:38,750 Cseréld le a Caligula jelmezedet. 217 00:21:40,273 --> 00:21:41,592 Várlak odakint. 218 00:21:49,473 --> 00:21:52,146 Beszéltem telefonon Creix felügyelővel. 219 00:21:54,113 --> 00:21:55,990 Ez a szórólap-ügy el van rendezve 220 00:21:56,193 --> 00:21:58,912 "Hagyjuk magukra a gazdagokat" Franco mondta. 221 00:21:59,113 --> 00:22:00,307 Az attól függ. 222 00:22:01,233 --> 00:22:03,224 Ők lelőtték az olyan embereket, min te 223 00:22:03,433 --> 00:22:04,422 a háború után 224 00:22:06,033 --> 00:22:07,227 Jaime... 225 00:22:09,153 --> 00:22:12,907 egy botrány tönkretenné a karriered és a cég reputációját is, 226 00:22:13,113 --> 00:22:14,432 meg az egész családot. 227 00:22:14,753 --> 00:22:17,142 Senkit se érdekel egy költő magánélete, papa. 228 00:22:17,353 --> 00:22:19,230 De a te apád aggódik miattad... 229 00:22:21,233 --> 00:22:22,552 ...és az anyád is. 230 00:22:25,153 --> 00:22:26,472 Én tudom, hogy szégyellsz engem. 231 00:22:26,833 --> 00:22:28,471 Én nem szégyellek téged. 232 00:22:30,313 --> 00:22:32,031 Te akkor is egy Gil de Biedma vagy. 233 00:22:34,993 --> 00:22:37,302 De én nagyon remélem, hogy a dolgok megváltozhatnak. 234 00:22:44,793 --> 00:22:46,863 -Hol van Jimmy? -Elment. 235 00:22:47,873 --> 00:22:49,147 Nem a ribancnak kellett volna? 236 00:22:49,353 --> 00:22:50,866 Nem látod? 237 00:22:53,593 --> 00:22:54,628 Nesze. 238 00:22:56,033 --> 00:22:57,386 Gyorsan öltözz föl... 239 00:22:58,033 --> 00:22:59,227 -és tűnés. -Nem, ne tedd! 240 00:22:59,633 --> 00:23:01,430 Ülj le. 241 00:23:01,633 --> 00:23:03,669 Vérszomjas buzik! 242 00:23:11,753 --> 00:23:14,904 És... velem mi lesz? Mennyit fogsz adni nekem? 243 00:23:16,433 --> 00:23:18,901 Semmit, most, hogy munkát találtam neked 244 00:23:19,673 --> 00:23:22,062 Amikor megismertelek, mindened egyetlen öltöny volt. 245 00:23:22,873 --> 00:23:23,988 Egy barna öltöny. 246 00:23:25,073 --> 00:23:26,870 És te midíg is csak egy... 247 00:23:27,673 --> 00:23:29,425 kibírhatatlan, gazdag kisgyerek voltál 248 00:23:31,713 --> 00:23:35,396 Nem az a cigány-lányt kúrogató, aki froclizza a másik szociális lelkiismeretét 249 00:23:35,773 --> 00:23:37,312 Ő legalább nem csap be senkit 250 00:23:37,513 --> 00:23:38,343 Rendben... 251 00:23:39,913 --> 00:23:43,063 Úgy tűnik, szíveden viseled a kurvák céhének ügyét 252 00:23:45,073 --> 00:23:45,710 Jaime... 253 00:23:49,953 --> 00:23:50,783 beszélnünk kellene. 254 00:23:51,873 --> 00:23:53,784 Hagyd a kulcsot a vázában és menj el. 255 00:23:58,233 --> 00:24:00,542 Óvatosan...az a Lalique egy vagyont ér. 256 00:24:11,633 --> 00:24:12,907 -Végeztünk. -Várj... 257 00:24:13,713 --> 00:24:15,032 Várj, Luis Várj. 258 00:24:15,513 --> 00:24:17,788 Sajnálom, nagyon sajnálom. 259 00:24:29,433 --> 00:24:31,185 Végülis odatette a kulcsot 260 00:24:39,153 --> 00:24:42,111 "Mint amikor valaki elmegy, megcsókolja a lányt, vagy vásárol egy könyvet 261 00:24:42,593 --> 00:24:44,982 boldogan sétál végig az utcán, és akkor hirtelen lecsapnak rá... 262 00:24:45,633 --> 00:24:47,191 Miféle ámulat ez? 263 00:24:47,793 --> 00:24:49,146 A valóság boltozatai." 264 00:24:51,473 --> 00:24:53,191 -Ezt senki se fogja érteni. -Pedig elég világos. 265 00:24:53,393 --> 00:24:54,621 Törzsszavak 266 00:24:54,873 --> 00:24:56,465 Te vagy az, aki nem érti. 267 00:24:56,713 --> 00:24:59,068 Ez a könyv egy utazás a kamaszkor végétől 268 00:24:59,313 --> 00:25:01,269 -a felnőttkorig. -A társadalmi kérdéseivel szintén. 269 00:25:01,513 --> 00:25:02,502 Ez nyilvánvaló. 270 00:25:02,993 --> 00:25:06,349 Mert a társadalmi helyzetemen és a saját tapasztalataimon alapul, habár 271 00:25:06,553 --> 00:25:08,202 néha e kettő ellentmond egymásnak. 272 00:25:09,673 --> 00:25:11,002 Különben pedig... 273 00:25:11,153 --> 00:25:15,392 úgy öltözködni, mint egy költő és úgyis dalolni, az olyan vágyálom, mintha magunkat kitennénk 274 00:25:15,593 --> 00:25:16,946 egy meleg-felvonulás kirakatába. 275 00:25:17,393 --> 00:25:19,384 "Születtem én, ha megbocsájtjátok 276 00:25:19,593 --> 00:25:24,188 -a pergola és a tenisz korában." -Próbálok verset írni Spanyolországról, 277 00:25:24,393 --> 00:25:25,999 elkerülve a fantazmagóriákat. 278 00:25:26,513 --> 00:25:27,548 Ez egy sestina. 279 00:25:27,753 --> 00:25:29,584 A középkori hatsoros? 280 00:25:30,033 --> 00:25:31,022 Komolytalannak fognak tartani 281 00:25:31,353 --> 00:25:32,547 Ironikus talán, 282 00:25:32,753 --> 00:25:33,583 de nem komolytalan. 283 00:25:34,193 --> 00:25:36,229 Spanyolország önmaga egy középkori közhely, 284 00:25:36,433 --> 00:25:39,823 ami par exelance irodalmi témává teszi, és túlmutat bárki tapasztalatán. 285 00:25:40,513 --> 00:25:42,105 Ezért a sestina. 286 00:25:42,673 --> 00:25:45,141 Szóval ami a verset sokkal nagyszerűbbé teheti, 287 00:25:45,393 --> 00:25:46,542 az éppen az, amit a költő nem mond ki. 288 00:25:49,473 --> 00:25:51,509 Franco az Opus Dei technokratáinak a támogatásával 289 00:25:51,713 --> 00:25:53,749 háttérbe vonja a Falangistákat 290 00:25:53,953 --> 00:25:58,265 Be akarják fagyasztani a béreket és megvágni a szociális kiadásokat. Nem igaz, Federico? 291 00:25:59,793 --> 00:26:02,432 Manuel olyan hidegen keresztülnéz rajtam. Nem értem, miért. 292 00:26:04,353 --> 00:26:06,742 Ö nem tudja, hogyan is mondhatná meg neked, Jaime, hogy... 293 00:26:07,273 --> 00:26:08,422 ...hogy nem kaphatod meg az engedélyt 294 00:26:08,633 --> 00:26:09,907 belépni a pártba. 295 00:26:10,353 --> 00:26:11,388 Miért? 296 00:26:12,433 --> 00:26:13,786 Olyan dolog, ami Lenin elvtárstól ered. 297 00:26:14,553 --> 00:26:15,872 Mi dolga van neki ezzel? 298 00:26:18,633 --> 00:26:20,589 Azt mondják, hogy a homoszexuálisok 299 00:26:20,793 --> 00:26:23,148 veszélyt jelenthetnek a párt biztonságára. 300 00:26:24,553 --> 00:26:26,509 -A melegeket a rendőrség zsarolhatja. -Értem. 301 00:26:31,593 --> 00:26:32,548 Sajnálom, Jaime. 302 00:26:32,753 --> 00:26:35,108 -Szokásos gazdasági ellenintézkedés. -Épp ideje lenne 303 00:26:35,353 --> 00:26:37,264 a munkássztrájkot politikaivá tenni. 304 00:26:37,753 --> 00:26:38,902 És a kormányzat tervei összeomlanának 305 00:26:39,113 --> 00:26:41,627 -És mi van, ha mégse? -Hát akkor jöhet az európai fejlődés 306 00:26:42,633 --> 00:26:43,907 a mi nyomorult spanyol mércénk szerint. 307 00:26:44,113 --> 00:26:48,026 Jólét a keveseknek, máról-holnapra tengődés a többségnek. 308 00:26:51,713 --> 00:26:54,307 Az összes történet közül a történelemben 309 00:26:54,553 --> 00:26:56,942 talán Spanyolországé a legszomorúbb, 310 00:26:57,153 --> 00:26:58,745 mert mindíg boldogtalan véget ér. 311 00:26:59,393 --> 00:27:03,272 Olyan, mint az az ember, aki a belső démonaival hadakozva, végül úgy dönt 312 00:27:03,633 --> 00:27:08,024 hogy a saját nyomorúságának megoldását a kormányzat kezébe helyezi 313 00:27:09,273 --> 00:27:10,911 A levelei, Uram 314 00:27:11,433 --> 00:27:12,832 Köszönöm, Conchita. 315 00:27:13,033 --> 00:27:16,309 Szeretném hinni, hogy ez a rossz kormányzat csak egy közönséges 316 00:27:16,513 --> 00:27:18,868 ember-alkotta intézmény és nem valami metafizikai kérdés, 317 00:27:19,953 --> 00:27:23,502 és hogy Spanyolországnak muszály kiemelkednie saját nyomorúságából. 318 00:27:23,953 --> 00:27:26,262 Még nem késő változtatni saját törtémelmén 319 00:27:27,193 --> 00:27:30,629 mielőtt a démonai visszarántanák a mélybe. 320 00:27:31,433 --> 00:27:33,947 -Jó reggelt, Jaime Úr -Reggelt. Ezek a mosnivalók. 321 00:27:35,153 --> 00:27:36,745 Elnézést a késésért, papa. 322 00:27:40,393 --> 00:27:43,226 Aláírtad a bányászok tiltakozó levelét? 323 00:27:43,553 --> 00:27:44,588 Igen. 324 00:27:47,033 --> 00:27:48,989 Ez a katonaságtól jött. Számodra. 325 00:27:51,033 --> 00:27:53,911 Sürgősen meg kell jenenned a Bruch laktanyában. 326 00:27:54,673 --> 00:27:56,709 Nem lehetsz tovább hadnagyi rangban. 327 00:27:57,553 --> 00:27:58,906 Lefokoztak téged. 328 00:27:59,953 --> 00:28:01,944 Számomra ez megtiszteltetés. 329 00:28:03,833 --> 00:28:05,551 Fejezd be a reggelit 330 00:28:06,233 --> 00:28:07,825 Mennünk kell. 331 00:28:10,633 --> 00:28:11,748 Mit fognak tenni veled? 332 00:28:11,953 --> 00:28:13,784 Csíkokra szabdalnak 333 00:28:13,993 --> 00:28:15,904 egy nyilvános ceremónián, valahol a főtéren. 334 00:28:16,513 --> 00:28:18,390 -Mint Dreyfus-t. -Jaime, kérlek! 335 00:28:18,593 --> 00:28:19,708 Ez nem olyan vicces ügy. 336 00:28:20,713 --> 00:28:22,988 A miniszter a cégnél hívta föl apádat 337 00:28:23,233 --> 00:28:24,712 és különböző kérdésekkel faggatták 338 00:28:27,153 --> 00:28:30,509 Meglehet, Spanyolország elűzi azokat a démonokat, 339 00:28:30,913 --> 00:28:33,632 és a nyomorúságot, aminek foglya e kormányzat... 340 00:28:34,233 --> 00:28:35,143 Itt írja alá. 341 00:28:35,353 --> 00:28:39,504 ...és meglehet, történetének ezek a férfiak lesznek a legnagyobb hősei. 342 00:28:46,593 --> 00:28:47,264 Elmehet 343 00:28:47,833 --> 00:28:48,424 Ennyi? 344 00:28:48,633 --> 00:28:49,827 Mért, nem elég? 345 00:28:54,633 --> 00:28:57,147 Különösen jól emlékszem a háború végére. 346 00:28:57,353 --> 00:28:59,787 Az apám sírva állt az ablaknál 347 00:29:00,033 --> 00:29:02,911 amikor a General Yague egységei elvonultak lent az utcán 348 00:29:04,673 --> 00:29:06,629 Számomra azok voltak a legboldogabb napok 349 00:29:06,833 --> 00:29:07,902 az életemben. 350 00:29:08,433 --> 00:29:10,503 De ez látszólag a frontvonalban volt. 351 00:29:10,713 --> 00:29:11,748 Nem, az Segoviában volt. 352 00:29:11,953 --> 00:29:15,912 Imádtunk odajárni, tele volt hadnagyocskával, meg fegyverekkel a hevederjeikben 353 00:29:16,753 --> 00:29:18,903 A gyerekek itt kerülhettek egyedül 354 00:29:19,113 --> 00:29:20,512 a háború közelébe. 355 00:29:23,873 --> 00:29:25,989 Milyen rég nem találkoztunk, Jaime Úr! 356 00:29:26,313 --> 00:29:28,190 Napról-napra fiatalabb, Austreberto. 357 00:29:28,393 --> 00:29:29,985 -Köszönöm, nagyon kedves -Hogy vannak? 358 00:29:37,433 --> 00:29:38,422 Erre. 359 00:29:38,993 --> 00:29:41,427 Meglátod, ez tökéletes az írásra. 360 00:29:42,153 --> 00:29:43,745 Na, lássuk a mai termést. 361 00:29:45,993 --> 00:29:47,108 Parancsolj. 362 00:29:47,713 --> 00:29:51,103 A francba, regényt írni olyan tortúra, mint letenni egy nehéz vizsgát. 363 00:29:52,713 --> 00:29:56,422 Igen, de a költészet nem varázsol ételt az ember asztalára. 364 00:29:57,473 --> 00:30:01,261 Ezért vagyok vasárnapi költő, egy hétfő lelkiismeretével. 365 00:30:02,153 --> 00:30:04,986 Az egész hetet egy irodában töltöm 366 00:30:05,313 --> 00:30:07,269 tologatva a tollakat 367 00:30:08,273 --> 00:30:10,770 -Gyakorlatias ember vagyok -Próbálok ugyanilyen lenni 368 00:30:11,113 --> 00:30:12,546 De az írás komoly dolog 369 00:30:12,913 --> 00:30:14,312 Mit jelent a "komolyan" számodra? 370 00:30:14,713 --> 00:30:16,226 Megélni az írásból. 371 00:30:16,433 --> 00:30:19,869 Szóval úgy gondolod, hogy az író írásait a társadalom könyvként megvásárolja? 372 00:30:19,870 --> 00:30:21,711 Pontosan. 373 00:30:21,993 --> 00:30:23,392 Mért adod ki a munkáidat? 374 00:30:24,033 --> 00:30:26,228 Befolyásolni másokat. Gondolom. 375 00:30:29,513 --> 00:30:32,311 Ez egy meglehetősen Dickens-i történet. A doktor azt mondta neki, hogy 376 00:30:32,513 --> 00:30:35,983 soha nem lehet gyereke. Kijöttek, leintettek egy taxit, 377 00:30:36,193 --> 00:30:38,991 -és a saját apja volt a sofőr. -Hihetetlen. 378 00:30:39,793 --> 00:30:41,943 Pompásan nézel ki ma este. 379 00:30:42,473 --> 00:30:44,145 -Yvonne! -Köszönöm. 380 00:30:44,593 --> 00:30:45,628 Bocsássanak meg. 381 00:30:46,713 --> 00:30:47,987 Köszönöm 382 00:30:48,873 --> 00:30:50,147 Ki ez? 383 00:30:50,593 --> 00:30:51,992 Marcelino. Azt mondja... 384 00:30:52,193 --> 00:30:54,229 bróker Manhattan-ből, de én egy szavát se hiszem, 385 00:30:54,793 --> 00:30:57,307 ...asszem a pasas egy gigoló. 386 00:30:57,553 --> 00:30:59,191 Jaime, és az a nő kicsoda? 387 00:30:59,673 --> 00:31:02,312 A márkiné? Lakosztálya van Wellington-ban. 388 00:31:02,513 --> 00:31:04,788 Ő moderálja a legvadabb partikat Madridban 389 00:31:05,033 --> 00:31:06,352 Nem, az a másik mellette... 390 00:31:06,993 --> 00:31:09,791 Ah, Joaquina, az ő párja. 391 00:31:10,273 --> 00:31:12,468 Az egyetlen normálisnak látszó ember. 392 00:31:13,833 --> 00:31:15,425 Carlosnak kezd fölállni... 393 00:31:15,633 --> 00:31:17,589 Csak óvatosan, mert még a múzsa mögé kerül 394 00:31:17,793 --> 00:31:21,706 és neked ajánlja a még, és még, és mégújabb szerelmes verseit... 395 00:31:27,193 --> 00:31:28,996 Ez minden, amit Oxford-ban tanultál? 396 00:31:32,913 --> 00:31:34,471 Jaime elviselhetetlen ma este. 397 00:31:34,593 --> 00:31:35,828 Egy kicsit többet ittunk a kelleténél. 398 00:31:35,999 --> 00:31:39,998 Az Ibérek kicsinyes szenvedélyeit Britanniából, import képmutatással elégítik ki! 399 00:31:40,953 --> 00:31:42,272 Carlos! Hagyd békén 400 00:31:54,793 --> 00:31:57,626 Mi a baj, hercegnő? 401 00:31:58,713 --> 00:32:00,829 Semmi. Talán a bor 402 00:32:01,313 --> 00:32:03,144 Megríkat engem. 403 00:32:03,953 --> 00:32:05,147 Szeretnél valami mást? 404 00:32:07,433 --> 00:32:09,185 Egy farkast, ami fölfal. 405 00:32:21,433 --> 00:32:22,866 Nincs annál erotikusabb 406 00:32:23,793 --> 00:32:27,581 mint mikor egy nő szemét a könnyek fátyolozzák 407 00:32:32,233 --> 00:32:34,508 Sírni fogok, amikor csak akarod 408 00:33:04,393 --> 00:33:05,542 Nos... 409 00:33:06,673 --> 00:33:09,506 Teresa karaktere... 410 00:33:10,273 --> 00:33:11,626 ...csodálatos. 411 00:33:14,473 --> 00:33:18,466 De a Katalónián túlról jött barátja... Nem győzött meg. 412 00:33:20,913 --> 00:33:25,543 Ez az én 19.századi regény-verzióm. Egy férfi, aki lenni akar valaki... 413 00:33:25,753 --> 00:33:28,726 de csak azáltal lehet sikeres, ha megszerzi magának a gazdag lányt 414 00:33:31,873 --> 00:33:33,545 És a te ifjú hölgyed... 415 00:33:34,393 --> 00:33:35,621 ...mit vár tőle? 416 00:33:36,793 --> 00:33:39,261 Hogy káprázatban lesz része, egy másik világban. 417 00:33:56,353 --> 00:33:58,025 A parti királya. 418 00:33:59,313 --> 00:34:01,031 Ő, aki bárkit táncba visz. 419 00:34:01,673 --> 00:34:03,152 Ő, aki mindenkit az ujja köré tud csavarni. 420 00:34:04,713 --> 00:34:06,271 Egy lovag, fénylő vértezetben. 421 00:34:06,793 --> 00:34:09,307 Méginkább, hogy az a páncélzat csak egy barna öltöny. 422 00:34:11,233 --> 00:34:14,942 Mert legbelül, Ő, csak egy utcai csibész. 423 00:34:18,993 --> 00:34:20,221 Íme. 424 00:34:20,593 --> 00:34:22,629 A te Pijoaparte-d személyleírása: 425 00:34:27,513 --> 00:34:29,981 "Rózsaszín póló, farmer, 426 00:34:30,233 --> 00:34:33,111 kihívó magatartás és mosoly, 427 00:34:33,393 --> 00:34:34,985 ami már túlságosan nyerő. 428 00:34:35,353 --> 00:34:36,468 Murcia-ból való. 429 00:34:36,873 --> 00:34:39,387 Illata: egy vadmacskáé." 430 00:34:43,233 --> 00:34:44,951 Egy elfajzott szaglik úgy, mint ez. 431 00:34:46,473 --> 00:34:47,826 Mint egy vadmacska. 432 00:34:49,353 --> 00:34:50,422 Köszönöm, Jaime. 433 00:34:53,233 --> 00:34:54,461 Gyere be, fiam. 434 00:34:58,393 --> 00:35:01,066 -Milyen volt a nyaralás? -Kényelmes. 435 00:35:02,633 --> 00:35:04,749 Szóval publikálsz egy újabb könyvet. 436 00:35:04,953 --> 00:35:06,102 Megpróbálom. 437 00:35:07,953 --> 00:35:09,625 Egy Mexikói kiadónál. 438 00:35:10,753 --> 00:35:11,788 Mexikóban? 439 00:35:12,513 --> 00:35:14,947 A cenzúra nem hagyja itthon kinyomtatni 440 00:35:18,873 --> 00:35:20,022 Lakást kellene változtatni 441 00:35:20,633 --> 00:35:21,827 Mi lesz az életünkkel? 442 00:35:22,513 --> 00:35:24,105 Talán nem lesz olyan egyszerű. 443 00:35:27,153 --> 00:35:28,552 Tudod fiam... 444 00:35:29,833 --> 00:35:31,630 nekem is változtatni kell... 445 00:35:33,673 --> 00:35:36,790 -A korai nyugdíjra gondolok. -Dehát a cég volt a te életed... 446 00:35:37,353 --> 00:35:38,422 Tudom. 447 00:35:39,713 --> 00:35:41,863 Ezt a hajót egyre nehezebb kormányozni. 448 00:35:42,713 --> 00:35:44,544 Fiatalításra, vérfrissítésre van szükség. 449 00:35:46,033 --> 00:35:47,261 A dolgok túlságosan gyorsan változnak 450 00:35:47,473 --> 00:35:48,872 és én elfáradtam. 451 00:35:49,073 --> 00:35:50,028 -De... -Jaime. 452 00:35:52,033 --> 00:35:53,625 Két verseskönyv hét év alatt 453 00:35:53,833 --> 00:35:55,664 nem csinál valami nagy irodalmi karriert. 454 00:35:56,953 --> 00:35:58,750 A jövőd itt van a társaságnál. 455 00:36:00,233 --> 00:36:02,463 Mindannyiunk számára nagyon fontos a beléd vetett bizalom 456 00:36:08,473 --> 00:36:11,146 Miféle lényeg az, amit a lakáscsrékkel 457 00:36:11,713 --> 00:36:13,271 olyannyira szeretnék megtudni? 458 00:36:13,593 --> 00:36:16,630 Hátrahagyni, sötét karámba zárva valamit, ami a saját hírnevem...? 459 00:36:16,833 --> 00:36:18,551 Hogy végre mondhassak valamit. 460 00:36:18,913 --> 00:36:21,586 Csipkefüggönyeinktől fölajzva meghódítani egy hajadont, 461 00:36:21,833 --> 00:36:23,789 föladni a bohém életmód maradékait is, 462 00:36:24,033 --> 00:36:25,546 éa akkor majd végre megérkezel. 463 00:36:25,753 --> 00:36:27,072 Ó, Te nagyszerű unalom, 464 00:36:27,273 --> 00:36:30,902 én kínos vendégem, a te őrült beöltözéseid az én ruháimba, 465 00:36:31,113 --> 00:36:32,102 te semmittevő, 466 00:36:32,793 --> 00:36:35,102 haszontalan idióta, 467 00:36:35,433 --> 00:36:37,344 tisztára mosott kezeiddel 468 00:36:37,713 --> 00:36:41,388 eszel majd az asztalomnál, és összemocskolod az egész házat. 469 00:36:45,473 --> 00:36:50,228 Múltam sötét árnyai között 470 00:36:51,553 --> 00:36:55,865 megváltás nélküli csillag 471 00:36:56,833 --> 00:37:00,906 amely soha nem világítja be lépteimet 472 00:37:01,953 --> 00:37:06,105 álmaim ösvényei felé. 473 00:37:06,993 --> 00:37:11,544 Szemeim soha nem emeltem oda föl, 474 00:37:12,193 --> 00:37:13,672 csak mindíg a földre néztem, 475 00:37:13,873 --> 00:37:15,909 ahol élnem kellett... 476 00:37:16,113 --> 00:37:17,626 Veled megyek 477 00:37:17,833 --> 00:37:21,746 a késő-éjjeli bárokba. Veletek: stricik, virágárus reménytelenek, 478 00:37:21,953 --> 00:37:24,069 hajnali órák, halott utcai társaim. 479 00:37:24,313 --> 00:37:28,465 A sárgálló felvonók, mikor hazavánszorogsz részegen 480 00:37:28,833 --> 00:37:32,030 és szembe kell nézned azzal a romhalmazzal ott a tükörben, 481 00:37:32,233 --> 00:37:36,192 a még mindíg oly követelődző szemekkel, amiket sosem akarnál lezárni. 482 00:37:37,393 --> 00:37:39,509 És ha én megfenyegetlek, csak kinevetsz, 483 00:37:39,993 --> 00:37:42,461 és emlékeztetsz a múltamra, majd annyit mondasz: 484 00:37:43,473 --> 00:37:45,543 egyre öregebb vagy. 485 00:37:47,713 --> 00:37:51,865 Hadd emlékeztesselek, hogy már nem vagy olyan vicces, a laza stílusod 486 00:37:52,113 --> 00:37:54,502 és az önbizalmad is hátborzongatóak, 487 00:37:54,713 --> 00:37:57,671 mióta túl vagy a harmincon. 488 00:37:58,313 --> 00:38:01,703 És hogy az a bájos, álmodozó - kisfiús mosoly, 489 00:38:01,913 --> 00:38:05,906 amelytől mindenki köteles hanyatt esni, csak egy szánalmas múlt maradványa, 490 00:38:06,113 --> 00:38:08,069 egy érzelgős színlelése. 491 00:38:08,793 --> 00:38:12,547 Ahogyan rám nézel azokkal az őszinte-árva szemeiddel, 492 00:38:12,753 --> 00:38:16,666 és könnybe lábadva ígérgeted, hogy nem kell a-z-t csinálni... 493 00:38:18,593 --> 00:38:20,663 A porhüvely álmai, 494 00:38:21,193 --> 00:38:23,309 mind-mind hazugság, 495 00:38:24,353 --> 00:38:26,628 amint azok az ajkak ígérik, 496 00:38:27,073 --> 00:38:29,541 telve annyi szenvedéllyel... 497 00:38:29,753 --> 00:38:31,948 Ha nem lennél olyen ribanc, 498 00:38:32,353 --> 00:38:34,503 és ha nem tudnám, miként már egy ideje nagyon is, 499 00:38:34,713 --> 00:38:36,749 hogy milyen erős leszel, mikor én elgyöngülök, 500 00:38:36,953 --> 00:38:40,741 és gyáván lapulsz, mikor tombolva kitör belőlem a düh... 501 00:38:45,553 --> 00:38:49,541 Emlékezetem szerint a hazaérkezésed zavar össze, kitör rajtam a pánik, 502 00:38:49,793 --> 00:38:51,943 fojtogat a szomorúság és az elégedetlenség, 503 00:38:52,313 --> 00:38:58,849 kétségbe esem, türelmetlen leszek, elönt a harag, és úrrá lesz rajtam a szenvedés. 504 00:38:59,513 --> 00:39:02,247 Ráadásul itt az a megbocsáthatatlan megaláztatás 505 00:39:02,833 --> 00:39:04,552 a túlzott intimitás miatt. 506 00:39:15,473 --> 00:39:20,866 Mint a pokolra kárhoztatott ember, ágyba viszlek, aludni veled. 507 00:39:21,593 --> 00:39:23,788 Az impotencia lépcsőfokain bukdácsoló haldokló, 508 00:39:24,033 --> 00:39:26,342 bútorokba ütközik-kapaszkodva a sötétben, 509 00:39:26,553 --> 00:39:29,590 valahogy átevickél a padlón valami ügyetlen ölelelgetésfélével, 510 00:39:29,793 --> 00:39:33,786 az italtól tántorogva, miközben folytogat a zokogás. 511 00:39:36,313 --> 00:39:38,907 A... 512 00:39:39,313 --> 00:39:40,792 ...gonosz... 513 00:39:42,153 --> 00:39:45,145 ...virága. 514 00:39:50,233 --> 00:39:53,270 Korunk a szerető emberek nemes szolgasága 515 00:39:54,073 --> 00:39:58,202 és a leginkább nemtelen mind között, az önimádó maga... 516 00:40:18,393 --> 00:40:19,621 Nos, Jaime... 517 00:40:20,433 --> 00:40:22,344 először a disco, aztán a magazin. 518 00:40:22,913 --> 00:40:26,144 "Boccaccio" megmutatja majd a világnak, milyen is Barcelona. 519 00:40:26,513 --> 00:40:29,550 Mindenkit: építészek, írók, fényképészek, színészek, modellek... 520 00:40:30,233 --> 00:40:32,872 -Ki ne akarna hozzátenni az élethez! -Hát akkor csináljuk... 521 00:40:33,073 --> 00:40:36,190 ...a maga komplexitásában. Egy éven belül olyan lesz itt, mint Londonban. 522 00:40:36,993 --> 00:40:39,871 Őrült lázálom. Londonban nincs Franco. 523 00:40:40,073 --> 00:40:44,430 Franco már a múlt. Kötelességünk - ha már a kiadó vezetői vagyunk, 524 00:40:47,673 --> 00:40:50,426 ...meg kellene mutatnunk az embereknek, hogy a kultúra is szexi, 525 00:40:50,673 --> 00:40:52,868 -például azoknak ott Madridban. -Álljunk meg egy percre 526 00:40:53,673 --> 00:40:55,584 Meglehet, ők nem látják a kultúrát életformának, 527 00:40:55,793 --> 00:40:57,670 de vannak márkinéik, és jól tudják 528 00:40:57,873 --> 00:41:00,103 melyik az a márkiné, aki együtt alszik azzal, 529 00:41:00,313 --> 00:41:03,988 aki döntést hoz. Így mutatván ki tiszteletét Kasztília iránt. 530 00:41:10,073 --> 00:41:11,222 Collita! 531 00:41:12,393 --> 00:41:15,146 -Gyere, igyunk valamit -Nem lehet 532 00:41:15,353 --> 00:41:16,581 -Dolgozom. -Na, gyere már. 533 00:41:18,313 --> 00:41:20,065 Rendben, ahogy akarod... 534 00:41:21,913 --> 00:41:24,268 Nem vagyok már elég jóképű egy újságcikkhez? 535 00:41:24,473 --> 00:41:26,589 -Több, mint elég. Mint mindíg. -Hazudós. 536 00:41:26,873 --> 00:41:29,512 Ki kell várni, hogy elkaphassuk a pillanatot. 537 00:41:29,713 --> 00:41:31,146 Menjünk, inni egyet. 538 00:41:31,393 --> 00:41:32,542 De nem lehet. 539 00:41:33,673 --> 00:41:35,789 De a barátom szívesen találkozna veled. 540 00:41:37,153 --> 00:41:38,552 Csodálatos nő. 541 00:41:38,793 --> 00:41:39,748 A veve: Bel. 542 00:41:55,713 --> 00:41:58,068 -Megsérültél? -Érted tettem. 543 00:42:08,873 --> 00:42:11,785 "Kiismerni a szerelmet, megtanulni szeretni, 544 00:42:12,833 --> 00:42:14,710 mind a kettőhez magányra van szükség." 545 00:42:15,113 --> 00:42:18,788 "És 400 ismeretlen testtel 400 különböző éjen át 546 00:42:18,993 --> 00:42:20,585 szerelmesen szeretkezni" 547 00:42:21,153 --> 00:42:22,427 Ez a kedvencem. 548 00:42:23,193 --> 00:42:24,911 Bizonyságként írtam, 549 00:42:25,233 --> 00:42:28,384 hogy még fülig szerelmesen is lehet valaki hűtlen. 550 00:42:28,953 --> 00:42:32,229 Ugye nem tudsz lefeküdni azzal, akibe nem vagy szerelmes? 551 00:42:32,673 --> 00:42:35,745 Igen, de én minden éjjel örök szerelembe tudok esni. 552 00:42:36,593 --> 00:42:38,265 Mi történik, amikor felébredsz? 553 00:42:40,313 --> 00:42:41,985 Látom magamat a tükörben 554 00:42:42,633 --> 00:42:44,032 amint a varázslat 555 00:42:44,793 --> 00:42:46,021 szertefoszlik. 556 00:43:01,833 --> 00:43:03,994 Bocsánatot kell kérnem a szétzúzott dolgokért. 557 00:43:12,353 --> 00:43:14,708 Kijavíthatod őket, de a hegeket örökre cipeljük. 558 00:43:15,313 --> 00:43:17,065 Utálom a ráncokat. 559 00:43:17,313 --> 00:43:20,605 Remélem, marad utánam egy avuló portré, valami padláson. 560 00:43:21,953 --> 00:43:22,908 Furcsa... 561 00:43:23,113 --> 00:43:25,104 Nem találom az életvonaladat. 562 00:43:26,113 --> 00:43:27,512 Akkor... 563 00:43:29,153 --> 00:43:30,711 ...ne vesztegessük tovább az időt. 564 00:43:34,913 --> 00:43:36,187 Jó reggelt. 565 00:43:37,993 --> 00:43:38,869 Mi a baj? 566 00:43:39,553 --> 00:43:41,908 Az édesapja elájult. 567 00:43:48,713 --> 00:43:51,307 -Mi történt? -Csak a vérnyomása magas. 568 00:43:52,473 --> 00:43:53,826 Semmi komoly 569 00:43:54,833 --> 00:43:56,266 Nagyon fáradt. 570 00:43:57,113 --> 00:43:58,466 Jaime, talán ez nem a 571 00:43:58,673 --> 00:44:02,029 legjobb pillanat, de ő nagyon boldog lenne 572 00:44:02,273 --> 00:44:04,309 -ha te átvennéd tőle -Nem 573 00:44:06,153 --> 00:44:06,710 Nem 574 00:44:08,593 --> 00:44:09,662 Én... 575 00:44:09,993 --> 00:44:12,302 soha nem tudnám elfoglalni apám helyét. 576 00:44:13,073 --> 00:44:14,904 Én nem vagyok jó... 577 00:44:15,113 --> 00:44:17,104 De hát zseniális főtárgyaló vagy... 578 00:44:17,313 --> 00:44:19,463 -Ráadásul ismered az üzletet. -Nem érdekel. 579 00:44:19,713 --> 00:44:21,783 Te ugyanúgy ismered és megvan hozzá minden képességed. 580 00:44:22,033 --> 00:44:24,593 -Cégtárs lehetnél. -Nem vagyok a családban. 581 00:44:28,473 --> 00:44:31,590 -És ő a családban lenne? -Miguel? A távírász fia? 582 00:44:32,193 --> 00:44:33,945 Változnak az idők. 583 00:44:35,433 --> 00:44:36,786 18 éves koromban férjhez mentem. 584 00:44:36,993 --> 00:44:39,063 Egy idiótához, csak hogy otthonról elkerüljek 585 00:44:39,273 --> 00:44:39,993 Gyönyörűek. 586 00:44:40,673 --> 00:44:42,823 Az ott Marx dédunokája. 587 00:44:43,033 --> 00:44:45,752 Attól tart, ha rájön a rendőrség, börtönbe dughatják. 588 00:44:45,993 --> 00:44:47,392 Hát nem csodálatos? 589 00:44:47,593 --> 00:44:49,982 Egy pret-a-porter modell, aki Marx dédunokája. 590 00:44:51,033 --> 00:44:52,591 Hogyan mutat rajtam a kreációd? 591 00:44:52,793 --> 00:44:54,988 Isteni. Találkoztál már Jaime-vel? 592 00:44:55,193 --> 00:44:56,148 Nem. 593 00:44:56,673 --> 00:44:58,629 De már mindent hallottam rólad. 594 00:44:58,833 --> 00:44:59,822 Ijesztő! 595 00:45:01,073 --> 00:45:02,347 Érezzétek jól magatokat. 596 00:45:05,193 --> 00:45:06,672 Csupa meglepetés vagy! 597 00:45:07,593 --> 00:45:09,470 Ékszereket tervezel, van két gyereked, 598 00:45:09,713 --> 00:45:11,271 tudod hogyan kell összeesni.. 599 00:45:12,593 --> 00:45:14,946 Milyen meglepetést tartogathatsz még? 600 00:45:38,353 --> 00:45:39,229 Várj... 601 00:45:39,833 --> 00:45:40,788 találd meg... 602 00:45:41,913 --> 00:45:43,107 Hogy mi? 603 00:45:44,313 --> 00:45:45,433 Vámpir vagyok. 604 00:45:45,433 --> 00:45:45,785 Vámpir vagyok. 605 00:46:07,033 --> 00:46:09,308 -Hello, hercegnőm. -Szia, apa. 606 00:46:12,793 --> 00:46:14,192 -Szia -Mit csinálsz itt? 607 00:46:14,393 --> 00:46:15,872 Mondtam, hogy elviszem őket 608 00:46:16,073 --> 00:46:17,426 Ne beszélj összevissza, oké? 609 00:46:17,633 --> 00:46:17,713 Ma én jövök! 610 00:46:17,713 --> 00:46:18,668 Ma én jövök! 611 00:46:18,873 --> 00:46:20,101 -Nem -Kérem! 612 00:46:20,393 --> 00:46:22,031 -Mi a probléma? -Kérem, nyugodjon meg. 613 00:46:22,233 --> 00:46:23,791 -Pontosan. Gyere kislányom. -Állj! 614 00:46:34,753 --> 00:46:37,665 Az abszint egy órányi könnyebbséget visz az ember életébe, 615 00:46:37,953 --> 00:46:40,626 és fényt a szakadék mélyére - írta Baudelaire. 616 00:46:40,833 --> 00:46:43,711 A franciák úgy hívják "la Fae verte", a zöld tündér. 617 00:46:44,113 --> 00:46:45,944 Sok országban be van tiltva. 618 00:46:46,153 --> 00:46:47,381 Imádom a tilos dolgokat. 619 00:46:49,273 --> 00:46:50,183 Rendőrség! 620 00:46:50,493 --> 00:46:52,473 Tudod, mi lesz most! Futás! 621 00:47:10,719 --> 00:47:14,419 -Mi történt? -Az oroszok. Világháború. 622 00:47:15,093 --> 00:47:17,830 -Honnan jöttök, pajtás? -Toledo, Ohio. 623 00:47:19,253 --> 00:47:22,353 -Tudod merre van a Casa Emilia? -A második emeleten. 624 00:47:22,440 --> 00:47:24,440 -Kösz, haver. -Neked mindent. 625 00:47:24,480 --> 00:47:27,040 Baszni jöttél Ohio-ból? 626 00:47:27,494 --> 00:47:30,004 Ezt a barátnőd sose fogja megtudni! 627 00:47:30,077 --> 00:47:31,877 Az első okos megjegyzésed, tesó. 628 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 De az őrmesteré a nagyobb... 629 00:47:34,320 --> 00:47:36,320 Kurvát keresel, nemigaz? 630 00:47:37,680 --> 00:47:39,680 -Hát mi aztán kurvák vagyunk. 631 00:47:41,993 --> 00:47:43,885 A legnagyobb ribancok az egész világon. 632 00:48:10,593 --> 00:48:12,533 -Mekkora itt a dugó... -... 633 00:48:13,553 --> 00:48:14,827 Már nincs szükségünk rájuk... 634 00:48:35,953 --> 00:48:37,750 Szeretnék vigyázni rád. 635 00:48:39,793 --> 00:48:41,226 Szóval ez az amire annyira vártál? 636 00:48:46,953 --> 00:48:49,865 Nos, ha nincs több kérdésük... 637 00:48:50,353 --> 00:48:52,389 akkor a megbeszélés végetért. 638 00:48:55,353 --> 00:48:56,786 Viszont látásra. 639 00:49:02,913 --> 00:49:03,948 Jaime 640 00:49:04,513 --> 00:49:05,992 Gratulálok a beszámolódhoz 641 00:49:06,633 --> 00:49:07,588 Köszönöm 642 00:49:09,273 --> 00:49:10,422 Viszlát, Jaime. 643 00:49:14,633 --> 00:49:17,306 Szerencsésnek mondhatja magát, ha mellete leszel, bárki is üljön majd ebben a székben. 644 00:49:19,393 --> 00:49:22,908 Szerintem akire szükség van, az egy fiatal, dinamikus valaki.. 645 00:49:23,353 --> 00:49:24,866 tele friss ötletekkel. 646 00:49:26,113 --> 00:49:27,785 Röviden: a költő. 647 00:49:29,073 --> 00:49:30,222 Fiam, biztos vagy ebben? 648 00:49:31,273 --> 00:49:32,388 Igen. 649 00:49:32,993 --> 00:49:36,573 A testületnek jóvá kell hagynia, de megígérem, minden támogatásomra számíthatsz. 650 00:49:38,233 --> 00:49:39,427 -Uram, -Igen 651 00:49:39,633 --> 00:49:41,305 Egy fiatal hölgy keresi Önt. 652 00:49:41,513 --> 00:49:42,992 Egy fiatal hölgy? 653 00:49:43,193 --> 00:49:44,672 Azt mondja, hogy az Ön barátnője. 654 00:49:59,953 --> 00:50:02,308 Ne itt. Megláthatnak. 655 00:50:04,553 --> 00:50:07,543 Bíróságra kell mennem, mert el akarják vetetni tőlem a gyerekeimet 656 00:50:09,033 --> 00:50:12,230 Kiváncsi leszek -az az idióta- miféle indokot hoz majd föl, hogy besározzon. 657 00:50:12,593 --> 00:50:14,868 Fogalmam sincs. De mindenre képes. 658 00:50:15,793 --> 00:50:18,705 Ne aggódj. Ismerek néhány kiváló ügyvédet. 659 00:50:28,273 --> 00:50:29,592 Csinos. 660 00:50:31,953 --> 00:50:33,068 És különös. 661 00:50:36,473 --> 00:50:37,064 Susan! 662 00:50:42,473 --> 00:50:43,872 Hogy van a mi regényírónk? 663 00:50:44,073 --> 00:50:46,382 Elbújt az újságja mögé. 664 00:50:46,593 --> 00:50:48,390 De azt hiszem, végül minden jó lesz. 665 00:50:49,473 --> 00:50:50,622 Mi újság? 666 00:50:50,993 --> 00:50:53,905 Nos, a végén a szőkeség egy cabrióban köt ki. 667 00:50:55,103 --> 00:50:56,793 Mi a helyzet Pijoaparte-val? 668 00:50:57,353 --> 00:50:59,821 -Ha még létezik egyáltalán. -A reklámszakmának saját szabályai vannak. 669 00:51:00,033 --> 00:51:03,992 Szegényeket nem akarnak látni. Csak csinos lányokat, a menyországból. 670 00:51:04,233 --> 00:51:06,144 Dehát egyik se a menyországból jött... 671 00:51:06,353 --> 00:51:07,866 -Ő Koppenhágából való. -Remek. 672 00:51:08,113 --> 00:51:10,786 Egy viking lány a könyvborítón, az telitalálat lesz. 673 00:51:11,553 --> 00:51:13,233 Hát nem ezt mondtam neked? 674 00:51:13,313 --> 00:51:14,826 Hozz Jaime-nak egy poharat. 675 00:51:18,913 --> 00:51:20,710 Azt mondod, Pijoaparte elveszett? 676 00:51:21,153 --> 00:51:23,872 Ott van, egyenesen a te könyvedből. 677 00:51:25,113 --> 00:51:26,546 Ne is nézz rá! 678 00:51:27,873 --> 00:51:30,553 Miért? Meg fog ütni? 679 00:51:31,193 --> 00:51:33,707 A cigányok nagyon öntörvényűek, különösen, ha ilyesmiről van szó. 680 00:51:35,113 --> 00:51:38,150 Egy cigány! Egy cigány ujjászülhetne! 681 00:51:41,873 --> 00:51:43,226 Adjál mégegyet, Lorenzo! 682 00:51:50,233 --> 00:51:53,305 Bocsásson meg, Ön Jaime Gil de Biedma, a költő? 683 00:51:54,633 --> 00:51:57,306 Én vagyok egy cég főtitkára, mint Sztálin elvtárs. 684 00:51:57,753 --> 00:52:00,347 Eltekintve attól, hogy írtam két verseskötetet. 685 00:52:00,793 --> 00:52:01,862 Ön kicsoda? 686 00:52:02,073 --> 00:52:04,507 Egy képeslapnak dolgozom és csak beszélgetni akarok. 687 00:52:04,713 --> 00:52:05,828 Ne vesztegesse az idejét. 688 00:52:06,073 --> 00:52:08,633 Beszélgessen Garcia Marquez-zel, neki úgyis most van a szezonja. 689 00:52:09,393 --> 00:52:12,385 Csupán apró pletykákra, részletekre lenne szükségem. 690 00:52:12,593 --> 00:52:16,063 A rovatomnak az a veve: "Kifürkészni Boccaccio-t". 691 00:52:17,153 --> 00:52:19,013 -Mi az Ön neve? -Enrique. 692 00:52:19,713 --> 00:52:22,273 Nos, Enrique, én be fogom Önt avatni a titkainkba. 693 00:52:22,593 --> 00:52:24,470 Tudja, hogy ez a sok ember mit csinál itt? 694 00:52:24,673 --> 00:52:27,312 Megpróbálják elviselhetővé tenni az életüket. És ennek az az egyedül 695 00:52:27,513 --> 00:52:29,947 járható útja, ha beletörődnek a végeérhetetlen diktatúrába. 696 00:52:30,313 --> 00:52:34,429 Ők mind a lehető legjobbat teszik. Ott van Ricardo Bofill, az építész... 697 00:52:34,633 --> 00:52:37,352 és kommunista. Aközött őrlődik, hogy csináljon egy filmet az olasz barátnőjével, 698 00:52:37,593 --> 00:52:38,662 vagy inkább vásároljon-e egy Alfa Romeo-t. 699 00:52:38,873 --> 00:52:43,993 Vagy ottvan az a másik figura. Az a finom eleganciával öltözött, 700 00:52:44,833 --> 00:52:48,143 Carlos Barral, költő, kiadó és hajóskapitány. 701 00:52:48,393 --> 00:52:52,153 És itt a kubai gerillának öltözött, a rendőrség szerint ő egy őrült 702 00:52:52,353 --> 00:52:55,186 -így nem tartóztathatják le. -Az én karakterem egy műalkotás. 703 00:52:55,393 --> 00:52:58,032 -De ez nem az élet. Ez irodalom. -Beszélhetünk egyáltalán... 704 00:52:58,233 --> 00:53:01,350 -élet és irodalom szétválasztásáról? -Az élet javára... 705 00:53:01,553 --> 00:53:03,350 -vagy az irodaloméra? -Az én esetemben, természetesen... 706 00:53:03,553 --> 00:53:04,668 -az irodaloméra. -Mindíg. 707 00:53:04,873 --> 00:53:07,073 Ezuttal, Carlos sokkal jobb pletykával szolgálhat, mint én... 708 00:53:08,753 --> 00:53:09,981 Pletyka? Nos rendben, 709 00:53:10,233 --> 00:53:12,986 de irodalmi pletyka. Mit akarsz hallani? 710 00:53:13,353 --> 00:53:15,309 Szólítom Jaime Gil de Biedma 711 00:53:15,513 --> 00:53:16,582 y Alba urat. 712 00:53:20,993 --> 00:53:22,873 A felperes képviselőjének megadom a szót. 713 00:53:23,393 --> 00:53:25,270 Köszönöm, bíró úr. Gil de Biedma, 714 00:53:25,513 --> 00:53:30,792 Ön a szerzője ennek a versnek: "Egy szűz intelmei"? 715 00:53:31,033 --> 00:53:32,227 Igen. 716 00:53:33,273 --> 00:53:36,345 Bíró úr, felolvasnék pár sort ebből a költeményből. 717 00:53:37,673 --> 00:53:39,223 "Ma kalóznak öltözik a lelked, 718 00:53:39,433 --> 00:53:42,709 sorba veszed mind a hat szeretőd, kéz-a-kézbe, Isabel, drága gyermek 719 00:53:42,913 --> 00:53:45,108 zsámolyodon ülsz meredten, ragyogó 720 00:53:45,313 --> 00:53:47,190 hajad olyan szelek kócolják, minek érintése csakis a tiéd, 721 00:53:47,433 --> 00:53:48,661 elnökölve mind e jókedv fölött. 722 00:53:48,873 --> 00:53:50,408 Vigyázz csak, Isabel, drága gyermek, 723 00:53:50,813 --> 00:53:52,900 mert mi Spanyolhonban vagyunk, s küzülük az egyik, 724 00:53:53,393 --> 00:53:57,113 őrületes szeretőid egyike, ki maga egy fenevad, férjed is lehetne." 725 00:53:57,313 --> 00:53:58,792 Gil de Biedma 726 00:53:59,113 --> 00:54:01,422 jól értem, hogy a gyermek Isabel ebben a költeményben 727 00:54:01,633 --> 00:54:04,306 ugyanaz a hölgy, akit házasságtöréssel vádolnak ebben az ügyben? 728 00:54:04,513 --> 00:54:05,992 Határozottan, nem. 729 00:54:06,793 --> 00:54:08,511 Isabel ebben a poémáben csak költött személy? 730 00:54:08,713 --> 00:54:11,713 Nem költött, hanem elképzelt... ami egészen más. 731 00:54:13,913 --> 00:54:16,746 Birtokomban van egy leirat egy interjúból 732 00:54:16,953 --> 00:54:21,708 amelyben Ön azt nyilatkozza önmagáról: "a tapasztalat poétája vagyok". 733 00:54:21,913 --> 00:54:24,985 vagyis Ön soha nem "elképzel", hanem krónikásként megírja, amit lát, 734 00:54:25,193 --> 00:54:27,627 vagy amit megtapasztal. Ezért bíró úr 735 00:54:27,873 --> 00:54:29,266 azok a verssorok, amelyeket felolvastam, 736 00:54:29,473 --> 00:54:31,145 pontosan leírják az alperes 737 00:54:31,353 --> 00:54:34,106 feslett életformáját, amely teljességgel méltatlanná teszi őt 738 00:54:34,313 --> 00:54:36,269 a feleség és az anya szerepére. 739 00:54:36,513 --> 00:54:38,310 Bíró úr, mondhatnék valamit? 740 00:54:38,513 --> 00:54:39,741 Igen kérem, parancsoljon. 741 00:54:39,953 --> 00:54:41,909 Ha a gyermek Isabel ebben a költeményben 742 00:54:42,153 --> 00:54:45,711 az alperes lenne, akkor a "fenevad" az ő férje lenne, 743 00:54:45,993 --> 00:54:47,790 ez az uriember itt, aki szeretné velünk elhitetni 744 00:54:48,033 --> 00:54:49,705 hogy a sértett fél 745 00:54:49,953 --> 00:54:51,545 egy civilizálatlan, 746 00:54:51,933 --> 00:54:53,991 és eshetőlegesen veszélyes természet, 747 00:54:54,553 --> 00:54:58,175 továbbá tisztességtelen anya, akinek el kellene viselnie egy vadembert. 748 00:54:59,273 --> 00:55:00,913 Ó,és a gyermekek érdeke mindenek fölött. 749 00:55:01,513 --> 00:55:03,902 -Te rohadt, szemétláda! -Csendet! 750 00:55:11,713 --> 00:55:13,032 Verseltünk... 751 00:55:13,273 --> 00:55:16,231 -a suliban. -Igazán? 752 00:55:16,513 --> 00:55:17,390 Olvastunk. 753 00:55:17,793 --> 00:55:21,388 Természetesen. Milyen buta vagyok. És tetszett? 754 00:55:23,073 --> 00:55:25,633 -Igen. -Meséld el, miért tetszett? 755 00:55:26,593 --> 00:55:30,063 Mert olyan, mint egy dal, csak zene nélkül. 756 00:55:32,513 --> 00:55:34,867 Gyere most már ki, mert szétázik a bőröd! 757 00:55:35,113 --> 00:55:37,581 -Gyerünk -Nem akarok 758 00:55:37,793 --> 00:55:38,623 Hagyd csak 759 00:55:39,433 --> 00:55:40,627 Kijövünk? 760 00:55:44,393 --> 00:55:46,953 Szóval ez olyan jó? Na várj csak! 761 00:56:01,433 --> 00:56:04,664 Az ingatlan 15 éves, de mint Ön is láthatja 762 00:56:04,873 --> 00:56:08,109 tökéletes állapotban van. Öt hálószoba, két fürdő, konyha. 763 00:56:08,313 --> 00:56:10,588 hatalmas nappali, és a környéken sok szolgáltatás, 764 00:56:10,793 --> 00:56:14,832 két iskola és két park is található. Vannak gyerekei? 765 00:56:18,113 --> 00:56:20,069 Igen, kettő. 766 00:56:27,033 --> 00:56:28,432 Mi a baj, Conchita? 767 00:56:30,073 --> 00:56:31,791 Az édesapja várja Önt. 768 00:56:39,713 --> 00:56:41,112 Jól vagy, apám? 769 00:56:42,673 --> 00:56:44,743 Az igazgatóság vár bennünket. 770 00:56:45,993 --> 00:56:48,029 Mindegyiküknek küldtek egy ilyen borítékot. 771 00:56:58,473 --> 00:57:00,065 Ha nem akarsz, 772 00:57:01,633 --> 00:57:03,225 nem kell bejönnöd az űlésre. 773 00:57:52,793 --> 00:57:56,263 A főtitkár felolvassa a napirendi pontokat 774 00:57:56,473 --> 00:57:59,953 "Egy: A Főhivatal költségvetésének megtárgyalása. 775 00:58:00,393 --> 00:58:01,269 Kettő: 776 00:58:01,873 --> 00:58:04,467 Az Egyenlítő-Guinea-i ültetvény eladása. 777 00:58:05,033 --> 00:58:08,662 Három: megújuló hitel- felvétel a Chase Manhattan Banktól. 778 00:58:09,113 --> 00:58:12,150 Négy: Javaslattétel... 779 00:58:12,353 --> 00:58:14,742 a Vezérigazgatói posztra." 780 00:58:35,313 --> 00:58:36,792 Igazán sajnálom, Jaime. 781 00:58:37,833 --> 00:58:39,949 Soha nem hittem volna, hogy idáig fajulhat ez a dolog... 782 00:58:42,593 --> 00:58:44,584 Van valami elképzelésed, hogy ki küldhette azokat a fotókat? 783 00:58:45,033 --> 00:58:46,386 Nem, nincs. 784 00:58:47,073 --> 00:58:48,506 Lehetetlen megállítani, ezúttal. 785 00:58:50,393 --> 00:58:52,031 Kimerülőben lennének a zsaroló forrásai? 786 00:58:52,593 --> 00:58:53,582 Nem értem. 787 00:58:53,793 --> 00:58:55,146 Nézd, Victor... 788 00:58:57,073 --> 00:58:58,222 Mindíg tudtam, hogy nagyratörő vagy, 789 00:58:59,153 --> 00:59:00,791 de soha nem hittem volna, hogy 790 00:59:01,713 --> 00:59:04,022 ennyire megbántott vagy hitszegő lehet valaki. 791 00:59:05,033 --> 00:59:07,342 A fájdalmat, amit az apámnak okoztál... 792 00:59:08,513 --> 00:59:10,390 soha nem fogom neked megbocsátani. 793 00:59:10,633 --> 00:59:11,827 Sajnálom, Jaime, 794 00:59:12,033 --> 00:59:13,910 de azt hiszem, hogy te egy kicsit túlfeszíted a húrt. 795 00:59:14,793 --> 00:59:16,511 Ebben, te csak ne legyél olyan biztos. 796 00:59:17,793 --> 00:59:20,546 -Hibát követsz el... -Figyelj ide, te őrült. 797 00:59:20,793 --> 00:59:24,103 Még ha sikerülne is megkaparintanod a Vezérigazgatói széket, 798 00:59:24,793 --> 00:59:26,590 te soha nem fogsz közénk tartozni. 799 00:59:27,393 --> 00:59:28,826 Tudod te egyáltalán, hogy mit tettél? 800 00:59:29,073 --> 00:59:30,870 Tálcán nyújtottad át a céget Melier-nek. 801 00:59:32,833 --> 00:59:34,186 Hát majd meglátjuk. 802 00:59:34,593 --> 00:59:35,742 Meglátjuk. 803 00:59:36,953 --> 00:59:38,181 Kifelé! 804 00:59:52,193 --> 00:59:53,421 Ez mind a tiéd? 805 00:59:54,353 --> 00:59:57,550 Egyetlen lélek nélkül a világon! 806 01:00:02,473 --> 01:00:03,872 Mi a neved? 807 01:00:04,793 --> 01:00:05,942 Jaime, 808 01:00:07,113 --> 01:00:08,910 Jaime Gil de Biedma. 809 01:00:29,673 --> 01:00:30,822 Bel! 810 01:00:33,033 --> 01:00:35,422 Elfelejtetted, hogy ma együtt ebédelünk? 811 01:00:35,633 --> 01:00:36,986 Ó, igen, bocsáss meg! 812 01:00:39,433 --> 01:00:41,185 -Viszlát -Viszlát 813 01:00:44,713 --> 01:00:45,941 Gondolod, hogy ez működne? 814 01:00:46,193 --> 01:00:50,709 Már voltam férjnél. Nem vagyok túl jó ebben. Azt akarod, hogy várjalak otthon és... 815 01:00:50,913 --> 01:00:53,108 -és vegyek neked nyakkendőket? -Együtt öregedhetnénk meg. 816 01:00:53,313 --> 01:00:55,463 Én nem akarok megöregedni. Még veled se! 817 01:00:57,113 --> 01:00:57,863 Lenne valahol 818 01:00:58,153 --> 01:01:01,111 egy saját birtokunk, az élet császárai lehetnénk, hogy ez az élet öljön meg? 819 01:01:05,873 --> 01:01:08,751 Csak te és én? Lépünk-e tovább, mint máskor? 820 01:01:09,793 --> 01:01:11,670 Időről időre talán együtt aludhatunk. 821 01:01:13,073 --> 01:01:14,472 Nem elég jó mindez számodra? 822 01:01:20,593 --> 01:01:22,982 "Kiismerni a szerelmet, megtanulni szeretni..." 823 01:01:23,193 --> 01:01:27,948 Nézd, Bel, hallottam már eleget, ezt a nótát. 824 01:01:29,953 --> 01:01:31,181 Nem akarok egyedül lenni. 825 01:01:32,873 --> 01:01:34,750 Ez minden, amit tehetünk? 826 01:01:35,113 --> 01:01:38,071 -Fizetünk és megyünk? -A lábaid elé vetem magam és 827 01:01:38,313 --> 01:01:40,110 úgy könyörgök: maradj velem! 828 01:01:40,353 --> 01:01:41,627 De hát én veled vagyok! 829 01:01:42,233 --> 01:01:43,552 Nem vagy képes fölfogni? 830 01:01:46,233 --> 01:01:47,905 Éppen ezért nem akarom elrontani. 831 01:01:54,353 --> 01:01:55,911 Kérlek, maradj! 832 01:04:29,873 --> 01:04:33,946 Csak ritkán hoz megváltást a szabadító halál, 833 01:04:35,633 --> 01:04:38,784 de az éjszakák, mikor visszatérsz sajátodként ismernek majd rád. 834 01:04:39,633 --> 01:04:41,703 A teljesség. 835 01:04:54,753 --> 01:04:55,868 Jaime 836 01:04:58,913 --> 01:05:00,824 Ígérd meg nekem, hogy nem teszed meg újra... 837 01:05:04,233 --> 01:05:06,463 Mosolyod eszembe juttatja a fájdalmat 838 01:05:07,313 --> 01:05:10,544 Mennyi, de mennyi van az én kevélységemből a te szemeidben 839 01:05:10,913 --> 01:05:14,906 Nyugalmad eláraszt, mert volt idő mikor oly közel álltam hozzád 840 01:05:16,993 --> 01:05:19,268 Halálod egy részét a magam önzésére szánom 841 01:05:19,833 --> 01:05:22,950 halálodnak ez a része nevem, hírem, gazdagságom! 842 01:05:23,353 --> 01:05:25,344 Mivel tudnék mindezért fizetni? 843 01:05:25,553 --> 01:05:29,307 Az együtt töltött órák, életünk egészével se. 844 01:05:30,913 --> 01:05:35,623 Nyerek-e bűnbocsánatot valaha is tőled önző magányom halálos bűnére? 845 01:05:35,833 --> 01:05:39,508 Hogyan aludhatnék örök álmot, amíg holtan is élőként... 846 01:05:39,713 --> 01:05:42,466 itt remegsz a szobám legszomorúbb sarkában? 847 01:05:54,473 --> 01:05:56,145 Hozok neked egy whiskyt. 848 01:05:56,353 --> 01:06:00,028 Ne hagyják, hogy Jaime túl sokat igyon. A doktor eltiltotta az alkoholtól. 849 01:06:00,233 --> 01:06:01,143 Ne izguljon. 850 01:06:03,913 --> 01:06:06,825 Egy meglehetősen korai ritkaság. Dedikáld nekem, kérlek. 851 01:06:07,953 --> 01:06:09,227 Tudod hányan kerestek? 852 01:06:09,433 --> 01:06:10,946 Mindenki azt hiszi, hogy meghaltál. 853 01:06:15,833 --> 01:06:16,982 És mégis itt vagyok. 854 01:06:17,273 --> 01:06:19,150 Micsoda? De ha már így feltámadtál... 855 01:06:19,513 --> 01:06:21,549 -És iszol a barátaiddal. -Nos... 856 01:06:22,433 --> 01:06:24,389 Mire mindaz a nagy fölhajtás, hogy a végére ugyanide jussak vissza! 857 01:06:24,793 --> 01:06:27,990 Szeretnél sütkérezni azoknak az új költőknek... 858 01:06:28,193 --> 01:06:30,309 -a dicsőségében? -Mért is ne? 859 01:06:30,673 --> 01:06:34,268 Az összes új poéta Velencéről ír, meg a rothadó gondolákról... 860 01:06:34,513 --> 01:06:36,105 -és ott van még Scipio sírja is. -Jó nekik 861 01:06:36,633 --> 01:06:39,022 Senki se eshet szerelembe a valósággal. 862 01:06:39,233 --> 01:06:41,906 Végülis, ez a valóság a szülőanyja minden halálnak. 863 01:06:42,113 --> 01:06:43,990 Csak dedikáld azt a könvet. 864 01:06:44,553 --> 01:06:48,387 Kezdj el újra írni. És ne csak nekem, aki olvasni akar. 865 01:06:51,593 --> 01:06:53,106 Moziba megyünk... 866 01:06:53,313 --> 01:06:54,666 -pénteken. -A film... 867 01:06:54,953 --> 01:06:55,544 Ne aggódj... 868 01:06:55,793 --> 01:06:58,023 Ez az egyik Dietrich és a Murcian srác. 869 01:06:58,233 --> 01:06:59,188 A Marokkó? 870 01:07:01,873 --> 01:07:02,988 Akkor számíthattok rám. 871 01:07:32,713 --> 01:07:35,910 -Hogy's mint, Josefa? -Jó reggelt, Jaime Úr! 872 01:07:36,913 --> 01:07:39,381 Nem, ne így. Csináld ezt. 873 01:07:39,593 --> 01:07:40,343 Köszönöm. 874 01:07:40,553 --> 01:07:43,272 Jaime Úr, mindannyian nagyon aggódunk. 875 01:07:43,473 --> 01:07:47,751 -Tudja, hogy mi várható? -Ne aggódjon, Josefa. 876 01:07:48,273 --> 01:07:51,709 Minden jóra fordul. 877 01:07:53,313 --> 01:07:54,302 Gyere be. 878 01:07:55,553 --> 01:07:56,827 Na, mi van a monszúnnal? 879 01:07:57,513 --> 01:07:58,343 Jaime! 880 01:08:01,273 --> 01:08:03,741 Nem érzed az illatát? Érezni lehet a levegőben. 881 01:08:04,553 --> 01:08:07,511 Tudod, hogy jön, de nem látni. Olyan, mint valami fenyegetettség. 882 01:08:07,953 --> 01:08:09,944 Mint minden, ebben az országban. Whisky? 883 01:08:10,153 --> 01:08:12,667 -Nem, kösz. -Túl korán van még. 884 01:08:12,873 --> 01:08:14,591 Nem, túl késő. Ebben az időben... 885 01:08:14,913 --> 01:08:16,107 Én inkább ópiumot kérnék. 886 01:08:20,393 --> 01:08:23,226 Őrülök, hogy még van humorérzéked. Szükséged is lesz rá. 887 01:08:24,313 --> 01:08:26,907 Bezárjuk a Luzon gyárat és a Mindanao-i részleget is. 888 01:08:27,873 --> 01:08:30,945 Mindegyik teljesen elavult, és csak baj van az egésszel, 889 01:08:31,193 --> 01:08:32,911 a termeléstől kezdve egészen az értékesítésig. 890 01:08:33,273 --> 01:08:35,389 Az erőforrásainkat értelmetlenségekre pazaroljuk. 891 01:08:35,593 --> 01:08:38,665 Nos, ez a gyarmati felelősség is csak a kiüresedett legenda része. 892 01:08:39,673 --> 01:08:41,789 Nincs többé ilyen felelősségünk. 893 01:08:42,273 --> 01:08:43,501 És a családnak se, másfelől. 894 01:08:44,513 --> 01:08:45,628 A világ rohamosan változik, 895 01:08:46,633 --> 01:08:49,466 és még időben vagyunk, hogy alkalmazkodjunk hozzá. 896 01:08:49,673 --> 01:08:50,469 Biztos... 897 01:08:51,793 --> 01:08:53,385 És ők majd időben alkalmazkodnak? 898 01:08:53,593 --> 01:08:56,949 Arjona, Barata, Charlie de la Cruz.. Közelről ismerem mindegyiket. 899 01:08:58,353 --> 01:08:59,422 Hát éppen ezért hívtalak. 900 01:09:03,233 --> 01:09:04,666 Azt akarom, hogy nézz utánuk... 901 01:09:06,753 --> 01:09:07,902 Én ehhez nem értek. 902 01:09:11,113 --> 01:09:11,784 És Anglada? 903 01:09:12,113 --> 01:09:14,183 Már nem sokáig lesz velünk, attól tartok. 904 01:09:14,553 --> 01:09:16,987 Úgy tudom, jelenleg épp fotográfus. 905 01:09:20,033 --> 01:09:22,069 Jaime... csináld úgy, ahogy akarod. 906 01:09:37,073 --> 01:09:38,586 Hogy megy, Jaime? 907 01:09:38,793 --> 01:09:40,192 Már éppen végzünk. 908 01:09:41,313 --> 01:09:44,544 Ha befejezed, elvinnélek ebédelni 909 01:09:44,953 --> 01:09:46,625 egy igen kiválóan főző helyre. 910 01:09:46,873 --> 01:09:48,147 -Tényleg? -Igen. 911 01:09:48,393 --> 01:09:49,746 -Hová? -Intramuros-ba. 912 01:09:50,153 --> 01:09:52,030 Fantasztikus. 913 01:09:52,593 --> 01:09:54,982 Megbocsáss, egy percre... 914 01:10:00,409 --> 01:10:03,520 Johnny, mit csinálsz te itt? Nem kellene itt állnod! 915 01:10:04,686 --> 01:10:07,256 Azt mondták, álljak be a sorba. Minden rendben. 916 01:10:07,439 --> 01:10:11,712 A társaimmal maradok. Nem kell a segítsége. 917 01:10:14,367 --> 01:10:16,537 Köszönöm, Jaime. 918 01:10:44,873 --> 01:10:47,262 Ez már nem az én korszakom. 919 01:10:47,793 --> 01:10:51,866 És a madarak hangja, itt kinn a kertben, mintha nekem szólna, 920 01:10:52,593 --> 01:10:54,823 -pazar polifónia az apró leveleken- 921 01:10:55,153 --> 01:10:57,713 burkolt célzásként közlik, dalolják újra, mozdulni újra... 922 01:10:58,713 --> 01:11:01,022 Többé nem mondhatom el ugyanazt, ugyanúgy, 923 01:11:02,553 --> 01:11:06,228 mert fölriaszt, mint a hajnali hörgés. 924 01:11:07,273 --> 01:11:08,911 A nap virrad már. 925 01:11:09,993 --> 01:11:13,986 Egy újabb nap virrad, de már nem fogok boldog pillanatokat 926 01:11:14,673 --> 01:11:18,063 kérni, se bűnbocsánatot, valami nem is oly régi... 927 01:11:18,473 --> 01:11:21,465 "Ah, Seigneur,donnez-moi la force et le courage..." bűneimért, 928 01:11:21,673 --> 01:11:25,791 semmilyen bűnhődés, semmilyen őszinteség nevében. 929 01:11:26,913 --> 01:11:30,000 Mert már semmi sem maradt, amitől igazán félhetnék, mint a tévedéseim. 930 01:11:30,233 --> 01:11:33,589 Emlékszem az életre, de vajon hol is van az már? 931 01:11:35,558 --> 01:11:38,558 Miénk az a megtiszteltetés, hogy Jaime Gil de Biedma y Alba urat 932 01:11:39,096 --> 01:11:43,156 beiktassuk a Fülöp-szigetek Barcelonai tiszteletbeli konzuljának 933 01:11:43,770 --> 01:11:46,120 Gratulálok. 934 01:12:38,393 --> 01:12:40,349 Számomra a versírás olyasféle, 935 01:12:41,153 --> 01:12:42,632 mintha lenne egy titkom. 936 01:12:43,193 --> 01:12:46,713 Szeretkezés, de késleltetni az orgazmust olyan soká, ameddig csak bírom. 937 01:12:47,673 --> 01:12:49,706 Úgy találom, ez igencsak nehéz mostanság. 938 01:12:53,993 --> 01:12:57,429 Verseim az önazonosság fölismerésének az eredményei. 939 01:12:57,913 --> 01:13:01,508 Ha már valamiféle identitást előre feltételezünk, semmi se serkenti kevésbé 940 01:13:01,753 --> 01:13:04,181 a képzeletet, mint hogy olyanná váljunk, mint amilyenek vagyunk. 941 01:13:04,293 --> 01:13:05,003 Továbbá... 942 01:13:05,313 --> 01:13:07,469 amikor egy felnőtt ember az életét olyan ostobaságokra fecsérli 943 01:13:07,513 --> 01:13:10,107 mint a meghittség, és egyéb intimitások, 944 01:13:10,953 --> 01:13:15,105 miközben az élete paradox mód egyre riasztóbban csak rövidül 945 01:13:15,393 --> 01:13:19,102 akkor már egész napját egyetlen aggodalom tölti ki: saját halálfélelme. 946 01:13:19,313 --> 01:13:20,587 Bocsássanak meg egy pillanatra. 947 01:13:21,873 --> 01:13:23,352 -Jaime, kérem... -Igen? 948 01:13:23,593 --> 01:13:26,187 -Dedikálná nekem? -Természetesen. Mi a neved? 949 01:13:27,073 --> 01:13:28,301 Benjamin. 950 01:13:39,793 --> 01:13:43,502 Az költőtanoncok úgy tekintenek rád, mintha az Istent látnák! 951 01:13:43,713 --> 01:13:46,102 Nagyon fiatalok és nagyon impresszívek. 952 01:13:48,473 --> 01:13:49,952 Ismered az asszisztensemet? 953 01:13:50,553 --> 01:13:52,066 Kevésbé, mint amennyire szeretném. 954 01:13:54,353 --> 01:13:56,105 Olvastad már a Sagarra cikkét? 955 01:13:57,273 --> 01:13:58,183 Nem. 956 01:13:58,713 --> 01:14:01,352 A Tusquet Editors tegnap esti 957 01:14:01,553 --> 01:14:03,305 előadásán fölvonult az egész "Baloldali Olymposz". 958 01:14:03,513 --> 01:14:06,346 -Hogy tetszik a név? -Remek címke, aminek van jövője. 959 01:14:07,113 --> 01:14:08,944 Ezt mondja a Tele-Express is. 960 01:14:09,513 --> 01:14:13,791 Szóval csinálnék a legkiemelkedőbb tagokról egy portrésorozatot... 961 01:14:13,993 --> 01:14:17,429 Amennyiben a balos elköteleződés nem jelent olymposzi párt-tagságot... 962 01:14:17,673 --> 01:14:20,267 -Leveszem a zakómat, oké? -Rendben. 963 01:14:21,393 --> 01:14:24,385 Bennevagyok a dologban, de van egy feltételem. 964 01:14:33,313 --> 01:14:35,190 Tényleg nem bánod, hogy én csinálom? 965 01:14:35,753 --> 01:14:37,425 Collita ismer engem kívül-belül. 966 01:14:37,833 --> 01:14:40,631 A francba, pont úgy nézel ki, mint az apám. 967 01:14:41,193 --> 01:14:42,342 Kezdetnek nem rossz. 968 01:14:44,233 --> 01:14:46,463 Nem neveznélek öregnek, tudod, 969 01:14:46,833 --> 01:14:48,391 csak ismertem őt, milyen volt fiatalon. 970 01:14:52,153 --> 01:14:54,064 Mi a probléma? Öregnek érzed magad? 971 01:14:54,273 --> 01:14:55,786 Öreg és elbukott. 972 01:14:55,993 --> 01:14:57,187 A kurva életbe! 973 01:14:57,913 --> 01:14:59,904 Pénzed van, az emberek hallgatnak rád! 974 01:15:00,153 --> 01:15:02,667 -szeretnek téged -Akkor tűnj el és hagyj magamra. 975 01:15:04,753 --> 01:15:07,267 Profilból nem fotózhatsz. Látszódna a tokám. 976 01:15:07,473 --> 01:15:10,271 Az a te bajod, hogy senki nem viseli a gondodat. 977 01:15:10,473 --> 01:15:12,828 A cigányok nagyon okosak. 978 01:15:13,233 --> 01:15:14,985 -Ki mondta, hogy cigány vagyok? -Nézd... 979 01:15:15,193 --> 01:15:17,999 Neked és nekem, kár lenne még több időt elvesztegetnünk. 980 01:15:18,353 --> 01:15:21,504 Vagy a legközelebbi találkozásunkkor már tényleg nagyon öreg leszek. 981 01:15:25,713 --> 01:15:28,750 Na gyerünk, fordulj oldalra! 982 01:15:39,353 --> 01:15:41,150 Neked ez volt az első? 983 01:15:41,633 --> 01:15:42,668 Ja. 984 01:15:50,033 --> 01:15:52,263 Ne hazudj ilyen gyorsan. 985 01:15:52,713 --> 01:15:54,624 Az első alkalom, amikor éreztem valamit. 986 01:15:55,553 --> 01:15:57,748 Örömet? Szerelmet? 987 01:15:58,193 --> 01:15:59,262 Ja. 988 01:16:00,593 --> 01:16:02,549 -Mit ja? -Ja 989 01:16:07,473 --> 01:16:09,703 Mesélj magadról valamit. 990 01:16:10,073 --> 01:16:11,665 Mit akarsz még tudni? 991 01:16:14,473 --> 01:16:15,701 A francba! 992 01:16:16,313 --> 01:16:17,951 Ha elkések, megölnek! 993 01:16:22,233 --> 01:16:23,746 Voltál katona? 994 01:16:24,153 --> 01:16:26,667 Galiciában hadnagyként szolgáltam. 995 01:16:27,393 --> 01:16:28,542 Bevetésre készen 996 01:16:29,793 --> 01:16:31,192 egyetlen fegyverrel a kézben. 997 01:16:34,273 --> 01:16:36,264 -Taxira -Ez minden? 998 01:16:36,553 --> 01:16:39,590 -Meg akarsz vásárolni? -Téged? 999 01:16:43,513 --> 01:16:45,265 -Láthatlak valamikor? -Ha nincs jobb dolgod 1000 01:16:45,913 --> 01:16:48,029 Itthagyom a fölszereléseimet. 1001 01:16:59,233 --> 01:16:59,983 Hey.. 1002 01:17:00,913 --> 01:17:01,982 tudnál kölcsönadni nekem 1003 01:17:02,193 --> 01:17:03,592 valamennyi kápét, hogy vehessek egy motorbiciklit? 1004 01:17:27,513 --> 01:17:30,550 Képtelenek vagyunk önmagában látni a tájat, csak irodalmisággal szemlélni. 1005 01:17:30,753 --> 01:17:33,221 Semmi sem fogható az érintetlen természethez. 1006 01:17:33,513 --> 01:17:35,663 Magára hagynád a természetet? 1007 01:17:36,113 --> 01:17:38,502 A természet a teljesség maga, miképpen az irodalom nem az. 1008 01:17:39,193 --> 01:17:41,104 -Lehetne valóság. -Hasonló dolog. 1009 01:17:42,833 --> 01:17:43,948 A természet fölidézi bennünk 1010 01:17:44,153 --> 01:17:46,792 az önmagával azonosságnak az ideáját, de a valóság... 1011 01:17:46,993 --> 01:17:49,587 -megváltoztatja -A szóhasználat talán... 1012 01:17:49,793 --> 01:17:51,306 az ellenreformácó korából származik. 1013 01:17:51,513 --> 01:17:53,265 Nem, azt hiszem a XIX. századból, 1014 01:17:53,793 --> 01:17:56,865 csak Kant és Newton után, amikor a vallásos világszemlélet uralma megszűnt, 1015 01:17:57,113 --> 01:17:58,766 csak azután vált a valóság fogalma elfogadottá. 1016 01:17:58,973 --> 01:18:00,265 Igaz, hogy fényképész vagy? 1017 01:18:02,113 --> 01:18:04,104 Igen, de mindez a múlté. Nem szerettem... 1018 01:18:04,313 --> 01:18:05,428 -az embereket. -Miért? 1019 01:18:05,913 --> 01:18:07,232 Túl sok volt ott a buzi. 1020 01:18:10,793 --> 01:18:12,067 Hallottad mit pletykálnak a matrózok 1021 01:18:12,273 --> 01:18:13,911 -a kocsmákban? -Nem. 1022 01:18:14,153 --> 01:18:15,268 Hogy konzult csináltak belőled. 1023 01:18:15,473 --> 01:18:18,226 Igen,a Fülöp-szigetek Barcelonai Tiszteletbeli Konzulja vagyok. 1024 01:18:18,433 --> 01:18:20,993 -Mi az ördögöt jelent ez? -Fogalmam sincs. 1025 01:18:21,233 --> 01:18:23,303 Eddig úgy éreztem magam, mint Sodoma konzulja. 1026 01:18:23,513 --> 01:18:24,468 Hol van Sodoma? 1027 01:18:24,713 --> 01:18:27,068 Sodoma mindenhol van, kedvesem. 1028 01:18:28,553 --> 01:18:30,987 -Te szintén konzul vagy? -Nem. 1029 01:18:31,193 --> 01:18:32,831 Toni egy herceg. 1030 01:18:33,993 --> 01:18:35,108 Milyen romantikus. 1031 01:18:35,713 --> 01:18:38,273 -Én pedig hercegnő szeretnék lenni. -Te már az vagy! 1032 01:18:38,473 --> 01:18:40,065 Te vagy a leggyönyörűbb hercegkisasszony... 1033 01:18:40,313 --> 01:18:41,462 ...a Földközi-tengernél. 1034 01:18:46,513 --> 01:18:48,185 Óhajtana táncolni, őfelsége? 1035 01:19:29,993 --> 01:19:32,302 Akarhatna mást a mai ifjúság, mint 1036 01:19:32,753 --> 01:19:35,187 az élet szégyentelen örömeit? 1037 01:19:36,113 --> 01:19:37,705 Mi hoz tégedet a tengerpartra? 1038 01:19:38,233 --> 01:19:40,508 Beleöregednék az elégedettségbe, 1039 01:19:40,833 --> 01:19:43,405 ha nem ólálkodnának itt, sebeket karistolva, 1040 01:19:43,513 --> 01:19:47,220 félelmetes valójukban a beteljesületlen álmok. 1041 01:19:47,273 --> 01:19:51,585 Rajta, dúljátok csak föl, minden képzeletünket! 1042 01:20:28,593 --> 01:20:32,381 Szeretném, ha tetszene neked itt, mert ez lesz a mi házunk 1043 01:20:39,393 --> 01:20:40,462 Ne itt! 1044 01:21:13,433 --> 01:21:15,025 Mi van? Nem úgy eszek 1045 01:21:15,233 --> 01:21:16,302 ahogy a barátaid? 1046 01:21:16,993 --> 01:21:18,631 Nem is láttad, hogyan esznek. 1047 01:21:18,953 --> 01:21:20,102 Majd kifigyelem legközelebb. 1048 01:21:20,353 --> 01:21:21,786 Zavarba hoz, nemigaz? 1049 01:21:22,033 --> 01:21:23,148 Nagyon. 1050 01:21:23,953 --> 01:21:25,750 Pirultam egész idő alatt. 1051 01:21:33,193 --> 01:21:34,342 Jaime 1052 01:21:35,033 --> 01:21:36,307 Mutasd meg, hogyan kell! 1053 01:21:36,553 --> 01:21:37,668 Mit csináljak? 1054 01:21:38,593 --> 01:21:39,992 Hogyan öltözködjek, 1055 01:21:40,993 --> 01:21:42,426 milyen parfűmöt kell használnom. 1056 01:21:44,113 --> 01:21:45,626 Fontos nekem. 1057 01:21:48,753 --> 01:21:49,822 Rendben. 1058 01:21:50,873 --> 01:21:52,192 Ha ragaszkodsz hozzá... 1059 01:21:55,313 --> 01:21:57,065 Lorenzo vágja a hajamat. 1060 01:21:57,713 --> 01:21:59,305 Többféle modern stílus létezik manapság. 1061 01:21:59,753 --> 01:22:01,789 A villanyborotvával vágott lenne a legjobb számodra. 1062 01:22:04,193 --> 01:22:05,911 Santa Eulalia öltönyeit szeretem hordani, 1063 01:22:06,113 --> 01:22:09,310 de ha igazán fontos ruhát akarok, Hong Kong-ból hozatok. 1064 01:22:09,993 --> 01:22:12,109 Cipők? Az ttól függ. 1065 01:22:12,953 --> 01:22:16,263 Cipőt Sebaga-tól veszünk, egészen a félcipőkig, mint Amerikában, 1066 01:22:16,713 --> 01:22:19,227 de ki tud ellenállni annak az érzésnek, amit egy Lotus bőr jelent? 1067 01:22:20,313 --> 01:22:22,269 Parfűm...ne legyen se túl édes, 1068 01:22:22,593 --> 01:22:23,867 se túlságosan alkoholos. 1069 01:22:24,113 --> 01:22:26,502 Én az Eau Sauvage márkát használom, de... 1070 01:22:27,593 --> 01:22:30,061 valami Dandy Parera neked sokkal jobb lenne. 1071 01:22:32,193 --> 01:22:34,070 Rioja egy klasszikus vörös. 1072 01:22:34,353 --> 01:22:36,309 Még nem fedezték fel a Valladolid-vidéki borokat. 1073 01:22:37,033 --> 01:22:41,345 Emlékezz majd erre, Toni, a Duero féle borokban van a jövő. 1074 01:22:47,273 --> 01:22:48,911 Ne dugd bele az orrodat! 1075 01:23:02,273 --> 01:23:04,833 Hé, állítólag velem lennél, nemigaz? 1076 01:23:05,313 --> 01:23:06,587 Akkor meg mit bámészkodsz? 1077 01:23:14,193 --> 01:23:15,228 Hát ez valami hülye! 1078 01:23:15,513 --> 01:23:16,548 Neki zöld a lámpa. 1079 01:23:17,233 --> 01:23:17,983 Gyerünk, haver! 1080 01:23:18,193 --> 01:23:19,387 Menj már! 1081 01:23:20,913 --> 01:23:22,028 Papa! 1082 01:23:23,113 --> 01:23:24,182 Hová mész? 1083 01:23:28,153 --> 01:23:30,951 Papa, mit csinálsz te itt? Papa, én vagyok, Jaime. 1084 01:23:36,993 --> 01:23:40,508 Munkába kell mennem. Szeretek elsőnek beérni. 1085 01:23:43,633 --> 01:23:45,942 Anya mondta, hogy holnap Segovia-ba fogtok menni. 1086 01:23:47,793 --> 01:23:49,784 Mindkettőtöknek az lesz a legjobb. 1087 01:23:52,113 --> 01:23:52,670 Gyere, menjünk. 1088 01:24:20,753 --> 01:24:22,266 Gyere ide, Adonis. 1089 01:24:24,753 --> 01:24:25,310 Nesze. 1090 01:24:29,913 --> 01:24:32,985 Ha nem tetszik, az kész kibaszás, mert nem tudom kicserélni. 1091 01:24:34,153 --> 01:24:35,302 Gyere ide. 1092 01:24:37,593 --> 01:24:39,106 Úgy érted "cseréljünk"? 1093 01:24:40,113 --> 01:24:41,990 Oké, de előbb nyisd ki. 1094 01:24:42,793 --> 01:24:44,704 Igazán nem kellett volna... 1095 01:24:58,393 --> 01:24:59,792 Gyönyörű. 1096 01:25:00,033 --> 01:25:01,830 Az idő minden, amit neked kérek. 1097 01:25:03,313 --> 01:25:04,428 Szeretsz engem? 1098 01:25:38,033 --> 01:25:39,751 Nyugodj meg, Luis, 1099 01:25:39,953 --> 01:25:42,023 kérlek. Elég baj ez a mamának. 1100 01:25:42,233 --> 01:25:43,951 Ne idegesítsd fel, mégjobban! 1101 01:26:13,753 --> 01:26:15,106 Jaime! 1102 01:26:18,193 --> 01:26:19,342 Drága barátom. 1103 01:26:30,073 --> 01:26:31,392 Hol voltál? 1104 01:26:34,073 --> 01:26:34,903 Keresett téged... 1105 01:26:35,153 --> 01:26:36,825 még a legutolsó percben is. 1106 01:26:38,113 --> 01:26:39,387 Ő van itt. 1107 01:26:59,873 --> 01:27:01,431 Menj be, és nézd meg, fiam. 1108 01:27:21,913 --> 01:27:23,346 Mit csinálsz? 1109 01:27:51,953 --> 01:27:56,105 "Neked jár köszönet apám, azért az engem kísérő bizalomért, 1110 01:27:56,313 --> 01:27:58,702 amit a halálod hozott létre kettőnk között. 1111 01:27:59,673 --> 01:28:01,629 Te nem adhatsz nekem semmit. 1112 01:28:01,953 --> 01:28:03,864 Én nem tudok neked adni semmit. 1113 01:28:04,233 --> 01:28:06,064 Ezért értesz engem." 1114 01:28:18,193 --> 01:28:20,582 "Akarhatna mást a mai ifjúság, mint 1115 01:28:21,273 --> 01:28:23,582 az élet szégyentelen örömeit?" 1116 01:28:25,313 --> 01:28:26,666 Halott kutyák 1117 01:28:26,873 --> 01:28:27,749 nem harapnak. 1118 01:28:30,513 --> 01:28:32,185 Igyunk a házigazdára. 1119 01:28:33,073 --> 01:28:35,792 -Jaime Gil de Biedma. -Egészségünkre! 1120 01:28:36,713 --> 01:28:38,749 Francisco Franco Bahamonde. 1121 01:28:38,953 --> 01:28:40,181 Halott! 1122 01:28:41,233 --> 01:28:42,507 Nem iszom 1123 01:28:42,713 --> 01:28:46,262 Franco halálára. Azok után, hogy mi hagytuk őt álmában meghalni. 1124 01:28:47,193 --> 01:28:49,388 Nehéz lesz őt a nőknek eltemetni. 1125 01:28:49,593 --> 01:28:52,107 Fogd be a pofád! Neked mindíg Virginia Woolf nyalta ki a pinádat. 1126 01:28:52,593 --> 01:28:55,551 -Ne legyél ilyen vulgáris. -Ejthetnénk a témát, he? 1127 01:28:55,753 --> 01:28:58,506 Minden efféle kiszólás visszahozhatja Francot az életbe. 1128 01:29:11,033 --> 01:29:12,944 Annyira rossz, hogy több se kell. 1129 01:29:15,833 --> 01:29:18,188 Az a baj, hogy ti mindent akartok. 1130 01:29:18,393 --> 01:29:19,382 Pénzt. 1131 01:29:19,993 --> 01:29:21,551 Tiszta lelkiismerettel... 1132 01:29:22,993 --> 01:29:26,266 Mért nem fogadjátok el, hogy ti mindannyian jobboldaliak vagytok? 1133 01:29:26,673 --> 01:29:28,086 Nincs azzal semmi problémám. 1134 01:29:28,313 --> 01:29:29,746 Én jobboldali vagyok. 1135 01:29:31,633 --> 01:29:34,067 Jó autót, jó házat akarok. 1136 01:29:34,873 --> 01:29:37,963 Gazdag akarok lenni. Jobboldali vagyok. 1137 01:29:38,313 --> 01:29:39,382 Te bugris. 1138 01:29:40,273 --> 01:29:43,424 A kölyök az elit alakulatnál volt sorkatona és úgylátszik 1139 01:29:43,633 --> 01:29:44,986 mély nyomokat hagyott benne a szolgálat. 1140 01:29:56,033 --> 01:29:59,708 A sütő használhatatlan, hiába mondom neki, cserére szorul 1141 01:29:59,913 --> 01:30:02,222 -de meg se hallja. -Jó az illata 1142 01:30:02,433 --> 01:30:05,152 Nagyszerű szakács vagy. Minden rendben? 1143 01:30:05,433 --> 01:30:07,071 Mindenki szomjas. 1144 01:30:08,113 --> 01:30:11,583 A parti legbájosabb hölgye. 1145 01:30:12,793 --> 01:30:13,987 Megyek. 1146 01:30:20,393 --> 01:30:21,906 Csak nem dühös? 1147 01:30:22,113 --> 01:30:25,389 -Az én kis katonám! -Nem látod, hogy az ételt csinálom? 1148 01:30:25,633 --> 01:30:26,986 Egyik nap az étel, aztán a vasalás. 1149 01:30:27,193 --> 01:30:29,468 -meg a mosás... -Baszd meg! 1150 01:30:30,233 --> 01:30:32,986 Ne adj nekem tanácsokat! Add meg a címedet... 1151 01:30:33,673 --> 01:30:35,106 Hol van a jég? 1152 01:30:42,713 --> 01:30:44,112 Meséld el nekem, Juan... 1153 01:30:45,673 --> 01:30:47,823 mi történt volna, ha Teresa... 1154 01:30:48,153 --> 01:30:49,950 hozzámegy Pijoaparte-hoz? 1155 01:30:50,673 --> 01:30:52,311 Kénytelen lenne halálra verni. 1156 01:30:53,833 --> 01:30:55,027 Ne provokáld a fiút, Jaime. 1157 01:30:58,393 --> 01:31:00,349 Úgy hiszem, ezzel a demokráciával 1158 01:31:00,713 --> 01:31:03,944 egy modern, új nemzet születik, cak rossz pillanatban. 1159 01:31:04,473 --> 01:31:05,508 És hát semmi se 1160 01:31:06,393 --> 01:31:08,349 képes bennünket fiatalabbá tenni. 1161 01:31:08,913 --> 01:31:10,107 De, Jaime... 1162 01:31:10,313 --> 01:31:12,907 mindenki arra vár, hogy költőként visszatérsz. 1163 01:31:13,633 --> 01:31:16,442 Én már mindent elmondtam, amit mondanom kellett. 1164 01:31:16,833 --> 01:31:18,425 És ez minden, barátaim. 1165 01:31:18,753 --> 01:31:20,744 Három vékonyka verseskönyv 1166 01:31:21,113 --> 01:31:23,104 ami belefér egyetlen kötetbe. 1167 01:31:23,913 --> 01:31:24,743 De... 1168 01:31:24,953 --> 01:31:26,102 Dobjuk ki! 1169 01:31:26,433 --> 01:31:28,708 Minden egyes meg nem írt könyv csak egyre növeli a hírnevét. 1170 01:31:29,553 --> 01:31:32,750 -Javaslom, alapítsunk egy új vallást! -Istenem, csak azt ne! 1171 01:31:32,953 --> 01:31:36,707 -Még mindíg betege vagyok a katolicizmusnak! -Ne aggódj! 1172 01:31:36,913 --> 01:31:39,063 Az én egyházam hívei 1173 01:31:39,273 --> 01:31:41,628 alkonyatkor összejönnek inni 1174 01:31:41,833 --> 01:31:44,427 és elfeledik a mindennapok szégyenét. 1175 01:31:44,633 --> 01:31:46,783 Kizárólag szerelem és költészet lesz benne. 1176 01:31:46,993 --> 01:31:50,986 Lefordítom: mindenki sokkal többet fog baszni. Erre igyunk! 1177 01:31:52,033 --> 01:31:53,102 Egyészségünkre! 1178 01:31:57,953 --> 01:32:00,831 -Micsoda hóesés! -És észre se vettük. 1179 01:32:06,993 --> 01:32:09,109 -Légy óvatos, Jaime. -Te szintén. 1180 01:32:15,673 --> 01:32:17,231 A világ végéig! 1181 01:32:17,633 --> 01:32:18,952 Szia, Jaime. 1182 01:32:32,713 --> 01:32:33,941 Velük mi lesz? 1183 01:32:34,673 --> 01:32:35,992 Mért nem lépnek már le? 1184 01:32:36,393 --> 01:32:37,746 Idevannak láncolva... 1185 01:32:38,753 --> 01:32:39,981 Toni! 1186 01:32:45,673 --> 01:32:47,231 Egyszerűen rossz verset kaptunk. 1187 01:32:47,593 --> 01:32:50,061 Mivel mi nem pénzért írunk, senki sem fog hitelesíteni bennünket. 1188 01:32:50,273 --> 01:32:52,229 Úgy gondolod, hiteltelen poéta vagyok? 1189 01:32:52,433 --> 01:32:53,866 Nem, nem, nem 1190 01:32:54,993 --> 01:32:57,507 Te egy tutti-frutti költő vagy! 1191 01:32:59,393 --> 01:33:01,509 "A ciromsárga horizont alatt 1192 01:33:02,593 --> 01:33:04,868 eprek mentik meg nekem 1193 01:33:05,673 --> 01:33:07,391 a szilvaevés élvezetét..." 1194 01:33:07,593 --> 01:33:09,504 Mivel foglalkozik a családod? 1195 01:33:14,833 --> 01:33:16,266 Nem szereted a költészetet? 1196 01:33:17,313 --> 01:33:19,383 Én nem vagyok olyan okos, mint a fiúd. 1197 01:33:20,753 --> 01:33:22,027 Ő, nem a fiúm. 1198 01:33:23,193 --> 01:33:24,546 Szóval, ki is ő? 1199 01:33:25,473 --> 01:33:28,033 Egy különleges barát. 1200 01:33:30,113 --> 01:33:31,865 Te is az vagy, ugye? 1201 01:33:32,073 --> 01:33:32,983 Nem. 1202 01:33:33,513 --> 01:33:34,832 Én a rabszolgája vagyok. 1203 01:33:37,353 --> 01:33:38,547 A rabszolgája? 1204 01:33:39,073 --> 01:33:40,665 Csaknem bánt téged? 1205 01:33:41,233 --> 01:33:43,463 A rabszolgákat nem kell bántani... 1206 01:33:44,513 --> 01:33:46,583 elég ha rabszolgaként kezelik, ez minden. 1207 01:33:46,793 --> 01:33:47,908 Tényleg? 1208 01:33:48,513 --> 01:33:50,265 Hogyan kell a rabszolgákkal bánni? 1209 01:33:52,033 --> 01:33:53,307 Így? 1210 01:33:59,993 --> 01:34:01,392 Vagy így...? 1211 01:34:27,793 --> 01:34:29,192 Ezt mind kitervelted? 1212 01:34:34,153 --> 01:34:35,268 Mit csinálsz? 1213 01:34:35,473 --> 01:34:36,986 -Mit...? -Hagyd békén!!! 1214 01:34:37,193 --> 01:34:38,785 Mit csinálsz, te állat? 1215 01:34:40,153 --> 01:34:42,109 Üss meg, üss újra, vidd végbe... 1216 01:34:43,673 --> 01:34:44,867 Menjünk innen! 1217 01:34:45,633 --> 01:34:46,588 Mi a bajotok...? 1218 01:34:46,873 --> 01:34:48,352 -Kifelé! -Rendben, rendben! 1219 01:34:48,593 --> 01:34:49,309 Minden rendben! 1220 01:34:57,033 --> 01:34:57,783 Oh drágám... 1221 01:35:00,013 --> 01:35:03,063 éppen mikor végre találtam egy gyümölcsmentes versszakot... 1222 01:35:03,313 --> 01:35:04,302 Szerinted ez vicces? 1223 01:35:04,513 --> 01:35:06,265 Fölháborító. 1224 01:35:06,713 --> 01:35:08,066 Mi a fenét csináltál? 1225 01:35:08,753 --> 01:35:12,142 Ki vagy te, hogy ki merészeled dobni a barátaimat az otthonomból? 1226 01:35:12,553 --> 01:35:14,384 -A mi otthonunk! -Ah, tényleg? 1227 01:35:14,593 --> 01:35:16,390 A Pápista Számító Gróf és Grófkisasszony? 1228 01:35:16,593 --> 01:35:17,999 Ne bánj velem úgy, mint egy homokossal!!! 1229 01:35:18,113 --> 01:35:18,704 Ne? 1230 01:35:19,113 --> 01:35:21,422 Hogy is bánnék veled? Mint egy... 1231 01:35:21,633 --> 01:35:23,032 -cigány? -Ha mégegyszer kimered... 1232 01:35:23,233 --> 01:35:26,669 Nos, nos a kis cigány fattyú elhúzhat!!! 1233 01:35:32,153 --> 01:35:34,428 Az egyetlen, aki vigyázhatott volna rám 1234 01:35:35,593 --> 01:35:36,503 Takarodj! 1235 01:35:36,713 --> 01:35:37,668 Kifelé a házamból! 1236 01:35:45,713 --> 01:35:47,112 Mi a rossebet nevetsz? 1237 01:35:48,433 --> 01:35:49,866 Pijoaparte. 1238 01:36:03,913 --> 01:36:05,392 Fogd a kocsikulcsot. 1239 01:36:08,073 --> 01:36:09,426 Aztán menj! 1240 01:36:35,193 --> 01:36:40,709 Azt a tényt, hogy az életet komolyan kell venni, mindíg csak később értjük meg. 1241 01:36:42,073 --> 01:36:43,872 Minden fiatal úgy képzeli, 1242 01:36:44,073 --> 01:36:46,906 hogy majd megváltoztatja a világot. 1243 01:36:56,033 --> 01:36:57,786 Markáns jelet akartam hagyni a világon, 1244 01:36:57,993 --> 01:37:00,666 hogy megfürödjek a tapsviharban. 1245 01:37:01,033 --> 01:37:03,308 Megöregedvén, haldokolva... 1246 01:37:03,913 --> 01:37:06,871 a színház mérete lett az egyetlen kérdés. 1247 01:37:15,833 --> 01:37:17,585 De az idő elszállt, 1248 01:37:18,873 --> 01:37:20,909 és már földereng a kellemetlen igazság. 1249 01:37:21,993 --> 01:37:24,461 Megöregedvén, haldokolva... 1250 01:37:25,273 --> 01:37:27,707 a színjáték nem több, mint vázlat, csak karcolat... 1251 01:37:32,113 --> 01:37:35,344 Nem várakozhatsz itt. Ülj be a zsöllyébe! 1252 01:37:35,633 --> 01:37:37,749 -vagy várj meg a büfében. -Rendben. 1253 01:37:44,993 --> 01:37:46,506 Mért hagyja el a kíséretét 1254 01:37:47,353 --> 01:37:50,629 és a hófehér lovakat 1255 01:37:50,873 --> 01:37:54,582 csakhogy átsétáljon azon a sötét helyen egy barbár társaságában? 1256 01:37:54,993 --> 01:37:57,187 Várj egy percet, Pep. 1257 01:37:57,473 --> 01:37:59,987 Nem tudom mi a baj veled, Pep?! 1258 01:38:00,273 --> 01:38:02,343 Te jó színész vagy, nem? 1259 01:38:03,073 --> 01:38:06,588 Rendben. Mostantól, amikor kijössz ide, 1260 01:38:06,793 --> 01:38:10,308 tégy meg nekem egy kibaszott szivességet és hagyd a személyes problémáidat 1261 01:38:10,513 --> 01:38:11,502 az öltöződben. 1262 01:38:12,073 --> 01:38:15,588 ...ki akarok menni, Jaime... nem tudom, mit akarok... 1263 01:38:16,473 --> 01:38:20,989 Nem akarsz gyakorlatot szerezni Los Angeles-ben vagy New York-ban? 1264 01:38:21,273 --> 01:38:23,867 -És nem akarod ezt kitárgyalni velem? -Nem, Pep. 1265 01:38:24,113 --> 01:38:27,264 Az a kérdés, hogy te mit akarsz. Mit akarsz? 1266 01:38:30,473 --> 01:38:31,542 Mit csinálsz? 1267 01:38:32,193 --> 01:38:34,661 Nem lehetek mindíg tekintettel az emberekre. 1268 01:38:34,873 --> 01:38:36,352 Ha meg akarlak csókolni, meg is foglak. 1269 01:38:36,593 --> 01:38:39,312 Csak vésd az eszedbe, amíg az anyám meg nem halt 1270 01:38:39,833 --> 01:38:41,266 én nem voltam meleg. 1271 01:38:43,153 --> 01:38:44,552 Na, menjünk! 1272 01:38:50,433 --> 01:38:52,424 SODOMAI KONZULOK 1273 01:39:41,313 --> 01:39:43,269 Lehet, hogy az új vírus? 1274 01:39:43,473 --> 01:39:46,431 -AIDS. -Köze lehet a homoszexualitáshoz? 1275 01:39:46,713 --> 01:39:49,989 Igen. A vírustól származó betegségek egyike a Kaposi-sarcoma. 1276 01:39:53,193 --> 01:39:54,626 Kérhetünk további vizsgálatot de nincs igazán értelme. 1277 01:39:55,553 --> 01:39:57,225 Menjen Párizsba vagy New Yorkba. 1278 01:39:57,953 --> 01:40:00,751 Akkor már inkább Párizs. Nevezhetnék inkább szerelemkórnak! 1279 01:40:00,953 --> 01:40:03,831 Ha lehetne, inkább az Hotel des Invalides. 1280 01:40:10,953 --> 01:40:12,944 El fogom veszíteni a mentális képességeimet? 1281 01:40:13,353 --> 01:40:14,991 Igen, az lehetséges. 1282 01:40:15,833 --> 01:40:17,232 Vannak hozzátartozói? 1283 01:40:18,993 --> 01:40:20,187 Vagy közeli barátok? 1284 01:40:21,633 --> 01:40:22,463 Igen. 1285 01:40:28,233 --> 01:40:29,712 Ne zavarjanak. 1286 01:40:39,033 --> 01:40:41,024 Mi a probléma? 1287 01:40:42,033 --> 01:40:43,751 Kaposi-féle rákbetegségem van. 1288 01:40:58,953 --> 01:41:00,944 Nem akarok ebben a tortúrában résztvenni, Pep. 1289 01:41:01,833 --> 01:41:04,631 Saját magamtól akarok meghalni. 1290 01:41:06,273 --> 01:41:07,752 Nem hagylak téged magadra. 1291 01:41:08,153 --> 01:41:09,472 Vigyázni fogok rád. 1292 01:41:10,553 --> 01:41:13,306 És ki fog terád vigyázni, ha beteg leszel? 1293 01:41:13,513 --> 01:41:16,630 Ez a jövő zenéje. Talán akkorra már gyógymód is lesz. 1294 01:41:20,313 --> 01:41:23,350 Van valami értelme időt vesztegetni arra a kérdésre, hogy a hattyúmadár 1295 01:41:23,913 --> 01:41:26,507 nyaka miért olyan kiábrándítóan hosszú? 1296 01:41:27,273 --> 01:41:28,991 Majdhogynem szörnyszülöttnek néznek ki... 1297 01:41:30,113 --> 01:41:31,910 ...de az összhatás, végülis... 1298 01:41:35,353 --> 01:41:36,752 Pont, ahogy Bel... volt... 1299 01:41:38,513 --> 01:41:39,662 Istenem, de gyönyörű... 1300 01:41:40,913 --> 01:41:43,108 Telve energiával... 1301 01:41:43,833 --> 01:41:46,950 és az a tragikus aura, meg a bohóckodásra való hajlam, 1302 01:41:47,713 --> 01:41:48,941 ami körüllengte őt... 1303 01:42:00,233 --> 01:42:02,269 Csoda lenne, ha bármit is hozzátehettem volna. 1304 01:42:02,473 --> 01:42:04,191 Ne emészd magadat emiatt! 1305 01:42:04,993 --> 01:42:06,745 Ami elmúlt, nem számít már... 1306 01:42:07,633 --> 01:42:09,032 Az élet néha annyira rövid 1307 01:42:09,273 --> 01:42:13,903 hogy a teljesség pusztán egy perc. Mikor beteljesül, gyorsabban elszáll, 1308 01:42:14,113 --> 01:42:16,581 Mikor beteljesíted, hosszú ideig tart. 1309 01:42:19,473 --> 01:42:21,782 Az élet néha gazdagabb, 1310 01:42:21,993 --> 01:42:25,349 mikor a hét minden napja arra ösztökél mindkettőnket, hogy együtt érjünk az ő 1311 01:42:25,693 --> 01:42:28,963 kincses palotájába. Aztán a vasárnap csak lódítás, kiábrándító meglepetés lesz. 1312 01:42:29,153 --> 01:42:33,226 Mert a nagybetűs élet szerelmeid mértékegységében számol 1313 01:42:33,513 --> 01:42:36,073 ami oly csekély lehet, hogy feledhető a boldogság közepette, 1314 01:42:36,753 --> 01:42:38,152 a zűrzavar közepette. 1315 01:42:39,273 --> 01:42:40,952 Az élet néha olyan kevés, 1316 01:42:41,473 --> 01:42:44,510 olyan intenzív, hogy szinte örömödre szolgál... 1317 01:42:44,913 --> 01:42:47,347 Még a fájdalom is, amit te okozol önmagadnak 1318 01:42:47,593 --> 01:42:50,782 mást jelenthet, mint ami ennek a kifejezésnek az értelme. 1319 01:42:51,233 --> 01:42:55,112 Élet az is, ami bennünket 1320 01:42:55,913 --> 01:42:57,904 a legördögibb szélsőséghez vezet. 1321 01:42:58,153 --> 01:43:00,747 Mikor szeretni egymást, maga a büntetés, 1322 01:43:01,073 --> 01:43:03,303 az eggyüttélés pedig maga a szakadék. 1323 01:43:07,873 --> 01:43:09,226 Én is így gondoltam. 1324 01:43:09,713 --> 01:43:11,032 Szerelmes versek. 1325 01:43:12,113 --> 01:43:13,944 Ne aggódjon, ebből még kinőhet valami... 1326 01:43:16,193 --> 01:43:17,467 Ne hallgasson rám! 1327 01:43:18,273 --> 01:43:19,991 A lelkem mélyén, irigylem magát... 1328 01:43:20,913 --> 01:43:23,473 Csak egyféle módon lehet költői tapasztalatra szert tenni, 1329 01:43:23,833 --> 01:43:25,391 és ez, maga az ifjuság. 1330 01:43:25,753 --> 01:43:27,152 Írjon a szerelemről, 1331 01:43:27,393 --> 01:43:28,508 a vágyról... 1332 01:43:28,993 --> 01:43:29,789 Csak írjon! 1333 01:43:30,033 --> 01:43:31,148 -Jaime. -Igen? 1334 01:43:31,353 --> 01:43:32,468 Várnak ránk. 1335 01:43:32,953 --> 01:43:35,069 -Köszönöm. -Nincs mit. 1336 01:43:36,953 --> 01:43:37,590 Pep... 1337 01:43:37,793 --> 01:43:38,350 Igen? 1338 01:43:38,553 --> 01:43:39,781 Vacsora után... 1339 01:43:40,233 --> 01:43:43,145 Szeretnék az éjszaka sötétjébe eltűnni. 1340 01:43:43,673 --> 01:43:44,549 Egyedül. 1341 01:44:27,873 --> 01:44:28,942 Akkor, most mi legyen? 1342 01:44:31,433 --> 01:44:32,627 Semmi. 1343 01:46:14,673 --> 01:46:17,823 JAIME GIL DE BIEDMA BARCELONÁBAN HALT MEGA A SAJÁT OTTHONÁBAN 1344 01:46:18,033 --> 01:46:20,831 1990. JANUÁR 8-ÁN, 60 ÉVES KORÁBAN. 1345 01:46:21,326 --> 01:46:25,776 ***Trans-Lator-004*** 97143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.