All language subtitles for El.Consul.De.Sodoma.2009 TL004
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,313 --> 00:01:11,829
A SODOMAI KONZUL
2
00:01:40,433 --> 00:01:42,389
Igaz, hogy Őn költő?
3
00:01:43,553 --> 00:01:46,147
Nos...én inkább csak azt mondanám,
versfaragó.
4
00:01:47,953 --> 00:01:48,544
Jaime
5
00:01:49,513 --> 00:01:51,229
Akkor minden oké?
6
00:01:52,113 --> 00:01:53,228
Meglehet...
7
00:01:54,793 --> 00:01:56,465
Elnézést....
8
00:01:59,330 --> 00:02:01,000
De...mi van vele?
9
00:04:15,400 --> 00:04:17,079
Kedveled a bi-srácokat?
10
00:04:17,560 --> 00:04:19,060
Félvéreket?
11
00:04:43,073 --> 00:04:44,649
Jöjjön be
12
00:04:47,873 --> 00:04:50,192
-Ki az?
-Menj csak a hálószobádba aludni...
13
00:05:02,193 --> 00:05:05,105
Ne csináljon zajt, az anyám alszik!
14
00:05:32,193 --> 00:05:34,387
Na, hogyan szeretnéd?
15
00:06:38,913 --> 00:06:41,108
-Jó reggelt
-Jó reggelt
16
00:06:52,353 --> 00:06:53,988
Minden rendben?
17
00:07:05,673 --> 00:07:06,928
Köszönöm
18
00:07:09,473 --> 00:07:10,999
Viszlát, Johnny.
19
00:07:52,770 --> 00:07:55,370
Csang úr, nehezen értem, mi az
oka az ellenajánlatnak...
20
00:07:56,961 --> 00:07:58,461
Ez nem egy ellenajánlat.
21
00:07:59,345 --> 00:08:02,045
A terményhányad százaléka, amit
a gazdálkodóknak ki kell fizetnünk
22
00:08:03,063 --> 00:08:04,663
túlságosan magas.
23
00:08:04,730 --> 00:08:06,730
-Vigyük alacsonyabbra a százalékot.
-Apánk ezt természetesen...
24
00:08:07,993 --> 00:08:10,061
...soha nem engedné!
25
00:08:10,412 --> 00:08:12,412
Ragaszkodom a megbeszélt
százalékhoz, de...
26
00:08:13,630 --> 00:08:15,630
...de kész vagyok a fáradozásukért
egymilliós engedményre.
27
00:08:18,655 --> 00:08:22,055
Csang Úr, Ön nem fizethethet 8 milliónál többet
28
00:08:23,384 --> 00:08:25,384
9 millió remek egyezség lenne.
29
00:08:29,376 --> 00:08:34,376
-Csang Úr azt szeretné, ha holnap folytatnánk
-Nem
30
00:08:34,919 --> 00:08:36,919
Lehetetlen.
31
00:08:38,595 --> 00:08:41,395
Csang Úr örömömre szolgál az Önnel
folyó megbeszélés, de...
32
00:08:42,586 --> 00:08:44,586
...de a 11 napja folyó megbeszélés már több,
mint szükséges az egyezséghez
33
00:08:45,117 --> 00:08:47,317
...és nekem már vissza kell térnem
a hazámba.
34
00:08:50,527 --> 00:08:52,527
Csang Úr kérdi, óhajtanak még egy teát?
35
00:08:53,375 --> 00:08:54,375
Nézze...
36
00:08:55,029 --> 00:09:01,029
...egy hölgy vár Barcelonában és...és nem
vagyok képes őt tovább nélkülözni...
37
00:09:01,703 --> 00:09:04,703
Önt bölcs emberként ismerem és
remélem, hogy megérti a helyzetemet...
38
00:09:08,876 --> 00:09:11,876
Csang Úr tudni szeretné, milyen az a hölgy?
39
00:09:14,198 --> 00:09:16,198
Gyönyörű!
40
00:09:16,593 --> 00:09:20,222
Minden jót Önöknek!
Ne várakoztassák sokáig!
41
00:09:27,673 --> 00:09:29,504
Hiányozni fog mindez.
42
00:09:31,353 --> 00:09:33,150
Nem annyira, mint gondolod...
43
00:09:35,193 --> 00:09:36,069
Miért?
44
00:09:37,633 --> 00:09:39,271
Mi folyik itt, Victor?
45
00:09:49,553 --> 00:09:51,133
Még... ezek a legkevésbé kompromittálóak
46
00:09:52,953 --> 00:09:54,591
Honnan valók?
47
00:09:54,993 --> 00:09:57,393
Nem tudom.
A közvetítő fizette.
48
00:09:57,793 --> 00:10:00,346
-Belementél, hogy engem zsaroljanak?
-Bocsáss meg, Jaime.
49
00:10:00,783 --> 00:10:03,027
De az apád arra kért, hogy
nézzek utánad...
50
00:10:03,673 --> 00:10:04,983
Az apám?
51
00:10:06,113 --> 00:10:07,832
Ki tud még erről?
52
00:10:09,833 --> 00:10:12,428
Nézd, Jaime... A magánéletedhez
nekem semmi közöm, de...
53
00:10:13,633 --> 00:10:15,191
Hát akkor, maradj tőle távol.
54
00:10:23,273 --> 00:10:25,787
Aztán hallhatom, hogy nekem lesz majd,
55
00:10:26,193 --> 00:10:27,931
bárhová is vetne a sors,
56
00:10:28,073 --> 00:10:32,105
mindíg lesz ágyam és olvasni való könyv.
57
00:10:32,433 --> 00:10:35,425
De másoknak nem ilyen sors adatik,
évszámra mindíg ugyanaz, anélkül,
58
00:10:35,633 --> 00:10:39,228
hogy az őrült monotóniával
forgó órák elől elmenekülhetnének,
59
00:10:39,433 --> 00:10:41,994
hogy átvergődnének valaha is
az élet túlpartjára.
60
00:10:42,713 --> 00:10:46,752
És ez - a szánalmas nyomorúság,
ami a mindennapok sürgető kényszere,
61
00:10:46,993 --> 00:10:51,828
ez lesz -
ez lesz az ő egész életük,
62
00:10:52,673 --> 00:10:54,948
a teljes létezés.
63
00:10:57,953 --> 00:11:00,421
Hölgyeim, a kommunista visszatért.
64
00:11:01,233 --> 00:11:02,666
Te nem voltál ott
65
00:11:04,033 --> 00:11:07,025
Sok gazdálkodónak el kell adnia a saját
gyerekeit rabszolgának.
66
00:11:07,533 --> 00:11:09,463
Jaime, kérlek!
Ez annyira kellemetlen
67
00:11:09,973 --> 00:11:13,752
Ha apa megjön, mondd meg neki, hogy
adjuk az ültetvényt a parasztoknak.
68
00:11:14,993 --> 00:11:16,984
Ne beszéljetek politikáról az asztalnál!
69
00:11:17,393 --> 00:11:19,953
Anya, ez nem politika.
Ez az igazság.
70
00:11:20,353 --> 00:11:22,150
Ezt írd meg a verseidbe.
71
00:11:23,233 --> 00:11:25,144
Jaime, írtál valami újat
72
00:11:25,353 --> 00:11:26,752
-a Fülöp-szigeteken?
-Két verset
73
00:11:26,993 --> 00:11:28,267
három hónap alatt.
74
00:11:29,353 --> 00:11:32,425
Jaime úr, két ember
a politikai rendőrségtől
75
00:11:32,673 --> 00:11:34,391
keresik Önt.
76
00:11:36,073 --> 00:11:37,825
Vezzese őket a dolgozószobába
77
00:11:44,913 --> 00:11:45,948
"A hőségtől,
78
00:11:46,553 --> 00:11:47,986
e hatalmas folyam,
79
00:11:48,753 --> 00:11:51,108
visszaszáll égi szülőföldjébe"
80
00:11:51,713 --> 00:11:52,907
A nagyapám,
81
00:11:54,073 --> 00:11:55,950
Házelnök volt,
82
00:11:56,513 --> 00:11:58,096
a Köztársaság idején.
83
00:11:58,313 --> 00:11:59,541
Jóestét!
84
00:11:59,793 --> 00:12:01,146
Creix felügyelő vagyok
85
00:12:02,353 --> 00:12:04,947
Garrido a helyettesem.
Csak szeretnénk
86
00:12:05,193 --> 00:12:06,342
Önnel röviden beszélni.
87
00:12:06,553 --> 00:12:07,986
Milyen ügyben?
88
00:12:08,233 --> 00:12:09,348
Ön író...
89
00:12:09,553 --> 00:12:11,066
...verseket ír, ugyebár?
90
00:12:11,753 --> 00:12:15,109
-Igen. Megpróbálok.
-Közösen...
91
00:12:15,313 --> 00:12:17,224
más költőkkel és írókkal?
92
00:12:17,753 --> 00:12:18,947
Néhánnyal, igen.
93
00:12:25,073 --> 00:12:26,267
Ismeri őket?
94
00:12:27,233 --> 00:12:29,428
Nos...egyik jobb, mint a másik.
95
00:12:29,833 --> 00:12:31,789
Tudja Ön, hogy ezek kommunisták?
96
00:12:34,033 --> 00:12:35,307
Néhányukat már letartóztatták
97
00:12:35,673 --> 00:12:38,506
és nemsokára
sor kerül a többiekre is.
98
00:12:41,073 --> 00:12:42,267
Ön figyelmeztet...
99
00:12:42,473 --> 00:12:43,872
vagy fenyeget engem?
100
00:12:46,553 --> 00:12:47,702
Leo.
101
00:12:50,313 --> 00:12:52,508
"Úgy tűnik, nyilatkozni kell magunkról,
hogy férfiak lennénk.
102
00:12:53,793 --> 00:12:55,749
Úgy tűnik, mi nem mondhatunk nemet.
103
00:12:56,273 --> 00:12:58,025
Ha csak egyszer is nemet mondanánk
104
00:12:59,153 --> 00:13:01,747
az összes többi alkalommal sem
tudnánk mást mondani"
105
00:13:03,433 --> 00:13:04,866
Ön írta ezt?
106
00:13:06,193 --> 00:13:07,865
-Igen.
-Az olyan röpiratot, mint ez
107
00:13:08,073 --> 00:13:09,791
A diáktüntetésen osztogatták...
108
00:13:11,793 --> 00:13:12,823
Tudomása van erről?
109
00:13:12,999 --> 00:13:15,103
Épp most jöttem vissza a
Fülöp-szigetekről.
110
00:13:15,473 --> 00:13:16,588
Az Ön egyik ismerőse
111
00:13:17,153 --> 00:13:19,542
mesélt nekünk Önről a rendőrségen...
112
00:13:20,673 --> 00:13:21,628
Mit mondott?
113
00:13:22,713 --> 00:13:24,510
Hogy Ön homoszexuális.
114
00:13:24,993 --> 00:13:26,312
És egy nagyon okos ember.
115
00:13:28,193 --> 00:13:30,866
Most nem alkalmas Barcelonába jönnie.
116
00:13:31,673 --> 00:13:33,391
Nyugalmasabb hely Cadaques.
117
00:13:35,513 --> 00:13:37,105
-Jaime.
-Manuel.
118
00:13:39,033 --> 00:13:40,432
-Hogy vagy?
-Hello.
119
00:13:41,593 --> 00:13:43,265
Jobb visszahúzódni egyelőre.
120
00:13:43,633 --> 00:13:45,146
Voltak letartóztatások.
121
00:13:45,393 --> 00:13:47,231
Igyekszünk megúszni a
hivatalos eljárást
122
00:13:47,533 --> 00:13:49,793
Eljárást fognak indítani...
kiábrándító az egész...
123
00:13:50,233 --> 00:13:52,667
és akkor hazaküldhetnek minket.
Mert a győztesnek mindent lehet.
124
00:13:52,873 --> 00:13:56,070
Manuel, én nagyon sajnálom ezt a
fölhajtást
125
00:13:56,313 --> 00:13:58,429
-Nem szándékoztam
-Hát nem látod, Jaime?
126
00:13:58,633 --> 00:14:00,544
Az ellenfél mindent megváltoztat idehaza
127
00:14:00,753 --> 00:14:01,469
Tudom.
128
00:14:02,153 --> 00:14:04,986
És én részese akarok a küzdelmeteknek lenni.
De igazán.
129
00:14:06,273 --> 00:14:07,388
A gin tonikkal.
130
00:14:07,833 --> 00:14:09,027
Köszönöm.
131
00:14:09,233 --> 00:14:11,428
-Mars Úr megérkezett.
-Vezesse be, kérem.
132
00:14:12,593 --> 00:14:14,868
Nocsak, nocsak, íme a munkás-író.
133
00:14:15,873 --> 00:14:17,864
Gratulálok a regényedhez.
Nagyszerű.
134
00:14:18,073 --> 00:14:19,745
Köszönöm, és remélem,
135
00:14:19,953 --> 00:14:22,387
hogy ezután már csak az írással
foglalkozhatok.
136
00:14:23,793 --> 00:14:25,146
A rezsim megrendült, Juan.
137
00:14:25,553 --> 00:14:27,191
Az elmúlt 20 évben már hányszor
mondták ezt!
138
00:14:27,953 --> 00:14:29,227
Juan született pesszimista.
139
00:14:29,633 --> 00:14:31,749
Hát ezért olyan különleges a regénye.
140
00:14:32,273 --> 00:14:34,548
Én csak leírom, amit látok,
se többet, se kevesebbet
141
00:14:37,233 --> 00:14:40,191
-Baldwin Úr van a vonalban.
-A fenébe, majd elfelejtettem.
142
00:14:40,393 --> 00:14:43,226
Jimmy itt van Barcelonában és szeretne valamit
látni az éjszakából...gondoltam, te...
143
00:14:43,433 --> 00:14:44,548
még nem találkoztam Luis-sal, Carlos.
144
00:14:44,753 --> 00:14:48,790
Jaime,kérlek...Yvonne-nal ma este ünnepeljük a
házassági évfordulónkat
145
00:14:52,484 --> 00:14:55,484
Szia Jimmy,
emlékszel a barátomra? Jaime Gil
146
00:14:57,993 --> 00:14:59,267
Eljönnél velünk, Juan?
147
00:14:59,553 --> 00:15:02,386
Reggel 7-től délután 3-ig dolgozok,
aztán megyek haza írni.
148
00:15:02,593 --> 00:15:03,582
Nekem erre nincs időm.
149
00:15:04,313 --> 00:15:06,781
Idő...a dolgokat mozgató gyermek
150
00:15:07,193 --> 00:15:08,103
Heraclitus
151
00:15:08,753 --> 00:15:09,424
A kefelevonat.
152
00:15:11,633 --> 00:15:14,306
Mutasd meg neki a Sagrada Familia-t,
aztán menj haza
153
00:15:16,673 --> 00:15:18,709
Sokkal épületesebb helyet ismerek...
154
00:15:56,753 --> 00:15:57,788
Jaime!
155
00:16:01,393 --> 00:16:02,826
Azt hittem, hogy holnap jössz.
156
00:16:03,473 --> 00:16:05,065
Egyszerűen nem tudok nélküled élni.
157
00:16:07,953 --> 00:16:09,181
Mit csinálsz itt?
158
00:16:09,393 --> 00:16:11,429
Volt egy találkozóm...
159
00:16:11,753 --> 00:16:14,028
és előbb jöttem vissza.
160
00:16:15,833 --> 00:16:17,505
Te annyira jól csinálod.
161
00:16:18,833 --> 00:16:21,393
-Fel kell öltöznöm.
-Várj, várj, várj...
162
00:16:22,353 --> 00:16:24,913
Dobjuk le, mielőtt végzetes
elvonási tünetet okozna...
163
00:16:28,153 --> 00:16:29,984
Ismerem én a te önmegtartóztatásodat!
164
00:16:31,153 --> 00:16:34,145
Mi tetszik jobban: a billy-boyok, vagy a
félvérek?
165
00:16:35,593 --> 00:16:38,983
Inkább a spanyol srácok, akik elfelejtik,
hogy pénzért dugnak...
166
00:16:41,593 --> 00:16:42,992
Nem bánom, hogy fizetek,
167
00:16:44,873 --> 00:16:46,147
de olyan legyen...
168
00:16:47,153 --> 00:16:48,552
...akit kívánhatok
169
00:16:58,113 --> 00:16:59,262
Látom, a filippínók...
170
00:16:59,473 --> 00:17:00,986
megváltoztatták a szokásaidat.
171
00:17:10,553 --> 00:17:11,588
Nézz rám!
172
00:17:15,953 --> 00:17:17,352
Nézz rám!
173
00:17:34,913 --> 00:17:36,665
-Mi a baj?
-Semmi.
174
00:17:37,473 --> 00:17:38,872
Nincs semmi baj.
175
00:17:51,713 --> 00:17:54,307
Menjünk el vacsorázni és beszélgessünk
176
00:17:56,833 --> 00:17:58,789
Beszélgethetünk...
177
00:18:09,913 --> 00:18:11,187
bármiről, amit akarsz.
178
00:18:13,433 --> 00:18:14,752
De előbb...
179
00:18:15,393 --> 00:18:17,145
...találkoznunk kell egy külföldivel.
180
00:18:18,353 --> 00:18:19,468
Szeretném, ha velünk jönnél.
181
00:18:23,553 --> 00:18:24,542
Ne megint!
182
00:18:25,193 --> 00:18:26,023
Menjünk.
183
00:18:28,193 --> 00:18:31,503
Mutatunk neki néhány látnivalót és
ez minden
184
00:18:35,713 --> 00:18:36,543
Rendben
185
00:18:48,473 --> 00:18:51,271
Hé srácok, kövessük a fekete embert.
186
00:18:52,903 --> 00:18:54,103
Spanyol romantika, Jimmy
187
00:18:54,686 --> 00:18:55,686
Mi van velük?
188
00:18:56,105 --> 00:18:58,105
Még soha életükben nem láttak feketét.
189
00:18:59,110 --> 00:19:01,060
Imádom sokkolni az embereket.
190
00:19:10,753 --> 00:19:12,152
Gyerünk, mutass valamit
191
00:19:12,913 --> 00:19:14,187
Valahol ez a normális...
192
00:19:14,753 --> 00:19:15,947
...igen, ez az.
193
00:19:19,333 --> 00:19:22,833
Proust nélkül még mindíg egy
meleg gettóban ücsörögnénk
194
00:19:24,099 --> 00:19:28,030
És nem lenne fekete irodalom se
a fehér országokban
195
00:19:29,143 --> 00:19:31,143
Azt hiszem mégis,...
196
00:19:31,491 --> 00:19:35,400
egy zártabb világ inkább segít minket
jó irodalmat teremteni,
197
00:19:35,560 --> 00:19:37,560
mert ez határozza meg a jelentés
összetételét.
198
00:19:38,283 --> 00:19:40,403
Szóval, isten hozott a gettóban!
199
00:19:41,300 --> 00:19:44,300
Ha fekete vagy és a Harlemben születtél,
nem lehetsz ünnepelt.
200
00:19:45,358 --> 00:19:47,900
Azt mondod, azért mert feketének és
rabszolgának születtél, ugye?
201
00:19:48,377 --> 00:19:49,577
Pontosan.
202
00:19:49,824 --> 00:19:54,124
Nos...azért ünnepellek,
mert neked teljesen igazad van.
203
00:20:02,273 --> 00:20:04,662
Luis, hoznál még egy kis bort,
kérlek!
204
00:20:04,873 --> 00:20:07,626
Vegyél magadnak.
Én belefáradtam a képtelenségeidbe.
205
00:20:08,153 --> 00:20:10,072
Különben is, te mindent meg tudsz
magyarázni.
206
00:20:10,393 --> 00:20:12,348
Képtelen vagy bármit is megérteni?
207
00:20:18,273 --> 00:20:19,308
Juanito,
208
00:20:19,383 --> 00:20:22,386
egy adagot a mentásból.
Föladomm azt a kurva kis Antonio-t.
209
00:20:23,713 --> 00:20:24,862
Izsaias próféta
210
00:20:25,153 --> 00:20:27,428
4.könyv, 6.vers, amen.
211
00:21:02,633 --> 00:21:04,225
Jó reggelt, Jaime úr.
212
00:21:05,513 --> 00:21:07,708
Az édesapja kérdezi, bejöhet-e?
213
00:21:07,913 --> 00:21:09,346
Természetesen.
214
00:21:23,113 --> 00:21:24,546
Beszélni akarok veled
215
00:21:30,553 --> 00:21:32,430
Egy barátom, a Harlem-ből.
216
00:21:36,873 --> 00:21:38,750
Cseréld le a Caligula jelmezedet.
217
00:21:40,273 --> 00:21:41,592
Várlak odakint.
218
00:21:49,473 --> 00:21:52,146
Beszéltem telefonon Creix felügyelővel.
219
00:21:54,113 --> 00:21:55,990
Ez a szórólap-ügy el van rendezve
220
00:21:56,193 --> 00:21:58,912
"Hagyjuk magukra a gazdagokat"
Franco mondta.
221
00:21:59,113 --> 00:22:00,307
Az attól függ.
222
00:22:01,233 --> 00:22:03,224
Ők lelőtték az olyan embereket, min te
223
00:22:03,433 --> 00:22:04,422
a háború után
224
00:22:06,033 --> 00:22:07,227
Jaime...
225
00:22:09,153 --> 00:22:12,907
egy botrány tönkretenné a karriered és
a cég reputációját is,
226
00:22:13,113 --> 00:22:14,432
meg az egész családot.
227
00:22:14,753 --> 00:22:17,142
Senkit se érdekel egy költő magánélete,
papa.
228
00:22:17,353 --> 00:22:19,230
De a te apád aggódik miattad...
229
00:22:21,233 --> 00:22:22,552
...és az anyád is.
230
00:22:25,153 --> 00:22:26,472
Én tudom, hogy szégyellsz engem.
231
00:22:26,833 --> 00:22:28,471
Én nem szégyellek téged.
232
00:22:30,313 --> 00:22:32,031
Te akkor is egy Gil de Biedma vagy.
233
00:22:34,993 --> 00:22:37,302
De én nagyon remélem, hogy a
dolgok megváltozhatnak.
234
00:22:44,793 --> 00:22:46,863
-Hol van Jimmy?
-Elment.
235
00:22:47,873 --> 00:22:49,147
Nem a ribancnak kellett volna?
236
00:22:49,353 --> 00:22:50,866
Nem látod?
237
00:22:53,593 --> 00:22:54,628
Nesze.
238
00:22:56,033 --> 00:22:57,386
Gyorsan öltözz föl...
239
00:22:58,033 --> 00:22:59,227
-és tűnés.
-Nem, ne tedd!
240
00:22:59,633 --> 00:23:01,430
Ülj le.
241
00:23:01,633 --> 00:23:03,669
Vérszomjas buzik!
242
00:23:11,753 --> 00:23:14,904
És... velem mi lesz?
Mennyit fogsz adni nekem?
243
00:23:16,433 --> 00:23:18,901
Semmit, most, hogy munkát találtam neked
244
00:23:19,673 --> 00:23:22,062
Amikor megismertelek,
mindened egyetlen öltöny volt.
245
00:23:22,873 --> 00:23:23,988
Egy barna öltöny.
246
00:23:25,073 --> 00:23:26,870
És te midíg is csak egy...
247
00:23:27,673 --> 00:23:29,425
kibírhatatlan, gazdag kisgyerek voltál
248
00:23:31,713 --> 00:23:35,396
Nem az a cigány-lányt kúrogató, aki
froclizza a másik szociális lelkiismeretét
249
00:23:35,773 --> 00:23:37,312
Ő legalább nem csap be senkit
250
00:23:37,513 --> 00:23:38,343
Rendben...
251
00:23:39,913 --> 00:23:43,063
Úgy tűnik, szíveden viseled a
kurvák céhének ügyét
252
00:23:45,073 --> 00:23:45,710
Jaime...
253
00:23:49,953 --> 00:23:50,783
beszélnünk kellene.
254
00:23:51,873 --> 00:23:53,784
Hagyd a kulcsot a vázában és
menj el.
255
00:23:58,233 --> 00:24:00,542
Óvatosan...az a Lalique
egy vagyont ér.
256
00:24:11,633 --> 00:24:12,907
-Végeztünk.
-Várj...
257
00:24:13,713 --> 00:24:15,032
Várj, Luis Várj.
258
00:24:15,513 --> 00:24:17,788
Sajnálom, nagyon sajnálom.
259
00:24:29,433 --> 00:24:31,185
Végülis odatette a kulcsot
260
00:24:39,153 --> 00:24:42,111
"Mint amikor valaki elmegy, megcsókolja a
lányt, vagy vásárol egy könyvet
261
00:24:42,593 --> 00:24:44,982
boldogan sétál végig az utcán, és akkor
hirtelen lecsapnak rá...
262
00:24:45,633 --> 00:24:47,191
Miféle ámulat ez?
263
00:24:47,793 --> 00:24:49,146
A valóság boltozatai."
264
00:24:51,473 --> 00:24:53,191
-Ezt senki se fogja érteni.
-Pedig elég világos.
265
00:24:53,393 --> 00:24:54,621
Törzsszavak
266
00:24:54,873 --> 00:24:56,465
Te vagy az, aki nem érti.
267
00:24:56,713 --> 00:24:59,068
Ez a könyv egy utazás a kamaszkor végétől
268
00:24:59,313 --> 00:25:01,269
-a felnőttkorig.
-A társadalmi kérdéseivel szintén.
269
00:25:01,513 --> 00:25:02,502
Ez nyilvánvaló.
270
00:25:02,993 --> 00:25:06,349
Mert a társadalmi helyzetemen és a saját
tapasztalataimon alapul, habár
271
00:25:06,553 --> 00:25:08,202
néha e kettő ellentmond egymásnak.
272
00:25:09,673 --> 00:25:11,002
Különben pedig...
273
00:25:11,153 --> 00:25:15,392
úgy öltözködni, mint egy költő és úgyis dalolni,
az olyan vágyálom, mintha magunkat kitennénk
274
00:25:15,593 --> 00:25:16,946
egy meleg-felvonulás kirakatába.
275
00:25:17,393 --> 00:25:19,384
"Születtem én, ha megbocsájtjátok
276
00:25:19,593 --> 00:25:24,188
-a pergola és a tenisz korában."
-Próbálok verset írni Spanyolországról,
277
00:25:24,393 --> 00:25:25,999
elkerülve a fantazmagóriákat.
278
00:25:26,513 --> 00:25:27,548
Ez egy sestina.
279
00:25:27,753 --> 00:25:29,584
A középkori hatsoros?
280
00:25:30,033 --> 00:25:31,022
Komolytalannak fognak tartani
281
00:25:31,353 --> 00:25:32,547
Ironikus talán,
282
00:25:32,753 --> 00:25:33,583
de nem komolytalan.
283
00:25:34,193 --> 00:25:36,229
Spanyolország önmaga egy középkori
közhely,
284
00:25:36,433 --> 00:25:39,823
ami par exelance irodalmi témává teszi, és
túlmutat bárki tapasztalatán.
285
00:25:40,513 --> 00:25:42,105
Ezért a sestina.
286
00:25:42,673 --> 00:25:45,141
Szóval ami a verset sokkal
nagyszerűbbé teheti,
287
00:25:45,393 --> 00:25:46,542
az éppen az, amit a
költő nem mond ki.
288
00:25:49,473 --> 00:25:51,509
Franco az Opus Dei technokratáinak a
támogatásával
289
00:25:51,713 --> 00:25:53,749
háttérbe vonja a Falangistákat
290
00:25:53,953 --> 00:25:58,265
Be akarják fagyasztani a béreket és megvágni a szociális kiadásokat. Nem igaz, Federico?
291
00:25:59,793 --> 00:26:02,432
Manuel olyan hidegen keresztülnéz rajtam.
Nem értem, miért.
292
00:26:04,353 --> 00:26:06,742
Ö nem tudja, hogyan is mondhatná meg
neked, Jaime, hogy...
293
00:26:07,273 --> 00:26:08,422
...hogy nem kaphatod meg az engedélyt
294
00:26:08,633 --> 00:26:09,907
belépni a pártba.
295
00:26:10,353 --> 00:26:11,388
Miért?
296
00:26:12,433 --> 00:26:13,786
Olyan dolog, ami Lenin elvtárstól ered.
297
00:26:14,553 --> 00:26:15,872
Mi dolga van neki ezzel?
298
00:26:18,633 --> 00:26:20,589
Azt mondják, hogy a homoszexuálisok
299
00:26:20,793 --> 00:26:23,148
veszélyt jelenthetnek a párt biztonságára.
300
00:26:24,553 --> 00:26:26,509
-A melegeket a rendőrség zsarolhatja.
-Értem.
301
00:26:31,593 --> 00:26:32,548
Sajnálom, Jaime.
302
00:26:32,753 --> 00:26:35,108
-Szokásos gazdasági ellenintézkedés.
-Épp ideje lenne
303
00:26:35,353 --> 00:26:37,264
a munkássztrájkot politikaivá tenni.
304
00:26:37,753 --> 00:26:38,902
És a kormányzat tervei összeomlanának
305
00:26:39,113 --> 00:26:41,627
-És mi van, ha mégse?
-Hát akkor jöhet az európai fejlődés
306
00:26:42,633 --> 00:26:43,907
a mi nyomorult spanyol mércénk szerint.
307
00:26:44,113 --> 00:26:48,026
Jólét a keveseknek,
máról-holnapra tengődés a többségnek.
308
00:26:51,713 --> 00:26:54,307
Az összes történet közül a történelemben
309
00:26:54,553 --> 00:26:56,942
talán Spanyolországé a legszomorúbb,
310
00:26:57,153 --> 00:26:58,745
mert mindíg boldogtalan véget ér.
311
00:26:59,393 --> 00:27:03,272
Olyan, mint az az ember, aki a belső
démonaival hadakozva, végül úgy dönt
312
00:27:03,633 --> 00:27:08,024
hogy a saját nyomorúságának megoldását
a kormányzat kezébe helyezi
313
00:27:09,273 --> 00:27:10,911
A levelei, Uram
314
00:27:11,433 --> 00:27:12,832
Köszönöm, Conchita.
315
00:27:13,033 --> 00:27:16,309
Szeretném hinni, hogy ez a rossz
kormányzat csak egy közönséges
316
00:27:16,513 --> 00:27:18,868
ember-alkotta intézmény
és nem valami metafizikai kérdés,
317
00:27:19,953 --> 00:27:23,502
és hogy Spanyolországnak muszály
kiemelkednie saját nyomorúságából.
318
00:27:23,953 --> 00:27:26,262
Még nem késő változtatni
saját törtémelmén
319
00:27:27,193 --> 00:27:30,629
mielőtt a démonai visszarántanák a mélybe.
320
00:27:31,433 --> 00:27:33,947
-Jó reggelt, Jaime Úr
-Reggelt. Ezek a mosnivalók.
321
00:27:35,153 --> 00:27:36,745
Elnézést a késésért, papa.
322
00:27:40,393 --> 00:27:43,226
Aláírtad a bányászok tiltakozó levelét?
323
00:27:43,553 --> 00:27:44,588
Igen.
324
00:27:47,033 --> 00:27:48,989
Ez a katonaságtól jött.
Számodra.
325
00:27:51,033 --> 00:27:53,911
Sürgősen meg kell jenenned a
Bruch laktanyában.
326
00:27:54,673 --> 00:27:56,709
Nem lehetsz tovább hadnagyi rangban.
327
00:27:57,553 --> 00:27:58,906
Lefokoztak téged.
328
00:27:59,953 --> 00:28:01,944
Számomra ez megtiszteltetés.
329
00:28:03,833 --> 00:28:05,551
Fejezd be a reggelit
330
00:28:06,233 --> 00:28:07,825
Mennünk kell.
331
00:28:10,633 --> 00:28:11,748
Mit fognak tenni veled?
332
00:28:11,953 --> 00:28:13,784
Csíkokra szabdalnak
333
00:28:13,993 --> 00:28:15,904
egy nyilvános ceremónián,
valahol a főtéren.
334
00:28:16,513 --> 00:28:18,390
-Mint Dreyfus-t.
-Jaime, kérlek!
335
00:28:18,593 --> 00:28:19,708
Ez nem olyan vicces ügy.
336
00:28:20,713 --> 00:28:22,988
A miniszter a cégnél hívta föl apádat
337
00:28:23,233 --> 00:28:24,712
és különböző kérdésekkel faggatták
338
00:28:27,153 --> 00:28:30,509
Meglehet, Spanyolország elűzi
azokat a démonokat,
339
00:28:30,913 --> 00:28:33,632
és a nyomorúságot,
aminek foglya e kormányzat...
340
00:28:34,233 --> 00:28:35,143
Itt írja alá.
341
00:28:35,353 --> 00:28:39,504
...és meglehet, történetének ezek a férfiak
lesznek a legnagyobb hősei.
342
00:28:46,593 --> 00:28:47,264
Elmehet
343
00:28:47,833 --> 00:28:48,424
Ennyi?
344
00:28:48,633 --> 00:28:49,827
Mért, nem elég?
345
00:28:54,633 --> 00:28:57,147
Különösen jól emlékszem a
háború végére.
346
00:28:57,353 --> 00:28:59,787
Az apám sírva állt az ablaknál
347
00:29:00,033 --> 00:29:02,911
amikor a General Yague egységei
elvonultak lent az utcán
348
00:29:04,673 --> 00:29:06,629
Számomra azok voltak a legboldogabb napok
349
00:29:06,833 --> 00:29:07,902
az életemben.
350
00:29:08,433 --> 00:29:10,503
De ez látszólag
a frontvonalban volt.
351
00:29:10,713 --> 00:29:11,748
Nem, az Segoviában volt.
352
00:29:11,953 --> 00:29:15,912
Imádtunk odajárni, tele volt hadnagyocskával,
meg fegyverekkel a hevederjeikben
353
00:29:16,753 --> 00:29:18,903
A gyerekek itt kerülhettek egyedül
354
00:29:19,113 --> 00:29:20,512
a háború közelébe.
355
00:29:23,873 --> 00:29:25,989
Milyen rég nem találkoztunk, Jaime Úr!
356
00:29:26,313 --> 00:29:28,190
Napról-napra fiatalabb, Austreberto.
357
00:29:28,393 --> 00:29:29,985
-Köszönöm, nagyon kedves
-Hogy vannak?
358
00:29:37,433 --> 00:29:38,422
Erre.
359
00:29:38,993 --> 00:29:41,427
Meglátod, ez tökéletes az írásra.
360
00:29:42,153 --> 00:29:43,745
Na, lássuk a mai termést.
361
00:29:45,993 --> 00:29:47,108
Parancsolj.
362
00:29:47,713 --> 00:29:51,103
A francba, regényt írni olyan tortúra,
mint letenni egy nehéz vizsgát.
363
00:29:52,713 --> 00:29:56,422
Igen, de a költészet nem varázsol
ételt az ember asztalára.
364
00:29:57,473 --> 00:30:01,261
Ezért vagyok vasárnapi költő,
egy hétfő lelkiismeretével.
365
00:30:02,153 --> 00:30:04,986
Az egész hetet egy irodában töltöm
366
00:30:05,313 --> 00:30:07,269
tologatva a tollakat
367
00:30:08,273 --> 00:30:10,770
-Gyakorlatias ember vagyok
-Próbálok ugyanilyen lenni
368
00:30:11,113 --> 00:30:12,546
De az írás komoly dolog
369
00:30:12,913 --> 00:30:14,312
Mit jelent a "komolyan" számodra?
370
00:30:14,713 --> 00:30:16,226
Megélni az írásból.
371
00:30:16,433 --> 00:30:19,869
Szóval úgy gondolod, hogy az író írásait
a társadalom könyvként megvásárolja?
372
00:30:19,870 --> 00:30:21,711
Pontosan.
373
00:30:21,993 --> 00:30:23,392
Mért adod ki a munkáidat?
374
00:30:24,033 --> 00:30:26,228
Befolyásolni másokat. Gondolom.
375
00:30:29,513 --> 00:30:32,311
Ez egy meglehetősen Dickens-i történet.
A doktor azt mondta neki, hogy
376
00:30:32,513 --> 00:30:35,983
soha nem lehet gyereke.
Kijöttek, leintettek egy taxit,
377
00:30:36,193 --> 00:30:38,991
-és a saját apja volt a sofőr.
-Hihetetlen.
378
00:30:39,793 --> 00:30:41,943
Pompásan nézel ki ma este.
379
00:30:42,473 --> 00:30:44,145
-Yvonne!
-Köszönöm.
380
00:30:44,593 --> 00:30:45,628
Bocsássanak meg.
381
00:30:46,713 --> 00:30:47,987
Köszönöm
382
00:30:48,873 --> 00:30:50,147
Ki ez?
383
00:30:50,593 --> 00:30:51,992
Marcelino. Azt mondja...
384
00:30:52,193 --> 00:30:54,229
bróker Manhattan-ből, de
én egy szavát se hiszem,
385
00:30:54,793 --> 00:30:57,307
...asszem a pasas egy gigoló.
386
00:30:57,553 --> 00:30:59,191
Jaime, és az a nő kicsoda?
387
00:30:59,673 --> 00:31:02,312
A márkiné?
Lakosztálya van Wellington-ban.
388
00:31:02,513 --> 00:31:04,788
Ő moderálja a legvadabb partikat Madridban
389
00:31:05,033 --> 00:31:06,352
Nem, az a másik mellette...
390
00:31:06,993 --> 00:31:09,791
Ah, Joaquina, az ő párja.
391
00:31:10,273 --> 00:31:12,468
Az egyetlen normálisnak látszó ember.
392
00:31:13,833 --> 00:31:15,425
Carlosnak kezd fölállni...
393
00:31:15,633 --> 00:31:17,589
Csak óvatosan, mert még a múzsa mögé kerül
394
00:31:17,793 --> 00:31:21,706
és neked ajánlja a még, és még, és mégújabb
szerelmes verseit...
395
00:31:27,193 --> 00:31:28,996
Ez minden, amit Oxford-ban tanultál?
396
00:31:32,913 --> 00:31:34,471
Jaime elviselhetetlen ma este.
397
00:31:34,593 --> 00:31:35,828
Egy kicsit többet ittunk
a kelleténél.
398
00:31:35,999 --> 00:31:39,998
Az Ibérek kicsinyes szenvedélyeit
Britanniából, import képmutatással elégítik ki!
399
00:31:40,953 --> 00:31:42,272
Carlos!
Hagyd békén
400
00:31:54,793 --> 00:31:57,626
Mi a baj, hercegnő?
401
00:31:58,713 --> 00:32:00,829
Semmi.
Talán a bor
402
00:32:01,313 --> 00:32:03,144
Megríkat engem.
403
00:32:03,953 --> 00:32:05,147
Szeretnél valami mást?
404
00:32:07,433 --> 00:32:09,185
Egy farkast, ami fölfal.
405
00:32:21,433 --> 00:32:22,866
Nincs annál erotikusabb
406
00:32:23,793 --> 00:32:27,581
mint mikor egy nő szemét a
könnyek fátyolozzák
407
00:32:32,233 --> 00:32:34,508
Sírni fogok, amikor csak akarod
408
00:33:04,393 --> 00:33:05,542
Nos...
409
00:33:06,673 --> 00:33:09,506
Teresa karaktere...
410
00:33:10,273 --> 00:33:11,626
...csodálatos.
411
00:33:14,473 --> 00:33:18,466
De a Katalónián túlról jött barátja...
Nem győzött meg.
412
00:33:20,913 --> 00:33:25,543
Ez az én 19.századi regény-verzióm.
Egy férfi, aki lenni akar valaki...
413
00:33:25,753 --> 00:33:28,726
de csak azáltal lehet sikeres, ha
megszerzi magának a gazdag lányt
414
00:33:31,873 --> 00:33:33,545
És a te ifjú hölgyed...
415
00:33:34,393 --> 00:33:35,621
...mit vár tőle?
416
00:33:36,793 --> 00:33:39,261
Hogy káprázatban lesz része,
egy másik világban.
417
00:33:56,353 --> 00:33:58,025
A parti királya.
418
00:33:59,313 --> 00:34:01,031
Ő, aki bárkit táncba visz.
419
00:34:01,673 --> 00:34:03,152
Ő, aki mindenkit az ujja köré tud csavarni.
420
00:34:04,713 --> 00:34:06,271
Egy lovag, fénylő vértezetben.
421
00:34:06,793 --> 00:34:09,307
Méginkább, hogy az a páncélzat
csak egy barna öltöny.
422
00:34:11,233 --> 00:34:14,942
Mert legbelül,
Ő, csak egy utcai csibész.
423
00:34:18,993 --> 00:34:20,221
Íme.
424
00:34:20,593 --> 00:34:22,629
A te Pijoaparte-d személyleírása:
425
00:34:27,513 --> 00:34:29,981
"Rózsaszín póló, farmer,
426
00:34:30,233 --> 00:34:33,111
kihívó magatartás és mosoly,
427
00:34:33,393 --> 00:34:34,985
ami már túlságosan nyerő.
428
00:34:35,353 --> 00:34:36,468
Murcia-ból való.
429
00:34:36,873 --> 00:34:39,387
Illata: egy vadmacskáé."
430
00:34:43,233 --> 00:34:44,951
Egy elfajzott szaglik úgy, mint ez.
431
00:34:46,473 --> 00:34:47,826
Mint egy vadmacska.
432
00:34:49,353 --> 00:34:50,422
Köszönöm, Jaime.
433
00:34:53,233 --> 00:34:54,461
Gyere be, fiam.
434
00:34:58,393 --> 00:35:01,066
-Milyen volt a nyaralás?
-Kényelmes.
435
00:35:02,633 --> 00:35:04,749
Szóval publikálsz egy újabb könyvet.
436
00:35:04,953 --> 00:35:06,102
Megpróbálom.
437
00:35:07,953 --> 00:35:09,625
Egy Mexikói kiadónál.
438
00:35:10,753 --> 00:35:11,788
Mexikóban?
439
00:35:12,513 --> 00:35:14,947
A cenzúra nem hagyja itthon kinyomtatni
440
00:35:18,873 --> 00:35:20,022
Lakást kellene változtatni
441
00:35:20,633 --> 00:35:21,827
Mi lesz az életünkkel?
442
00:35:22,513 --> 00:35:24,105
Talán nem lesz olyan egyszerű.
443
00:35:27,153 --> 00:35:28,552
Tudod fiam...
444
00:35:29,833 --> 00:35:31,630
nekem is változtatni kell...
445
00:35:33,673 --> 00:35:36,790
-A korai nyugdíjra gondolok.
-Dehát a cég volt a te életed...
446
00:35:37,353 --> 00:35:38,422
Tudom.
447
00:35:39,713 --> 00:35:41,863
Ezt a hajót egyre nehezebb kormányozni.
448
00:35:42,713 --> 00:35:44,544
Fiatalításra, vérfrissítésre van szükség.
449
00:35:46,033 --> 00:35:47,261
A dolgok túlságosan gyorsan változnak
450
00:35:47,473 --> 00:35:48,872
és én elfáradtam.
451
00:35:49,073 --> 00:35:50,028
-De...
-Jaime.
452
00:35:52,033 --> 00:35:53,625
Két verseskönyv hét év alatt
453
00:35:53,833 --> 00:35:55,664
nem csinál valami nagy irodalmi karriert.
454
00:35:56,953 --> 00:35:58,750
A jövőd itt van a társaságnál.
455
00:36:00,233 --> 00:36:02,463
Mindannyiunk számára nagyon fontos
a beléd vetett bizalom
456
00:36:08,473 --> 00:36:11,146
Miféle lényeg az, amit a lakáscsrékkel
457
00:36:11,713 --> 00:36:13,271
olyannyira szeretnék megtudni?
458
00:36:13,593 --> 00:36:16,630
Hátrahagyni, sötét karámba zárva
valamit, ami a saját hírnevem...?
459
00:36:16,833 --> 00:36:18,551
Hogy végre mondhassak valamit.
460
00:36:18,913 --> 00:36:21,586
Csipkefüggönyeinktől fölajzva
meghódítani egy hajadont,
461
00:36:21,833 --> 00:36:23,789
föladni a bohém életmód maradékait is,
462
00:36:24,033 --> 00:36:25,546
éa akkor majd végre megérkezel.
463
00:36:25,753 --> 00:36:27,072
Ó, Te nagyszerű unalom,
464
00:36:27,273 --> 00:36:30,902
én kínos vendégem,
a te őrült beöltözéseid az én ruháimba,
465
00:36:31,113 --> 00:36:32,102
te semmittevő,
466
00:36:32,793 --> 00:36:35,102
haszontalan idióta,
467
00:36:35,433 --> 00:36:37,344
tisztára mosott kezeiddel
468
00:36:37,713 --> 00:36:41,388
eszel majd az asztalomnál,
és összemocskolod az egész házat.
469
00:36:45,473 --> 00:36:50,228
Múltam sötét árnyai között
470
00:36:51,553 --> 00:36:55,865
megváltás nélküli csillag
471
00:36:56,833 --> 00:37:00,906
amely soha nem világítja be lépteimet
472
00:37:01,953 --> 00:37:06,105
álmaim ösvényei felé.
473
00:37:06,993 --> 00:37:11,544
Szemeim soha nem emeltem oda föl,
474
00:37:12,193 --> 00:37:13,672
csak mindíg a földre néztem,
475
00:37:13,873 --> 00:37:15,909
ahol élnem kellett...
476
00:37:16,113 --> 00:37:17,626
Veled megyek
477
00:37:17,833 --> 00:37:21,746
a késő-éjjeli bárokba. Veletek:
stricik, virágárus reménytelenek,
478
00:37:21,953 --> 00:37:24,069
hajnali órák, halott utcai társaim.
479
00:37:24,313 --> 00:37:28,465
A sárgálló felvonók,
mikor hazavánszorogsz részegen
480
00:37:28,833 --> 00:37:32,030
és szembe kell nézned azzal a
romhalmazzal ott a tükörben,
481
00:37:32,233 --> 00:37:36,192
a még mindíg oly követelődző szemekkel,
amiket sosem akarnál lezárni.
482
00:37:37,393 --> 00:37:39,509
És ha én megfenyegetlek, csak
kinevetsz,
483
00:37:39,993 --> 00:37:42,461
és emlékeztetsz a múltamra,
majd annyit mondasz:
484
00:37:43,473 --> 00:37:45,543
egyre öregebb vagy.
485
00:37:47,713 --> 00:37:51,865
Hadd emlékeztesselek, hogy már nem vagy
olyan vicces, a laza stílusod
486
00:37:52,113 --> 00:37:54,502
és az önbizalmad is hátborzongatóak,
487
00:37:54,713 --> 00:37:57,671
mióta túl vagy a harmincon.
488
00:37:58,313 --> 00:38:01,703
És hogy az a bájos,
álmodozó - kisfiús mosoly,
489
00:38:01,913 --> 00:38:05,906
amelytől mindenki köteles hanyatt esni,
csak egy szánalmas múlt maradványa,
490
00:38:06,113 --> 00:38:08,069
egy érzelgős színlelése.
491
00:38:08,793 --> 00:38:12,547
Ahogyan rám nézel azokkal az
őszinte-árva szemeiddel,
492
00:38:12,753 --> 00:38:16,666
és könnybe lábadva ígérgeted,
hogy nem kell a-z-t csinálni...
493
00:38:18,593 --> 00:38:20,663
A porhüvely álmai,
494
00:38:21,193 --> 00:38:23,309
mind-mind hazugság,
495
00:38:24,353 --> 00:38:26,628
amint azok az ajkak ígérik,
496
00:38:27,073 --> 00:38:29,541
telve annyi szenvedéllyel...
497
00:38:29,753 --> 00:38:31,948
Ha nem lennél olyen ribanc,
498
00:38:32,353 --> 00:38:34,503
és ha nem tudnám,
miként már egy ideje nagyon is,
499
00:38:34,713 --> 00:38:36,749
hogy milyen erős leszel, mikor
én elgyöngülök,
500
00:38:36,953 --> 00:38:40,741
és gyáván lapulsz, mikor
tombolva kitör belőlem a düh...
501
00:38:45,553 --> 00:38:49,541
Emlékezetem szerint a hazaérkezésed zavar
össze, kitör rajtam a pánik,
502
00:38:49,793 --> 00:38:51,943
fojtogat a szomorúság és az
elégedetlenség,
503
00:38:52,313 --> 00:38:58,849
kétségbe esem, türelmetlen leszek,
elönt a harag, és úrrá lesz rajtam a szenvedés.
504
00:38:59,513 --> 00:39:02,247
Ráadásul itt az a
megbocsáthatatlan megaláztatás
505
00:39:02,833 --> 00:39:04,552
a túlzott intimitás miatt.
506
00:39:15,473 --> 00:39:20,866
Mint a pokolra kárhoztatott ember,
ágyba viszlek, aludni veled.
507
00:39:21,593 --> 00:39:23,788
Az impotencia lépcsőfokain bukdácsoló
haldokló,
508
00:39:24,033 --> 00:39:26,342
bútorokba ütközik-kapaszkodva
a sötétben,
509
00:39:26,553 --> 00:39:29,590
valahogy átevickél a padlón
valami ügyetlen ölelelgetésfélével,
510
00:39:29,793 --> 00:39:33,786
az italtól tántorogva,
miközben folytogat a zokogás.
511
00:39:36,313 --> 00:39:38,907
A...
512
00:39:39,313 --> 00:39:40,792
...gonosz...
513
00:39:42,153 --> 00:39:45,145
...virága.
514
00:39:50,233 --> 00:39:53,270
Korunk a szerető emberek
nemes szolgasága
515
00:39:54,073 --> 00:39:58,202
és a leginkább nemtelen mind között,
az önimádó maga...
516
00:40:18,393 --> 00:40:19,621
Nos, Jaime...
517
00:40:20,433 --> 00:40:22,344
először a disco, aztán a magazin.
518
00:40:22,913 --> 00:40:26,144
"Boccaccio" megmutatja majd a világnak,
milyen is Barcelona.
519
00:40:26,513 --> 00:40:29,550
Mindenkit: építészek, írók, fényképészek,
színészek, modellek...
520
00:40:30,233 --> 00:40:32,872
-Ki ne akarna hozzátenni az élethez!
-Hát akkor csináljuk...
521
00:40:33,073 --> 00:40:36,190
...a maga komplexitásában.
Egy éven belül olyan lesz itt, mint Londonban.
522
00:40:36,993 --> 00:40:39,871
Őrült lázálom.
Londonban nincs Franco.
523
00:40:40,073 --> 00:40:44,430
Franco már a múlt.
Kötelességünk - ha már a kiadó vezetői vagyunk,
524
00:40:47,673 --> 00:40:50,426
...meg kellene mutatnunk az embereknek,
hogy a kultúra is szexi,
525
00:40:50,673 --> 00:40:52,868
-például azoknak ott Madridban.
-Álljunk meg egy percre
526
00:40:53,673 --> 00:40:55,584
Meglehet, ők nem látják a kultúrát
életformának,
527
00:40:55,793 --> 00:40:57,670
de vannak márkinéik,
és jól tudják
528
00:40:57,873 --> 00:41:00,103
melyik az a márkiné,
aki együtt alszik azzal,
529
00:41:00,313 --> 00:41:03,988
aki döntést hoz.
Így mutatván ki tiszteletét Kasztília iránt.
530
00:41:10,073 --> 00:41:11,222
Collita!
531
00:41:12,393 --> 00:41:15,146
-Gyere, igyunk valamit
-Nem lehet
532
00:41:15,353 --> 00:41:16,581
-Dolgozom.
-Na, gyere már.
533
00:41:18,313 --> 00:41:20,065
Rendben, ahogy akarod...
534
00:41:21,913 --> 00:41:24,268
Nem vagyok már elég jóképű
egy újságcikkhez?
535
00:41:24,473 --> 00:41:26,589
-Több, mint elég. Mint mindíg.
-Hazudós.
536
00:41:26,873 --> 00:41:29,512
Ki kell várni, hogy elkaphassuk
a pillanatot.
537
00:41:29,713 --> 00:41:31,146
Menjünk, inni egyet.
538
00:41:31,393 --> 00:41:32,542
De nem lehet.
539
00:41:33,673 --> 00:41:35,789
De a barátom
szívesen találkozna veled.
540
00:41:37,153 --> 00:41:38,552
Csodálatos nő.
541
00:41:38,793 --> 00:41:39,748
A veve: Bel.
542
00:41:55,713 --> 00:41:58,068
-Megsérültél?
-Érted tettem.
543
00:42:08,873 --> 00:42:11,785
"Kiismerni a szerelmet,
megtanulni szeretni,
544
00:42:12,833 --> 00:42:14,710
mind a kettőhez
magányra van szükség."
545
00:42:15,113 --> 00:42:18,788
"És 400 ismeretlen testtel
400 különböző éjen át
546
00:42:18,993 --> 00:42:20,585
szerelmesen szeretkezni"
547
00:42:21,153 --> 00:42:22,427
Ez a kedvencem.
548
00:42:23,193 --> 00:42:24,911
Bizonyságként írtam,
549
00:42:25,233 --> 00:42:28,384
hogy még fülig szerelmesen is
lehet valaki hűtlen.
550
00:42:28,953 --> 00:42:32,229
Ugye nem tudsz lefeküdni azzal,
akibe nem vagy szerelmes?
551
00:42:32,673 --> 00:42:35,745
Igen, de én minden éjjel
örök szerelembe tudok esni.
552
00:42:36,593 --> 00:42:38,265
Mi történik, amikor felébredsz?
553
00:42:40,313 --> 00:42:41,985
Látom magamat a tükörben
554
00:42:42,633 --> 00:42:44,032
amint a varázslat
555
00:42:44,793 --> 00:42:46,021
szertefoszlik.
556
00:43:01,833 --> 00:43:03,994
Bocsánatot kell kérnem
a szétzúzott dolgokért.
557
00:43:12,353 --> 00:43:14,708
Kijavíthatod őket,
de a hegeket örökre cipeljük.
558
00:43:15,313 --> 00:43:17,065
Utálom a ráncokat.
559
00:43:17,313 --> 00:43:20,605
Remélem, marad utánam egy avuló
portré, valami padláson.
560
00:43:21,953 --> 00:43:22,908
Furcsa...
561
00:43:23,113 --> 00:43:25,104
Nem találom az életvonaladat.
562
00:43:26,113 --> 00:43:27,512
Akkor...
563
00:43:29,153 --> 00:43:30,711
...ne vesztegessük tovább az időt.
564
00:43:34,913 --> 00:43:36,187
Jó reggelt.
565
00:43:37,993 --> 00:43:38,869
Mi a baj?
566
00:43:39,553 --> 00:43:41,908
Az édesapja elájult.
567
00:43:48,713 --> 00:43:51,307
-Mi történt?
-Csak a vérnyomása magas.
568
00:43:52,473 --> 00:43:53,826
Semmi komoly
569
00:43:54,833 --> 00:43:56,266
Nagyon fáradt.
570
00:43:57,113 --> 00:43:58,466
Jaime, talán ez nem a
571
00:43:58,673 --> 00:44:02,029
legjobb pillanat,
de ő nagyon boldog lenne
572
00:44:02,273 --> 00:44:04,309
-ha te átvennéd tőle
-Nem
573
00:44:06,153 --> 00:44:06,710
Nem
574
00:44:08,593 --> 00:44:09,662
Én...
575
00:44:09,993 --> 00:44:12,302
soha nem tudnám elfoglalni
apám helyét.
576
00:44:13,073 --> 00:44:14,904
Én nem vagyok jó...
577
00:44:15,113 --> 00:44:17,104
De hát zseniális főtárgyaló vagy...
578
00:44:17,313 --> 00:44:19,463
-Ráadásul ismered az üzletet.
-Nem érdekel.
579
00:44:19,713 --> 00:44:21,783
Te ugyanúgy ismered
és megvan hozzá minden képességed.
580
00:44:22,033 --> 00:44:24,593
-Cégtárs lehetnél.
-Nem vagyok a családban.
581
00:44:28,473 --> 00:44:31,590
-És ő a családban lenne?
-Miguel? A távírász fia?
582
00:44:32,193 --> 00:44:33,945
Változnak az idők.
583
00:44:35,433 --> 00:44:36,786
18 éves koromban férjhez mentem.
584
00:44:36,993 --> 00:44:39,063
Egy idiótához,
csak hogy otthonról elkerüljek
585
00:44:39,273 --> 00:44:39,993
Gyönyörűek.
586
00:44:40,673 --> 00:44:42,823
Az ott Marx dédunokája.
587
00:44:43,033 --> 00:44:45,752
Attól tart, ha rájön a rendőrség,
börtönbe dughatják.
588
00:44:45,993 --> 00:44:47,392
Hát nem csodálatos?
589
00:44:47,593 --> 00:44:49,982
Egy pret-a-porter modell,
aki Marx dédunokája.
590
00:44:51,033 --> 00:44:52,591
Hogyan mutat rajtam a kreációd?
591
00:44:52,793 --> 00:44:54,988
Isteni. Találkoztál már Jaime-vel?
592
00:44:55,193 --> 00:44:56,148
Nem.
593
00:44:56,673 --> 00:44:58,629
De már mindent hallottam rólad.
594
00:44:58,833 --> 00:44:59,822
Ijesztő!
595
00:45:01,073 --> 00:45:02,347
Érezzétek jól magatokat.
596
00:45:05,193 --> 00:45:06,672
Csupa meglepetés vagy!
597
00:45:07,593 --> 00:45:09,470
Ékszereket tervezel,
van két gyereked,
598
00:45:09,713 --> 00:45:11,271
tudod hogyan kell összeesni..
599
00:45:12,593 --> 00:45:14,946
Milyen meglepetést tartogathatsz még?
600
00:45:38,353 --> 00:45:39,229
Várj...
601
00:45:39,833 --> 00:45:40,788
találd meg...
602
00:45:41,913 --> 00:45:43,107
Hogy mi?
603
00:45:44,313 --> 00:45:45,433
Vámpir vagyok.
604
00:45:45,433 --> 00:45:45,785
Vámpir vagyok.
605
00:46:07,033 --> 00:46:09,308
-Hello, hercegnőm.
-Szia, apa.
606
00:46:12,793 --> 00:46:14,192
-Szia
-Mit csinálsz itt?
607
00:46:14,393 --> 00:46:15,872
Mondtam, hogy elviszem őket
608
00:46:16,073 --> 00:46:17,426
Ne beszélj összevissza, oké?
609
00:46:17,633 --> 00:46:17,713
Ma én jövök!
610
00:46:17,713 --> 00:46:18,668
Ma én jövök!
611
00:46:18,873 --> 00:46:20,101
-Nem
-Kérem!
612
00:46:20,393 --> 00:46:22,031
-Mi a probléma?
-Kérem, nyugodjon meg.
613
00:46:22,233 --> 00:46:23,791
-Pontosan. Gyere kislányom.
-Állj!
614
00:46:34,753 --> 00:46:37,665
Az abszint egy órányi könnyebbséget
visz az ember életébe,
615
00:46:37,953 --> 00:46:40,626
és fényt a szakadék mélyére -
írta Baudelaire.
616
00:46:40,833 --> 00:46:43,711
A franciák úgy hívják "la Fae verte",
a zöld tündér.
617
00:46:44,113 --> 00:46:45,944
Sok országban be van tiltva.
618
00:46:46,153 --> 00:46:47,381
Imádom a tilos dolgokat.
619
00:46:49,273 --> 00:46:50,183
Rendőrség!
620
00:46:50,493 --> 00:46:52,473
Tudod, mi lesz most!
Futás!
621
00:47:10,719 --> 00:47:14,419
-Mi történt?
-Az oroszok. Világháború.
622
00:47:15,093 --> 00:47:17,830
-Honnan jöttök, pajtás?
-Toledo, Ohio.
623
00:47:19,253 --> 00:47:22,353
-Tudod merre van a Casa Emilia?
-A második emeleten.
624
00:47:22,440 --> 00:47:24,440
-Kösz, haver.
-Neked mindent.
625
00:47:24,480 --> 00:47:27,040
Baszni jöttél Ohio-ból?
626
00:47:27,494 --> 00:47:30,004
Ezt a barátnőd sose fogja megtudni!
627
00:47:30,077 --> 00:47:31,877
Az első okos megjegyzésed, tesó.
628
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
De az őrmesteré a nagyobb...
629
00:47:34,320 --> 00:47:36,320
Kurvát keresel, nemigaz?
630
00:47:37,680 --> 00:47:39,680
-Hát mi aztán kurvák vagyunk.
631
00:47:41,993 --> 00:47:43,885
A legnagyobb ribancok az egész világon.
632
00:48:10,593 --> 00:48:12,533
-Mekkora itt a dugó...
-...
633
00:48:13,553 --> 00:48:14,827
Már nincs szükségünk rájuk...
634
00:48:35,953 --> 00:48:37,750
Szeretnék vigyázni rád.
635
00:48:39,793 --> 00:48:41,226
Szóval ez az amire annyira vártál?
636
00:48:46,953 --> 00:48:49,865
Nos, ha nincs több kérdésük...
637
00:48:50,353 --> 00:48:52,389
akkor a megbeszélés végetért.
638
00:48:55,353 --> 00:48:56,786
Viszont látásra.
639
00:49:02,913 --> 00:49:03,948
Jaime
640
00:49:04,513 --> 00:49:05,992
Gratulálok a beszámolódhoz
641
00:49:06,633 --> 00:49:07,588
Köszönöm
642
00:49:09,273 --> 00:49:10,422
Viszlát, Jaime.
643
00:49:14,633 --> 00:49:17,306
Szerencsésnek mondhatja magát, ha mellete
leszel, bárki is üljön majd ebben a székben.
644
00:49:19,393 --> 00:49:22,908
Szerintem akire szükség van, az egy
fiatal, dinamikus valaki..
645
00:49:23,353 --> 00:49:24,866
tele friss ötletekkel.
646
00:49:26,113 --> 00:49:27,785
Röviden: a költő.
647
00:49:29,073 --> 00:49:30,222
Fiam, biztos vagy ebben?
648
00:49:31,273 --> 00:49:32,388
Igen.
649
00:49:32,993 --> 00:49:36,573
A testületnek jóvá kell hagynia, de megígérem,
minden támogatásomra számíthatsz.
650
00:49:38,233 --> 00:49:39,427
-Uram,
-Igen
651
00:49:39,633 --> 00:49:41,305
Egy fiatal hölgy keresi Önt.
652
00:49:41,513 --> 00:49:42,992
Egy fiatal hölgy?
653
00:49:43,193 --> 00:49:44,672
Azt mondja, hogy az Ön barátnője.
654
00:49:59,953 --> 00:50:02,308
Ne itt.
Megláthatnak.
655
00:50:04,553 --> 00:50:07,543
Bíróságra kell mennem, mert el akarják
vetetni tőlem a gyerekeimet
656
00:50:09,033 --> 00:50:12,230
Kiváncsi leszek -az az idióta- miféle
indokot hoz majd föl, hogy besározzon.
657
00:50:12,593 --> 00:50:14,868
Fogalmam sincs. De mindenre képes.
658
00:50:15,793 --> 00:50:18,705
Ne aggódj.
Ismerek néhány kiváló ügyvédet.
659
00:50:28,273 --> 00:50:29,592
Csinos.
660
00:50:31,953 --> 00:50:33,068
És különös.
661
00:50:36,473 --> 00:50:37,064
Susan!
662
00:50:42,473 --> 00:50:43,872
Hogy van a mi regényírónk?
663
00:50:44,073 --> 00:50:46,382
Elbújt az újságja mögé.
664
00:50:46,593 --> 00:50:48,390
De azt hiszem, végül minden jó lesz.
665
00:50:49,473 --> 00:50:50,622
Mi újság?
666
00:50:50,993 --> 00:50:53,905
Nos, a végén a szőkeség egy
cabrióban köt ki.
667
00:50:55,103 --> 00:50:56,793
Mi a helyzet Pijoaparte-val?
668
00:50:57,353 --> 00:50:59,821
-Ha még létezik egyáltalán.
-A reklámszakmának saját szabályai vannak.
669
00:51:00,033 --> 00:51:03,992
Szegényeket nem akarnak látni.
Csak csinos lányokat, a menyországból.
670
00:51:04,233 --> 00:51:06,144
Dehát egyik se a menyországból jött...
671
00:51:06,353 --> 00:51:07,866
-Ő Koppenhágából való.
-Remek.
672
00:51:08,113 --> 00:51:10,786
Egy viking lány a könyvborítón,
az telitalálat lesz.
673
00:51:11,553 --> 00:51:13,233
Hát nem ezt mondtam neked?
674
00:51:13,313 --> 00:51:14,826
Hozz Jaime-nak egy poharat.
675
00:51:18,913 --> 00:51:20,710
Azt mondod, Pijoaparte elveszett?
676
00:51:21,153 --> 00:51:23,872
Ott van, egyenesen
a te könyvedből.
677
00:51:25,113 --> 00:51:26,546
Ne is nézz rá!
678
00:51:27,873 --> 00:51:30,553
Miért? Meg fog ütni?
679
00:51:31,193 --> 00:51:33,707
A cigányok nagyon öntörvényűek,
különösen, ha ilyesmiről van szó.
680
00:51:35,113 --> 00:51:38,150
Egy cigány!
Egy cigány ujjászülhetne!
681
00:51:41,873 --> 00:51:43,226
Adjál mégegyet, Lorenzo!
682
00:51:50,233 --> 00:51:53,305
Bocsásson meg, Ön
Jaime Gil de Biedma, a költő?
683
00:51:54,633 --> 00:51:57,306
Én vagyok egy cég főtitkára,
mint Sztálin elvtárs.
684
00:51:57,753 --> 00:52:00,347
Eltekintve attól, hogy
írtam két verseskötetet.
685
00:52:00,793 --> 00:52:01,862
Ön kicsoda?
686
00:52:02,073 --> 00:52:04,507
Egy képeslapnak dolgozom
és csak beszélgetni akarok.
687
00:52:04,713 --> 00:52:05,828
Ne vesztegesse az idejét.
688
00:52:06,073 --> 00:52:08,633
Beszélgessen Garcia Marquez-zel,
neki úgyis most van a szezonja.
689
00:52:09,393 --> 00:52:12,385
Csupán apró pletykákra, részletekre
lenne szükségem.
690
00:52:12,593 --> 00:52:16,063
A rovatomnak az a veve:
"Kifürkészni Boccaccio-t".
691
00:52:17,153 --> 00:52:19,013
-Mi az Ön neve?
-Enrique.
692
00:52:19,713 --> 00:52:22,273
Nos, Enrique, én be fogom Önt
avatni a titkainkba.
693
00:52:22,593 --> 00:52:24,470
Tudja, hogy ez a sok ember
mit csinál itt?
694
00:52:24,673 --> 00:52:27,312
Megpróbálják elviselhetővé tenni
az életüket. És ennek az az egyedül
695
00:52:27,513 --> 00:52:29,947
járható útja, ha beletörődnek a
végeérhetetlen diktatúrába.
696
00:52:30,313 --> 00:52:34,429
Ők mind a lehető legjobbat teszik.
Ott van Ricardo Bofill, az építész...
697
00:52:34,633 --> 00:52:37,352
és kommunista. Aközött őrlődik, hogy
csináljon egy filmet az olasz barátnőjével,
698
00:52:37,593 --> 00:52:38,662
vagy inkább vásároljon-e
egy Alfa Romeo-t.
699
00:52:38,873 --> 00:52:43,993
Vagy ottvan az a másik figura.
Az a finom eleganciával öltözött,
700
00:52:44,833 --> 00:52:48,143
Carlos Barral, költő,
kiadó és hajóskapitány.
701
00:52:48,393 --> 00:52:52,153
És itt a kubai gerillának öltözött,
a rendőrség szerint ő egy őrült
702
00:52:52,353 --> 00:52:55,186
-így nem tartóztathatják le.
-Az én karakterem egy műalkotás.
703
00:52:55,393 --> 00:52:58,032
-De ez nem az élet. Ez irodalom.
-Beszélhetünk egyáltalán...
704
00:52:58,233 --> 00:53:01,350
-élet és irodalom szétválasztásáról?
-Az élet javára...
705
00:53:01,553 --> 00:53:03,350
-vagy az irodaloméra?
-Az én esetemben, természetesen...
706
00:53:03,553 --> 00:53:04,668
-az irodaloméra.
-Mindíg.
707
00:53:04,873 --> 00:53:07,073
Ezuttal, Carlos sokkal jobb
pletykával szolgálhat, mint én...
708
00:53:08,753 --> 00:53:09,981
Pletyka? Nos rendben,
709
00:53:10,233 --> 00:53:12,986
de irodalmi pletyka.
Mit akarsz hallani?
710
00:53:13,353 --> 00:53:15,309
Szólítom Jaime Gil de Biedma
711
00:53:15,513 --> 00:53:16,582
y Alba urat.
712
00:53:20,993 --> 00:53:22,873
A felperes képviselőjének megadom a szót.
713
00:53:23,393 --> 00:53:25,270
Köszönöm, bíró úr.
Gil de Biedma,
714
00:53:25,513 --> 00:53:30,792
Ön a szerzője ennek a versnek:
"Egy szűz intelmei"?
715
00:53:31,033 --> 00:53:32,227
Igen.
716
00:53:33,273 --> 00:53:36,345
Bíró úr, felolvasnék pár sort
ebből a költeményből.
717
00:53:37,673 --> 00:53:39,223
"Ma kalóznak öltözik a lelked,
718
00:53:39,433 --> 00:53:42,709
sorba veszed mind a hat szeretőd,
kéz-a-kézbe, Isabel, drága gyermek
719
00:53:42,913 --> 00:53:45,108
zsámolyodon ülsz meredten,
ragyogó
720
00:53:45,313 --> 00:53:47,190
hajad olyan szelek kócolják,
minek érintése csakis a tiéd,
721
00:53:47,433 --> 00:53:48,661
elnökölve mind e jókedv fölött.
722
00:53:48,873 --> 00:53:50,408
Vigyázz csak, Isabel,
drága gyermek,
723
00:53:50,813 --> 00:53:52,900
mert mi Spanyolhonban vagyunk,
s küzülük az egyik,
724
00:53:53,393 --> 00:53:57,113
őrületes szeretőid egyike,
ki maga egy fenevad, férjed is lehetne."
725
00:53:57,313 --> 00:53:58,792
Gil de Biedma
726
00:53:59,113 --> 00:54:01,422
jól értem, hogy a gyermek Isabel
ebben a költeményben
727
00:54:01,633 --> 00:54:04,306
ugyanaz a hölgy, akit házasságtöréssel
vádolnak ebben az ügyben?
728
00:54:04,513 --> 00:54:05,992
Határozottan, nem.
729
00:54:06,793 --> 00:54:08,511
Isabel ebben a poémáben
csak költött személy?
730
00:54:08,713 --> 00:54:11,713
Nem költött, hanem elképzelt...
ami egészen más.
731
00:54:13,913 --> 00:54:16,746
Birtokomban van egy leirat
egy interjúból
732
00:54:16,953 --> 00:54:21,708
amelyben Ön azt nyilatkozza önmagáról:
"a tapasztalat poétája vagyok".
733
00:54:21,913 --> 00:54:24,985
vagyis Ön soha nem "elképzel",
hanem krónikásként megírja, amit lát,
734
00:54:25,193 --> 00:54:27,627
vagy amit megtapasztal.
Ezért bíró úr
735
00:54:27,873 --> 00:54:29,266
azok a verssorok,
amelyeket felolvastam,
736
00:54:29,473 --> 00:54:31,145
pontosan leírják az alperes
737
00:54:31,353 --> 00:54:34,106
feslett életformáját,
amely teljességgel méltatlanná teszi őt
738
00:54:34,313 --> 00:54:36,269
a feleség és az anya szerepére.
739
00:54:36,513 --> 00:54:38,310
Bíró úr, mondhatnék valamit?
740
00:54:38,513 --> 00:54:39,741
Igen kérem, parancsoljon.
741
00:54:39,953 --> 00:54:41,909
Ha a gyermek Isabel
ebben a költeményben
742
00:54:42,153 --> 00:54:45,711
az alperes lenne,
akkor a "fenevad" az ő férje lenne,
743
00:54:45,993 --> 00:54:47,790
ez az uriember itt,
aki szeretné velünk elhitetni
744
00:54:48,033 --> 00:54:49,705
hogy a sértett fél
745
00:54:49,953 --> 00:54:51,545
egy civilizálatlan,
746
00:54:51,933 --> 00:54:53,991
és eshetőlegesen
veszélyes természet,
747
00:54:54,553 --> 00:54:58,175
továbbá tisztességtelen anya,
akinek el kellene viselnie egy vadembert.
748
00:54:59,273 --> 00:55:00,913
Ó,és a gyermekek érdeke
mindenek fölött.
749
00:55:01,513 --> 00:55:03,902
-Te rohadt, szemétláda!
-Csendet!
750
00:55:11,713 --> 00:55:13,032
Verseltünk...
751
00:55:13,273 --> 00:55:16,231
-a suliban.
-Igazán?
752
00:55:16,513 --> 00:55:17,390
Olvastunk.
753
00:55:17,793 --> 00:55:21,388
Természetesen. Milyen buta vagyok.
És tetszett?
754
00:55:23,073 --> 00:55:25,633
-Igen.
-Meséld el, miért tetszett?
755
00:55:26,593 --> 00:55:30,063
Mert olyan, mint egy dal,
csak zene nélkül.
756
00:55:32,513 --> 00:55:34,867
Gyere most már ki, mert
szétázik a bőröd!
757
00:55:35,113 --> 00:55:37,581
-Gyerünk
-Nem akarok
758
00:55:37,793 --> 00:55:38,623
Hagyd csak
759
00:55:39,433 --> 00:55:40,627
Kijövünk?
760
00:55:44,393 --> 00:55:46,953
Szóval ez olyan jó?
Na várj csak!
761
00:56:01,433 --> 00:56:04,664
Az ingatlan 15 éves,
de mint Ön is láthatja
762
00:56:04,873 --> 00:56:08,109
tökéletes állapotban van.
Öt hálószoba, két fürdő, konyha.
763
00:56:08,313 --> 00:56:10,588
hatalmas nappali,
és a környéken sok szolgáltatás,
764
00:56:10,793 --> 00:56:14,832
két iskola és két park is található.
Vannak gyerekei?
765
00:56:18,113 --> 00:56:20,069
Igen, kettő.
766
00:56:27,033 --> 00:56:28,432
Mi a baj, Conchita?
767
00:56:30,073 --> 00:56:31,791
Az édesapja várja Önt.
768
00:56:39,713 --> 00:56:41,112
Jól vagy, apám?
769
00:56:42,673 --> 00:56:44,743
Az igazgatóság vár bennünket.
770
00:56:45,993 --> 00:56:48,029
Mindegyiküknek küldtek egy
ilyen borítékot.
771
00:56:58,473 --> 00:57:00,065
Ha nem akarsz,
772
00:57:01,633 --> 00:57:03,225
nem kell bejönnöd az űlésre.
773
00:57:52,793 --> 00:57:56,263
A főtitkár felolvassa
a napirendi pontokat
774
00:57:56,473 --> 00:57:59,953
"Egy: A Főhivatal költségvetésének
megtárgyalása.
775
00:58:00,393 --> 00:58:01,269
Kettő:
776
00:58:01,873 --> 00:58:04,467
Az Egyenlítő-Guinea-i
ültetvény eladása.
777
00:58:05,033 --> 00:58:08,662
Három: megújuló hitel-
felvétel a Chase Manhattan Banktól.
778
00:58:09,113 --> 00:58:12,150
Négy: Javaslattétel...
779
00:58:12,353 --> 00:58:14,742
a Vezérigazgatói posztra."
780
00:58:35,313 --> 00:58:36,792
Igazán sajnálom, Jaime.
781
00:58:37,833 --> 00:58:39,949
Soha nem hittem volna, hogy
idáig fajulhat ez a dolog...
782
00:58:42,593 --> 00:58:44,584
Van valami elképzelésed, hogy
ki küldhette azokat a fotókat?
783
00:58:45,033 --> 00:58:46,386
Nem, nincs.
784
00:58:47,073 --> 00:58:48,506
Lehetetlen megállítani,
ezúttal.
785
00:58:50,393 --> 00:58:52,031
Kimerülőben lennének
a zsaroló forrásai?
786
00:58:52,593 --> 00:58:53,582
Nem értem.
787
00:58:53,793 --> 00:58:55,146
Nézd, Victor...
788
00:58:57,073 --> 00:58:58,222
Mindíg tudtam, hogy
nagyratörő vagy,
789
00:58:59,153 --> 00:59:00,791
de soha nem hittem volna, hogy
790
00:59:01,713 --> 00:59:04,022
ennyire megbántott vagy hitszegő
lehet valaki.
791
00:59:05,033 --> 00:59:07,342
A fájdalmat, amit az
apámnak okoztál...
792
00:59:08,513 --> 00:59:10,390
soha nem fogom
neked megbocsátani.
793
00:59:10,633 --> 00:59:11,827
Sajnálom, Jaime,
794
00:59:12,033 --> 00:59:13,910
de azt hiszem, hogy te
egy kicsit túlfeszíted a húrt.
795
00:59:14,793 --> 00:59:16,511
Ebben, te csak ne legyél
olyan biztos.
796
00:59:17,793 --> 00:59:20,546
-Hibát követsz el...
-Figyelj ide, te őrült.
797
00:59:20,793 --> 00:59:24,103
Még ha sikerülne is megkaparintanod
a Vezérigazgatói széket,
798
00:59:24,793 --> 00:59:26,590
te soha nem fogsz
közénk tartozni.
799
00:59:27,393 --> 00:59:28,826
Tudod te egyáltalán,
hogy mit tettél?
800
00:59:29,073 --> 00:59:30,870
Tálcán nyújtottad át a
céget Melier-nek.
801
00:59:32,833 --> 00:59:34,186
Hát majd meglátjuk.
802
00:59:34,593 --> 00:59:35,742
Meglátjuk.
803
00:59:36,953 --> 00:59:38,181
Kifelé!
804
00:59:52,193 --> 00:59:53,421
Ez mind a tiéd?
805
00:59:54,353 --> 00:59:57,550
Egyetlen lélek nélkül
a világon!
806
01:00:02,473 --> 01:00:03,872
Mi a neved?
807
01:00:04,793 --> 01:00:05,942
Jaime,
808
01:00:07,113 --> 01:00:08,910
Jaime Gil de Biedma.
809
01:00:29,673 --> 01:00:30,822
Bel!
810
01:00:33,033 --> 01:00:35,422
Elfelejtetted, hogy ma
együtt ebédelünk?
811
01:00:35,633 --> 01:00:36,986
Ó, igen, bocsáss meg!
812
01:00:39,433 --> 01:00:41,185
-Viszlát
-Viszlát
813
01:00:44,713 --> 01:00:45,941
Gondolod, hogy ez működne?
814
01:00:46,193 --> 01:00:50,709
Már voltam férjnél. Nem vagyok túl jó ebben.
Azt akarod, hogy várjalak otthon és...
815
01:00:50,913 --> 01:00:53,108
-és vegyek neked nyakkendőket?
-Együtt öregedhetnénk meg.
816
01:00:53,313 --> 01:00:55,463
Én nem akarok megöregedni.
Még veled se!
817
01:00:57,113 --> 01:00:57,863
Lenne valahol
818
01:00:58,153 --> 01:01:01,111
egy saját birtokunk, az élet császárai
lehetnénk, hogy ez az élet öljön meg?
819
01:01:05,873 --> 01:01:08,751
Csak te és én?
Lépünk-e tovább, mint máskor?
820
01:01:09,793 --> 01:01:11,670
Időről időre talán
együtt aludhatunk.
821
01:01:13,073 --> 01:01:14,472
Nem elég jó
mindez számodra?
822
01:01:20,593 --> 01:01:22,982
"Kiismerni a szerelmet,
megtanulni szeretni..."
823
01:01:23,193 --> 01:01:27,948
Nézd, Bel, hallottam már
eleget, ezt a nótát.
824
01:01:29,953 --> 01:01:31,181
Nem akarok egyedül lenni.
825
01:01:32,873 --> 01:01:34,750
Ez minden, amit tehetünk?
826
01:01:35,113 --> 01:01:38,071
-Fizetünk és megyünk?
-A lábaid elé vetem magam és
827
01:01:38,313 --> 01:01:40,110
úgy könyörgök: maradj velem!
828
01:01:40,353 --> 01:01:41,627
De hát én veled vagyok!
829
01:01:42,233 --> 01:01:43,552
Nem vagy képes fölfogni?
830
01:01:46,233 --> 01:01:47,905
Éppen ezért
nem akarom elrontani.
831
01:01:54,353 --> 01:01:55,911
Kérlek, maradj!
832
01:04:29,873 --> 01:04:33,946
Csak ritkán hoz megváltást
a szabadító halál,
833
01:04:35,633 --> 01:04:38,784
de az éjszakák, mikor visszatérsz
sajátodként ismernek majd rád.
834
01:04:39,633 --> 01:04:41,703
A teljesség.
835
01:04:54,753 --> 01:04:55,868
Jaime
836
01:04:58,913 --> 01:05:00,824
Ígérd meg nekem, hogy
nem teszed meg újra...
837
01:05:04,233 --> 01:05:06,463
Mosolyod eszembe juttatja a fájdalmat
838
01:05:07,313 --> 01:05:10,544
Mennyi, de mennyi van az én
kevélységemből a te szemeidben
839
01:05:10,913 --> 01:05:14,906
Nyugalmad eláraszt, mert volt idő
mikor oly közel álltam hozzád
840
01:05:16,993 --> 01:05:19,268
Halálod egy részét a
magam önzésére szánom
841
01:05:19,833 --> 01:05:22,950
halálodnak ez a része
nevem, hírem, gazdagságom!
842
01:05:23,353 --> 01:05:25,344
Mivel tudnék mindezért fizetni?
843
01:05:25,553 --> 01:05:29,307
Az együtt töltött órák,
életünk egészével se.
844
01:05:30,913 --> 01:05:35,623
Nyerek-e bűnbocsánatot valaha is tőled
önző magányom halálos bűnére?
845
01:05:35,833 --> 01:05:39,508
Hogyan aludhatnék örök álmot,
amíg holtan is élőként...
846
01:05:39,713 --> 01:05:42,466
itt remegsz a szobám
legszomorúbb sarkában?
847
01:05:54,473 --> 01:05:56,145
Hozok neked egy whiskyt.
848
01:05:56,353 --> 01:06:00,028
Ne hagyják, hogy Jaime túl sokat igyon.
A doktor eltiltotta az alkoholtól.
849
01:06:00,233 --> 01:06:01,143
Ne izguljon.
850
01:06:03,913 --> 01:06:06,825
Egy meglehetősen korai ritkaság.
Dedikáld nekem, kérlek.
851
01:06:07,953 --> 01:06:09,227
Tudod hányan kerestek?
852
01:06:09,433 --> 01:06:10,946
Mindenki azt hiszi,
hogy meghaltál.
853
01:06:15,833 --> 01:06:16,982
És mégis itt vagyok.
854
01:06:17,273 --> 01:06:19,150
Micsoda?
De ha már így feltámadtál...
855
01:06:19,513 --> 01:06:21,549
-És iszol a barátaiddal.
-Nos...
856
01:06:22,433 --> 01:06:24,389
Mire mindaz a nagy fölhajtás, hogy
a végére ugyanide jussak vissza!
857
01:06:24,793 --> 01:06:27,990
Szeretnél sütkérezni
azoknak az új költőknek...
858
01:06:28,193 --> 01:06:30,309
-a dicsőségében?
-Mért is ne?
859
01:06:30,673 --> 01:06:34,268
Az összes új poéta Velencéről ír,
meg a rothadó gondolákról...
860
01:06:34,513 --> 01:06:36,105
-és ott van még Scipio sírja is.
-Jó nekik
861
01:06:36,633 --> 01:06:39,022
Senki se eshet szerelembe
a valósággal.
862
01:06:39,233 --> 01:06:41,906
Végülis, ez a valóság a
szülőanyja minden halálnak.
863
01:06:42,113 --> 01:06:43,990
Csak dedikáld azt a könvet.
864
01:06:44,553 --> 01:06:48,387
Kezdj el újra írni.
És ne csak nekem, aki olvasni akar.
865
01:06:51,593 --> 01:06:53,106
Moziba megyünk...
866
01:06:53,313 --> 01:06:54,666
-pénteken.
-A film...
867
01:06:54,953 --> 01:06:55,544
Ne aggódj...
868
01:06:55,793 --> 01:06:58,023
Ez az egyik Dietrich
és a Murcian srác.
869
01:06:58,233 --> 01:06:59,188
A Marokkó?
870
01:07:01,873 --> 01:07:02,988
Akkor számíthattok rám.
871
01:07:32,713 --> 01:07:35,910
-Hogy's mint, Josefa?
-Jó reggelt, Jaime Úr!
872
01:07:36,913 --> 01:07:39,381
Nem, ne így.
Csináld ezt.
873
01:07:39,593 --> 01:07:40,343
Köszönöm.
874
01:07:40,553 --> 01:07:43,272
Jaime Úr, mindannyian nagyon aggódunk.
875
01:07:43,473 --> 01:07:47,751
-Tudja, hogy mi várható?
-Ne aggódjon, Josefa.
876
01:07:48,273 --> 01:07:51,709
Minden jóra fordul.
877
01:07:53,313 --> 01:07:54,302
Gyere be.
878
01:07:55,553 --> 01:07:56,827
Na, mi van a monszúnnal?
879
01:07:57,513 --> 01:07:58,343
Jaime!
880
01:08:01,273 --> 01:08:03,741
Nem érzed az illatát?
Érezni lehet a levegőben.
881
01:08:04,553 --> 01:08:07,511
Tudod, hogy jön, de nem látni.
Olyan, mint valami fenyegetettség.
882
01:08:07,953 --> 01:08:09,944
Mint minden, ebben az országban.
Whisky?
883
01:08:10,153 --> 01:08:12,667
-Nem, kösz.
-Túl korán van még.
884
01:08:12,873 --> 01:08:14,591
Nem, túl késő.
Ebben az időben...
885
01:08:14,913 --> 01:08:16,107
Én inkább ópiumot kérnék.
886
01:08:20,393 --> 01:08:23,226
Őrülök, hogy még van humorérzéked.
Szükséged is lesz rá.
887
01:08:24,313 --> 01:08:26,907
Bezárjuk a Luzon gyárat
és a Mindanao-i részleget is.
888
01:08:27,873 --> 01:08:30,945
Mindegyik teljesen elavult,
és csak baj van az egésszel,
889
01:08:31,193 --> 01:08:32,911
a termeléstől kezdve
egészen az értékesítésig.
890
01:08:33,273 --> 01:08:35,389
Az erőforrásainkat
értelmetlenségekre pazaroljuk.
891
01:08:35,593 --> 01:08:38,665
Nos, ez a gyarmati felelősség is
csak a kiüresedett legenda része.
892
01:08:39,673 --> 01:08:41,789
Nincs többé ilyen felelősségünk.
893
01:08:42,273 --> 01:08:43,501
És a családnak se, másfelől.
894
01:08:44,513 --> 01:08:45,628
A világ rohamosan változik,
895
01:08:46,633 --> 01:08:49,466
és még időben vagyunk, hogy
alkalmazkodjunk hozzá.
896
01:08:49,673 --> 01:08:50,469
Biztos...
897
01:08:51,793 --> 01:08:53,385
És ők majd időben alkalmazkodnak?
898
01:08:53,593 --> 01:08:56,949
Arjona, Barata, Charlie de la Cruz..
Közelről ismerem mindegyiket.
899
01:08:58,353 --> 01:08:59,422
Hát éppen ezért hívtalak.
900
01:09:03,233 --> 01:09:04,666
Azt akarom, hogy nézz utánuk...
901
01:09:06,753 --> 01:09:07,902
Én ehhez nem értek.
902
01:09:11,113 --> 01:09:11,784
És Anglada?
903
01:09:12,113 --> 01:09:14,183
Már nem sokáig lesz velünk, attól tartok.
904
01:09:14,553 --> 01:09:16,987
Úgy tudom, jelenleg épp fotográfus.
905
01:09:20,033 --> 01:09:22,069
Jaime...
csináld úgy, ahogy akarod.
906
01:09:37,073 --> 01:09:38,586
Hogy megy, Jaime?
907
01:09:38,793 --> 01:09:40,192
Már éppen végzünk.
908
01:09:41,313 --> 01:09:44,544
Ha befejezed, elvinnélek ebédelni
909
01:09:44,953 --> 01:09:46,625
egy igen kiválóan főző helyre.
910
01:09:46,873 --> 01:09:48,147
-Tényleg?
-Igen.
911
01:09:48,393 --> 01:09:49,746
-Hová?
-Intramuros-ba.
912
01:09:50,153 --> 01:09:52,030
Fantasztikus.
913
01:09:52,593 --> 01:09:54,982
Megbocsáss, egy percre...
914
01:10:00,409 --> 01:10:03,520
Johnny, mit csinálsz te itt?
Nem kellene itt állnod!
915
01:10:04,686 --> 01:10:07,256
Azt mondták, álljak be a sorba.
Minden rendben.
916
01:10:07,439 --> 01:10:11,712
A társaimmal maradok.
Nem kell a segítsége.
917
01:10:14,367 --> 01:10:16,537
Köszönöm, Jaime.
918
01:10:44,873 --> 01:10:47,262
Ez már nem az én korszakom.
919
01:10:47,793 --> 01:10:51,866
És a madarak hangja, itt kinn
a kertben, mintha nekem szólna,
920
01:10:52,593 --> 01:10:54,823
-pazar polifónia az apró leveleken-
921
01:10:55,153 --> 01:10:57,713
burkolt célzásként közlik, dalolják
újra, mozdulni újra...
922
01:10:58,713 --> 01:11:01,022
Többé nem mondhatom el
ugyanazt, ugyanúgy,
923
01:11:02,553 --> 01:11:06,228
mert fölriaszt, mint a
hajnali hörgés.
924
01:11:07,273 --> 01:11:08,911
A nap virrad már.
925
01:11:09,993 --> 01:11:13,986
Egy újabb nap virrad, de már
nem fogok boldog pillanatokat
926
01:11:14,673 --> 01:11:18,063
kérni, se bűnbocsánatot,
valami nem is oly régi...
927
01:11:18,473 --> 01:11:21,465
"Ah, Seigneur,donnez-moi
la force et le courage..." bűneimért,
928
01:11:21,673 --> 01:11:25,791
semmilyen bűnhődés,
semmilyen őszinteség nevében.
929
01:11:26,913 --> 01:11:30,000
Mert már semmi sem maradt, amitől
igazán félhetnék, mint a tévedéseim.
930
01:11:30,233 --> 01:11:33,589
Emlékszem az életre,
de vajon hol is van az már?
931
01:11:35,558 --> 01:11:38,558
Miénk az a megtiszteltetés, hogy
Jaime Gil de Biedma y Alba urat
932
01:11:39,096 --> 01:11:43,156
beiktassuk a Fülöp-szigetek
Barcelonai tiszteletbeli konzuljának
933
01:11:43,770 --> 01:11:46,120
Gratulálok.
934
01:12:38,393 --> 01:12:40,349
Számomra a versírás
olyasféle,
935
01:12:41,153 --> 01:12:42,632
mintha lenne egy titkom.
936
01:12:43,193 --> 01:12:46,713
Szeretkezés, de késleltetni az orgazmust
olyan soká, ameddig csak bírom.
937
01:12:47,673 --> 01:12:49,706
Úgy találom, ez igencsak
nehéz mostanság.
938
01:12:53,993 --> 01:12:57,429
Verseim az önazonosság
fölismerésének az eredményei.
939
01:12:57,913 --> 01:13:01,508
Ha már valamiféle identitást előre
feltételezünk, semmi se serkenti kevésbé
940
01:13:01,753 --> 01:13:04,181
a képzeletet, mint hogy olyanná
váljunk, mint amilyenek vagyunk.
941
01:13:04,293 --> 01:13:05,003
Továbbá...
942
01:13:05,313 --> 01:13:07,469
amikor egy felnőtt ember az életét
olyan ostobaságokra fecsérli
943
01:13:07,513 --> 01:13:10,107
mint a meghittség,
és egyéb intimitások,
944
01:13:10,953 --> 01:13:15,105
miközben az élete paradox mód
egyre riasztóbban csak rövidül
945
01:13:15,393 --> 01:13:19,102
akkor már egész napját egyetlen
aggodalom tölti ki: saját halálfélelme.
946
01:13:19,313 --> 01:13:20,587
Bocsássanak meg egy pillanatra.
947
01:13:21,873 --> 01:13:23,352
-Jaime, kérem...
-Igen?
948
01:13:23,593 --> 01:13:26,187
-Dedikálná nekem?
-Természetesen. Mi a neved?
949
01:13:27,073 --> 01:13:28,301
Benjamin.
950
01:13:39,793 --> 01:13:43,502
Az költőtanoncok úgy tekintenek rád,
mintha az Istent látnák!
951
01:13:43,713 --> 01:13:46,102
Nagyon fiatalok és
nagyon impresszívek.
952
01:13:48,473 --> 01:13:49,952
Ismered az asszisztensemet?
953
01:13:50,553 --> 01:13:52,066
Kevésbé, mint amennyire szeretném.
954
01:13:54,353 --> 01:13:56,105
Olvastad már a Sagarra cikkét?
955
01:13:57,273 --> 01:13:58,183
Nem.
956
01:13:58,713 --> 01:14:01,352
A Tusquet Editors tegnap esti
957
01:14:01,553 --> 01:14:03,305
előadásán fölvonult az egész
"Baloldali Olymposz".
958
01:14:03,513 --> 01:14:06,346
-Hogy tetszik a név?
-Remek címke, aminek van jövője.
959
01:14:07,113 --> 01:14:08,944
Ezt mondja a Tele-Express is.
960
01:14:09,513 --> 01:14:13,791
Szóval csinálnék a legkiemelkedőbb tagokról
egy portrésorozatot...
961
01:14:13,993 --> 01:14:17,429
Amennyiben a balos elköteleződés nem
jelent olymposzi párt-tagságot...
962
01:14:17,673 --> 01:14:20,267
-Leveszem a zakómat, oké?
-Rendben.
963
01:14:21,393 --> 01:14:24,385
Bennevagyok a dologban, de
van egy feltételem.
964
01:14:33,313 --> 01:14:35,190
Tényleg nem bánod, hogy én csinálom?
965
01:14:35,753 --> 01:14:37,425
Collita ismer engem kívül-belül.
966
01:14:37,833 --> 01:14:40,631
A francba, pont úgy nézel ki,
mint az apám.
967
01:14:41,193 --> 01:14:42,342
Kezdetnek nem rossz.
968
01:14:44,233 --> 01:14:46,463
Nem neveznélek öregnek, tudod,
969
01:14:46,833 --> 01:14:48,391
csak ismertem őt, milyen volt fiatalon.
970
01:14:52,153 --> 01:14:54,064
Mi a probléma?
Öregnek érzed magad?
971
01:14:54,273 --> 01:14:55,786
Öreg és elbukott.
972
01:14:55,993 --> 01:14:57,187
A kurva életbe!
973
01:14:57,913 --> 01:14:59,904
Pénzed van,
az emberek hallgatnak rád!
974
01:15:00,153 --> 01:15:02,667
-szeretnek téged
-Akkor tűnj el és hagyj magamra.
975
01:15:04,753 --> 01:15:07,267
Profilból nem fotózhatsz.
Látszódna a tokám.
976
01:15:07,473 --> 01:15:10,271
Az a te bajod, hogy senki
nem viseli a gondodat.
977
01:15:10,473 --> 01:15:12,828
A cigányok nagyon okosak.
978
01:15:13,233 --> 01:15:14,985
-Ki mondta, hogy cigány vagyok?
-Nézd...
979
01:15:15,193 --> 01:15:17,999
Neked és nekem, kár lenne
még több időt elvesztegetnünk.
980
01:15:18,353 --> 01:15:21,504
Vagy a legközelebbi találkozásunkkor
már tényleg nagyon öreg leszek.
981
01:15:25,713 --> 01:15:28,750
Na gyerünk, fordulj oldalra!
982
01:15:39,353 --> 01:15:41,150
Neked ez volt az első?
983
01:15:41,633 --> 01:15:42,668
Ja.
984
01:15:50,033 --> 01:15:52,263
Ne hazudj
ilyen gyorsan.
985
01:15:52,713 --> 01:15:54,624
Az első alkalom,
amikor éreztem valamit.
986
01:15:55,553 --> 01:15:57,748
Örömet? Szerelmet?
987
01:15:58,193 --> 01:15:59,262
Ja.
988
01:16:00,593 --> 01:16:02,549
-Mit ja?
-Ja
989
01:16:07,473 --> 01:16:09,703
Mesélj magadról valamit.
990
01:16:10,073 --> 01:16:11,665
Mit akarsz még tudni?
991
01:16:14,473 --> 01:16:15,701
A francba!
992
01:16:16,313 --> 01:16:17,951
Ha elkések, megölnek!
993
01:16:22,233 --> 01:16:23,746
Voltál katona?
994
01:16:24,153 --> 01:16:26,667
Galiciában hadnagyként szolgáltam.
995
01:16:27,393 --> 01:16:28,542
Bevetésre készen
996
01:16:29,793 --> 01:16:31,192
egyetlen fegyverrel a kézben.
997
01:16:34,273 --> 01:16:36,264
-Taxira
-Ez minden?
998
01:16:36,553 --> 01:16:39,590
-Meg akarsz vásárolni?
-Téged?
999
01:16:43,513 --> 01:16:45,265
-Láthatlak valamikor?
-Ha nincs jobb dolgod
1000
01:16:45,913 --> 01:16:48,029
Itthagyom a fölszereléseimet.
1001
01:16:59,233 --> 01:16:59,983
Hey..
1002
01:17:00,913 --> 01:17:01,982
tudnál kölcsönadni nekem
1003
01:17:02,193 --> 01:17:03,592
valamennyi kápét, hogy
vehessek egy motorbiciklit?
1004
01:17:27,513 --> 01:17:30,550
Képtelenek vagyunk önmagában látni a
tájat, csak irodalmisággal szemlélni.
1005
01:17:30,753 --> 01:17:33,221
Semmi sem fogható az
érintetlen természethez.
1006
01:17:33,513 --> 01:17:35,663
Magára hagynád a természetet?
1007
01:17:36,113 --> 01:17:38,502
A természet a teljesség maga,
miképpen az irodalom nem az.
1008
01:17:39,193 --> 01:17:41,104
-Lehetne valóság.
-Hasonló dolog.
1009
01:17:42,833 --> 01:17:43,948
A természet fölidézi bennünk
1010
01:17:44,153 --> 01:17:46,792
az önmagával azonosságnak
az ideáját, de a valóság...
1011
01:17:46,993 --> 01:17:49,587
-megváltoztatja
-A szóhasználat talán...
1012
01:17:49,793 --> 01:17:51,306
az ellenreformácó
korából származik.
1013
01:17:51,513 --> 01:17:53,265
Nem, azt hiszem a XIX. századból,
1014
01:17:53,793 --> 01:17:56,865
csak Kant és Newton után, amikor
a vallásos világszemlélet uralma megszűnt,
1015
01:17:57,113 --> 01:17:58,766
csak azután vált a
valóság fogalma elfogadottá.
1016
01:17:58,973 --> 01:18:00,265
Igaz, hogy fényképész vagy?
1017
01:18:02,113 --> 01:18:04,104
Igen, de mindez a múlté.
Nem szerettem...
1018
01:18:04,313 --> 01:18:05,428
-az embereket.
-Miért?
1019
01:18:05,913 --> 01:18:07,232
Túl sok volt ott a buzi.
1020
01:18:10,793 --> 01:18:12,067
Hallottad mit pletykálnak a matrózok
1021
01:18:12,273 --> 01:18:13,911
-a kocsmákban?
-Nem.
1022
01:18:14,153 --> 01:18:15,268
Hogy konzult csináltak belőled.
1023
01:18:15,473 --> 01:18:18,226
Igen,a Fülöp-szigetek Barcelonai
Tiszteletbeli Konzulja vagyok.
1024
01:18:18,433 --> 01:18:20,993
-Mi az ördögöt jelent ez?
-Fogalmam sincs.
1025
01:18:21,233 --> 01:18:23,303
Eddig úgy éreztem magam, mint
Sodoma konzulja.
1026
01:18:23,513 --> 01:18:24,468
Hol van Sodoma?
1027
01:18:24,713 --> 01:18:27,068
Sodoma mindenhol van, kedvesem.
1028
01:18:28,553 --> 01:18:30,987
-Te szintén konzul vagy?
-Nem.
1029
01:18:31,193 --> 01:18:32,831
Toni egy herceg.
1030
01:18:33,993 --> 01:18:35,108
Milyen romantikus.
1031
01:18:35,713 --> 01:18:38,273
-Én pedig hercegnő szeretnék lenni.
-Te már az vagy!
1032
01:18:38,473 --> 01:18:40,065
Te vagy a leggyönyörűbb
hercegkisasszony...
1033
01:18:40,313 --> 01:18:41,462
...a Földközi-tengernél.
1034
01:18:46,513 --> 01:18:48,185
Óhajtana táncolni, őfelsége?
1035
01:19:29,993 --> 01:19:32,302
Akarhatna mást a mai ifjúság, mint
1036
01:19:32,753 --> 01:19:35,187
az élet szégyentelen örömeit?
1037
01:19:36,113 --> 01:19:37,705
Mi hoz tégedet a tengerpartra?
1038
01:19:38,233 --> 01:19:40,508
Beleöregednék
az elégedettségbe,
1039
01:19:40,833 --> 01:19:43,405
ha nem ólálkodnának itt,
sebeket karistolva,
1040
01:19:43,513 --> 01:19:47,220
félelmetes valójukban
a beteljesületlen álmok.
1041
01:19:47,273 --> 01:19:51,585
Rajta, dúljátok csak föl,
minden képzeletünket!
1042
01:20:28,593 --> 01:20:32,381
Szeretném, ha tetszene neked itt,
mert ez lesz a mi házunk
1043
01:20:39,393 --> 01:20:40,462
Ne itt!
1044
01:21:13,433 --> 01:21:15,025
Mi van?
Nem úgy eszek
1045
01:21:15,233 --> 01:21:16,302
ahogy a barátaid?
1046
01:21:16,993 --> 01:21:18,631
Nem is láttad, hogyan esznek.
1047
01:21:18,953 --> 01:21:20,102
Majd kifigyelem legközelebb.
1048
01:21:20,353 --> 01:21:21,786
Zavarba hoz, nemigaz?
1049
01:21:22,033 --> 01:21:23,148
Nagyon.
1050
01:21:23,953 --> 01:21:25,750
Pirultam egész idő alatt.
1051
01:21:33,193 --> 01:21:34,342
Jaime
1052
01:21:35,033 --> 01:21:36,307
Mutasd meg, hogyan kell!
1053
01:21:36,553 --> 01:21:37,668
Mit csináljak?
1054
01:21:38,593 --> 01:21:39,992
Hogyan öltözködjek,
1055
01:21:40,993 --> 01:21:42,426
milyen parfűmöt kell használnom.
1056
01:21:44,113 --> 01:21:45,626
Fontos nekem.
1057
01:21:48,753 --> 01:21:49,822
Rendben.
1058
01:21:50,873 --> 01:21:52,192
Ha ragaszkodsz hozzá...
1059
01:21:55,313 --> 01:21:57,065
Lorenzo vágja a hajamat.
1060
01:21:57,713 --> 01:21:59,305
Többféle modern stílus létezik manapság.
1061
01:21:59,753 --> 01:22:01,789
A villanyborotvával vágott
lenne a legjobb számodra.
1062
01:22:04,193 --> 01:22:05,911
Santa Eulalia öltönyeit szeretem hordani,
1063
01:22:06,113 --> 01:22:09,310
de ha igazán fontos ruhát akarok,
Hong Kong-ból hozatok.
1064
01:22:09,993 --> 01:22:12,109
Cipők? Az ttól függ.
1065
01:22:12,953 --> 01:22:16,263
Cipőt Sebaga-tól veszünk, egészen a
félcipőkig, mint Amerikában,
1066
01:22:16,713 --> 01:22:19,227
de ki tud ellenállni annak az érzésnek,
amit egy Lotus bőr jelent?
1067
01:22:20,313 --> 01:22:22,269
Parfűm...ne legyen se túl édes,
1068
01:22:22,593 --> 01:22:23,867
se túlságosan alkoholos.
1069
01:22:24,113 --> 01:22:26,502
Én az Eau Sauvage
márkát használom, de...
1070
01:22:27,593 --> 01:22:30,061
valami Dandy Parera
neked sokkal jobb lenne.
1071
01:22:32,193 --> 01:22:34,070
Rioja egy klasszikus vörös.
1072
01:22:34,353 --> 01:22:36,309
Még nem fedezték fel
a Valladolid-vidéki borokat.
1073
01:22:37,033 --> 01:22:41,345
Emlékezz majd erre, Toni,
a Duero féle borokban van a jövő.
1074
01:22:47,273 --> 01:22:48,911
Ne dugd bele az orrodat!
1075
01:23:02,273 --> 01:23:04,833
Hé, állítólag velem lennél,
nemigaz?
1076
01:23:05,313 --> 01:23:06,587
Akkor meg mit bámészkodsz?
1077
01:23:14,193 --> 01:23:15,228
Hát ez valami hülye!
1078
01:23:15,513 --> 01:23:16,548
Neki zöld a lámpa.
1079
01:23:17,233 --> 01:23:17,983
Gyerünk, haver!
1080
01:23:18,193 --> 01:23:19,387
Menj már!
1081
01:23:20,913 --> 01:23:22,028
Papa!
1082
01:23:23,113 --> 01:23:24,182
Hová mész?
1083
01:23:28,153 --> 01:23:30,951
Papa, mit csinálsz te itt?
Papa, én vagyok, Jaime.
1084
01:23:36,993 --> 01:23:40,508
Munkába kell mennem.
Szeretek elsőnek beérni.
1085
01:23:43,633 --> 01:23:45,942
Anya mondta, hogy holnap
Segovia-ba fogtok menni.
1086
01:23:47,793 --> 01:23:49,784
Mindkettőtöknek az lesz a legjobb.
1087
01:23:52,113 --> 01:23:52,670
Gyere, menjünk.
1088
01:24:20,753 --> 01:24:22,266
Gyere ide, Adonis.
1089
01:24:24,753 --> 01:24:25,310
Nesze.
1090
01:24:29,913 --> 01:24:32,985
Ha nem tetszik, az kész kibaszás,
mert nem tudom kicserélni.
1091
01:24:34,153 --> 01:24:35,302
Gyere ide.
1092
01:24:37,593 --> 01:24:39,106
Úgy érted "cseréljünk"?
1093
01:24:40,113 --> 01:24:41,990
Oké, de előbb nyisd ki.
1094
01:24:42,793 --> 01:24:44,704
Igazán nem kellett volna...
1095
01:24:58,393 --> 01:24:59,792
Gyönyörű.
1096
01:25:00,033 --> 01:25:01,830
Az idő minden, amit neked kérek.
1097
01:25:03,313 --> 01:25:04,428
Szeretsz engem?
1098
01:25:38,033 --> 01:25:39,751
Nyugodj meg, Luis,
1099
01:25:39,953 --> 01:25:42,023
kérlek.
Elég baj ez a mamának.
1100
01:25:42,233 --> 01:25:43,951
Ne idegesítsd fel, mégjobban!
1101
01:26:13,753 --> 01:26:15,106
Jaime!
1102
01:26:18,193 --> 01:26:19,342
Drága barátom.
1103
01:26:30,073 --> 01:26:31,392
Hol voltál?
1104
01:26:34,073 --> 01:26:34,903
Keresett téged...
1105
01:26:35,153 --> 01:26:36,825
még a legutolsó percben is.
1106
01:26:38,113 --> 01:26:39,387
Ő van itt.
1107
01:26:59,873 --> 01:27:01,431
Menj be, és nézd meg, fiam.
1108
01:27:21,913 --> 01:27:23,346
Mit csinálsz?
1109
01:27:51,953 --> 01:27:56,105
"Neked jár köszönet apám,
azért az engem kísérő bizalomért,
1110
01:27:56,313 --> 01:27:58,702
amit a halálod hozott létre
kettőnk között.
1111
01:27:59,673 --> 01:28:01,629
Te nem adhatsz nekem semmit.
1112
01:28:01,953 --> 01:28:03,864
Én nem tudok neked adni semmit.
1113
01:28:04,233 --> 01:28:06,064
Ezért értesz engem."
1114
01:28:18,193 --> 01:28:20,582
"Akarhatna mást a mai ifjúság, mint
1115
01:28:21,273 --> 01:28:23,582
az élet szégyentelen örömeit?"
1116
01:28:25,313 --> 01:28:26,666
Halott kutyák
1117
01:28:26,873 --> 01:28:27,749
nem harapnak.
1118
01:28:30,513 --> 01:28:32,185
Igyunk a házigazdára.
1119
01:28:33,073 --> 01:28:35,792
-Jaime Gil de Biedma.
-Egészségünkre!
1120
01:28:36,713 --> 01:28:38,749
Francisco Franco Bahamonde.
1121
01:28:38,953 --> 01:28:40,181
Halott!
1122
01:28:41,233 --> 01:28:42,507
Nem iszom
1123
01:28:42,713 --> 01:28:46,262
Franco halálára.
Azok után, hogy mi hagytuk őt álmában meghalni.
1124
01:28:47,193 --> 01:28:49,388
Nehéz lesz őt a nőknek eltemetni.
1125
01:28:49,593 --> 01:28:52,107
Fogd be a pofád! Neked mindíg
Virginia Woolf nyalta ki a pinádat.
1126
01:28:52,593 --> 01:28:55,551
-Ne legyél ilyen vulgáris.
-Ejthetnénk a témát, he?
1127
01:28:55,753 --> 01:28:58,506
Minden efféle kiszólás
visszahozhatja Francot az életbe.
1128
01:29:11,033 --> 01:29:12,944
Annyira rossz, hogy több se kell.
1129
01:29:15,833 --> 01:29:18,188
Az a baj, hogy ti mindent akartok.
1130
01:29:18,393 --> 01:29:19,382
Pénzt.
1131
01:29:19,993 --> 01:29:21,551
Tiszta lelkiismerettel...
1132
01:29:22,993 --> 01:29:26,266
Mért nem fogadjátok el, hogy
ti mindannyian jobboldaliak vagytok?
1133
01:29:26,673 --> 01:29:28,086
Nincs azzal semmi problémám.
1134
01:29:28,313 --> 01:29:29,746
Én jobboldali vagyok.
1135
01:29:31,633 --> 01:29:34,067
Jó autót, jó házat akarok.
1136
01:29:34,873 --> 01:29:37,963
Gazdag akarok lenni.
Jobboldali vagyok.
1137
01:29:38,313 --> 01:29:39,382
Te bugris.
1138
01:29:40,273 --> 01:29:43,424
A kölyök az elit alakulatnál
volt sorkatona és úgylátszik
1139
01:29:43,633 --> 01:29:44,986
mély nyomokat hagyott benne
a szolgálat.
1140
01:29:56,033 --> 01:29:59,708
A sütő használhatatlan,
hiába mondom neki, cserére szorul
1141
01:29:59,913 --> 01:30:02,222
-de meg se hallja.
-Jó az illata
1142
01:30:02,433 --> 01:30:05,152
Nagyszerű szakács vagy.
Minden rendben?
1143
01:30:05,433 --> 01:30:07,071
Mindenki szomjas.
1144
01:30:08,113 --> 01:30:11,583
A parti legbájosabb hölgye.
1145
01:30:12,793 --> 01:30:13,987
Megyek.
1146
01:30:20,393 --> 01:30:21,906
Csak nem dühös?
1147
01:30:22,113 --> 01:30:25,389
-Az én kis katonám!
-Nem látod, hogy az ételt csinálom?
1148
01:30:25,633 --> 01:30:26,986
Egyik nap az étel, aztán a vasalás.
1149
01:30:27,193 --> 01:30:29,468
-meg a mosás...
-Baszd meg!
1150
01:30:30,233 --> 01:30:32,986
Ne adj nekem tanácsokat!
Add meg a címedet...
1151
01:30:33,673 --> 01:30:35,106
Hol van a jég?
1152
01:30:42,713 --> 01:30:44,112
Meséld el nekem, Juan...
1153
01:30:45,673 --> 01:30:47,823
mi történt volna, ha Teresa...
1154
01:30:48,153 --> 01:30:49,950
hozzámegy Pijoaparte-hoz?
1155
01:30:50,673 --> 01:30:52,311
Kénytelen lenne halálra verni.
1156
01:30:53,833 --> 01:30:55,027
Ne provokáld a fiút, Jaime.
1157
01:30:58,393 --> 01:31:00,349
Úgy hiszem, ezzel a demokráciával
1158
01:31:00,713 --> 01:31:03,944
egy modern, új nemzet születik,
cak rossz pillanatban.
1159
01:31:04,473 --> 01:31:05,508
És hát semmi se
1160
01:31:06,393 --> 01:31:08,349
képes bennünket fiatalabbá tenni.
1161
01:31:08,913 --> 01:31:10,107
De, Jaime...
1162
01:31:10,313 --> 01:31:12,907
mindenki arra vár, hogy
költőként visszatérsz.
1163
01:31:13,633 --> 01:31:16,442
Én már mindent elmondtam,
amit mondanom kellett.
1164
01:31:16,833 --> 01:31:18,425
És ez minden, barátaim.
1165
01:31:18,753 --> 01:31:20,744
Három vékonyka verseskönyv
1166
01:31:21,113 --> 01:31:23,104
ami belefér egyetlen kötetbe.
1167
01:31:23,913 --> 01:31:24,743
De...
1168
01:31:24,953 --> 01:31:26,102
Dobjuk ki!
1169
01:31:26,433 --> 01:31:28,708
Minden egyes meg nem írt könyv
csak egyre növeli a hírnevét.
1170
01:31:29,553 --> 01:31:32,750
-Javaslom, alapítsunk egy új vallást!
-Istenem, csak azt ne!
1171
01:31:32,953 --> 01:31:36,707
-Még mindíg betege vagyok a katolicizmusnak!
-Ne aggódj!
1172
01:31:36,913 --> 01:31:39,063
Az én egyházam hívei
1173
01:31:39,273 --> 01:31:41,628
alkonyatkor összejönnek inni
1174
01:31:41,833 --> 01:31:44,427
és elfeledik a mindennapok szégyenét.
1175
01:31:44,633 --> 01:31:46,783
Kizárólag szerelem és
költészet lesz benne.
1176
01:31:46,993 --> 01:31:50,986
Lefordítom: mindenki sokkal többet fog
baszni. Erre igyunk!
1177
01:31:52,033 --> 01:31:53,102
Egyészségünkre!
1178
01:31:57,953 --> 01:32:00,831
-Micsoda hóesés!
-És észre se vettük.
1179
01:32:06,993 --> 01:32:09,109
-Légy óvatos, Jaime.
-Te szintén.
1180
01:32:15,673 --> 01:32:17,231
A világ végéig!
1181
01:32:17,633 --> 01:32:18,952
Szia, Jaime.
1182
01:32:32,713 --> 01:32:33,941
Velük mi lesz?
1183
01:32:34,673 --> 01:32:35,992
Mért nem lépnek már le?
1184
01:32:36,393 --> 01:32:37,746
Idevannak láncolva...
1185
01:32:38,753 --> 01:32:39,981
Toni!
1186
01:32:45,673 --> 01:32:47,231
Egyszerűen rossz verset kaptunk.
1187
01:32:47,593 --> 01:32:50,061
Mivel mi nem pénzért írunk,
senki sem fog hitelesíteni bennünket.
1188
01:32:50,273 --> 01:32:52,229
Úgy gondolod, hiteltelen poéta vagyok?
1189
01:32:52,433 --> 01:32:53,866
Nem, nem, nem
1190
01:32:54,993 --> 01:32:57,507
Te egy tutti-frutti költő vagy!
1191
01:32:59,393 --> 01:33:01,509
"A ciromsárga horizont alatt
1192
01:33:02,593 --> 01:33:04,868
eprek mentik meg nekem
1193
01:33:05,673 --> 01:33:07,391
a szilvaevés élvezetét..."
1194
01:33:07,593 --> 01:33:09,504
Mivel foglalkozik a családod?
1195
01:33:14,833 --> 01:33:16,266
Nem szereted a költészetet?
1196
01:33:17,313 --> 01:33:19,383
Én nem vagyok olyan okos, mint a fiúd.
1197
01:33:20,753 --> 01:33:22,027
Ő, nem a fiúm.
1198
01:33:23,193 --> 01:33:24,546
Szóval, ki is ő?
1199
01:33:25,473 --> 01:33:28,033
Egy különleges barát.
1200
01:33:30,113 --> 01:33:31,865
Te is az vagy, ugye?
1201
01:33:32,073 --> 01:33:32,983
Nem.
1202
01:33:33,513 --> 01:33:34,832
Én a rabszolgája vagyok.
1203
01:33:37,353 --> 01:33:38,547
A rabszolgája?
1204
01:33:39,073 --> 01:33:40,665
Csaknem bánt téged?
1205
01:33:41,233 --> 01:33:43,463
A rabszolgákat nem kell bántani...
1206
01:33:44,513 --> 01:33:46,583
elég ha rabszolgaként kezelik,
ez minden.
1207
01:33:46,793 --> 01:33:47,908
Tényleg?
1208
01:33:48,513 --> 01:33:50,265
Hogyan kell a rabszolgákkal bánni?
1209
01:33:52,033 --> 01:33:53,307
Így?
1210
01:33:59,993 --> 01:34:01,392
Vagy így...?
1211
01:34:27,793 --> 01:34:29,192
Ezt mind kitervelted?
1212
01:34:34,153 --> 01:34:35,268
Mit csinálsz?
1213
01:34:35,473 --> 01:34:36,986
-Mit...?
-Hagyd békén!!!
1214
01:34:37,193 --> 01:34:38,785
Mit csinálsz, te állat?
1215
01:34:40,153 --> 01:34:42,109
Üss meg, üss újra, vidd végbe...
1216
01:34:43,673 --> 01:34:44,867
Menjünk innen!
1217
01:34:45,633 --> 01:34:46,588
Mi a bajotok...?
1218
01:34:46,873 --> 01:34:48,352
-Kifelé!
-Rendben, rendben!
1219
01:34:48,593 --> 01:34:49,309
Minden rendben!
1220
01:34:57,033 --> 01:34:57,783
Oh drágám...
1221
01:35:00,013 --> 01:35:03,063
éppen mikor végre találtam
egy gyümölcsmentes versszakot...
1222
01:35:03,313 --> 01:35:04,302
Szerinted ez vicces?
1223
01:35:04,513 --> 01:35:06,265
Fölháborító.
1224
01:35:06,713 --> 01:35:08,066
Mi a fenét csináltál?
1225
01:35:08,753 --> 01:35:12,142
Ki vagy te, hogy ki merészeled dobni
a barátaimat az otthonomból?
1226
01:35:12,553 --> 01:35:14,384
-A mi otthonunk!
-Ah, tényleg?
1227
01:35:14,593 --> 01:35:16,390
A Pápista Számító Gróf és Grófkisasszony?
1228
01:35:16,593 --> 01:35:17,999
Ne bánj velem úgy, mint egy homokossal!!!
1229
01:35:18,113 --> 01:35:18,704
Ne?
1230
01:35:19,113 --> 01:35:21,422
Hogy is bánnék veled?
Mint egy...
1231
01:35:21,633 --> 01:35:23,032
-cigány?
-Ha mégegyszer kimered...
1232
01:35:23,233 --> 01:35:26,669
Nos, nos a kis
cigány fattyú elhúzhat!!!
1233
01:35:32,153 --> 01:35:34,428
Az egyetlen, aki vigyázhatott volna rám
1234
01:35:35,593 --> 01:35:36,503
Takarodj!
1235
01:35:36,713 --> 01:35:37,668
Kifelé a házamból!
1236
01:35:45,713 --> 01:35:47,112
Mi a rossebet nevetsz?
1237
01:35:48,433 --> 01:35:49,866
Pijoaparte.
1238
01:36:03,913 --> 01:36:05,392
Fogd a kocsikulcsot.
1239
01:36:08,073 --> 01:36:09,426
Aztán menj!
1240
01:36:35,193 --> 01:36:40,709
Azt a tényt, hogy az életet komolyan
kell venni, mindíg csak később értjük meg.
1241
01:36:42,073 --> 01:36:43,872
Minden fiatal úgy képzeli,
1242
01:36:44,073 --> 01:36:46,906
hogy majd megváltoztatja a világot.
1243
01:36:56,033 --> 01:36:57,786
Markáns jelet akartam
hagyni a világon,
1244
01:36:57,993 --> 01:37:00,666
hogy megfürödjek a
tapsviharban.
1245
01:37:01,033 --> 01:37:03,308
Megöregedvén, haldokolva...
1246
01:37:03,913 --> 01:37:06,871
a színház mérete lett az
egyetlen kérdés.
1247
01:37:15,833 --> 01:37:17,585
De az idő elszállt,
1248
01:37:18,873 --> 01:37:20,909
és már földereng a
kellemetlen igazság.
1249
01:37:21,993 --> 01:37:24,461
Megöregedvén, haldokolva...
1250
01:37:25,273 --> 01:37:27,707
a színjáték nem több, mint
vázlat, csak karcolat...
1251
01:37:32,113 --> 01:37:35,344
Nem várakozhatsz itt.
Ülj be a zsöllyébe!
1252
01:37:35,633 --> 01:37:37,749
-vagy várj meg a büfében.
-Rendben.
1253
01:37:44,993 --> 01:37:46,506
Mért hagyja el a kíséretét
1254
01:37:47,353 --> 01:37:50,629
és a hófehér lovakat
1255
01:37:50,873 --> 01:37:54,582
csakhogy átsétáljon azon a sötét helyen
egy barbár társaságában?
1256
01:37:54,993 --> 01:37:57,187
Várj egy percet, Pep.
1257
01:37:57,473 --> 01:37:59,987
Nem tudom
mi a baj veled, Pep?!
1258
01:38:00,273 --> 01:38:02,343
Te jó színész vagy, nem?
1259
01:38:03,073 --> 01:38:06,588
Rendben. Mostantól,
amikor kijössz ide,
1260
01:38:06,793 --> 01:38:10,308
tégy meg nekem egy kibaszott szivességet
és hagyd a személyes problémáidat
1261
01:38:10,513 --> 01:38:11,502
az öltöződben.
1262
01:38:12,073 --> 01:38:15,588
...ki akarok menni, Jaime...
nem tudom, mit akarok...
1263
01:38:16,473 --> 01:38:20,989
Nem akarsz gyakorlatot szerezni
Los Angeles-ben vagy New York-ban?
1264
01:38:21,273 --> 01:38:23,867
-És nem akarod ezt kitárgyalni velem?
-Nem, Pep.
1265
01:38:24,113 --> 01:38:27,264
Az a kérdés, hogy te mit akarsz.
Mit akarsz?
1266
01:38:30,473 --> 01:38:31,542
Mit csinálsz?
1267
01:38:32,193 --> 01:38:34,661
Nem lehetek mindíg tekintettel az emberekre.
1268
01:38:34,873 --> 01:38:36,352
Ha meg akarlak csókolni, meg is foglak.
1269
01:38:36,593 --> 01:38:39,312
Csak vésd az eszedbe,
amíg az anyám meg nem halt
1270
01:38:39,833 --> 01:38:41,266
én nem voltam meleg.
1271
01:38:43,153 --> 01:38:44,552
Na, menjünk!
1272
01:38:50,433 --> 01:38:52,424
SODOMAI KONZULOK
1273
01:39:41,313 --> 01:39:43,269
Lehet, hogy az új vírus?
1274
01:39:43,473 --> 01:39:46,431
-AIDS.
-Köze lehet a homoszexualitáshoz?
1275
01:39:46,713 --> 01:39:49,989
Igen. A vírustól származó betegségek
egyike a Kaposi-sarcoma.
1276
01:39:53,193 --> 01:39:54,626
Kérhetünk további vizsgálatot
de nincs igazán értelme.
1277
01:39:55,553 --> 01:39:57,225
Menjen Párizsba vagy New Yorkba.
1278
01:39:57,953 --> 01:40:00,751
Akkor már inkább Párizs.
Nevezhetnék inkább szerelemkórnak!
1279
01:40:00,953 --> 01:40:03,831
Ha lehetne, inkább az
Hotel des Invalides.
1280
01:40:10,953 --> 01:40:12,944
El fogom veszíteni a mentális képességeimet?
1281
01:40:13,353 --> 01:40:14,991
Igen, az lehetséges.
1282
01:40:15,833 --> 01:40:17,232
Vannak hozzátartozói?
1283
01:40:18,993 --> 01:40:20,187
Vagy közeli barátok?
1284
01:40:21,633 --> 01:40:22,463
Igen.
1285
01:40:28,233 --> 01:40:29,712
Ne zavarjanak.
1286
01:40:39,033 --> 01:40:41,024
Mi a probléma?
1287
01:40:42,033 --> 01:40:43,751
Kaposi-féle rákbetegségem van.
1288
01:40:58,953 --> 01:41:00,944
Nem akarok ebben a
tortúrában résztvenni, Pep.
1289
01:41:01,833 --> 01:41:04,631
Saját magamtól akarok meghalni.
1290
01:41:06,273 --> 01:41:07,752
Nem hagylak téged magadra.
1291
01:41:08,153 --> 01:41:09,472
Vigyázni fogok rád.
1292
01:41:10,553 --> 01:41:13,306
És ki fog terád vigyázni,
ha beteg leszel?
1293
01:41:13,513 --> 01:41:16,630
Ez a jövő zenéje.
Talán akkorra már gyógymód is lesz.
1294
01:41:20,313 --> 01:41:23,350
Van valami értelme időt vesztegetni
arra a kérdésre, hogy a hattyúmadár
1295
01:41:23,913 --> 01:41:26,507
nyaka miért olyan kiábrándítóan hosszú?
1296
01:41:27,273 --> 01:41:28,991
Majdhogynem szörnyszülöttnek
néznek ki...
1297
01:41:30,113 --> 01:41:31,910
...de az összhatás, végülis...
1298
01:41:35,353 --> 01:41:36,752
Pont, ahogy Bel... volt...
1299
01:41:38,513 --> 01:41:39,662
Istenem, de gyönyörű...
1300
01:41:40,913 --> 01:41:43,108
Telve energiával...
1301
01:41:43,833 --> 01:41:46,950
és az a tragikus aura,
meg a bohóckodásra való hajlam,
1302
01:41:47,713 --> 01:41:48,941
ami körüllengte őt...
1303
01:42:00,233 --> 01:42:02,269
Csoda lenne, ha bármit is
hozzátehettem volna.
1304
01:42:02,473 --> 01:42:04,191
Ne emészd magadat emiatt!
1305
01:42:04,993 --> 01:42:06,745
Ami elmúlt, nem számít már...
1306
01:42:07,633 --> 01:42:09,032
Az élet néha annyira rövid
1307
01:42:09,273 --> 01:42:13,903
hogy a teljesség pusztán egy perc.
Mikor beteljesül, gyorsabban elszáll,
1308
01:42:14,113 --> 01:42:16,581
Mikor beteljesíted,
hosszú ideig tart.
1309
01:42:19,473 --> 01:42:21,782
Az élet néha gazdagabb,
1310
01:42:21,993 --> 01:42:25,349
mikor a hét minden napja arra ösztökél
mindkettőnket, hogy együtt érjünk az ő
1311
01:42:25,693 --> 01:42:28,963
kincses palotájába. Aztán a vasárnap
csak lódítás, kiábrándító meglepetés lesz.
1312
01:42:29,153 --> 01:42:33,226
Mert a nagybetűs élet
szerelmeid mértékegységében számol
1313
01:42:33,513 --> 01:42:36,073
ami oly csekély lehet, hogy feledhető
a boldogság közepette,
1314
01:42:36,753 --> 01:42:38,152
a zűrzavar közepette.
1315
01:42:39,273 --> 01:42:40,952
Az élet néha olyan kevés,
1316
01:42:41,473 --> 01:42:44,510
olyan intenzív,
hogy szinte örömödre szolgál...
1317
01:42:44,913 --> 01:42:47,347
Még a fájdalom is,
amit te okozol önmagadnak
1318
01:42:47,593 --> 01:42:50,782
mást jelenthet, mint ami
ennek a kifejezésnek az értelme.
1319
01:42:51,233 --> 01:42:55,112
Élet az is, ami bennünket
1320
01:42:55,913 --> 01:42:57,904
a legördögibb szélsőséghez vezet.
1321
01:42:58,153 --> 01:43:00,747
Mikor szeretni egymást,
maga a büntetés,
1322
01:43:01,073 --> 01:43:03,303
az eggyüttélés pedig
maga a szakadék.
1323
01:43:07,873 --> 01:43:09,226
Én is így gondoltam.
1324
01:43:09,713 --> 01:43:11,032
Szerelmes versek.
1325
01:43:12,113 --> 01:43:13,944
Ne aggódjon, ebből még kinőhet valami...
1326
01:43:16,193 --> 01:43:17,467
Ne hallgasson rám!
1327
01:43:18,273 --> 01:43:19,991
A lelkem mélyén, irigylem magát...
1328
01:43:20,913 --> 01:43:23,473
Csak egyféle módon lehet
költői tapasztalatra szert tenni,
1329
01:43:23,833 --> 01:43:25,391
és ez, maga az ifjuság.
1330
01:43:25,753 --> 01:43:27,152
Írjon a szerelemről,
1331
01:43:27,393 --> 01:43:28,508
a vágyról...
1332
01:43:28,993 --> 01:43:29,789
Csak írjon!
1333
01:43:30,033 --> 01:43:31,148
-Jaime.
-Igen?
1334
01:43:31,353 --> 01:43:32,468
Várnak ránk.
1335
01:43:32,953 --> 01:43:35,069
-Köszönöm.
-Nincs mit.
1336
01:43:36,953 --> 01:43:37,590
Pep...
1337
01:43:37,793 --> 01:43:38,350
Igen?
1338
01:43:38,553 --> 01:43:39,781
Vacsora után...
1339
01:43:40,233 --> 01:43:43,145
Szeretnék az éjszaka sötétjébe
eltűnni.
1340
01:43:43,673 --> 01:43:44,549
Egyedül.
1341
01:44:27,873 --> 01:44:28,942
Akkor, most mi legyen?
1342
01:44:31,433 --> 01:44:32,627
Semmi.
1343
01:46:14,673 --> 01:46:17,823
JAIME GIL DE BIEDMA BARCELONÁBAN
HALT MEGA A SAJÁT OTTHONÁBAN
1344
01:46:18,033 --> 01:46:20,831
1990. JANUÁR 8-ÁN,
60 ÉVES KORÁBAN.
1345
01:46:21,326 --> 01:46:25,776
***Trans-Lator-004***
97143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.