Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,919 --> 00:00:04,045
Changing two.
2
00:00:05,130 --> 00:00:06,214
{\an8}OLDER BROTHER - 15
3
00:00:06,297 --> 00:00:07,298
{\an8}Sheesh, more junk?
4
00:00:08,133 --> 00:00:09,551
{\an8}YOUNGER BROTHER -14
5
00:00:10,677 --> 00:00:14,347
- Stop dawdling around.
- Okay, I'll change two too.
6
00:00:15,932 --> 00:00:20,145
There it is.
Say, Brother, want to double the bet?
7
00:00:20,228 --> 00:00:25,066
- Suit yourself.
- Sorry, but I have a full house.
8
00:00:25,150 --> 00:00:28,570
Sorry, but I have a royal straight flush.
9
00:00:28,653 --> 00:00:32,073
No way. I lose again?
10
00:00:32,157 --> 00:00:33,324
All right, this time for sure,
I'm gonna win.
11
00:00:33,408 --> 00:00:34,784
I quit, I quit. I'm bored.
12
00:00:34,868 --> 00:00:38,997
What's wrong, Brother?
You've done nothing but win for a while.
13
00:00:39,080 --> 00:00:41,499
Aren't you bored from only winning?
14
00:00:41,583 --> 00:00:44,252
It has nothing to do with the cards.
The problem is...
15
00:00:44,335 --> 00:00:45,920
Col. Mustang.
16
00:00:47,297 --> 00:00:49,632
- You don't want to see him.
- Of course not.
17
00:00:49,716 --> 00:00:52,635
It turns out
that the Philosopher's Stone was a fake,
18
00:00:52,719 --> 00:00:55,513
and we haven't produced
any other results after all...
19
00:00:55,597 --> 00:00:58,641
- That may be true.
- Just watch as I give my report.
20
00:00:58,725 --> 00:01:03,813
This is Col. Mustang we're talking about.
The kinds of sarcastic things he'll say.
21
00:01:05,482 --> 00:01:09,861
Just imagining it puts me in a nasty mood.
22
00:01:14,532 --> 00:01:19,037
Man cannot obtain anythingwithout first sacrificing something.
23
00:01:19,120 --> 00:01:23,249
In order to obtain anything,something of equal value is required.
24
00:01:23,333 --> 00:01:28,129
That is alchemy'sLaw of Equivalent Exchange.
25
00:01:29,130 --> 00:01:34,135
At the time, we believed thatto be the true way of the world.
26
00:03:15,862 --> 00:03:20,116
"THE PHANTOM THIEF"
27
00:03:22,702 --> 00:03:26,080
Are you sure this is okay, Brother?
Getting off the train along the way?
28
00:03:26,164 --> 00:03:27,498
We're okay.
29
00:03:27,582 --> 00:03:28,833
You never know where information
30
00:03:28,917 --> 00:03:30,752
leading to the Philosopher's Stone
might be lying around after all.
31
00:03:31,753 --> 00:03:36,758
Besides, Aquroya is a famous tourist spa.
It wouldn't hurt to have a look at it.
32
00:03:36,841 --> 00:03:40,053
It sort of feels like we're playing hooky
from school, huh?
33
00:03:40,136 --> 00:03:41,429
Who's playing hooky--?
34
00:03:44,390 --> 00:03:47,018
What's this? Brother, by any chance...
35
00:03:49,771 --> 00:03:52,148
Wait up, Brother! You're a cheater!
36
00:03:52,232 --> 00:03:55,860
You cheated! Brother, you're a cheater!
37
00:04:05,662 --> 00:04:06,955
After her! Don't let her escape!
38
00:04:07,038 --> 00:04:09,958
Today's the day we catch Psiren!
39
00:04:15,255 --> 00:04:19,008
All right, that's far enough.
You've got nowhere to run, Psiren.
40
00:04:32,563 --> 00:04:34,232
Hey, hold it!
41
00:04:45,076 --> 00:04:47,996
- It's a pretty city, isn't it, Brother?
- Isn't it?
42
00:04:48,079 --> 00:04:50,581
The City of Water, Aquroya,
is a famous sightseeing area.
43
00:04:50,665 --> 00:04:52,125
This is far better
than going to that dusty East City.
44
00:04:52,959 --> 00:04:58,089
And having to look
into that cynical face of the Colonel's.
45
00:04:59,215 --> 00:05:00,633
How the hell could you do that?
46
00:05:00,717 --> 00:05:03,219
It is the City of Water after all.
47
00:05:08,725 --> 00:05:12,061
- What do you want, Pops?
- You're coming to the station with me.
48
00:05:12,145 --> 00:05:15,398
There's something I want to ask you about.
49
00:05:18,943 --> 00:05:24,282
So you're a State Alchemist then?
And the famous Fullmetal one at that.
50
00:05:24,365 --> 00:05:26,743
How many times
are you going to make me say it?
51
00:05:26,826 --> 00:05:29,162
That should be more proof than anything.
52
00:05:29,245 --> 00:05:34,000
If it's the real thing, that is.
How a pipsqueak like you could be--?
53
00:05:34,083 --> 00:05:37,336
Who are you calling a pee-wee so small
that you instinctively want to step on?
54
00:05:37,420 --> 00:05:39,714
Brother, nobody said anything like that.
55
00:05:39,797 --> 00:05:42,175
Now, now, don't get so worked up.
56
00:05:42,258 --> 00:05:44,594
Right now, we have an unidentified
phantom thief in the city
57
00:05:44,677 --> 00:05:47,180
who goes by the name of Psiren,
plaguing us.
58
00:05:47,263 --> 00:05:48,389
Psiren?
59
00:05:48,473 --> 00:05:50,433
We only have one thing
that you could call a lead.
60
00:05:50,516 --> 00:05:54,062
And that's the fact
that Psiren uses alchemy.
61
00:05:54,145 --> 00:05:56,314
You're an alchemist too, right?
62
00:05:56,397 --> 00:06:00,818
That's why I thought
I would hear what you have to say.
63
00:06:01,944 --> 00:06:03,780
Damn that guy.
64
00:06:03,863 --> 00:06:06,532
He kept repeating the same questions
for three whole hours.
65
00:06:06,616 --> 00:06:08,826
What is he using for brains?
66
00:06:08,910 --> 00:06:13,206
But, Brother, doesn't it bother you?
I mean, an alchemist thief...
67
00:06:13,289 --> 00:06:15,041
- Well, I...
- Brother?
68
00:06:15,124 --> 00:06:20,129
- What's wrong?
- My stomach...
69
00:06:24,801 --> 00:06:27,053
It's some mild food poisoning.
70
00:06:27,136 --> 00:06:29,597
- You didn't just eat too much then?
- Leave me alone.
71
00:06:29,680 --> 00:06:32,391
- Better give you a shot. Clara-kun.
- Yes?
72
00:06:32,475 --> 00:06:33,309
- A shot?
- A shot?
73
00:06:33,392 --> 00:06:35,061
Yes, a shot.
74
00:06:35,186 --> 00:06:39,941
- No way! I hate shots!
- Brother, don't make a scene!
75
00:06:40,024 --> 00:06:41,400
I'm okay! I'm already better!
76
00:06:41,484 --> 00:06:43,820
You're not a child! Here, take off your--
77
00:06:43,903 --> 00:06:46,447
Stop, Al! Are you trying to sell
your brother out here?
78
00:06:46,531 --> 00:06:50,785
- You're going to make me mad, Brother!
- I hate shots!
79
00:06:54,080 --> 00:06:57,583
There! Your shot is all done.
That didn't hurt, did it?
80
00:06:57,667 --> 00:07:01,045
- I didn't even notice.- That was incredibly fast work.
81
00:07:01,129 --> 00:07:03,589
- Say, listen...
- What?
82
00:07:05,550 --> 00:07:10,179
- You need to grow up soon.
- Mind your own business.
83
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
That was a pretty nurse, huh?
84
00:07:17,186 --> 00:07:19,939
I unexpectedly found myself fascinated
by her.
85
00:07:20,022 --> 00:07:24,569
What kind of taste have you got anyhow?
What's so good about a woman like that?
86
00:07:24,652 --> 00:07:28,823
This won't do, ma'am.
You've left so much here.
87
00:07:28,906 --> 00:07:33,744
I'm sorry but I just can't get it down.
88
00:07:33,828 --> 00:07:35,121
I can't help you there.
89
00:07:35,204 --> 00:07:38,082
Well, how about I peel
another piece of fruit for you?
90
00:07:41,419 --> 00:07:44,714
- Are you all right with that?
- This is no problem.
91
00:07:44,797 --> 00:07:48,301
That looks dangerous.
I'll do it. Let me have it, Brother.
92
00:07:48,384 --> 00:07:50,761
I'm okay. Back off.
93
00:07:58,060 --> 00:08:02,440
There. You two eat.
94
00:08:06,235 --> 00:08:08,738
What are you thinking about?
95
00:08:08,821 --> 00:08:12,783
Nothing.
Still, Clara-san isn't just pretty.
96
00:08:12,867 --> 00:08:15,912
She's kind too.
97
00:08:15,995 --> 00:08:19,040
She kind of resembles Mom a little bit.
98
00:08:19,123 --> 00:08:22,543
Don't be ridiculous.
They're completely different.
99
00:08:24,045 --> 00:08:25,796
I'm sorry.
100
00:08:25,880 --> 00:08:28,466
That's okay, ma'am. Don't worry about it.
101
00:08:38,851 --> 00:08:44,440
- Here.
- You two are alchemists?
102
00:08:45,191 --> 00:08:51,072
- Elric! Mister Elric!
- Now what, Pops? I'm not a thief!
103
00:08:51,155 --> 00:08:56,327
I know, I know.
The truth is, I have a request.
104
00:08:58,371 --> 00:09:02,542
We salute the State Alchemist,
Edward Elric-sensei!
105
00:09:03,125 --> 00:09:06,671
- Yikes.
- What are you up to, Pops?
106
00:09:06,754 --> 00:09:09,632
No, no, no, I'm sorry about earlier.
107
00:09:09,715 --> 00:09:11,592
As you said, sensei,
108
00:09:11,676 --> 00:09:15,137
I inquired of Commander Mustang
of the Eastern Command Center.
109
00:09:15,221 --> 00:09:20,351
When I did, it turned outthat you really are a State Alchemist.
110
00:09:20,434 --> 00:09:22,144
Sensei!My, my, I truly underestimated you!
111
00:09:22,228 --> 00:09:25,147
- Isn't that what I told you?
- Indeed.
112
00:09:25,231 --> 00:09:28,234
As it happens, I have a favor to ask.
113
00:09:29,902 --> 00:09:32,905
- Another serving.
- As many as you like.
114
00:09:34,865 --> 00:09:37,660
With the sensei on our side,we can rest assured.
115
00:09:38,494 --> 00:09:41,205
Today is the last day for Psiren.
116
00:09:41,289 --> 00:09:43,749
Well, I'll give it a try.
117
00:09:44,333 --> 00:09:46,877
Still, though,
that's an awful lot of people.
118
00:09:46,961 --> 00:09:50,381
Yeah.
I don't know what Psiren is thinking.
119
00:09:50,464 --> 00:09:52,425
Sending prior notice to newspapers
throughout the country
120
00:09:52,508 --> 00:09:53,926
of upcoming schemes.
121
00:09:54,010 --> 00:09:59,432
Newspaper reporters, spectators,even Psiren groupies show up as a result.
122
00:09:59,515 --> 00:10:03,144
- Quite a popular person, huh?- Well, that popularity ends tonight.
123
00:10:03,936 --> 00:10:05,938
We'll leave it in your hands, sensei.
124
00:10:06,022 --> 00:10:09,150
Now then, I'm going to go check
on the security situation.
125
00:10:11,235 --> 00:10:14,864
You know, Brother,
I'm surprised you took on this job.
126
00:10:14,947 --> 00:10:20,161
I've taken an interest
in this alchemist thief.
127
00:10:33,633 --> 00:10:34,634
Oh, no!
128
00:10:36,427 --> 00:10:38,471
Hold it! What?
129
00:10:47,563 --> 00:10:48,814
Hold it!
130
00:11:01,243 --> 00:11:03,996
There are many ways to use alchemy.
131
00:11:04,080 --> 00:11:06,874
But I won't allow you
to use it for stealing!
132
00:11:07,667 --> 00:11:10,836
Besides, thanks to you,
I got treated like a thief too!
133
00:11:10,920 --> 00:11:13,464
Now apologize, for all you're worth!
134
00:11:32,358 --> 00:11:35,277
I've caught you.
135
00:11:37,738 --> 00:11:39,949
You're a woman?
136
00:11:40,032 --> 00:11:44,829
It's a shame I can't show you my face.
I'm terribly good-looking.
137
00:11:50,251 --> 00:11:52,044
Damn it. What are you doing?
138
00:11:52,128 --> 00:11:55,506
Children ought to be in bed by now,
pipsqueak-chan.
139
00:11:58,592 --> 00:12:02,805
{\an8}Who are you calling
an ultra-hyper-pipsqueak?
140
00:12:06,475 --> 00:12:09,019
{\an8}Al, Al!
141
00:12:09,103 --> 00:12:12,857
Where the hell did he go,
for crying out loud?
142
00:12:31,876 --> 00:12:34,336
- You?
- This is a surprise.
143
00:12:34,420 --> 00:12:36,046
Who would have thought
that the kindly nurse
144
00:12:36,130 --> 00:12:38,841
is actually the Phantom Thief Psiren?
145
00:12:38,924 --> 00:12:43,888
What are you talking about?
I just came here to get some medicine.
146
00:12:43,971 --> 00:12:48,100
Yeah, medicine that you transmuted
through alchemy.
147
00:12:48,184 --> 00:12:53,022
- You lying bitch.
- I don't see how I'm a liar.
148
00:12:53,105 --> 00:12:55,441
I am an incredible beauty, right?
Just like I told you.
149
00:12:55,524 --> 00:12:58,402
- That's not the issue here!
- Brother!
150
00:12:59,236 --> 00:13:00,905
Brother, bad news--!
151
00:13:02,615 --> 00:13:03,616
Is something wrong?
152
00:13:03,699 --> 00:13:08,078
What do you think is the matter?
She's Psiren. Look!
153
00:13:08,871 --> 00:13:11,540
The transmutation circle on her chest
is more proof than anything.
154
00:13:12,875 --> 00:13:18,339
A lot can happen in one's life.
You kids probably wouldn't understand.
155
00:13:18,422 --> 00:13:20,633
- What?
- I understand.
156
00:13:21,842 --> 00:13:26,347
I heard earlier that the hospital
is going to be demolished.
157
00:13:26,430 --> 00:13:27,765
Clara-san, you had no choice
158
00:13:27,848 --> 00:13:31,143
but to become a thief
in order to save the hospital, right?
159
00:13:31,227 --> 00:13:36,065
- That's it. Right, Clara-san?
- That's right.
160
00:13:37,191 --> 00:13:40,569
I didn't want to become a thief.
161
00:13:40,653 --> 00:13:44,782
But in order to save the patients here,
I had no choice.
162
00:13:45,866 --> 00:13:49,161
I knew it. Such a kind person.
163
00:13:50,621 --> 00:13:53,791
Sensei! Sensei!
There's another notice from Psiren!
164
00:13:55,751 --> 00:13:58,462
Is something wrong? Sensei?
165
00:14:00,798 --> 00:14:03,509
It looks like there's less security
around this time.
166
00:14:03,592 --> 00:14:07,805
Yeah. The owner of this mansion
is a very cautious man, you see.
167
00:14:07,888 --> 00:14:11,308
There's a little trap set up inside there.
168
00:14:11,392 --> 00:14:14,645
- Trap?
- Just watch and you'll understand.
169
00:14:14,728 --> 00:14:17,314
This time, Psiren has had it for sure.
170
00:14:17,398 --> 00:14:21,569
But the unexpected could always happen.
If it does, we'll be counting on you.
171
00:14:23,946 --> 00:14:26,115
What do we do, Brother?
172
00:14:47,553 --> 00:14:50,431
Oh, no! A trap?
173
00:15:04,194 --> 00:15:05,404
Kid.
174
00:15:06,697 --> 00:15:10,910
- Why did you help me out?
- I didn't particularly help you out.
175
00:15:10,993 --> 00:15:12,953
There are times
when a wrongdoing may be necessary.
176
00:15:13,037 --> 00:15:14,121
That's all I thought.
177
00:15:15,122 --> 00:15:17,374
If that's what it takes
to save the hospital.
178
00:15:18,083 --> 00:15:19,126
What's so funny?
179
00:15:19,835 --> 00:15:22,129
It's just that you sound
like such a grown-up.
180
00:15:23,589 --> 00:15:24,882
I am a grown-up!
181
00:15:26,175 --> 00:15:30,387
Right. As a grown woman,
I have to repay my debt to you.
182
00:15:31,305 --> 00:15:33,891
Is there anything you'd like me to do?
183
00:15:35,601 --> 00:15:37,102
Just answer me one thing.
184
00:15:37,186 --> 00:15:39,188
If you're an alchemist,
185
00:15:39,271 --> 00:15:41,106
you must have heard
about the Philosopher's Stone.
186
00:15:41,190 --> 00:15:46,612
If you have any information about it,
I have to get that stone no matter what.
187
00:15:49,531 --> 00:15:52,743
Sorry.
It doesn't look like I can help you.
188
00:15:52,826 --> 00:15:56,538
How about instead, if you ever find out
where the stone is, you let me know?
189
00:15:56,622 --> 00:15:58,040
I'll steal it for you.
190
00:16:02,503 --> 00:16:03,545
Hey...
191
00:16:05,089 --> 00:16:07,299
I'm glad you're able to save the hospital.
192
00:16:08,759 --> 00:16:10,636
Sure. Thanks to you.
193
00:16:15,641 --> 00:16:20,187
What's going on here?
Don't tell me she tricked us.
194
00:16:20,270 --> 00:16:21,689
That couldn't be.
195
00:16:21,772 --> 00:16:23,107
Clara-san would be the last person
to do something like that.
196
00:16:23,190 --> 00:16:25,192
There has to be some kind of mistake.
197
00:16:25,275 --> 00:16:27,820
The only mistakes going on
are inside that head of yours!
198
00:16:27,903 --> 00:16:30,656
Clara has robbed your head of clarity!
199
00:16:30,739 --> 00:16:32,658
That's terrible, Brother,
saying it like that.
200
00:16:32,741 --> 00:16:36,328
You mustn't argue.
It goes against the will of God.
201
00:16:40,207 --> 00:16:43,168
- Clara-san.
- You?
202
00:16:44,253 --> 00:16:49,216
It's too bad about the hospital.
I tried to save it, but I wasn't in time.
203
00:16:49,299 --> 00:16:54,680
I was so beside myself with grief
that I became a nun.
204
00:16:54,763 --> 00:16:57,182
- Clara-san.
- I'll just bet.
205
00:16:57,266 --> 00:17:01,103
It's true.
Those who believe will be saved.
206
00:17:01,186 --> 00:17:04,732
And there are still others
that I can save.
207
00:17:04,815 --> 00:17:06,191
For example, this convent.
208
00:17:06,275 --> 00:17:09,028
It will soon be demolished.
209
00:17:09,111 --> 00:17:12,239
I knew it. You're right.
210
00:17:12,322 --> 00:17:13,741
This time,
you've got to stick with it, please.
211
00:17:13,824 --> 00:17:16,368
We'll give you our support too.
212
00:17:18,495 --> 00:17:20,789
- Brother, bad news!
- What is it?
213
00:17:20,873 --> 00:17:22,499
They're saying
that Psiren appeared again.
214
00:17:22,583 --> 00:17:23,792
The whole city is in an uproar!
215
00:17:23,876 --> 00:17:27,254
She's done it.
Now the convent can be saved.
216
00:17:32,426 --> 00:17:35,804
There's some kind of mistake.
Right, Brother?
217
00:17:35,888 --> 00:17:37,264
What are you, an idiot?
218
00:17:37,347 --> 00:17:40,225
Quit being such a nice guy already.
She's a con artist.
219
00:17:40,309 --> 00:17:42,478
She's just been teasing us
and having herself a laugh!
220
00:17:42,561 --> 00:17:47,399
- Don't say it like that, brother!
- You shouldn't fight. Stop it, boys.
221
00:17:51,195 --> 00:17:53,822
Why, you!
What are you this time in that getup?
222
00:17:53,906 --> 00:17:56,950
I know. You've become a schoolteacher.
223
00:17:57,034 --> 00:17:59,870
You're fighting for a school
that's soon to be destroyed.
224
00:17:59,953 --> 00:18:03,207
That's it, right?
Isn't that right, Clara-san?
225
00:18:03,290 --> 00:18:07,336
- Yes, yes. Well done.
- Stop jerking us around!
226
00:18:08,504 --> 00:18:12,049
What are you?
Are you just a thief after all?
227
00:18:12,132 --> 00:18:16,095
A common criminal who uses alchemy
for her own selfish interests?
228
00:18:18,305 --> 00:18:22,101
Well, that's a good question.
You're a grown-up, right?
229
00:18:23,018 --> 00:18:24,603
Think about it for yourself.
230
00:18:31,777 --> 00:18:36,198
Extra! Extra! Another notice from Psiren!
231
00:18:36,281 --> 00:18:40,994
What are you so pleased about?
Psiren is just a common criminal, right?
232
00:18:41,078 --> 00:18:42,329
What are you talking about?
233
00:18:42,412 --> 00:18:45,290
We owe Psiren for saving the city
of Aquroya.
234
00:18:45,374 --> 00:18:49,795
- She's our star of hope, you know.
- Star of hope?
235
00:18:50,879 --> 00:18:56,468
This city, the City of Water, Aquroya,sinks a little bit into the water.
236
00:18:56,552 --> 00:18:58,428
In another five years, the whole city
237
00:18:58,512 --> 00:19:00,806
will be wiped outat the bottom of the lake.
238
00:19:00,889 --> 00:19:05,060
Because of that, many others fled.
239
00:19:05,144 --> 00:19:09,565
That made us all so lonesome.At least until Psiren appeared.
240
00:19:09,648 --> 00:19:14,486
But thanks to Psiren,life has returned to the city.
241
00:19:14,570 --> 00:19:16,321
Reporters from all over the countrycome here
242
00:19:16,405 --> 00:19:19,825
and there are more tourists here hopingto see Psiren.
243
00:19:19,908 --> 00:19:25,330
Before disappearing under the water,
she has made Aquroya bloom one last time.
244
00:19:26,915 --> 00:19:29,459
What does it mean, Brother?
245
00:19:30,335 --> 00:19:34,464
Could it be that Clara-san
became a thief to save the city?
246
00:19:34,548 --> 00:19:35,757
Maybe.
247
00:19:35,841 --> 00:19:38,468
The one thing I can say for sure
is that she tricked me,
248
00:19:38,552 --> 00:19:40,095
the Fullmetal Alchemist.
249
00:19:40,179 --> 00:19:46,852
She's going to pay
for that offense, after all.
250
00:19:58,614 --> 00:20:01,366
I thought you would come, kid.
251
00:20:02,242 --> 00:20:06,079
Pretty fantastic, isn't it?
A date here on the water.
252
00:20:06,163 --> 00:20:08,165
Shut up, you crook.
253
00:20:08,248 --> 00:20:11,043
Dear me, the same could be said of you,
couldn't it?
254
00:20:11,126 --> 00:20:13,170
You want the Philosopher's Stone, right?
255
00:20:14,254 --> 00:20:17,841
The desire to have an object
is the same in both of us.
256
00:20:18,842 --> 00:20:23,138
Maybe so. However, there is something
that's different.
257
00:20:23,222 --> 00:20:27,309
What we use our alchemy for,
and the burdens we each bear.
258
00:20:29,144 --> 00:20:30,562
Here I go, kid.
259
00:20:39,279 --> 00:20:40,364
I did it.
260
00:21:06,181 --> 00:21:08,225
That was pretty sharp, kid.
261
00:21:08,308 --> 00:21:12,980
I'm sure you'll be a fine man.
Once you are, let's fight again.
262
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
Next time, as a man and a woman.
263
00:21:15,774 --> 00:21:17,234
Clara-san.
264
00:21:17,317 --> 00:21:21,530
Let me tell you one last thing.
It's about the Philosopher's Stone.
265
00:21:21,613 --> 00:21:22,489
What?
266
00:21:22,572 --> 00:21:25,826
Go to the city of Xenotime
and have a look.
267
00:21:25,909 --> 00:21:30,831
I've heard that there's somebody there
researching the Philosopher's Stone.
268
00:21:31,832 --> 00:21:33,166
Xenotime.
269
00:21:36,586 --> 00:21:41,591
What, are you still angry?
I had no choice, you know.
270
00:21:41,675 --> 00:21:44,594
- She was, after all, a common criminal.
- No, she wasn't!
271
00:21:44,678 --> 00:21:48,140
She wasn't just a common criminal.
272
00:21:48,223 --> 00:21:52,269
Brother, you said yourself that sometimes,
wrongdoing was necessary, didn't you?
273
00:21:52,978 --> 00:21:54,604
Clara-san was...
274
00:21:54,688 --> 00:22:00,110
Clara-san was a kind person.
You really think so too, Brother.
275
00:22:02,738 --> 00:22:07,617
Of that... I'm not sure.
276
00:22:12,414 --> 00:22:14,624
Say, it's a little bit warm in here.
277
00:22:15,542 --> 00:22:18,128
Could I get you
to lower the zipper on my chest?
278
00:23:38,291 --> 00:23:39,918
Fullmetal Alchemist...
279
00:23:40,001 --> 00:23:41,503
Episode 11: "The Other Brothers Elric."
280
00:23:41,586 --> 00:23:43,880
Another me, another brother...
281
00:23:44,589 --> 00:23:50,887
and a red stone that bindsthe four of us together.
23427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.