All language subtitles for Fullmetal.Alchemist.S01E10.The.Phantom.Thief.WEBRip.Netflix.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,919 --> 00:00:04,045 Changing two. 2 00:00:05,130 --> 00:00:06,214 {\an8}OLDER BROTHER - 15 3 00:00:06,297 --> 00:00:07,298 {\an8}Sheesh, more junk? 4 00:00:08,133 --> 00:00:09,551 {\an8}YOUNGER BROTHER -14 5 00:00:10,677 --> 00:00:14,347 - Stop dawdling around. - Okay, I'll change two too. 6 00:00:15,932 --> 00:00:20,145 There it is. Say, Brother, want to double the bet? 7 00:00:20,228 --> 00:00:25,066 - Suit yourself. - Sorry, but I have a full house. 8 00:00:25,150 --> 00:00:28,570 Sorry, but I have a royal straight flush. 9 00:00:28,653 --> 00:00:32,073 No way. I lose again? 10 00:00:32,157 --> 00:00:33,324 All right, this time for sure, I'm gonna win. 11 00:00:33,408 --> 00:00:34,784 I quit, I quit. I'm bored. 12 00:00:34,868 --> 00:00:38,997 What's wrong, Brother? You've done nothing but win for a while. 13 00:00:39,080 --> 00:00:41,499 Aren't you bored from only winning? 14 00:00:41,583 --> 00:00:44,252 It has nothing to do with the cards. The problem is... 15 00:00:44,335 --> 00:00:45,920 Col. Mustang. 16 00:00:47,297 --> 00:00:49,632 - You don't want to see him. - Of course not. 17 00:00:49,716 --> 00:00:52,635 It turns out that the Philosopher's Stone was a fake, 18 00:00:52,719 --> 00:00:55,513 and we haven't produced any other results after all... 19 00:00:55,597 --> 00:00:58,641 - That may be true. - Just watch as I give my report. 20 00:00:58,725 --> 00:01:03,813 This is Col. Mustang we're talking about. The kinds of sarcastic things he'll say. 21 00:01:05,482 --> 00:01:09,861 Just imagining it puts me in a nasty mood. 22 00:01:14,532 --> 00:01:19,037 Man cannot obtain anything without first sacrificing something. 23 00:01:19,120 --> 00:01:23,249 In order to obtain anything, something of equal value is required. 24 00:01:23,333 --> 00:01:28,129 That is alchemy's Law of Equivalent Exchange. 25 00:01:29,130 --> 00:01:34,135 At the time, we believed that to be the true way of the world. 26 00:03:15,862 --> 00:03:20,116 "THE PHANTOM THIEF" 27 00:03:22,702 --> 00:03:26,080 Are you sure this is okay, Brother? Getting off the train along the way? 28 00:03:26,164 --> 00:03:27,498 We're okay. 29 00:03:27,582 --> 00:03:28,833 You never know where information 30 00:03:28,917 --> 00:03:30,752 leading to the Philosopher's Stone might be lying around after all. 31 00:03:31,753 --> 00:03:36,758 Besides, Aquroya is a famous tourist spa. It wouldn't hurt to have a look at it. 32 00:03:36,841 --> 00:03:40,053 It sort of feels like we're playing hooky from school, huh? 33 00:03:40,136 --> 00:03:41,429 Who's playing hooky--? 34 00:03:44,390 --> 00:03:47,018 What's this? Brother, by any chance... 35 00:03:49,771 --> 00:03:52,148 Wait up, Brother! You're a cheater! 36 00:03:52,232 --> 00:03:55,860 You cheated! Brother, you're a cheater! 37 00:04:05,662 --> 00:04:06,955 After her! Don't let her escape! 38 00:04:07,038 --> 00:04:09,958 Today's the day we catch Psiren! 39 00:04:15,255 --> 00:04:19,008 All right, that's far enough. You've got nowhere to run, Psiren. 40 00:04:32,563 --> 00:04:34,232 Hey, hold it! 41 00:04:45,076 --> 00:04:47,996 - It's a pretty city, isn't it, Brother? - Isn't it? 42 00:04:48,079 --> 00:04:50,581 The City of Water, Aquroya, is a famous sightseeing area. 43 00:04:50,665 --> 00:04:52,125 This is far better than going to that dusty East City. 44 00:04:52,959 --> 00:04:58,089 And having to look into that cynical face of the Colonel's. 45 00:04:59,215 --> 00:05:00,633 How the hell could you do that? 46 00:05:00,717 --> 00:05:03,219 It is the City of Water after all. 47 00:05:08,725 --> 00:05:12,061 - What do you want, Pops? - You're coming to the station with me. 48 00:05:12,145 --> 00:05:15,398 There's something I want to ask you about. 49 00:05:18,943 --> 00:05:24,282 So you're a State Alchemist then? And the famous Fullmetal one at that. 50 00:05:24,365 --> 00:05:26,743 How many times are you going to make me say it? 51 00:05:26,826 --> 00:05:29,162 That should be more proof than anything. 52 00:05:29,245 --> 00:05:34,000 If it's the real thing, that is. How a pipsqueak like you could be--? 53 00:05:34,083 --> 00:05:37,336 Who are you calling a pee-wee so small that you instinctively want to step on? 54 00:05:37,420 --> 00:05:39,714 Brother, nobody said anything like that. 55 00:05:39,797 --> 00:05:42,175 Now, now, don't get so worked up. 56 00:05:42,258 --> 00:05:44,594 Right now, we have an unidentified phantom thief in the city 57 00:05:44,677 --> 00:05:47,180 who goes by the name of Psiren, plaguing us. 58 00:05:47,263 --> 00:05:48,389 Psiren? 59 00:05:48,473 --> 00:05:50,433 We only have one thing that you could call a lead. 60 00:05:50,516 --> 00:05:54,062 And that's the fact that Psiren uses alchemy. 61 00:05:54,145 --> 00:05:56,314 You're an alchemist too, right? 62 00:05:56,397 --> 00:06:00,818 That's why I thought I would hear what you have to say. 63 00:06:01,944 --> 00:06:03,780 Damn that guy. 64 00:06:03,863 --> 00:06:06,532 He kept repeating the same questions for three whole hours. 65 00:06:06,616 --> 00:06:08,826 What is he using for brains? 66 00:06:08,910 --> 00:06:13,206 But, Brother, doesn't it bother you? I mean, an alchemist thief... 67 00:06:13,289 --> 00:06:15,041 - Well, I... - Brother? 68 00:06:15,124 --> 00:06:20,129 - What's wrong? - My stomach... 69 00:06:24,801 --> 00:06:27,053 It's some mild food poisoning. 70 00:06:27,136 --> 00:06:29,597 - You didn't just eat too much then? - Leave me alone. 71 00:06:29,680 --> 00:06:32,391 - Better give you a shot. Clara-kun. - Yes? 72 00:06:32,475 --> 00:06:33,309 - A shot? - A shot? 73 00:06:33,392 --> 00:06:35,061 Yes, a shot. 74 00:06:35,186 --> 00:06:39,941 - No way! I hate shots! - Brother, don't make a scene! 75 00:06:40,024 --> 00:06:41,400 I'm okay! I'm already better! 76 00:06:41,484 --> 00:06:43,820 You're not a child! Here, take off your-- 77 00:06:43,903 --> 00:06:46,447 Stop, Al! Are you trying to sell your brother out here? 78 00:06:46,531 --> 00:06:50,785 - You're going to make me mad, Brother! - I hate shots! 79 00:06:54,080 --> 00:06:57,583 There! Your shot is all done. That didn't hurt, did it? 80 00:06:57,667 --> 00:07:01,045 - I didn't even notice. - That was incredibly fast work. 81 00:07:01,129 --> 00:07:03,589 - Say, listen... - What? 82 00:07:05,550 --> 00:07:10,179 - You need to grow up soon. - Mind your own business. 83 00:07:14,016 --> 00:07:16,310 That was a pretty nurse, huh? 84 00:07:17,186 --> 00:07:19,939 I unexpectedly found myself fascinated by her. 85 00:07:20,022 --> 00:07:24,569 What kind of taste have you got anyhow? What's so good about a woman like that? 86 00:07:24,652 --> 00:07:28,823 This won't do, ma'am. You've left so much here. 87 00:07:28,906 --> 00:07:33,744 I'm sorry but I just can't get it down. 88 00:07:33,828 --> 00:07:35,121 I can't help you there. 89 00:07:35,204 --> 00:07:38,082 Well, how about I peel another piece of fruit for you? 90 00:07:41,419 --> 00:07:44,714 - Are you all right with that? - This is no problem. 91 00:07:44,797 --> 00:07:48,301 That looks dangerous. I'll do it. Let me have it, Brother. 92 00:07:48,384 --> 00:07:50,761 I'm okay. Back off. 93 00:07:58,060 --> 00:08:02,440 There. You two eat. 94 00:08:06,235 --> 00:08:08,738 What are you thinking about? 95 00:08:08,821 --> 00:08:12,783 Nothing. Still, Clara-san isn't just pretty. 96 00:08:12,867 --> 00:08:15,912 She's kind too. 97 00:08:15,995 --> 00:08:19,040 She kind of resembles Mom a little bit. 98 00:08:19,123 --> 00:08:22,543 Don't be ridiculous. They're completely different. 99 00:08:24,045 --> 00:08:25,796 I'm sorry. 100 00:08:25,880 --> 00:08:28,466 That's okay, ma'am. Don't worry about it. 101 00:08:38,851 --> 00:08:44,440 - Here. - You two are alchemists? 102 00:08:45,191 --> 00:08:51,072 - Elric! Mister Elric! - Now what, Pops? I'm not a thief! 103 00:08:51,155 --> 00:08:56,327 I know, I know. The truth is, I have a request. 104 00:08:58,371 --> 00:09:02,542 We salute the State Alchemist, Edward Elric-sensei! 105 00:09:03,125 --> 00:09:06,671 - Yikes. - What are you up to, Pops? 106 00:09:06,754 --> 00:09:09,632 No, no, no, I'm sorry about earlier. 107 00:09:09,715 --> 00:09:11,592 As you said, sensei, 108 00:09:11,676 --> 00:09:15,137 I inquired of Commander Mustang of the Eastern Command Center. 109 00:09:15,221 --> 00:09:20,351 When I did, it turned out that you really are a State Alchemist. 110 00:09:20,434 --> 00:09:22,144 Sensei! My, my, I truly underestimated you! 111 00:09:22,228 --> 00:09:25,147 - Isn't that what I told you? - Indeed. 112 00:09:25,231 --> 00:09:28,234 As it happens, I have a favor to ask. 113 00:09:29,902 --> 00:09:32,905 - Another serving. - As many as you like. 114 00:09:34,865 --> 00:09:37,660 With the sensei on our side, we can rest assured. 115 00:09:38,494 --> 00:09:41,205 Today is the last day for Psiren. 116 00:09:41,289 --> 00:09:43,749 Well, I'll give it a try. 117 00:09:44,333 --> 00:09:46,877 Still, though, that's an awful lot of people. 118 00:09:46,961 --> 00:09:50,381 Yeah. I don't know what Psiren is thinking. 119 00:09:50,464 --> 00:09:52,425 Sending prior notice to newspapers throughout the country 120 00:09:52,508 --> 00:09:53,926 of upcoming schemes. 121 00:09:54,010 --> 00:09:59,432 Newspaper reporters, spectators, even Psiren groupies show up as a result. 122 00:09:59,515 --> 00:10:03,144 - Quite a popular person, huh? - Well, that popularity ends tonight. 123 00:10:03,936 --> 00:10:05,938 We'll leave it in your hands, sensei. 124 00:10:06,022 --> 00:10:09,150 Now then, I'm going to go check on the security situation. 125 00:10:11,235 --> 00:10:14,864 You know, Brother, I'm surprised you took on this job. 126 00:10:14,947 --> 00:10:20,161 I've taken an interest in this alchemist thief. 127 00:10:33,633 --> 00:10:34,634 Oh, no! 128 00:10:36,427 --> 00:10:38,471 Hold it! What? 129 00:10:47,563 --> 00:10:48,814 Hold it! 130 00:11:01,243 --> 00:11:03,996 There are many ways to use alchemy. 131 00:11:04,080 --> 00:11:06,874 But I won't allow you to use it for stealing! 132 00:11:07,667 --> 00:11:10,836 Besides, thanks to you, I got treated like a thief too! 133 00:11:10,920 --> 00:11:13,464 Now apologize, for all you're worth! 134 00:11:32,358 --> 00:11:35,277 I've caught you. 135 00:11:37,738 --> 00:11:39,949 You're a woman? 136 00:11:40,032 --> 00:11:44,829 It's a shame I can't show you my face. I'm terribly good-looking. 137 00:11:50,251 --> 00:11:52,044 Damn it. What are you doing? 138 00:11:52,128 --> 00:11:55,506 Children ought to be in bed by now, pipsqueak-chan. 139 00:11:58,592 --> 00:12:02,805 {\an8}Who are you calling an ultra-hyper-pipsqueak? 140 00:12:06,475 --> 00:12:09,019 {\an8}Al, Al! 141 00:12:09,103 --> 00:12:12,857 Where the hell did he go, for crying out loud? 142 00:12:31,876 --> 00:12:34,336 - You? - This is a surprise. 143 00:12:34,420 --> 00:12:36,046 Who would have thought that the kindly nurse 144 00:12:36,130 --> 00:12:38,841 is actually the Phantom Thief Psiren? 145 00:12:38,924 --> 00:12:43,888 What are you talking about? I just came here to get some medicine. 146 00:12:43,971 --> 00:12:48,100 Yeah, medicine that you transmuted through alchemy. 147 00:12:48,184 --> 00:12:53,022 - You lying bitch. - I don't see how I'm a liar. 148 00:12:53,105 --> 00:12:55,441 I am an incredible beauty, right? Just like I told you. 149 00:12:55,524 --> 00:12:58,402 - That's not the issue here! - Brother! 150 00:12:59,236 --> 00:13:00,905 Brother, bad news--! 151 00:13:02,615 --> 00:13:03,616 Is something wrong? 152 00:13:03,699 --> 00:13:08,078 What do you think is the matter? She's Psiren. Look! 153 00:13:08,871 --> 00:13:11,540 The transmutation circle on her chest is more proof than anything. 154 00:13:12,875 --> 00:13:18,339 A lot can happen in one's life. You kids probably wouldn't understand. 155 00:13:18,422 --> 00:13:20,633 - What? - I understand. 156 00:13:21,842 --> 00:13:26,347 I heard earlier that the hospital is going to be demolished. 157 00:13:26,430 --> 00:13:27,765 Clara-san, you had no choice 158 00:13:27,848 --> 00:13:31,143 but to become a thief in order to save the hospital, right? 159 00:13:31,227 --> 00:13:36,065 - That's it. Right, Clara-san? - That's right. 160 00:13:37,191 --> 00:13:40,569 I didn't want to become a thief. 161 00:13:40,653 --> 00:13:44,782 But in order to save the patients here, I had no choice. 162 00:13:45,866 --> 00:13:49,161 I knew it. Such a kind person. 163 00:13:50,621 --> 00:13:53,791 Sensei! Sensei! There's another notice from Psiren! 164 00:13:55,751 --> 00:13:58,462 Is something wrong? Sensei? 165 00:14:00,798 --> 00:14:03,509 It looks like there's less security around this time. 166 00:14:03,592 --> 00:14:07,805 Yeah. The owner of this mansion is a very cautious man, you see. 167 00:14:07,888 --> 00:14:11,308 There's a little trap set up inside there. 168 00:14:11,392 --> 00:14:14,645 - Trap? - Just watch and you'll understand. 169 00:14:14,728 --> 00:14:17,314 This time, Psiren has had it for sure. 170 00:14:17,398 --> 00:14:21,569 But the unexpected could always happen. If it does, we'll be counting on you. 171 00:14:23,946 --> 00:14:26,115 What do we do, Brother? 172 00:14:47,553 --> 00:14:50,431 Oh, no! A trap? 173 00:15:04,194 --> 00:15:05,404 Kid. 174 00:15:06,697 --> 00:15:10,910 - Why did you help me out? - I didn't particularly help you out. 175 00:15:10,993 --> 00:15:12,953 There are times when a wrongdoing may be necessary. 176 00:15:13,037 --> 00:15:14,121 That's all I thought. 177 00:15:15,122 --> 00:15:17,374 If that's what it takes to save the hospital. 178 00:15:18,083 --> 00:15:19,126 What's so funny? 179 00:15:19,835 --> 00:15:22,129 It's just that you sound like such a grown-up. 180 00:15:23,589 --> 00:15:24,882 I am a grown-up! 181 00:15:26,175 --> 00:15:30,387 Right. As a grown woman, I have to repay my debt to you. 182 00:15:31,305 --> 00:15:33,891 Is there anything you'd like me to do? 183 00:15:35,601 --> 00:15:37,102 Just answer me one thing. 184 00:15:37,186 --> 00:15:39,188 If you're an alchemist, 185 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 you must have heard about the Philosopher's Stone. 186 00:15:41,190 --> 00:15:46,612 If you have any information about it, I have to get that stone no matter what. 187 00:15:49,531 --> 00:15:52,743 Sorry. It doesn't look like I can help you. 188 00:15:52,826 --> 00:15:56,538 How about instead, if you ever find out where the stone is, you let me know? 189 00:15:56,622 --> 00:15:58,040 I'll steal it for you. 190 00:16:02,503 --> 00:16:03,545 Hey... 191 00:16:05,089 --> 00:16:07,299 I'm glad you're able to save the hospital. 192 00:16:08,759 --> 00:16:10,636 Sure. Thanks to you. 193 00:16:15,641 --> 00:16:20,187 What's going on here? Don't tell me she tricked us. 194 00:16:20,270 --> 00:16:21,689 That couldn't be. 195 00:16:21,772 --> 00:16:23,107 Clara-san would be the last person to do something like that. 196 00:16:23,190 --> 00:16:25,192 There has to be some kind of mistake. 197 00:16:25,275 --> 00:16:27,820 The only mistakes going on are inside that head of yours! 198 00:16:27,903 --> 00:16:30,656 Clara has robbed your head of clarity! 199 00:16:30,739 --> 00:16:32,658 That's terrible, Brother, saying it like that. 200 00:16:32,741 --> 00:16:36,328 You mustn't argue. It goes against the will of God. 201 00:16:40,207 --> 00:16:43,168 - Clara-san. - You? 202 00:16:44,253 --> 00:16:49,216 It's too bad about the hospital. I tried to save it, but I wasn't in time. 203 00:16:49,299 --> 00:16:54,680 I was so beside myself with grief that I became a nun. 204 00:16:54,763 --> 00:16:57,182 - Clara-san. - I'll just bet. 205 00:16:57,266 --> 00:17:01,103 It's true. Those who believe will be saved. 206 00:17:01,186 --> 00:17:04,732 And there are still others that I can save. 207 00:17:04,815 --> 00:17:06,191 For example, this convent. 208 00:17:06,275 --> 00:17:09,028 It will soon be demolished. 209 00:17:09,111 --> 00:17:12,239 I knew it. You're right. 210 00:17:12,322 --> 00:17:13,741 This time, you've got to stick with it, please. 211 00:17:13,824 --> 00:17:16,368 We'll give you our support too. 212 00:17:18,495 --> 00:17:20,789 - Brother, bad news! - What is it? 213 00:17:20,873 --> 00:17:22,499 They're saying that Psiren appeared again. 214 00:17:22,583 --> 00:17:23,792 The whole city is in an uproar! 215 00:17:23,876 --> 00:17:27,254 She's done it. Now the convent can be saved. 216 00:17:32,426 --> 00:17:35,804 There's some kind of mistake. Right, Brother? 217 00:17:35,888 --> 00:17:37,264 What are you, an idiot? 218 00:17:37,347 --> 00:17:40,225 Quit being such a nice guy already. She's a con artist. 219 00:17:40,309 --> 00:17:42,478 She's just been teasing us and having herself a laugh! 220 00:17:42,561 --> 00:17:47,399 - Don't say it like that, brother! - You shouldn't fight. Stop it, boys. 221 00:17:51,195 --> 00:17:53,822 Why, you! What are you this time in that getup? 222 00:17:53,906 --> 00:17:56,950 I know. You've become a schoolteacher. 223 00:17:57,034 --> 00:17:59,870 You're fighting for a school that's soon to be destroyed. 224 00:17:59,953 --> 00:18:03,207 That's it, right? Isn't that right, Clara-san? 225 00:18:03,290 --> 00:18:07,336 - Yes, yes. Well done. - Stop jerking us around! 226 00:18:08,504 --> 00:18:12,049 What are you? Are you just a thief after all? 227 00:18:12,132 --> 00:18:16,095 A common criminal who uses alchemy for her own selfish interests? 228 00:18:18,305 --> 00:18:22,101 Well, that's a good question. You're a grown-up, right? 229 00:18:23,018 --> 00:18:24,603 Think about it for yourself. 230 00:18:31,777 --> 00:18:36,198 Extra! Extra! Another notice from Psiren! 231 00:18:36,281 --> 00:18:40,994 What are you so pleased about? Psiren is just a common criminal, right? 232 00:18:41,078 --> 00:18:42,329 What are you talking about? 233 00:18:42,412 --> 00:18:45,290 We owe Psiren for saving the city of Aquroya. 234 00:18:45,374 --> 00:18:49,795 - She's our star of hope, you know. - Star of hope? 235 00:18:50,879 --> 00:18:56,468 This city, the City of Water, Aquroya, sinks a little bit into the water. 236 00:18:56,552 --> 00:18:58,428 In another five years, the whole city 237 00:18:58,512 --> 00:19:00,806 will be wiped out at the bottom of the lake. 238 00:19:00,889 --> 00:19:05,060 Because of that, many others fled. 239 00:19:05,144 --> 00:19:09,565 That made us all so lonesome. At least until Psiren appeared. 240 00:19:09,648 --> 00:19:14,486 But thanks to Psiren, life has returned to the city. 241 00:19:14,570 --> 00:19:16,321 Reporters from all over the country come here 242 00:19:16,405 --> 00:19:19,825 and there are more tourists here hoping to see Psiren. 243 00:19:19,908 --> 00:19:25,330 Before disappearing under the water, she has made Aquroya bloom one last time. 244 00:19:26,915 --> 00:19:29,459 What does it mean, Brother? 245 00:19:30,335 --> 00:19:34,464 Could it be that Clara-san became a thief to save the city? 246 00:19:34,548 --> 00:19:35,757 Maybe. 247 00:19:35,841 --> 00:19:38,468 The one thing I can say for sure is that she tricked me, 248 00:19:38,552 --> 00:19:40,095 the Fullmetal Alchemist. 249 00:19:40,179 --> 00:19:46,852 She's going to pay for that offense, after all. 250 00:19:58,614 --> 00:20:01,366 I thought you would come, kid. 251 00:20:02,242 --> 00:20:06,079 Pretty fantastic, isn't it? A date here on the water. 252 00:20:06,163 --> 00:20:08,165 Shut up, you crook. 253 00:20:08,248 --> 00:20:11,043 Dear me, the same could be said of you, couldn't it? 254 00:20:11,126 --> 00:20:13,170 You want the Philosopher's Stone, right? 255 00:20:14,254 --> 00:20:17,841 The desire to have an object is the same in both of us. 256 00:20:18,842 --> 00:20:23,138 Maybe so. However, there is something that's different. 257 00:20:23,222 --> 00:20:27,309 What we use our alchemy for, and the burdens we each bear. 258 00:20:29,144 --> 00:20:30,562 Here I go, kid. 259 00:20:39,279 --> 00:20:40,364 I did it. 260 00:21:06,181 --> 00:21:08,225 That was pretty sharp, kid. 261 00:21:08,308 --> 00:21:12,980 I'm sure you'll be a fine man. Once you are, let's fight again. 262 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 Next time, as a man and a woman. 263 00:21:15,774 --> 00:21:17,234 Clara-san. 264 00:21:17,317 --> 00:21:21,530 Let me tell you one last thing. It's about the Philosopher's Stone. 265 00:21:21,613 --> 00:21:22,489 What? 266 00:21:22,572 --> 00:21:25,826 Go to the city of Xenotime and have a look. 267 00:21:25,909 --> 00:21:30,831 I've heard that there's somebody there researching the Philosopher's Stone. 268 00:21:31,832 --> 00:21:33,166 Xenotime. 269 00:21:36,586 --> 00:21:41,591 What, are you still angry? I had no choice, you know. 270 00:21:41,675 --> 00:21:44,594 - She was, after all, a common criminal. - No, she wasn't! 271 00:21:44,678 --> 00:21:48,140 She wasn't just a common criminal. 272 00:21:48,223 --> 00:21:52,269 Brother, you said yourself that sometimes, wrongdoing was necessary, didn't you? 273 00:21:52,978 --> 00:21:54,604 Clara-san was... 274 00:21:54,688 --> 00:22:00,110 Clara-san was a kind person. You really think so too, Brother. 275 00:22:02,738 --> 00:22:07,617 Of that... I'm not sure. 276 00:22:12,414 --> 00:22:14,624 Say, it's a little bit warm in here. 277 00:22:15,542 --> 00:22:18,128 Could I get you to lower the zipper on my chest? 278 00:23:38,291 --> 00:23:39,918 Fullmetal Alchemist... 279 00:23:40,001 --> 00:23:41,503 Episode 11: "The Other Brothers Elric." 280 00:23:41,586 --> 00:23:43,880 Another me, another brother... 281 00:23:44,589 --> 00:23:50,887 and a red stone that binds the four of us together. 23427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.