All language subtitles for Arthdal.Chronicles.S02E07.231008.HDTV.H264-NEXT-DSNP-v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,087 --> 00:00:06,839 {\an8}ARTHDAL CHORNICLES: THE SWORD OF ARAMUN 2 00:00:06,920 --> 00:00:09,517 {\an8}PRODUCTION SPONSORS: MINISTRY OF CULTURE, SPORTS AND TOURISM AND KOCCA 3 00:00:09,913 --> 00:00:11,260 {\an8}ALL CHARACTERS, PLACES, ORGANIZATIONS, AND EVENTS IN THIS DRAMA 4 00:00:11,341 --> 00:00:12,905 {\an8}ARE FICTIONAL AND UNRELATED TO HISTORICAL FACTS 5 00:00:12,986 --> 00:00:14,565 {\an8}CHILD ACTORS WERE FILMED SAFELY IN THE PRESENCE OF THEIR GUARDIANS, 6 00:00:14,646 --> 00:00:16,271 {\an8}AND SCENES INVOLVING ANIMALS WERE FILMED WITH ADVICE AND COOPERATION OF EXPERTS. 7 00:00:16,522 --> 00:00:18,857 {\an8}Tell her! I, Eunseom of the Wahan Tribe, 8 00:00:18,941 --> 00:00:22,361 {\an8}will become Inaishingi and Aramun Haesulla! 9 00:00:22,486 --> 00:00:24,571 {\an8}PREVIOUSLY ON ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 10 00:00:24,655 --> 00:00:26,615 {\an8}Inaishingi has returned. 11 00:00:26,698 --> 00:00:28,951 {\an8}I knew you would come back alive. 12 00:00:29,034 --> 00:00:31,495 {\an8}Are you really going to pretend to be Inaishingi? 13 00:00:31,578 --> 00:00:34,414 {\an8}Eunseom took my place. I don't see why I can't do the same. 14 00:00:35,207 --> 00:00:37,042 {\an8}You know. 15 00:00:39,795 --> 00:00:40,837 {\an8}Tachukan! 16 00:00:42,339 --> 00:00:43,674 {\an8}What nonsense is that? 17 00:00:45,801 --> 00:00:50,847 {\an8}Do you really think people consider Igutus as sacred 18 00:00:50,931 --> 00:00:53,725 {\an8}and are praising you? 19 00:00:53,809 --> 00:00:56,144 {\an8}You must kill everyone now. 20 00:00:56,603 --> 00:00:58,397 {\an8}How you're acquainted with 21 00:00:58,480 --> 00:01:00,857 {\an8}Saya's benetbeot. 22 00:01:00,941 --> 00:01:04,611 {\an8}By any chance, are you thinking of another Aramun? 23 00:01:04,695 --> 00:01:05,946 {\an8}It's the sword of Aramun. 24 00:01:06,613 --> 00:01:10,242 {\an8}"When the zelkova tree cracks and my sword is revealed, 25 00:01:10,325 --> 00:01:12,494 {\an8}Aramun shall know their mission." 26 00:01:12,578 --> 00:01:15,872 {\an8}If the sword has been revealed but I do not know the mission, 27 00:01:15,956 --> 00:01:17,499 {\an8}does that mean I am not Aramun? 28 00:01:17,874 --> 00:01:19,793 {\an8}Apprehend every man 29 00:01:19,876 --> 00:01:23,505 {\an8}born in the year of the singing wolf in Arthdal and in the vicinity of Arthdal. 30 00:01:24,089 --> 00:01:25,966 {\an8}We received amazing intelligence. 31 00:01:26,049 --> 00:01:29,136 {\an8}It says the supplies will be moved from Hanta Dock to the forest. 32 00:01:29,219 --> 00:01:30,470 {\an8}I will lead them myself. 33 00:01:35,058 --> 00:01:36,143 {\an8}It's a trap. 34 00:01:36,226 --> 00:01:37,436 {\an8}Retreat! 35 00:01:52,284 --> 00:01:56,788 {\an8}EPISODE 7: IKOMAHIS 36 00:02:32,157 --> 00:02:34,284 {\an8}DALSAE: WAHAN TRIBE, EUNSEOM'S FRIEND 37 00:02:34,951 --> 00:02:37,371 {\an8}You've complicated everything. 38 00:02:37,454 --> 00:02:40,040 {\an8}If I cut your throat here and buried your body, 39 00:02:40,791 --> 00:02:42,542 {\an8}it would make things a lot easier. 40 00:02:44,044 --> 00:02:46,088 {\an8}Is there a reason I shouldn't kill you? 41 00:02:46,755 --> 00:02:48,548 {\an8}A reason? There is. 42 00:02:49,675 --> 00:02:52,052 {\an8}You don't want me to die. 43 00:02:52,135 --> 00:02:53,136 {\an8}Me? 44 00:02:54,054 --> 00:02:55,430 {\an8}Why would I not? 45 00:02:55,514 --> 00:02:57,140 {\an8}You're the leader of the enemy, 46 00:02:57,224 --> 00:03:00,769 {\an8}you took my place while I was gone, and fooled us, the Ago Tribe. 47 00:03:15,158 --> 00:03:17,285 {\an8}You must be feeling proud after winning once. 48 00:03:17,369 --> 00:03:21,123 {\an8}You could get lucky and take over Molabeol Castle. 49 00:03:21,206 --> 00:03:23,750 {\an8}Then Arthdal will send more troops, 50 00:03:23,834 --> 00:03:26,503 {\an8}more soldiers, and more powerful weapons. 51 00:03:27,295 --> 00:03:29,673 {\an8}The blood of thousands of the Ago Tribe will flow. 52 00:03:30,298 --> 00:03:37,139 {\an8}Only then, you will realize that you led all of them to their death. 53 00:03:39,266 --> 00:03:40,767 {\an8}We won. 54 00:03:40,851 --> 00:03:42,018 {\an8}We will continue to win. 55 00:03:42,102 --> 00:03:43,895 {\an8}Your bronze swords came from Arthdal. 56 00:03:44,688 --> 00:03:47,065 {\an8}After a few more fights, half will become useless. 57 00:03:48,275 --> 00:03:51,278 {\an8}You lot cannot even make nor fix bronze swords. 58 00:03:52,028 --> 00:03:53,029 {\an8}What will happen? 59 00:03:53,655 --> 00:03:55,198 {\an8}Continue. 60 00:03:55,282 --> 00:03:57,159 {\an8}What does the Ago Tribe fight with? 61 00:03:57,242 --> 00:03:58,410 {\an8}Willpower? 62 00:03:59,286 --> 00:04:00,328 {\an8}Desperation? 63 00:04:00,412 --> 00:04:02,122 {\an8}The divine power of Inaishingi? 64 00:04:03,081 --> 00:04:04,082 {\an8}Right. 65 00:04:04,166 --> 00:04:07,419 {\an8}Will that strange horse pretending to be Kanmoreu solve everything? 66 00:04:07,627 --> 00:04:09,755 {\an8}KANMOREU: LEGENDARY HORSE KNOWN TO HAVE BEEN RIDDEN BY ARAMUN HAESULLA 67 00:04:09,838 --> 00:04:12,716 {\an8}Is that why I cannot kill you? 68 00:04:12,799 --> 00:04:13,884 {\an8}What's worse is, 69 00:04:14,718 --> 00:04:18,346 {\an8}Arthdal will be armed with iron swords soon. 70 00:04:20,599 --> 00:04:22,017 {\an8}I guess you know what those are. 71 00:04:22,601 --> 00:04:23,894 {\an8}You must know for sure now. 72 00:04:23,977 --> 00:04:26,521 {\an8}You guys won once 73 00:04:27,314 --> 00:04:29,149 {\an8}just by chance. 74 00:04:31,485 --> 00:04:32,486 {\an8}Drop your weapons. 75 00:04:35,781 --> 00:04:37,157 {\an8}CHOMO 76 00:04:37,240 --> 00:04:38,700 {\an8}TAE DACHI 77 00:04:44,164 --> 00:04:46,958 {\an8}BADORU 78 00:04:52,339 --> 00:04:56,218 {\an8}You know you're going to lose, but you'll lie to them that you can win. 79 00:04:56,968 --> 00:04:59,179 {\an8}You must've felt touched as you gave them hope 80 00:04:59,763 --> 00:05:04,226 {\an8}and received endless praise and love from the children of Ago. 81 00:05:04,893 --> 00:05:06,353 {\an8}It must've been overwhelming. 82 00:05:07,062 --> 00:05:09,773 {\an8}Those children don't even know you're the gosal that will kill them. 83 00:05:09,856 --> 00:05:10,899 {\an8}GOSAL: REVENGEFUL SPIRIT 84 00:05:10,982 --> 00:05:14,778 {\an8}They'll just helplessly die in your arms, you bastard. 85 00:05:16,822 --> 00:05:18,073 {\an8}You risked your life too? 86 00:05:18,990 --> 00:05:20,242 {\an8}What about your life? 87 00:05:20,867 --> 00:05:22,244 {\an8}Is your life so great? 88 00:05:22,327 --> 00:05:26,581 {\an8}Is your life worth so many people's lives? 89 00:05:30,460 --> 00:05:31,461 {\an8}You... 90 00:05:32,546 --> 00:05:34,089 {\an8}You really are like Inaishingi. 91 00:05:36,383 --> 00:05:37,843 {\an8}- Don't mock me. - No. 92 00:05:38,760 --> 00:05:40,345 {\an8}I mean it. 93 00:05:40,428 --> 00:05:43,682 {\an8}In that short amount of time you imitated me, you've become serious. 94 00:05:47,060 --> 00:05:48,895 {\an8}You were praised by people, 95 00:05:50,480 --> 00:05:52,440 {\an8}you got excited by their expectations, 96 00:05:54,234 --> 00:05:59,197 {\an8}and you were touched and overwhelmed by the children's endless love for you. 97 00:05:59,823 --> 00:06:00,824 {\an8}Right? 98 00:06:02,033 --> 00:06:04,953 {\an8}You want to be cherished, don't you? 99 00:06:07,581 --> 00:06:08,582 {\an8}What? 100 00:06:09,583 --> 00:06:10,625 {\an8}I'm not Tagon. 101 00:06:11,459 --> 00:06:13,753 {\an8}I don't rely on such things and hesitate. 102 00:06:14,337 --> 00:06:15,881 {\an8}I don't live like a fool. 103 00:06:15,964 --> 00:06:17,549 {\an8}No, you want it. 104 00:06:18,341 --> 00:06:22,637 {\an8}You just learned very early that you couldn't have it. 105 00:06:24,180 --> 00:06:25,223 {\an8}How do I know? 106 00:06:25,932 --> 00:06:28,560 {\an8}It was for a short while, but I... 107 00:06:31,021 --> 00:06:32,147 {\an8}lived as you. 108 00:06:37,319 --> 00:06:38,820 {\an8}Why did you stop? 109 00:06:38,904 --> 00:06:41,156 {\an8}You seem to be very angry. Aren't you? 110 00:06:49,956 --> 00:06:51,207 {\an8}Let's form an alliance. 111 00:06:51,291 --> 00:06:52,542 {\an8}Why? 112 00:06:52,626 --> 00:06:57,005 {\an8}- Why should I? - That is the only way you can win. 113 00:07:03,178 --> 00:07:04,346 {\an8}Then why do you want it? 114 00:07:30,497 --> 00:07:32,040 {\an8}Throw that here. 115 00:07:32,123 --> 00:07:34,960 {\an8}- What? - I said, throw that here. 116 00:07:40,215 --> 00:07:41,383 {\an8}Gosh. 117 00:07:41,925 --> 00:07:44,427 {\an8}Throw that to me. 118 00:07:51,393 --> 00:07:53,520 {\an8}Huh? Hurry. 119 00:07:58,233 --> 00:07:59,567 {\an8}- Me? - You. 120 00:08:03,029 --> 00:08:04,656 {\an8}You're not the guy from back then. 121 00:08:05,031 --> 00:08:07,450 {\an8}There was someone else with that hairstyle. 122 00:08:12,247 --> 00:08:13,665 {\an8}You bastards. 123 00:08:14,249 --> 00:08:15,625 {\an8}How dare you walk away? 124 00:08:21,464 --> 00:08:23,717 {\an8}Then how should we go? 125 00:08:26,261 --> 00:08:27,345 {\an8}Should I bow? 126 00:08:33,393 --> 00:08:35,103 {\an8}That lunatic. 127 00:08:35,186 --> 00:08:36,396 {\an8}Hey. 128 00:08:37,897 --> 00:08:39,941 {\an8}You came to save these Ago bastards, didn't you? 129 00:08:41,735 --> 00:08:42,861 {\an8}They're the Ago Tribe? 130 00:09:15,894 --> 00:09:17,270 {\an8}You're slow. 131 00:09:22,484 --> 00:09:23,985 {\an8}Mm... 132 00:10:14,202 --> 00:10:15,203 {\an8}Thank you. 133 00:10:15,286 --> 00:10:16,788 {\an8}Please untie me. 134 00:10:27,048 --> 00:10:28,174 {\an8}He looks strong. 135 00:10:29,551 --> 00:10:30,552 {\an8}Tie him tighter. 136 00:10:31,052 --> 00:10:32,387 {\an8}Are you not here to save us? 137 00:10:34,514 --> 00:10:35,890 {\an8}Where is Hae Kkadak? 138 00:10:36,975 --> 00:10:37,976 {\an8}"Hae" what? 139 00:10:39,102 --> 00:10:40,228 {\an8}Gosh, Hae Kkadak. 140 00:10:40,311 --> 00:10:41,312 {\an8}Where have you been? 141 00:10:41,396 --> 00:10:42,438 {\an8}- Let's leave. - What? 142 00:10:43,022 --> 00:10:45,150 {\an8}You said you needed to ask what "Ikomahis" was. 143 00:10:46,568 --> 00:10:49,279 {\an8}Did you know that your friend had a benetbeot? 144 00:10:49,362 --> 00:10:52,240 {\an8}What? What are you talking about? 145 00:10:52,323 --> 00:10:55,743 {\an8}Stop changing the subject. Let's help Eunseom. 146 00:10:55,827 --> 00:10:57,328 {\an8}Father, let's do that. 147 00:10:57,704 --> 00:10:59,664 {\an8}We can't go back to the Hae Tribe anyway. 148 00:10:59,747 --> 00:11:01,457 {\an8}You said Taealha killed Mihol. 149 00:11:01,541 --> 00:11:03,626 {\an8}You said you'll need an army if they come. 150 00:11:03,710 --> 00:11:06,087 {\an8}Eunseom even beat Arthdal's army. 151 00:11:06,171 --> 00:11:09,465 {\an8}He can't win in the end. They lack weapons and supplies. 152 00:11:09,549 --> 00:11:12,302 {\an8}What if you make them? 153 00:11:14,053 --> 00:11:15,180 {\an8}How can I make them? 154 00:11:15,263 --> 00:11:16,556 {\an8}The Lake of Stars. 155 00:11:16,639 --> 00:11:18,975 {\an8}- Right? We found it. - Yes. 156 00:11:19,058 --> 00:11:20,727 {\an8}There's no way to take it out. 157 00:11:21,936 --> 00:11:23,271 {\an8}Don't even bring that up. 158 00:11:44,542 --> 00:11:46,836 {\an8}Inaishingi, are you okay? 159 00:11:47,420 --> 00:11:49,881 {\an8}I heard you were ambushed by soldiers from Arthdal. 160 00:11:49,964 --> 00:11:51,174 {\an8}Things could have been... 161 00:11:52,759 --> 00:11:55,053 {\an8}Gosh, how are you... 162 00:11:55,929 --> 00:11:59,224 {\an8}Inaishingi, how did you meet Dalsae? 163 00:12:03,519 --> 00:12:06,397 {\an8}There definitely is a yeomari, just as I thought. 164 00:12:06,481 --> 00:12:07,482 {\an8}YEOMARI: A SPY 165 00:12:07,565 --> 00:12:09,400 {\an8}Still, I'm very glad that you're safe. 166 00:12:11,152 --> 00:12:12,445 {\an8}Did everyone come back? 167 00:12:12,528 --> 00:12:16,741 {\an8}Badoru, Dachi, and Chomo have not come back yet. 168 00:12:21,120 --> 00:12:22,247 {\an8}We're checking on them. 169 00:12:23,581 --> 00:12:25,083 {\an8}Let me know when they get back. 170 00:12:25,917 --> 00:12:28,086 {\an8}- I will. - And release Ipsaeng. 171 00:12:29,003 --> 00:12:30,922 {\an8}Why release Ipsaeng? 172 00:12:31,005 --> 00:12:32,840 {\an8}He was bait to catch the yeomari. 173 00:12:33,424 --> 00:12:34,676 {\an8}He was bait? 174 00:12:35,260 --> 00:12:36,970 {\an8}Gosh, how... 175 00:12:37,053 --> 00:12:39,013 {\an8}I'll explain later. 176 00:12:39,889 --> 00:12:42,225 {\an8}I understand. 177 00:12:42,850 --> 00:12:44,936 {\an8}So the yeomari... 178 00:12:46,229 --> 00:12:49,983 {\an8}Not yet. But we will find out soon enough. 179 00:12:51,734 --> 00:12:53,486 {\an8}Yes, we must. 180 00:13:02,412 --> 00:13:03,454 {\an8}What will you do now? 181 00:13:04,038 --> 00:13:06,457 {\an8}Myonita will recover, and the epidemic-- 182 00:13:06,541 --> 00:13:08,126 {\an8}- What about Myonita? - What? 183 00:13:08,710 --> 00:13:11,004 {\an8}Hey, do you find this situation fun? 184 00:13:11,963 --> 00:13:12,964 {\an8}Is Myonita hurt? 185 00:13:13,798 --> 00:13:15,133 {\an8}What are you playing at? 186 00:13:15,633 --> 00:13:18,177 {\an8}I can't even sleep because I'm worried about Nunbyeol. 187 00:13:20,847 --> 00:13:23,016 {\an8}Nunbyeol is fine. 188 00:13:23,099 --> 00:13:26,185 {\an8}- How do you know that? - I met her in Arthdal. 189 00:13:27,478 --> 00:13:29,647 {\an8}Nunbyeol was worried about you. 190 00:13:34,277 --> 00:13:35,695 {\an8}Dalsae? 191 00:13:40,950 --> 00:13:41,951 {\an8}Are you Eunseom? 192 00:13:42,869 --> 00:13:44,829 {\an8}What happened? Where's Saya? 193 00:13:54,881 --> 00:13:57,175 {\an8}- Then why do you want it? - The same goes for me. 194 00:13:57,925 --> 00:14:00,053 {\an8}That is the only way I can win. 195 00:14:02,472 --> 00:14:03,806 {\an8}Because you lost the war 196 00:14:04,432 --> 00:14:06,059 {\an8}and you've been eliminated as the heir? 197 00:14:07,477 --> 00:14:08,644 {\an8}Yes. 198 00:14:08,728 --> 00:14:10,104 {\an8}I have to beat Tagon now. 199 00:14:11,314 --> 00:14:13,858 {\an8}Let's form an alliance. 200 00:14:23,785 --> 00:14:24,994 {\an8}How foolish. 201 00:14:29,957 --> 00:14:31,626 {\an8}Then those Neanthals... 202 00:14:31,709 --> 00:14:34,253 {\an8}They left. I don't know where they went. 203 00:14:35,630 --> 00:14:38,299 {\an8}But is Nunbyeol really okay? 204 00:14:38,383 --> 00:14:40,802 {\an8}Yes. She said everything will be fine 205 00:14:40,885 --> 00:14:43,054 {\an8}as long as you are okay, and that she's all right. 206 00:14:44,305 --> 00:14:46,808 {\an8}Saya is in Molabeol Castle. Go there. 207 00:14:46,891 --> 00:14:48,059 {\an8}Dalsae will escort you. 208 00:14:50,061 --> 00:14:51,312 {\an8}Thank you. 209 00:14:58,986 --> 00:15:01,697 {\an8}By the way, you've changed a lot. 210 00:15:09,539 --> 00:15:11,332 {\an8}IPSAENG: EUNSEOM'S ADVISOR 211 00:15:24,262 --> 00:15:25,263 {\an8}You did well. 212 00:15:30,601 --> 00:15:32,395 {\an8}- Does it hurt a lot? - No. 213 00:15:32,478 --> 00:15:33,521 {\an8}It will heal soon. 214 00:15:35,314 --> 00:15:37,900 {\an8}- Where's that bastard? - He left to Molabeol. 215 00:15:37,984 --> 00:15:39,110 {\an8}You just let him go? 216 00:15:39,193 --> 00:15:40,236 {\an8}Why let that punk go? 217 00:15:40,319 --> 00:15:42,738 {\an8}There's a more important matter at hand. 218 00:15:43,448 --> 00:15:44,824 {\an8}Call a meeting. 219 00:16:15,646 --> 00:16:16,647 {\an8}Stay still. 220 00:16:16,731 --> 00:16:18,107 {\an8}You move and I will cut you. 221 00:16:24,822 --> 00:16:27,283 {\an8}DUNJI: WAHAN TRIBE, SCRIBE 222 00:16:40,630 --> 00:16:42,673 {\an8}It's unbelievably light. 223 00:16:43,591 --> 00:16:46,469 {\an8}It's sharp, strong, and even fast. 224 00:16:46,552 --> 00:16:48,012 {\an8}YEOLSON: TANYA'S FATHER, A GYEOKMULSA 225 00:16:48,095 --> 00:16:49,514 {\an8}- Yeolson. - Yes, Your Majesty. 226 00:16:51,557 --> 00:16:52,934 {\an8}You did it. 227 00:16:53,017 --> 00:16:56,145 {\an8}On top of that, you made so many swords in a short time. 228 00:16:56,229 --> 00:16:58,481 {\an8}The minister and the bachis he trained 229 00:16:58,856 --> 00:17:00,775 {\an8}worked on it day and night. 230 00:17:01,651 --> 00:17:04,654 {\an8}Good job, good job. 231 00:17:10,952 --> 00:17:15,289 {\an8}This sword will end the Hae Tribe and the Bronze Age. 232 00:17:18,251 --> 00:17:19,835 {\an8}Poor Taealha. 233 00:17:19,919 --> 00:17:21,462 {\an8}Good swords have a name. 234 00:17:22,088 --> 00:17:23,839 {\an8}Name the sword, Your Majesty. 235 00:17:28,636 --> 00:17:30,429 {\an8}I'll call it the Sword of Seed. 236 00:17:31,013 --> 00:17:32,181 {\an8}Seed? 237 00:17:32,265 --> 00:17:34,016 {\an8}The seed of blood, 238 00:17:34,684 --> 00:17:38,187 {\an8}death, and prosperity. 239 00:17:38,521 --> 00:17:43,484 {\an8}Then I will engrave the name "Seed" on the sword and offer it to you. 240 00:17:46,821 --> 00:17:48,656 {\an8}Is the sword that strong? 241 00:17:49,323 --> 00:17:55,204 {\an8}It was a sharp and fast sword, but soft as waving a whip. 242 00:17:55,288 --> 00:17:59,333 {\an8}How can they make such a sword with something like iron? 243 00:17:59,417 --> 00:18:01,460 {\an8}Moreover, if iron is the material, 244 00:18:01,544 --> 00:18:04,755 {\an8}they could make them easily, quickly, and many at a time. 245 00:18:07,925 --> 00:18:09,468 {\an8}We have two options. 246 00:18:11,220 --> 00:18:12,388 {\an8}We could make them too. 247 00:18:14,140 --> 00:18:15,224 {\an8}Or... 248 00:18:17,018 --> 00:18:18,019 {\an8}steal from them. 249 00:18:58,768 --> 00:19:00,936 {\an8}Eventually, you'll succeed again. 250 00:19:03,814 --> 00:19:04,857 {\an8}I hope I will. 251 00:19:05,858 --> 00:19:07,151 {\an8}But I'm afraid. 252 00:19:07,234 --> 00:19:09,570 {\an8}I've never heard you say that. 253 00:19:10,571 --> 00:19:11,989 {\an8}But Inaishingi, 254 00:19:12,990 --> 00:19:15,785 {\an8}when you look back, everything was impossible. 255 00:19:17,119 --> 00:19:18,621 {\an8}You survived the waterfall, 256 00:19:18,704 --> 00:19:21,207 {\an8}became Inaishingi when you were just a stranger, 257 00:19:21,290 --> 00:19:23,167 {\an8}and reclaimed Doldambul, our old land. 258 00:19:23,751 --> 00:19:27,129 {\an8}None of these seemed possible. 259 00:19:30,925 --> 00:19:33,761 {\an8}But you made all of them happen. 260 00:19:34,637 --> 00:19:37,056 {\an8}"Only one out of Tae Apdok and Inaishingi 261 00:19:37,139 --> 00:19:39,392 {\an8}will see tomorrow's blue sky." 262 00:19:39,475 --> 00:19:41,018 {\an8}The day you prophesied as such, 263 00:19:41,936 --> 00:19:44,230 {\an8}I, Suhana, as if lured by a gwitgeot... 264 00:19:44,313 --> 00:19:45,356 {\an8}GWITGEOT: GHOST 265 00:19:45,439 --> 00:19:47,942 {\an8}...killed Tae Apdok and made that prophecy come true. 266 00:19:48,651 --> 00:19:50,986 {\an8}Your words have such power. 267 00:19:53,030 --> 00:19:54,281 {\an8}Thank you. 268 00:19:54,365 --> 00:19:57,660 {\an8}You told us to find a way, so it will happen again. 269 00:19:58,411 --> 00:19:59,829 {\an8}Believe in yourself. 270 00:20:00,830 --> 00:20:03,624 {\an8}But say that you're afraid 271 00:20:06,377 --> 00:20:09,213 {\an8}only in front of me. 272 00:20:11,424 --> 00:20:12,425 {\an8}Okay. 273 00:20:12,967 --> 00:20:14,802 {\an8}I will, Suhana. 274 00:20:16,387 --> 00:20:18,848 {\an8}Listen, Ago Tribe. 275 00:20:20,391 --> 00:20:22,435 {\an8}Listen, Ago Tribe. 276 00:20:23,144 --> 00:20:25,229 {\an8}Listen, Ago Tribe. 277 00:20:25,312 --> 00:20:28,899 {\an8}We are listening. Say the next part. How many times has it been already? 278 00:20:29,650 --> 00:20:33,362 {\an8}Bring back our brothers. 279 00:20:33,446 --> 00:20:34,447 {\an8}Brothers? 280 00:20:34,530 --> 00:20:35,531 {\an8}TACHUKAN - TAE MAJA 281 00:20:35,614 --> 00:20:41,036 {\an8}If you don't, we will kill your brother, Badaru. 282 00:20:41,120 --> 00:20:42,705 {\an8}You mean Badoru. 283 00:20:44,039 --> 00:20:46,167 {\an8}Anyway, we'll kill him. 284 00:20:46,834 --> 00:20:50,337 {\an8}We will kill Chomo and Dachi too. 285 00:20:50,421 --> 00:20:53,549 {\an8}Tomorrow at noon, bring our brothers 286 00:20:54,341 --> 00:20:57,344 {\an8}to the front of the Baku Cliff. 287 00:20:58,596 --> 00:21:00,264 {\an8}Who are your brothers? 288 00:21:00,347 --> 00:21:01,891 {\an8}Who do you want us to bring? 289 00:21:01,974 --> 00:21:04,268 {\an8}Our brothers, 290 00:21:04,852 --> 00:21:07,313 {\an8}Hae Kkadak, Ttaemun. 291 00:21:10,775 --> 00:21:12,151 {\an8}Buksoe. 292 00:21:13,903 --> 00:21:14,904 {\an8}Buksoe? 293 00:21:14,987 --> 00:21:17,156 {\an8}Bring them to us. 294 00:21:20,242 --> 00:21:22,661 {\an8}Hae Kkadak? What's that? 295 00:21:23,829 --> 00:21:26,791 {\an8}Hey. What was that all about? 296 00:21:30,377 --> 00:21:32,588 {\an8}Eunseom, what's wrong? 297 00:21:32,671 --> 00:21:33,672 {\an8}What? 298 00:21:34,381 --> 00:21:35,382 {\an8}Nothing. 299 00:21:36,008 --> 00:21:37,635 {\an8}By the way, you've changed a lot. 300 00:21:37,718 --> 00:21:39,011 {\an8}Even that hair. 301 00:21:39,094 --> 00:21:40,971 {\an8}This isn't the first time you saw it. 302 00:21:41,722 --> 00:21:44,016 {\an8}My hair kept growing this way. 303 00:21:47,853 --> 00:21:49,480 {\an8}Who are they? 304 00:21:49,563 --> 00:21:53,067 {\an8}Right. I was waiting for the right time to introduce them. 305 00:21:53,150 --> 00:21:55,778 {\an8}This is Hae Kkadak and this is his son, Hae Ttaemun. 306 00:21:56,654 --> 00:22:00,032 {\an8}Oh, so that really was a person's name. 307 00:22:00,783 --> 00:22:02,535 {\an8}Why is your name so weird? 308 00:22:02,618 --> 00:22:04,954 {\an8}Everything in the world has its reasons. 309 00:22:05,037 --> 00:22:07,832 {\an8}It's my mission to shine the light upon them in the dark. 310 00:22:07,915 --> 00:22:08,916 {\an8}I see. 311 00:22:09,667 --> 00:22:12,002 {\an8}I had no idea it had such a deep meaning. 312 00:22:14,129 --> 00:22:16,590 {\an8}Some unknown people abducted our warriors 313 00:22:16,674 --> 00:22:18,509 {\an8}and are demanding we take you to them. 314 00:22:19,134 --> 00:22:20,845 {\an8}- They said you were brothers. - What? 315 00:22:21,178 --> 00:22:23,639 {\an8}Brothers? Who... 316 00:22:23,722 --> 00:22:25,724 {\an8}I see, it must be them. 317 00:22:25,808 --> 00:22:29,103 {\an8}We were supposed to meet them. They must've misunderstood. 318 00:22:29,687 --> 00:22:33,023 {\an8}But why brothers? We only met once. 319 00:22:33,107 --> 00:22:34,525 {\an8}Who are those people? 320 00:22:34,608 --> 00:22:36,110 {\an8}They have three of my brothers. 321 00:22:36,694 --> 00:22:38,153 {\an8}We don't really know either. 322 00:22:38,237 --> 00:22:41,407 {\an8}I needed to meet them to talk about something. Don't worry. 323 00:22:41,490 --> 00:22:44,827 {\an8}Once the misunderstanding is cleared up, they'll release your brothers. 324 00:23:24,711 --> 00:23:25,712 {\an8}You're here, Father. 325 00:23:28,507 --> 00:23:30,634 {\an8}What in the world are you doing? 326 00:23:30,717 --> 00:23:32,886 {\an8}What do you mean? 327 00:23:32,970 --> 00:23:34,680 {\an8}The sword of Aramun in Yuil Temple. 328 00:23:35,347 --> 00:23:37,015 {\an8}I made it and gave it to Eunseom. 329 00:23:37,724 --> 00:23:39,351 {\an8}What are you going to do with it? 330 00:23:40,394 --> 00:23:41,687 {\an8}Tanya! 331 00:23:44,022 --> 00:23:45,857 {\an8}When Eunseom comes to Arthdal, 332 00:23:45,941 --> 00:23:48,610 {\an8}he will hold that sword and become Aramun. 333 00:23:51,029 --> 00:23:53,824 {\an8}What? Eunseom cannot win. 334 00:23:54,575 --> 00:23:56,493 {\an8}Arthdal will be armed with iron swords. 335 00:23:56,618 --> 00:23:58,537 {\an8}Are you going to kill everyone with such 336 00:23:58,620 --> 00:24:00,789 {\an8}foolish actions for a guy who's going to lose? 337 00:24:00,872 --> 00:24:02,207 {\an8}I'm trying to save everyone. 338 00:24:02,291 --> 00:24:03,458 {\an8}That's nonsense! 339 00:24:03,542 --> 00:24:06,336 {\an8}You said that millions instead of thousands 340 00:24:06,420 --> 00:24:08,297 {\an8}will fight in wars in the Iron Age. 341 00:24:09,006 --> 00:24:10,048 {\an8}You are right. 342 00:24:10,132 --> 00:24:11,675 {\an8}You started the era of slaughter 343 00:24:11,758 --> 00:24:13,927 {\an8}where millions instead of thousands will die. 344 00:24:14,011 --> 00:24:16,138 {\an8}Fine. But can you stop that? 345 00:24:16,680 --> 00:24:19,182 {\an8}Even Airuju cannot stop this, not to mention Asa Sin. 346 00:24:19,308 --> 00:24:21,184 {\an8}I know. She can't stop it. 347 00:24:21,268 --> 00:24:24,354 {\an8}That is why the Great White Wolf, Asa Sin, failed. 348 00:24:24,813 --> 00:24:27,482 {\an8}We were unable to give up on anything we achieved, 349 00:24:27,608 --> 00:24:30,319 {\an8}but she went to Iark and did an experiment to undo it. 350 00:24:31,945 --> 00:24:33,739 {\an8}There was nothing she could undo. 351 00:24:34,698 --> 00:24:35,741 {\an8}I know. 352 00:24:36,158 --> 00:24:38,535 {\an8}I know. I know I can't stop it. 353 00:24:39,202 --> 00:24:40,203 {\an8}I saw how you 354 00:24:41,455 --> 00:24:44,833 {\an8}and the Wahan Tribe so easily threw away the teachings 355 00:24:44,916 --> 00:24:47,836 {\an8}that have been passed down for more than 200 years, and changed. 356 00:24:49,463 --> 00:24:50,839 {\an8}How can I not know that? 357 00:24:50,922 --> 00:24:51,923 {\an8}Tanya. 358 00:24:53,634 --> 00:24:55,135 {\an8}That's why I'm going to do it. 359 00:24:55,636 --> 00:24:59,264 {\an8}In this unstoppable era of slaughter, I should do what I have to do 360 00:25:00,349 --> 00:25:02,392 {\an8}as the descendant of the Great White Wolf. 361 00:25:02,517 --> 00:25:03,810 {\an8}What are you going to do? 362 00:25:03,894 --> 00:25:06,104 {\an8}I'll tell them God doesn't help people 363 00:25:06,188 --> 00:25:08,148 {\an8}and that only people help people. 364 00:25:08,732 --> 00:25:10,692 {\an8}If they don't help each other, 365 00:25:10,776 --> 00:25:12,069 {\an8}they'll all be done for. 366 00:25:12,152 --> 00:25:13,737 {\an8}I'll threaten them in God's name. 367 00:25:14,946 --> 00:25:17,199 {\an8}So, as we learned, the world-- 368 00:25:17,282 --> 00:25:18,909 {\an8}The world, the world! 369 00:25:18,992 --> 00:25:21,286 {\an8}Stop talking about that. It's ridiculous. 370 00:25:23,288 --> 00:25:24,498 {\an8}Yes, it might be. 371 00:25:25,707 --> 00:25:29,169 {\an8}But I'll make preparations at the very least. 372 00:25:30,170 --> 00:25:32,255 {\an8}A world ruled by Aramun and Inaishingi 373 00:25:32,881 --> 00:25:36,343 {\an8}where people don't have to fight in this continent. 374 00:25:39,638 --> 00:25:41,640 {\an8}You're going to make Eunseom become Aramun? 375 00:25:42,933 --> 00:25:44,893 {\an8}Eunseom can never win. 376 00:25:44,976 --> 00:25:46,353 {\an8}What if there's no Tagon? 377 00:25:47,813 --> 00:25:49,564 {\an8}What if he's really gone insane? 378 00:25:55,445 --> 00:25:59,282 {\an8}What in the world are you thinking? 379 00:26:13,964 --> 00:26:16,842 {\an8}"What if there's no Tagon?" What do you mean by that? 380 00:26:22,931 --> 00:26:25,350 {\an8}The king isn't acting normal. 381 00:26:25,934 --> 00:26:27,227 {\an8}As you know. 382 00:26:27,310 --> 00:26:28,645 {\an8}So? 383 00:26:28,729 --> 00:26:31,314 {\an8}I'm not going to do anything right away. But... 384 00:26:33,233 --> 00:26:35,068 {\an8}you need to choose now. 385 00:26:37,028 --> 00:26:38,321 {\an8}I'll say this again. 386 00:26:38,822 --> 00:26:41,283 {\an8}I will not betray the king. 387 00:26:41,366 --> 00:26:42,993 {\an8}Then you must tell him everything. 388 00:26:43,076 --> 00:26:44,995 {\an8}Do it as soon as possible. 389 00:26:45,078 --> 00:26:47,581 {\an8}Do you think I won't? I'll tell him right away. 390 00:26:47,664 --> 00:26:49,124 {\an8}You don't know 391 00:26:49,791 --> 00:26:51,710 {\an8}what kind of past the king and I had. 392 00:26:52,335 --> 00:26:53,879 {\an8}Do you know where my mother is? 393 00:26:54,588 --> 00:26:56,298 {\an8}- My mother-- - All options. 394 00:26:57,299 --> 00:26:59,676 {\an8}Evaluate all those options and choose. 395 00:27:04,598 --> 00:27:06,558 {\an8}- Goodness, Niruha. - Are you insane? 396 00:27:08,685 --> 00:27:09,686 {\an8}Niruha. 397 00:27:31,374 --> 00:27:33,251 {\an8}This is Tanya Niruha's order. 398 00:27:33,335 --> 00:27:36,004 {\an8}Don't mess around and get lost from Arthdal. 399 00:27:41,551 --> 00:27:45,055 {\an8}Here's the list of people who offered a lot of wealth to the Great Shrine. 400 00:27:48,016 --> 00:27:49,226 {\an8}I got it. 401 00:27:52,103 --> 00:27:53,313 {\an8}Anything else to say? 402 00:27:56,525 --> 00:27:57,818 {\an8}Well... 403 00:28:01,154 --> 00:28:02,364 {\an8}If there's none, leave. 404 00:28:13,124 --> 00:28:14,793 {\an8}NUNBYEOL 405 00:28:14,876 --> 00:28:18,463 {\an8}Do you have family or friends you can trust completely? 406 00:28:21,424 --> 00:28:24,344 {\an8}Yes. I have one, Your Majesty. 407 00:28:25,136 --> 00:28:27,097 {\an8}You have more than me, the king. 408 00:28:32,769 --> 00:28:34,437 {\an8}How long have you held back? 409 00:28:35,355 --> 00:28:37,524 {\an8}- I don't understand. - Your mind. 410 00:28:38,149 --> 00:28:39,568 {\an8}Honest thoughts and emotions. 411 00:28:40,151 --> 00:28:41,236 {\an8}Hiding all of those, 412 00:28:41,319 --> 00:28:44,114 {\an8}being with those you don't want to be with, 413 00:28:44,197 --> 00:28:46,199 {\an8}and enduring it while waiting for the right time. 414 00:28:47,993 --> 00:28:49,661 {\an8}Could you do that for ten years? 415 00:28:50,537 --> 00:28:54,416 {\an8}I don't think I could endure it for ten years. 416 00:28:55,208 --> 00:28:58,670 {\an8}I would do something before that, whatever it is. 417 00:28:58,753 --> 00:28:59,880 {\an8}Yes. 418 00:29:00,630 --> 00:29:03,008 {\an8}I don't think I can endure it any more either. 419 00:29:07,178 --> 00:29:10,932 {\an8}But there is someone who has endured it for more than ten years. 420 00:29:19,608 --> 00:29:22,027 {\an8}HWAJIN: TAEALHA'S SERVANT 421 00:29:28,867 --> 00:29:31,244 {\an8}GILSEON: ROYAL GUARD HEAD 422 00:29:45,050 --> 00:29:46,676 {\an8}I brought her as you ordered. 423 00:29:47,385 --> 00:29:49,679 {\an8}But why did you want the queen's servant? 424 00:29:50,555 --> 00:29:51,681 {\an8}Ten years. 425 00:29:51,765 --> 00:29:53,642 {\an8}You've waited for ten years. 426 00:29:54,476 --> 00:29:56,436 {\an8}Tell me everything now. 427 00:29:58,146 --> 00:30:00,231 {\an8}She's deaf and mute. 428 00:30:02,150 --> 00:30:03,276 {\an8}Your Majesty. 429 00:30:03,902 --> 00:30:04,903 {\an8}She can speak? 430 00:30:05,111 --> 00:30:09,074 {\an8}Since Mihol was alive until now, it has been a long time. 431 00:30:09,157 --> 00:30:11,034 {\an8}Was she a yeomari? 432 00:30:11,117 --> 00:30:12,577 {\an8}I said 433 00:30:13,411 --> 00:30:15,580 {\an8}I would use you just once. 434 00:30:15,664 --> 00:30:17,457 {\an8}Today is the day. 435 00:30:17,540 --> 00:30:19,793 {\an8}Tell me the important things first. 436 00:30:19,876 --> 00:30:22,379 {\an8}First, ever since the Hanchoa War, 437 00:30:22,462 --> 00:30:24,506 {\an8}Lord Saya has never come to Arthdal. 438 00:30:29,552 --> 00:30:31,388 {\an8}- Are you okay? - Can you hear? 439 00:30:31,471 --> 00:30:32,931 {\an8}- I'm fine. - Goodness. 440 00:30:45,485 --> 00:30:47,988 {\an8}The king asked me to relay his orders. 441 00:30:48,780 --> 00:30:52,534 {\an8}Why? Where is the king, Royal Guard Head? 442 00:30:52,617 --> 00:30:55,954 {\an8}Your Highness, I do not know as the order was relayed to me. 443 00:30:57,414 --> 00:30:59,374 {\an8}I will read them now. 444 00:31:02,335 --> 00:31:04,295 {\an8}The king gave three orders. 445 00:31:06,506 --> 00:31:08,550 {\an8}I will adhere to it. 446 00:31:08,633 --> 00:31:10,719 {\an8}First, Commander Dupa, 447 00:31:10,802 --> 00:31:13,680 {\an8}go to Molabeol Castle immediately and relay the king's order. 448 00:31:14,931 --> 00:31:17,058 {\an8}I will. What order should I relay? 449 00:31:17,642 --> 00:31:20,186 {\an8}Molabeol's Commander Sodang, Deputy Commander Daesayi, 450 00:31:20,270 --> 00:31:21,813 {\an8}and General Saya 451 00:31:22,522 --> 00:31:24,149 {\an8}shall return to Arthdal immediately. 452 00:31:27,694 --> 00:31:29,612 {\an8}- Wait. He's calling in... - What? 453 00:31:29,696 --> 00:31:32,323 {\an8}the commanders in the front line during the war? 454 00:31:32,407 --> 00:31:35,326 {\an8}It hasn't been long since the general left for the front line. 455 00:31:36,494 --> 00:31:38,997 {\an8}Second, I appoint Commander Dupa as the commander 456 00:31:39,080 --> 00:31:41,041 {\an8}in charge of the Ago's front line. 457 00:31:41,124 --> 00:31:42,459 {\an8}What? 458 00:31:42,959 --> 00:31:44,252 {\an8}Gosh. 459 00:31:45,128 --> 00:31:48,506 {\an8}I, Commander Dupa, will follow his order and annihilate the Ago Tribe. 460 00:31:49,257 --> 00:31:51,134 {\an8}What is happening? 461 00:31:52,427 --> 00:31:54,637 {\an8}That is not the end of the orders. 462 00:31:54,721 --> 00:31:56,347 {\an8}The third and the last order. 463 00:31:57,015 --> 00:31:59,309 {\an8}A banquet hosted by the king will be held soon. 464 00:32:00,018 --> 00:32:03,063 {\an8}He ordered everyone to attend it. 465 00:32:03,146 --> 00:32:04,606 {\an8}- A banquet? - What? 466 00:32:04,689 --> 00:32:06,816 {\an8}- All of a sudden? - What is this? 467 00:32:12,155 --> 00:32:14,449 {\an8}Why is he calling back Lord Saya out of the blue? 468 00:32:15,241 --> 00:32:18,161 {\an8}- Is there no news from Tamjo? - Yes. 469 00:32:18,244 --> 00:32:19,287 {\an8}HAE YEOBI 470 00:32:19,370 --> 00:32:21,664 {\an8}If he found something, he must've sent a message. 471 00:32:21,748 --> 00:32:22,749 {\an8}HAE TUAK 472 00:32:22,832 --> 00:32:26,336 {\an8}If Lord Saya were alive, there's no reason for him not to have come back yet. 473 00:32:26,419 --> 00:32:29,089 {\an8}Yes. You should consider Lord Saya dead. 474 00:32:30,423 --> 00:32:31,716 {\an8}Then what will happen? 475 00:32:32,467 --> 00:32:36,054 {\an8}What if Commander Sodang comes and says he never came? 476 00:32:36,888 --> 00:32:39,182 {\an8}The king couldn't have found out everything, right? 477 00:32:43,103 --> 00:32:44,312 {\an8}Where is Elder Asa Nipa? 478 00:32:44,687 --> 00:32:47,023 {\an8}She's here. Would you like to meet her? 479 00:32:47,774 --> 00:32:50,568 {\an8}With Asa Pil and the ministers of the Asa Clan. 480 00:32:52,278 --> 00:32:53,530 {\an8}Tonight. 481 00:32:57,325 --> 00:32:58,618 {\an8}Is the White Mountain Tribe 482 00:33:00,370 --> 00:33:01,955 {\an8}on my side? 483 00:33:02,038 --> 00:33:03,873 {\an8}Pardon, Your Highness? 484 00:33:04,374 --> 00:33:08,336 {\an8}Of course. The White Mountain Tribe is helping you as per Asa Sakan's order. 485 00:33:08,586 --> 00:33:10,255 {\an8}Are the warriors 486 00:33:10,338 --> 00:33:13,466 {\an8}of the White Mountain Tribe loyal enough to shed blood for me? 487 00:33:15,051 --> 00:33:16,845 {\an8}Is it not to that extent? 488 00:33:20,682 --> 00:33:21,683 {\an8}Asa Nipa. 489 00:33:22,350 --> 00:33:26,938 {\an8}I don't know why you are asking, but if the reward is clear, 490 00:33:27,730 --> 00:33:30,275 {\an8}and if you pay for the blood, 491 00:33:30,859 --> 00:33:33,528 {\an8}it wouldn't be impossible. 492 00:33:56,384 --> 00:33:58,469 {\an8}You dare abduct Agos on Ago land? 493 00:33:59,470 --> 00:34:00,889 {\an8}Are you insane? 494 00:34:02,724 --> 00:34:04,517 {\an8}Since when was this Ago land? 495 00:34:04,601 --> 00:34:06,186 {\an8}We occupied it 496 00:34:06,269 --> 00:34:09,147 {\an8}and Inaishingi declared it, so it's the land of Ago! 497 00:34:09,230 --> 00:34:10,648 {\an8}Did Inaishingi declare it? 498 00:34:11,691 --> 00:34:13,234 {\an8}That's bullshit. 499 00:34:14,027 --> 00:34:15,653 {\an8}You dare insult Inaishingi? 500 00:34:16,237 --> 00:34:18,823 {\an8}- Yes. - Damn it. 501 00:34:18,907 --> 00:34:20,491 {\an8}I, Karat, am good at insulting. 502 00:34:20,783 --> 00:34:22,660 {\an8}- You'd better get used to it. - What? 503 00:34:23,328 --> 00:34:24,537 {\an8}Karat? 504 00:34:24,621 --> 00:34:27,040 {\an8}Both your name and that sword... 505 00:34:27,707 --> 00:34:30,126 {\an8}I can clearly tell which tribe you're from. 506 00:34:30,210 --> 00:34:31,961 {\an8}Then there's no reason for us to do this. 507 00:34:32,045 --> 00:34:33,338 {\an8}You and us-- 508 00:34:33,421 --> 00:34:35,715 {\an8}I'm not interested in what those higher-ups do. 509 00:34:35,798 --> 00:34:38,593 {\an8}We didn't abduct Hae Kkadak or whatever their name is. 510 00:34:38,676 --> 00:34:39,677 {\an8}We don't do that! 511 00:34:39,761 --> 00:34:44,557 {\an8}Really? Doesn't the Ago Tribe abduct their own siblings and sell them off? 512 00:34:44,641 --> 00:34:46,100 {\an8}That was a long time ago. 513 00:34:46,184 --> 00:34:49,103 {\an8}Inaishingi put an end to it when he was reincarnated! 514 00:34:49,187 --> 00:34:51,022 {\an8}We'll wait and see. 515 00:34:51,105 --> 00:34:52,106 {\an8}Here. 516 00:34:52,607 --> 00:34:53,608 {\an8}Eat up. 517 00:34:56,361 --> 00:34:57,654 {\an8}The fish smells. 518 00:35:01,241 --> 00:35:02,867 {\an8}Is the smell from your waterfall? 519 00:35:02,951 --> 00:35:04,369 {\an8}You bastard. 520 00:35:11,709 --> 00:35:14,545 {\an8}That guy was a very skilled bachi even recognized 521 00:35:14,629 --> 00:35:16,297 {\an8}in the Bronze Workshop in Arthdal. 522 00:35:16,506 --> 00:35:17,966 {\an8}- Really? - Yes. 523 00:35:18,841 --> 00:35:22,637 {\an8}Then do you think he knows about iron swords too? 524 00:35:22,720 --> 00:35:24,639 {\an8}Arthdal made iron swords. 525 00:35:27,225 --> 00:35:30,770 {\an8}Right. Buksoe, listen to me carefully. 526 00:35:31,396 --> 00:35:33,189 {\an8}Iron swords are-- 527 00:35:33,273 --> 00:35:35,024 {\an8}Arthdal did it. 528 00:35:35,733 --> 00:35:37,443 {\an8}They made iron swords. 529 00:35:37,527 --> 00:35:40,405 {\an8}Gosh, even Hae Kkadak couldn't do it in the end. 530 00:35:41,155 --> 00:35:43,533 {\an8}Do you know about iron swords? 531 00:35:43,616 --> 00:35:47,036 {\an8}When you remove impurities from iron ore and melt pure iron, 532 00:35:47,120 --> 00:35:48,621 {\an8}you can make incredible swords. 533 00:35:48,705 --> 00:35:50,331 {\an8}They're light, fast, and strong. 534 00:35:51,749 --> 00:35:52,917 {\an8}Hey, you. 535 00:35:53,001 --> 00:35:54,294 {\an8}Why did you change so much? 536 00:35:54,377 --> 00:35:55,586 {\an8}Why are you so smart? 537 00:35:56,921 --> 00:36:00,341 {\an8}Eunseom, hold onto him. That is the only way. 538 00:36:00,425 --> 00:36:02,760 {\an8}You said he couldn't make iron swords. 539 00:36:03,344 --> 00:36:04,929 {\an8}That's right, he can't. But... 540 00:36:08,725 --> 00:36:10,810 {\an8}Gosh, I shouldn't say this. 541 00:36:10,893 --> 00:36:12,061 {\an8}What is it? 542 00:36:12,562 --> 00:36:14,314 {\an8}Tell us quickly, you punk. 543 00:36:16,232 --> 00:36:17,275 {\an8}Well... 544 00:36:18,484 --> 00:36:19,485 {\an8}Gosh. 545 00:36:20,486 --> 00:36:24,115 {\an8}Arthdal made iron swords? 546 00:36:25,158 --> 00:36:26,951 {\an8}- Yes. - Gosh. 547 00:36:27,035 --> 00:36:29,620 {\an8}Whoever it is, they're amazing. 548 00:36:31,414 --> 00:36:34,042 {\an8}But why are you telling me that? 549 00:36:34,625 --> 00:36:36,002 {\an8}I heard you could make one. 550 00:36:39,756 --> 00:36:40,923 {\an8}I cannot. 551 00:36:41,007 --> 00:36:43,676 {\an8}I can melt iron and I've studied swords for a long time, 552 00:36:43,760 --> 00:36:44,969 {\an8}but there's no way... 553 00:36:46,804 --> 00:36:48,181 {\an8}to extract pure iron. 554 00:36:53,353 --> 00:36:56,647 {\an8}I heard there was a meteorite made of pure iron. 555 00:37:00,109 --> 00:37:02,278 {\an8}But that is too rare. 556 00:37:02,695 --> 00:37:04,781 {\an8}It's very hard to find one, and even if you do, 557 00:37:05,615 --> 00:37:06,657 {\an8}it would be too little. 558 00:37:09,744 --> 00:37:13,122 {\an8}I heard there was a huge meteorite at the bottom of the Lake of Stars. 559 00:37:15,416 --> 00:37:17,001 {\an8}I shouldn't have trusted Buksoe. 560 00:37:17,835 --> 00:37:19,587 {\an8}That is none of your business. 561 00:37:20,171 --> 00:37:23,049 {\an8}Hae Kkadak, don't say that and bet on Eunseom. 562 00:37:23,132 --> 00:37:25,218 {\an8}Yes. You need to stop them. 563 00:37:28,262 --> 00:37:29,389 {\an8}Them? 564 00:37:30,181 --> 00:37:31,724 {\an8}It's better for you not to know. 565 00:37:45,571 --> 00:37:48,991 {\an8}THE LAKE OF STARS 566 00:37:50,827 --> 00:37:53,663 {\an8}So there's a huge block of iron at the bottom of the lake? 567 00:37:54,247 --> 00:37:58,668 {\an8}Yes. We found it before, but there was no way to take it out. 568 00:37:59,293 --> 00:38:00,837 {\an8}Our lives depend on this. 569 00:38:01,462 --> 00:38:02,880 {\an8}We must find a way. 570 00:38:03,506 --> 00:38:04,882 {\an8}Let's check first. 571 00:38:06,426 --> 00:38:08,594 {\an8}- Be careful. - Don't worry. 572 00:38:09,011 --> 00:38:11,180 {\an8}Even if it's deep, I should be able to see it. 573 00:38:11,264 --> 00:38:12,432 {\an8}I'm a very good swimmer. 574 00:38:13,015 --> 00:38:14,225 {\an8}Don't fool around. 575 00:38:14,308 --> 00:38:15,435 {\an8}You punk. 576 00:38:17,603 --> 00:38:19,313 {\an8}Inaishingi, I'm going in. 577 00:38:30,658 --> 00:38:33,327 {\an8}Will Inaishingi come or not? 578 00:38:35,121 --> 00:38:36,414 {\an8}Of course he will. 579 00:38:37,081 --> 00:38:40,418 {\an8}You'll find out how absurd your misunderstanding was. 580 00:38:41,919 --> 00:38:43,546 {\an8}The Ago Tribe is so funny. 581 00:38:43,629 --> 00:38:46,799 {\an8}You serve a dunce with unknown roots as Inaishingi 582 00:38:47,550 --> 00:38:50,761 {\an8}and now you firmly believe in him. What bullshit. 583 00:39:01,230 --> 00:39:03,900 {\an8}Why? Are you offended? 584 00:39:05,776 --> 00:39:07,069 {\an8}When this rope comes loose, 585 00:39:07,820 --> 00:39:09,280 {\an8}I'll pull out your tongue. 586 00:39:10,072 --> 00:39:12,200 {\an8}So keep talking. 587 00:39:12,950 --> 00:39:13,951 {\an8}Don't stop. 588 00:39:14,035 --> 00:39:17,288 {\an8}If Inaishingi doesn't show up, 589 00:39:18,080 --> 00:39:19,582 {\an8}I'm going to cut off your hand 590 00:39:20,666 --> 00:39:21,709 {\an8}and send it to him. 591 00:39:30,676 --> 00:39:32,887 {\an8}- He isn't coming out. - It's been a while. 592 00:39:36,766 --> 00:39:38,017 {\an8}I'll go in. 593 00:39:44,148 --> 00:39:46,150 {\an8}Hey! Darn it. 594 00:39:47,860 --> 00:39:48,945 {\an8}Oh! 595 00:39:51,989 --> 00:39:52,990 {\an8}Is there something? 596 00:39:53,074 --> 00:39:54,659 {\an8}There is. I saw it. 597 00:39:54,742 --> 00:39:57,119 {\an8}But I couldn't even go near it. 598 00:39:58,246 --> 00:40:01,582 {\an8}Hey, you should've touched it to find out what it was at least. 599 00:40:01,666 --> 00:40:02,875 {\an8}You go in then. 600 00:40:04,126 --> 00:40:05,545 {\an8}If I went near it, 601 00:40:05,628 --> 00:40:07,713 {\an8}I would've run out of breath and died. 602 00:40:08,923 --> 00:40:11,467 {\an8}Is the lake that deep? 603 00:40:11,551 --> 00:40:14,512 {\an8}We need to reach it so we can use a net or tie it with a rope. 604 00:40:14,595 --> 00:40:16,347 {\an8}No, no, no. Impossible. 605 00:40:16,430 --> 00:40:19,976 {\an8}Sarams cannot hold their breaths for that long. It's not like we're fish. 606 00:40:20,059 --> 00:40:23,271 {\an8}That's why Hae Kkadak couldn't take it out either. 607 00:40:26,649 --> 00:40:28,192 {\an8}You must go now, Inaishingi. 608 00:40:28,776 --> 00:40:31,988 {\an8}There must be a way. We'll think of one. Get going. 609 00:40:43,124 --> 00:40:44,417 {\an8}Did you jump in 610 00:40:45,042 --> 00:40:46,669 {\an8}because you were worried about me? 611 00:40:49,547 --> 00:40:52,133 {\an8}No. I felt a bit hot. 612 00:40:54,802 --> 00:40:56,012 {\an8}It's hot? 613 00:40:56,846 --> 00:40:58,222 {\an8}Isn't it cold now? 614 00:41:18,242 --> 00:41:19,619 {\an8}Stop there. 615 00:41:24,123 --> 00:41:25,291 {\an8}You really came. 616 00:41:27,793 --> 00:41:29,211 {\an8}Are you hurt? 617 00:41:29,295 --> 00:41:30,296 {\an8}No, we're fine. 618 00:41:30,963 --> 00:41:32,381 {\an8}We were careless. 619 00:41:34,300 --> 00:41:35,468 {\an8}I am sorry. 620 00:41:35,551 --> 00:41:37,720 {\an8}You have a sorry face. 621 00:41:43,267 --> 00:41:44,518 {\an8}Are you Inaishingi? 622 00:41:47,313 --> 00:41:49,357 {\an8}We did not abduct your brothers. 623 00:41:49,940 --> 00:41:52,360 {\an8}Brothers? I don't know them. 624 00:41:52,610 --> 00:41:54,487 {\an8}Who are you? Which tribe are you from? 625 00:41:54,570 --> 00:41:55,988 {\an8}Enough with the nonsense. 626 00:41:57,490 --> 00:41:59,408 {\an8}Send them here first. 627 00:42:00,951 --> 00:42:03,871 {\an8}After the trade, I'll kill that bastard. 628 00:42:03,954 --> 00:42:05,122 {\an8}We need 629 00:42:06,165 --> 00:42:07,958 {\an8}to get Hae Kkadak back. 630 00:42:08,709 --> 00:42:09,877 {\an8}Restrain yourself. 631 00:42:36,821 --> 00:42:39,156 {\an8}Thank you for accommodating us. 632 00:42:40,074 --> 00:42:42,243 {\an8}Forget what I said yesterday. 633 00:42:43,786 --> 00:42:47,748 {\an8}My nose was rotting from the smell of your waterfall. 634 00:42:47,832 --> 00:42:50,918 {\an8}Hey, what are you blabbering on about? 635 00:43:06,100 --> 00:43:07,643 {\an8}Father! 636 00:43:07,727 --> 00:43:08,894 {\an8}Ttaemun, Ttaemun! 637 00:43:08,978 --> 00:43:09,979 {\an8}Follow him! 638 00:43:40,092 --> 00:43:41,552 {\an8}Help me! 639 00:43:54,315 --> 00:43:55,691 {\an8}Help me! 640 00:43:58,527 --> 00:43:59,528 {\an8}This way. 641 00:44:06,744 --> 00:44:07,953 {\an8}Help me. 642 00:44:08,871 --> 00:44:10,372 {\an8}Help me. 643 00:44:40,361 --> 00:44:41,362 {\an8}Dalsae, duck! 644 00:46:01,317 --> 00:46:03,277 {\an8}Drop your sword and tell us who you are. 645 00:46:03,360 --> 00:46:05,946 {\an8}You already saved your hostages. 646 00:46:07,114 --> 00:46:08,198 {\an8}He is 647 00:46:08,741 --> 00:46:10,034 {\an8}not your brother. 648 00:46:10,659 --> 00:46:13,913 {\an8}The person who's supposed to take him is already dead too. 649 00:46:15,831 --> 00:46:17,041 {\an8}Let him go and leave. 650 00:46:17,124 --> 00:46:19,710 {\an8}We must bring him with us. 651 00:46:51,825 --> 00:46:53,035 {\an8}An Igutu. 652 00:47:00,876 --> 00:47:01,877 {\an8}No way. 653 00:47:01,961 --> 00:47:03,837 {\an8}He was definitely dead. 654 00:47:22,731 --> 00:47:26,610 {\an8}I, Karat of Marugin, have resolved my galma... 655 00:47:26,694 --> 00:47:27,736 {\an8}GALMA: EVERYTHING TO REPAY 656 00:47:27,820 --> 00:47:29,154 {\an8}...so I return it to water. 657 00:47:38,747 --> 00:47:40,082 {\an8}Please accept it. 658 00:47:55,222 --> 00:47:57,266 {\an8}- What are you looking at? - Hold on. 659 00:47:57,349 --> 00:47:58,934 {\an8}Weren't you dead? 660 00:47:59,768 --> 00:48:01,311 {\an8}How were you alive in the water? 661 00:48:01,395 --> 00:48:02,604 {\an8}He's from the Momo Tribe. 662 00:48:07,276 --> 00:48:08,360 {\an8}The Momo Tribe? 663 00:48:10,904 --> 00:48:12,448 {\an8}Then you weren't dead. 664 00:48:12,531 --> 00:48:14,158 {\an8}As I was fighting, 665 00:48:14,742 --> 00:48:16,201 {\an8}I got tired, 666 00:48:16,910 --> 00:48:18,328 {\an8}so I took a rest. 667 00:48:18,412 --> 00:48:19,913 {\an8}He's Karat of the Momo Tribe. 668 00:48:20,289 --> 00:48:22,416 {\an8}And he is the Xabara's beogeumbari. 669 00:48:22,499 --> 00:48:23,667 {\an8}XABARA: CHIEF OF THE MOMO TRIBE 670 00:48:23,751 --> 00:48:24,918 {\an8}BEOGEUMBARI: HALF-BROTHER 671 00:48:26,462 --> 00:48:29,673 {\an8}Hey, I'll pull your tongue out as promised. 672 00:48:30,632 --> 00:48:32,593 {\an8}What? Why? 673 00:48:32,676 --> 00:48:35,637 {\an8}Do you know what he said after he tied us up? Darn it. 674 00:48:35,721 --> 00:48:38,057 {\an8}Please shut up, will you? 675 00:48:39,099 --> 00:48:40,476 {\an8}What is it? 676 00:48:40,559 --> 00:48:42,644 {\an8}Why are you doing this? 677 00:48:43,312 --> 00:48:44,563 {\an8}Damn it. 678 00:49:09,588 --> 00:49:11,590 {\an8}High Priest Niruha has arrived. 679 00:49:46,583 --> 00:49:49,044 {\an8}It is nice to gather together like this. 680 00:49:50,712 --> 00:49:52,756 {\an8}Since High Priest Niruha is here, 681 00:49:53,340 --> 00:49:55,425 {\an8}I have something to say first. 682 00:50:21,994 --> 00:50:23,871 {\an8}What's so funny, Your Majesty? 683 00:50:23,954 --> 00:50:26,540 {\an8}Is there something amusing? 684 00:50:27,374 --> 00:50:28,750 {\an8}I was talking about you. 685 00:50:29,751 --> 00:50:30,794 {\an8}About me? 686 00:50:30,878 --> 00:50:31,879 {\an8}That is right. 687 00:50:32,838 --> 00:50:35,257 {\an8}- Arok, come here. - Yes, Father. 688 00:50:35,841 --> 00:50:37,342 {\an8}My Queen, have a seat too. 689 00:50:38,302 --> 00:50:41,930 {\an8}Arok. Do you know where Saya is? 690 00:50:42,014 --> 00:50:44,600 {\an8}He went to fight the Ago Tribe. 691 00:50:47,895 --> 00:50:48,937 {\an8}He did not. 692 00:50:49,021 --> 00:50:52,816 {\an8}It seems that your mother has killed Saya. 693 00:50:58,530 --> 00:50:59,990 {\an8}Am I wrong? 694 00:51:03,619 --> 00:51:06,914 {\an8}Everyone must've heard that since that day, 695 00:51:06,997 --> 00:51:09,791 {\an8}the king took too much medicine and his mind became cloudy. 696 00:51:09,875 --> 00:51:12,044 {\an8}So he says bizarre things once in a while. 697 00:51:12,878 --> 00:51:13,879 {\an8}Once, 698 00:51:15,589 --> 00:51:18,050 {\an8}he even killed three yakbachis. 699 00:51:21,261 --> 00:51:22,471 {\an8}Where is Saya? 700 00:51:23,222 --> 00:51:25,766 {\an8}Did you kill him or did you lock him up somewhere? 701 00:51:25,849 --> 00:51:28,143 {\an8}Obviously, he left to Molabeol Castle recently-- 702 00:51:28,227 --> 00:51:29,937 {\an8}Not the fake one! The real one! 703 00:51:30,771 --> 00:51:31,813 {\an8}The real Saya! 704 00:51:38,779 --> 00:51:42,199 {\an8}What do you mean, "fake" and "real"? 705 00:51:42,282 --> 00:51:46,286 {\an8}You instigated the Children of Shahati to kill Saya. 706 00:51:46,370 --> 00:51:48,038 {\an8}Asa Yon confessed everything. 707 00:51:48,121 --> 00:51:49,164 {\an8}Your Majesty. 708 00:51:49,248 --> 00:51:51,124 {\an8}Asa Yon has deep resentment against us. 709 00:51:51,208 --> 00:51:53,126 {\an8}He could say anything. 710 00:51:53,961 --> 00:51:54,962 {\an8}Arok. 711 00:51:55,504 --> 00:51:57,256 {\an8}Your father seems to be ill. 712 00:51:57,339 --> 00:51:59,007 {\an8}- Let's see him next time. - Gilseon! 713 00:52:02,761 --> 00:52:04,096 {\an8}Bring him here. 714 00:52:16,358 --> 00:52:17,484 {\an8}Tell me what you did 715 00:52:17,567 --> 00:52:20,279 {\an8}in Hanchoa under whose orders. 716 00:52:20,362 --> 00:52:22,030 {\an8}Yes, Your Majesty. 717 00:52:25,951 --> 00:52:27,244 {\an8}The queen told me 718 00:52:27,327 --> 00:52:29,663 {\an8}to find someone that looked like Lord Saya. 719 00:52:30,414 --> 00:52:33,083 {\an8}She told me to bring his body at least. 720 00:52:33,166 --> 00:52:34,334 {\an8}That's nonsense! 721 00:52:34,418 --> 00:52:35,669 {\an8}Did you want to kill Saya, 722 00:52:36,169 --> 00:52:39,089 {\an8}make his benetbeot act as him, 723 00:52:39,172 --> 00:52:42,092 {\an8}and make that fake give up on his position as the heir 724 00:52:42,592 --> 00:52:44,094 {\an8}so that when Arok succeeded me, 725 00:52:44,511 --> 00:52:47,014 {\an8}you could try and kill me? 726 00:52:55,188 --> 00:52:56,398 {\an8}Mother. 727 00:52:56,481 --> 00:52:57,816 {\an8}Do you really not see 728 00:52:57,899 --> 00:53:00,694 {\an8}Asa Yon's lie and that dunce's trick? 729 00:53:00,777 --> 00:53:01,903 {\an8}Your Majesty. 730 00:53:04,031 --> 00:53:07,117 {\an8}Commander Sodang will return from Molabeol soon. 731 00:53:07,951 --> 00:53:09,953 {\an8}It would be nice if he came with Saya. 732 00:53:10,037 --> 00:53:11,079 {\an8}But if he doesn't, 733 00:53:11,163 --> 00:53:14,124 {\an8}if Sodang says Saya never went to Molabeol, 734 00:53:15,083 --> 00:53:18,253 {\an8}it'll be over for you, Your Highness. 735 00:53:18,795 --> 00:53:21,131 {\an8}So just go and wait. 736 00:53:29,014 --> 00:53:32,059 {\an8}I'll escort you to the Fortress of Fire. Follow me. 737 00:53:33,977 --> 00:53:35,937 {\an8}I know where it is. 738 00:53:51,328 --> 00:53:53,288 {\an8}Prince Arok. 739 00:54:08,845 --> 00:54:10,263 {\an8}It's hard to believe 740 00:54:11,681 --> 00:54:13,183 {\an8}that there is a fake general. 741 00:54:15,936 --> 00:54:17,646 {\an8}Is it so hard to believe? 742 00:54:31,243 --> 00:54:34,287 {\an8}Have you never heard about Saya's benetbeot? 743 00:54:35,956 --> 00:54:37,207 {\an8}Answer me. 744 00:54:37,290 --> 00:54:39,292 {\an8}Have you heard of it or not? 745 00:54:42,879 --> 00:54:44,131 {\an8}I've never heard of it. 746 00:54:48,885 --> 00:54:50,011 {\an8}After you announced 747 00:54:50,846 --> 00:54:53,473 {\an8}that the blood of Aramun came to me, 748 00:54:53,557 --> 00:54:55,308 {\an8}I keep dreaming. 749 00:54:55,809 --> 00:54:57,477 {\an8}But not long ago, 750 00:54:57,561 --> 00:54:59,813 {\an8}as I was lying down in my bed, 751 00:55:01,690 --> 00:55:03,900 {\an8}Yangcha said this to Saya. 752 00:55:05,318 --> 00:55:07,446 {\an8}"This is Tanya Niruha's order." 753 00:55:08,155 --> 00:55:09,406 {\an8}"Get lost from Arthdal." 754 00:55:18,498 --> 00:55:21,209 {\an8}Was this a dream or reality? 755 00:55:21,293 --> 00:55:24,963 {\an8}Answer me with your psychic ability of the gods! 756 00:55:29,009 --> 00:55:31,052 {\an8}Why? Can't you answer me? 757 00:55:31,970 --> 00:55:33,972 {\an8}Should I think about it however I like? 758 00:55:36,266 --> 00:55:37,267 {\an8}Your Majesty. 759 00:55:38,185 --> 00:55:39,978 {\an8}Why would I need the psychic ability 760 00:55:41,062 --> 00:55:43,148 {\an8}of the gods to find out something like that? 761 00:55:44,149 --> 00:55:45,150 {\an8}Yangcha. 762 00:55:46,151 --> 00:55:48,195 {\an8}Did you meet the fake Saya 763 00:55:48,278 --> 00:55:50,614 {\an8}and say such things in the king's bedroom? 764 00:55:52,157 --> 00:55:55,452 {\an8}In the name of Airuju, tell the king without any lie. 765 00:55:56,203 --> 00:55:59,748 {\an8}If there's anything else you have hid from the king, tell him. 766 00:56:00,790 --> 00:56:02,209 {\an8}I command you in the name 767 00:56:02,292 --> 00:56:04,878 {\an8}of High Priest Asa Tanya, the reincarnation of Asa Sin. 768 00:56:07,088 --> 00:56:08,840 {\an8}What are you doing? 769 00:56:08,924 --> 00:56:10,967 {\an8}The High Priest gave you a command. 770 00:56:11,051 --> 00:56:12,719 {\an8}Did you hide anything from me? 771 00:56:13,386 --> 00:56:16,431 {\an8}Did you say such things in my bedroom? 772 00:56:27,192 --> 00:56:28,527 {\an8}I have... 773 00:56:30,529 --> 00:56:31,905 {\an8}never done that. 774 00:56:33,198 --> 00:56:34,449 {\an8}I hid nothing. 775 00:56:39,412 --> 00:56:40,622 {\an8}Your Majesty. 776 00:56:41,831 --> 00:56:44,918 {\an8}I suppose it was just a dream. 777 00:57:03,395 --> 00:57:06,314 {\an8}Your Majesty, you are going too far! 778 00:57:06,856 --> 00:57:11,611 {\an8}I just cannot fathom what you are saying. 779 00:57:11,695 --> 00:57:13,905 {\an8}What is it about the general passing away? 780 00:57:13,989 --> 00:57:15,323 {\an8}And a fake general? 781 00:57:15,407 --> 00:57:17,075 {\an8}What is that now? 782 00:57:17,158 --> 00:57:18,660 {\an8}Continue. 783 00:57:18,743 --> 00:57:21,413 {\an8}I heard that dreams were like illusions. 784 00:57:21,496 --> 00:57:24,457 {\an8}In the past, they called it "gwitgeot." 785 00:57:24,541 --> 00:57:28,169 {\an8}Are you saying I saw and heard a gwitgeot? 786 00:57:33,967 --> 00:57:37,345 {\an8}Or are you saying I am a gwitgeot? 787 00:57:38,263 --> 00:57:40,307 {\an8}Niruha has started a new world. 788 00:57:40,890 --> 00:57:43,602 {\an8}But are you still calling the dreams dreamt by an Igutu 789 00:57:43,685 --> 00:57:46,187 {\an8}a dirty gwitgeot? 790 00:57:49,733 --> 00:57:50,817 {\an8}My King. 791 00:57:51,443 --> 00:57:52,569 {\an8}That's not what I mean. 792 00:57:52,652 --> 00:57:54,070 {\an8}It's the king's order. 793 00:57:54,779 --> 00:57:57,741 {\an8}I sentence Minister Chobal to Daeyok Punishment! 794 00:57:57,824 --> 00:58:00,994 {\an8}PUNISHMENT OF COVERING ONE'S MOUTH AND EYES AND DECAPITATING 795 00:58:02,954 --> 00:58:03,997 {\an8}Your Majesty. 796 00:58:04,080 --> 00:58:06,750 {\an8}You cannot use the banquet to confine the queen 797 00:58:06,833 --> 00:58:09,294 {\an8}and give an order to kill a minister who advised you. 798 00:58:09,377 --> 00:58:11,171 {\an8}Yes, I can. 799 00:58:11,254 --> 00:58:13,423 {\an8}I am the reincarnation of Aramun Haesulla. 800 00:58:13,506 --> 00:58:14,924 {\an8}I made you Aramun! 801 00:58:28,730 --> 00:58:31,274 {\an8}Since you appointed me, 802 00:58:31,983 --> 00:58:33,610 {\an8}dethrone me then. 803 00:58:41,910 --> 00:58:44,287 {\an8}I sentence Chobal to Daeyok Punishment. 804 00:58:44,954 --> 00:58:51,002 {\an8}Chobal, you will die, unable to see the sky or make a sound. 805 00:58:52,045 --> 00:58:53,046 {\an8}Mungtae! 806 00:58:53,129 --> 00:58:54,756 {\an8}Yes, Your Majesty. 807 00:58:56,675 --> 00:58:59,427 {\an8}- Drag him out. - Your Majesty. 808 00:58:59,511 --> 00:59:03,181 {\an8}Sanung Niruha saved my life. 809 00:59:17,362 --> 00:59:18,863 {\an8}The banquet is over! 810 00:59:33,253 --> 00:59:34,379 {\an8}Daeyok Punishment? 811 00:59:35,463 --> 00:59:38,299 {\an8}He sentenced a minister to Daeyok Punishment just for that? 812 00:59:38,383 --> 00:59:40,427 {\an8}Yes, the rumor is true. 813 00:59:41,010 --> 00:59:43,680 {\an8}The king is not in his right mind. 814 00:59:43,763 --> 00:59:47,350 {\an8}What's with the fake general and Lord Saya being killed? 815 00:59:48,226 --> 00:59:50,395 {\an8}Hey, where are you going now? 816 00:59:50,478 --> 00:59:53,398 {\an8}You're going to headbutt him again? Bakryangpung, hold him! 817 00:59:56,401 --> 00:59:58,695 {\an8}Should I sit still when the country's going down? 818 01:00:06,745 --> 01:00:08,788 {\an8}You are insane. 819 01:00:10,206 --> 01:00:12,083 {\an8}How could you make me do that? 820 01:00:12,167 --> 01:00:14,961 {\an8}Do you think my mind is yours just because you can read it? 821 01:00:15,128 --> 01:00:16,880 {\an8}Do you find pranks like this funny? 822 01:00:20,049 --> 01:00:21,050 {\an8}Shall I 823 01:00:21,968 --> 01:00:23,303 {\an8}tell you a secret? 824 01:00:25,889 --> 01:00:31,436 {\an8}A huge secret nobody has heard and I've never spoken out loud. 825 01:00:32,270 --> 01:00:33,354 {\an8}What is it? 826 01:00:33,438 --> 01:00:34,814 {\an8}I'm actually... 827 01:00:36,524 --> 01:00:37,650 {\an8}an ordinary person. 828 01:00:39,277 --> 01:00:43,114 {\an8}One who has psychic ability of the gods that can listen to others' thoughts? 829 01:00:44,449 --> 01:00:45,992 {\an8}No. To me, 830 01:00:46,826 --> 01:00:50,413 {\an8}that is like an incurable disease. 831 01:00:51,456 --> 01:00:53,833 {\an8}Just because I accepted it as the voice of God, 832 01:00:54,334 --> 01:00:56,211 {\an8}it doesn't mean the pain goes away. 833 01:00:57,587 --> 01:00:58,838 {\an8}Yangcha. 834 01:00:58,922 --> 01:01:00,006 {\an8}I'm just... 835 01:01:01,758 --> 01:01:03,176 {\an8}struggling. 836 01:01:04,677 --> 01:01:09,474 {\an8}One day, I received a mission, and it's too much for me, 837 01:01:10,683 --> 01:01:13,478 {\an8}but I don't even have the courage to run away like Asa Sin. 838 01:01:13,770 --> 01:01:15,730 {\an8}I'm just someone like that. 839 01:01:16,940 --> 01:01:20,860 {\an8}Regardless of what history you have with Tagon and what situation you are in, 840 01:01:20,944 --> 01:01:22,529 {\an8}I'm lacking and in a rush 841 01:01:23,154 --> 01:01:24,781 {\an8}that I cannot even be considerate. 842 01:01:26,157 --> 01:01:27,242 {\an8}Is this a prank? 843 01:01:27,826 --> 01:01:29,035 {\an8}Is this funny? 844 01:01:30,286 --> 01:01:31,704 {\an8}No. 845 01:01:31,788 --> 01:01:36,960 {\an8}I just desperately held on to you asking for help. 846 01:01:38,962 --> 01:01:41,172 {\an8}- Niruha. - Please join my side. 847 01:01:49,944 --> 01:01:52,571 {\an8}MOLABEOL CASTLE 848 01:01:53,524 --> 01:01:54,567 {\an8}What do you mean? 849 01:01:54,651 --> 01:01:56,152 {\an8}Why did he suddenly summon us? 850 01:01:56,736 --> 01:01:58,237 {\an8}I'm just relaying the king's message. 851 01:01:58,321 --> 01:01:59,739 {\an8}COMMANDER SODANG 852 01:01:59,822 --> 01:02:03,868 {\an8}Also, from now on, I will be responsible for the front line of the Ago. 853 01:02:04,410 --> 01:02:06,162 {\an8}This is the king's order too. 854 01:02:06,788 --> 01:02:11,125 {\an8}General Saya and Commander Sodang, you must return to Arthdal without delay. 855 01:02:16,422 --> 01:02:20,134 {\an8}If you go to Arthdal, what would I do here alone? 856 01:02:20,218 --> 01:02:23,054 {\an8}You'll get a message. Follow Eunseom's orders. 857 01:02:23,721 --> 01:02:24,722 {\an8}Gosh. 858 01:02:25,723 --> 01:02:26,724 {\an8}Excuse me. 859 01:02:26,808 --> 01:02:29,519 {\an8}Will the new commander listen to me? 860 01:02:35,650 --> 01:02:37,235 {\an8}Tell him it was my order. 861 01:02:39,112 --> 01:02:40,738 {\an8}Write down what you need in there. 862 01:02:41,072 --> 01:02:44,325 {\an8}I don't know if this is enough. 863 01:02:47,328 --> 01:02:51,833 {\an8}Tell Eunseom to conquer Molabeol Castle no matter what. 864 01:02:53,751 --> 01:02:57,255 {\an8}I'll go back and conquer Arthdal Castle. 865 01:03:01,843 --> 01:03:04,345 {\an8}It's him. 866 01:03:05,013 --> 01:03:07,390 {\an8}He had it. 867 01:03:15,815 --> 01:03:17,150 {\an8}Ikomahis. 868 01:03:18,192 --> 01:03:22,196 {\an8}Don't get on his nerves and do it sincerely. 869 01:03:22,280 --> 01:03:24,824 {\an8}How many times are you going to say that? I get it. 870 01:03:24,907 --> 01:03:27,577 {\an8}Why did he make me do it? 871 01:03:27,660 --> 01:03:29,037 {\an8}Dachi. 872 01:03:29,120 --> 01:03:30,413 {\an8}This is a military command. 873 01:03:30,997 --> 01:03:33,249 {\an8}You're bringing up military command? Cheap move. 874 01:03:33,666 --> 01:03:34,834 {\an8}Yes, ma'am. 875 01:03:36,377 --> 01:03:39,047 {\an8}Only the Momo Tribe can take out that iron meteorite 876 01:03:39,297 --> 01:03:41,549 {\an8}and that Hae Tribe guy can make it into swords. 877 01:03:41,632 --> 01:03:43,760 {\an8}We must not let go of any of them. 878 01:03:43,843 --> 01:03:45,720 {\an8}Bring the raspberry wine! 879 01:03:45,803 --> 01:03:47,263 {\an8}I'm coming. 880 01:03:53,770 --> 01:03:56,314 {\an8}I can assure you that he won't help us. 881 01:03:56,397 --> 01:03:57,815 {\an8}You've never dealt with him. 882 01:03:58,107 --> 01:03:59,567 {\an8}It's Inaishingi's order. 883 01:03:59,650 --> 01:04:02,987 {\an8}Until Ipsaeng comes back, we must hold him here no matter what. 884 01:04:03,071 --> 01:04:04,072 {\an8}Gosh. 885 01:04:05,156 --> 01:04:08,576 {\an8}What did he order Ipsaeng? Why did he go to Agoha Forest? 886 01:04:09,452 --> 01:04:10,453 {\an8}Goodness. 887 01:04:21,923 --> 01:04:24,092 {\an8}If you need anything, feel free to let me know. 888 01:04:26,469 --> 01:04:29,722 {\an8}What are you plotting? Why are you doing this to us? 889 01:04:29,806 --> 01:04:32,058 {\an8}What do you mean? 890 01:04:32,141 --> 01:04:35,061 {\an8}We just want you to rest well until your wound is healed. 891 01:04:35,978 --> 01:04:38,231 {\an8}Then enjoy. 892 01:04:46,948 --> 01:04:48,282 {\an8}This is strange. 893 01:04:52,745 --> 01:04:54,288 {\an8}Welcome. 894 01:04:54,372 --> 01:04:55,373 {\an8}Come in here. 895 01:04:55,456 --> 01:04:58,626 {\an8}Isn't there something we need to talk about? 896 01:04:58,709 --> 01:05:00,628 {\an8}Yes, there is. 897 01:05:01,712 --> 01:05:04,465 {\an8}I resolved my galma and am done with my business, 898 01:05:04,549 --> 01:05:06,425 {\an8}but you must have a lot of questions, 899 01:05:06,509 --> 01:05:07,760 {\an8}so I should tell you. 900 01:05:07,844 --> 01:05:09,137 {\an8}Before that, 901 01:05:09,804 --> 01:05:12,056 {\an8}why are you chasing after them? 902 01:05:12,140 --> 01:05:15,643 {\an8}My clan has a deep history with them too. 903 01:05:15,726 --> 01:05:17,687 {\an8}Gosh, what's the use of me knowing that? 904 01:05:18,729 --> 01:05:21,274 {\an8}But it's strange. 905 01:05:21,357 --> 01:05:25,695 {\an8}Why are these sly guys treating us this way? 906 01:05:25,778 --> 01:05:27,238 {\an8}You aren't going to help them. 907 01:05:30,700 --> 01:05:32,535 {\an8}So they do want something from me. 908 01:05:33,119 --> 01:05:35,204 {\an8}Right? Of course I won't help them. 909 01:05:35,788 --> 01:05:38,040 {\an8}It's the best for us Momo Tribe not to do anyone 910 01:05:38,124 --> 01:05:39,709 {\an8}any favors nor receive any. 911 01:05:39,792 --> 01:05:42,753 {\an8}That's all galma. If I have galma, I need to repay it. 912 01:05:42,837 --> 01:05:45,673 {\an8}If I can't repay, I can't go to the Land of Light. 913 01:05:46,424 --> 01:05:47,800 {\an8}Thinking about it alone is tiring. 914 01:05:48,384 --> 01:05:50,261 {\an8}- Gosh. - If you help, 915 01:05:50,344 --> 01:05:52,263 {\an8}the history of the entire Arth continent 916 01:05:52,847 --> 01:05:53,973 {\an8}will change. 917 01:05:58,686 --> 01:06:02,106 {\an8}The history of the entire Arth continent will change? 918 01:06:09,322 --> 01:06:11,407 {\an8}Then I must never help them. 919 01:06:12,783 --> 01:06:15,453 {\an8}I cannot form galma with the entire world. 920 01:06:44,023 --> 01:06:46,359 {\an8}Relay my words to Minister Asa Pil. 921 01:06:46,943 --> 01:06:48,945 {\an8}Then you will get ten times more. 922 01:06:49,028 --> 01:06:50,196 {\an8}You should give me more. 923 01:06:50,696 --> 01:06:52,198 {\an8}For example... 924 01:06:57,995 --> 01:06:59,413 {\an8}the whole of Arthdal? 925 01:07:01,457 --> 01:07:02,667 {\an8}What is this? 926 01:07:02,750 --> 01:07:03,751 {\an8}Who are you? 927 01:07:06,003 --> 01:07:08,297 {\an8}And isn't this Mihol's memento? 928 01:07:09,006 --> 01:07:10,174 {\an8}I see. 929 01:07:11,092 --> 01:07:14,345 {\an8}Since you killed him yourself, it must not be very precious to you. 930 01:07:14,428 --> 01:07:15,429 {\an8}Saya? 931 01:07:16,597 --> 01:07:17,765 {\an8}Are you Saya? 932 01:07:17,848 --> 01:07:18,933 {\an8}Who else would it be? 933 01:07:19,016 --> 01:07:20,101 {\an8}What happened? 934 01:07:20,518 --> 01:07:22,019 {\an8}You were alive, but until now-- 935 01:07:22,103 --> 01:07:24,772 {\an8}Aren't you being too shameless when you tried to kill me? 936 01:07:25,356 --> 01:07:26,482 {\an8}Believe it or not, 937 01:07:27,275 --> 01:07:29,151 {\an8}I never tried to kill Arok. 938 01:07:30,861 --> 01:07:31,862 {\an8}I know... 939 01:07:33,197 --> 01:07:34,365 {\an8}that it was not you. 940 01:07:36,158 --> 01:07:38,286 {\an8}Did you try to kill me when you knew that? 941 01:07:38,869 --> 01:07:39,870 {\an8}Why? 942 01:07:41,664 --> 01:07:43,499 {\an8}Because you needed to kill me anyway? 943 01:07:45,543 --> 01:07:47,003 {\an8}No. 944 01:07:47,086 --> 01:07:50,506 {\an8}When I sent the Children of Shahati, I really thought it was you. 945 01:07:51,924 --> 01:07:53,134 {\an8}Then? 946 01:07:53,217 --> 01:07:55,594 {\an8}I investigated the poison that almost killed Arok. 947 01:07:56,095 --> 01:07:59,765 {\an8}But the Hae Tribe's bachis who knew about more than 200 poisons 948 01:08:00,808 --> 01:08:02,143 {\an8}couldn't figure it out. 949 01:08:03,436 --> 01:08:05,104 {\an8}Then we finally figured it out. 950 01:08:07,565 --> 01:08:09,191 {\an8}That poisoned needle... 951 01:08:09,275 --> 01:08:10,359 {\an8}There was... 952 01:08:12,320 --> 01:08:13,321 {\an8}no poison. 953 01:08:16,490 --> 01:08:17,950 {\an8}We were trying to find poison, 954 01:08:18,409 --> 01:08:20,536 {\an8}but there was none, so of course we couldn't. 955 01:08:21,078 --> 01:08:23,914 {\an8}Then that incident... 956 01:08:23,998 --> 01:08:24,999 {\an8}It was Tagon. 957 01:08:25,583 --> 01:08:29,086 {\an8}He wanted to make me kill you and kill me for that crime. 958 01:08:33,049 --> 01:08:34,759 {\an8}He almost succeeded. 959 01:08:36,135 --> 01:08:39,722 {\an8}So what will you do now? 960 01:08:39,805 --> 01:08:40,806 {\an8}I will attack Tagon. 961 01:08:42,600 --> 01:08:43,601 {\an8}Why? 962 01:08:43,684 --> 01:08:45,603 {\an8}Can you not forgive the king? 963 01:08:45,686 --> 01:08:47,897 {\an8}Tagon and I don't have that kind of relationship. 964 01:08:48,230 --> 01:08:51,359 {\an8}- There's nothing to forgive. - Then? 965 01:08:53,110 --> 01:08:57,031 {\an8}Something in me finally ended. 966 01:09:02,495 --> 01:09:05,956 {\an8}Do you want to listen to my plan? 967 01:09:06,040 --> 01:09:10,544 {\an8}If that plan consists of you and I taking over Arthdal. 968 01:09:12,171 --> 01:09:15,716 {\an8}Kill Tagon and enthrone Arok. 969 01:09:16,759 --> 01:09:18,803 {\an8}You'll be the regent, of course. 970 01:09:20,763 --> 01:09:21,764 {\an8}What will you get? 971 01:09:23,391 --> 01:09:24,392 {\an8}Tanya. 972 01:09:24,934 --> 01:09:26,727 {\an8}I'm going to marry Tanya. 973 01:09:27,228 --> 01:09:28,813 {\an8}That is all I need. 974 01:09:29,897 --> 01:09:30,898 {\an8}That is all you need? 975 01:09:32,274 --> 01:09:34,318 {\an8}You don't expect me to believe that, right? 976 01:09:37,196 --> 01:09:38,197 {\an8}In the end, 977 01:09:39,031 --> 01:09:40,449 {\an8}we might end up fighting. 978 01:09:41,951 --> 01:09:43,411 {\an8}I'll prepare too. 979 01:09:45,329 --> 01:09:48,207 {\an8}Sure. But until then, we can work together. 980 01:09:48,749 --> 01:09:49,750 {\an8}Right? 981 01:09:58,175 --> 01:09:59,802 {\an8}Those that attacked Remus. 982 01:10:02,680 --> 01:10:04,765 {\an8}Are the records in Pilgyeonggwan everything? 983 01:10:04,974 --> 01:10:06,851 {\an8}When Father helped Hae Kkadak run away, 984 01:10:07,435 --> 01:10:08,978 {\an8}he sent some with him. 985 01:10:09,728 --> 01:10:11,021 {\an8}What about it? 986 01:10:22,992 --> 01:10:25,661 {\an8}"Those with the shields with finger patterns 987 01:10:25,744 --> 01:10:28,164 {\an8}wiped out Remus in an instant." 988 01:10:29,039 --> 01:10:31,667 {\an8}"In the place where they charged shouting, 'Ikomahis,' 989 01:10:32,418 --> 01:10:34,170 {\an8}not one survived." 990 01:11:07,077 --> 01:11:08,996 {\an8}This is yours. 991 01:11:09,079 --> 01:11:12,917 {\an8}It has been passed down in the family of Ragaz. 992 01:11:35,773 --> 01:11:36,774 {\an8}No way. 993 01:11:37,775 --> 01:11:39,777 {\an8}- What? - Sodang is back, 994 01:11:39,860 --> 01:11:41,445 {\an8}and General Saya isn't dead. 995 01:11:41,529 --> 01:11:42,821 {\an8}They came together. 996 01:11:45,449 --> 01:11:46,659 {\an8}Where is Sodang? 997 01:11:55,042 --> 01:11:56,460 {\an8}Saya is here? 998 01:11:56,544 --> 01:11:59,964 {\an8}Yes. Not Eunseom, but Saya. 999 01:12:00,047 --> 01:12:01,465 {\an8}The real general is back. 1000 01:12:22,528 --> 01:12:23,529 {\an8}What about my sister? 1001 01:12:24,905 --> 01:12:26,448 {\an8}Where is she? 1002 01:12:26,532 --> 01:12:28,534 {\an8}Don't worry. She is on her way. 1003 01:12:29,243 --> 01:12:30,953 {\an8}Why didn't she come with you? 1004 01:12:31,870 --> 01:12:34,248 {\an8}- If you're fooling me-- - Who is it? 1005 01:12:35,874 --> 01:12:36,959 {\an8}What brings you here? 1006 01:12:38,335 --> 01:12:41,171 {\an8}If anyone sees us together, things will get messy. 1007 01:12:42,506 --> 01:12:43,632 {\an8}Go in there. 1008 01:12:43,716 --> 01:12:45,050 {\an8}I'll explain later. 1009 01:12:50,848 --> 01:12:52,349 {\an8}Who is it? 1010 01:12:52,433 --> 01:12:53,475 {\an8}Stop there! 1011 01:13:23,547 --> 01:13:24,882 {\an8}I have a question for you. 1012 01:13:26,133 --> 01:13:28,844 {\an8}How did you get that? 1013 01:13:31,138 --> 01:13:32,806 {\an8}What is your relationship with it? 1014 01:13:34,808 --> 01:13:36,018 {\an8}You came here for this? 1015 01:13:36,852 --> 01:13:38,687 {\an8}I guess this is very important. 1016 01:13:38,771 --> 01:13:40,022 {\an8}Where did you get it from? 1017 01:13:41,231 --> 01:13:42,608 {\an8}Before that, 1018 01:13:43,651 --> 01:13:44,985 {\an8}tell me what this is first. 1019 01:13:45,736 --> 01:13:47,321 {\an8}Did you steal it? 1020 01:13:47,404 --> 01:13:48,864 {\an8}Whose is it? 1021 01:13:48,947 --> 01:13:50,824 {\an8}Is it yours? 1022 01:13:50,908 --> 01:13:52,076 {\an8}If it is? 1023 01:13:52,159 --> 01:13:55,245 {\an8}If you are its owner, we must go together. 1024 01:13:55,913 --> 01:13:58,666 {\an8}If not, you must die. 1025 01:15:18,287 --> 01:15:19,413 {\an8}Who are these guys? 1026 01:15:22,374 --> 01:15:23,584 {\an8}I don't know. 1027 01:15:24,835 --> 01:15:26,044 {\an8}They followed me here. 1028 01:15:27,379 --> 01:15:29,006 {\an8}I don't know why they did. 1029 01:15:30,299 --> 01:15:31,300 {\an8}Now tell me. 1030 01:15:32,676 --> 01:15:34,970 {\an8}If something happened to Chaeeun, 1031 01:15:36,388 --> 01:15:37,473 {\an8}you'll die. 1032 01:15:39,558 --> 01:15:40,601 {\an8}I shouldn't die. 1033 01:15:44,605 --> 01:15:46,690 {\an8}Our time has finally come. 1034 01:15:47,483 --> 01:15:48,942 {\an8}What do you mean? 1035 01:15:49,026 --> 01:15:50,402 {\an8}You'll take revenge. 1036 01:15:51,361 --> 01:15:52,362 {\an8}And I... 1037 01:15:53,572 --> 01:15:54,573 {\an8}will get Arthdal. 1038 01:15:56,033 --> 01:15:57,034 {\an8}We will... 1039 01:15:58,243 --> 01:15:59,745 {\an8}kill Tagon now. 1040 01:16:13,759 --> 01:16:15,010 {\an8}What I mean is... 1041 01:16:16,470 --> 01:16:18,639 {\an8}- I'll explain everything. - Tell me your plan. 1042 01:16:20,140 --> 01:16:21,350 {\an8}How will you... 1043 01:16:22,976 --> 01:16:24,603 {\an8}take over Arthdal? 1044 01:16:30,234 --> 01:16:32,194 {\an8}The original plan we made with Mubaek. 1045 01:16:33,570 --> 01:16:34,863 {\an8}We'll kill Tagon, 1046 01:16:35,447 --> 01:16:36,865 {\an8}take down Taealha, 1047 01:16:37,407 --> 01:16:39,409 {\an8}and we, the three children of the prophecy, 1048 01:16:40,285 --> 01:16:41,787 {\an8}will take over this world. 1049 01:17:19,032 --> 01:17:21,910 {\an8}ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 1050 01:17:22,578 --> 01:17:25,539 {\an8}I sentence Yeonbal and Gitoha to Daeyok Punishment. 1051 01:17:26,415 --> 01:17:28,208 {\an8}His madness is getting out of hand. 1052 01:17:28,292 --> 01:17:29,751 {\an8}We must not miss this timing. 1053 01:17:29,835 --> 01:17:33,422 {\an8}Can you really kill someone whom you've wished for for so long? 1054 01:17:33,505 --> 01:17:36,008 {\an8}Because he was someone I wished for in the past. 1055 01:17:36,091 --> 01:17:38,093 {\an8}See you again at this time tomorrow night. 1056 01:17:38,176 --> 01:17:39,469 {\an8}In front of Tagon's corpse. 1057 01:17:39,553 --> 01:17:42,556 {\an8}The High Priest is with us too, which gives us a lot of support. 1058 01:17:43,390 --> 01:17:45,851 {\an8}We benetbeot brothers will make this land peaceful 1059 01:17:46,476 --> 01:17:50,063 {\an8}with the least amount of blood, for you. 1060 01:17:50,564 --> 01:17:52,524 {\an8}Only for you, Tanya. 1061 01:17:54,480 --> 01:18:00,586 {\an8}Ripped and synced by TTEOKBOKKIsubs 80499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.