Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,842 --> 00:00:02,793
Précédemment dans All Rise...
2
00:00:02,794 --> 00:00:05,796
Je pense qu'il est temps que je me rencontre
tu seras bientôt ex-mari.
3
00:00:05,797 --> 00:00:07,965
Je pensais que les papiers
ont déjà été soumis.
4
00:00:07,966 --> 00:00:09,794
Amy a dit qu'elle allait attendre
les envoyer jusqu'à
5
00:00:09,838 --> 00:00:12,144
- Le gars de l'assurance a réglé.
- Miles Paulo, mon client.
6
00:00:12,188 --> 00:00:13,972
- Qu'est-ce que tu cherches?
- Je pense qu'il y a un cerveau
7
00:00:14,016 --> 00:00:16,057
derrière le smash et les grabs,
et j'ai besoin d'un nom.
8
00:00:16,058 --> 00:00:18,559
Maddy, voici Mark Callen.
Il est procureur.
9
00:00:18,560 --> 00:00:21,187
Si tu lui dis ce que tu sais
à propos de Brandon Page,
10
00:00:21,188 --> 00:00:22,605
il veillera à ce que vous soyez protégé.
11
00:00:22,606 --> 00:00:24,775
Teddy, j'ai besoin que tu changes
le nom du témoin sur le mandat
12
00:00:24,775 --> 00:00:26,901
- de Gloria à Maddy, d'accord ?
- Ouais, bien sûr.
13
00:00:26,902 --> 00:00:29,771
Zoya Hamid, assistante
Avocat des États-Unis.
14
00:00:29,814 --> 00:00:32,657
Je suis sûr que nous pouvons mettre en commun nos ressources.
Travailler ensemble.
15
00:00:32,658 --> 00:00:34,450
Brandon Page est à moi.
16
00:00:34,451 --> 00:00:37,256
je n'aiderai plus
sur l'affaire Brandon Page.
17
00:00:37,300 --> 00:00:38,823
Les choses doivent revenir à la normale.
18
00:00:38,867 --> 00:00:41,043
Une fois que tu t'es excusé auprès de Mark,
19
00:00:41,086 --> 00:00:44,612
alors nous pouvons parler de normalité.
20
00:01:41,277 --> 00:01:44,149
Je suis tellement contente que tu sois revenu à la raison.
21
00:01:44,193 --> 00:01:46,238
- J'ai repris mes esprits ?
- Ouais.
22
00:01:46,282 --> 00:01:49,551
Je ne suis pas celui qui marche sur la pointe des pieds
dans le salon hier soir.
23
00:01:50,093 --> 00:01:52,570
- Je suis allé voir Bailey.
- Mmmhmm.
24
00:01:52,571 --> 00:01:54,864
Et pour être sûr
vous avez repris vos esprits.
25
00:01:54,865 --> 00:01:57,116
Écoute, je ne sais pas...
26
00:01:57,117 --> 00:01:58,951
Je ne sais pas si c'est cette nouvelle nounou.
27
00:01:58,952 --> 00:01:59,853
Hmmm?
28
00:02:00,187 --> 00:02:04,790
Ou si Bailey entre dans une nouvelle phase.
29
00:02:04,791 --> 00:02:09,131
Mais... tout ce bruit que tu fais
hier soir, elle n'a pas bougé.
30
00:02:09,174 --> 00:02:12,090
J'ai fait du bruit ?
31
00:02:12,134 --> 00:02:13,831
C'était... Kamila Harris vous a entendu.
32
00:02:13,875 --> 00:02:17,313
Tu as crié. J'ai entendu un pitch.
33
00:02:18,183 --> 00:02:20,514
- Venez ici.
- Encore?
34
00:02:20,515 --> 00:02:21,750
Ouais.
35
00:02:36,640 --> 00:02:39,033
Hé. Vous arrivez tôt.
36
00:02:39,034 --> 00:02:40,659
Hé. Tu l'es aussi.
37
00:02:40,660 --> 00:02:43,469
Ouais. Je dois faire des heures supplémentaires
pour surmonter tout l'arriéré
38
00:02:43,513 --> 00:02:45,080
depuis que les mesures d'urgence ont été levées.
39
00:02:45,123 --> 00:02:46,690
Tu restes occupé là-haut, hein ?
40
00:02:46,734 --> 00:02:49,650
- Ouais.
- Toute l'équipe travaille dur.
41
00:02:51,086 --> 00:02:54,673
- Toi?
- Je suis ici pour Maddy Hernandez.
42
00:02:54,674 --> 00:02:55,966
Elle est le principal témoin de Callan
43
00:02:55,967 --> 00:02:57,676
dans l'affaire du complot smash and grab.
44
00:02:57,677 --> 00:02:59,224
Donc vous la prenez comme cliente.
45
00:02:59,350 --> 00:03:02,140
Client de fait.
Sa sœur Gloria m'a supplié.
46
00:03:02,184 --> 00:03:06,102
Vous savez, la loi holistique
tout cela peut être si épuisant.
47
00:03:06,103 --> 00:03:09,060
Eh bien, tu donnes une belle apparence, Lopez.
48
00:03:09,915 --> 00:03:13,064
Que ferais-je sans
tu me gonfles constamment ?
49
00:03:13,108 --> 00:03:14,986
Je ne sais pas, et j'espère
nous n'avons jamais à le découvrir.
50
00:03:15,429 --> 00:03:16,737
Salut, Em.
51
00:03:16,738 --> 00:03:19,854
Carol a mentionné qu'elle voulait
pour te parler de quelque chose.
52
00:03:19,897 --> 00:03:22,952
Oh. Je... je vais essayer de me rattraper là-bas.
53
00:03:22,953 --> 00:03:25,731
Et si vous le faites, il se pourrait
je vais y dîner pour vous.
54
00:03:29,211 --> 00:03:30,125
Au revoir.
55
00:03:30,168 --> 00:03:31,903
- Passe une bonne journée.
- Toi aussi.
56
00:03:32,183 --> 00:03:36,507
♪ Alors tu m'emmènes plus haut,
qui monte avec la marée ♪
57
00:03:36,508 --> 00:03:37,872
♪ Montant avec la marée
58
00:03:37,915 --> 00:03:41,053
♪ Coulant éternellement
59
00:03:41,054 --> 00:03:45,850
♪ Éternellement, éternellement
60
00:03:45,851 --> 00:03:49,927
♪ Quand tu coules vers l'éternité ♪
61
00:03:49,971 --> 00:03:51,537
Bonjour votre...
62
00:03:51,581 --> 00:03:55,152
Bonjour, Votre Honneur.
Bonjour, Votre Honneur.
63
00:03:55,344 --> 00:03:58,130
Oh! Bonjour, Sherri.
64
00:03:58,174 --> 00:04:01,991
Nous avons une grosse journée aujourd'hui.
Le pré... D'accord. Merci.
65
00:04:01,992 --> 00:04:04,827
Le préliminaire sur le smash
et l'affaire commence aujourd'hui.
66
00:04:04,828 --> 00:04:05,995
Comment ça s'est passé avec tes parents ?
67
00:04:05,996 --> 00:04:08,289
Je n'ai pas compris... Eh bien,
Je n'avais pas le droit de les voir.
68
00:04:08,290 --> 00:04:10,749
Puis réessayez. Cela peut attendre.
69
00:04:10,750 --> 00:04:13,502
- Non, tu ne comprends pas.
- Non, je ne comprends pas.
70
00:04:13,503 --> 00:04:15,588
Mais tu es inquiet,
ce qui m'inquiète.
71
00:04:15,589 --> 00:04:17,132
Alors allez.
72
00:04:17,757 --> 00:04:20,218
Essayer à nouveau. Je serai bien ici.
73
00:04:23,789 --> 00:04:25,765
Oh d'accord.
74
00:04:27,499 --> 00:04:28,934
Juge Carmichael.
75
00:04:28,935 --> 00:04:31,270
Juge Laski. Juge Mashal.
76
00:04:31,271 --> 00:04:33,147
Assez courageux,
la façon dont tu as réussi à garder
77
00:04:33,148 --> 00:04:35,691
Le complot de Brandon Page
affaire devant le tribunal d’État.
78
00:04:35,692 --> 00:04:37,443
Sans le livrer aux fédéraux.
79
00:04:37,444 --> 00:04:40,022
M. Callan a un plan très bien conçu
80
00:04:40,066 --> 00:04:43,491
contre M. Page,
mais que me dois-je l'honneur
81
00:04:43,492 --> 00:04:45,117
de vous avoir tous les deux dans mes appartements ?
82
00:04:45,118 --> 00:04:46,827
Il semble que Laski et moi
83
00:04:46,828 --> 00:04:49,497
sont candidats au poste de juge président.
84
00:04:49,498 --> 00:04:52,500
Oui je sais.
Et qu'est-ce que tu as besoin de moi ?
85
00:04:52,501 --> 00:04:55,961
Votre soutien porte apparemment
beaucoup de poids ici.
86
00:04:55,962 --> 00:04:58,422
- Mon support? Mais je viens de...
- Crois-moi, j'étais juste
87
00:04:58,423 --> 00:05:01,800
comme surpris. Néanmoins,
votre campagne médiatisée
88
00:05:01,801 --> 00:05:04,970
et votre victoire ultérieure vous a mis
en très haute estime ici.
89
00:05:04,971 --> 00:05:07,599
- Du moins pour le moment.
- Pour le moment, oui. Oui c'est vrai.
90
00:05:07,919 --> 00:05:10,227
Souviens-toi que tu es venu ici
demandant mon soutien.
91
00:05:10,602 --> 00:05:12,479
Les miracles ne cesseront-ils jamais.
92
00:05:13,772 --> 00:05:15,690
Laissez votre conscience vous guider.
93
00:05:16,107 --> 00:05:18,275
Ne le laisse pas être ici avant moi,
94
00:05:18,276 --> 00:05:20,362
colorer votre décision de quelque manière que ce soit.
95
00:05:21,446 --> 00:05:24,199
Comme le jeu de mots, j'ai vomi là-dedans ?
96
00:05:31,164 --> 00:05:34,876
A-t-il simplement utilisé le mot couleur pour le code ?
97
00:05:35,099 --> 00:05:37,243
C'est ce que j'ai entendu.
98
00:05:47,487 --> 00:05:49,432
-Ames.
- Collier.
99
00:05:50,000 --> 00:05:51,560
Oh mon Dieu... tu es superbe.
100
00:05:52,894 --> 00:05:55,354
Les nouveaux médicaments ont été un jeu d’enfant.
101
00:05:55,355 --> 00:05:57,439
Alors, qu'est ce que tu fais ici?
102
00:05:57,440 --> 00:05:59,526
Je pensais que Mark avait dit
toi, nous nous sommes réconciliés hier soir.
103
00:06:00,610 --> 00:06:02,404
Non, il ne me l'a pas dit.
104
00:06:03,321 --> 00:06:06,323
Pourquoi ne lui as-tu pas dit ça
les papiers du divorce ont été signés ?
105
00:06:06,324 --> 00:06:07,909
J'ai été signé.
106
00:06:08,535 --> 00:06:10,202
Y a-t-il quelque chose que je devrais savoir ?
107
00:06:10,203 --> 00:06:12,580
- Avez-vous des doutes ?
- Quoi? Non, mon Dieu, non.
108
00:06:12,581 --> 00:06:15,917
C'est juste que... je voulais
assurez-vous d'abord que vous alliez bien.
109
00:06:16,526 --> 00:06:19,212
- Je dois aller lui parler.
- Bonjour.
110
00:06:19,421 --> 00:06:21,088
Ames, je ne voulais pas te contrarier.
111
00:06:21,089 --> 00:06:22,756
Non, je ne suis pas contrarié.
112
00:06:22,757 --> 00:06:24,717
Je veux dire, je le suis. Mais pas contre toi.
113
00:06:24,718 --> 00:06:26,371
Je te parlerai plus tard, Collier.
114
00:06:26,415 --> 00:06:29,897
Attends, tu es Collier.
Amy, où vas-tu ?
115
00:06:29,940 --> 00:06:32,029
Au HOJ. Pour arracher la tête de Mark.
116
00:06:32,073 --> 00:06:34,031
- Rejoins-moi là-bas.
- D'accord.
117
00:06:34,075 --> 00:06:36,120
Je suis...
118
00:06:39,299 --> 00:06:41,067
Oh mon Dieu. Ouah.
119
00:06:41,386 --> 00:06:46,870
Oui!! J'ai passé le bar.
120
00:06:47,871 --> 00:06:50,785
Ah, j'ai passé le bar.
121
00:06:51,875 --> 00:06:54,443
Oh mon Dieu, oui !
122
00:06:57,620 --> 00:06:59,274
D'accord, je pense que tout va bien.
123
00:06:59,796 --> 00:07:02,103
Je ne sais pas, M. Callan.
Si j'étais toi, je prendrais ça
124
00:07:02,146 --> 00:07:03,887
devant un grand jury et demander un acte d'accusation.
125
00:07:03,931 --> 00:07:05,466
De quoi tu parles de Bébé Biswas ?
126
00:07:05,467 --> 00:07:07,259
Nous avons la preuve
saisi dans la maison de Page
127
00:07:07,260 --> 00:07:09,458
et le témoignage de Maddy.
Notre dossier est solide comme le roc.
128
00:07:09,501 --> 00:07:11,765
Il vaudrait mieux qu'il soit, ou les fédéraux s'en vont
être partout dans ce bureau
129
00:07:11,808 --> 00:07:13,114
si ce n'est pas le cas, c'est sûr.
130
00:07:13,157 --> 00:07:15,072
- DA Lewis, bravo.
- Parlez du diable.
131
00:07:15,116 --> 00:07:17,248
AUSA Hamid. Cela fait longtemps.
132
00:07:17,292 --> 00:07:20,034
Eh bien, je suis venu personnellement
te donner de te donner la chance
133
00:07:20,077 --> 00:07:23,515
faire la chose judicieuse
et retournez Brandon Page.
134
00:07:23,559 --> 00:07:27,464
Si M. Callan a l'impression d'avoir
un dossier solide contre M. Page,
135
00:07:27,489 --> 00:07:30,144
J'ai la plus grande confiance
il sera condamné, alors...
136
00:07:30,145 --> 00:07:32,242
Voilà notre témoin vedette maintenant.
Maddy Hernández.
137
00:07:32,243 --> 00:07:35,365
- Son avocate, Mme Lopez.
- Un jeune de 14 ans.
138
00:07:35,455 --> 00:07:38,380
Maddy, je m'appelle AUSA Zoya Hamid.
139
00:07:38,423 --> 00:07:42,312
Je ne sais pas si M. Callan
ou Mme Lopez vous a informé,
140
00:07:42,337 --> 00:07:44,773
mais si tu as témoigné
pour le gouvernement fédéral,
141
00:07:44,798 --> 00:07:46,582
nous serions en mesure de vous mettre dans
détention préventive
142
00:07:46,626 --> 00:07:49,150
- aux côtés de ta sœur.
- Pendant combien de temps?
143
00:07:49,890 --> 00:07:54,503
Droite. Maddy, tandis que celle de Mme Hamid
la proposition peut paraître alléchante,
144
00:07:54,547 --> 00:07:57,245
tu n'as aucune idée du temps qu'il faudra
tu devrais dépenser
145
00:07:57,289 --> 00:07:59,639
- en détention préventive.
- Ça me va.
146
00:07:59,689 --> 00:08:03,315
- Je serais avec ma sœur.
- Hum-Maddy,
147
00:08:03,316 --> 00:08:05,777
es-tu prêt à abandonner
ta carrière de patineur sur glace ?
148
00:08:07,028 --> 00:08:08,737
En témoignant pour l'État,
149
00:08:08,738 --> 00:08:11,303
tu peux continuer
les visites avec votre siter,
150
00:08:11,346 --> 00:08:13,653
avoir la liberté de continuer à patiner,
151
00:08:13,696 --> 00:08:16,482
tout en étant en détention préventive.
152
00:08:16,913 --> 00:08:21,359
Gloria s'est sacrifiée pour que
tu aurais des opportunités.
153
00:08:21,922 --> 00:08:25,003
Es-tu sûr que tu es prêt
jeter tout ça ?
154
00:08:25,004 --> 00:08:27,890
Tu es doué pour jouer
hardball, Mme Lopez.
155
00:08:28,273 --> 00:08:31,886
Maddy, je suis là
si tu changes d'avis.
156
00:08:34,889 --> 00:08:38,100
Maddy, je te le promets
non seulement nous allons enfermer
157
00:08:38,101 --> 00:08:40,636
Brandon Page, mais tu vas
pouvoir être avec ta sœur
158
00:08:40,680 --> 00:08:43,204
sans le fardeau
d'un détail de protection, d'accord ?
159
00:08:43,248 --> 00:08:45,250
Teddy, veux-tu escorter Miss Hernandez
160
00:08:45,293 --> 00:08:47,151
et Mme Lopez à la salle des témoins ?
161
00:08:47,152 --> 00:08:50,113
- Je te retrouverai là-bas aussi.
- Oui Monsieur. Par ici.
162
00:08:59,587 --> 00:09:02,416
Vraiment, Callan ?
Rencontrer Collier dans mon dos.
163
00:09:02,441 --> 00:09:05,226
Attendez. Vous avez signé
les papiers du divorce pendant tout ce temps
164
00:09:05,270 --> 00:09:06,836
et je ne les ai pas soumis
et je suis le méchant ?
165
00:09:06,880 --> 00:09:09,230
Allons-y
et démêler ce coup de poing.
166
00:09:09,274 --> 00:09:11,232
OK je suis désolé. Mais j'ai mes raisons.
167
00:09:11,276 --> 00:09:12,799
Quelle raison auriez-vous peut-être
168
00:09:12,842 --> 00:09:14,932
pour ne pas vouloir
commencer notre vie ensemble ?
169
00:09:14,983 --> 00:09:16,680
Ou c'est ça ?
170
00:09:16,681 --> 00:09:18,587
Ceci, quoi que ce soit.
171
00:09:18,631 --> 00:09:20,434
C'est juste,
ça ne marche plus pour toi.
172
00:09:20,435 --> 00:09:23,462
- Vous êtes tellement hors de propos.
- Alors qu'est-ce que c'est?
173
00:09:24,724 --> 00:09:27,509
Tout ce temps, je pensais
Collier était le résistant.
174
00:09:27,912 --> 00:09:28,904
Et c'est toi.
175
00:09:29,642 --> 00:09:32,123
Attendez. Attends, où est-ce que tu vas?
Nous n’en avons pas fini ici.
176
00:09:32,166 --> 00:09:33,602
J'ai un gros préliminaire en 802.
177
00:09:33,646 --> 00:09:36,170
Nous pourrons nous battre en cage plus tard.
178
00:09:40,261 --> 00:09:44,048
Un nouvel avocat arrive.
179
00:09:44,091 --> 00:09:45,788
Bonjour, adjoint Scott.
180
00:09:46,211 --> 00:09:48,313
- J'ai passé le bar.
- Eh bien, bonjour.
181
00:09:48,356 --> 00:09:50,271
- Toutes nos félicitations.
- Merci.
182
00:09:50,315 --> 00:09:52,675
Oh tire, attends s'il te plaît. Hé.
183
00:09:53,518 --> 00:09:54,469
Hé!
184
00:09:55,203 --> 00:09:58,105
Connard. Je n'ai pas le temps pour ça.
185
00:09:59,098 --> 00:10:00,760
Oh, allez.
186
00:10:00,803 --> 00:10:04,312
Vous savez quoi?
Ça ne va pas gâcher ma journée.
187
00:10:04,896 --> 00:10:06,113
Hé.
188
00:10:06,157 --> 00:10:08,316
D'accord. Oh!
189
00:10:11,075 --> 00:10:12,569
M. Callan, les gens sont-ils prêts ?
190
00:10:12,570 --> 00:10:15,072
- Oui, votre Honneur.
- La défense est-elle prête ?
191
00:10:15,073 --> 00:10:17,124
Votre Honneur, j'ai déposé une requête
annuler et traverser
192
00:10:17,168 --> 00:10:18,742
le mandat de perquisition dans cette affaire.
193
00:10:18,743 --> 00:10:21,694
J'aimerais que cette motion soit entendue
avant l'audience préliminaire.
194
00:10:22,038 --> 00:10:24,039
Les gens ont-ils reçu
une copie de la motion ?
195
00:10:24,040 --> 00:10:26,307
Ah. Je le pense, Votre Honneur.
196
00:10:26,351 --> 00:10:28,186
J'aurai de vos nouvelles, M. Armstrong.
197
00:10:28,211 --> 00:10:30,396
Je déménage pour supprimer
chaque article
198
00:10:30,421 --> 00:10:31,755
qui a été saisi lors du mandat de perquisition
199
00:10:31,756 --> 00:10:33,880
a été exécuté à la résidence de M. Page.
200
00:10:33,938 --> 00:10:36,134
Le mandat contient une menace mortelle
défaut, donc la recherche
201
00:10:36,135 --> 00:10:38,760
était illégal et les articles
ont été saisis illégalement.
202
00:10:38,847 --> 00:10:42,106
Le nom dans le mandat de perquisition
qui a conduit à la recherche est...
203
00:10:42,149 --> 00:10:43,601
- Quoi?
- Exactement.
204
00:10:45,196 --> 00:10:46,677
- M. Callan ?
- Vous Honorez,
205
00:10:46,678 --> 00:10:49,200
le nom sur le mandat de perquisition
est Gloria Hernández.
206
00:10:49,243 --> 00:10:51,158
Pas sa sœur Maddy Hernandez.
207
00:10:51,526 --> 00:10:52,895
Votre Honneur, je peux résoudre ce problème.
208
00:10:52,920 --> 00:10:56,477
Non, vous ne pouvez pas, M. Callan.
209
00:10:56,614 --> 00:10:58,240
Compte tenu de l'erreur dans le mandat de perquisition,
210
00:10:58,241 --> 00:11:01,844
Je n'ai pas d'autre choix que d'accorder
la requête en annulation.
211
00:11:01,953 --> 00:11:04,563
Les gens sont-ils capables
continuer sans ces éléments ?
212
00:11:04,606 --> 00:11:06,173
- Oui, votre Honneur.
- Merci, Votre Honneur.
213
00:11:06,441 --> 00:11:08,585
Le peuple peut encore le prouver.
214
00:11:08,860 --> 00:11:10,830
Mais je demande une prolongation
215
00:11:10,873 --> 00:11:12,379
préparer l'audience préliminaire
216
00:11:12,380 --> 00:11:15,049
- à la lumière de la décision du tribunal.
- La défense objecte.
217
00:11:18,036 --> 00:11:19,708
Monsieur Armstrong,
218
00:11:19,752 --> 00:11:22,056
j'aimerais avoir un mot
avec toi dans mes appartements.
219
00:11:34,941 --> 00:11:36,725
D'accord.
220
00:11:41,287 --> 00:11:42,664
Sérieusement? Ouais.
221
00:11:42,665 --> 00:11:44,994
Merci d'avoir laissé
l’ascenseur m’a fermé au nez.
222
00:11:49,173 --> 00:11:51,252
Tu te moques de moi ?
223
00:12:03,834 --> 00:12:06,146
Le mauvais nom sur le mandat,
vous plaisantez j'espère?
224
00:12:06,190 --> 00:12:09,162
Maintenant, toutes les preuves physiques
qui a été saisi est supprimé.
225
00:12:09,187 --> 00:12:12,230
Je sais, monsieur. C'était vraiment,
une très mauvaise erreur.
226
00:12:12,231 --> 00:12:15,359
Faites-vous des heures supplémentaires pour gagner
ce bureau ressemble à une blague ?
227
00:12:15,360 --> 00:12:17,152
Donne moi une raison
pourquoi je ne devrais pas envoyer ça
228
00:12:17,153 --> 00:12:19,071
déjà foutu
l'affaire directement au gouvernement fédéral ?
229
00:12:19,072 --> 00:12:20,626
- Monsieur...
-AUSA Hamid
230
00:12:20,651 --> 00:12:22,842
je viens d'envoyer un message d'offre
envoyer des maréchaux américains
231
00:12:22,867 --> 00:12:25,094
prendre Brandon Page
sous garde fédérale.
232
00:12:25,119 --> 00:12:27,555
Dis-moi pourquoi je ne le suis pas
en disant oui et merci.
233
00:12:27,580 --> 00:12:30,170
Monsieur, André Armstrong
est un ancien procureur fédéral
234
00:12:30,214 --> 00:12:31,780
et un expert en procédure fédérale.
235
00:12:31,824 --> 00:12:33,782
Il pourrait retarder ce procès de plusieurs années.
236
00:12:33,826 --> 00:12:36,130
Nous pouvons mettre Brandon Page à l'écart maintenant.
237
00:12:36,239 --> 00:12:38,309
Je peux gagner ça
avec les preuves dont nous disposons.
238
00:12:38,352 --> 00:12:40,133
Nous avons un témoin solide en la personne de Maddy.
239
00:12:40,134 --> 00:12:42,269
Ce n’est guère rassurant.
240
00:12:42,313 --> 00:12:43,888
As-tu...
241
00:12:44,010 --> 00:12:46,890
Je ne suis convaincu qu'à 60%
elle va même témoigner.
242
00:12:46,891 --> 00:12:49,407
Vous devez résoudre ce problème, maintenant.
243
00:12:57,632 --> 00:13:00,418
Je suis extrêmement, profondément
désolé pour mon erreur impardonnable,
244
00:13:00,461 --> 00:13:02,159
et je suis prêt à offrir mon immédiat...
245
00:13:02,202 --> 00:13:03,282
Non.
246
00:13:05,159 --> 00:13:07,381
Vous n’obtenez pas la solution de facilité.
247
00:13:10,133 --> 00:13:11,915
Le message TikBait de Brandon Page ?
248
00:13:11,916 --> 00:13:14,736
TikBait, c'est comme ça que Brandon Page
communique avec ses partisans.
249
00:13:14,780 --> 00:13:17,217
Je pense qu'il coordonne
les attaques smash and grab.
250
00:13:17,261 --> 00:13:18,871
- Découvrez comment il fait.
- Ouah.
251
00:13:18,914 --> 00:13:21,090
Alors tu crois
il y a un code secret intégré.
252
00:13:21,134 --> 00:13:22,911
C'est génial.
253
00:13:23,534 --> 00:13:25,573
Si on peut relier Page aux vols,
254
00:13:25,617 --> 00:13:27,227
alors nous pouvons soumettre
ses preuves contre lui.
255
00:13:27,271 --> 00:13:28,794
En l'honneur de la famille Biswas,
256
00:13:28,837 --> 00:13:30,317
et même les plus louches du Minnesota,
257
00:13:30,361 --> 00:13:32,394
Je vais démêler ce nœud gordien.
258
00:13:32,395 --> 00:13:35,844
Sortez et ne revenez pas
jusqu'à ce que vous l'ayez compris.
259
00:13:35,888 --> 00:13:37,733
Je ne vous décevrai plus, patron.
260
00:13:37,734 --> 00:13:39,469
Je ne suis pas ton patron.
261
00:13:53,173 --> 00:13:56,387
Je ne vais pas...
262
00:14:19,150 --> 00:14:23,936
J'ai besoin que tu arrêtes de prendre le relais
affaires prévues pour ma salle d’audience.
263
00:14:24,415 --> 00:14:27,026
Sinon, comment suis-je censé faire
un nom pour moi dans cette ville ?
264
00:14:27,069 --> 00:14:29,451
Je ne sais pas. Mais tu as besoin
pour le faire loin d'ici.
265
00:14:29,452 --> 00:14:31,486
Je suis juste quelqu'un qui essaie
faire mon travail de...
266
00:14:31,511 --> 00:14:33,250
partenaire éminent d'une entreprise nationale
267
00:14:33,293 --> 00:14:35,725
en introduisant du haut de gamme
des clients comme Brandon Page,
268
00:14:35,750 --> 00:14:37,863
pour agrandir mon bureau de Los Angeles.
269
00:14:37,906 --> 00:14:41,040
Je ne connaissais pas Audubon et Quinn
était maintenant votre entreprise.
270
00:14:41,083 --> 00:14:42,423
Nous sommes en discussions.
271
00:14:42,737 --> 00:14:45,000
Mais la vraie question, ma chère, est...
272
00:14:45,044 --> 00:14:47,307
pourquoi est-ce que je suis là
votre salle d'audience est un problème ?
273
00:14:47,351 --> 00:14:49,570
Parce que j'avais l'impression
274
00:14:49,614 --> 00:14:51,833
tu étais une femme heureuse en mariage.
275
00:14:55,135 --> 00:14:58,660
- Je le suis certainement.
- D'accord.
276
00:15:00,015 --> 00:15:02,191
Alors il n'y a plus rien d'autre à dire.
277
00:15:25,911 --> 00:15:28,696
- Qu'est-ce que tu as ?
- Woah, tout va bien, yo.
278
00:15:28,740 --> 00:15:30,916
Tu as été brandonné, et je t'achète
279
00:15:30,959 --> 00:15:34,441
- un tout nouvel iPhone 13.
- Ugh, c'est tellement faux.
280
00:15:34,485 --> 00:15:37,139
Comment ce type
avez-vous 30 millions de followers ?
281
00:15:37,353 --> 00:15:39,925
Ma génération n'est pas très exigeante.
282
00:15:41,840 --> 00:15:43,537
Merci encore de m'avoir aidé.
283
00:15:43,581 --> 00:15:46,323
Mmm, s'il te plaît. Mon travail est plus qu'intense.
284
00:15:46,366 --> 00:15:47,759
C'est une pause bienvenue.
285
00:15:48,573 --> 00:15:51,615
Et combien de ces côte ouest
il a fait des posts de boss ?
286
00:15:51,742 --> 00:15:54,703
Ouais, bébé, je viens d'atterrir
sur Sunset Boulevard.
287
00:15:54,704 --> 00:15:56,414
Et j'achète.
288
00:15:57,421 --> 00:15:59,417
Attendez. Coucher de soleil?
289
00:15:59,734 --> 00:16:01,555
Quand a-t-il posté le sien ?
290
00:16:01,599 --> 00:16:03,731
Euh, le 15 juin.
291
00:16:03,775 --> 00:16:06,995
N'est-ce pas le même jour
Fred "Seg-all" a été saccagé ?
292
00:16:07,055 --> 00:16:10,444
Ségal. je ne vois pas
rien à propos de Melrose.
293
00:16:10,469 --> 00:16:12,784
C'est parce que Fred "Seg-all"
est maintenant sur Sunset Boulevard.
294
00:16:12,827 --> 00:16:15,308
Quand a-t-il posté celui-là
où il a acheté Rodeo Drive ?
295
00:16:15,352 --> 00:16:17,702
Euh, le 23 juin.
296
00:16:18,529 --> 00:16:20,187
La date de l'attaque contre Gucci.
297
00:16:20,188 --> 00:16:21,793
Pensez-vous que son lancer de dés détermine
298
00:16:21,836 --> 00:16:23,315
les endroits qu'il attaque ?
299
00:16:23,316 --> 00:16:27,278
Il a acheté le Grove le 7 juillet.
300
00:16:27,407 --> 00:16:29,757
Le même jour chez Nordstrom
au Grove a été attaqué.
301
00:16:30,031 --> 00:16:31,542
Je pense que nous avons peut-être déchiffré le code.
302
00:16:31,585 --> 00:16:33,021
Nous avons juste besoin d'une technologie
expert pour corroborer.
303
00:16:33,065 --> 00:16:35,067
- Amenons ça à Mark.
- Oui. D'accord.
304
00:16:35,713 --> 00:16:37,802
Les fédéraux ne vont pas
laisser tomber ça, Callan.
305
00:16:38,026 --> 00:16:40,165
Et pourquoi devraient-ils,
compte tenu de l'incompétence
306
00:16:40,166 --> 00:16:41,666
que ce bureau a montré.
307
00:16:41,667 --> 00:16:43,585
Maintenant, le maire me fait exploser
308
00:16:43,586 --> 00:16:45,643
parce que les États-Unis
l'avocat est en train de le faire exploser.
309
00:16:45,667 --> 00:16:46,833
- Je veux dire, ça devient...
- Callan.
310
00:16:47,340 --> 00:16:48,215
Mme Lopez.
311
00:16:48,258 --> 00:16:49,546
Cette affaire doit être rejetée.
312
00:16:49,547 --> 00:16:51,636
Nous savons tous que sans
les preuves trouvées à la maison,
313
00:16:51,680 --> 00:16:53,725
tout repose sur le témoignage de Maddy.
314
00:16:53,769 --> 00:16:55,553
Le jury la trouvera convaincante.
315
00:16:55,597 --> 00:16:57,132
je sais une chose
ou deux sur les jurys, Callan.
316
00:16:57,133 --> 00:16:59,383
Et généralement,
ils ne mettent pas beaucoup de poids
317
00:16:59,427 --> 00:17:01,559
sur le témoignage d'un adolescent.
Tu sais ça.
318
00:17:01,603 --> 00:17:04,081
Ne lui fais pas ça.
Elle a une peur bleue.
319
00:17:04,106 --> 00:17:05,563
Nous la protégerons.
320
00:17:05,607 --> 00:17:08,586
Mes excuses de ne pas avoir trouvé
c'est exactement réconfortant.
321
00:17:08,611 --> 00:17:11,005
D'accord, un de vos témoins
a été assassiné il y a deux ans.
322
00:17:11,030 --> 00:17:12,744
Je suis désolé, mais c'est la vérité.
323
00:17:12,788 --> 00:17:15,573
Tout a changé maintenant.
Je n'ai pas besoin de promesse.
324
00:17:15,617 --> 00:17:17,369
J'ai besoin... j'ai besoin d'assurances.
325
00:17:17,370 --> 00:17:20,139
Mme Lopez, vous avez ma parole
nous protégerons votre client
326
00:17:20,164 --> 00:17:21,665
avec toutes les ressources de ce bureau.
327
00:17:21,666 --> 00:17:23,668
Qu'est-ce que cela signifie?
Qu'est-ce que vous dites exactement?
328
00:17:23,712 --> 00:17:26,758
Un service de sécurité complet à l'extérieur
la salle des témoins au procès.
329
00:17:26,802 --> 00:17:29,106
Ce qui protégera également
Mlle Hernandez dehors
330
00:17:29,131 --> 00:17:31,868
de HOJ et continuer jusqu'à
la conclusion du procès.
331
00:17:31,912 --> 00:17:33,740
Et puis nous pourrons appeler
le shérif pour discuter
332
00:17:33,765 --> 00:17:36,244
les spécificités de votre
besoins de protection du client.
333
00:17:36,594 --> 00:17:38,857
Cela ressemble à une assurance.
334
00:17:41,294 --> 00:17:42,600
Merci.
335
00:17:43,349 --> 00:17:45,264
Je rapporterai cela à mon client.
336
00:17:55,533 --> 00:17:57,484
S'il te plaît, dis-moi que tu as quelque chose.
337
00:17:59,312 --> 00:18:01,227
Gardez la monnaie.
338
00:18:01,793 --> 00:18:03,751
C'est Ness, laissez un message.
339
00:18:03,795 --> 00:18:05,753
Ness, c'est encore Amy.
340
00:18:05,797 --> 00:18:07,581
Nous étions censés nous rencontrer
au Gavel and Go.
341
00:18:07,625 --> 00:18:10,454
Où es-tu?
Retrouvez-moi au premier étage.
342
00:18:19,184 --> 00:18:21,267
- Quel étage?
- D'abord, merci.
343
00:18:47,360 --> 00:18:49,144
Votre Honneur,
la défense est prête à procéder
344
00:18:49,188 --> 00:18:52,273
avec audience préliminaire
et s'opposer à toute prolongation.
345
00:18:52,298 --> 00:18:54,367
J'aimerais aussi
être entendu concernant la libération sous caution.
346
00:18:54,410 --> 00:18:56,206
Votre honneur, une prise 1275
347
00:18:56,231 --> 00:18:57,805
a été confié au défendeur
lors de la mise en accusation.
348
00:18:57,849 --> 00:18:59,894
Le prévenu ne peut donc pas
renflouement, à moins que le tribunal
349
00:18:59,938 --> 00:19:02,506
tient une audience qui
l'argent qui sera utilisé pour la caution
350
00:19:02,549 --> 00:19:04,934
n'a pas été généré par
la commission d'un crime.
351
00:19:04,935 --> 00:19:06,269
M. Armstrong?
352
00:19:06,270 --> 00:19:08,207
Je demande que la retenue soit levée.
353
00:19:09,164 --> 00:19:11,751
M. Callan a raison.
Vous devez déposer une requête formelle
354
00:19:11,776 --> 00:19:14,648
si vous souhaitez demander le
la retenue sur votre client soit levée.
355
00:19:15,071 --> 00:19:16,697
Attends, que vient-il de se passer ?
356
00:19:16,911 --> 00:19:18,873
Petite bosse, ne vous inquiétez pas.
357
00:19:19,225 --> 00:19:22,351
- Et ne parle pas.
- Tu travailles pour moi, frérot.
358
00:19:23,483 --> 00:19:27,531
Votre Honneur, j'ai vraiment
je ne pense pas que ce soit une bonne idée
359
00:19:27,574 --> 00:19:28,967
pour me garder en prison.
360
00:19:29,010 --> 00:19:32,536
Pourquoi ce n'est pas une bonne idée,
M. Armstrong?
361
00:19:32,579 --> 00:19:34,102
Votre Honneur, il ne voulait pas...
362
00:19:34,146 --> 00:19:35,713
Disons simplement que la Nation de Brandon
363
00:19:35,756 --> 00:19:38,106
est très fidèle et protecteur.
364
00:19:38,150 --> 00:19:40,678
Et je ne sais pas comment ils vont réagir
365
00:19:40,679 --> 00:19:42,894
à votre traitement pas cool envers moi.
366
00:19:57,859 --> 00:20:03,159
Je n'apprécie pas les menaces,
M. Page.
367
00:20:03,160 --> 00:20:05,569
Conseil si j'entends
votre client parle à nouveau
368
00:20:05,612 --> 00:20:09,224
de cette manière, il
être expulsé de ma salle d'audience.
369
00:20:09,268 --> 00:20:12,271
Et l'audience préliminaire
se produira en son absence.
370
00:20:12,314 --> 00:20:15,883
- Sommes-nous clairs ?
- Oui, votre Honneur. Cristal.
371
00:20:17,363 --> 00:20:19,931
Les gens, je refuse votre demande
pour une continuation
372
00:20:19,974 --> 00:20:22,629
vous l'avez déjà annoncé.
Veuillez appeler votre premier témoin.
373
00:20:35,038 --> 00:20:37,486
- Passe une bonne journée.
- Toi aussi.
374
00:20:47,567 --> 00:20:49,768
Mme Byrd, vous êtes une experte des médias sociaux.
375
00:20:49,793 --> 00:20:51,745
Que pensez-vous de Brandon Page
a pu communiquer
376
00:20:51,789 --> 00:20:54,103
à ses followers en utilisant un jeu de société ?
377
00:20:54,128 --> 00:20:56,141
Le lancer des dés
était l’heure désignée.
378
00:20:56,184 --> 00:20:57,455
Le quartier où il a atterri
379
00:20:57,456 --> 00:20:59,294
a indiqué l'emplacement du coup.
380
00:20:59,319 --> 00:21:01,135
Merci. Pas d'autres questions.
381
00:21:01,668 --> 00:21:03,471
M. Armstrong. Votre témoin.
382
00:21:03,975 --> 00:21:06,848
Mademoiselle Bird,
n'est-ce pas simplement Shakespeare ?
383
00:21:06,849 --> 00:21:08,152
Objection, Votre Honneur. Pertinence?
384
00:21:08,153 --> 00:21:10,768
Soutenu. Monsieur Armstrong,
y a-t-il une question,
385
00:21:10,769 --> 00:21:12,766
ou êtes-vous simplement en train de faire de la démagogie ?
386
00:21:12,810 --> 00:21:13,926
Je fais valoir un point, Votre Honneur.
387
00:21:13,951 --> 00:21:17,031
Tous ceux qui lisent Hamlet
a une interprétation différente.
388
00:21:17,075 --> 00:21:19,470
Reformulez la question, monsieur Armstrong.
389
00:21:20,012 --> 00:21:23,865
Mademoiselle Byrd, comment avez-vous
arriver à cette conclusion ?
390
00:21:23,866 --> 00:21:26,075
En examinant Brandon Page
Vidéos TikBait.
391
00:21:26,076 --> 00:21:28,826
Et dans chacune de ces vidéos,
mon client a-t-il déjà mentionné
392
00:21:28,869 --> 00:21:31,959
les mots briser, voler ou voler ?
393
00:21:32,166 --> 00:21:33,961
- Non.
- Que diriez-vous de détruire,
394
00:21:34,005 --> 00:21:37,530
piller, cambrioler, braquer, chaparder ?
395
00:21:38,009 --> 00:21:39,589
- Non.
- Alors n'est-ce pas simplement
396
00:21:39,590 --> 00:21:42,883
votre mauvaise interprétation de mon
client jouant à un jeu innocent ?
397
00:21:46,844 --> 00:21:48,849
- Non monsieur.
- Pas d'autres questions.
398
00:21:50,793 --> 00:21:53,764
- Les gens, une redirection ?
- Oui, Votre Honneur.
399
00:21:54,852 --> 00:21:56,957
Miss Byrd, pourquoi croyez-vous
400
00:21:56,982 --> 00:21:59,726
que Brandon Page envoyait
ces vidéos à ses followers ?
401
00:21:59,784 --> 00:22:02,087
Parce que chaque vidéo qu'il a enregistrée
mentionné l'endroit
402
00:22:02,112 --> 00:22:04,198
qui a été touché plus tard
par la foule des smash-and-grab.
403
00:22:04,557 --> 00:22:07,647
Pièce 1, précédemment marquée People's 2.
404
00:22:08,343 --> 00:22:10,538
Quelles conclusions avez-vous pu tirer ?
405
00:22:10,737 --> 00:22:12,664
Le 8 janvier à 18h00,
406
00:22:12,665 --> 00:22:14,308
Boutique pour hommes sur mesure sur Melrose Avenue
407
00:22:14,333 --> 00:22:16,134
a été frappé par un groupe de 60 adolescents.
408
00:22:16,177 --> 00:22:17,744
Trois heures avant que cela n'arrive,
409
00:22:17,788 --> 00:22:19,572
Brandon Page a enregistré ce message.
410
00:22:19,615 --> 00:22:23,184
Ouais. D'accord. Nombre
six sur Melrose Avenue.
411
00:22:23,228 --> 00:22:25,534
Un des meilleurs de Los Angeles. Votre défi ?
412
00:22:25,578 --> 00:22:28,363
Découvrir par vous-même. Il nous faut une raison ?
413
00:22:28,407 --> 00:22:32,585
Deux mots, chaudasse.
Comme dans une pizza chez Lucifer.
414
00:22:32,628 --> 00:22:35,327
Tu as besoin de vêtements ? Craquez pour le sur mesure.
415
00:22:35,370 --> 00:22:37,198
Vous voulez sortir avec des célébrités, allez chez Craigs.
416
00:22:37,242 --> 00:22:39,608
Dois-je en dire plus ? Je ne pense pas.
417
00:22:39,842 --> 00:22:42,278
Sortez, Tribu. Rends-moi fier.
418
00:22:44,096 --> 00:22:45,729
« « Laissez-vous séduire par le sur mesure. »
419
00:22:46,251 --> 00:22:49,384
L'année dernière a vu 11
vols par effraction.
420
00:22:49,428 --> 00:22:52,304
Plus de 400 000 $ de marchandises volées.
421
00:22:52,329 --> 00:22:55,216
Et pour chaque vol,
il y a une vidéo TiKBait
422
00:22:55,260 --> 00:22:58,736
de M. Page qui coïncide
avec l'emplacement exact
423
00:22:58,761 --> 00:23:00,928
du vol,
ainsi que lui mentionnant
424
00:23:01,005 --> 00:23:02,673
le magasin qui a ensuite été cambriolé.
425
00:23:02,833 --> 00:23:04,967
Merci. Pas d'autres questions.
426
00:23:05,784 --> 00:23:07,620
Tout n'est que fiction, mec.
427
00:23:07,663 --> 00:23:09,665
Les pouvoirs déforment mes paroles, Tribu.
428
00:23:09,709 --> 00:23:12,407
Inventer des histoires.
J'essaie d'utiliser un innocent.
429
00:23:12,451 --> 00:23:14,366
Quelqu'un en qui j'ai confiance et que je laisse entrer chez moi
430
00:23:14,409 --> 00:23:17,325
Je pensais que c'était la famille. Ne peut pas. Cela n'arrivera pas.
431
00:23:17,369 --> 00:23:21,300
Judas ne doit pas trahir.
La justice prévaudra.
432
00:23:21,595 --> 00:23:23,645
- Je dois sortir d'ici.
- Quoi? Pourquoi?
433
00:23:23,854 --> 00:23:26,117
Chérie, il ne fait que parler, chérie.
434
00:23:26,160 --> 00:23:27,814
C'est juste une vidéo. Il ne peut pas vous atteindre.
435
00:23:27,858 --> 00:23:29,990
Pouvez-vous l'entendre ? Il m'a juste menacé.
436
00:23:30,817 --> 00:23:32,471
Tu sais? Regarder.
437
00:23:36,910 --> 00:23:40,131
Salut. Vous voyez, nous sommes protégés.
438
00:23:41,088 --> 00:23:44,570
Nous allons tous bien.
Et Brandon Page est en garde à vue.
439
00:23:44,613 --> 00:23:46,267
Il ne peut rien faire.
440
00:23:47,051 --> 00:23:49,140
Ce n'est pas lui qui m'inquiète.
441
00:23:49,183 --> 00:23:51,316
C'est Léo. Il vient pour moi,
442
00:23:51,359 --> 00:23:54,885
- et je le sais.
- Maddy... Tout ira bien.
443
00:23:55,284 --> 00:23:57,844
D'accord? Ça va aller bien. Je promets.
444
00:24:00,996 --> 00:24:03,607
Je ne peux pas croire que Mark ne le ferait pas
permettez-moi de m'asseoir sur la deuxième chaise ?
445
00:24:03,632 --> 00:24:06,461
Écoutez, nous avons cassé le code et obtenu
Marquez les preuves dont il avait besoin.
446
00:24:06,505 --> 00:24:08,488
- Il ira bien.
- Ah, tu as raison.
447
00:24:08,489 --> 00:24:10,117
En gros, nous avons sauvé la situation.
448
00:24:10,161 --> 00:24:12,033
j'aurais dû penser
tout sortir plus tôt.
449
00:24:12,034 --> 00:24:13,410
Mon Dieu, Teddy !
450
00:24:14,270 --> 00:24:16,558
- Tu penses que Mark me pardonnera ?
- Non, Teddy.
451
00:24:16,937 --> 00:24:18,470
Je ne pense pas que Marc
te pardonnera jamais.
452
00:24:18,471 --> 00:24:19,869
Je n'aime pas quand tu plaisantes à ce sujet.
453
00:24:19,870 --> 00:24:21,955
Oh, putain.
454
00:24:21,999 --> 00:24:23,609
Une autre vidéo que TikBait vient de publier.
455
00:24:23,659 --> 00:24:25,254
Qui poste ? Brandon est en garde à vue ?
456
00:24:25,255 --> 00:24:27,757
- Léo Sikes.
- Notre garçon Brandon a des ennuis.
457
00:24:27,758 --> 00:24:29,833
Il est en train d'être piégé. Tous les mensonges.
458
00:24:29,876 --> 00:24:32,705
Nous devons y arriver
loin. Il est temps de se battre comme un diable.
459
00:24:32,748 --> 00:24:36,134
- Il leur dit d'attaquer.
- Quoi? C'est ridicule.
460
00:24:36,159 --> 00:24:38,103
"Il est temps de se battre comme un diable."
Que pouvait-il vouloir dire d'autre ?
461
00:24:38,128 --> 00:24:40,621
Écoutez, nous sommes dans un palais de justice.
Il y a des députés partout.
462
00:24:40,646 --> 00:24:42,981
- Ce serait un suicide.
- Je dois prévenir Mark.
463
00:24:43,585 --> 00:24:45,500
Mark Callen, veuillez laisser un message.
464
00:24:45,544 --> 00:24:48,027
Bon sang! Messagerie vocale. Je le ferai en personne.
465
00:24:48,028 --> 00:24:50,823
Quoi? Nounours.
466
00:24:51,890 --> 00:24:53,450
Vous avez oublié votre badge.
467
00:24:59,297 --> 00:25:01,212
Posez votre sac.
468
00:25:01,255 --> 00:25:02,583
Viens ici, mec.
469
00:25:02,584 --> 00:25:04,345
- Arrêt.
- Maintenant maintenant maintenant.
470
00:25:04,389 --> 00:25:06,347
Pas de foule ! Arrêt.
471
00:25:20,971 --> 00:25:22,581
Tu dois arrêter!
472
00:25:27,706 --> 00:25:29,945
Je pense que Mark devrait
j'appellerai d'une minute à l'autre.
473
00:25:30,587 --> 00:25:32,721
Après avoir témoigné,
les députés vous auront
474
00:25:32,765 --> 00:25:34,941
hors d'ici et dans
un refuge temporaire.
475
00:25:34,985 --> 00:25:36,551
Combien de temps avant de pouvoir voir ma sœur ?
476
00:25:36,827 --> 00:25:40,381
je ne sais pas exactement,
mais le D.A. promis
477
00:25:40,425 --> 00:25:42,035
pour arranger quelque chose avec les fédéraux.
478
00:25:44,777 --> 00:25:46,782
Que se passe-t-il si je ne témoigne pas ?
479
00:25:46,807 --> 00:25:50,130
Votre témoignage
peut mettre Brandon Page à l'écart.
480
00:25:50,174 --> 00:25:52,828
Et sinon, il continuera à faire ça,
481
00:25:52,872 --> 00:25:54,470
et davantage de personnes pourraient être blessées.
482
00:25:55,827 --> 00:25:57,263
J'en sais trop.
483
00:25:57,763 --> 00:26:00,808
Je suis au courant des vols,
le code TikBait.
484
00:26:00,809 --> 00:26:02,686
Ca c'était quoi?
485
00:26:03,013 --> 00:26:04,362
Je ne sais pas.
486
00:26:04,405 --> 00:26:06,373
Verrouillez cette porte. Ne laissez entrer personne.
487
00:26:06,398 --> 00:26:07,974
Que se passe-t-il? Que se passe-t-il?
488
00:26:14,285 --> 00:26:17,418
- Euh, Luke, que se passe-t-il ?
- Nous sommes en confinement.
489
00:26:17,462 --> 00:26:19,368
Le bâtiment est envahi
par une bande d'adolescents.
490
00:26:19,369 --> 00:26:22,205
- C'est Sykes. Je te l'ai dit.
- Non. Tu ne le sais pas.
491
00:26:22,206 --> 00:26:24,707
- Elle fait référence à Leo Sykes ?
- Ouais.
492
00:26:24,708 --> 00:26:26,585
Elle pense qu'il vient pour elle.
493
00:26:26,775 --> 00:26:29,337
- Que dois-je faire?
- J'arrive.
494
00:26:29,338 --> 00:26:32,303
Arrêt. Vous ne pouvez pas suivre cette voie.
495
00:26:32,346 --> 00:26:34,174
Retournez à vos bureaux et restez-y.
496
00:26:34,218 --> 00:26:35,741
Non non. Nous devons nous rendre à la salle d'audience 802.
497
00:26:35,766 --> 00:26:37,929
La personne responsable
car tout cela est là-dedans.
498
00:26:37,930 --> 00:26:40,474
Hé, descends de là.
499
00:26:40,989 --> 00:26:42,100
Nounours !
500
00:26:49,106 --> 00:26:51,587
Oh mon Dieu. Ness ? Oh mon Dieu.
501
00:26:51,861 --> 00:26:54,342
Oh mon Dieu. Ness, tu m'entends ?
502
00:26:54,542 --> 00:26:58,583
- Ness !
- Amy... J'ai passé le bar.
503
00:26:58,659 --> 00:27:01,288
Oh mon Dieu. D'accord. D'accord.
504
00:27:01,332 --> 00:27:03,116
Euh, je vais te demander de l'aide, d'accord ?
505
00:27:03,160 --> 00:27:06,332
Juste... reste avec moi, Ness, d'accord ?
506
00:27:06,333 --> 00:27:08,513
D'accord! Oh mon Dieu.
507
00:27:08,556 --> 00:27:10,336
M. Callen, êtes-vous prêt
appeler votre prochain témoin ?
508
00:27:10,337 --> 00:27:12,299
Oui, Votre Honneur.
Le peuple voudrait appeler
509
00:27:12,358 --> 00:27:13,798
Maddy Hernández à la barre.
510
00:27:13,799 --> 00:27:16,259
Nous sommes en confinement. Obtenir
tout le monde en sécurité, maintenant.
511
00:27:16,260 --> 00:27:17,926
Votre Honneur, j'ai besoin
pour vous amener à vos appartements.
512
00:27:17,927 --> 00:27:20,046
- Pourquoi? Ce qui se passe?
- Pas le temps. S'il vous plaît, votre Honneur.
513
00:27:20,090 --> 00:27:22,483
- Dans vos appartements, s'il vous plaît.
- Et tout le monde ?
514
00:27:22,527 --> 00:27:24,311
Vous entrez dans la galerie.
515
00:27:24,355 --> 00:27:27,020
M. Callen. M. Armstrong, par ici.
516
00:28:17,979 --> 00:28:20,197
Quelle partie du bureau du procureur
ne pas être capable
517
00:28:20,198 --> 00:28:22,158
pour gérer cette affaire
n'ont-ils pas compris ?
518
00:28:22,159 --> 00:28:24,328
- Agents fédéraux.
- Heureux que vous soyez là pour vous aider.
519
00:28:24,371 --> 00:28:25,851
Si par assistance tu veux dire
résoudre une situation
520
00:28:25,894 --> 00:28:27,418
ça aurait pu être
empêché, alors, oui.
521
00:28:27,461 --> 00:28:28,680
Qui est responsable de cette petite fête ?
522
00:28:28,723 --> 00:28:30,334
Pas certain. Une bande d'adolescents
523
00:28:30,377 --> 00:28:31,813
se précipita à l'entrée,
lancer des bombes fumigènes,
524
00:28:31,857 --> 00:28:32,711
provoquant un tollé.
525
00:28:32,712 --> 00:28:34,003
L'un des suspects est-il armé ?
526
00:28:34,004 --> 00:28:35,463
Nous sommes toujours en train de régler le problème,
527
00:28:35,464 --> 00:28:37,384
mais les députés prennent les mesures nécessaires
528
00:28:37,428 --> 00:28:39,467
précautions pour ne pas causer
un bain de sang chez les adolescentes là-dedans.
529
00:28:39,468 --> 00:28:43,304
Shérif Diaz,
ma femme est juge là-bas.
530
00:28:43,305 --> 00:28:44,305
Quel est ton plan?
531
00:28:44,306 --> 00:28:45,723
Demande de confirmation.
532
00:28:45,724 --> 00:28:47,433
Combien de victimes saignantes et blessées ?
533
00:28:47,434 --> 00:28:49,061
Veuillez confirmer. Terminé.
534
00:28:52,791 --> 00:28:53,982
Merci.
535
00:28:58,275 --> 00:29:00,237
Je ne peux pas croire que cela arrive,
536
00:29:00,238 --> 00:29:02,115
mais je ne devrais pas être surpris.
537
00:29:02,140 --> 00:29:06,703
Chaque fois que tu es dedans
le chaos de ma salle d’audience s’ensuit.
538
00:29:06,854 --> 00:29:08,162
Mais c'est qui tu es.
539
00:29:08,163 --> 00:29:10,635
C'est ce que tu as toujours été.
540
00:29:10,678 --> 00:29:14,943
Toujours mettre votre propre égoïsme
l'ambition avant tout.
541
00:29:14,987 --> 00:29:16,629
Pourquoi tu ne
dis ce que tu ressens vraiment,
542
00:29:16,630 --> 00:29:17,405
Lola Carmichael?
543
00:29:17,406 --> 00:29:19,715
Ne me faites pas « Lola Carmichael » !
544
00:29:19,716 --> 00:29:22,255
Tu n'es pas l'homme que j'ai connu il y a 20 ans.
545
00:29:22,299 --> 00:29:25,215
Parce que cet homme
dont je savais qu'il était intègre.
546
00:29:25,258 --> 00:29:27,991
Oh, tu as raison à ce sujet.
Je ne suis pas le même homme que tu as connu
547
00:29:28,016 --> 00:29:30,611
parce que l'homme que je suis maintenant
ne te laisse jamais sortir de sa vie.
548
00:29:30,655 --> 00:29:31,461
Non.
549
00:29:31,837 --> 00:29:33,788
Vous ne pouvez pas réécrire l’histoire.
550
00:29:33,832 --> 00:29:34,648
Pas aujourd'hui.
551
00:29:34,649 --> 00:29:36,625
Je ne savais juste pas si je le ferais
552
00:29:36,668 --> 00:29:37,791
ça te suffirait à l'époque.
553
00:29:37,792 --> 00:29:38,901
Comment peux-tu dire ça ?
554
00:29:38,902 --> 00:29:41,622
- C'est moi qui ai essayé de faire en sorte que ça marche.
- Pensez-y.
555
00:29:41,666 --> 00:29:43,320
Si j'avais été assez pour toi,
556
00:29:43,363 --> 00:29:44,824
tu ne serais pas parti
moi en premier lieu.
557
00:29:44,825 --> 00:29:47,280
Vous l'avez terminé ! Tu l'as fait!
558
00:29:47,324 --> 00:29:50,266
Vous avez décidé que votre
le chemin était le seul chemin...
559
00:29:50,291 --> 00:29:51,154
C'était toi.
560
00:29:51,197 --> 00:29:52,833
Et tu n'as jamais regardé en arrière.
561
00:29:54,461 --> 00:29:58,839
Est-ce que au moins tu
tu comprends à quel point tu m'as blessé ?
562
00:29:58,921 --> 00:30:03,885
Je t'aimais... et ça
aurait dû suffire.
563
00:30:08,634 --> 00:30:10,027
Je t'aimais aussi.
564
00:30:12,332 --> 00:30:15,439
Condamner! Tu as raison. Euh, tu as raison.
565
00:30:15,881 --> 00:30:17,149
Je suis désolé.
566
00:30:18,508 --> 00:30:20,777
Et je le regretterai toujours.
567
00:30:23,740 --> 00:30:26,351
Eh bien, il est 20 ans trop tard pour cela.
568
00:30:27,211 --> 00:30:28,778
Allez! Vraiment ?
569
00:30:30,187 --> 00:30:33,165
Parce que même toi tu ne peux pas
nier ce qui se passe.
570
00:30:34,499 --> 00:30:36,960
Je viens juste de m'enregistrer
sur vous, juge Carmichael.
571
00:30:46,644 --> 00:30:49,560
Dépêche-toi. Se déplacer.
572
00:30:49,903 --> 00:30:51,470
Sortez, partez.
573
00:30:52,911 --> 00:30:54,478
Ah...
574
00:31:03,704 --> 00:31:06,782
D'accord, ça devrait
ralentis le saignement, d'accord ?
575
00:31:07,933 --> 00:31:09,785
Qu'est ce qui prend si longtemps?
576
00:31:11,103 --> 00:31:15,673
Hé, tu as réussi
le bar, et... et je prévois
577
00:31:15,723 --> 00:31:19,249
en mettant une tonne de merde
de dossiers sur ton bureau, d'accord ?
578
00:31:19,285 --> 00:31:20,545
Ness ?
579
00:31:21,154 --> 00:31:22,297
Ness ?
580
00:31:24,179 --> 00:31:26,218
D'accord. D'accord.
581
00:31:32,090 --> 00:31:33,809
Êtes-vous sûr que nous sommes tous en sécurité ici ?
582
00:31:33,967 --> 00:31:35,684
Mob semblait plutôt en colère contre quelque chose.
583
00:31:35,685 --> 00:31:37,061
Tout ira bien.
584
00:31:37,062 --> 00:31:39,740
Les autorités ont
tout est sous contrôle, d'accord ?
585
00:31:39,784 --> 00:31:42,265
Ça ne devrait vraiment pas
ça prendra beaucoup plus de temps avant...
586
00:31:42,308 --> 00:31:45,575
Hey où êtes-vous?
587
00:31:45,600 --> 00:31:46,904
- Es-tu en sécurité?
- Je vais bien.
588
00:31:46,905 --> 00:31:48,990
Mais, Ness, je pense qu'elle a été poignardée.
589
00:31:49,412 --> 00:31:50,658
C'est vraiment mauvais.
590
00:31:50,659 --> 00:31:52,785
Je l'ai trouvée dans la cage d'escalier,
elle perd beaucoup de sang.
591
00:31:52,786 --> 00:31:54,120
Amy, dis-moi où tu es.
592
00:31:54,121 --> 00:31:55,621
En bas de la cage d'escalier.
593
00:31:55,622 --> 00:31:57,123
je pense qu'entre
septième et huitième étages.
594
00:31:57,124 --> 00:31:58,458
OK, j'y vais.
595
00:31:58,775 --> 00:32:01,253
Personne ne quitte cette zone. Dos.
596
00:32:01,458 --> 00:32:02,504
Dos.
597
00:32:03,895 --> 00:32:05,940
Allez, allez, allez, allez.
598
00:32:09,976 --> 00:32:11,012
Sykes.
599
00:32:12,873 --> 00:32:14,015
Qu'est-ce que...
600
00:32:25,177 --> 00:32:27,962
Vous avez atteint
Robin Taylor, s'il te plaît, pars...
601
00:32:31,139 --> 00:32:32,867
Vous avez atteint Robyn Taylor...
602
00:32:32,868 --> 00:32:35,796
Lo, pourquoi ne respires-tu pas,
603
00:32:35,840 --> 00:32:38,625
ranger le téléphone
et travailler à garder son calme ?
604
00:32:38,669 --> 00:32:41,846
Je ne peux pas continuer
rester assis ici et ne rien faire.
605
00:32:41,889 --> 00:32:44,504
Et si je passais la tête
sur certains des autres juges.
606
00:32:45,322 --> 00:32:47,242
Restez dans les chambres,
verrouiller les pênes dormants.
607
00:32:47,286 --> 00:32:48,635
Vous avez entendu l'homme.
608
00:32:48,679 --> 00:32:50,594
je vérifie juste
sur les autres juges.
609
00:32:56,661 --> 00:32:59,602
C'est une très mauvaise idée, Teddy.
610
00:32:59,603 --> 00:33:01,729
Je suis un chevalier ! Je suis chevalier de la cour !
611
00:33:01,730 --> 00:33:03,998
Que mon épée soit lourde
et mon bouclier levé haut…
612
00:33:04,042 --> 00:33:05,524
Qu'est-ce que tu dis?
613
00:33:05,525 --> 00:33:07,669
Chaque fois que j'ai peur,
Je récite le code d'honneur des chevaliers
614
00:33:07,694 --> 00:33:09,177
des donjons et des démonistes.
615
00:33:09,221 --> 00:33:11,745
Me laisse canaliser mon courage
alors je deviens moins craintif.
616
00:33:11,789 --> 00:33:13,334
Okay, eh bien, c'est tellement génial.
617
00:33:13,335 --> 00:33:15,701
Mais peux-tu réciter
sur le chemin du retour vers...
618
00:33:19,405 --> 00:33:22,209
Sara ! Sara ! Sara !
619
00:33:22,408 --> 00:33:23,710
Sara !
620
00:33:32,505 --> 00:33:34,289
Salut, Maddy.
621
00:33:34,725 --> 00:33:37,945
Nous sommes dans la zone la plus sûre
ça fait partie du HOJ, d'accord ?
622
00:33:37,989 --> 00:33:40,295
Et nous avons deux adjoints du shérif armés
623
00:33:40,339 --> 00:33:41,644
juste devant cette porte.
624
00:33:41,645 --> 00:33:44,666
Nous allons sortir
d'ici en un rien de temps, d'accord ?
625
00:33:44,691 --> 00:33:46,607
Ouais. D'accord.
626
00:33:49,511 --> 00:33:51,655
Vous pouvez ouvrir, nous sommes
va vous mettre en sécurité.
627
00:33:53,029 --> 00:33:54,074
Voir?
628
00:33:59,996 --> 00:34:01,926
- Bonjour Mady.
- Non non Non.
629
00:34:01,969 --> 00:34:03,911
- Maddy, allons-y.
- Non Non Non Non.
630
00:34:03,936 --> 00:34:06,460
- Maintenant.
- Attendez, s'il vous plaît, s'il vous plaît !
631
00:34:06,461 --> 00:34:09,338
Lâchez votre arme maintenant ! Sykes, lâche ton arme.
632
00:34:09,339 --> 00:34:11,423
Lâche ton arme maintenant, Sykes.
633
00:34:11,424 --> 00:34:13,301
J'ai dit de lâcher l'arme !
634
00:34:14,410 --> 00:34:15,220
Maintenant!
635
00:34:19,349 --> 00:34:20,683
Ne bouge pas.
636
00:34:20,684 --> 00:34:22,227
Reste au sol.
637
00:34:22,544 --> 00:34:23,812
Oh mon Dieu!
638
00:34:25,602 --> 00:34:26,605
Oh mon Dieu.
639
00:34:26,606 --> 00:34:28,858
Stop STOP. Tout va bien bébé.
640
00:34:31,521 --> 00:34:32,957
Aide!
641
00:34:35,742 --> 00:34:37,657
Vous avez écrit une diffamation pour la réclamation.
642
00:34:37,701 --> 00:34:40,312
Qu'as-tu écrit
pour des dommages potentiels ?
643
00:34:41,269 --> 00:34:43,315
Allez, c'est la deuxième question à développement.
644
00:34:43,358 --> 00:34:44,582
Ne me laisse pas en suspens.
645
00:34:45,692 --> 00:34:47,252
Ness... D'accord.
646
00:34:47,277 --> 00:34:49,003
Dans tous les cas standards de diffamation
647
00:34:49,004 --> 00:34:51,802
le potentiel de dommages commence...
648
00:34:53,107 --> 00:34:53,925
Amy ?
649
00:34:53,926 --> 00:34:55,092
Oh, Dieu merci.
650
00:34:55,093 --> 00:34:56,502
S'il vous plaît, aidez-moi à la relever.
651
00:34:56,546 --> 00:34:57,851
Ralentir. Êtes-vous d'accord?
652
00:34:57,902 --> 00:34:59,757
Je vais bien, mais elle
a besoin de soins médicaux.
653
00:34:59,937 --> 00:35:01,364
Devons-nous la déplacer ?
654
00:35:01,389 --> 00:35:03,350
Elle parlait juste une seconde
il y a quelques jours, mais ensuite elle s'est arrêtée.
655
00:35:03,560 --> 00:35:05,337
- Mark, nous devons l'aider.
- D'accord.
656
00:35:05,380 --> 00:35:06,187
D'accord.
657
00:35:09,132 --> 00:35:11,442
Je peux te donner notre
emplacement exact dans le bâtiment.
658
00:35:11,443 --> 00:35:13,402
Em, je vais bien. C'est juste une blessure corporelle.
659
00:35:13,403 --> 00:35:14,612
Non, c'est un examen complet, Luke.
660
00:35:14,613 --> 00:35:16,856
Vous devez aller à l'hôpital.
Reste au sol.
661
00:35:16,857 --> 00:35:18,074
Putain, ne bouge pas.
662
00:35:18,742 --> 00:35:20,863
Maddy, tu vas très bien. D'accord?
663
00:35:20,895 --> 00:35:22,369
Madame, pouvez-vous
dites-nous où vous vous trouvez ?
664
00:35:22,370 --> 00:35:23,746
Oui. Euh, témoin salle huit.
665
00:35:23,747 --> 00:35:25,400
Aile gauche, juste après l'escalier,
666
00:35:25,444 --> 00:35:26,291
troisième porte à droite.
667
00:35:26,292 --> 00:35:27,464
Merci. Ils sont en route.
668
00:35:27,465 --> 00:35:29,252
D'accord. Merci. Accélère s'il te plaît.
669
00:35:29,486 --> 00:35:30,528
S'il te plaît.
670
00:35:35,802 --> 00:35:37,717
Aller! Voilà les flics, courez !
671
00:35:43,335 --> 00:35:45,310
Geler! Levez les mains.
672
00:35:45,498 --> 00:35:48,813
Contre le mur.
Toi, contre le mur !
673
00:36:02,220 --> 00:36:04,621
- Reste juste derrière moi.
- Comme l'enfer.
674
00:36:12,671 --> 00:36:14,004
Tout est clair, Votre Honneur.
675
00:36:14,005 --> 00:36:15,005
Tout le monde va bien ici ?
676
00:36:15,006 --> 00:36:16,006
Des blessures ?
677
00:36:16,007 --> 00:36:17,758
Tout va bien ici, huissier.
678
00:36:17,759 --> 00:36:18,952
Merci.
679
00:36:22,196 --> 00:36:23,597
- Hé.
- Oh!
680
00:36:23,598 --> 00:36:25,308
Je vais bien, je vais bien.
681
00:36:28,615 --> 00:36:29,834
Oh, Dieu merci.
682
00:36:31,031 --> 00:36:33,316
Merci. Merci.
683
00:36:34,208 --> 00:36:35,860
Je l'ai eu, bébé. J'ai compris.
684
00:36:36,036 --> 00:36:38,696
Je l'ai eu, d'accord ? C'est fini.
685
00:36:38,865 --> 00:36:41,781
Vous avez si bien fait.
Tu étais si courageux. C'est fini.
686
00:36:41,825 --> 00:36:44,044
M. Sykes, nous vous cherchions.
687
00:36:45,180 --> 00:36:46,229
D'accord?
688
00:36:46,467 --> 00:36:48,208
Restez avec moi. Restez avec moi.
689
00:36:48,859 --> 00:36:50,252
- Mm.
- D'accord?
690
00:36:52,592 --> 00:36:53,486
Merci.
691
00:36:53,737 --> 00:36:56,622
Écoute, Luke, tu es
je vais aller à l'hôpital.
692
00:36:56,666 --> 00:36:58,340
Je serai là à chaque étape du processus.
693
00:36:58,341 --> 00:36:59,716
- D'accord?
- Em.
694
00:36:59,717 --> 00:37:01,385
Ne t'inquiète pas pour moi. Je vais bien.
695
00:37:01,386 --> 00:37:02,537
Je vais bien.
696
00:37:02,954 --> 00:37:04,414
Je t'aime, Em.
697
00:37:06,987 --> 00:37:08,815
Je t'aime aussi Watkins.
698
00:37:10,941 --> 00:37:12,547
Tout ira bien, d'accord ?
699
00:37:16,131 --> 00:37:18,426
C'est bon. Ils obtiennent
à l'hôpital maintenant.
700
00:37:18,470 --> 00:37:20,603
- Je vais l'accompagner.
- D'accord. Je te retrouverai là-bas.
701
00:37:20,646 --> 00:37:23,600
- D'accord.
- Amy, je t'aime.
702
00:37:25,226 --> 00:37:26,644
Je t'aime.
703
00:37:32,310 --> 00:37:33,659
Hé. Avez-vous vu...
704
00:37:33,703 --> 00:37:35,705
Lola ? Euh, elle devrait être dans ses appartements.
705
00:37:36,071 --> 00:37:37,337
D'accord. Merci. Merci.
706
00:37:37,338 --> 00:37:38,823
Je vais retrouver ma femme.
707
00:37:52,243 --> 00:37:55,115
Homme! Je savais que tu étais un idiot,
mais j'essaie de m'en sortir
708
00:37:55,159 --> 00:37:57,566
du palais de justice et je vais
après notre témoin vedette,
709
00:37:57,567 --> 00:37:58,692
c'est un tout nouveau niveau de stupidité.
710
00:37:58,693 --> 00:38:00,652
Écoute, je suis aussi surpris que toi,
711
00:38:00,653 --> 00:38:02,514
M. Callan, ça fait vraiment un mec
712
00:38:02,557 --> 00:38:04,507
perdre confiance dans le système,
si je suis honnête.
713
00:38:04,532 --> 00:38:05,952
- C'est honnête ?
- Ouais.
714
00:38:05,996 --> 00:38:07,802
Heureusement pour moi, j'ai un bon avocat.
715
00:38:07,827 --> 00:38:10,308
Les costumes à mille dollars vous rapportent
offres de country club, ai-je raison ?
716
00:38:10,309 --> 00:38:11,855
Malheureusement, vous avez probablement raison.
717
00:38:11,880 --> 00:38:13,186
Vous avez joué un bon match.
718
00:38:13,560 --> 00:38:15,214
Essayez de ne pas vous en vouloir.
719
00:38:15,239 --> 00:38:17,459
C'est pourquoi nous ne le sommes pas
vous juger devant les tribunaux de l'État.
720
00:38:17,575 --> 00:38:19,296
Je vais te confier à mon
nouveaux amis
721
00:38:19,297 --> 00:38:20,632
au ministère fédéral.
722
00:38:22,055 --> 00:38:24,052
Tu n'as rien sur moi.
723
00:38:24,327 --> 00:38:26,762
Tu penses vide
les menaces vont me faire parler ?
724
00:38:26,763 --> 00:38:29,541
C'est incroyable à quel point je suis motivé
les gens doivent parler
725
00:38:29,584 --> 00:38:31,643
quand ils ont une balle
logé dans leur épaule.
726
00:38:32,127 --> 00:38:34,561
Vous avez attaqué un palais de justice, Brandon.
727
00:38:34,562 --> 00:38:36,522
Cela vous amènera dans un supermax fédéral
728
00:38:36,523 --> 00:38:37,773
où vous pourrez passer le reste de
729
00:38:37,774 --> 00:38:40,378
votre vie naturelle dans
isolement cellulaire. C'est...
730
00:38:40,421 --> 00:38:41,903
C'est si vous avez de la chance.
731
00:38:42,429 --> 00:38:43,947
Tu as été dominé, mon pote.
732
00:38:44,764 --> 00:38:46,156
Essayez de ne pas vous en vouloir.
733
00:38:46,157 --> 00:38:47,283
Mm-hmm.
734
00:39:04,881 --> 00:39:05,884
Aide!
735
00:39:05,885 --> 00:39:07,927
Est-ce que quelqu'un... S'il vous plaît, aidez !
736
00:39:07,952 --> 00:39:09,055
Sara ?
737
00:39:10,408 --> 00:39:12,192
Je... je lui ai dit qu'on devait attendre ici,
738
00:39:12,236 --> 00:39:14,194
mais il... il a insisté pour te trouver...
739
00:39:14,238 --> 00:39:15,369
Non non Non.
740
00:39:15,413 --> 00:39:17,371
Et... et je l'ai perdu dans cette foule.
741
00:39:17,415 --> 00:39:19,107
Hé. Hé. Nounours ?
742
00:39:20,608 --> 00:39:21,651
Aide!
743
00:39:22,009 --> 00:39:23,361
Aide!
744
00:39:28,339 --> 00:39:29,862
Merci Moïse.
745
00:39:29,906 --> 00:39:32,560
Euh, tu peux juste rester avec elle, s'il te plaît ?
746
00:39:32,604 --> 00:39:33,620
Et j'y serai bientôt.
747
00:39:33,621 --> 00:39:34,664
D'accord.
748
00:39:41,214 --> 00:39:43,715
Vous avez atteint Robin
Taylor, s'il te plaît, laisse un message...
749
00:39:44,224 --> 00:39:46,259
Tu peux lâcher l'agrafeuse maintenant, Lo.
750
00:39:52,111 --> 00:39:53,391
Euh...
751
00:39:54,501 --> 00:39:55,893
Je vais bien.
752
00:39:55,918 --> 00:39:57,437
Tu peux partir maintenant.
753
00:40:07,364 --> 00:40:09,073
Hé. Hé. Hé.
754
00:40:09,859 --> 00:40:11,283
Je vais bien.
755
00:40:11,284 --> 00:40:12,743
Je vais bien, vraiment.
756
00:40:12,744 --> 00:40:14,602
Vous n'êtes pas obligé d'aller bien. D'accord?
757
00:40:14,646 --> 00:40:15,830
Pas tout le temps.
758
00:40:16,189 --> 00:40:17,565
Pas tout de suite.
759
00:40:19,524 --> 00:40:21,656
Laisse-moi juste être fort pour toi, d'accord ?
760
00:40:24,367 --> 00:40:26,090
Je t'ai, Lo.
761
00:41:00,432 --> 00:41:03,086
www.addic7ed.com
62588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.