All language subtitles for The.Raincoat.Killer_.Chasing.a.Predator.in.Korea.S01E01.WEBRip.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,040 --> 00:00:25,640 Durante muito tempo, n�o conseguia esquecer aquela cena. 2 00:00:25,720 --> 00:00:26,920 As cenas das v�timas... 3 00:00:28,920 --> 00:00:32,920 ... desmembradas, o sofrimento por que tinham passado. 4 00:00:35,000 --> 00:00:37,479 Foi incrivelmente dif�cil. Ainda � dif�cil. 5 00:00:43,640 --> 00:00:47,480 Foi o primeiro assassino em s�rie que entrevistei pessoalmente. 6 00:00:47,560 --> 00:00:49,280 Estava muito motivado. 7 00:00:51,160 --> 00:00:54,400 Ele orgulhava-se de sentir 8 00:00:54,480 --> 00:00:58,600 que controlava o analista de perfis. 9 00:01:00,760 --> 00:01:03,720 Era uma guerra psicol�gica. 10 00:01:03,800 --> 00:01:05,240 Pode dizer-se que sim. 11 00:01:19,440 --> 00:01:21,000 Assim que o conheci, 12 00:01:21,080 --> 00:01:27,440 era �bvio que se orgulhava da forma como a imprensa falava dele. 13 00:01:27,520 --> 00:01:33,880 Dava para ver pelas express�es faciais e pelo tom de voz. 14 00:01:35,960 --> 00:01:41,880 Perguntei-lhe porque marcou o local onde as v�timas foram enterradas 15 00:01:42,920 --> 00:01:46,920 e ele disse que n�o queria cavar o mesmo s�tio duas vezes... 16 00:01:49,200 --> 00:01:51,120 ... por ter de enterrar as futuras v�timas. 17 00:01:51,200 --> 00:01:53,480 Ele p�s marcadores que s� ele reconhecia. 18 00:01:54,440 --> 00:01:58,360 Nunca mais ouvi palavras t�o cru�is na minha vida. 19 00:01:59,760 --> 00:02:01,840 Foi ent�o que percebi 20 00:02:03,320 --> 00:02:05,600 que, para entender os criminosos, 21 00:02:05,680 --> 00:02:08,600 temos de entrar na cabe�a deles. 22 00:02:10,240 --> 00:02:13,360 A experi�ncia foi t�o devastadora 23 00:02:13,440 --> 00:02:16,720 que acreditei que nunca mais voltaria a ser a mesma pessoa. 24 00:02:17,880 --> 00:02:19,920 UMA S�RIE DOCUMENTAL NETFLIX 25 00:02:22,760 --> 00:02:23,600 UM HOMEM RELIGIOSO 26 00:02:23,680 --> 00:02:26,280 Eu j� fui um homem profundamente religioso. 27 00:02:28,120 --> 00:02:31,240 Nem sei como consegui entrar... 28 00:02:33,240 --> 00:02:34,640 ... num caminho t�o sinuoso. 29 00:02:36,600 --> 00:02:40,520 O corpo de um vendedor de Hwanghak-dong foi encontrado queimado na sua carrinha. 30 00:02:40,600 --> 00:02:41,720 O corpo estava queimado. 31 00:02:41,800 --> 00:02:45,400 O corpo dele ficou esturricado. Foi assim que morreu. 32 00:02:45,480 --> 00:02:49,440 Fiquei muito chateado com aquilo, entre muitas outras coisas. 33 00:02:49,520 --> 00:02:51,160 A pol�cia suspeitou dos irm�os. 34 00:02:51,240 --> 00:02:55,280 Pode soar estranho eu dizer isto, 35 00:02:55,360 --> 00:02:59,240 mas o n�vel da pol�cia neste pa�s era muito mau. 36 00:02:59,320 --> 00:03:02,200 Esse foi o caso que motivou a pol�cia a melhorar. 37 00:03:02,280 --> 00:03:04,640 A pol�cia n�o conseguiu identificar a v�tima 38 00:03:04,720 --> 00:03:05,840 por estar tudo queimado. 39 00:03:05,920 --> 00:03:07,920 N�o havia nada que pudesse ser identificado. 40 00:03:08,640 --> 00:03:10,960 Queriam encontrar impress�es, mas n�o conseguiram 41 00:03:11,040 --> 00:03:12,400 porque tinha ardido tudo. 42 00:03:12,480 --> 00:03:14,960 Eu agarrei-me ao pulso e rezei. 43 00:03:15,040 --> 00:03:16,120 "Ajuda-me, por favor. 44 00:03:16,880 --> 00:03:18,360 Espera s� mais um pouco. 45 00:03:20,120 --> 00:03:21,520 Vamos apanh�-lo em breve." 46 00:03:21,600 --> 00:03:23,760 S� de pensar, ainda me parte o cora��o. 47 00:03:28,520 --> 00:03:31,400 Quando fiz 30 anos, 48 00:03:31,480 --> 00:03:34,160 s� me restava �dio e a raiva. 49 00:03:35,440 --> 00:03:37,960 V�rios casos ficaram por resolver, 50 00:03:38,040 --> 00:03:40,400 causando ainda mais ansiedade no p�blico. 51 00:03:40,960 --> 00:03:45,880 Agora era uma disputa entre a equipa forense e os criminosos. 52 00:03:46,520 --> 00:03:50,440 Estes casos revoltaram o pa�s inteiro. 53 00:03:51,000 --> 00:03:54,880 Todos os casos de que estou a falar, 54 00:03:55,400 --> 00:03:58,520 ainda os vejo em panorama diante dos meus olhos. 55 00:04:01,000 --> 00:04:02,360 Acredito que posso ter 56 00:04:03,440 --> 00:04:05,880 algumas gotas de sangue louco a correr-me pelo corpo. 57 00:04:23,000 --> 00:04:27,320 Vou falar-vos da s�rie de homic�dios 58 00:04:27,400 --> 00:04:29,920 que tinham indiv�duos ricos de Seul como alvo. 59 00:04:31,440 --> 00:04:34,600 A minha rotina di�ria 60 00:04:34,680 --> 00:04:38,080 consiste em encontrar-me e entrevistar criminosos 61 00:04:38,160 --> 00:04:40,800 que est�o presos ou detidos. 62 00:04:42,000 --> 00:04:45,160 Eu produzia relat�rios anal�ticos 63 00:04:45,240 --> 00:04:47,360 com base nas minhas entrevistas. 64 00:04:48,440 --> 00:04:50,840 Quando se deu o primeiro caso, 65 00:04:51,800 --> 00:04:54,880 era o que estava a fazer no meu escrit�rio. 66 00:04:54,960 --> 00:04:57,680 Parei o que estava a fazer 67 00:04:59,160 --> 00:05:02,720 e dirigi-me ao local do crime quando ligaram para a Central. 68 00:05:02,800 --> 00:05:07,480 N�o pensei que aquele dia fosse ser especial, 69 00:05:08,040 --> 00:05:11,080 visto haver muitos homic�dios em Seul. 70 00:05:12,440 --> 00:05:15,040 9 DE OUTUBRO DE 2003, 14H00 71 00:05:19,280 --> 00:05:21,680 POL�CIA 72 00:05:29,280 --> 00:05:30,840 Recebemos um pedido de despacho. 73 00:05:31,880 --> 00:05:34,920 "Houve um homic�dio. Precisamos de voc�s no local." 74 00:05:35,000 --> 00:05:38,720 Fomos a correr para o local quando recebemos a chamada. 75 00:05:38,800 --> 00:05:40,840 Antes de mim, 76 00:05:41,520 --> 00:05:44,120 a equipa de investiga��o era composta s� por homens. 77 00:05:44,200 --> 00:05:48,280 Na altura, fui a primeira mulher a ser enviada para o local. 78 00:05:51,080 --> 00:05:53,280 Recebi uma chamada sobre um homic�dio. 79 00:05:54,240 --> 00:05:58,200 Normalmente, fico dentro da nossa �rea de jurisdi��o. 80 00:05:58,920 --> 00:06:03,720 Na altura, era uma das zonas mais ricas da Coreia. 81 00:06:03,800 --> 00:06:04,640 SEUL 82 00:06:05,920 --> 00:06:11,120 GUGI-DONG 83 00:06:11,880 --> 00:06:15,160 O marido da v�tima reportou o crime depois de voltar do trabalho, 84 00:06:15,240 --> 00:06:17,160 logo, o corpo foi encontrado � noite. 85 00:06:22,880 --> 00:06:24,600 PASSADA PROIBIDA SOB INVESTIGA��O 86 00:06:25,520 --> 00:06:28,840 Eu fui a todos os homic�dios em Seul. 87 00:06:28,920 --> 00:06:32,320 Tive um pressentimento 88 00:06:32,400 --> 00:06:34,200 sobre aquela cena em particular. 89 00:06:36,200 --> 00:06:37,680 Tinha um ar sinistro... 90 00:06:39,000 --> 00:06:40,280 Dava arrepios na espinha. 91 00:06:41,680 --> 00:06:43,040 Foi o que me fez sentir. 92 00:06:44,680 --> 00:06:47,840 Ainda hoje n�o consigo esquecer esse sentimento. 93 00:06:48,800 --> 00:06:50,640 N�o fui s� eu. 94 00:06:51,200 --> 00:06:55,560 Os investigadores seniores que estavam no local tamb�m o sentiram. 95 00:06:57,400 --> 00:06:59,640 Se estivessem l�, saberiam, 96 00:06:59,720 --> 00:07:03,280 mas a atmosfera era dif�cil de descrever. 97 00:07:05,240 --> 00:07:09,840 Ao entrarmos, vemos a entrada da casa de banho. 98 00:07:10,960 --> 00:07:13,680 Onde a av� estava ca�da no ch�o. 99 00:07:15,160 --> 00:07:17,560 Ao avan�ar, havia uma cozinha 100 00:07:18,480 --> 00:07:20,760 e havia um aqu�rio em frente � cozinha. 101 00:07:23,760 --> 00:07:27,000 Mais � frente, a nora estava ca�da, 102 00:07:28,240 --> 00:07:31,200 no ch�o, � frente do lava-loi�as. 103 00:07:32,160 --> 00:07:35,920 O cr�nio dela estava t�o esmagado 104 00:07:36,000 --> 00:07:39,240 que nem percebia o que � que o agressor tinha usado. 105 00:07:41,440 --> 00:07:44,520 Tivemos de ir ao segundo andar, mas fomos dominados pelo medo... 106 00:07:45,720 --> 00:07:48,640 ... quando vimos escadas cobertas de sangue. 107 00:07:50,720 --> 00:07:54,640 Ach�mos que o agressor ainda podia estar escondido l� em cima. 108 00:07:54,720 --> 00:07:57,640 Fez-nos sentir como se o agressor 109 00:07:57,720 --> 00:08:00,160 estivesse l� em cima, escondido, com a arma na m�o. 110 00:08:00,240 --> 00:08:03,760 Deu-me muito medo e provocou-me um arrepio na espinha. 111 00:08:05,880 --> 00:08:08,000 Ao subir as escadas e ao virar da esquina, 112 00:08:08,080 --> 00:08:11,600 encontr�mos o corpo do filho, que parecia ter sido atacado ao descer. 113 00:08:13,560 --> 00:08:17,880 Atingiram-no tantas vezes na cabe�a que havia c�rebro por todo o lado. 114 00:08:19,200 --> 00:08:24,160 A cabe�a dele rebentou e o c�rebro estava espalhado por todo o lado. 115 00:08:24,240 --> 00:08:28,600 Foi extremamente macabro. 116 00:08:31,280 --> 00:08:34,080 Quando �amos ao local do crime, p�nhamos blocos para pisar 117 00:08:34,160 --> 00:08:36,800 e para nos aproximarmos das �reas principais, 118 00:08:36,880 --> 00:08:38,520 para n�o contaminar o local. 119 00:08:39,760 --> 00:08:44,080 Mas havia tanto sangue 120 00:08:44,159 --> 00:08:46,640 que n�o encontr�vamos espa�o para p�r os blocos. 121 00:08:50,440 --> 00:08:52,800 Como os p�s do agressor tinham de tocar no ch�o 122 00:08:52,880 --> 00:08:55,000 para se deslocar, 123 00:08:55,080 --> 00:08:58,720 por mais que tentasse remov�-las, haveria provas, sem d�vida. 124 00:09:01,960 --> 00:09:03,440 Acab�mos 125 00:09:04,360 --> 00:09:07,280 por recolher duas pegadas t�nues. 126 00:09:07,800 --> 00:09:11,720 Primeiro, vimos se eram dos sapatos usados por algu�m da fam�lia. 127 00:09:11,800 --> 00:09:14,000 Se n�o fossem, pertenceriam ao agressor. 128 00:09:14,520 --> 00:09:18,200 N�o identificar�amos o agressor, mas ajudaria na investiga��o. 129 00:09:22,680 --> 00:09:24,080 O que n�o fazia sentido 130 00:09:24,160 --> 00:09:27,600 era n�o haver sinais de as v�timas terem retaliado. 131 00:09:27,680 --> 00:09:29,520 Parecia muito unilateral. 132 00:09:30,080 --> 00:09:32,200 Por isso, questionava-me 133 00:09:32,280 --> 00:09:37,800 como � que uma coisa destas teria acontecido em plena luz do dia. 134 00:09:38,360 --> 00:09:40,480 Como � �bvio, n�o t�nhamos escolha 135 00:09:40,560 --> 00:09:43,280 sen�o investigar o marido e as pessoas � sua volta. 136 00:09:45,320 --> 00:09:49,520 O Ko Jung-won era um empres�rio relativamente bem-sucedido. 137 00:09:51,400 --> 00:09:53,040 JORNALISTA E AFILHADO DE KO JUNG-WON 138 00:09:53,120 --> 00:09:59,240 Eu e o Sr. Ko Jung-won desenvolvemos uma rela��o especial. 139 00:09:59,720 --> 00:10:05,160 Conhe�o-o h� mais de dez anos. H� quase 14 anos. 140 00:10:05,640 --> 00:10:09,680 E, no in�cio, conhecemo-nos como realizador de document�rios 141 00:10:10,160 --> 00:10:12,280 e como personagem principal. 142 00:10:13,120 --> 00:10:19,240 Mas, mais tarde, tornei-me afilhado dele. 143 00:10:19,320 --> 00:10:25,560 Como jornalista, tenho de deixar um registo das pessoas que filmo. 144 00:10:26,040 --> 00:10:30,280 Ele � muito trabalhador e humilde. 145 00:10:30,360 --> 00:10:32,320 Ele sabe ser atencioso. 146 00:10:32,920 --> 00:10:34,680 � uma pessoa muito gentil. 147 00:10:34,760 --> 00:10:37,600 Por isso � que foi um choque para muitos que o conheciam. 148 00:10:38,400 --> 00:10:43,760 De repente, perdeu a m�e, a esposa e o filho. 149 00:10:44,640 --> 00:10:48,960 Mas no caso de um homic�dio t�o cruel, 150 00:10:49,040 --> 00:10:51,840 de quem � que pol�cia desconfiaria primeiro? 151 00:10:53,600 --> 00:10:57,760 O Sr. Ko, que era marido, pai e filho, 152 00:10:57,840 --> 00:10:59,720 foi o primeiro a ser suspeito. 153 00:10:59,800 --> 00:11:02,560 Nem todos acreditavam que ele era inocente, 154 00:11:02,640 --> 00:11:03,840 sobretudo a pol�cia. 155 00:11:05,840 --> 00:11:12,840 Investig�mos toda a gente que tivesse algo que ver com ele. 156 00:11:13,560 --> 00:11:16,160 O que fez o Ko Jung-won naquele dia 157 00:11:16,680 --> 00:11:21,480 e algu�m guardava rancor contra ele? 158 00:11:21,560 --> 00:11:24,400 Teria rela��es extraconjugais 159 00:11:24,480 --> 00:11:28,120 ou outros problemas que pudessem levar � sua fal�ncia? 160 00:11:30,120 --> 00:11:36,480 Ele s� perguntava: "Porque me fazem isto quando a minha fam�lia est� morta?" 161 00:11:38,240 --> 00:11:43,480 Mas fazia parte do processo de investiga��o. 162 00:11:45,720 --> 00:11:50,920 Ele pediu perd�o � esposa, � m�e e ao filho. 163 00:11:51,640 --> 00:11:54,120 Lamentava n�o os ter conseguido proteger. 164 00:11:56,760 --> 00:11:59,240 Disse-o repetidamente enquanto chorava. 165 00:11:59,720 --> 00:12:03,240 Ele fazia perguntas aos peixes como se tivesse enlouquecido. 166 00:12:03,320 --> 00:12:04,840 "N�o viste quem foi? 167 00:12:04,920 --> 00:12:07,680 Quem foi? Porque o fizeram? 168 00:12:07,760 --> 00:12:09,120 Como � que morreram?" 169 00:12:11,080 --> 00:12:12,280 E... 170 00:12:14,880 --> 00:12:17,000 ... para mim, foi de partir o cora��o. 171 00:12:19,440 --> 00:12:24,480 Ele estava profundamente desolado pela perda da fam�lia, 172 00:12:24,560 --> 00:12:27,120 por isso, foi dif�cil identific�-lo como assassino. 173 00:12:28,240 --> 00:12:33,800 N�o encontr�mos ningu�m que guardasse rancor contra ele. 174 00:12:33,880 --> 00:12:37,040 N�o era pessoa de ficar ressentido com os outros. 175 00:12:39,680 --> 00:12:42,200 Enquanto questionava porque acontecera tal homic�dio, 176 00:12:42,280 --> 00:12:46,760 reparei em algumas pessoas estranhas que entravam e sa�am do bairro. 177 00:12:46,840 --> 00:12:48,960 Ent�o, perguntei aos detetives: 178 00:12:49,040 --> 00:12:51,520 "Quem s�o aquelas pessoas? N�o s�o suspeitos?" 179 00:12:51,600 --> 00:12:53,680 Disse-lhes para investigarem 180 00:12:53,760 --> 00:12:57,120 e, afinal, eram detetives da Pol�cia de Gangnam. 181 00:12:57,200 --> 00:12:58,800 GUGI-DONG, SEUL 182 00:12:58,880 --> 00:13:01,200 Perguntei porque estavam c� os detetives de Gangnam 183 00:13:01,280 --> 00:13:03,280 e disseram-me que tinha havido 184 00:13:03,360 --> 00:13:08,360 um caso parecido em Sinsa-dong, por isso � que estavam ali. 185 00:13:09,360 --> 00:13:12,120 Na altura, n�o sab�amos do caso de Sinsa-dong. 186 00:13:19,880 --> 00:13:22,920 Quando eu era chefe da Pol�cia de Gangnam, 187 00:13:23,520 --> 00:13:27,240 era o respons�vel pelo maior distrito econ�mico da Coreia do Sul. 188 00:13:27,320 --> 00:13:30,040 Isso deu-me um sentimento de orgulho e motiva��o 189 00:13:30,120 --> 00:13:31,440 para dar o meu melhor. 190 00:13:31,520 --> 00:13:32,400 CHEFE DA POL�CIA DE GANGNAM 191 00:13:34,440 --> 00:13:38,240 Tinha apanhado muitos suspeitos de homic�dio. 192 00:13:38,320 --> 00:13:40,520 Isso permitiu a promo��o do meu pessoal. 193 00:13:41,040 --> 00:13:42,520 Det�nhamo-los com facilidade. 194 00:13:43,960 --> 00:13:44,800 POL�CIA DE GANGNAM 195 00:13:44,880 --> 00:13:48,880 N�s t�nhamos uma grande equipa de investiga��o com 200 pessoas. 196 00:13:49,680 --> 00:13:53,000 Na �poca, t�nhamos de considerar que todos os casos tinham liga��o. 197 00:13:53,080 --> 00:13:58,320 O caso de Gugi-dong foi quase id�ntico ao caso de Sinsa-dong. 198 00:13:58,400 --> 00:14:00,320 9 DE OUTUBRO DE 2003, 14H00 199 00:14:00,400 --> 00:14:02,720 24 DE SETEMBRO DE 2003, 01H00 2 SEMANAS ANTES 200 00:14:02,800 --> 00:14:03,880 SEUL, GUGI-DONG 201 00:14:06,440 --> 00:14:09,480 SINSA-DONG 202 00:14:14,080 --> 00:14:15,360 Mudou completamente. 203 00:14:15,440 --> 00:14:16,720 Mudou tudo. 204 00:14:19,240 --> 00:14:22,600 Na altura, era uma casa velha feita de tijolos vermelhos. 205 00:14:22,680 --> 00:14:24,960 Havia um muro aqui. 206 00:14:25,640 --> 00:14:28,360 Havia um port�o de ferro. 207 00:14:32,080 --> 00:14:36,320 Um casal de idosos foi morto aqui. 208 00:14:36,400 --> 00:14:42,480 O marido era um professor universit�rio reformado. 209 00:14:43,120 --> 00:14:45,280 Eles eram muito ricos. Eram abastados. 210 00:14:45,920 --> 00:14:47,640 Foram atacados com uma arma afiada 211 00:14:47,720 --> 00:14:49,480 e esburacaram-lhes os cr�nios. 212 00:14:50,160 --> 00:14:53,120 Mas este caso foi bastante invulgar 213 00:14:53,200 --> 00:14:56,880 porque havia um ba� de tr�s gavetas no arm�rio. 214 00:14:56,960 --> 00:14:59,120 O dinheiro que estava na gaveta estava intacto. 215 00:14:59,200 --> 00:15:02,560 Se tivesse sido um assalto, teriam levado com os objetos de valor. 216 00:15:02,640 --> 00:15:04,880 Levou-me a crer que n�o era um caso de assalto, 217 00:15:04,960 --> 00:15:06,920 mas o ato de algu�m que conhecia as v�timas. 218 00:15:07,000 --> 00:15:09,960 Isto � um caso t�pico na criminologia. 219 00:15:10,040 --> 00:15:13,120 Num caso destes, apanhamos o assassino numa semana 220 00:15:13,720 --> 00:15:16,600 se investigarmos as pessoas pr�ximas das v�timas. 221 00:15:16,680 --> 00:15:18,560 Quando soubemos do caso Gugi-dong, 222 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 suspeitei que o agressor era conhecido das v�timas, 223 00:15:21,880 --> 00:15:23,440 algu�m que as conhecia. 224 00:15:24,160 --> 00:15:26,080 Mas como chefe da Pol�cia de Gangnam, 225 00:15:26,160 --> 00:15:29,360 n�o podia fazer muito, por ter ocorrido fora da minha jurisdi��o. 226 00:15:29,440 --> 00:15:31,360 Como tamb�m t�nhamos um caso por resolver, 227 00:15:31,440 --> 00:15:32,880 a resposta deles teria sido: 228 00:15:32,960 --> 00:15:34,360 "V�o resolver o vosso caso." 229 00:15:36,280 --> 00:15:38,120 Fui ao local do crime, em Sinsa-dong. 230 00:15:38,800 --> 00:15:42,080 N�o podia entrar, ent�o, dei uma olhadela de fora. 231 00:15:42,160 --> 00:15:43,640 Algo n�o batia certo. 232 00:15:43,720 --> 00:15:46,160 Normalmente, cada esquadra 233 00:15:46,240 --> 00:15:49,400 ficaria a cargo do caso que ocorreu no seu distrito. 234 00:15:49,880 --> 00:15:53,840 E o que era �nico para n�s 235 00:15:53,920 --> 00:15:57,160 era o sistema de promo��es da pol�cia na Coreia. 236 00:15:57,240 --> 00:15:59,760 Se houvesse muitos crimes e deten��es insuficientes, 237 00:15:59,840 --> 00:16:01,960 receber�amos uma m� avalia��o. 238 00:16:02,040 --> 00:16:05,080 N�o � que fossem manter o caso por resolver, 239 00:16:05,160 --> 00:16:09,720 mas mantiveram o caso em segredo 240 00:16:09,800 --> 00:16:12,240 at� terem a certeza de que podiam fazer a deten��o. 241 00:16:12,320 --> 00:16:16,120 Eles s� falariam sobre um caso 242 00:16:16,200 --> 00:16:20,480 depois de terem detido o agressor, 243 00:16:21,080 --> 00:16:25,400 para o caso se refletir melhor na avalia��o. 244 00:16:25,480 --> 00:16:29,760 Por isso, grande parte das vezes, nem sab�amos dos casos 245 00:16:29,840 --> 00:16:33,040 que ocorriam fora da nossa jurisdi��o. 246 00:16:33,640 --> 00:16:35,480 Estavam cerca de 200 pessoas no caso. 247 00:16:36,040 --> 00:16:39,440 Nessa altura, concentr�mo-nos apenas em casos de homic�dio. 248 00:16:40,040 --> 00:16:44,000 Pequenos crimes, como agress�o, eram postos de lado 249 00:16:44,080 --> 00:16:49,320 e s� est�vamos focados em resolver crimes mais violentos e homic�dios. 250 00:16:50,360 --> 00:16:53,160 Os nossos detetives interrogavam as pessoas individualmente. 251 00:16:53,240 --> 00:16:56,200 Perguntavam �s pessoas se tinham visto algu�m suspeito na �rea. 252 00:16:56,280 --> 00:16:59,440 Era o m�todo de investiga��o mais primitivo. 253 00:16:59,520 --> 00:17:02,080 Uma completa anedota para os padr�es de hoje. 254 00:17:02,160 --> 00:17:06,280 Apesar do esfor�o cont�nuo, o caso continuou por resolver 255 00:17:07,080 --> 00:17:12,640 e come��mos a pensar que t�nhamos de abordar este caso de outra forma. 256 00:17:26,359 --> 00:17:29,640 Espero que estejam curiosos 257 00:17:29,720 --> 00:17:33,960 sobre o motivo do aparecimento dos perfis criminais. 258 00:17:35,360 --> 00:17:37,920 Eu fui o primeiro, na pol�cia coreana, a apresentar 259 00:17:38,000 --> 00:17:40,280 uma t�cnica de investiga��o chamada caracteriza��o. 260 00:17:40,360 --> 00:17:42,480 Sou o primeiro analista de perfis da Coreia. 261 00:17:42,560 --> 00:17:46,560 Na Coreia, sou o �nico qualificado para ser mestre de caracteriza��o. 262 00:17:47,360 --> 00:17:50,760 Os analistas de perfis v�o ao local do crime com o CSI 263 00:17:50,840 --> 00:17:53,280 e, enquanto a eles recolhem provas, 264 00:17:53,360 --> 00:17:57,320 os analistas fazem an�lises comportamentais 265 00:17:57,400 --> 00:17:59,760 dos eventos que aconteceram no local do crime. 266 00:18:00,360 --> 00:18:03,680 At� aos anos 80, os crimes na Coreia do Sul 267 00:18:04,560 --> 00:18:09,480 n�o requeriam agentes forenses ou analistas criminais. 268 00:18:10,000 --> 00:18:14,360 Nessa altura, todos os crimes tinham um motivo claro. 269 00:18:18,480 --> 00:18:22,120 Mas a partir de meados dos anos 90, 270 00:18:23,360 --> 00:18:25,440 come�aram a surgir crimes 271 00:18:26,280 --> 00:18:31,880 em que os agressores descarregavam as frustra��es em indiv�duos aleat�rios. 272 00:18:38,520 --> 00:18:42,960 A sociedade coreana sofreu uma grande mudan�a num curto espa�o de tempo. 273 00:18:44,160 --> 00:18:48,080 Nos �ltimos 100 anos, antes da moderniza��o, 274 00:18:48,160 --> 00:18:53,680 a Coreia estava sob a regra colonial b�rbara do Jap�o. 275 00:18:54,720 --> 00:18:59,000 No final da Segunda Guerra Mundial, a pen�nsula da Coreia estava dividida. 276 00:19:01,840 --> 00:19:04,080 Durante muito tempo, vivemos juntos em harmonia, 277 00:19:04,160 --> 00:19:07,640 mas depois, houve uma guerra em que nos mat�mos uns aos outros. 278 00:19:08,200 --> 00:19:10,160 A economia tamb�m foi devastada. 279 00:19:10,720 --> 00:19:15,320 De 1963 a 1980, 280 00:19:15,800 --> 00:19:18,080 a Coreia do Sul cresceu imenso economicamente, 281 00:19:18,160 --> 00:19:19,880 conhecido como o Milagre no Rio Han. 282 00:19:20,840 --> 00:19:23,400 Houve uma altura em que todos pensavam 283 00:19:23,480 --> 00:19:25,520 que era um dos pa�ses mais desenvolvidos. 284 00:19:25,600 --> 00:19:28,600 Mas esse pensamento foi destru�do no in�cio da d�cada de 2000 285 00:19:28,680 --> 00:19:32,200 e a sociedade caiu num abismo profundo. 286 00:19:39,640 --> 00:19:41,920 A moeda coreana perdeu valor 287 00:19:42,000 --> 00:19:44,160 e o c�mbio internacional descambou. 288 00:19:44,240 --> 00:19:47,320 O governo acabou por tomar a decis�o 289 00:19:47,400 --> 00:19:49,360 para pedir fundos de emerg�ncia ao FMI. 290 00:19:49,440 --> 00:19:51,480 Espera-se que o governo 291 00:19:51,560 --> 00:19:54,160 se candidate a receber cerca de 30 mil milh�es de d�lares. 292 00:19:54,840 --> 00:19:59,040 Ap�s a d�vida ter sido paga e superada, 293 00:19:59,120 --> 00:20:02,280 quem sobreviveu � situa��o estava apenas a colher 294 00:20:02,360 --> 00:20:03,640 o fruto do sucesso, 295 00:20:03,720 --> 00:20:07,120 enquanto quem ficou para tr�s n�o sabia como seguir em frente. 296 00:20:07,200 --> 00:20:11,480 Est�vamos numa situa��o em que n�o havia rede de seguran�a. 297 00:20:11,560 --> 00:20:14,080 Quem ficou para tr�s n�o tinha para onde ir. 298 00:20:14,160 --> 00:20:15,040 O FMI � DESEMPREGO 299 00:20:15,120 --> 00:20:18,360 Muitas pessoas ficaram sem casa, perderam o emprego 300 00:20:18,440 --> 00:20:20,120 e foram parar �s ruas. 301 00:20:21,120 --> 00:20:24,040 Separaram-se fam�lias e aconteceram coisas horr�veis. 302 00:20:24,120 --> 00:20:25,920 Depois disso, 303 00:20:26,000 --> 00:20:27,520 os ricos ficaram mais ricos 304 00:20:27,600 --> 00:20:29,960 e os pobres ficaram mais pobres. 305 00:20:31,120 --> 00:20:33,160 Esta sensa��o de priva��o n�o era o problema, 306 00:20:33,240 --> 00:20:37,280 mas sim a forma como essa priva��o se transformou em aliena��o. 307 00:20:37,880 --> 00:20:39,560 Uma sensa��o de que algo est� errado 308 00:20:39,640 --> 00:20:42,520 e que estamos privados de certas coisas 309 00:20:43,320 --> 00:20:46,600 acaba por levar a um sentimento de aliena��o que se sente 310 00:20:46,680 --> 00:20:50,640 quando somos privados de participar como membros da sociedade. 311 00:20:50,720 --> 00:20:54,680 Isso faz com que as pessoas n�o se sintam culpadas 312 00:20:54,760 --> 00:21:00,960 quando atacam outros devido � frustra��o que sentem. 313 00:21:02,000 --> 00:21:05,920 Foi uma era de grandes contrastes. 314 00:21:06,520 --> 00:21:09,680 POL�CIA 315 00:21:09,760 --> 00:21:11,480 SERVI�OS DE RESGATE DE SEUL 316 00:21:11,560 --> 00:21:16,600 Lembro-me disso como a �poca em que a agress�o aumentou. 317 00:21:16,680 --> 00:21:21,040 Casos que envolviam o rapto de crian�as e mulheres 318 00:21:21,120 --> 00:21:23,280 ocorriam com frequ�ncia. 319 00:21:23,360 --> 00:21:27,000 Os casos de rapto pediam resgates altos. 320 00:21:27,920 --> 00:21:32,560 Eu lidava com g�ngsters, logo, o perigo andava sempre � espreita. 321 00:21:33,640 --> 00:21:37,000 Eu acolchoava o peito, por baixo da roupa, 322 00:21:37,080 --> 00:21:41,400 para a eventualidade de ser atacado com uma faca. 323 00:21:42,400 --> 00:21:44,840 Os crimes que ocorriam em grandes pa�ses capitalistas, 324 00:21:44,920 --> 00:21:47,360 como os EUA, o Jap�o ou a Europa, 325 00:21:47,440 --> 00:21:49,240 estavam a ocorrer tamb�m na Coreia. 326 00:21:49,840 --> 00:21:52,160 Estou chateado por n�o ter matado quem merecia. 327 00:21:52,240 --> 00:21:53,760 Deviam morrer mais pessoas. 328 00:21:55,520 --> 00:21:58,600 Muitos psic�logos criminais chamam-lhe "crime indiscriminado". 329 00:21:58,680 --> 00:22:01,880 Isto inclui homic�dios em s�rie. 330 00:22:01,960 --> 00:22:04,080 Tamb�m se chama crime sem motivo. 331 00:22:04,160 --> 00:22:05,920 A sociedade era assim, 332 00:22:06,000 --> 00:22:11,040 mas nenhum cidad�o se apercebia na altura. 333 00:22:11,120 --> 00:22:13,920 Mas a pol�cia estava ciente disso. 334 00:22:20,840 --> 00:22:22,760 Por fora, estava em sil�ncio... 335 00:22:22,840 --> 00:22:24,040 SIL�NCIO 336 00:22:24,720 --> 00:22:26,520 ... mas, por dentro, estava revoltado. 337 00:22:26,600 --> 00:22:28,360 TROV�O 338 00:22:34,520 --> 00:22:37,640 Fi-lo para matar a sociedade. 339 00:22:39,440 --> 00:22:42,960 Mesmo historicamente, quando a sociedade estava em tumulto, 340 00:22:44,000 --> 00:22:47,400 havia revoltas em que as pessoas tomavam medidas pelas suas pr�prias m�os. 341 00:22:47,480 --> 00:22:48,480 REVOLTAS 342 00:22:48,560 --> 00:22:51,760 Quando finalmente percebi 343 00:22:52,440 --> 00:22:54,720 que o dinheiro era a �nica coisa importante, 344 00:22:54,800 --> 00:22:58,760 at� eu pensei em aplicar a puni��o. 345 00:23:12,440 --> 00:23:15,040 A equipa de investiga��o n�o via progresso. 346 00:23:15,920 --> 00:23:18,000 Quando ocorreu o segundo incidente, 347 00:23:18,080 --> 00:23:20,360 suspeitava que os dois casos estavam ligados. 348 00:23:20,440 --> 00:23:21,600 SEUL 349 00:23:21,680 --> 00:23:24,920 No entanto, n�o havia provas conclusivas. 350 00:23:25,000 --> 00:23:28,160 Era dif�cil ter a certeza de que os dois casos tinham sido cometidos 351 00:23:28,240 --> 00:23:29,240 por um �nico agressor. 352 00:23:29,320 --> 00:23:30,160 1.� CASO, SINSA-DONG 2.� CASO, GUGI-DONG 353 00:23:30,240 --> 00:23:36,040 A tarefa em m�os � como resolver um puzzle, pe�a a pe�a. 354 00:23:36,520 --> 00:23:40,880 Tentar apanhar um assassino em s�rie como analista de perfis 355 00:23:40,960 --> 00:23:45,920 n�o � t�o empolgante e cheio de reviravoltas como imaginam. 356 00:23:46,000 --> 00:23:47,600 Saber que haver� mais mortes 357 00:23:47,680 --> 00:23:49,800 e a culpa de n�o conseguir evitar essa morte 358 00:23:49,880 --> 00:23:51,800 fazem parte da experi�ncia. 359 00:23:52,840 --> 00:23:57,480 Eu fui o �nico analista a ser mandado ao local. 360 00:23:59,560 --> 00:24:02,720 Ao analisar o segundo caso, o meu primeiro pensamento foi... 361 00:24:02,800 --> 00:24:06,200 Nunca tinha visto aquele tipo de arma. 362 00:24:06,280 --> 00:24:08,680 Estava focado em encontrar a arma do crime. 363 00:24:09,440 --> 00:24:13,560 T�nhamos sempre muitas suspeitas sobre a arma do crime. 364 00:24:13,640 --> 00:24:16,520 Obt�nhamos v�rias ferramentas e pendur�vamo-las na parede 365 00:24:16,600 --> 00:24:18,760 para adivinhar qual seria a arma do crime. 366 00:24:18,840 --> 00:24:20,600 Junt�vamo-nos e fal�vamos sobre isso. 367 00:24:24,480 --> 00:24:28,200 N�o encontr�mos a arma do crime entre as ferramentas dispon�veis. 368 00:24:28,280 --> 00:24:32,360 Mesmo algo como um martelo 369 00:24:32,440 --> 00:24:36,800 n�o seria capaz de deixar uma marca assim no cr�nio. 370 00:24:36,880 --> 00:24:38,760 Que raio era a arma do crime? 371 00:24:38,840 --> 00:24:39,840 CENTRO DE CONTROLO 372 00:24:39,920 --> 00:24:42,840 Na altura, em Seul, como �ramos a Pol�cia Metropolitana de Seul, 373 00:24:42,920 --> 00:24:46,520 �ramos mobilizados para todos os casos de homic�dio que ocorriam na cidade. 374 00:24:46,600 --> 00:24:50,200 Comunic�vamos muito de perto com as equipas de investiga��o. 375 00:24:50,280 --> 00:24:52,960 �amos repetidamente aos locais, onde havia poucas provas. 376 00:24:53,040 --> 00:24:54,840 Como os locais eram bem preservados, 377 00:24:54,920 --> 00:24:59,400 faz�amos mais testes para encontrar provas que nos teriam escapado. 378 00:24:59,960 --> 00:25:04,040 Vi todos os casos de homic�dio 379 00:25:04,120 --> 00:25:10,320 que aconteceram no pa�s nos �ltimos 30 anos 380 00:25:10,400 --> 00:25:11,960 e observei as estat�sticas. 381 00:25:12,040 --> 00:25:15,880 As armas que usaram em cada parte do corpo 382 00:25:15,960 --> 00:25:18,680 e que partes do corpo foram mais atacadas. 383 00:25:19,280 --> 00:25:21,200 Resumindo, a cabe�a 384 00:25:21,280 --> 00:25:23,760 era mais atacada em crimes de raiva ou ressentimento. 385 00:25:24,440 --> 00:25:27,960 Cheguei � conclus�o de que o agressor era motivado emocionalmente 386 00:25:28,040 --> 00:25:29,640 para expressar a sua raiva. 387 00:25:30,680 --> 00:25:33,360 N�o havia provas de que procurasse artigos de valor 388 00:25:33,440 --> 00:25:36,480 e deixava o dinheiro intacto. 389 00:25:37,360 --> 00:25:43,120 Por isso, conclu� que n�o era como os outros criminosos. 390 00:25:43,200 --> 00:25:46,400 No meio da investiga��o, 391 00:25:46,480 --> 00:25:49,120 procur�vamos suspeitos 392 00:25:49,200 --> 00:25:53,240 com problemas mentais. 393 00:25:54,000 --> 00:25:57,760 Havia um hospital p�blico em Junggok-dong, em Seul. 394 00:25:58,240 --> 00:26:00,120 Era um hospital gerido pelo governo 395 00:26:00,200 --> 00:26:04,040 que tratava pessoas com dist�rbios comportamentais. 396 00:26:04,680 --> 00:26:05,840 Visit�mos esse hospital. 397 00:26:06,560 --> 00:26:12,200 L�, pergunt�mos se tinha havido pacientes 398 00:26:12,280 --> 00:26:15,160 com tend�ncias t�o violentas, 399 00:26:15,240 --> 00:26:19,800 mas n�o se lembraram de ningu�m com aqueles tra�os e naquela faixa et�ria. 400 00:26:20,440 --> 00:26:22,000 Est�vamos num beco sem sa�da. 401 00:26:22,080 --> 00:26:23,880 Est�vamos frustrados. 402 00:26:24,840 --> 00:26:28,400 Lembro-me de estar muito preocupado 403 00:26:28,480 --> 00:26:31,080 com o que sab�amos ou n�o sobre este assassino. 404 00:26:31,160 --> 00:26:33,680 Est�vamos t�o preocupados 405 00:26:34,240 --> 00:26:37,360 que eu e os meus colegas at� t�nhamos dificuldade em comer. 406 00:26:38,880 --> 00:26:41,000 Mas depois veio o terceiro caso. 407 00:26:42,640 --> 00:26:45,240 16 DE OUTUBRO DE 2003, 13H00 408 00:26:45,320 --> 00:26:46,800 SEUL, GUGI-DONG, SINSA-DONG 409 00:26:46,880 --> 00:26:49,240 SINSA-DONG 410 00:26:49,320 --> 00:26:52,360 SAMSEONG-DONG 411 00:26:55,600 --> 00:26:57,400 Quando os analistas v�o ao local, 412 00:26:57,480 --> 00:26:59,360 vamos com o cora��o frio. 413 00:26:59,440 --> 00:27:05,080 Deixamos os sentimentos pessoais para tr�s, como compaix�o ou horror. 414 00:27:05,640 --> 00:27:08,600 Serve para tirar conclus�es precisas e determinar o que aconteceu. 415 00:27:08,680 --> 00:27:13,040 Por isso, mantemos a compostura, para nos podermos controlar. 416 00:27:13,840 --> 00:27:17,920 O procedimento para ir ao local do crime 417 00:27:18,000 --> 00:27:20,520 � ter cinco agentes do CSI a trabalhar com um analista. 418 00:27:20,600 --> 00:27:25,000 Somos enviados juntos quando h� casos novos. 419 00:27:25,920 --> 00:27:30,240 Se houver um homic�dio, somos os primeiros a chegar. 420 00:27:32,280 --> 00:27:33,520 Ele entrou na casa... 421 00:27:36,840 --> 00:27:39,200 ... arrastou a av� para a casa de banho... 422 00:27:42,120 --> 00:27:43,520 ... e atacou-a l�. 423 00:27:44,320 --> 00:27:46,240 Havia muito sangue. 424 00:27:47,360 --> 00:27:51,000 Era como se aquele ar frio 425 00:27:51,080 --> 00:27:54,360 que enchia a casa durante o crime ainda estivesse no local. 426 00:27:54,440 --> 00:27:55,320 POL�CIA 427 00:27:55,400 --> 00:27:59,200 At� os detetives seniores que iam subir voltaram para tr�s. 428 00:28:01,280 --> 00:28:03,440 Question�vamos o que se passava connosco, 429 00:28:05,560 --> 00:28:09,640 pois todos sent�amos o ar sinistro que pairava sobre o local, na altura. 430 00:28:10,160 --> 00:28:14,040 O local do crime era aterrador e assustador. 431 00:28:15,480 --> 00:28:17,040 Revist�mos o local minuciosamente. 432 00:28:17,680 --> 00:28:20,840 Depois, continu�mos a inspecionar o exterior da casa 433 00:28:22,000 --> 00:28:23,480 e repar�mos na unidade de AC. 434 00:28:24,440 --> 00:28:28,640 A unidade estava presa � parede. Examin�mo-la de perto. 435 00:28:30,920 --> 00:28:34,360 E quando olh�mos com aten��o, 436 00:28:34,440 --> 00:28:37,680 encontr�mos uma pegada muito t�nue na unidade do AC. 437 00:28:38,600 --> 00:28:42,440 "Ser� que o assassino pisou a unidade de AC 438 00:28:42,520 --> 00:28:45,840 para ver melhor a casa? 439 00:28:45,920 --> 00:28:48,440 Ter� pisado a unidade de AC para entrar na casa?" 440 00:28:48,520 --> 00:28:50,720 Foram os pensamentos que me passaram pela cabe�a. 441 00:28:51,200 --> 00:28:52,480 SEUL, GUGI-DONG, SINSA-DONG, SAMSEONG-DONG 442 00:28:52,560 --> 00:28:54,280 Descobrimos duas pegadas. 443 00:28:54,360 --> 00:28:57,000 Uma do crime em Samseong-dong e outra de Gugi-dong. 444 00:28:58,120 --> 00:29:01,520 Olhando para o padr�o das duas pegadas... 445 00:29:04,520 --> 00:29:05,840 ... eram iguais. 446 00:29:06,760 --> 00:29:08,080 SEUL 447 00:29:08,160 --> 00:29:11,880 Durante o primeiro caso, em Sinsa-dong, n�o encontr�mos pegadas. 448 00:29:11,960 --> 00:29:16,800 Mas, pelo formato das feridas, parecia terem usado a mesma arma 449 00:29:16,880 --> 00:29:19,400 em Samseong-dong, Gugi-dong e Sinsa-dong. 450 00:29:19,480 --> 00:29:21,160 GUGI-DONG, SINSA-DONG, SAMSEONG-DONG 451 00:29:21,240 --> 00:29:23,320 Depois, pensei 452 00:29:23,880 --> 00:29:26,800 que foram crimes cometidos por um assassino em s�rie 453 00:29:26,880 --> 00:29:30,120 com um motivo desconhecido. 454 00:29:36,800 --> 00:29:38,120 Houve uma s�rie de homic�dios 455 00:29:38,200 --> 00:29:40,440 contra idosos a viver num bairro rico em Gangnam. 456 00:29:40,520 --> 00:29:43,440 As v�timas foram atacadas na cabe�a com uma arma contundente. 457 00:29:43,520 --> 00:29:45,880 O dinheiro e bens foram deixados intactos. 458 00:29:45,960 --> 00:29:48,360 Os cidad�os come�am a ficar mais ansiosos. 459 00:29:48,440 --> 00:29:51,880 A Pol�cia de Seul negava 460 00:29:52,400 --> 00:29:54,240 que os casos estivessem ligados. 461 00:29:54,320 --> 00:29:57,160 Mas os jornalistas j� acreditavam que era o mesmo assassino. 462 00:29:57,240 --> 00:30:01,560 Senti que tinha de ter mais cuidado e trancar as portas. 463 00:30:01,640 --> 00:30:03,920 At� trancava as portas da casa de banho. 464 00:30:04,000 --> 00:30:07,920 No in�cio, pensava: "Poder� ser um caso de assass�nio em s�rie?" 465 00:30:08,000 --> 00:30:11,720 Mas � medida que surgiam mais casos, tivemos a certeza 466 00:30:11,800 --> 00:30:15,000 de que eram cometidos por uma pessoa, de que era um assassino em s�rie. 467 00:30:15,080 --> 00:30:19,560 O comiss�rio disse: "H� outro?" 468 00:30:20,040 --> 00:30:22,680 Quando disse que podia ser em s�rie, ele passou-se e disse: 469 00:30:23,560 --> 00:30:26,760 �Qu�o ansiosos acha que os cidad�os ficariam 470 00:30:26,840 --> 00:30:28,800 se houvesse um assassino em s�rie em Seul?" 471 00:30:28,880 --> 00:30:32,040 Ele disse-me para n�o voltar a falar disso. 472 00:30:32,120 --> 00:30:34,000 Eu usei o termo "assassino em s�rie". 473 00:30:34,560 --> 00:30:37,160 Mostrei os documentos que imprimi aos chefes da pol�cia 474 00:30:37,240 --> 00:30:41,480 e um dos meus colegas ligou-me e disse: 475 00:30:41,560 --> 00:30:46,320 "Porque andas a dizer que � um assassino em s�rie?" 476 00:30:46,400 --> 00:30:48,080 Mandou-me n�o dizer disparates. 477 00:30:48,640 --> 00:30:52,400 Especulamos que o assassino seja um conhecido da fam�lia. 478 00:30:52,960 --> 00:30:55,720 Para a pol�cia local, 479 00:30:55,800 --> 00:30:58,520 n�o devia ser visto como um crime relacionado. 480 00:30:58,600 --> 00:31:04,560 Foi um erro da parte da Pol�cia de Seul. 481 00:31:04,640 --> 00:31:06,200 Um erro, de facto. 482 00:31:06,280 --> 00:31:08,880 18 DE NOVEMBRO DE 2003, 12H00 483 00:31:15,000 --> 00:31:17,440 Ouvi dizer que o QI de um peixe � de 0,7. 484 00:31:20,000 --> 00:31:24,320 Ent�o, qual � o QI do pescador que n�o apanha o peixe? 485 00:31:29,800 --> 00:31:32,400 Uma em cada dez pessoas morre diariamente, 486 00:31:32,480 --> 00:31:34,440 mas a pol�cia s� faz patrulhas. 487 00:31:34,920 --> 00:31:37,000 Esfor�am-se tanto para apanhar os assassinos, 488 00:31:37,640 --> 00:31:39,880 s� para se perderem repetidamente. 489 00:31:42,520 --> 00:31:44,760 De que pa�s achas que s�o estes pol�cias? 490 00:31:49,800 --> 00:31:52,080 Hoje, pelas 15 horas, deflagrou um inc�ndio 491 00:31:52,160 --> 00:31:55,000 numa moradia de dois andares em Hyehwa-dong, Jongno-gu, Seul. 492 00:31:55,080 --> 00:31:58,320 GUGI-DONG, HYEHWA-DONG SINSA-DONG, SAMSEONG-DONG 493 00:31:58,400 --> 00:32:00,520 Tanto Kim, o dono da casa, de 87 anos, 494 00:32:01,000 --> 00:32:05,000 como Baek, uma empregada de 50 anos, foram encontrados mortos. 495 00:32:05,080 --> 00:32:08,000 � o meu pai. O que aconteceu? 496 00:32:08,080 --> 00:32:09,680 Falei com ele ao telefone de manh�. 497 00:32:09,760 --> 00:32:12,200 Na sala, um menino de um ano sobreviveu 498 00:32:12,280 --> 00:32:15,440 debaixo do seu cobertor e foi levado para o hospital. 499 00:32:15,520 --> 00:32:17,480 Como algu�m incendiou a casa, 500 00:32:17,560 --> 00:32:20,240 ach�mos que era diferente dos primeiros tr�s casos. 501 00:32:20,320 --> 00:32:22,080 De in�cio, foi o que pens�mos. 502 00:32:22,160 --> 00:32:25,720 A julgar pelos danos causados ao cofre no segundo andar 503 00:32:25,800 --> 00:32:28,800 e pelo facto de a casa estar localizada numa zona abastada, 504 00:32:28,880 --> 00:32:32,440 a pol�cia suspeita que foi um assalto e homic�dio que acabou em fogo posto. 505 00:32:32,520 --> 00:32:36,040 O dono da casa estava na cama com golpes pelo corpo todo 506 00:32:36,120 --> 00:32:38,600 e sinais de traumatismo na cabe�a. 507 00:32:38,680 --> 00:32:41,280 Ambas as v�timas foram encontradas parcialmente queimadas. 508 00:32:41,880 --> 00:32:46,320 Havia sinais de que o assassino tinha tentado abrir o cofre, mas s� isso. 509 00:32:47,240 --> 00:32:50,880 A prova crucial 510 00:32:50,960 --> 00:32:54,160 era a pegada que encontr�mos no caso Hyehwa-dong. 511 00:32:56,040 --> 00:32:58,880 O CSI confirmou que a pegada encontrada em Gugi-dong 512 00:32:58,960 --> 00:33:02,680 e a encontrada em Samseong-dong, durante o terceiro caso, 513 00:33:03,160 --> 00:33:06,040 correspondiam a esta nova pegada. 514 00:33:06,120 --> 00:33:07,560 GUGI-DONG, SAMSEONG-DONG, HYEHWA-DONG 515 00:33:07,640 --> 00:33:09,560 Como come�aram a surgir essas provas, 516 00:33:09,640 --> 00:33:13,240 conclu�mos que os casos estavam relacionados. 517 00:33:13,800 --> 00:33:16,680 A partir desse momento, 518 00:33:16,760 --> 00:33:21,720 o termo "assassino em s�rie" foi usado pela imprensa. 519 00:33:23,960 --> 00:33:28,200 Ele pode ter tentado enganar-nos ou livrar-se das provas. 520 00:33:28,280 --> 00:33:31,960 Ou podia estar a brincar connosco. 521 00:33:36,120 --> 00:33:38,840 Foi montada uma sede de investiga��o conjunta, 522 00:33:38,920 --> 00:33:41,120 mas manteve-se confidencial. 523 00:33:41,200 --> 00:33:46,360 As equipas de investiga��o das esquadras 524 00:33:46,440 --> 00:33:48,200 uniram for�as para formar uma unidade 525 00:33:48,280 --> 00:33:51,920 e come�aram a trabalhar juntas na investiga��o dos homic�dios. 526 00:33:52,680 --> 00:33:56,680 Obtivemos os registos dos telem�veis que tinham localizado perto dos locais. 527 00:33:56,760 --> 00:33:59,200 Todos os detetives 528 00:33:59,280 --> 00:34:04,320 das tr�s esquadras procuravam diariamente o seu paradeiro. 529 00:34:04,960 --> 00:34:09,600 Foi um processo longo e aborrecido. 530 00:34:09,680 --> 00:34:11,520 Sinceramente, n�o foi o melhor, 531 00:34:11,600 --> 00:34:13,080 mas havia poucas provas. 532 00:34:14,480 --> 00:34:16,400 � noite, bloque�vamos as estradas, 533 00:34:16,480 --> 00:34:18,719 par�vamos os carros e revist�vamos as malas. 534 00:34:18,800 --> 00:34:22,480 Durante o dia, se v�ssemos pessoas suspeitas, 535 00:34:23,000 --> 00:34:25,679 revist�vamos as malas para ver se tinham um martelo. 536 00:34:26,400 --> 00:34:27,480 Estas buscas aleat�rias 537 00:34:27,560 --> 00:34:30,639 devem ter sido muito desagrad�veis para o p�blico. 538 00:34:30,719 --> 00:34:32,639 Foi uma estrat�gia de conten��o primitiva. 539 00:34:32,719 --> 00:34:36,800 Verific�mos o tipo de sapatos com um padr�o semelhante na sola. 540 00:34:36,880 --> 00:34:40,719 Eram sapatos da marca Buffalo. 541 00:34:40,800 --> 00:34:45,800 Conseguimos confirmar que o assassino usava estes sapatos. 542 00:34:45,880 --> 00:34:49,280 Tent�mos prever o pr�ximo homic�dio, usando o alfabeto coreano. 543 00:34:49,360 --> 00:34:50,800 Gugi-dong. 544 00:34:50,880 --> 00:34:53,679 "Gu" e "Gi" come�am ambas com a mesma consoante. 545 00:34:53,760 --> 00:34:58,120 Sinsa-dong. "Sin" e "Sa" t�m a mesma consoante. 546 00:34:58,199 --> 00:35:02,760 Samseong-dong tamb�m tem a mesma consoante. 547 00:35:02,840 --> 00:35:05,440 Pens�mos que o assassino s� cometera crimes 548 00:35:05,520 --> 00:35:09,640 em bairros cujos nomes tinham a mesma consoante. 549 00:35:09,720 --> 00:35:11,560 Hyehwa-dong tamb�m tem. 550 00:35:11,640 --> 00:35:13,600 Era um caso muito estranho. 551 00:35:13,680 --> 00:35:15,360 Ent�o, ach�mos que poderia atacar 552 00:35:16,080 --> 00:35:17,560 em Suseo a seguir. 553 00:35:17,640 --> 00:35:21,000 Os chefes de pol�cia das esquadras com consoantes id�nticas 554 00:35:21,080 --> 00:35:22,760 come�aram a ficar ansiosos. 555 00:35:22,840 --> 00:35:24,120 Por�m, n�o deu em nada 556 00:35:24,200 --> 00:35:27,400 e and�vamos �s voltas 557 00:35:27,480 --> 00:35:29,600 sem qualquer progresso. 558 00:35:29,680 --> 00:35:31,440 Pensei: "Como vamos resolver isto? 559 00:35:31,520 --> 00:35:36,080 Qu�o ansiosos ficar�o os nossos cidad�os se voltar a acontecer um caso assim?" 560 00:35:36,160 --> 00:35:38,960 Era o que mais me preocupava. 561 00:35:39,040 --> 00:35:41,600 Na altura, faz�amos turnos de 24 horas. 562 00:35:41,680 --> 00:35:43,800 Trabalh�vamos imenso. 563 00:35:44,480 --> 00:35:48,760 Eu n�o ia a casa. Comia e dormia no escrit�rio. 564 00:35:48,840 --> 00:35:52,040 Mas os resultados n�o refletiam o quanto me esfor�ava. 565 00:35:52,720 --> 00:35:57,000 Eu tinha um objetivo claro 566 00:35:57,680 --> 00:35:59,400 e, embora fosse chocante, 567 00:35:59,960 --> 00:36:06,400 o objetivo era aproximar-me do assassino de qualquer forma poss�vel. 568 00:36:07,040 --> 00:36:08,680 Nessa altura, 569 00:36:08,760 --> 00:36:13,920 trabalh�vamos sem parar, em vez de entrarmos e sairmos do trabalho. 570 00:36:14,000 --> 00:36:16,040 POL�CIA METROPOLITANA DE SEUL 571 00:36:16,720 --> 00:36:20,440 Quando estava no escrit�rio, 572 00:36:20,520 --> 00:36:25,040 estava sempre a ver os v�deos e fotos dos locais 573 00:36:25,520 --> 00:36:27,920 para ver se me tinha escapado algo. 574 00:36:28,480 --> 00:36:30,600 Est�vamos muito frustrados. 575 00:36:30,680 --> 00:36:34,880 Na altura, estes casos eram in�ditos na Coreia 576 00:36:34,960 --> 00:36:37,040 e n�o faz�amos ideia 577 00:36:37,120 --> 00:36:40,200 do tipo de pessoa que o assassino era, 578 00:36:40,920 --> 00:36:43,920 ent�o, foi muito esgotante, tanto mental como fisicamente. 579 00:36:44,960 --> 00:36:48,400 Tudo era incerto e sent�amo-nos impotentes. 580 00:36:49,080 --> 00:36:53,600 A minha autoestima caiu 581 00:36:54,280 --> 00:36:58,480 porque n�o sabia o que tinha de fazer. 582 00:37:03,960 --> 00:37:05,280 Acabei por me sentir culpado 583 00:37:05,360 --> 00:37:10,760 porque haveria outro homic�dio se n�o consegu�ssemos resolver o caso. 584 00:37:10,840 --> 00:37:14,880 Era prov�vel que houvesse mais v�timas idosas 585 00:37:15,560 --> 00:37:18,040 no futuro. 586 00:37:23,520 --> 00:37:26,440 Na altura, quase n�o havia c�maras de vigil�ncia em Seul. 587 00:37:27,440 --> 00:37:33,960 Mas na estrada principal para o quarto local de crime, 588 00:37:34,920 --> 00:37:37,440 havia um edif�cio enorme. 589 00:37:39,080 --> 00:37:40,160 Nesse edif�cio, 590 00:37:40,240 --> 00:37:45,440 instalaram uma c�mara de vigil�ncia para monitorizar os funcion�rios 591 00:37:45,520 --> 00:37:47,920 a entrar e a sair do edif�cio. 592 00:37:48,760 --> 00:37:52,720 A c�mara estava virada para o interior do edif�cio, 593 00:37:52,800 --> 00:37:55,320 ent�o, s� aparecia parte da estrada. 594 00:37:55,400 --> 00:37:57,880 No entanto, havia imagens gravadas... 595 00:38:05,240 --> 00:38:08,520 ... que mostr�mos � fam�lia das v�timas. 596 00:38:08,600 --> 00:38:12,760 Pergunt�mos-lhes se j� tinham visto aquela pessoa. 597 00:38:12,840 --> 00:38:15,880 Disseram que n�o reconheciam a pessoa porque estava de costas 598 00:38:15,960 --> 00:38:17,400 e fora filmado � dist�ncia, 599 00:38:17,960 --> 00:38:21,200 mas reconheciam a roupa dele. 600 00:38:21,920 --> 00:38:26,680 O casaco pertencia ao marido da v�tima. 601 00:38:27,160 --> 00:38:32,040 Ent�o, pudemos determinar que este homem foi o assassino. 602 00:38:33,800 --> 00:38:37,240 Nas imagens, ele s� aparecia de costas. 603 00:38:37,320 --> 00:38:40,360 Precis�vamos que mostrasse a cara dele, 604 00:38:40,440 --> 00:38:42,160 mas as imagens n�o mostraram nada. 605 00:38:42,240 --> 00:38:44,920 N�o conseguimos identificar o assassino pelas imagens. 606 00:38:45,000 --> 00:38:48,760 Ainda assim, era a prova 607 00:38:48,840 --> 00:38:52,120 de que o assassino era uma pessoa real e n�o um fantasma. 608 00:38:52,800 --> 00:38:54,560 Podiam ter passado muitas pessoas, 609 00:38:55,360 --> 00:38:59,520 mas, felizmente, o assassino passou pela frente do edif�cio nessa altura, 610 00:38:59,600 --> 00:39:01,080 expondo as costas � c�mara. 611 00:39:03,400 --> 00:39:06,560 Fic�mos divididos, depois de encontrarmos estas imagens, 612 00:39:07,120 --> 00:39:10,080 sobre se dev�amos usar as imagens para emitir um alerta. 613 00:39:14,120 --> 00:39:16,600 Havia opini�es divergentes na equipa de investiga��o. 614 00:39:16,680 --> 00:39:18,640 Todos tinham opini�es diferentes. 615 00:39:19,120 --> 00:39:22,120 N�o se tratava de tornarmos isto p�blico ou n�o. 616 00:39:23,080 --> 00:39:28,280 Se divulg�ssemos as imagens, o assassino poderia mudar os padr�es ou os m�todos 617 00:39:28,360 --> 00:39:30,600 e segui-lo tornar-se-ia ainda mais dif�cil. 618 00:39:30,680 --> 00:39:32,880 Ou poderia parar, 619 00:39:32,960 --> 00:39:36,160 se o assust�ssemos com a ideia de poder ter sido filmado. 620 00:39:36,240 --> 00:39:40,200 Isso poderia lev�-lo psicologicamente a parar de cometer mais homic�dios. 621 00:39:41,160 --> 00:39:44,240 A decis�o de tornar as imagens p�blicas 622 00:39:45,160 --> 00:39:47,640 deveu-se a n�o podermos fazer mais nada. 623 00:39:48,280 --> 00:39:53,120 De certa forma, era o �ltimo recurso. 624 00:39:54,040 --> 00:39:57,760 Apesar de terem sido s� cinco a dez minutos, 625 00:39:57,840 --> 00:40:02,080 pareceram 500 ou at� 5 mil anos. 626 00:40:02,160 --> 00:40:04,400 Est�vamos mesmo sob stress, 627 00:40:04,480 --> 00:40:06,520 porque tomar a decis�o errada 628 00:40:06,600 --> 00:40:08,640 poderia levar a mais v�timas. 629 00:40:08,720 --> 00:40:11,120 Foi uma decis�o extremamente dif�cil de tomar. 630 00:40:14,800 --> 00:40:17,280 A pol�cia est� mais perto de identificar o suspeito 631 00:40:17,360 --> 00:40:19,360 da s�rie de homic�dios contra idosos de Seul. 632 00:40:19,440 --> 00:40:21,920 Um homem na casa dos 20 anos, que se cr� ser o culpado, 633 00:40:22,000 --> 00:40:25,320 foi captado por uma c�mara perto de uma das cenas. 634 00:40:25,400 --> 00:40:29,520 Eu queria fazer um comunicado p�blico para dizer ao assassino 635 00:40:29,600 --> 00:40:33,040 que as suas a��es podiam ser filmadas enquanto cometia os crimes, 636 00:40:33,120 --> 00:40:34,480 onde quer que ele estivesse. 637 00:40:35,080 --> 00:40:36,920 A pegada encontrada no local corresponde 638 00:40:37,000 --> 00:40:39,600 �s dos casos de Gugi-dong e Samseong-dong. 639 00:40:39,680 --> 00:40:43,360 A pol�cia est� a investigar a possibilidade de um assassino em s�rie. 640 00:40:43,440 --> 00:40:46,160 Por fim, o termo "em s�rie" tinha de sair. 641 00:40:46,240 --> 00:40:48,160 No momento, foi muito noticiado. 642 00:40:49,360 --> 00:40:51,600 Com uma recompensa de 50 milh�es de wons, 643 00:40:51,680 --> 00:40:55,400 a pol�cia distribuiu 10 mil panfletos a n�vel nacional 644 00:40:55,480 --> 00:40:58,520 a mostrar uma foto deste homem. Estima-se que tenha 1,68 m. 645 00:40:58,600 --> 00:41:02,880 A investiga��o tornou-se muito tranquila. 646 00:41:04,080 --> 00:41:05,240 Quando ele parou... 647 00:41:05,320 --> 00:41:08,080 N�o sei porqu�, mas as mortes pararam. 648 00:41:09,000 --> 00:41:10,600 Continu�mos a analisar as cenas, 649 00:41:10,680 --> 00:41:14,440 � procura do que deveria ser considerado e de como interrogar�amos testemunhas. 650 00:41:14,520 --> 00:41:17,000 Na altura, sent�amos 651 00:41:17,080 --> 00:41:19,560 que n�o havia mais nada para investigar. 652 00:41:20,160 --> 00:41:23,040 O assassino j� tinha parado, 653 00:41:23,840 --> 00:41:25,320 n�o t�nhamos mais nada a fazer. 654 00:41:32,400 --> 00:41:36,960 Est�vamos sob muita press�o porque n�o t�nhamos prendido o assassino. 655 00:41:37,840 --> 00:41:40,280 Esses homic�dios ocorreram 656 00:41:40,360 --> 00:41:44,360 e continuavam por resolver. 657 00:41:44,840 --> 00:41:49,000 Mas aguardava-nos outro caso terr�vel. 658 00:41:52,520 --> 00:41:56,120 POL�CIA 659 00:42:05,480 --> 00:42:06,520 Ol�. 660 00:42:07,280 --> 00:42:08,920 � o humano desprez�vel, 661 00:42:09,000 --> 00:42:10,240 Yoo Young-chul. 662 00:42:14,920 --> 00:42:17,480 Queria que os raios incendiassem tudo 663 00:42:18,960 --> 00:42:21,560 e que uma tempestade engolisse tudo. 664 00:42:22,520 --> 00:42:25,760 Por causa dessa loucura, senti a forte vontade de destruir 665 00:42:25,840 --> 00:42:27,040 e magoar pessoas como um louco. 666 00:42:27,120 --> 00:42:29,960 E estava inebriado pelo ato sem me aperceber. 667 00:42:31,400 --> 00:42:38,400 GUGI-DONG, HYEHWA-DONG, SINSA-DONG, SAMSEONG-DONG 668 00:42:38,480 --> 00:42:44,920 SEUL 669 00:43:10,840 --> 00:43:15,840 Legendas: Daniela Senra Gomes 57795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.