All language subtitles for The.Raincoat.Killer.S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,560 --> 00:00:12,440 Poprzednie zbrodnie 2 00:00:12,520 --> 00:00:14,480 pokazały jego spaczoną wizję społeczeństwa. 3 00:00:14,560 --> 00:00:16,960 Były skupione na szukaniu zemsty. 4 00:00:19,280 --> 00:00:22,880 Dalsze przestępstwa ujawniły jego prawdziwy charakter. 5 00:00:25,160 --> 00:00:26,840 Pojawił się aspekt seksualny. 6 00:00:26,920 --> 00:00:32,280 Były powiązane z jego frustracją i gniewem wobec kobiet 7 00:00:32,360 --> 00:00:34,160 oraz determinacją, by je ukarać. 8 00:00:39,720 --> 00:00:41,920 NETFLIX — SERIAL DOKUMENTALNY 9 00:00:42,880 --> 00:00:44,720 Wciąż brak postępów w sprawie mordu, 10 00:00:44,800 --> 00:00:46,920 które miało miejsce wczoraj w Hyehwa-dong. 11 00:00:51,720 --> 00:00:53,920 W ciągu ostatnich dwóch miesięcy, 12 00:00:54,000 --> 00:00:55,880 w zamożnych dzielnicach Seulu, 13 00:00:55,960 --> 00:00:57,960 miały miejsce cztery morderstwa. 14 00:01:00,640 --> 00:01:04,280 Nagranie z kamery w budynku stojącego 200 metrów od miejsca zbrodni 15 00:01:04,360 --> 00:01:07,840 pokazuje dwudziestoparoletniego mężczyznę podejrzanego o morderstwo. 16 00:01:08,520 --> 00:01:10,840 MATERIAŁ WIDEO 17 00:01:11,480 --> 00:01:13,320 Odcisk buta znaleziony na miejscu 18 00:01:13,400 --> 00:01:16,160 jest podobny do śladów z Gugi-dong i Samseong-dong. 19 00:01:16,240 --> 00:01:17,200 GUGI-DONG, SAMSEONG-DONG, HYEHWA-DONG 20 00:01:17,280 --> 00:01:20,000 Ostatecznie trzeba było użyć słowa „seryjny”. 21 00:01:20,080 --> 00:01:22,480 Media huczały o tej sprawie. 22 00:01:26,400 --> 00:01:28,240 Ludzie zrobili się nerwowi, 23 00:01:28,320 --> 00:01:30,840 gdy we wszystkich wiadomościach 24 00:01:30,920 --> 00:01:35,680 zaczęto nazywać to sprawą seryjnego morderstwa. 25 00:01:37,880 --> 00:01:42,120 Aby odnaleźć pierwszego w kraju seryjnego mordercę, 26 00:01:43,760 --> 00:01:47,800 powołano specjalny oddział dochodzeniowy złożony z 80 policjantów. 27 00:01:49,120 --> 00:01:50,200 Prosimy o współpracę. 28 00:01:50,280 --> 00:01:53,160 W dzielnicy Gangnam doszło do wielu brutalnych przestępstw, 29 00:01:53,240 --> 00:01:55,200 więc dokonujemy przeszukań. 30 00:01:56,240 --> 00:01:58,000 Chcieliśmy zrobić wszystko, 31 00:01:58,080 --> 00:02:02,120 co tylko możliwe, by zbadać sprawę i dotrzeć do sprawcy, 32 00:02:02,200 --> 00:02:03,400 żeby go powstrzymać. 33 00:02:06,200 --> 00:02:09,520 Zabójstwa wciąż pozostawały nierozwiązane. 34 00:02:10,080 --> 00:02:17,080 A czekało nas kolejne śledztwo. 35 00:02:38,520 --> 00:02:42,840 Takie sprawy były wtedy rzadkością w Korei. 36 00:02:45,360 --> 00:02:47,560 Nie mieliśmy pojęcia, 37 00:02:47,640 --> 00:02:50,680 kim mógł być zabójca. 38 00:02:52,600 --> 00:02:55,360 To było bardzo męczące. Psychicznie, jak i fizycznie. 39 00:02:58,760 --> 00:03:02,520 Te zdarzenia dotyczyły zamożnych mieszkańców. 40 00:03:02,600 --> 00:03:04,200 Włamywał się do ich domów. 41 00:03:04,280 --> 00:03:06,520 Uderzał ofiary w głowę tępym narzędziem, 42 00:03:06,600 --> 00:03:08,000 czymś podobnym do młotka. 43 00:03:09,560 --> 00:03:11,880 Każdego ranka 44 00:03:11,960 --> 00:03:15,320 otrzymywaliśmy raporty 45 00:03:16,200 --> 00:03:18,400 o wszystkich incydentach 46 00:03:18,480 --> 00:03:20,880 z poprzedniego dnia. 47 00:03:20,960 --> 00:03:25,440 Szukaliśmy spraw o podobnym schemacie. 48 00:03:28,680 --> 00:03:35,000 Kończyliśmy pracę między 22.00 a 23.00. 49 00:03:35,080 --> 00:03:39,280 Później i tak wracałem do biura i rozmyślałem o sprawie. 50 00:03:39,360 --> 00:03:43,320 „Jak do tego podejść? Jaki jest najlepszy sposób na śledztwo?” 51 00:03:48,440 --> 00:03:51,600 Przez trzy miesiące nie było mnie w domu. Spałem w biurze. 52 00:03:51,680 --> 00:03:54,640 Byłem w stałym kontakcie z kolegami z pracy. 53 00:03:55,840 --> 00:03:58,040 Rodzina przynosiła mi czasem świeżą bieliznę. 54 00:03:58,120 --> 00:04:01,520 Zawsze jadłem na mieście albo brałem coś na wynos. 55 00:04:03,800 --> 00:04:04,640 MATERIAŁ WIDEO 56 00:04:04,720 --> 00:04:09,160 Nie mieliśmy żadnych tropów. Nie wiedzieliśmy, jak złapać tego drania. 57 00:04:09,240 --> 00:04:11,480 Zastanawialiśmy się, co możemy zrobić. 58 00:04:15,280 --> 00:04:18,640 W końcu doszło do kolejnego incydentu. 59 00:04:25,200 --> 00:04:28,840 Po południowo-zachodnim Seulu krąży plotka o seryjnym mordercy. 60 00:04:30,160 --> 00:04:31,440 Licealistka wracała do domu. 61 00:04:31,520 --> 00:04:32,840 Pożegnała się z babcią 62 00:04:32,920 --> 00:04:35,560 i nagle została zaatakowana nożem. 63 00:04:35,640 --> 00:04:37,920 Zamordowano studentkę wracającą do domu 64 00:04:38,000 --> 00:04:39,720 po spotkaniu z chłopakiem. 65 00:04:40,640 --> 00:04:42,720 OBSZAR MONITOROWANY 66 00:04:44,640 --> 00:04:49,400 Popełnił tu wiele przestępstw, 67 00:04:51,840 --> 00:04:55,000 ale nie sądziliśmy, że kolejną ofiarą będzie ktoś z nas. 68 00:04:55,720 --> 00:04:58,280 Nie przyszło nam do głowy, że może nas to spotkać. 69 00:04:59,680 --> 00:05:03,440 Moja żona miała wtedy 70 00:05:04,400 --> 00:05:06,960 niecałe 30 procent szans na przeżycie. 71 00:05:07,680 --> 00:05:09,400 Była cała we krwi. 72 00:05:10,160 --> 00:05:12,560 Straciła przytomność i zemdlała, 73 00:05:12,640 --> 00:05:14,360 więc zawiozłem ją do szpitala. 74 00:05:18,960 --> 00:05:20,880 Nigdy nie zapomnę tego dnia. 75 00:05:21,440 --> 00:05:22,480 Nie dam rady. 76 00:05:23,840 --> 00:05:26,640 Ogarnęła mnie zgroza, a potem poczułem gniew. 77 00:05:29,400 --> 00:05:33,080 Aż trudno mi opisać tę złość. Jej ogrom. 78 00:05:35,040 --> 00:05:36,560 Moje życie legło w gruzach. 79 00:05:36,640 --> 00:05:39,520 Całkowicie się zmieniło. 80 00:05:40,760 --> 00:05:44,440 Jakby zupełnie się zatrzymało. 81 00:05:44,920 --> 00:05:49,280 Moja żona ma uszkodzenie mózgu. Jest niepełnosprawna. 82 00:05:49,360 --> 00:05:52,320 Cała rodzina będzie musiała mierzyć się z tym do końca życia. 83 00:05:52,400 --> 00:05:55,400 Nie tylko z tym. To wszystko w nas zostaje. 84 00:05:55,480 --> 00:05:59,960 Ofiary muszą z tym żyć do końca życia. 85 00:06:00,040 --> 00:06:04,240 Musi być jakieś zadośćuczynienie dla takich ofiar jak my. 86 00:06:04,960 --> 00:06:08,720 To rząd nie zdołał nas ochronić. 87 00:06:16,840 --> 00:06:20,840 Gdy opowiadam wam o tych sprawach, 88 00:06:22,080 --> 00:06:25,320 wciąż mam je żywo przed oczami. 89 00:06:25,920 --> 00:06:29,360 Pamiętam wszystko wyraźnie, mimo że minęło ponad dziesięć lat. 90 00:06:30,000 --> 00:06:32,680 Włożyłem w to serce i duszę, 91 00:06:32,760 --> 00:06:35,280 noszę te wspomnienia głęboko w sercu. 92 00:06:37,040 --> 00:06:40,000 Pojawiają się w mojej głowie jak film. 93 00:06:40,080 --> 00:06:41,720 Każdy najmniejszy szczegół. 94 00:06:47,920 --> 00:06:49,800 Byłem wtedy dowódcą 95 00:06:49,880 --> 00:06:53,320 Mobilnej Jednostki Śledczej Agencji Policyjnej w Seulu. 96 00:06:53,400 --> 00:06:54,320 SEUL 97 00:06:54,400 --> 00:06:58,000 SEUL POŁUDNIOWO-ZACHODNI 98 00:06:58,080 --> 00:07:01,720 W południowo-zachodnim Seulu miało miejsce kilka morderstw. 99 00:07:03,440 --> 00:07:05,480 Do jednego doszło w Singil-dong, 100 00:07:06,400 --> 00:07:09,160 a do kolejnego w Bongcheon-dong, w dzielnicy Gwanak. 101 00:07:10,360 --> 00:07:13,520 Następne w Geumcheon-dong i Doksan-dong. 102 00:07:14,800 --> 00:07:18,040 Jedno za drugim. Wyglądały na robotę seryjnego mordercy. 103 00:07:28,160 --> 00:07:29,920 Sposób działania zabójcy… 104 00:07:30,840 --> 00:07:33,880 Atakował kobiety, które szły same. 105 00:07:35,120 --> 00:07:38,200 Atakował je nożem lub tępym narzędziem od tyłu. 106 00:07:39,000 --> 00:07:40,920 Zabijał je bez powodu i uciekał. 107 00:07:45,760 --> 00:07:48,120 Ta sprawa bardzo mnie zestresowała. 108 00:07:48,600 --> 00:07:51,240 Tak jak i detektywów z mojej jednostki. 109 00:07:51,720 --> 00:07:53,720 Wszyscy byliśmy pod presją. 110 00:07:55,560 --> 00:07:59,840 Było nas w jednostce około 150. 111 00:07:59,920 --> 00:08:03,720 Przy dużych sprawach wszyscy jechaliśmy na miejsce zbrodni. 112 00:08:08,200 --> 00:08:12,400 Byłem wtedy najmłodszy w wydziale śledczym. 113 00:08:14,280 --> 00:08:20,480 Jednym z moich zadań było zbieranie informacji od naszych informatorów. 114 00:08:23,120 --> 00:08:26,880 By go złapać, trzeba było prowadzić obserwację. 115 00:08:32,080 --> 00:08:33,800 Ukrywaliśmy się, 116 00:08:33,880 --> 00:08:36,880 przesiadując godzinami w gorącym aucie. 117 00:08:36,960 --> 00:08:38,679 To było straszne. 118 00:08:43,760 --> 00:08:45,799 Ledwo z niego wychodziliśmy. 119 00:08:45,880 --> 00:08:48,480 Stawialiśmy samochód i w nim spaliśmy. 120 00:08:48,559 --> 00:08:53,360 Używaliśmy lusterek, by obserwować go w nocy. 121 00:08:53,920 --> 00:08:59,800 W samochodzie mieliśmy koce i jedzenie. 122 00:09:04,120 --> 00:09:07,080 Musieliśmy go złapać, by zachować honor. 123 00:09:09,840 --> 00:09:13,040 POLICJA W GANGNAM, SEUL 124 00:09:15,960 --> 00:09:19,240 Na ulicach mówiło się, że tych brutalnych zabójstw 125 00:09:19,320 --> 00:09:21,720 dokonała ta sama osoba. 126 00:09:24,680 --> 00:09:28,920 Jednak mnie wciąż zastanawiało, dlaczego zmienił sposób działania. 127 00:09:29,000 --> 00:09:30,520 Zaskoczyło mnie to. 128 00:09:35,720 --> 00:09:39,360 Zupełnie zmienił swój schemat. 129 00:09:39,440 --> 00:09:43,720 Ofiary były losowe, atakował w miejscach publicznych, na ulicach. 130 00:09:48,160 --> 00:09:53,680 „Dlaczego ktoś tak wściekły, kto dokładnie planował wszystko, 131 00:09:53,760 --> 00:09:55,800 kto przygotowywał się do włamań, 132 00:09:56,840 --> 00:10:02,440 nagle zmienił broń na coś mniej śmiertelnego?” 133 00:10:02,520 --> 00:10:04,880 Nie sądziliśmy, że zmienił metody, 134 00:10:04,960 --> 00:10:08,680 bo stare mu się znudziły. 135 00:10:12,120 --> 00:10:14,440 To wyglądało jak ktoś inny. 136 00:10:21,880 --> 00:10:25,080 Dwóch aktywnych seryjnych morderców… 137 00:10:25,160 --> 00:10:27,240 Nikt nie mógł tego przewidzieć. 138 00:10:30,600 --> 00:10:34,640 Rzadko zdarza się, by dwóch seryjnych morderców działało jednocześnie. 139 00:10:34,720 --> 00:10:37,440 To rzadkie nawet w innych krajach. 140 00:10:43,480 --> 00:10:48,120 W Korei było to nie do pomyślenia. 141 00:10:48,200 --> 00:10:53,040 SEUL MORDERSTWA Z WŁAMANIEM 142 00:10:53,120 --> 00:10:57,080 Przez jakiś czas po zabójstwie w Hyehwa-dong nic się nie działo. 143 00:10:58,160 --> 00:11:01,640 Była chwila ciszy. Śledztwa stanęły w miejscu. 144 00:11:06,640 --> 00:11:09,360 Pomyśleliśmy: „Pewnie jest ostrożny. 145 00:11:09,440 --> 00:11:12,600 Uważnie ocenia sytuację”. 146 00:11:12,680 --> 00:11:15,000 Wszyscy tak myśleliśmy. 147 00:11:15,800 --> 00:11:17,840 Ale wiedzieliśmy, że w końcu się pojawi. 148 00:11:18,360 --> 00:11:21,160 Nie miał kontroli nad swoimi żądzami. 149 00:11:26,320 --> 00:11:30,440 Dzień i noc były dla mnie jak dwa odrębne światy. 150 00:11:32,680 --> 00:11:36,120 W ciągu dnia byłem zwyczajnym facetem. W nocy byłem mordercą. 151 00:11:38,480 --> 00:11:40,760 Moja inteligencja i rozsądek 152 00:11:41,400 --> 00:11:44,040 poddawały się instynktowi, który budził się we mnie co noc. 153 00:11:56,840 --> 00:12:00,640 Mordercy konsekwentnie usuwają przeszkody, które powstrzymują ich 154 00:12:00,720 --> 00:12:04,400 przed popełnieniem morderstw, o których fantazjują. 155 00:12:04,480 --> 00:12:08,600 GUGI-DONG, HYEHWA-DONG, SINSA-DONG, SAMSEONG-DONG 156 00:12:08,680 --> 00:12:10,200 Chciał zabijać więcej ludzi, 157 00:12:10,280 --> 00:12:14,640 więc zaczął wabić ofiary do miejsc, 158 00:12:14,720 --> 00:12:16,760 gdzie mógł to robić bez przeszkód. 159 00:12:18,480 --> 00:12:23,320 Celowo wybierał ofiary, których nikt by nie szukał. 160 00:12:28,120 --> 00:12:32,800 Prostytucja była nielegalna, 161 00:12:33,360 --> 00:12:36,000 ale wciąż się szerzyła. 162 00:12:45,960 --> 00:12:48,840 Skorumpowani funkcjonariusze policji w wielu regionach 163 00:12:50,640 --> 00:12:55,160 przymykali na nią oko, a nawet chronili takie interesy. 164 00:12:59,480 --> 00:13:02,360 Wszyscy tutaj są bardzo twardzi. 165 00:13:02,440 --> 00:13:04,040 Cała branża. 166 00:13:04,760 --> 00:13:07,840 Pracuję w tym już 35 lat. 167 00:13:08,360 --> 00:13:10,160 Nie chcę zdradzać swojego nazwiska. 168 00:13:12,240 --> 00:13:14,880 W latach 1999–2000 169 00:13:14,960 --> 00:13:18,640 mieliśmy wielu klientów, bo biznes mógł działać otwarcie. 170 00:13:20,720 --> 00:13:24,000 Nie wiem, czy mogę tu o tym mówić, 171 00:13:25,240 --> 00:13:28,560 ale w tamtych czasach panowała straszna korupcja. 172 00:13:31,760 --> 00:13:35,880 Prostytutki nic nie znaczyły dla policji, 173 00:13:35,960 --> 00:13:38,720 a alfonsi byli dla nas kluczowymi informatorami. 174 00:13:40,720 --> 00:13:43,360 Właściciele burdeli i policja zacieśnili więzy. 175 00:13:43,440 --> 00:13:47,200 Funkcjonariusze byli regularnie przekupywani. 176 00:13:48,320 --> 00:13:50,520 Gdy tylko zostałam mianowana, 177 00:13:51,440 --> 00:13:55,440 zakazałam policjantom brać łapówki. 178 00:13:55,520 --> 00:13:57,760 „Jeśli bierzesz łapówkę, jesteś trupem”. 179 00:14:06,400 --> 00:14:09,840 Byłam pierwszą kobietą komendantem w kraju. 180 00:14:16,040 --> 00:14:19,120 Wtedy zaczęliśmy 181 00:14:19,200 --> 00:14:21,440 walkę z prostytucją. 182 00:14:24,960 --> 00:14:28,280 To kobiety z problemami finansowymi. Zwabione lub uprowadzone. 183 00:14:32,600 --> 00:14:37,520 Dałam się oszukać, wciągnięto mnie do pracy seksualnej. 184 00:14:38,880 --> 00:14:42,400 Zobaczyłam ogłoszenie: „Kobieta poszukiwana do pracy w kawiarni. 185 00:14:42,480 --> 00:14:44,800 Trzy miliony wonów pensji, zapewniamy pokój”. 186 00:14:44,880 --> 00:14:49,080 Zobaczyłam ogłoszenie i pojechałam za tą pracą do Seulu. 187 00:14:49,160 --> 00:14:51,880 Na miejscu okazało się, że to burdel. 188 00:14:51,960 --> 00:14:53,520 Raz mi się to zdarzyło. 189 00:14:55,080 --> 00:14:58,640 Pracowałam w takim burdelu. 190 00:14:58,720 --> 00:15:02,400 Ale wtedy nie miałam 191 00:15:02,480 --> 00:15:05,600 kogo poprosić o pomoc. 192 00:15:05,680 --> 00:15:10,240 Przez cały czas martwiłam się: 193 00:15:10,320 --> 00:15:12,480 „A jeśli coś mi się stanie?” 194 00:15:15,760 --> 00:15:20,360 Chciałam je chronić przed handlarzami i alfonsami. 195 00:15:21,360 --> 00:15:24,720 Udałam się tam, wiedząc, że to będzie trudna operacja. 196 00:15:30,360 --> 00:15:35,200 To był bardzo niebezpieczny teren, pełen gangsterów i bandytów. 197 00:15:38,320 --> 00:15:39,200 Nie ruszaj się. 198 00:15:39,280 --> 00:15:40,520 Nie ruszaj się! 199 00:15:40,600 --> 00:15:41,880 Co, do diabła? 200 00:15:52,080 --> 00:15:55,440 Alfonsi mi grozili, koledzy mnie oczerniali. 201 00:15:57,880 --> 00:15:59,800 Ciągle dostawałam groźby. 202 00:15:59,880 --> 00:16:03,520 Mówili, że zabiją mnie i moje córki. 203 00:16:05,720 --> 00:16:07,760 Bardzo się wtedy bałam. 204 00:16:07,840 --> 00:16:09,560 „Zabijemy obie twoje córki”. 205 00:16:09,640 --> 00:16:12,960 Już nawet wiedzieli, do której szkoły uczęszczają. 206 00:16:14,760 --> 00:16:17,320 Grozili, że mnie zabiją, jeśli ich ujawnię. 207 00:16:18,840 --> 00:16:21,080 - Sprawdziliście ich wiek? - Tak jest. 208 00:16:21,160 --> 00:16:22,200 Ona jest nieletnia? 209 00:16:22,280 --> 00:16:23,400 Nie, jest pełnoletnia. 210 00:16:24,600 --> 00:16:25,680 W porządku. Siadaj. 211 00:16:28,280 --> 00:16:31,840 Wiedziałam, że wiele pracownic seksualnych zaginęło. 212 00:16:31,920 --> 00:16:34,840 Krążyło o tym wiele plotek i raportów. 213 00:16:40,600 --> 00:16:43,480 W dzielnicy czerwonych latarni 214 00:16:44,280 --> 00:16:48,840 było mnóstwo gangsterów i alfonsów. Morderstwo bez świadków było niemożliwe. 215 00:16:49,400 --> 00:16:53,200 Chyba że biznes działał pod ziemią. 216 00:16:53,280 --> 00:16:56,960 Podziemne bary, kluby karaoke, 217 00:16:58,120 --> 00:17:00,480 salony masażu i tym podobne. 218 00:17:00,560 --> 00:17:02,160 Mógł zabijać te kobiety, 219 00:17:02,240 --> 00:17:05,520 bo prostytucja odbywała się gdzie indziej, nie na miejscu. 220 00:17:05,600 --> 00:17:08,520 Prostytutka szła pod wskazany przez klienta adres. 221 00:17:11,119 --> 00:17:13,240 Nie mieliśmy pojęcia. Ani trochę. 222 00:17:14,200 --> 00:17:16,359 Niby skąd mogliśmy wiedzieć? 223 00:17:25,280 --> 00:17:26,599 Dzwonił po dziewczynę. 224 00:17:27,680 --> 00:17:29,599 Rozmawiali, 225 00:17:29,680 --> 00:17:33,960 jedli razem kolację. Nawet gotował jej zupkę błyskawiczną. 226 00:17:36,000 --> 00:17:38,800 Można powiedzieć, że pozbawiał ich prawa do życia 227 00:17:38,880 --> 00:17:41,840 według własnego, błędnego osądu. 228 00:17:43,040 --> 00:17:47,000 Wierzył, że jest wszechmogący, uważał się za równego Bogu. 229 00:17:49,440 --> 00:17:52,000 Po stosunku kobieta szykowała się do wyjścia. 230 00:17:52,600 --> 00:17:54,400 Wtedy zaciągał ją do łazienki. 231 00:17:56,080 --> 00:17:59,880 Próg łazienki nazywał 232 00:18:00,520 --> 00:18:03,080 „granicą życia i śmierci”. 233 00:18:03,160 --> 00:18:04,360 Tak na niego mówił. 234 00:18:08,480 --> 00:18:13,320 „W tym miejscu mam całkowitą kontrolę 235 00:18:13,880 --> 00:18:17,040 nad czyimś życiem”. 236 00:18:17,600 --> 00:18:19,880 Takie miał nastawienie. 237 00:18:28,240 --> 00:18:31,200 Zawsze trzymał młotek na półce. 238 00:18:32,280 --> 00:18:37,320 Chwytał ofiarę i zadawał cios z całej siły. 239 00:18:41,080 --> 00:18:42,520 Uderzał w głowę. 240 00:18:43,400 --> 00:18:44,840 Sam to powiedział. 241 00:18:56,720 --> 00:19:00,240 Zabijał szybko, więcej czasu spędzał bezczeszcząc ich ciała. 242 00:19:01,080 --> 00:19:05,280 Profanacja ciał dawała mu poczucie kontroli 243 00:19:05,360 --> 00:19:06,880 nad ofiarami. 244 00:19:10,200 --> 00:19:13,200 Po odcięciu głowy i związaniu włosów gumką… 245 00:19:18,600 --> 00:19:20,440 powiesił ją na wieszaku. 246 00:19:21,960 --> 00:19:24,960 Zrobił to w swoim mieszkaniu, więc musiał pozbyć się ciała. 247 00:19:27,680 --> 00:19:29,720 Jak pozbyć się zmasakrowanych ciał? 248 00:19:31,440 --> 00:19:36,040 Jego mieszkanie, a raczej kryjówka, znajdowało się na trzecim piętrze. 249 00:19:36,120 --> 00:19:38,200 Gdyby zniósł je na dół, zostałby zauważony. 250 00:19:42,240 --> 00:19:46,040 Postanowił porąbać ciało 251 00:19:46,680 --> 00:19:49,920 i wynieść je w plastikowym worku. 252 00:19:52,400 --> 00:19:55,720 W szpitalu poprosił o prześwietlenie. 253 00:19:55,800 --> 00:19:57,800 Kazał nagrać wyniki na płytę. 254 00:20:01,400 --> 00:20:03,560 Uczył się anatomii. 255 00:20:04,120 --> 00:20:06,760 Porąbał ciało na 16 kawałków. 256 00:20:06,840 --> 00:20:08,920 Później doszedł w tym do wprawy. 257 00:20:13,720 --> 00:20:15,840 Studiował ludzką anatomię. 258 00:20:16,320 --> 00:20:20,000 Dogłębnie badał temat. 259 00:20:24,400 --> 00:20:26,840 Wiecie, kiedy najbardziej się bałem, 260 00:20:26,920 --> 00:20:29,840 popełniając ten brutalny czyn? 261 00:20:31,880 --> 00:20:35,240 W pewnym momencie włosy stanęły mi dęba. 262 00:20:35,320 --> 00:20:36,160 ODCIĘTA GŁOWA 263 00:20:36,240 --> 00:20:39,720 Nie mówię o chwili, gdy odcięta głowa spadła z wieszaka. 264 00:20:46,840 --> 00:20:47,960 Halo? 265 00:20:51,680 --> 00:20:55,000 Mówię o chwili, gdy zadzwonił mój syn. 266 00:20:55,080 --> 00:20:57,520 Ciąłem wtedy ciało na kawałki. 267 00:20:59,680 --> 00:21:02,200 Nie przestraszył mnie dźwięk dzwonka. 268 00:21:02,280 --> 00:21:04,840 Ale gdy syn usłyszał mój poruszony głos, zapytał: 269 00:21:04,920 --> 00:21:07,000 „Wciąż jesteś przeziębiony?”. 270 00:21:07,080 --> 00:21:09,280 TATO, WIEM O WSZYSTKIM 271 00:21:09,360 --> 00:21:10,720 Dla mnie to brzmiało jak: 272 00:21:11,240 --> 00:21:14,800 „Tato, wiem o wszystkim. Nie rób tego”. 273 00:21:14,880 --> 00:21:17,000 Miałem wrażenie, że to właśnie mówił. 274 00:21:17,080 --> 00:21:18,640 NIE RÓB TEGO! 275 00:21:26,400 --> 00:21:29,360 Mówili, że zużycie wody w jego mieszkaniu wynosi około pięciu ton. 276 00:21:29,440 --> 00:21:31,440 Wiecie, co to znaczy, prawda? 277 00:21:31,520 --> 00:21:33,240 Mył ciała. 278 00:21:33,320 --> 00:21:36,000 Wkładał je do torby foliowej i wrzucał do walizki. 279 00:21:43,120 --> 00:21:46,560 Gnijący trup pachnie gorzej niż truchło zwierzęcia. 280 00:21:48,160 --> 00:21:51,000 Stwierdził, że zmiesza je z kimchi, żeby jego ostry zapach 281 00:21:51,080 --> 00:21:53,120 zamaskował smród. 282 00:21:53,200 --> 00:21:57,480 Dorzucił więc mocno ukiszone kimchi i wszystko wymieszał. 283 00:21:59,040 --> 00:22:02,400 Włożył to do czarnego worka. Sięgał mniej więcej dotąd. 284 00:22:03,760 --> 00:22:04,760 Nie był aż tak duży. 285 00:22:12,600 --> 00:22:17,080 Wieczorem wyszedł z nim z domu i wezwał taksówkę. 286 00:22:21,400 --> 00:22:22,720 Taksówkarz spytał go: 287 00:22:23,400 --> 00:22:26,800 „Co to za zapach? Kimchi? Strasznie śmierdzi”. 288 00:22:29,400 --> 00:22:33,720 A on na to: „Mocno ukiszone. Dostałem od mamy”. 289 00:22:34,280 --> 00:22:36,320 Dzięki temu pozbył się podejrzeń. 290 00:22:46,760 --> 00:22:50,720 To bardzo ustronne miejsce. Trzeba przejść kawałek pieszo. 291 00:22:52,320 --> 00:22:54,760 Musiał gdzieś zakopać ciało. 292 00:22:54,840 --> 00:22:57,960 Żeby była to zbrodnia doskonała, musiał pozbyć się dowodów. 293 00:23:03,680 --> 00:23:06,800 Znalazł płaski kawałek ziemi 294 00:23:06,880 --> 00:23:08,800 i wykopał dziurę głęboką 295 00:23:08,880 --> 00:23:12,040 na jakieś 50 centymetrów. Tam zakopał ciało. 296 00:23:17,200 --> 00:23:23,080 Płaski kawałek ziemi był mały, a on chciał zabijać dalej. 297 00:23:24,040 --> 00:23:27,680 Wykopał więc kolejny dół 30 centymetrów dalej. 298 00:23:28,840 --> 00:23:31,560 Znalezienie innego miejsca pochówku nie byłoby łatwe. 299 00:23:41,720 --> 00:23:44,200 Kiedy jesteśmy zestresowani 300 00:23:44,280 --> 00:23:47,240 i robimy coś, co rozładowuje napięcie, 301 00:23:47,320 --> 00:23:51,640 czujemy się spokojni. 302 00:23:51,720 --> 00:23:54,920 W jego przypadku pomagało morderstwo. 303 00:24:00,160 --> 00:24:02,240 Stawał się coraz szybszy. 304 00:24:02,320 --> 00:24:03,680 I wkrótce… 305 00:24:06,680 --> 00:24:09,600 częstotliwość morderstw wzrosła. 306 00:24:11,920 --> 00:24:14,840 Najpierw przerwy trwały miesiąc. 307 00:24:16,120 --> 00:24:18,080 Później już tylko 15 dni. 308 00:24:23,080 --> 00:24:26,760 W końcu zabijał co tydzień, 309 00:24:27,800 --> 00:24:33,400 co oznacza, że stawał się w tym coraz lepszy. 310 00:24:41,560 --> 00:24:43,080 Ofiar może być nawet setka… 311 00:24:44,920 --> 00:24:48,440 WYKŁADOWCZYNI PSYCHOLOGII KRYMINALISTYCZNEJ 312 00:24:49,520 --> 00:24:51,560 Zmarli nie mogą mówić. 313 00:24:55,120 --> 00:24:59,240 Nie opowiedzą nam, jak zginęli. 314 00:25:01,000 --> 00:25:03,200 Nikt nie wie, jakie brutalne, nieludzkie czyny 315 00:25:03,280 --> 00:25:06,000 musieli znosić do ostatniego tchu. 316 00:25:06,080 --> 00:25:07,400 Nikt nie wie. 317 00:25:10,360 --> 00:25:11,640 Nikogo to nie obchodziło. 318 00:25:14,960 --> 00:25:19,440 Zniknięcie prostytutki 319 00:25:19,520 --> 00:25:22,240 często pozostaje niezauważone. 320 00:25:22,320 --> 00:25:27,360 Pracownice seksualne często nie mają kontaktu z rodzinami. 321 00:25:27,440 --> 00:25:29,640 Żyją w izolacji. 322 00:25:31,600 --> 00:25:37,960 Nie obchodzą reszty społeczeństwa. 323 00:25:40,440 --> 00:25:43,760 Szczerze mówiąc, pod tym względem niewiele się zmieniło. 324 00:25:43,840 --> 00:25:47,440 W Korei pracownice seksualne, 325 00:25:48,480 --> 00:25:50,840 kobiety, które pracują w tej branży, 326 00:25:51,600 --> 00:25:53,280 są uważane za ludzi gorszego sortu. 327 00:25:54,320 --> 00:25:58,120 Pracownica seksualna nie zadzwoni na policję. 328 00:25:58,200 --> 00:26:02,040 Niektórzy klienci próbują to wykorzystać. 329 00:26:03,640 --> 00:26:07,200 Dlatego wiedział, że go nie złapią, 330 00:26:07,760 --> 00:26:09,520 bez względu na to, ile kobiet zabije. 331 00:26:13,360 --> 00:26:17,080 Nikt nie zgłaszał tego na policję. Same ofiary nie mogły tego zrobić. 332 00:26:17,160 --> 00:26:21,200 Nie mieliśmy pojęcia o tych morderstwach. 333 00:26:22,720 --> 00:26:25,080 Właściciele burdeli nie zgłaszali zaginięć. 334 00:26:25,160 --> 00:26:29,240 Dlaczego? Bo bali się, że to ujawni ich interesy. 335 00:26:30,520 --> 00:26:34,680 Jeden z właścicieli to były policjant. 336 00:26:35,760 --> 00:26:38,360 Był alfonsem. Zarabiał na swoich prostytutkach. 337 00:26:39,240 --> 00:26:40,920 Jego pracownice 338 00:26:41,600 --> 00:26:43,040 znikały jedna po drugiej. 339 00:26:43,120 --> 00:26:44,800 Wysyłał je do klientów i nie wracały. 340 00:26:44,880 --> 00:26:49,600 Oczywiście mógł pomyśleć, że od niego uciekały. 341 00:26:51,480 --> 00:26:53,000 Ale wydało mu się to dziwne, 342 00:26:53,600 --> 00:26:56,720 pomyślał, że coś musiało się im stać. 343 00:27:05,440 --> 00:27:09,360 Ktoś zadzwonił, chcąc zamówić prostytutkę. 344 00:27:11,240 --> 00:27:13,800 Właściciel od razu 345 00:27:14,440 --> 00:27:16,560 rozpoznał numer telefonu. 346 00:27:16,640 --> 00:27:20,080 Był to numer jednej z dziewczyn. 347 00:27:21,200 --> 00:27:26,440 Jednej z tych, które zniknęły. 348 00:27:26,520 --> 00:27:29,280 Podejrzewał, że ten człowiek może być sprawcą. 349 00:27:33,320 --> 00:27:37,680 Właściciel burdelu był naszym kluczowym informatorem. 350 00:27:39,240 --> 00:27:44,480 Zadzwonił do detektywa, którego znał z komisariatu w Gangnam. 351 00:27:45,200 --> 00:27:47,960 Ale detektyw był tamtej nocy wykończony. 352 00:27:48,040 --> 00:27:50,000 Brakowało mu snu. 353 00:27:50,080 --> 00:27:53,160 Urwał mu się film i nie odebrał. 354 00:27:53,240 --> 00:27:56,320 Zadzwonił innego, którego znał z regionalnej jednostki śledczej. 355 00:27:56,400 --> 00:28:00,280 15 LIPCA 2004 ROKU, 2.00 356 00:28:02,480 --> 00:28:03,520 Tej nocy… 357 00:28:05,160 --> 00:28:08,960 Prowadziłem obserwacje w terenie trzeci dzień z rzędu. 358 00:28:10,120 --> 00:28:12,280 Wróciłem po północy. 359 00:28:13,280 --> 00:28:16,240 Było gorąco, więc wziąłem prysznic i poszedłem spać. 360 00:28:16,320 --> 00:28:18,840 O drugiej w nocy zaczął dzwonić telefon. 361 00:28:19,560 --> 00:28:21,080 Ktoś do mnie wydzwaniał. 362 00:28:21,680 --> 00:28:25,400 To był informator. Kazał mi szybko przyjechać. 363 00:28:27,640 --> 00:28:30,760 Dojechałem do Sinchon w pół godziny. 364 00:28:31,320 --> 00:28:32,880 To dość daleko. 365 00:28:38,000 --> 00:28:41,240 Gdy dotarłem, nikogo więcej tam nie znałem. 366 00:28:45,960 --> 00:28:49,640 Znałem tylko informatora, więc z nim rozmawiałem. 367 00:28:50,120 --> 00:28:52,040 Powiedziałem mu: „Musimy go namierzyć. 368 00:28:52,120 --> 00:28:54,800 Dzwonił jeszcze od tamtej pory?” 369 00:28:54,880 --> 00:28:56,400 Powiedział, że czeka na telefon. 370 00:28:56,480 --> 00:29:00,880 Czekaliśmy w samochodzie, bo na zewnątrz było gorąco. 371 00:29:03,280 --> 00:29:05,560 Nie znaliśmy jego nazwiska. Nic nie wiedzieliśmy. 372 00:29:06,720 --> 00:29:10,800 Informator powiedział, że kilka jego dziewczyn tak zniknęło. 373 00:29:12,760 --> 00:29:16,960 Pomyślałem, że to porywacz. 374 00:29:17,040 --> 00:29:19,800 Tak czy inaczej, chciałem go złapać. 375 00:29:22,000 --> 00:29:24,360 Kluczowe było to, 376 00:29:25,080 --> 00:29:28,880 że musieliśmy użyć jednej z dziewczyn jako przynęty. 377 00:29:31,000 --> 00:29:33,880 Czekała w gotowości. 378 00:29:37,640 --> 00:29:38,880 Potem zadzwonił telefon. 379 00:29:43,920 --> 00:29:46,200 Zapytaliśmy go, gdzie dziewczyna ma czekać. 380 00:29:46,280 --> 00:29:49,560 Kazał wysłać ją do parku nieopodal Uniwersytetu Hongik. 381 00:29:50,160 --> 00:29:53,840 Poszła sama, 382 00:29:53,920 --> 00:29:55,800 a my śledziliśmy ją z ukrycia. 383 00:30:02,440 --> 00:30:04,920 Ale na miejscu… 384 00:30:06,880 --> 00:30:08,120 Obserwowaliśmy ich. 385 00:30:10,880 --> 00:30:12,560 Stałem i paliłem papierosa. 386 00:30:13,680 --> 00:30:15,600 Zobaczyłem, że dziewczyna wraca. 387 00:30:16,200 --> 00:30:17,560 Zapytałem, co się stało. 388 00:30:22,000 --> 00:30:24,040 Odpowiedziała: „Kazał mi odejść. 389 00:30:25,760 --> 00:30:30,480 Powiedział, że jestem za wysoka”. 390 00:30:35,680 --> 00:30:39,400 Zastanawiałem się, czy nas sprawdzał. 391 00:30:39,480 --> 00:30:42,360 A może z nas drwił? 392 00:30:46,840 --> 00:30:49,560 Wybierał kobiety, które łatwiej było zabić 393 00:30:49,640 --> 00:30:51,280 i pozbyć się ich ciał. 394 00:30:53,960 --> 00:30:57,520 Jeśli kobieta byłaby pulchna albo za wysoka, 395 00:30:58,000 --> 00:30:59,280 byłoby mu trudniej 396 00:31:00,480 --> 00:31:02,800 ją rozczłonkować i pozbyć się ciała. 397 00:31:02,880 --> 00:31:04,720 To byłoby trudniejsze. 398 00:31:04,800 --> 00:31:07,080 Brał do domu tylko drobne dziewczyny. 399 00:31:07,160 --> 00:31:09,680 Jeśli rozmiar mu nie odpowiadał, wypuszczał je. 400 00:31:13,680 --> 00:31:15,200 Zadzwonił do innej dziewczyny. 401 00:31:20,840 --> 00:31:22,640 Mieli się spotkać w jakimś zaułku. 402 00:31:29,720 --> 00:31:31,000 Zadzwoniła i powiedziała: 403 00:31:36,000 --> 00:31:38,680 „Coś tu śmierdzi. To chyba znowu ten dziwak”. 404 00:31:39,840 --> 00:31:41,520 Pobiegłem tam. 405 00:31:44,960 --> 00:31:47,880 Po drodze kazałem im wezwać policję. 406 00:31:49,440 --> 00:31:53,920 Tej nocy spałem w domu po obserwacji 407 00:31:54,000 --> 00:31:57,480 w sprawie serii morderstw. 408 00:31:58,400 --> 00:32:00,560 Zadzwonił do mnie detektyw Yang Pil-joo. 409 00:32:00,640 --> 00:32:02,000 Mówił, że giną prostytutki. 410 00:32:02,080 --> 00:32:04,640 Pierwszy raz usłyszałem o tych zaginięciach, 411 00:32:04,720 --> 00:32:08,840 ale ofiarami na południowym zachodzie były młode kobiety, 412 00:32:08,920 --> 00:32:11,720 więc pomyślałem, że sprawy mogą się łączyć. 413 00:32:14,600 --> 00:32:17,200 Ścigaliśmy go, bo mieliśmy takie podejrzenia. 414 00:32:17,280 --> 00:32:19,840 Gdy tam dotarłem… 415 00:32:20,960 --> 00:32:27,560 Kojarzycie te ulotki z numerami dziewczyn do towarzystwa? 416 00:32:27,640 --> 00:32:30,480 Miał ich garść w ustach. 417 00:32:33,880 --> 00:32:38,160 Strasznie się opierał, 418 00:32:38,240 --> 00:32:41,120 więc zacząłem myśleć, że pewnie coś ukrywa. 419 00:32:43,600 --> 00:32:44,600 To było szaleństwo. 420 00:32:45,080 --> 00:32:48,800 Stawiał opór do tego stopnia, że skuwało go pięciu policjantów naraz. 421 00:32:50,040 --> 00:32:51,080 Wpadł w szał. 422 00:32:58,440 --> 00:32:59,280 Wtedy… 423 00:33:00,720 --> 00:33:03,000 Chyba tego samego wieczoru. 424 00:33:03,080 --> 00:33:06,200 Tego wieczoru, po aresztowaniu, nie mieliśmy dużo czasu. 425 00:33:08,280 --> 00:33:12,160 Jeśli nie znajdziemy dostatecznych dowodów, 426 00:33:12,640 --> 00:33:14,840 by dowieść, że podejrzany popełnił przestępstwo, 427 00:33:14,920 --> 00:33:17,760 musimy go wypuścić w ciągu 48 godzin. 428 00:33:18,840 --> 00:33:22,920 Zadzwoniłem do komendanta i kazałem mu przyjechać na komisariat. 429 00:33:23,800 --> 00:33:25,920 15 LIPCA 2004 ROKU, 5.20 430 00:33:27,000 --> 00:33:29,400 Spałem w domu, ale koło piątej, 431 00:33:29,480 --> 00:33:33,560 porucznik Park Myung-sun, 432 00:33:33,640 --> 00:33:35,800 który był wtedy dowódcą policji, 433 00:33:36,280 --> 00:33:38,720 zadzwonił na mój domowy numer. 434 00:33:39,720 --> 00:33:41,160 Prawdę mówiąc, 435 00:33:42,040 --> 00:33:44,960 wcale nie musiałem tam jechać. 436 00:33:45,440 --> 00:33:51,000 Ale pomyślałem, że może ma to związek z seryjnymi morderstwami, 437 00:33:51,080 --> 00:33:53,640 które badaliśmy. 438 00:33:54,120 --> 00:33:55,720 POŁUDNIOWO-ZACHODNI SEUL 439 00:33:55,800 --> 00:33:59,240 Sinchon jest blisko Yeongdeungpo i południowo-zachodniej dzielnicy. 440 00:33:59,320 --> 00:34:02,440 Po przekroczeniu mostu Seogang, trafia się prosto do Guro-gu. 441 00:34:02,520 --> 00:34:03,360 MOST SEOGANG 442 00:34:03,440 --> 00:34:06,720 Powiedziałem: „Trzymajcie go tam, już jadę”. 443 00:34:16,679 --> 00:34:19,840 Był tam cały zespół. Komendant Kang Dae-won również. 444 00:34:19,920 --> 00:34:21,480 Weszliśmy tam razem. 445 00:34:21,560 --> 00:34:25,760 Cały zespół wszedł do pokoju, by go przesłuchać. 446 00:34:34,880 --> 00:34:36,040 Nazywał się… 447 00:34:37,760 --> 00:34:38,920 Yoo Young-chul. 448 00:34:44,120 --> 00:34:48,880 To, że porwał te kobiety, było tylko naszym podejrzeniem. 449 00:34:49,440 --> 00:34:52,320 Wiedzieliśmy tylko, że dzwonił do burdelu. 450 00:34:52,400 --> 00:34:56,440 Nie mogliśmy go aresztować, bo go nie przyłapano. 451 00:34:57,000 --> 00:35:00,120 Ale policjanci, którzy byli na miejscu, powiedzieli, że stawiał opór. 452 00:35:00,199 --> 00:35:04,440 Niewinny człowiek nie ma powodu, by stawiać opór. 453 00:35:04,520 --> 00:35:06,800 Powiedziano mi też, że próbował połknąć ulotki. 454 00:35:06,880 --> 00:35:08,280 Coś musiało być na rzeczy. 455 00:35:16,240 --> 00:35:20,040 Przestępcy zwykle wyglądają na groźnych i agresywnych. 456 00:35:20,120 --> 00:35:22,240 Mają blizny na twarzy. 457 00:35:22,320 --> 00:35:24,960 Było lato, spodziewałem się zobaczyć tatuaże, 458 00:35:25,040 --> 00:35:26,600 ale niczego takiego nie miał. 459 00:35:27,680 --> 00:35:28,920 Wyglądał całkiem normalnie. 460 00:35:29,560 --> 00:35:31,680 Jak porządny człowiek. 461 00:35:35,280 --> 00:35:36,960 Ale gdy spojrzałem mu w oczy, 462 00:35:38,080 --> 00:35:39,480 czułem, że coś jest nie tak. 463 00:35:40,400 --> 00:35:42,920 Wtedy do mnie dotarło, 464 00:35:43,520 --> 00:35:45,920 że to nie jest normalny człowiek. 465 00:35:46,880 --> 00:35:49,160 Że musiał zrobić coś złego. 466 00:35:49,240 --> 00:35:52,200 Od razu tak pomyślałem. 467 00:36:02,560 --> 00:36:04,360 Jeden z naszych detektywów 468 00:36:05,040 --> 00:36:07,920 walnął go w głowę. 469 00:36:08,400 --> 00:36:11,200 Prawdę mówiąc, nie uderzył go nawet mocno. 470 00:36:11,280 --> 00:36:14,240 Uderzył go tak. 471 00:36:14,320 --> 00:36:17,800 Zauważyłem, że Young-chul jest porywczy. 472 00:36:17,880 --> 00:36:20,600 Natychmiast stracił panowanie nad sobą. 473 00:36:20,680 --> 00:36:23,680 Spojrzał na mnie i zapytał: „Kto tu rządzi?”. 474 00:36:31,560 --> 00:36:32,680 Spytałem, czemu pyta. 475 00:36:33,160 --> 00:36:35,560 A on na to: „Kurwa. Wszyscy dostaniecie awans, 476 00:36:35,640 --> 00:36:37,360 jeśli powiem, że zabijałem ludzi”. 477 00:36:37,440 --> 00:36:38,840 Dokładnie tak powiedział. 478 00:36:38,920 --> 00:36:42,720 Odpowiedziałem: „Daj spokój. Niemożliwe, żebyś kogoś zabił. 479 00:36:42,800 --> 00:36:45,520 Widzę, że nie masz do tego jaj”. 480 00:36:51,520 --> 00:36:53,720 Potem detektyw znowu go uderzył, 481 00:36:53,800 --> 00:36:55,360 a on znów się wściekł. 482 00:36:55,440 --> 00:36:59,200 „Te cztery morderstwa. To ja zabiłem tych staruchów”. 483 00:37:01,520 --> 00:37:04,440 W ciągu ostatnich czterech miesięcy, 484 00:37:04,520 --> 00:37:06,720 w zamożnych dzielnicach Seulu, 485 00:37:07,200 --> 00:37:09,640 miały miejsce cztery morderstwa. 486 00:37:09,720 --> 00:37:11,600 POLICJA W SEULU 487 00:37:12,360 --> 00:37:16,160 Pomyślałem: „Co tu się dzieje? Co ten dupek wyprawia? Kłamie?”. 488 00:37:17,920 --> 00:37:19,480 To była głośna sprawa. 489 00:37:20,080 --> 00:37:23,600 Od września do listopada 2003 roku 490 00:37:23,680 --> 00:37:27,480 włamał się do czterech domów 491 00:37:27,560 --> 00:37:29,600 i zabił osiem, może dziewięć osób. 492 00:37:30,320 --> 00:37:33,880 Sprawa nie została rozwiązana. 493 00:37:36,800 --> 00:37:41,080 Siedziałem tam z kartką papieru. 494 00:37:41,160 --> 00:37:45,720 Wziąłem ją ze sobą, bo chciałem zapisywać, 495 00:37:45,800 --> 00:37:47,760 co mówi. 496 00:37:48,560 --> 00:37:50,600 Poprosił, żebym mu ją dał. 497 00:37:52,320 --> 00:37:54,720 Zaczął stawiać na niej kreski. 498 00:37:54,800 --> 00:37:58,200 Takie, które rysuje się, żeby coś policzyć. 499 00:37:58,280 --> 00:38:01,040 Cztery kreski, piątą je przekreślasz… I tak dalej. 500 00:38:01,120 --> 00:38:04,040 Nie przestawał. Zapytałem go: 501 00:38:04,120 --> 00:38:06,760 „Young-chul, co robisz?” 502 00:38:07,240 --> 00:38:10,840 Przyciągnął mnie do siebie i powiedział: 503 00:38:10,920 --> 00:38:14,280 „Oto, ile osób zabiłem”. 504 00:38:17,640 --> 00:38:19,800 „Mówi prawdę?” 505 00:38:23,920 --> 00:38:25,040 „Czy to wariat?” 506 00:38:25,920 --> 00:38:27,040 Byłem w szoku. 507 00:38:30,720 --> 00:38:33,280 Chciał się wyspowiadać. Zapytałem: „Komu? 508 00:38:33,360 --> 00:38:34,960 Mam przyprowadzić księdza?”. 509 00:38:35,040 --> 00:38:37,960 Powiedział, że nie. Poprosił, żebyśmy wezwali jego matkę. 510 00:38:40,760 --> 00:38:42,280 Przyjechała z jego siostrą. 511 00:38:43,400 --> 00:38:46,760 Jego matka miała wtedy jakieś 62 czy 63 lata. 512 00:38:47,520 --> 00:38:48,960 Wyglądała na słabą. 513 00:38:49,800 --> 00:38:54,360 Zapytała: „Co tym razem zrobił?” 514 00:38:55,320 --> 00:38:59,240 Nie wyglądała na kochającą, troskliwą matkę. 515 00:39:00,560 --> 00:39:06,120 Powiedziałem jej: „Musimy go aresztować z powodu pewnego incydentu. 516 00:39:06,760 --> 00:39:10,160 Ale tylko tobie chce się przyznać. Może go wysłuchasz?”. 517 00:39:10,720 --> 00:39:12,720 Byłem dla niej miły. 518 00:39:16,840 --> 00:39:20,120 Zaczynał mówić, a zaraz potem milknął. I tak w kółko. 519 00:39:23,480 --> 00:39:26,800 Nie były zainteresowane. Więc powiedziałem: „Zrób to. 520 00:39:27,600 --> 00:39:28,680 Sam chciałeś”. 521 00:39:29,560 --> 00:39:31,400 „Zabiłem wielu ludzi. 522 00:39:32,240 --> 00:39:33,360 Dlatego tu jestem”. 523 00:39:36,280 --> 00:39:38,080 Matka nagle zemdlała. 524 00:39:38,160 --> 00:39:39,800 Miała pianę na ustach. 525 00:39:40,600 --> 00:39:43,240 Kazałem wezwać pomoc i zabrać ją do szpitala. 526 00:39:45,600 --> 00:39:46,680 MATKA YOO YOUNG-CHULA 527 00:39:46,760 --> 00:39:48,800 Byłam w szoku. 528 00:39:48,880 --> 00:39:51,160 Byłam w takim szoku, że zemdlałam. 529 00:39:51,720 --> 00:39:53,920 Gdy otworzyłam oczy, byłam w szpitalu. 530 00:39:56,800 --> 00:39:58,080 Nie miałam pojęcia! 531 00:40:00,440 --> 00:40:04,400 Nigdy nie sądziłam, że zrobi coś tak potwornego. 532 00:40:06,480 --> 00:40:08,800 Zabrałem go do pokoju przesłuchań i spytałem: 533 00:40:08,880 --> 00:40:12,080 „To na pewno twoja sprawka? Chodź z nami na miejsca zbrodni 534 00:40:12,600 --> 00:40:15,160 i udowodnij to”. 535 00:40:15,240 --> 00:40:17,840 On na to: „Jasne. Nie ma problemu”. 536 00:40:20,120 --> 00:40:21,760 Wsadziliśmy go do samochodu. 537 00:40:22,320 --> 00:40:25,000 A wtedy… 538 00:40:25,080 --> 00:40:29,680 Powiedział nam, że zabił dwie osoby w Gugi-dong. 539 00:40:29,760 --> 00:40:33,320 GUGI-DONG, SEUL 540 00:40:33,920 --> 00:40:35,840 15 LIPCA 2004 ROKU, 16.00 541 00:40:37,360 --> 00:40:41,080 Dostaliśmy telefon z Agencji Policyjnej w Seulu, mieliśmy czekać w gotowości. 542 00:40:41,160 --> 00:40:44,400 Dowódca wydziału śledczego 543 00:40:44,480 --> 00:40:46,880 przyprowadził Yoo Young-chula na nasz komisariat. 544 00:40:51,920 --> 00:40:53,520 Po drodze do Gugi-dong 545 00:40:53,600 --> 00:40:56,520 kazałem zatrzymać samochód niedaleko tunelu Gugi. 546 00:40:56,600 --> 00:40:57,920 „Wszyscy wysiadać”. 547 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 Powiedziałem do Yoo Young-chula: 548 00:41:00,080 --> 00:41:02,680 „Ten dom jest 500 metrów stąd. Sam do niego traf”. 549 00:41:07,120 --> 00:41:08,720 Zaczął iść, 550 00:41:08,800 --> 00:41:10,840 a my szliśmy za nim. 551 00:41:11,920 --> 00:41:14,640 Trzymaliśmy go na linie. 552 00:41:17,920 --> 00:41:20,400 Idąc za nim, dowódca śledztwa 553 00:41:20,480 --> 00:41:23,800 z Agencji Policyjnej w Seulu 554 00:41:23,880 --> 00:41:27,680 spytał: „Czy on wygląda 555 00:41:28,160 --> 00:41:30,960 jak facet z nagrania?” 556 00:41:38,320 --> 00:41:42,200 Ja na to: „Może trochę. Nie jestem pewien”. 557 00:41:42,280 --> 00:41:43,600 Nie miałem pewności. 558 00:41:47,800 --> 00:41:53,600 Gdy dotarliśmy, poszedł o jeden dom dalej od tego, 559 00:41:53,680 --> 00:41:55,200 w którym doszło do morderstwa. 560 00:41:58,320 --> 00:42:00,120 Jego słowa nie zgadzały się z faktami. 561 00:42:01,360 --> 00:42:02,440 Synowa… 562 00:42:05,720 --> 00:42:06,840 Jej ciało 563 00:42:08,080 --> 00:42:10,800 leżało płasko na brzuchu, a on mówił, że na plecach. 564 00:42:12,040 --> 00:42:16,840 Detektywi z innych okręgów stojący obok mnie powiedzieli: 565 00:42:16,920 --> 00:42:20,040 „On nie może być mordercą. 566 00:42:20,120 --> 00:42:24,920 To jeden z tych świrów, których czasem spotykamy”. 567 00:42:25,000 --> 00:42:27,880 Nagle podbiegł do nas szczeniak, 568 00:42:28,520 --> 00:42:31,920 a on usiadł na ziemi i zaczął się z nim bawić. 569 00:42:32,000 --> 00:42:33,960 To było niewiarygodne. 570 00:42:34,040 --> 00:42:35,440 Nie do wiary. 571 00:42:36,240 --> 00:42:38,400 Wszyscy mówili: „To nie on. 572 00:42:38,480 --> 00:42:39,840 Ten dupek nie jest zabójcą”. 573 00:42:41,280 --> 00:42:42,880 Straciliśmy czujność. 574 00:42:42,960 --> 00:42:48,560 Yoo Young-chul już obmyślił szczegółowy plan na taką sytuację. 575 00:42:48,640 --> 00:42:50,200 To nie była zwykła zbrodnia. 576 00:42:54,200 --> 00:42:55,880 Wiedział dokładnie, jak zareagujemy. 577 00:42:56,640 --> 00:42:59,000 Wszyscy śledczy. Przewidział to. 578 00:43:00,600 --> 00:43:02,520 Detektywi z jednostki śledczej 579 00:43:02,600 --> 00:43:06,120 nie byli już co do niego pewni. 580 00:43:06,200 --> 00:43:07,760 Inni mówili: 581 00:43:07,840 --> 00:43:11,000 „To nie on”. Byliśmy skołowani. 582 00:43:11,840 --> 00:43:15,160 Zaczęliśmy wątpić w to, że może być mordercą. 583 00:43:17,320 --> 00:43:20,160 Wyglądał zwyczajnie. Myślałem, że to drobny przestępca. 584 00:43:20,240 --> 00:43:23,120 Nie sądziłem, że może być mordercą. 585 00:43:25,160 --> 00:43:28,400 Zaczęliśmy się zastanawiać, czy powinniśmy go wypuścić. 586 00:43:28,480 --> 00:43:30,200 Ale ja tak nie uważałem. 587 00:43:32,880 --> 00:43:34,560 To, że nas tu sprowadził, 588 00:43:34,640 --> 00:43:36,280 znaczyło, że wodził nas za nos. 589 00:43:36,360 --> 00:43:39,320 Chciał sprawdzić, ile naprawdę wiemy. 590 00:43:40,360 --> 00:43:44,680 Ze złości uderzyłem go w twarz. 591 00:43:46,720 --> 00:43:48,520 Powiedziałem: „Ja tu jestem szefem. 592 00:43:49,520 --> 00:43:50,920 Nie pokonasz mnie. 593 00:43:51,600 --> 00:43:54,040 Mam pod sobą 120 śledczych. 594 00:43:54,760 --> 00:43:57,440 Przejrzałem cię. 595 00:43:58,960 --> 00:44:01,120 Znam takich jak ty na wylot. 596 00:44:01,200 --> 00:44:03,040 Zjadam ich na śniadanie”. 597 00:44:03,120 --> 00:44:04,560 Gdy słońce zaczęło zachodzić, 598 00:44:04,640 --> 00:44:06,360 powiedziałem detektywom, 599 00:44:06,440 --> 00:44:08,720 żeby zabrali go do pokoju przesłuchań. 600 00:44:12,360 --> 00:44:16,920 Pułkownik Agencji Policyjnej w Seulu 601 00:44:17,000 --> 00:44:20,840 nadzorował wtedy wszystkie śledztwa w mieście. 602 00:44:20,920 --> 00:44:22,440 Najpierw musiałem przekonać jego. 603 00:44:22,520 --> 00:44:23,680 AGENCJA POLICYJNA W SEULU 604 00:44:23,760 --> 00:44:25,600 Wytłumaczyć mu, że to nasz morderca. 605 00:44:25,680 --> 00:44:27,840 Że reszta się myli. 606 00:44:29,720 --> 00:44:31,920 Próbował nas zwieść. 607 00:44:35,400 --> 00:44:37,760 Posadziliśmy go w sali przesłuchań. 608 00:44:39,000 --> 00:44:41,480 Próbowaliśmy wyciągnąć z niego zeznania. 609 00:44:41,560 --> 00:44:44,080 Jeden detektyw próbował nakłonić go do przyznania się, 610 00:44:44,680 --> 00:44:46,200 ale nagle zaczął się trząść. 611 00:44:50,480 --> 00:44:51,880 Dostał ataku padaczki. 612 00:44:52,720 --> 00:44:55,760 Zaczął się ślinić i upadł. 613 00:44:58,600 --> 00:45:01,400 Kazał się rozkuć. 614 00:45:02,040 --> 00:45:05,720 Miał objawy padaczki, mogliśmy mieć przez to kłopoty, 615 00:45:05,800 --> 00:45:07,440 więc go rozkuliśmy i posadziliśmy. 616 00:45:09,280 --> 00:45:12,320 Potem zabraliśmy go do pokoju przesłuchań z innym detektywem. 617 00:45:13,680 --> 00:45:16,400 Mieliśmy ze sobą laptopa. 618 00:45:20,640 --> 00:45:22,320 Mój kolega powinien był 619 00:45:22,400 --> 00:45:24,840 przypilnować go, kiedy wyszedłem z pokoju, ale… 620 00:45:28,120 --> 00:45:31,080 podejrzany poszedł za mną. 621 00:45:33,440 --> 00:45:37,160 Nie wiedziałem, że za mną idzie. 622 00:45:37,240 --> 00:45:39,640 Drugi detektyw myślał, że go ze sobą zabrałem. 623 00:45:39,720 --> 00:45:46,720 Mieliśmy wtedy stalowe bramki, 624 00:45:46,800 --> 00:45:48,320 które zamykały się automatycznie. 625 00:45:49,880 --> 00:45:52,880 Został sam na korytarzu, zbiegł po schodach. 626 00:45:55,320 --> 00:45:57,880 Wróciłem i zobaczyłem, że go nie ma. 627 00:45:57,960 --> 00:45:59,760 Zapytałem, gdzie jest. „Nie z tobą?” 628 00:45:59,840 --> 00:46:01,240 Odparłem, że nie. 629 00:46:04,920 --> 00:46:06,400 „Cholera. Uciekł”. 630 00:46:07,480 --> 00:46:09,920 16 LIPCA 2004 ROKU, PÓŁNOC 631 00:46:11,960 --> 00:46:14,720 W tamtej chwili dwie myśli kłębiły mi się w głowie. 632 00:46:16,400 --> 00:46:19,880 Na początku twierdził, że zabił 30 osób. 633 00:46:22,160 --> 00:46:24,160 Myślałem, że pójdzie dalej zabijać ludzi. 634 00:46:25,000 --> 00:46:26,920 Zabije kolejną niewinną osobę. 635 00:46:27,520 --> 00:46:28,800 Ta myśl mnie przeraziła. 636 00:46:34,000 --> 00:46:36,000 Igrał z policją. 637 00:46:36,720 --> 00:46:38,920 To był dowód na niekompetencję służb. 638 00:46:39,000 --> 00:46:40,160 AGENCJA POLICYJNA W SEULU 639 00:46:40,240 --> 00:46:44,720 Przez to mogli zamknąć cały oddział. 640 00:46:46,400 --> 00:46:47,840 Też bym wyleciał. 641 00:46:48,880 --> 00:46:51,880 Padał deszcz. Scena jak z filmu akcji. 642 00:46:53,240 --> 00:46:55,760 Położyłem się na podłodze, żeby pomyśleć. 643 00:46:55,840 --> 00:46:57,560 Leżałem z rozłożonymi kończynami. 644 00:47:03,400 --> 00:47:06,080 Nawet gdybym wygrał los na loterii, 645 00:47:06,800 --> 00:47:08,960 pewnie nie przestałbym mordować. 646 00:47:11,080 --> 00:47:15,160 Użyłbym pieniędzy, żeby stworzyć kryjówkę idealną. 647 00:47:15,240 --> 00:47:17,160 Wszystko, by osiągnąć cel. 648 00:47:45,960 --> 00:47:50,960 Napisy: Zuzanna Falkowska 52232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.