All language subtitles for The.Nun.II.2023

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,616 --> 00:01:08,615 ‫"(تاراسكون) في (فرنسا)، عام 1956" 2 00:01:16,261 --> 00:01:18,630 ‫- تأخّرت يا "جاك". ‫- أعتذر يا أبتِ. 3 00:01:18,733 --> 00:01:20,000 ‫اجلب الخمر. 4 00:01:20,474 --> 00:01:21,909 ‫ولم لا تجلبه أنت؟ 5 00:01:21,962 --> 00:01:23,971 ‫- عفوًا؟ ‫- لا شيء. 6 00:01:50,865 --> 00:01:56,865 ‫لتحلّ روحك على هذه المواهب لتُقدّسها، 7 00:01:57,114 --> 00:02:02,042 ‫فتصير لنا جسد ودم ربنا "يسوع" المسيح. 8 00:02:06,981 --> 00:02:09,383 ‫- جسد المسيح. ‫- آمين. 9 00:02:12,246 --> 00:02:14,055 ‫- دم المسيح. ‫- آمين. 10 00:04:24,443 --> 00:04:25,611 ‫- أبتِ. ‫- نعم؟ 11 00:04:25,644 --> 00:04:27,063 ‫- ثمة شخص ما. ‫- أين؟ 12 00:05:02,155 --> 00:05:03,355 ‫من هناك؟ 13 00:05:05,351 --> 00:05:10,456 ‫مهما كنت، ومهما كان سبب مجيئك، ‫فأنت في بيت الرب. 14 00:05:12,479 --> 00:05:13,580 ‫وهو يراقبك. 15 00:06:36,989 --> 00:06:42,299 ‫"الراهبة" ‫"الجزء الثاني" 16 00:06:42,349 --> 00:06:46,402 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}) 17 00:07:05,554 --> 00:07:07,057 ‫ضعيها تحت العجلة الأخرى. 18 00:07:35,884 --> 00:07:39,674 ‫أختاه "أيرين". أختاه "أيرين". 19 00:07:41,464 --> 00:07:42,558 ‫الأخت "ديبرا". 20 00:07:42,591 --> 00:07:44,215 ‫إنها الأخت "ديبرا". 21 00:07:44,593 --> 00:07:48,132 ‫إنها مزعجة. كل يوم تثير المشاكل. 22 00:07:48,564 --> 00:07:51,201 ‫والآن رفضت الاعتراف. 23 00:07:53,977 --> 00:07:55,388 ‫وأتعرفين لماذا؟ 24 00:07:55,738 --> 00:07:59,875 ‫ترى أنها لم ترتكب خطيئة لتعترف بها. 25 00:08:00,016 --> 00:08:02,632 ‫ظنّها هذا وحده يُعتبر خطيئة. 26 00:08:02,953 --> 00:08:04,665 ‫سأتحدث إليها يا أمنا الراهبة. 27 00:08:04,665 --> 00:08:06,124 ‫أشكرك يا أختاه. 28 00:08:17,033 --> 00:08:18,169 ‫أختاه "ديبرا"؟ 29 00:08:19,303 --> 00:08:20,704 ‫أختاه "أيرين". 30 00:08:22,073 --> 00:08:23,382 ‫هل جئت بسبب الاعتراف؟ 31 00:08:23,722 --> 00:08:25,343 ‫ستصيبين أمنا بنوبة قلبية. 32 00:08:25,376 --> 00:08:27,711 ‫ربما يكون لديّ وقتها ما أعترف به. 33 00:08:38,101 --> 00:08:39,701 ‫أرسلك أبوك إلى الدير، صحيح؟ 34 00:08:41,770 --> 00:08:43,965 ‫نعم. كنت مختلفة. 35 00:08:44,739 --> 00:08:48,244 ‫كان إبعادي أسهل من محاولة فهمي. 36 00:08:49,978 --> 00:08:51,746 ‫ماذا كان رأي أمك؟ 37 00:08:57,866 --> 00:08:59,288 ‫لا أكاد أتذكرها. 38 00:09:01,057 --> 00:09:03,259 ‫لكن لطالما قال أبي إنني أشبهها. 39 00:09:05,646 --> 00:09:07,396 ‫أظن أنه لم يقلها مجاملةً فيّ. 40 00:09:11,688 --> 00:09:14,882 ‫حسنًا، عائلتي من "مسيسيبي". 41 00:09:15,874 --> 00:09:18,173 ‫لكننا واجهنا بعض المشاكل هناك. 42 00:09:18,420 --> 00:09:23,023 ‫وأنا في سن الرابعة، ‫عثر علينا بعض البيض وأحرقوا بيتنا. 43 00:09:24,798 --> 00:09:28,003 ‫بعدها انضم إخواني إلى الجيش. 44 00:09:28,036 --> 00:09:33,408 ‫رأى أبي أن ما دام أولاده يخدمون البلاد ‫فلتخدم ابنته الرب. 45 00:09:34,908 --> 00:09:38,246 ‫ولا حتى في أبشع أحلامي فكرت بالمجيء هنا. 46 00:09:42,023 --> 00:09:43,891 ‫ألا يزال عليّ الاعتراف؟ 47 00:09:46,295 --> 00:09:47,762 ‫أرى أنك اعترفت بما يكفي. 48 00:09:49,594 --> 00:09:54,088 ‫أخت تلو الأخرى كنّ يمتن. 49 00:09:54,370 --> 00:09:58,838 ‫متدليات من النوافذ أو مشقوقات الحلق. 50 00:09:59,174 --> 00:10:00,672 ‫عمليات انتحار. 51 00:10:01,152 --> 00:10:03,063 ‫وأحيانًا طرق موت أبشع. 52 00:10:03,815 --> 00:10:09,505 ‫عرفن أن تحت ديرهن المعزل سرًا رهيبًا. 53 00:10:10,032 --> 00:10:12,380 ‫بوابة إلى الجحيم. 54 00:10:12,901 --> 00:10:17,939 ‫ومن هذه البوابة، هرب شيطان. 55 00:10:19,975 --> 00:10:23,279 ‫نعلم أن الشياطين تتشكّل في أي صورة 56 00:10:23,312 --> 00:10:27,715 ‫لكنهم يختارون صورتهم لاختبار إيمان المرء 57 00:10:27,749 --> 00:10:29,713 ‫وإضعاف معنوياته. 58 00:10:31,753 --> 00:10:35,422 ‫وعودةً لراهبات دير "سانت كارتا"، 59 00:10:36,025 --> 00:10:40,196 ‫اختار ذلك الشيطان الصورة الأكثر شرًا، 60 00:10:40,229 --> 00:10:43,255 ‫والأكثر إهانة للرب. 61 00:10:43,907 --> 00:10:47,463 ‫اختار التشكّل على صورة واحدة منهن. 62 00:10:49,235 --> 00:10:50,797 ‫ثم ماذا حدث؟ 63 00:10:51,199 --> 00:10:54,088 ‫أرسل الـ"فاتيكان" صائدَي شياطين. 64 00:10:54,901 --> 00:10:57,838 ‫كاهن وراهبة. 65 00:10:59,207 --> 00:11:02,076 ‫- وكيف ردعاه؟ ‫- سؤال وجيه. 66 00:11:02,109 --> 00:11:04,911 ‫استخدما أثرًا قديمًا، 67 00:11:04,980 --> 00:11:10,980 ‫قارورة تحتوي على دم "يسوع" المسيح. 68 00:11:11,785 --> 00:11:15,797 ‫لقد عادا بطلَين وقبّلا خاتم البابا. 69 00:11:15,990 --> 00:11:18,213 ‫صار الكاهن أسقفًا. 70 00:11:18,710 --> 00:11:20,422 ‫وماذا حلّ بالراهبة؟ 71 00:11:21,142 --> 00:11:23,172 ‫العلم عند الله. 72 00:11:23,511 --> 00:11:26,314 ‫يُقال إن الاختبار كان قاسيًا عليها. 73 00:11:27,116 --> 00:11:29,838 ‫كما يُقال إنها جُنّت. 74 00:11:30,918 --> 00:11:34,489 ‫واُضطُر الـ"فاتيكان" إلى حبسها في مصحة. 75 00:11:49,297 --> 00:11:51,380 ‫أمسكتك. بسرعة. 76 00:11:52,133 --> 00:11:54,063 ‫لم لدى المديرة الكثير من الخمر؟ 77 00:11:54,068 --> 00:11:57,346 ‫كان هذا ديرًا، وكان جميع الرهبان سُكارى. 78 00:12:15,977 --> 00:12:20,697 ‫انلزن يا فتيات. ‫الساعة الثامنة تقريبًا. هيا. 79 00:12:25,924 --> 00:12:27,059 ‫أمسكتها. 80 00:12:29,308 --> 00:12:30,576 ‫استغرقت وقتًا طويلًا. 81 00:12:56,536 --> 00:12:58,661 ‫السلام عليك يا "مريم"، ‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك. 82 00:12:58,661 --> 00:13:03,744 ‫مباركة أنت في النساء ‫ومباركة ثمرة بطنك سيدنا "يسوع" المسيح. 83 00:13:04,143 --> 00:13:05,632 ‫يا قدّيسة "مريم" يا والدة الله، 84 00:13:05,682 --> 00:13:08,175 ‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة، ‫الآن وفي ساعة موتنا… 85 00:13:09,248 --> 00:13:10,516 ‫يا إلهي! 86 00:13:10,542 --> 00:13:11,569 ‫سحقًا! 87 00:13:30,590 --> 00:13:31,705 ‫"كيت". 88 00:13:33,038 --> 00:13:35,575 ‫- صباح الخير. ‫- أمنهمك في العمل؟ 89 00:13:35,811 --> 00:13:36,845 ‫كالعادة. 90 00:13:39,748 --> 00:13:41,083 ‫صباح الخير يا "موريس". 91 00:13:41,953 --> 00:13:43,020 ‫حضرة النقيب. 92 00:13:45,290 --> 00:13:46,558 ‫لندخل يا "صوفي". 93 00:13:49,654 --> 00:13:51,663 ‫- مرحبًا يا "موريس". ‫- صباح الخير. 94 00:13:51,696 --> 00:13:54,081 ‫- صباح الخير يا "موريس". ‫- صباح الخير يا فتيات. 95 00:13:54,340 --> 00:13:56,836 ‫"موريس"، ما رأيك أن تلعب معنا ‫كرة القاعدة اليوم؟ 96 00:13:56,836 --> 00:14:00,703 ‫موافق بالطبع. أتعرفين؟ ‫سأعلّمك كيف ترمين الكرة. 97 00:14:02,307 --> 00:14:04,914 ‫- "موريس". "موريس". ‫- حضرة النقيب "صوفي". 98 00:14:05,141 --> 00:14:06,311 ‫حضرة الملازم. 99 00:14:06,849 --> 00:14:09,819 ‫صنعت هذا لك. إنه سوار الصداقة. 100 00:14:09,852 --> 00:14:12,209 ‫تُمثّل كل خرزة صفة مختلفة للصديق الصالح. 101 00:14:12,313 --> 00:14:14,657 ‫إنها جميلة يا "صوفي". أشكرك. 102 00:14:17,356 --> 00:14:20,226 ‫أتعرضين الزواج على حبيبك يا "صوفي"؟ 103 00:14:24,107 --> 00:14:25,835 ‫- أعيديه. ‫- لا تستطيع إجباري. 104 00:14:25,868 --> 00:14:28,437 ‫لست مُعلّمًا، أنت الفرّاش. 105 00:14:38,548 --> 00:14:42,973 ‫حتى الفرّاش يعلم أن على المرء ‫معاملة الجميع بإحسان واحترام. 106 00:14:47,050 --> 00:14:48,578 ‫- يا فتيات. ‫- نعم يا مديرة؟ 107 00:14:48,578 --> 00:14:53,828 ‫ماذا تحسبن أنفسكن بفاعلات؟ ‫ليست هذه الحديقة. 108 00:14:54,328 --> 00:14:56,244 ‫- إلى فصولكن! ‫- حسنًا يا مديرة. 109 00:14:56,261 --> 00:14:59,231 ‫- وأنت يا "موريس". ‫- نعم؟ 110 00:14:59,364 --> 00:15:01,833 ‫وجدت صرصورًا في غرفتي ثانيةً. 111 00:15:01,866 --> 00:15:03,268 ‫يا للأسف. 112 00:15:03,301 --> 00:15:07,536 ‫- إنها تغزو المدرسة. هذا مقرف. ‫- سأحلّ الأمر حالًا. 113 00:15:08,473 --> 00:15:10,375 ‫- يُستحسن لك أن تحلّه. ‫- أعدك. 114 00:15:12,410 --> 00:15:14,846 ‫يا حضرة النقيب. انتظري. 115 00:15:25,557 --> 00:15:28,521 ‫- كيف فعلتها؟ ‫- إنها مهارات تعلّمتها في حياة أخرى. 116 00:15:29,803 --> 00:15:31,036 ‫كيف أبدو؟ 117 00:15:31,409 --> 00:15:33,111 ‫هيا، اذهبي إلى فصلك. 118 00:16:16,521 --> 00:16:18,823 ‫مرحبًا. خدمة التوصيل. 119 00:18:03,230 --> 00:18:04,597 ‫سيدي؟ 120 00:18:08,936 --> 00:18:10,437 ‫أنت بخير؟ 121 00:19:22,709 --> 00:19:24,144 ‫يا أختاه. 122 00:19:26,247 --> 00:19:27,981 ‫لديك زائر. 123 00:19:54,074 --> 00:19:55,475 ‫أمنا الراهبة؟ 124 00:20:20,560 --> 00:20:21,763 ‫"موريس"؟ 125 00:20:26,340 --> 00:20:27,472 ‫أنقذيني يا أختاه. 126 00:20:29,776 --> 00:20:33,763 ‫"أيرين". اهدئي. أنت بخير. 127 00:20:34,709 --> 00:20:35,710 ‫أنفك. 128 00:20:56,497 --> 00:20:57,966 ‫أختاه "أيرين". 129 00:20:59,168 --> 00:21:00,702 ‫لديك زائر. 130 00:21:26,895 --> 00:21:28,630 ‫الأخت "أيرين". 131 00:21:28,663 --> 00:21:29,964 ‫سماحتك. 132 00:21:31,633 --> 00:21:33,222 ‫وقع حادث. 133 00:21:34,294 --> 00:21:35,680 ‫سلسلة من الحوادث. 134 00:21:36,936 --> 00:21:39,972 ‫"زيلستي"، قرية صغيرة في "المجر". 135 00:21:40,333 --> 00:21:43,597 ‫راهبة في التسعين من عمرها ‫أطلقت النار على نفسها على درج كنيستها. 136 00:21:44,138 --> 00:21:45,873 ‫"غراس" في "النمسا". 137 00:21:45,906 --> 00:21:49,844 ‫قطع كاهن حلقه بمسبحة ‫خلال قداس عيد الميلاد. 138 00:21:50,191 --> 00:21:51,517 ‫"إدولو" في "إيطاليا". 139 00:21:51,550 --> 00:21:54,270 ‫ألقت راهبة مبتدئة نفسها من النافذة. 140 00:21:54,985 --> 00:21:56,395 ‫أهذا مألوف لك؟ 141 00:21:57,291 --> 00:22:03,291 ‫قبل شهر في "تاراسكون" في "فرنسا"، ‫كاهن آخر ذبح نفسه في كنيسته. 142 00:22:03,963 --> 00:22:07,395 ‫أتلاحظين التسلسل؟ ‫تنتقل الحوادث غربًا عبر "أوروبا". 143 00:22:07,900 --> 00:22:10,070 ‫لكن منشأها يشير إلى "رومانيا". 144 00:22:10,262 --> 00:22:13,353 ‫- مستحيل. ‫- الشيطان بيننا. 145 00:22:14,017 --> 00:22:16,886 ‫- هل تحدثت إلى الأب "بورك"؟ ‫- الأب "بورك" مات. 146 00:22:18,655 --> 00:22:20,061 ‫- كيف؟ ‫- من الكوليرا. 147 00:22:21,158 --> 00:22:24,661 ‫أنت الشخص الوحيد على قيد الحياة ‫الذي تعامل مع قضية مُشابهة. 148 00:22:24,695 --> 00:22:27,561 ‫تريدك الكنيسة أن تحققي في هذا الأمر. 149 00:22:27,865 --> 00:22:32,002 ‫اعرفي ماذا يريد وما وجهته التالية. 150 00:22:33,142 --> 00:22:34,143 ‫لا. 151 00:22:35,672 --> 00:22:37,061 ‫عفوًا؟ 152 00:22:37,441 --> 00:22:38,811 ‫قلت لا. 153 00:22:39,669 --> 00:22:41,995 ‫- لا أستطيع فعلها. ‫- لا تستطيعين فعلها أم لن تفعليها؟ 154 00:22:41,995 --> 00:22:43,928 ‫أنت تجهل ما حدث في "سانت كارتا". 155 00:22:44,874 --> 00:22:46,609 ‫قد كنت محظوظة بالخروج حية. 156 00:22:46,643 --> 00:22:49,612 ‫معك حقّ. أجهل ماذا واجهت هناك. 157 00:22:49,646 --> 00:22:53,520 ‫لكنك في ذلك الدير قمت بمعجزة يا أختاه. 158 00:22:53,896 --> 00:22:55,831 ‫تريد الكنيسة منك معجزة أخرى. 159 00:23:15,739 --> 00:23:17,241 ‫- وجدتك. ‫- أختاه. 160 00:23:17,274 --> 00:23:19,686 ‫خشيت أن أكون ركبت القطار الخطأ. 161 00:23:19,686 --> 00:23:21,089 ‫ماذا تفعلين على متن القطار؟ 162 00:23:21,122 --> 00:23:22,560 ‫أعتني بك. 163 00:23:22,956 --> 00:23:25,193 ‫- يجب أن يعتني بك أحد. ‫- أختاه، قد تُطردي هكذا. 164 00:23:26,094 --> 00:23:27,261 ‫لم جئت؟ 165 00:23:36,002 --> 00:23:37,180 ‫أمي. 166 00:23:38,406 --> 00:23:40,008 ‫ماتت في الحريق. 167 00:23:40,341 --> 00:23:41,975 ‫كانت هي كنيستي. 168 00:23:43,852 --> 00:23:46,795 ‫أريد التصديق بالمعجزات. 169 00:23:46,955 --> 00:23:51,227 ‫لكن عندما أرى الكاهن ‫يقول إنه حوّل الخمر إلى دم المسيح، 170 00:23:51,260 --> 00:23:53,728 ‫يصعب عليّ تصديق هذا. 171 00:23:53,762 --> 00:23:54,936 ‫ذلك ينبع من إيمانك. 172 00:23:55,164 --> 00:23:57,565 ‫إنه يقول بضع كلمات للخمر. 173 00:23:57,599 --> 00:24:01,128 ‫الخمر يصير دم المسيح لأننا نؤمن. 174 00:24:01,803 --> 00:24:05,807 ‫أغرب أركان عقيدتنا حقيقية لأننا نصدق بها. 175 00:24:07,842 --> 00:24:08,943 ‫أرى هذا. 176 00:24:10,812 --> 00:24:11,880 ‫لستِ مستعدة. 177 00:24:12,647 --> 00:24:13,680 ‫لماذا؟ 178 00:24:13,680 --> 00:24:16,212 ‫ماتت جميع راهبات دير في مواجهة هذا الشيء. 179 00:24:17,219 --> 00:24:23,025 ‫إنهن نساء كرسن حياتهن لدينهن، ‫ثم ضحين بحياتهن لأنهن آمنّ بما هو أعظم. 180 00:24:24,759 --> 00:24:25,827 ‫إنك تحتاجين إليّ. 181 00:24:29,831 --> 00:24:32,268 ‫عسى أن تصدقي عندما يلزمك الوقت. 182 00:24:48,317 --> 00:24:50,752 ‫"انصرفي إذًا. من الذي يمنعك؟" 183 00:24:50,898 --> 00:24:52,900 ‫"حبيب أتركه خلفي." 184 00:24:52,934 --> 00:24:54,436 ‫"(ليساندر)؟" 185 00:24:54,469 --> 00:24:56,171 ‫"بل (ديميتريوس)." 186 00:24:56,205 --> 00:24:58,758 ‫"لا تخافي يا (هيلينا). فلن أدعها تؤذيك." 187 00:24:59,174 --> 00:25:02,383 ‫"أوكد أنها لن تؤذيها ‫رغم انحيازك إلى جانبها." 188 00:25:02,910 --> 00:25:06,758 ‫"عجبًا لها، عندما تغضب تكون كالوحش الكاسر. 189 00:25:07,014 --> 00:25:09,318 ‫وهكذا كانت حدّة مزاجها في أيام المدرسة. 190 00:25:09,351 --> 00:25:12,491 ورغم قصر قامتها ".إلّا أنها دائمًا كالحيوان المفترس 191 00:25:12,787 --> 00:25:14,270 ‫"ها تعود إلى ذكر قصر قامتي! 192 00:25:14,317 --> 00:25:18,360 ‫ألا ترين فيّ إلا قصر قامتي؟ ‫هل ستتركانها…" 193 00:25:18,393 --> 00:25:20,938 ‫لنسترح لربع ساعة. 194 00:25:21,163 --> 00:25:23,049 ‫كدت أتقمّص الشخصية. 195 00:25:23,134 --> 00:25:25,407 ‫أجل، شخصية شنيعة. 196 00:25:26,168 --> 00:25:29,271 ‫- حسنًا يا فتيات. ببطء. ‫- يا فتيات. 197 00:25:29,309 --> 00:25:31,138 ‫عزيزتي، خذي هذه إلى مكتبي. 198 00:25:37,393 --> 00:25:38,461 ‫أنت الأفضل. 199 00:25:42,814 --> 00:25:44,899 ‫سمعت أن هناك خزانة معيبة. 200 00:25:46,569 --> 00:25:47,913 ‫القفل لا يُفتح. 201 00:25:48,270 --> 00:25:49,605 ‫- أتسمحين لي؟ ‫- تفضل. 202 00:25:56,461 --> 00:25:58,038 ‫أجل. إنه عالق. 203 00:25:58,263 --> 00:26:01,080 ‫هلا تضغطين معي هنا. 204 00:26:01,466 --> 00:26:03,705 ‫نعم. هنا. 205 00:26:04,536 --> 00:26:06,136 ‫حسنًا. شكرًا. 206 00:26:09,507 --> 00:26:11,543 ‫إننا نتشارك أحدث الموضة. 207 00:26:14,379 --> 00:26:15,413 ‫أرى هذا. 208 00:26:16,113 --> 00:26:17,147 ‫حسنًا. 209 00:26:25,557 --> 00:26:26,747 ‫فتحته. 210 00:26:27,091 --> 00:26:29,561 ‫- شكرًا جزيلًا. ‫- رحبًا. 211 00:26:31,229 --> 00:26:32,330 ‫حسنًا. 212 00:26:35,856 --> 00:26:37,269 ‫إنها طفلة عبقرية. 213 00:26:38,274 --> 00:26:39,471 ‫ينبغي أن تفخري بها. 214 00:26:40,605 --> 00:26:41,872 ‫أنا فخورة بها. 215 00:27:00,392 --> 00:27:01,393 ‫أتريدين مساعدة؟ 216 00:27:03,177 --> 00:27:04,538 ‫لا، شكرًا. 217 00:27:05,230 --> 00:27:08,199 ‫اهدئي يا "صوفي". لن نؤذيك. 218 00:27:09,601 --> 00:27:10,801 ‫أقسم لك. 219 00:27:13,371 --> 00:27:16,038 ‫أعترف أننا تصرفنا بوضاعة صباح اليوم. 220 00:27:17,007 --> 00:27:18,622 ‫أعترف أنني عاملتك بسفالة. 221 00:27:22,314 --> 00:27:23,372 ‫لا بأس. 222 00:27:24,335 --> 00:27:26,038 ‫ماذا ستفعلين بعد هذا؟ 223 00:27:26,284 --> 00:27:28,122 ‫علينا العودة إلى الفصل. 224 00:27:28,286 --> 00:27:29,859 ‫لنعد بعد عشر دقائق. 225 00:27:30,379 --> 00:27:32,022 ‫ما رأيك أن نمرح قليلًا؟ 226 00:27:43,067 --> 00:27:45,613 ‫تقول المديرة إن غير مسموح ‫لنا بالاقتراب من المصلّى. 227 00:27:45,664 --> 00:27:46,698 ‫أعلم. 228 00:29:00,011 --> 00:29:02,630 ‫- لم جئنا إلى هنا؟ ‫- لنلعب لعبة. 229 00:29:03,586 --> 00:29:06,285 ‫تُسمّى "تحدّي الشيطان". 230 00:29:08,153 --> 00:29:09,880 ‫لا أرى شياطينَ. 231 00:29:12,591 --> 00:29:14,296 ‫الشيطان موجود طوال الوقت. 232 00:29:15,026 --> 00:29:17,396 ‫أنت فقط لا تمعنين النظر كفاية. 233 00:29:21,166 --> 00:29:26,505 ‫تعتمد رؤيته على مكان وقوفك ومتى تنظرين. 234 00:29:28,407 --> 00:29:30,880 ‫في اللحظة المناسبة من اليوم، 235 00:29:31,210 --> 00:29:35,599 ‫تضرب الشمس الزجاج بالزاوية المناسبة. 236 00:29:36,222 --> 00:29:40,552 ‫وإذا أمعنت النظر، فسترينه ناظرًا إليك. 237 00:29:42,082 --> 00:29:45,119 ‫يُقال إنك إن أشحت بوجهك، 238 00:29:45,152 --> 00:29:50,157 ‫فسيظهر الشيطان في صورة ماعز وحشي. 239 00:29:56,263 --> 00:29:58,999 ‫أترين؟ إنه ينظر إليك. 240 00:30:01,268 --> 00:30:02,880 ‫مهما تفعلين، 241 00:30:03,137 --> 00:30:04,713 ‫مهما تسمعين، 242 00:30:05,572 --> 00:30:07,474 ‫إيّاك أن تُشيحي بوجهك. 243 00:31:17,981 --> 00:31:19,464 ‫أخرجنني! 244 00:31:56,301 --> 00:31:59,638 ‫"صوفي"؟ ما الأمر؟ ماذا حدث؟ 245 00:32:02,808 --> 00:32:05,310 ‫اهدئي، اهدئي. 246 00:32:06,745 --> 00:32:07,779 ‫ماذا حدث؟ 247 00:32:09,550 --> 00:32:10,550 ‫ماذا حدث؟ 248 00:32:10,563 --> 00:32:13,518 ‫بالطبع، أنقذها حبيبها. 249 00:32:16,988 --> 00:32:18,356 ‫هل ترين الأمر مضحكًا؟ 250 00:32:21,426 --> 00:32:22,461 ‫هل ترينه مضحكًا؟ 251 00:32:32,070 --> 00:32:35,240 ‫اهدئي. انتهى الأمر. 252 00:32:38,076 --> 00:32:39,578 ‫ماذا حدث هناك؟ 253 00:32:40,912 --> 00:32:42,314 ‫أخبريني. 254 00:32:45,650 --> 00:32:47,252 ‫- لم يحدث شيء. ‫- "صوفي"؟ 255 00:32:50,244 --> 00:32:51,565 ‫لم لست في فصلك؟ 256 00:32:52,919 --> 00:32:55,398 ‫ليست المخطئة. ‫الفتيات الأكبر منها كنّ يلعبن… 257 00:32:55,398 --> 00:32:56,838 ‫أعتذر يا أمي. 258 00:32:58,559 --> 00:32:59,741 ‫أعذرنا. 259 00:33:00,379 --> 00:33:01,690 ‫تفضلا. 260 00:33:02,054 --> 00:33:03,188 ‫أنت بخير؟ 261 00:33:17,532 --> 00:33:19,042 ‫"(تاراسكون) في (فرنسا)" 262 00:33:19,093 --> 00:33:20,144 ‫الأخت "أستريد"؟ 263 00:33:20,144 --> 00:33:23,394 ‫مرحبًا بك في "تاراسكون". تفضلي. 264 00:33:24,028 --> 00:33:27,227 ‫ما زلنا نقيم قداسات ولكن لا أحد يحضر. 265 00:33:27,593 --> 00:33:29,561 ‫يعتقد الناس أنه كان الشيطان. 266 00:33:29,962 --> 00:33:34,667 ‫يقولون إن كنيستنا ملعونة ‫وإن الرب تخلّى عنّا. 267 00:33:48,781 --> 00:33:50,249 ‫هنا وجدناه. 268 00:35:03,089 --> 00:35:04,389 ‫أختاه؟ 269 00:35:08,443 --> 00:35:09,577 ‫أنت بخير؟ 270 00:35:12,280 --> 00:35:13,314 ‫أنا بخير. 271 00:35:18,002 --> 00:35:20,427 ‫أتسمحين لنا برؤية غرفة الأب "نوريه"؟ 272 00:35:21,496 --> 00:35:22,564 ‫بالطبع. 273 00:35:31,573 --> 00:35:32,644 ‫مريبة. 274 00:35:33,808 --> 00:35:36,852 ‫إنها القدّيسة "لوسي"، ‫الراهبة شفيعة المكفوفين. 275 00:35:37,345 --> 00:35:38,747 ‫قتلها الوثنيون. 276 00:35:38,780 --> 00:35:41,051 ‫رموها في نار ضخمة ولكنها نجت. 277 00:35:41,102 --> 00:35:43,251 ‫اقتلعوا عينيها قبل قتلها. 278 00:35:44,719 --> 00:35:45,765 ‫وجدت المفتاح. 279 00:35:46,570 --> 00:35:47,655 ‫اتبعاني. 280 00:36:00,268 --> 00:36:02,771 ‫أكان في تلك الليلة صبي شاهد؟ 281 00:36:02,804 --> 00:36:05,644 ‫نعم، "جاك". رأى كل شيء. 282 00:36:06,508 --> 00:36:07,727 ‫أين هو؟ 283 00:36:07,939 --> 00:36:10,374 ‫لا تريده أمه أن يتكلّم عن الحادث. 284 00:36:11,734 --> 00:36:15,004 ‫لكنكما قد تجدانه يلعب كرة القدم في القرية. 285 00:36:15,055 --> 00:36:16,704 ‫أكان في الكنيسة شخص آخر؟ 286 00:36:17,046 --> 00:36:18,647 ‫كان لدينا فرّاش. 287 00:36:18,759 --> 00:36:20,745 ‫غادر بعد الحادث بيوم. 288 00:36:20,894 --> 00:36:22,204 ‫أتعرفين إلى أين ذهب؟ 289 00:36:22,647 --> 00:36:23,745 ‫لا. 290 00:36:24,783 --> 00:36:28,386 ‫كان مسافرًا حول العالم. قدم من "رومانيا". 291 00:36:28,419 --> 00:36:32,037 ‫ومن سفره اكتسب لقبه. فكانوا ينادونه بـ… 292 00:36:32,657 --> 00:36:34,026 ‫- "فرينشي". ‫- "فرينشي". 293 00:36:36,427 --> 00:36:37,787 ‫ما وجهتك التالية؟ 294 00:36:38,063 --> 00:36:42,912 ‫لديّ ما يكفي من المال ‫لأسافر إلى "المجر" ومنها إلى العالم بأسره. 295 00:36:44,369 --> 00:36:46,245 ‫على الأقل لديّ ما يكفي للسفر إلى "المجر". 296 00:36:46,312 --> 00:36:49,287 ‫- لقد أنقذت حياتي. ‫- لم أفعل شيئًا. 297 00:36:49,515 --> 00:36:53,004 ‫لا، أنت وقعت في… ما اسمه؟ 298 00:36:53,279 --> 00:36:54,420 ‫دين بحياتك. 299 00:36:55,156 --> 00:36:56,570 ‫الأمر غاية في البساطة. 300 00:36:56,723 --> 00:37:00,104 ‫نحن سنرتبط إلى الأبد. 301 00:37:05,298 --> 00:37:06,666 ‫كدت أنسى. 302 00:37:06,917 --> 00:37:09,535 ‫إنها شيء بسيط شكرًا لك مني. 303 00:37:13,506 --> 00:37:15,909 ‫بذور طماطم. أشكرك. 304 00:37:16,135 --> 00:37:18,195 ‫قلت إنك تتمنى أن تحظى بمزرعة يومًا. 305 00:37:18,344 --> 00:37:19,679 ‫عليك البدء في مكان ما. 306 00:37:21,881 --> 00:37:23,460 ‫سأشتاق إليك يا "أيرين". 307 00:37:40,036 --> 00:37:41,104 ‫"أيرين"؟ 308 00:37:42,807 --> 00:37:44,245 ‫من "فرينشي" ذلك؟ 309 00:37:46,446 --> 00:37:47,787 ‫اسمه "موريس". 310 00:37:48,880 --> 00:37:50,793 ‫كان مرشدنا في "سانت كارتا". 311 00:37:51,150 --> 00:37:52,738 ‫عندما واجهت الشيطان، 312 00:37:54,325 --> 00:37:55,486 ‫عاد لأجلي. 313 00:37:58,556 --> 00:37:59,724 ‫لقد أنقذني. 314 00:38:03,864 --> 00:38:05,300 ‫هذا عندما أمسكه الشيطان. 315 00:38:09,934 --> 00:38:11,626 ‫هكذا هرب الشيطان. 316 00:38:12,271 --> 00:38:15,168 ‫هكذا ينتقل ويتسبب في الحوادث. 317 00:38:15,573 --> 00:38:17,543 ‫هو ممسوس إذًا. 318 00:38:28,586 --> 00:38:29,586 ‫"موريس". 319 00:38:30,734 --> 00:38:32,936 ‫أهلًا. مرحبًا. 320 00:38:34,792 --> 00:38:37,329 ‫أدركت أنني لم أشكرك. 321 00:38:37,362 --> 00:38:39,793 ‫- أخبرتني "صوفي" بما فعلتَه. ‫- يا ويحي. 322 00:38:40,097 --> 00:38:41,918 ‫تلك الفتيات مشاغبات. 323 00:38:42,800 --> 00:38:45,903 ‫لسن جميعهن سيئات. بعضهن فقط. 324 00:38:51,422 --> 00:38:54,179 ‫لم المديرة تبقي المصلّى مُقفل؟ 325 00:38:54,411 --> 00:38:56,001 ‫إنه خطير. 326 00:38:57,041 --> 00:38:59,844 ‫قُتل ابنها فيه في أثناء الغارات. 327 00:39:01,213 --> 00:39:03,415 ‫"سيدريك". كان خادم المذبح. 328 00:39:04,849 --> 00:39:08,001 ‫- لم أعرف أن كان لديها ابن. ‫- هي لا تتكلم عنه. 329 00:39:08,088 --> 00:39:11,992 ‫المديرة قاسية ولكنها كانت طيبة جدًا معنا. 330 00:39:20,523 --> 00:39:21,923 ‫يجب أن أعود إلى البنات. 331 00:39:21,923 --> 00:39:24,559 ‫أجل، بالطبع. وأنا يجب أن أعود إلى عملي. 332 00:39:45,469 --> 00:39:46,585 ‫أمسكتك! 333 00:39:47,571 --> 00:39:48,835 ‫ماذا كنت تفعلين؟ 334 00:39:49,546 --> 00:39:51,916 ‫- لا شيء. ‫- كنت تتجسسين. 335 00:39:53,851 --> 00:39:55,755 ‫- ربما. ‫- ربما؟ 336 00:39:56,156 --> 00:39:58,925 ‫بل بكل تأكيد. 337 00:40:01,161 --> 00:40:04,231 ‫- عم كنتما تتحدثان؟ ‫- لا شيء. 338 00:40:05,665 --> 00:40:08,034 ‫كنتما تتحدثان عن شيء. كان يُضحكك. 339 00:40:09,236 --> 00:40:11,037 ‫ليس هذا من شأنك. 340 00:40:12,541 --> 00:40:15,677 ‫سأرحل. لا مزيد من التجسس. 341 00:40:21,717 --> 00:40:22,986 ‫يا هذا! 342 00:40:33,933 --> 00:40:35,035 ‫"صوفي"؟ 343 00:40:41,015 --> 00:40:42,016 ‫أمي؟ 344 00:40:56,730 --> 00:40:57,730 ‫أمي؟ 345 00:41:17,952 --> 00:41:18,952 ‫أمي؟ 346 00:41:46,488 --> 00:41:47,558 ‫أمي؟ 347 00:42:35,975 --> 00:42:39,492 ‫هيا يا فتيات. بسرعة. بسرعة. 348 00:42:43,161 --> 00:42:44,451 ‫"صوفي"! 349 00:42:44,996 --> 00:42:46,659 ‫أين كنت؟ 350 00:42:46,659 --> 00:42:48,761 ‫- كنت أبحث عنك. تعالي. ‫- أمي؟ 351 00:42:50,197 --> 00:42:51,237 ‫بسرعة. 352 00:42:54,414 --> 00:42:57,284 ‫ما التالي؟ هل وصلنا إلى نهاية الطريق؟ 353 00:42:59,119 --> 00:43:01,020 ‫لا. يوجد شيء هنا. 354 00:43:03,290 --> 00:43:04,398 ‫ماذا؟ 355 00:43:05,843 --> 00:43:06,912 ‫أتشعرين بشيء؟ 356 00:43:08,438 --> 00:43:09,672 ‫أمر كهذا. 357 00:43:10,613 --> 00:43:11,642 ‫تفضلا يا أختيّ. 358 00:43:12,176 --> 00:43:14,493 ‫لديّ حجز باسم "أيرين بالمر". 359 00:43:14,544 --> 00:43:15,645 ‫"بالمر"؟ 360 00:43:17,319 --> 00:43:19,242 ‫يؤسفني أنني لا أجد اسمك. 361 00:43:20,276 --> 00:43:23,778 ‫ماذا؟ مستحيل. لديّ حجز هنا. 362 00:43:24,875 --> 00:43:26,542 ‫اسمك ليس مُدوّنًا يا سيدتي. 363 00:43:26,699 --> 00:43:28,346 ‫اسمحي لي أن أتعامل أنا. 364 00:43:28,367 --> 00:43:30,931 ‫سيدي، هلا نتحدث إلى مسؤول. 365 00:43:32,002 --> 00:43:33,762 ‫- بكل تأكيد يا سيدتي. ‫- أشكرك. 366 00:43:38,137 --> 00:43:39,957 ‫بسرعة. بسرعة. 367 00:43:58,670 --> 00:43:59,737 ‫"جاك"؟ 368 00:44:09,313 --> 00:44:10,380 ‫أنت هو الصبي. 369 00:44:13,417 --> 00:44:17,019 ‫لا تخف. أنا "أيرين". ‫أرسلتني الكنيسة للمساعدة. 370 00:44:17,070 --> 00:44:19,164 ‫أعرف أنك كنت حاضرًا في ليلة الحادث. 371 00:44:19,871 --> 00:44:21,006 هل رأيته؟ 372 00:44:30,449 --> 00:44:34,409 ‫هل كنت في تلك الليلة تحمل مسبحة؟ 373 00:44:34,986 --> 00:44:37,201 ‫لا. كانت مسبحة الأب "نوريه". 374 00:44:37,722 --> 00:44:39,583 ‫- ماذا؟ ‫- لقد أخذتها. 375 00:44:40,271 --> 00:44:41,626 ‫آسف ولكنني كنت خائفًا. 376 00:44:53,583 --> 00:44:55,440 ‫"جاك"! انتظر! 377 00:45:26,292 --> 00:45:27,326 ‫"جاك"؟ 378 00:49:21,752 --> 00:49:22,758 ‫"أيرين"؟ 379 00:49:25,092 --> 00:49:26,159 ‫"أيرين"! 380 00:49:29,796 --> 00:49:32,358 ‫"أيرين". "أيرين". 381 00:49:32,453 --> 00:49:35,256 ‫أفيقي يا "أيرين". 382 00:49:35,645 --> 00:49:38,025 ‫نحتاج إلى طبيب. النجدة! 383 00:49:38,199 --> 00:49:41,235 ‫فلسياعدنا أحد! أريد طبيبًا! 384 00:49:42,484 --> 00:49:45,540 ‫"أيرين". فليساعدنا أحد! 385 00:49:59,398 --> 00:50:02,668 ‫السلام عليك يا "مريم"، ‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك. 386 00:50:02,702 --> 00:50:04,735 ‫مباركة أنت في النساء… 387 00:51:08,734 --> 00:51:09,735 ‫"موريس"؟ 388 00:51:30,544 --> 00:51:31,597 ‫"موريس". 389 00:51:42,066 --> 00:51:43,200 ‫المديرة "لور"؟ 390 00:51:43,909 --> 00:51:45,069 ‫ماذا تفعل؟ 391 00:51:45,793 --> 00:51:47,713 ‫لا أعرف. 392 00:51:47,746 --> 00:51:49,982 ‫- لا أعرف. ‫- عد إلى غرفتك. 393 00:51:50,015 --> 00:51:51,083 ‫حسنًا. 394 00:51:52,852 --> 00:51:54,694 ‫- أعتذر لك. ‫- لا بأس. 395 00:51:55,375 --> 00:51:57,089 ‫- أعتذر لك. ‫- لا بأس. 396 00:51:57,122 --> 00:51:59,792 ‫يا إلهي. يا إلهي. 397 00:52:09,169 --> 00:52:10,277 ‫أمي. 398 00:53:20,909 --> 00:53:22,110 ‫من هنا؟ 399 00:54:00,504 --> 00:54:01,638 ‫"سيدريك"؟ 400 00:55:12,542 --> 00:55:13,844 ‫"سيدريك". 401 00:55:28,296 --> 00:55:29,335 ‫توقف! 402 00:55:56,738 --> 00:55:59,208 ‫ها هي تقوم من ثباتها. 403 00:56:01,046 --> 00:56:03,245 ‫- شكرًا يا طبيب. ‫- رحبًا يا أختاه. 404 00:56:08,462 --> 00:56:09,965 ‫ماذا حدث ليلة أمس؟ 405 00:56:18,826 --> 00:56:20,048 ‫نحن قريبان. 406 00:56:21,073 --> 00:56:24,142 ‫راودتني رؤية عما يريده الشيطان. 407 00:56:26,007 --> 00:56:27,512 ‫إنه قوي. 408 00:56:28,643 --> 00:56:31,546 ‫إنه جائزة مرموقة، أثر قديم. 409 00:56:34,716 --> 00:56:36,585 ‫كان يستخدم "موريس" للوصول إليه. 410 00:56:38,686 --> 00:56:39,954 ‫كان يوجّهه. 411 00:56:41,190 --> 00:56:42,512 ‫ويستنزفه. 412 00:56:43,858 --> 00:56:47,129 ‫ويبقيه على قيد الحياة فقط ‫ليعثر على هذا الشيء. 413 00:56:48,930 --> 00:56:50,832 ‫سيقتله عندما يعثر عليه. 414 00:56:55,837 --> 00:56:57,112 ‫خادم المذبح. 415 00:56:58,437 --> 00:57:00,905 ‫نسيت إخبارك أنني وجدته. 416 00:57:00,939 --> 00:57:02,907 ‫- ماذا؟ ‫- هو من وجدني. 417 00:57:02,941 --> 00:57:05,444 ‫جاء عندما كان مُغشى عليك وأعطاني هذه. 418 00:57:17,121 --> 00:57:18,357 ‫مسبحة الأب "نوريه". 419 00:57:21,926 --> 00:57:27,284 ‫العلامة مألوفة لي ‫ولكنني لا أتذكر أين رأيتها. 420 00:57:27,722 --> 00:57:29,691 ‫أنا أتذكر. في الصور. 421 00:57:34,202 --> 00:57:36,270 ‫أظن أنني رأيتها مع أحد الضحايا. 422 00:57:36,668 --> 00:57:37,669 ‫انظري. 423 00:57:38,483 --> 00:57:39,951 ‫إنهما مترابطان. 424 00:57:47,992 --> 00:57:51,296 ‫إذا عرفنا معنى العلامة، ‫فلعلّنا نتمكن من معرفة وجهته. 425 00:57:51,330 --> 00:57:53,097 ‫وكيف سنعرف معناها؟ 426 00:57:54,533 --> 00:57:56,535 ‫لديّ صديق في "سجلات الكاثوليك". 427 00:59:03,168 --> 00:59:05,936 ‫لا أجد "صوفي". هل رأيتها؟ 428 00:59:07,030 --> 00:59:08,451 ‫لا. 429 00:59:09,209 --> 00:59:12,034 ‫اهدئي، لا تقلقي. لا يمكن أن تكون بعيدة. 430 00:59:12,412 --> 00:59:13,846 ‫سأبحث عنها، اتفقنا؟ 431 00:59:14,967 --> 00:59:16,115 ‫"صوفي"! 432 00:59:28,328 --> 00:59:29,496 ‫"صوفي"! 433 00:59:54,387 --> 00:59:55,455 ‫"صوفي". 434 00:59:59,058 --> 01:00:00,059 ‫مرحبًا. 435 01:00:05,858 --> 01:00:07,867 ‫المكان هنا هادئ. 436 01:00:08,496 --> 01:00:09,870 ‫أيمكنني الانضمام إليك؟ 437 01:00:11,378 --> 01:00:12,513 ‫لماذا؟ 438 01:00:14,043 --> 01:00:15,111 ‫للتكلّم وحسب. 439 01:00:26,862 --> 01:00:28,938 ‫لم يسبق ودخلت المديرة المصلّى. 440 01:00:30,733 --> 01:00:32,854 ‫لا أعرف لماذا دخلته ليلة أمس. 441 01:00:36,639 --> 01:00:38,507 ‫يوجد خطب في هذه المدرسة. 442 01:00:40,195 --> 01:00:42,313 ‫ثمة ما هو غير حَسِن. 443 01:00:45,334 --> 01:00:47,168 ‫كأنه يوجد شيء… 444 01:00:48,863 --> 01:00:50,333 ‫ينبغي ألّا يوجد. 445 01:00:53,136 --> 01:00:54,137 ‫"صوفي"؟ 446 01:00:56,573 --> 01:00:57,906 ‫ماذا حدث؟ 447 01:00:58,998 --> 01:01:01,201 ‫هل رأيت أي شيء؟ 448 01:01:02,135 --> 01:01:03,236 ‫لا. 449 01:01:05,938 --> 01:01:07,340 ‫إنه مجرد شعور ينتابني. 450 01:01:09,342 --> 01:01:12,345 ‫اهدئي، لا بأس في أن تخافي. 451 01:01:14,114 --> 01:01:15,373 ‫أنا أيضًا خائف. 452 01:01:16,406 --> 01:01:20,308 ‫مرّت في حياتي أوقات جعلني فيها الخوف 453 01:01:20,358 --> 01:01:23,121 ‫أفعل أمورًا ظننتها مستحيلة. 454 01:01:27,403 --> 01:01:28,980 ‫احتفظت بسواري. 455 01:01:29,638 --> 01:01:33,007 ‫أجل، حاولت بيعه ولكن أحدًا لم يشتريه. 456 01:01:36,445 --> 01:01:41,015 ‫هيا، علينا النزول. أمك قلقة. 457 01:01:42,284 --> 01:01:43,580 ‫إنها قلقة طوال الوقت. 458 01:01:43,997 --> 01:01:46,655 ‫لماذا يا ترى؟ هل ربما لأنها تحبّك؟ 459 01:01:48,931 --> 01:01:52,036 ‫هيا. آمل ألّا تعاقبك. 460 01:02:10,953 --> 01:02:13,590 ‫- معذرةً. ‫- أعتذر لك. فليباركك الرب. 461 01:02:24,367 --> 01:02:29,087 ‫"قصر البابوات في (فرنسا)" ‫"سجلات الكاثوليك" 462 01:02:29,089 --> 01:02:31,323 ‫- أين وجدتها؟ ‫- في "تاراسكون". 463 01:02:31,403 --> 01:02:32,753 ‫كانت للكاهن؟ 464 01:02:33,511 --> 01:02:34,573 ‫نعم. كيف عرفت؟ 465 01:02:34,573 --> 01:02:39,167 ‫تحدثت إلى الـ"فاتيكان". ‫يقولون إن شيطان "سانت كارتا" قد عاد. 466 01:02:40,569 --> 01:02:42,270 ‫إنه شعار عائلة. 467 01:02:42,396 --> 01:02:43,463 ‫عائلة من؟ 468 01:02:46,675 --> 01:02:49,031 ‫القدّيسة "لوسي" من "سيراكوزا". 469 01:02:49,804 --> 01:02:52,100 ‫لا بد أن هؤلاء الضحايا من نسلها. 470 01:02:52,543 --> 01:02:53,652 ‫القدّيسة "لوسي"؟ 471 01:03:00,092 --> 01:03:01,619 ‫أظنني أعرف ماذا يريد. 472 01:03:04,121 --> 01:03:05,194 ‫ماذا؟ 473 01:03:05,907 --> 01:03:07,052 ‫العينين. 474 01:03:07,410 --> 01:03:09,610 ‫العينين؟ أي عينان؟ 475 01:03:10,610 --> 01:03:15,152 ‫عندما قتل الوثنيون "لوسي"، ‫هربت عائلتها ولكن الوثنيين لاحقوهم. 476 01:03:17,926 --> 01:03:19,528 ‫انتشرت عائلتها في جميع أنحاء العالم. 477 01:03:19,561 --> 01:03:23,332 ‫وطوال هذا الوقت ‫كانوا يحمون سرًا، أثرًا مقدسًا. 478 01:03:24,665 --> 01:03:26,600 ‫عينا القدّيسة "لوسي". 479 01:03:29,527 --> 01:03:34,735 ‫إذًا الشيطان يسعى وراء عينين؟ 480 01:03:35,222 --> 01:03:36,487 ‫ولم يسعى وراءهما؟ 481 01:03:37,399 --> 01:03:38,725 ‫إنه شيطان. 482 01:03:38,902 --> 01:03:42,439 ‫أنا مجرد أمين مكتبة مجيد، ‫لا أستطع تخمين السبب. 483 01:03:43,707 --> 01:03:47,087 ‫لكن إن كنا نتبادل النظريات، 484 01:03:47,677 --> 01:03:52,582 ‫فقد يُهمكما معرفة أن هذا الشيطان ‫كان ملاكًا في يوم من الأيام. 485 01:03:56,586 --> 01:03:57,854 ‫نبذه الرب. 486 01:03:59,255 --> 01:04:03,426 ‫وجرّده من قوته المقدسة ‫التي أعطاها لقدّيسيه عرضًا. 487 01:04:03,460 --> 01:04:05,362 ‫يريد استعادة تلك القوة. 488 01:04:05,395 --> 01:04:07,003 ‫الشياطين أبدية. 489 01:04:07,207 --> 01:04:11,085 ‫كان موجودًا وقت القدّيسة "لوسي" ‫وهو يطارد سلالتها منذ ذلك الحين. 490 01:04:11,273 --> 01:04:13,489 ‫هذا الأثر هو مصدر قوة عظمى. 491 01:04:14,515 --> 01:04:16,989 ‫لا يمكن تصوّر ما سيحدث ‫إن وقع بين يدي شيطان. 492 01:04:17,551 --> 01:04:19,847 ‫لكنه سلاح بين يديك. 493 01:04:20,220 --> 01:04:23,239 ‫تمامًا كما استخدمت دم المسيح ‫في "سانت كارتا". 494 01:04:23,836 --> 01:04:25,504 ‫هكذا تنتصرين عليه. 495 01:04:27,306 --> 01:04:31,343 ‫هكذا ترسلينه إلى الجحيم مجددًا. 496 01:04:34,947 --> 01:04:36,482 ‫نحن نجهل مكانه. 497 01:04:38,517 --> 01:04:39,718 ‫أظن أني أعرف مكانه. 498 01:04:40,853 --> 01:04:44,456 ‫لقد فهرسنا الآثار، ‫وطاردنا الشائعات وما إلى ذلك، 499 01:04:44,490 --> 01:04:48,360 ‫وإذا كانت ذاكرتي تُسعفني، ‫فقد ذهب هذا الأثر إلى راهب. 500 01:04:49,952 --> 01:04:51,634 ‫"جون بول رودار". 501 01:04:52,045 --> 01:04:57,676 ‫وبحسب رسائل كتبها إلى الـ"فاتيكان"، ‫فقد دفن العينين في مكان ما داخل ديره. 502 01:04:58,175 --> 01:05:01,355 ‫دير "سانت ماري" في "آكس أون بروفانس". 503 01:05:01,645 --> 01:05:05,248 ‫- إنه على بُعد ساعة من هنا. ‫- ألا يزال ديرًا؟ 504 01:05:06,616 --> 01:05:10,253 ‫لا، قد بيع إلى مصنع خمر وهو الآن… 505 01:05:13,551 --> 01:05:14,984 ‫إنه مدرسة داخلية. 506 01:05:27,592 --> 01:05:31,557 ‫مهلًا يا "أيرين". ‫مهما حدث الليلة، فلا تتواني. 507 01:05:32,134 --> 01:05:34,348 ‫نحن نجهل ما يمكن أن يفعله الأثر. 508 01:05:34,726 --> 01:05:36,657 ‫وأيضًا ما يمكن أن يفعله الشيطان. 509 01:05:36,895 --> 01:05:38,673 ‫سيتشكّل في أي صورة، 510 01:05:39,264 --> 01:05:44,557 ‫وسيختار صورته ‫بناءً على مخاوفك ومخاوف من حولك. 511 01:05:45,125 --> 01:05:48,925 ‫يجب أن تستعدي لردعه بأي ثمن. 512 01:06:00,699 --> 01:06:03,340 ‫- ماذا تُعدّ؟ ‫- يُسمّى "فيجوادا". 513 01:06:03,653 --> 01:06:06,465 ‫- إنه حساء برتغالي. ‫- ومما هو مُعدّ؟ 514 01:06:09,374 --> 01:06:10,375 ‫الدود. 515 01:06:12,096 --> 01:06:13,178 ‫والحلزونات. 516 01:06:26,274 --> 01:06:27,359 ‫كذبت عليك. 517 01:06:28,808 --> 01:06:29,880 ‫فيم؟ 518 01:06:29,913 --> 01:06:31,850 ‫قلت إنني لا أتذكر أمي. 519 01:06:33,858 --> 01:06:34,859 ‫لكنني أتذكرها. 520 01:06:37,742 --> 01:06:39,544 ‫أتذكر كل شيء عنها. 521 01:06:41,087 --> 01:06:43,308 ‫كانت شديدة التديّن. 522 01:06:43,757 --> 01:06:47,558 ‫قالت إن الله كلّمها مباشرةً ‫وإنه أراها أمورًا. 523 01:06:47,786 --> 01:06:48,862 ‫رؤى. 524 01:06:50,490 --> 01:06:51,564 ‫مثلي. 525 01:06:52,766 --> 01:06:54,516 ‫لم يُصدّقها أبي. 526 01:06:54,834 --> 01:06:56,403 ‫قال إنها مجنونة. 527 01:06:58,385 --> 01:06:59,520 ‫ومُهرطقة. 528 01:06:59,799 --> 01:07:01,188 ‫ماذا حلّ بها؟ 529 01:07:02,456 --> 01:07:04,291 ‫عرضها أبي على طبيب. 530 01:07:06,518 --> 01:07:08,453 ‫ثم عادوا وأخذوها. 531 01:07:08,504 --> 01:07:10,833 ‫لن أفارقك أبدًا. 532 01:07:15,371 --> 01:07:16,673 ‫لم أرها ثانيةً. 533 01:07:29,770 --> 01:07:30,838 ‫عجبًا. 534 01:07:32,553 --> 01:07:34,688 ‫دائمًا تلفّين أنت، لفّيني لمرة. 535 01:07:41,635 --> 01:07:42,636 ‫سيدتي. 536 01:07:45,639 --> 01:07:47,341 ‫دورك يا أمي. 537 01:07:49,710 --> 01:07:51,412 ‫لا، لن أرقص. 538 01:07:51,445 --> 01:07:52,513 ‫لو سمحت؟ 539 01:07:57,017 --> 01:07:58,052 ‫لو سمحت؟ 540 01:08:01,021 --> 01:08:02,022 ‫حسنًا. 541 01:09:00,262 --> 01:09:01,397 ‫أنت بخير؟ 542 01:09:04,470 --> 01:09:06,760 ‫نعم. لا مشكلة. 543 01:09:07,073 --> 01:09:08,708 ‫- حسنًا. ‫- لا مشكلة. 544 01:09:12,642 --> 01:09:13,680 ‫"موريس"! 545 01:09:35,602 --> 01:09:37,670 ‫تحت جلدك شيء. 546 01:09:54,460 --> 01:09:55,521 ‫مستحيل. 547 01:09:59,382 --> 01:10:01,952 ‫هيا! علينا الرحيل! هيا! 548 01:10:10,798 --> 01:10:12,934 ‫من هنا! هيا! 549 01:10:18,206 --> 01:10:20,364 ‫يا إلهي. أختاه. 550 01:10:20,364 --> 01:10:21,509 ‫"موريس". 551 01:10:22,777 --> 01:10:25,012 ‫لقد عاد. إنه هنا. 552 01:10:25,214 --> 01:10:27,131 ‫- "موريس"، أريدك أن… ‫- "كيت"، هذه "أيرين". 553 01:10:27,131 --> 01:10:29,455 ‫- لا يا "موريس"، عليك… ‫- إنها صديقتي. 554 01:10:29,607 --> 01:10:31,909 ‫- علينا الرحيل. ‫- ابتعد عنهما! 555 01:10:34,062 --> 01:10:35,145 ‫ماذا؟ 556 01:10:36,490 --> 01:10:38,633 ‫علينا الرحيل فورًا! 557 01:10:38,679 --> 01:10:39,778 ‫أنت هو. 558 01:10:40,971 --> 01:10:42,049 ‫ماذا؟ 559 01:10:43,717 --> 01:10:45,220 ‫إنه بداخلك. 560 01:10:48,371 --> 01:10:49,408 ‫لا. 561 01:10:50,273 --> 01:10:51,924 ‫- لا. ‫- الخطأ خطئي. 562 01:10:52,309 --> 01:10:54,643 ‫لقد مسّك عندما عدت لأجلي. 563 01:10:56,707 --> 01:10:59,609 ‫يا إلهي. لا. 564 01:11:02,276 --> 01:11:05,313 ‫- ما الأمر يا "موريس"؟ ‫- بوسعنا ردعه. 565 01:11:31,632 --> 01:11:33,168 ‫مرحبًا يا أختاه. 566 01:11:46,060 --> 01:11:47,094 ‫"موريس"؟ 567 01:11:54,869 --> 01:11:56,424 ‫أنت بخير يا "أيرين"؟ 568 01:11:56,937 --> 01:11:58,008 ‫أوقفيه. 569 01:12:14,896 --> 01:12:17,001 ‫اخرج أيها الشيطان! 570 01:12:18,447 --> 01:12:23,251 ‫باسم الرب والروح القدس ‫آمرك بمغادرة جسد هذا الرجل! 571 01:12:28,802 --> 01:12:30,106 ‫دعه وشأنه! 572 01:12:55,648 --> 01:12:57,433 ‫أترين أن هذا سيمنعه عن الحركة؟ 573 01:13:01,135 --> 01:13:02,272 ‫لنُسرع. 574 01:13:08,275 --> 01:13:10,177 ‫- هل أنتما بخير؟ ‫- ماذا كان ذلك؟ 575 01:13:10,283 --> 01:13:12,594 ‫- ما خطبه؟ ‫- إنه مريض. 576 01:13:12,611 --> 01:13:14,768 ‫سنساعده ولكننا بحاجة إلى مساعدتكما. 577 01:13:15,276 --> 01:13:17,077 ‫كان مُتّجهًا هكذا. 578 01:13:18,056 --> 01:13:19,057 ‫ماذا هناك؟ 579 01:13:20,099 --> 01:13:21,133 ‫إنه المصلّى. 580 01:13:26,037 --> 01:13:27,511 ‫عم تبحثان؟ 581 01:13:28,063 --> 01:13:31,844 ‫أثر قديم تركه هنا ‫راهب يُدعى "جون بول رودار". 582 01:13:32,610 --> 01:13:35,053 ‫- أتعرفينه؟ ‫- أنا مجرد مُعلّمة. 583 01:13:35,086 --> 01:13:37,191 ‫غير مسموح لأحد بدخول المصلّى أصلًا. 584 01:13:37,231 --> 01:13:40,234 ‫لا بد أن "رودار" ‫ترك سبيلًا لأحفاده ليجدوه. 585 01:13:44,804 --> 01:13:46,005 ‫إلام تنظرين؟ 586 01:13:54,181 --> 01:13:55,219 ‫الماعز. 587 01:13:56,883 --> 01:13:58,051 ‫هو الشيطان. 588 01:13:59,898 --> 01:14:02,136 ‫إنها مجرد لعبة تلعبها البنات. 589 01:14:02,401 --> 01:14:03,636 ‫لعبة من أي نوع؟ 590 01:14:03,699 --> 01:14:07,731 ‫يسطع ضوء الشمس من خلال النافذة ‫ويجعل عيني الماعز تتوهج باللون الأحمر. 591 01:14:10,826 --> 01:14:13,163 ‫إنه الشيطان. إنه يراقبك. 592 01:14:30,980 --> 01:14:32,047 ‫هنا. 593 01:14:46,245 --> 01:14:47,511 ‫أي شيء؟ 594 01:14:48,114 --> 01:14:49,981 ‫لا، ليس بعد. 595 01:14:53,252 --> 01:14:55,344 ‫تضربين الضوء عاليًا. هلا تنزلين به. 596 01:14:57,922 --> 01:15:00,059 ‫مهلًا. انتظري. 597 01:15:00,092 --> 01:15:01,659 ‫ارفعيه ببطء. 598 01:15:06,170 --> 01:15:07,237 ‫عندك. 599 01:15:12,138 --> 01:15:13,219 ‫هذا هو. 600 01:15:35,960 --> 01:15:37,011 ‫وجدناه. 601 01:15:38,252 --> 01:15:39,320 ‫وجدناه! 602 01:16:16,390 --> 01:16:17,457 ‫"صوفي"؟ 603 01:16:43,916 --> 01:16:44,941 ‫"صوفي"؟ 604 01:17:06,612 --> 01:17:09,083 ‫"سيليست"، هل سمعت ذلك؟ 605 01:17:14,266 --> 01:17:15,800 ‫يوجد شخص في الطابق العلوي. 606 01:17:19,671 --> 01:17:20,749 ‫اذهبي وألقي نظرة. 607 01:18:10,290 --> 01:18:11,958 ‫انتظري. انتظري. 608 01:18:39,597 --> 01:18:41,064 ‫عينا القدّيسة "لوسي". 609 01:19:16,963 --> 01:19:18,736 ‫- مرحبًا. ‫- من أنت؟ 610 01:19:18,770 --> 01:19:20,505 ‫لا تخافي، أنا صديقة "كيت". 611 01:19:23,218 --> 01:19:25,242 ‫أظن أن في الطابق العلوي شخصًا ما. 612 01:19:49,335 --> 01:19:50,502 ‫ماذا؟ 613 01:20:13,213 --> 01:20:15,416 ‫ماذا تفعلين؟ من تلك؟ 614 01:20:21,284 --> 01:20:22,666 ‫ما ذلك الشيء؟ 615 01:20:26,170 --> 01:20:27,567 ‫إنه الشيطان. 616 01:20:57,717 --> 01:20:58,717 ‫الفتيات. 617 01:21:06,838 --> 01:21:08,759 ‫أمي! أمي! 618 01:24:24,443 --> 01:24:25,677 ‫ماذا تفعل؟ 619 01:24:28,247 --> 01:24:30,824 ‫- إنها المديرة "لور". ‫- ماذا؟ 620 01:24:31,483 --> 01:24:33,785 ‫وهي واقفة في غرفتها. 621 01:24:41,627 --> 01:24:43,595 ‫لا! لا! 622 01:25:28,197 --> 01:25:29,243 ‫"صوفي"؟ 623 01:25:33,010 --> 01:25:35,930 ‫هذا أنا يا "صوفي"، "موريس". 624 01:25:38,929 --> 01:25:41,565 ‫لا تخافي. أنا صديقك. 625 01:25:51,208 --> 01:25:54,044 ‫"صوفي"! "صوفي"! 626 01:26:02,408 --> 01:26:03,637 ‫"صوفي". 627 01:26:13,463 --> 01:26:17,400 ‫لن أوذيك أبدًا. 628 01:26:18,202 --> 01:26:20,603 ‫أتتذكرين يا حضرة النقيب؟ 629 01:26:53,949 --> 01:26:54,971 ‫العينان. 630 01:29:22,419 --> 01:29:24,620 ‫"صوفي"! 631 01:29:30,799 --> 01:29:32,235 ‫"صوفي"! 632 01:29:46,249 --> 01:29:48,050 ‫- "صوفي". ‫- "أيرين". 633 01:29:49,751 --> 01:29:52,188 ‫- أنت بخير؟ ‫- حصلت عليه. 634 01:30:00,916 --> 01:30:01,917 ‫أيها الشيطان! 635 01:30:06,240 --> 01:30:07,274 ‫"أيرين"! 636 01:30:14,081 --> 01:30:15,349 ‫غادر جسده! 637 01:30:19,468 --> 01:30:20,968 ‫إنك تؤذينه! 638 01:30:25,307 --> 01:30:26,807 ‫أرجوك يا أختاه. 639 01:30:27,790 --> 01:30:29,010 ‫إنه يقتلني. 640 01:30:37,971 --> 01:30:39,806 ‫لا! 641 01:30:49,144 --> 01:30:50,384 ‫لا. 642 01:32:02,950 --> 01:32:04,018 ‫أين "صوفي"؟ 643 01:32:44,937 --> 01:32:45,984 ‫ابقين قريبات. 644 01:33:26,677 --> 01:33:27,846 ‫قومي! 645 01:33:30,899 --> 01:33:31,901 ‫أسرعي! 646 01:33:32,717 --> 01:33:34,186 ‫الباب! 647 01:33:39,958 --> 01:33:41,826 ‫خلّصني باسمك يا ربي. 648 01:33:44,442 --> 01:33:45,442 ‫لا! 649 01:34:19,641 --> 01:34:21,121 ‫اجلبي اللوح! 650 01:34:38,846 --> 01:34:41,733 ‫عدن إلى المصلّى! هيا يا "سيمون". 651 01:34:55,123 --> 01:34:56,198 ‫ابقين ورائي. 652 01:35:24,197 --> 01:35:25,271 ‫لا! 653 01:35:36,835 --> 01:35:38,478 ‫لن أفارقك أبدًا. 654 01:35:44,994 --> 01:35:46,128 ‫انظري إليّ. 655 01:36:13,830 --> 01:36:15,030 ‫أنت بخير؟ 656 01:36:15,443 --> 01:36:17,579 ‫- نعم. ‫- كانت تلك معجزة. 657 01:36:24,744 --> 01:36:25,820 ‫الخمر. 658 01:36:31,259 --> 01:36:33,828 ‫"صوفي"! 659 01:36:42,504 --> 01:36:46,508 ‫- "أيرين"! ‫- لا. لا يا "موريس"! 660 01:36:46,578 --> 01:36:47,578 ‫لا! 661 01:36:49,844 --> 01:36:50,868 ‫لا! 662 01:36:53,152 --> 01:36:56,077 ‫لا يا "موريس"! لا! 663 01:36:57,490 --> 01:36:59,091 ‫ساعديني! 664 01:36:59,124 --> 01:37:00,152 ‫توقف! 665 01:37:01,991 --> 01:37:03,059 ‫أختاه. 666 01:37:04,614 --> 01:37:05,628 ‫صلّي معي. 667 01:37:15,903 --> 01:37:17,452 ‫"لأَنَّ هذَا هُوَ دَمِي." 668 01:37:18,672 --> 01:37:21,285 ‫عندما قُتلت "لوسي"، هربت عائلتها. 669 01:37:21,740 --> 01:37:24,118 ‫ولكنهم لوحقوا، ‫فانتشروا في جميع أنحاء العالم. 670 01:37:25,216 --> 01:37:27,612 ‫"الَّذِي لِلْعَهْدِ الْجَدِيدِ 671 01:37:28,349 --> 01:37:33,285 ‫الَّذِي يُسْفَكُ مِنْ أَجْلِ كَثِيرِينَ ‫لِمَغْفِرَةِ الْخَطَايَا." 672 01:37:33,905 --> 01:37:36,198 ‫قلت إنني لا أتذكر أمي ولكنني أتذكرها. 673 01:37:36,464 --> 01:37:38,952 ‫إنها القدّيسة "لوسي"، ‫الراهبة شفيعة المكفوفين. 674 01:37:39,080 --> 01:37:41,093 ‫رموها في نار ضخمة ولكنها نجت. 675 01:37:41,126 --> 01:37:42,618 ‫"اعْمَلُوا هَذَا لِذِكْرِي." 676 01:37:43,993 --> 01:37:46,098 ‫لا بد أن هؤلاء الضحايا من نسلها. 677 01:37:48,834 --> 01:37:50,235 ‫لديك عيناي. 678 01:37:57,058 --> 01:37:58,352 ‫آمين. 679 01:39:32,980 --> 01:39:34,448 ‫أختاه… 680 01:39:37,624 --> 01:39:39,025 ‫لقد أنقذتني. 681 01:41:01,174 --> 01:41:02,409 ‫"موريس". 682 01:41:24,030 --> 01:41:25,301 ‫آسف. 683 01:41:25,899 --> 01:41:27,176 ‫آسف جدًا. 684 01:41:28,317 --> 01:41:29,402 ‫لا عليك. 685 01:41:31,905 --> 01:41:33,051 ‫آسف. 686 01:42:27,370 --> 01:42:31,884 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}بعد دقيقتين مشهد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}) 687 01:42:31,915 --> 01:42:35,190 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YousseFaridTheInterpreter 688 01:43:08,149 --> 01:43:11,126 ‫"القدّيسة (لوسي)" 689 01:43:20,954 --> 01:43:22,282 ‫"حالة مسّ شيطاني في…" 690 01:43:41,368 --> 01:43:41,962 ‫"شجرة عائلة القدّيسة (لوسي)" 691 01:44:05,040 --> 01:44:07,868 ‫"ثلاثة تصريحات من مدير…" ‫"اندلاع حريق مشبوه…" 692 01:44:23,220 --> 01:44:26,470 ‫"الراهبة" ‫"الجزء الثاني" 693 01:44:31,231 --> 01:44:32,768 ‫سيد "وارين"؟ 694 01:44:32,979 --> 01:44:34,081 ‫سيد "وارين"؟ 695 01:44:34,091 --> 01:44:35,192 ‫"منزل آل (وارين)" 696 01:44:35,192 --> 01:44:36,395 ‫إنه الأب "غوردن". 697 01:44:37,837 --> 01:44:39,472 ‫يقول إنها حالة طارئة. 698 01:44:46,546 --> 01:44:47,647 ‫نعم يا أبتِ. 699 01:44:48,848 --> 01:44:49,849 ‫كيف نساعدك؟ 700 01:44:50,931 --> 01:49:27,145 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YousseFaridTheInterpreter 701 01:49:28,855 --> 01:49:33,193 ‫"الراهبة" ‫"الجزء الثاني" 59064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.