All language subtitles for По ту сторону смерти_[Оригинал]_S1_E8_1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,550 --> 00:00:17,330 ИНТРИГУЮЩАЯ МУЗЫКА Вольно. 2 00:00:17,970 --> 00:00:19,370 Радиограмма в штаб погранотряда. 3 00:00:19,430 --> 00:00:19,690 Срочно. 4 00:00:19,890 --> 00:00:20,730 Есть, товарищ майор. 5 00:00:23,300 --> 00:00:24,480 Что? 6 00:00:30,680 --> 00:00:31,980 Сигнал пропал. 7 00:00:34,490 --> 00:00:35,730 Ну и чего сидим? 8 00:00:36,110 --> 00:00:36,610 У тебя минута. 9 00:00:36,650 --> 00:00:36,870 Быстро. 10 00:00:51,280 --> 00:00:52,500 Замкнуло, что ли? 11 00:00:52,960 --> 00:00:53,280 Да. 12 00:00:54,120 --> 00:00:55,980 Похоже, остались мы без связи. 13 00:01:05,900 --> 00:01:07,220 Антон Марьев! 14 00:01:08,300 --> 00:01:09,820 Здравия желаю, товарищ майор. 15 00:01:10,360 --> 00:01:10,620 Вольно. 16 00:01:10,920 --> 00:01:11,840 У тебя рация в порядке? 17 00:01:11,840 --> 00:01:12,320 Так точно. 18 00:01:12,600 --> 00:01:13,060 Показывай. 19 00:01:13,200 --> 00:01:13,420 Есть. 20 00:02:58,290 --> 00:03:00,130 Клянусь, товарищ майор, вчера 21 00:03:00,130 --> 00:03:01,270 вечером все было нормально. 22 00:03:01,530 --> 00:03:03,050 Я задраил рубку и ушел на заставу. 23 00:03:03,150 --> 00:03:04,150 В котором часу это было? 24 00:03:04,550 --> 00:03:05,310 Около девяти. 25 00:03:06,790 --> 00:03:08,430 По пути на заставу никого не встретил? 26 00:03:08,510 --> 00:03:08,830 Нет. 27 00:03:09,090 --> 00:03:09,370 Точно? 28 00:03:11,270 --> 00:03:13,550 Товарищ майор, разрешите? 29 00:03:14,030 --> 00:03:14,610 Чего у тебя? 30 00:03:17,150 --> 00:03:20,150 Я разобрал рацию и вот, что нашел. 31 00:03:20,830 --> 00:03:22,670 Ну, булавка, и что? 32 00:03:23,030 --> 00:03:24,370 Кто-то воткнул ее в провод. 33 00:03:25,150 --> 00:03:26,870 У оплетки минус, внутри плюс, 34 00:03:27,010 --> 00:03:27,850 оттуда и замыкание. 35 00:03:28,110 --> 00:03:29,790 Кто тебе в радиорубку заходил последний? 36 00:03:30,350 --> 00:03:32,090 Да никого не было. 37 00:03:32,250 --> 00:03:32,510 Точно? 38 00:03:33,330 --> 00:03:37,030 А, ну, эта, которая из Москвы прилетела. 39 00:03:37,290 --> 00:03:38,250 Ну, вы разрешили? 40 00:03:38,870 --> 00:03:39,730 Да, мой приказ был. 41 00:03:40,370 --> 00:03:40,950 Кому звонила? 42 00:03:41,450 --> 00:03:42,170 Не знаю. 43 00:03:42,490 --> 00:03:44,290 Она попросила меня выйти, я и вышел. 44 00:03:44,430 --> 00:03:45,870 Вышел?! 45 00:03:45,870 --> 00:03:47,470 Вот молодец, Горбунов, вышел он! 46 00:03:47,470 --> 00:03:49,370 Ты вышел, а она булавочку-то в 47 00:03:49,370 --> 00:03:50,290 передатчик воткнула. 48 00:03:51,090 --> 00:03:51,590 Дебилы! 49 00:03:52,750 --> 00:03:53,630 Оба свободны. 50 00:03:53,950 --> 00:03:54,310 Есть. 51 00:03:57,610 --> 00:04:01,890 Жданов, что у нас происходит на острове? 52 00:04:05,850 --> 00:04:07,470 Вы что, издеваетесь? 53 00:04:08,830 --> 00:04:10,430 Зачем мне это делать? 54 00:04:10,890 --> 00:04:12,210 Это вы мне объясните, зачем. 55 00:04:13,010 --> 00:04:14,170 Вы всего два дня у меня на 56 00:04:14,170 --> 00:04:15,110 острове, а у меня уже два 57 00:04:15,110 --> 00:04:17,670 испорченных передатчика и мертвый Валиуллин. 58 00:04:18,130 --> 00:04:19,530 И вся эта хрень, дамочка, началась 59 00:04:19,530 --> 00:04:21,030 в аккурат с вашего приезда. 60 00:04:21,250 --> 00:04:23,810 Я вам не дамочка, вы потрудитесь 61 00:04:23,810 --> 00:04:25,110 выбирать выражения и обращайтесь 62 00:04:25,110 --> 00:04:26,150 ко мне по имени-отчеству. 63 00:04:26,510 --> 00:04:27,810 Что вы делали в радиорубке? 64 00:04:28,290 --> 00:04:29,150 Ванну принимала. 65 00:04:30,150 --> 00:04:31,450 А что еще делают в радиорубке? 66 00:04:32,810 --> 00:04:34,830 Зачем вы приказывали солдату выйти? 67 00:04:35,270 --> 00:04:36,970 Я не приказывала, я просто вежливо 68 00:04:36,970 --> 00:04:37,830 попросила выйти. 69 00:04:37,970 --> 00:04:38,310 Зачем? 70 00:04:39,050 --> 00:04:40,610 У меня был разговор частного характера. 71 00:04:40,670 --> 00:04:41,230 К кому вы звонили? 72 00:04:41,450 --> 00:04:42,170 Вас это не касается. 73 00:04:42,310 --> 00:04:44,090 Это моя застава, мне здесь все касается. 74 00:04:44,230 --> 00:04:45,070 Ваша застава? 75 00:04:45,470 --> 00:04:46,130 Это ненадолго. 76 00:04:46,510 --> 00:04:48,230 Но дальше-то уже не сошлют. 77 00:04:48,570 --> 00:04:49,090 Почему же? 78 00:04:49,190 --> 00:04:49,790 Страна большая. 79 00:04:49,890 --> 00:04:51,150 Есть еще Северный полюс. 80 00:04:51,450 --> 00:04:51,850 Жданов! 81 00:04:52,670 --> 00:04:52,870 Да. 82 00:04:53,110 --> 00:04:54,430 Проводи гражданку в ее комнату и 83 00:04:54,430 --> 00:04:55,050 поставь человека. 84 00:04:59,720 --> 00:05:00,180 Есть. 85 00:05:01,360 --> 00:05:03,040 Юля Борисовна, будьте любезны. 86 00:05:09,890 --> 00:05:11,710 Игорь, ну вы же понимаете, что я 87 00:05:11,710 --> 00:05:12,390 этого не делала. 88 00:05:12,890 --> 00:05:13,750 Конечно, понимаю. 89 00:05:14,870 --> 00:05:15,710 Потерпите немного. 90 00:05:16,730 --> 00:05:18,170 Фельмонов приказал отправить катер 91 00:05:18,170 --> 00:05:18,650 на материк. 92 00:05:18,710 --> 00:05:20,210 И скоро сюда прибудут следствия на Европу. 93 00:05:20,510 --> 00:05:21,530 Все встанет на свои места. 94 00:05:25,090 --> 00:05:26,590 Игорь, отведите меня к Тачилину. 95 00:05:27,510 --> 00:05:28,950 Не думаю, что это для вас 96 00:05:28,950 --> 00:05:29,730 подходящее место. 97 00:05:29,830 --> 00:05:31,410 Он сидит на гапу в вахте Юлии Борисовны. 98 00:05:31,410 --> 00:05:33,810 Послушайте, мне вот всё это время, 99 00:05:33,970 --> 00:05:34,810 мне казалось, что вы как-то 100 00:05:34,810 --> 00:05:36,870 ситуацию лучше понимаете, чем 101 00:05:36,870 --> 00:05:38,030 майор Фельмонов. 102 00:05:39,170 --> 00:05:40,470 Отведите меня к Тачилину, пожалуйста. 103 00:05:41,250 --> 00:05:42,030 Мне очень нужно. 104 00:05:44,850 --> 00:05:45,150 Спасибо. 105 00:06:03,230 --> 00:06:04,070 Не понял. 106 00:06:05,510 --> 00:06:07,510 Это свидание с заключённым? 107 00:06:07,990 --> 00:06:09,650 Или тебя тоже арестовали? 108 00:06:26,250 --> 00:06:28,450 Я думал, ты в Москву улетела. 109 00:06:29,630 --> 00:06:31,490 Я не понимаю, чего ты так радуешься? 110 00:06:35,160 --> 00:06:37,680 Ну, во-первых, потому что ты не улетела. 111 00:06:40,540 --> 00:06:45,180 А во-вторых, потому что бункер на 112 00:06:45,180 --> 00:06:46,360 острове существует. 113 00:06:46,640 --> 00:06:47,220 Он здесь. 114 00:06:49,720 --> 00:06:51,660 И у меня есть доказательства. 115 00:06:55,000 --> 00:06:58,420 Где-то недалеко от маяка есть 116 00:06:58,420 --> 00:07:01,120 пещера, в которой и находится вход 117 00:07:01,120 --> 00:07:01,640 в бункер. 118 00:07:02,900 --> 00:07:05,040 Во время прилива пещера 119 00:07:05,040 --> 00:07:07,780 затапливается, а во время отлива в 120 00:07:07,780 --> 00:07:08,860 бункер можно войти. 121 00:07:10,900 --> 00:07:12,820 Я не знаю, каким образом Валивулин 122 00:07:12,820 --> 00:07:17,000 обнаружил эту пещеру, но он ее обнаружил. 123 00:07:19,300 --> 00:07:22,140 Одного не могу понять, почему он 124 00:07:22,140 --> 00:07:23,320 мне ничего не рассказал. 125 00:07:23,900 --> 00:07:25,540 Зачем полез туда ночью? 126 00:07:29,670 --> 00:07:33,370 В ту ночь, когда Настя пошла на 127 00:07:33,370 --> 00:07:36,290 маяк и заблудилась, она набрела на бункер. 128 00:08:07,450 --> 00:08:10,150 Произошло это во время пиковой 129 00:08:10,150 --> 00:08:11,090 точки отлива. 130 00:08:12,230 --> 00:08:13,770 А откуда ты знаешь, что Валиолин 131 00:08:13,770 --> 00:08:14,790 нашел именно бункер? 132 00:08:15,330 --> 00:08:16,250 Нашел? 133 00:08:16,530 --> 00:08:18,330 Иначе зачем кому-то его убивать? 134 00:08:19,630 --> 00:08:20,550 Глаза. 135 00:08:21,030 --> 00:08:23,430 Нет лопнувших сосудов в конъюнктиве. 136 00:08:24,430 --> 00:08:25,290 Лицо. 137 00:08:26,130 --> 00:08:28,110 Нет следов пены у крыльев носа и в 138 00:08:28,110 --> 00:08:28,910 уголках рта. 139 00:08:30,710 --> 00:08:34,630 Это значит, что Валиюлин падал в 140 00:08:34,630 --> 00:08:35,450 воду уже мертвым. 141 00:08:35,850 --> 00:08:38,530 А что, если Валиюлин просто наступился? 142 00:08:39,190 --> 00:08:40,690 Падал и ударился головой о скалы. 143 00:08:40,810 --> 00:08:42,110 Ранение оказалось смертельным. 144 00:08:42,110 --> 00:08:44,970 Именно поэтому в воду он упал уже мёртвым. 145 00:08:45,230 --> 00:08:46,890 А нет кровотока, нет трупных пятен. 146 00:08:47,070 --> 00:08:47,930 Молодец. 147 00:08:48,510 --> 00:08:49,670 Хорошая попытка. 148 00:08:50,370 --> 00:08:51,450 Но есть два нюанса. 149 00:08:51,930 --> 00:08:52,410 Какие? 150 00:08:53,450 --> 00:08:56,570 Пробитая голова и сломанная лодыжка. 151 00:08:57,430 --> 00:08:59,550 Конечно, в этой жизни всё бывает, 152 00:08:59,790 --> 00:09:01,630 но не всё бывает сразу, одновременно. 153 00:09:01,850 --> 00:09:02,070 Сечёшь? 154 00:09:03,130 --> 00:09:03,630 Не очень. 155 00:09:04,470 --> 00:09:04,850 Смотри. 156 00:09:05,710 --> 00:09:08,150 Рана точно по центру головы. 157 00:09:08,370 --> 00:09:10,930 Следовательно, падал головой вниз. 158 00:09:10,930 --> 00:09:13,350 Но при этом сломанная лодыжка. 159 00:09:13,530 --> 00:09:15,710 Значит, он не падал головой вниз. 160 00:09:16,030 --> 00:09:17,290 Откуда тогда рана на голове? 161 00:09:19,110 --> 00:09:22,610 Рост Валиюлина метр восемьдесят два. 162 00:09:23,250 --> 00:09:24,950 Он самый высокий на составе. 163 00:09:25,150 --> 00:09:27,210 Значит, убийца был выше ростом. 164 00:09:27,510 --> 00:09:28,810 А такого на острове нет. 165 00:09:29,430 --> 00:09:31,130 Либо он возвышался на сержанта, 166 00:09:31,350 --> 00:09:33,530 когда тот выбирался из расщелины. 167 00:09:34,050 --> 00:09:35,670 ВЫСТРЕЛ Почему ты не сказал об 168 00:09:35,670 --> 00:09:36,330 этом Фельмонову? 169 00:09:36,330 --> 00:09:37,210 Зачем? 170 00:09:38,150 --> 00:09:39,330 А вдруг он его и убил? 171 00:09:40,930 --> 00:09:42,730 Он скоро приедет, военные следаки, 172 00:09:42,850 --> 00:09:43,610 тогда поговорим. 173 00:09:43,790 --> 00:09:44,730 Скоро не получится. 174 00:09:45,330 --> 00:09:46,290 Почему? 175 00:09:46,690 --> 00:09:47,730 Потому что Филимонов не смог 176 00:09:47,730 --> 00:09:48,590 связаться с материком. 177 00:09:49,170 --> 00:09:50,410 Кто-то оба передатчика сломал. 178 00:09:50,410 --> 00:09:52,250 Филимонов считает, что это сделала 179 00:09:52,250 --> 00:09:53,310 я, когда звонила в Москву. 180 00:09:54,890 --> 00:09:56,630 Жданов сказал, что они катер 181 00:09:56,630 --> 00:09:58,050 отправят, но это три часа ходу. 182 00:10:00,190 --> 00:10:01,370 Катер. 183 00:10:02,770 --> 00:10:03,310 Катер. 184 00:10:05,050 --> 00:10:06,750 Катер. 185 00:10:19,190 --> 00:10:21,930 А я не понял, зачем у тебя мои рисунки? 186 00:10:22,410 --> 00:10:24,590 Это Настя нарисовала, мне 187 00:10:24,590 --> 00:10:25,610 Антонович передал. 188 00:10:25,950 --> 00:10:27,930 Слушай, этого не может быть, это же... 189 00:10:28,530 --> 00:10:30,870 Это мои копии, как две капли воды. 190 00:10:32,430 --> 00:10:34,290 Я не понимаю, что происходит, как 191 00:10:34,290 --> 00:10:35,370 это все можно объяснить? 192 00:10:36,170 --> 00:10:38,370 Видимо, вам с Настей снятся одни и 193 00:10:38,370 --> 00:10:38,670 те же сны. 194 00:10:42,110 --> 00:10:44,390 И ты так спокойно мне об этом говоришь? 195 00:10:44,970 --> 00:10:45,910 Ты же мне не верила. 196 00:10:46,550 --> 00:10:47,710 Ты же не верила ни одному моему 197 00:10:47,710 --> 00:10:49,250 слову, Что ты говорила, что это галлюцинации? 198 00:10:49,950 --> 00:10:50,530 А теперь что? 199 00:10:51,070 --> 00:10:53,050 Значит, дело не только во мне и 200 00:10:53,050 --> 00:10:53,950 моей болезни? 201 00:10:54,110 --> 00:10:55,630 Дело не только в твоей болезни. 202 00:10:56,110 --> 00:10:59,050 Слушай, Демина, в черт побери, да 203 00:10:59,050 --> 00:11:00,630 можешь ты хоть раз в жизни просто 204 00:11:00,630 --> 00:11:02,050 признаться, что ты была неправа? 205 00:11:02,330 --> 00:11:03,750 Неужели это так трудно сделать? 206 00:11:03,990 --> 00:11:05,030 Ты понимаешь, что дело не в том, 207 00:11:05,130 --> 00:11:05,990 права или неправа? 208 00:11:06,790 --> 00:11:08,070 Татьяна, ты правда не понимаешь? 209 00:11:10,050 --> 00:11:12,850 Быстров, ты и твоя галлюцинация, 210 00:11:13,610 --> 00:11:16,710 Настя с рисунками, Бункер этот, остров. 211 00:11:20,550 --> 00:11:22,050 Глеб, ты понимаешь, что мы 212 00:11:22,050 --> 00:11:23,010 переступили черту? 213 00:11:24,670 --> 00:11:25,870 Какую? 214 00:11:28,380 --> 00:11:29,500 Глеб, мы по-тоже... 215 00:11:35,940 --> 00:11:36,900 Ты это серьезно? 216 00:11:43,730 --> 00:11:45,410 Питьевая вода и ведро. 217 00:11:47,650 --> 00:11:49,150 Сами знаете, для чего. 218 00:11:50,370 --> 00:11:52,150 Тебе кто посоветовал ведро принести? 219 00:11:53,390 --> 00:11:54,250 Майор Филимонов. 220 00:11:56,690 --> 00:11:58,250 Вот ему и отнеси обратно. 221 00:12:01,420 --> 00:12:02,740 Я сказал, ведро взял. 222 00:12:03,200 --> 00:12:03,720 Готов? 223 00:12:03,720 --> 00:12:04,240 Есть. 224 00:12:14,880 --> 00:12:15,520 Посмотри. 225 00:12:17,780 --> 00:12:19,380 Этого я не рисовал. 226 00:12:20,140 --> 00:12:21,040 Это же Филимонов. 227 00:12:22,040 --> 00:12:22,580 И катер. 228 00:12:23,920 --> 00:12:25,700 Все будет хорошо, товарищ майор. 229 00:12:25,760 --> 00:12:27,060 Будем на месте через 4 часа. 230 00:12:27,100 --> 00:12:27,880 Доложу все по форуму. 231 00:12:28,000 --> 00:12:28,480 Ну все, давай. 232 00:12:28,640 --> 00:12:28,960 Удачи. 233 00:12:29,400 --> 00:12:30,220 Спасибо, товарищ майор. 234 00:12:45,960 --> 00:12:47,240 Глеб, посмотри. 235 00:12:49,820 --> 00:12:50,380 Что это? 236 00:13:03,030 --> 00:13:03,610 Катер. 237 00:13:05,520 --> 00:13:06,380 Вот что это. 238 00:13:07,000 --> 00:13:08,480 Она знала, что он взорвется. 239 00:13:08,740 --> 00:13:09,240 Ну как? 240 00:13:09,600 --> 00:13:10,740 Янисов, предвидело! 241 00:13:21,090 --> 00:13:24,230 Слушай, у тебя есть в сумке 242 00:13:24,230 --> 00:13:25,390 какие-нибудь причиндалы для 243 00:13:25,390 --> 00:13:26,630 маникюра, что-нибудь железное? 244 00:13:26,790 --> 00:13:28,090 Смотри, все, что есть, доставай. 245 00:13:31,240 --> 00:13:32,620 Да что такое? 246 00:13:34,620 --> 00:13:35,540 Сломались. 247 00:14:03,430 --> 00:14:05,170 Действуем по плану. 248 00:14:34,740 --> 00:14:35,740 На шаг от меня. 249 00:14:48,010 --> 00:14:49,630 Черт, да с ним-то что? 250 00:14:50,670 --> 00:14:53,020 Вас кто выпустил? 251 00:14:53,020 --> 00:14:55,240 Майор, за ставу поднимай. 252 00:14:55,660 --> 00:14:58,040 Рыбаки твои японские, это группа захвата. 253 00:14:59,820 --> 00:15:01,980 Это они убили Валевулина. 254 00:15:05,220 --> 00:15:08,020 ВЫСТРЕЛ НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА Вывели 255 00:15:08,020 --> 00:15:09,060 из строя передатчик. 256 00:15:16,280 --> 00:15:18,160 И разбитые радзи на катере. 257 00:15:18,340 --> 00:15:19,200 Тоже их рук дело. 258 00:15:23,370 --> 00:15:25,970 ВЫСТРЕЛ Вызвал их Жданова. 259 00:15:26,010 --> 00:15:26,390 Жданов? 260 00:15:27,090 --> 00:15:28,770 Что за ересь ты несешь, подполковник? 261 00:15:28,970 --> 00:15:30,030 За ставу поднимай. 262 00:15:39,970 --> 00:15:42,270 ВЫСТРЕЛЫ Ты глухой, что ли? 263 00:15:42,330 --> 00:15:43,650 Я говорю, заставу поднимай! 264 00:15:43,670 --> 00:15:44,290 Стоять на месте! 265 00:15:44,990 --> 00:15:45,710 ВЫСТРЕЛ Ты сдурел? 266 00:15:46,510 --> 00:15:48,630 Из кабинета не выходить, а с тобой 267 00:15:48,630 --> 00:15:49,350 я позже разберусь. 268 00:15:49,370 --> 00:15:49,970 Ты сдурел? 269 00:15:50,290 --> 00:15:51,790 Ты сдурел?! 270 00:16:24,100 --> 00:16:26,140 ВЫСТРЕЛ Ты что делать собираешься? 271 00:16:26,960 --> 00:16:28,440 Посмотрим. 272 00:16:29,400 --> 00:16:30,880 Юля! 273 00:16:31,920 --> 00:16:33,000 Надо прыгать! 274 00:16:34,160 --> 00:16:35,240 Ты что, я? 275 00:16:35,320 --> 00:16:35,800 Я прыгать? 276 00:16:35,880 --> 00:16:36,960 Да ты прыгать! 277 00:16:37,560 --> 00:16:39,380 Прыгай! 278 00:16:47,780 --> 00:16:48,700 Прыгай! 279 00:16:49,020 --> 00:16:51,580 Прыгай, я сказал, я тебя поймаю! 280 00:17:11,840 --> 00:17:12,500 Нормально. 281 00:17:33,060 --> 00:17:33,560 В машину. 282 00:18:00,340 --> 00:18:02,900 Добрый день, уважаемый Накаморо. 283 00:18:03,180 --> 00:18:04,760 Для меня большая честь говорить с вами. 284 00:18:05,660 --> 00:18:06,560 Здравствуй, Юдзира. 285 00:18:07,140 --> 00:18:08,720 Ты нашел то, что я просил? 286 00:18:13,330 --> 00:18:14,990 Мне жаль расстраивать вас, 287 00:18:15,070 --> 00:18:15,930 уважаемый Накаморо. 288 00:18:17,830 --> 00:18:19,610 Я спускался в бункер и нашел сейф. 289 00:18:22,450 --> 00:18:24,670 Ключ, который вы мне дали, подошел. 290 00:18:28,490 --> 00:18:30,310 Но вот с капсулами проблема. 291 00:18:34,030 --> 00:18:36,390 Из-за приливов и отливов в бункере 292 00:18:36,390 --> 00:18:37,530 накапливалась влага. 293 00:18:38,190 --> 00:18:39,750 Содержимое сейфа превратилось в 294 00:18:39,750 --> 00:18:42,650 сплошную кашу, в том числе и ваши капсулы. 295 00:18:45,010 --> 00:18:46,330 Мне очень жаль, уважаемый Накамуров. 296 00:18:52,510 --> 00:18:54,630 А теперь хорошие новости. 297 00:18:55,670 --> 00:18:57,770 ГОВОРИТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ На 298 00:18:57,770 --> 00:18:59,390 верхнем этаже в дальней комнате я 299 00:18:59,390 --> 00:19:00,350 нашел большой архив. 300 00:19:18,020 --> 00:19:19,680 ГОВОРИТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ Он 301 00:19:19,680 --> 00:19:21,060 практически не пострадал. 302 00:19:21,740 --> 00:19:23,180 ГОВОРИТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ Это 303 00:19:23,180 --> 00:19:24,280 архив доктора Гэдзе. 304 00:19:24,440 --> 00:19:25,580 Вам что-нибудь говорит это имя? 305 00:19:26,100 --> 00:19:27,920 Мы закончили Юдзир-сан. 306 00:19:29,680 --> 00:19:30,800 ГОВОРИТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ Он 307 00:19:30,800 --> 00:19:32,320 руководил всеми исследованиями в 308 00:19:32,320 --> 00:19:33,120 нашей лаборатории. 309 00:19:33,600 --> 00:19:36,840 ГОВОРИТ НА ИНОСТРАНННОМ ЯЗЫКЕ Я 310 00:19:36,840 --> 00:19:38,660 вскрыл пару ящиков и посмотрел 311 00:19:38,660 --> 00:19:39,440 кое-что из бумаг. 312 00:19:39,680 --> 00:19:41,480 Там много всяких формул. 313 00:19:42,580 --> 00:19:44,040 Возможно, в этих записях есть и 314 00:19:44,040 --> 00:19:45,920 формула препарата, который вас интересует. 315 00:19:47,260 --> 00:19:48,960 Где сейчас этот архив? 316 00:19:50,380 --> 00:19:53,280 Если наш контракт остается в силе, 317 00:19:55,300 --> 00:19:56,460 ты получишь свои деньги. 318 00:19:59,880 --> 00:20:01,360 Тогда через два часа вы можете 319 00:20:01,360 --> 00:20:03,620 забрать архив на пристани у погранзаставы. 320 00:20:05,800 --> 00:20:08,460 ГОВОРИТ НА ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ Не 321 00:20:08,460 --> 00:20:09,280 разочаруй меня. 322 00:20:17,170 --> 00:20:18,350 ГОВОРИТ НА ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ 323 00:20:18,350 --> 00:20:19,450 Сколько осталось живых? 324 00:20:20,650 --> 00:20:21,650 Четверо раненых. 325 00:20:21,990 --> 00:20:22,510 Хаками мертв. 326 00:20:23,170 --> 00:20:24,210 А еще двое сбежали. 327 00:20:24,950 --> 00:20:26,310 Прикажете их найти, Юдзир-сан? 328 00:20:27,230 --> 00:20:30,390 Потом найдем, если время останется. 329 00:20:30,650 --> 00:20:32,730 ГОВОРИТ НА ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ Что 330 00:20:32,730 --> 00:20:33,610 делать с ранеными? 331 00:20:34,310 --> 00:20:35,890 Пусть они соберут все мертвые тела 332 00:20:35,890 --> 00:20:37,230 и сложат в комнату отдыха. 333 00:20:37,410 --> 00:20:39,090 Потом добейте этих четверых. 334 00:20:39,590 --> 00:20:40,650 ГОВОРИТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ 335 00:20:52,910 --> 00:20:56,310 ГОВОРИТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ Что случилось? 336 00:20:56,670 --> 00:20:57,670 Давай-давай-давай! 337 00:20:57,770 --> 00:20:58,310 В дом, в дом! 338 00:20:58,570 --> 00:20:58,990 В дом давай! 339 00:21:02,230 --> 00:21:04,930 Антоныч, нам надо немедленно 340 00:21:04,930 --> 00:21:05,830 где-то спрятаться. 341 00:21:05,990 --> 00:21:06,870 Где это можно сделать? 342 00:21:07,710 --> 00:21:08,830 Куда ты спрятаешься? 343 00:21:09,270 --> 00:21:10,150 Маленький остров. 344 00:21:10,950 --> 00:21:11,770 Все, как на ладони. 345 00:21:12,610 --> 00:21:13,470 Лодка. 346 00:21:14,450 --> 00:21:15,650 У тебя же есть лодка. 347 00:21:15,650 --> 00:21:17,830 Есть, но маленькая и дырявая. 348 00:21:18,650 --> 00:21:19,690 На ней далеко не уйдёшь. 349 00:21:19,690 --> 00:21:21,410 Может быть, её можно как-то починить? 350 00:21:21,690 --> 00:21:23,430 Как починишь дырявую лодку? 351 00:21:27,140 --> 00:21:29,940 -"Деда, надо идти на маяк". 352 00:21:30,560 --> 00:21:32,600 -"Маяк, девочка, это ловушка. 353 00:21:32,960 --> 00:21:35,060 Оттуда мы уже никогда не выберемся". 354 00:21:35,060 --> 00:21:38,740 -"Надо идти на маяк", так мама сказала. 355 00:21:39,480 --> 00:21:41,140 Ты ничего не перепутала? 356 00:21:42,640 --> 00:21:46,350 Ты сам говорил, она многое предвидит. 357 00:21:46,870 --> 00:21:48,130 Я не знаю, может быть, это выход. 358 00:21:48,250 --> 00:21:48,570 Решай. 359 00:21:48,650 --> 00:22:08,000 ИНТРИГУЮЩАЯ МУЗЫКА Это Жданов. 360 00:22:38,360 --> 00:22:40,360 Тоныч, ключи дай. 361 00:22:40,860 --> 00:22:42,420 Нам наверх? 362 00:22:42,540 --> 00:22:42,860 Нет. 363 00:22:43,700 --> 00:22:44,280 Нам сюда. 364 00:22:45,320 --> 00:22:47,160 Это генераторная. 365 00:22:47,420 --> 00:22:50,060 Лучшее место на маяке, где можно спрятаться. 366 00:22:50,760 --> 00:22:51,780 По одному. 367 00:22:52,640 --> 00:22:53,640 Лестница скользкая. 368 00:23:50,630 --> 00:23:53,790 Я думал, вы умнее спрячетесь или 369 00:23:53,790 --> 00:23:55,650 морем уйдете, а вы на маяк полезли. 370 00:23:55,910 --> 00:23:56,350 Глупо? 371 00:23:57,250 --> 00:23:59,070 Что ты хочешь, Жданов? 372 00:23:59,830 --> 00:24:01,810 Чтоб вы открыли дверь и сдались. 373 00:24:02,310 --> 00:24:04,090 Обещаю, никто не пострадает. 374 00:24:05,050 --> 00:24:06,690 Мягко стерешь! 375 00:24:07,650 --> 00:24:08,410 Юлия Борисовна! 376 00:24:14,590 --> 00:24:17,150 Юлия Борисовна! 377 00:24:17,850 --> 00:24:18,490 Да, Игорь. 378 00:24:19,750 --> 00:24:22,170 Я же вам говорил, этот остров живой. 379 00:24:22,310 --> 00:24:23,630 Он просто так вас не отпустит. 380 00:24:25,010 --> 00:24:27,250 Игорь, нам нужны гарантии, что, 381 00:24:27,670 --> 00:24:29,270 когда мы откроем дверь, никто не пострадает. 382 00:24:30,370 --> 00:24:31,470 Считай, вы получили. 383 00:24:32,210 --> 00:24:33,970 Почему мы должны вам верить? 384 00:24:33,970 --> 00:24:36,030 Потому что у вас нет другого выхода. 385 00:24:40,300 --> 00:24:42,440 Игорь, лично я вам верю. 386 00:24:43,200 --> 00:24:45,420 Но мне нужно время, чтобы убедить 387 00:24:45,420 --> 00:24:46,740 Глеба Леонидовича. 388 00:24:48,980 --> 00:24:51,640 Юлия Борисовна, Тачилин – старый 389 00:24:51,640 --> 00:24:52,520 никчемный циник. 390 00:24:52,860 --> 00:24:54,200 Ему в этой жизни нечего терять, 391 00:24:54,320 --> 00:24:55,320 кроме своего цинизма. 392 00:24:56,480 --> 00:24:57,820 Поверьте, при первой же 393 00:24:57,820 --> 00:24:59,280 возможности он вас предаст и 394 00:24:59,280 --> 00:25:00,140 глазом не моргнет. 395 00:25:01,800 --> 00:25:04,480 А у вас в Москве красивый дом, 396 00:25:04,700 --> 00:25:06,320 хорошая работа, влиятельный отец. 397 00:25:07,100 --> 00:25:09,500 Согласитесь, ради этого стоит жить. 398 00:25:10,660 --> 00:25:12,620 Тем более, у вас там ребенок. 399 00:25:12,880 --> 00:25:15,580 Подумайте хотя бы о детях, Юлия Борисовна. 400 00:25:16,540 --> 00:25:17,820 Даю вам ровно пять минут. 401 00:25:18,500 --> 00:25:19,340 И не секундой больше. 402 00:25:20,900 --> 00:25:23,700 Деда, мама сказала, тут есть подвал. 403 00:25:23,980 --> 00:25:25,700 Через него можно выйти на берег. 404 00:25:25,960 --> 00:25:27,460 Какой подвал, Настенька? 405 00:25:28,520 --> 00:25:30,000 Нет тут никакого подвала. 406 00:25:30,380 --> 00:25:31,420 Нет, дедушка, есть. 407 00:25:31,480 --> 00:25:32,420 Я тебе сейчас покажу. 408 00:25:51,060 --> 00:25:53,180 Настя, ты уверена? 409 00:25:53,580 --> 00:25:54,760 Да, там подвал. 410 00:26:08,010 --> 00:26:09,190 Колом есть? 411 00:26:11,270 --> 00:26:12,210 Есть. 412 00:26:14,490 --> 00:26:16,470 Если через пять минут они не 413 00:26:16,470 --> 00:26:18,430 откроют, взрывайте дверь. 414 00:26:23,430 --> 00:26:36,930 ИНТРИГУЮЩАЯ МУЗЫКА Мать честная! 415 00:26:37,310 --> 00:26:38,330 Вот он, вход! 416 00:27:05,100 --> 00:27:05,680 Давайте. 417 00:27:07,360 --> 00:27:13,260 Давайте быстрее. 418 00:27:14,780 --> 00:27:18,080 ИНТРИГУЮЩАЯ МУЗЫКА Антонович, 419 00:27:18,140 --> 00:27:19,180 дверь приварена! 420 00:27:32,350 --> 00:27:36,010 ВЫСТРЕЛЫ Они все равно не дадут 421 00:27:36,010 --> 00:27:37,150 там уйти с острова. 422 00:27:37,150 --> 00:27:38,310 Чего ты предлагаешь? 423 00:27:38,770 --> 00:27:40,310 Вы уходите, я останусь. 424 00:27:40,590 --> 00:27:41,430 Слушай, Антоночка! 425 00:27:41,450 --> 00:27:43,230 Чего болтать? 426 00:27:43,310 --> 00:27:43,470 Иди! 427 00:27:44,010 --> 00:27:47,930 Дедушка, дедушка, пожалуйста, пойдем! 428 00:27:48,470 --> 00:27:49,250 Дедушка! 429 00:27:49,390 --> 00:27:50,390 Не плачь, Настенька. 430 00:27:50,770 --> 00:27:51,590 Я должен остаться. 431 00:27:52,710 --> 00:27:53,570 Так надо, милая. 432 00:27:55,030 --> 00:27:57,390 А ты их выведи отсюда. 433 00:27:58,450 --> 00:27:58,770 Хорошо? 434 00:27:59,930 --> 00:28:02,970 Еще раз скажешь маме... 435 00:28:02,970 --> 00:28:06,490 Хотя ничего не говори. 436 00:28:07,190 --> 00:28:08,410 Я сам скажу. 437 00:28:08,810 --> 00:28:09,610 Хорошо? 438 00:28:12,140 --> 00:28:12,720 Ну идите. 439 00:28:19,000 --> 00:28:19,600 Пойдем, Настя. 440 00:28:58,290 --> 00:28:58,690 Юля. 441 00:30:12,460 --> 00:30:13,720 Это японский архив. 442 00:30:16,260 --> 00:30:17,800 Вот в чем причина. 443 00:30:38,350 --> 00:30:40,590 Тетя Юля, пойдем со мной. 444 00:31:42,680 --> 00:31:43,540 Почему мы здесь? 445 00:31:44,800 --> 00:31:45,460 Я не знаю. 446 00:31:51,520 --> 00:31:52,740 Ну вот и все. 447 00:32:04,600 --> 00:32:11,420 ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА Жите здесь. 448 00:32:21,480 --> 00:32:23,100 ГОВОРИТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ Мои 449 00:32:23,100 --> 00:32:23,920 люди видели взрыв. 450 00:32:25,480 --> 00:32:26,220 Все под контролем. 451 00:32:27,200 --> 00:32:28,460 ГОВОРИТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ Не 452 00:32:28,460 --> 00:32:29,860 волнуйтесь, Накамура сама. 453 00:32:29,940 --> 00:32:31,220 Все в силе. 454 00:32:35,970 --> 00:32:39,450 ГОВОРИТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ Вход? 455 00:32:47,860 --> 00:32:49,420 ГОВОРИТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ Завалило. 456 00:32:53,170 --> 00:32:54,990 Должен быть еще один вход. 457 00:32:57,320 --> 00:32:58,240 Иван его нашел. 458 00:32:58,640 --> 00:32:59,000 Кто? 459 00:33:00,220 --> 00:33:01,120 Валя Улина. 460 00:33:01,800 --> 00:33:03,860 Мы должны быть там раньше, чем Жданов. 461 00:33:03,920 --> 00:33:04,240 Пошли! 462 00:33:04,660 --> 00:33:06,180 Пошли! 463 00:33:53,740 --> 00:33:55,500 ЗВУК ОТКРЫВАЮЩЕГОСЯ ДВЕРИ Ну что, нашел? 464 00:33:56,280 --> 00:33:57,900 Похоже, нашел. 465 00:33:58,320 --> 00:33:59,340 Но есть проблема. 466 00:33:59,940 --> 00:34:01,680 Дверь старая, ржавая, без динамита 467 00:34:01,680 --> 00:34:02,200 не вскрыть. 468 00:34:02,240 --> 00:34:03,320 Но динамита здесь нет. 469 00:34:03,860 --> 00:34:04,760 Что теперь делать? 470 00:34:05,980 --> 00:34:06,540 Не знаю. 471 00:34:07,620 --> 00:34:09,000 Попробую что-нибудь придумать. 472 00:34:09,540 --> 00:34:11,120 Может, найду какие-нибудь инструменты. 473 00:34:11,160 --> 00:34:11,480 Дожди! 474 00:34:12,860 --> 00:34:14,300 Я могу как-то помочь? 475 00:34:14,600 --> 00:34:15,220 Нам что делать? 476 00:34:15,220 --> 00:34:17,480 Юля, оставайся здесь с Настей и 477 00:34:17,480 --> 00:34:18,040 ждите меня. 478 00:34:25,700 --> 00:34:26,280 Настя! 479 00:34:30,240 --> 00:34:31,180 Настя! 480 00:34:33,910 --> 00:34:34,790 Настя! 481 00:34:36,550 --> 00:34:39,250 Пожалуйста. 482 00:36:08,660 --> 00:36:09,200 Глеб! 483 00:36:10,480 --> 00:36:11,280 Что? 484 00:36:13,600 --> 00:36:14,340 Что это? 485 00:36:14,500 --> 00:36:16,600 Настя, говори, что тебе это понадобится. 486 00:36:22,300 --> 00:36:25,420 Програты, за эту дверь твои враги. 487 00:36:26,040 --> 00:36:26,960 Ты должен их убивать. 488 00:36:39,880 --> 00:36:41,580 Тихо-тихо-тихо. 489 00:36:41,580 --> 00:36:44,680 Тихо-тихо-тихо. 490 00:36:45,240 --> 00:36:47,840 Это Жданов. 491 00:36:49,020 --> 00:36:49,480 Уходите. 492 00:36:50,040 --> 00:36:52,260 Я сказал, уходите, прячься. 493 00:37:25,180 --> 00:37:26,860 Автомат бросай. 494 00:37:37,100 --> 00:37:37,540 Пистолет. 495 00:37:57,640 --> 00:37:59,560 Что ж ты теперь не шутишь, Глеб? 496 00:38:10,720 --> 00:38:12,980 А мне так нравились твои тупые шутки. 497 00:38:14,340 --> 00:38:14,580 М-м. 498 00:38:35,540 --> 00:39:05,360 КАШЛЯЕТ ДИНАМИЧНАЯ МУЗЫКА Зря ты 499 00:39:05,360 --> 00:39:06,120 сюда по лесточке. 500 00:39:06,260 --> 00:39:08,020 Староваты для таких дел. 501 00:39:08,640 --> 00:39:10,040 Да и для Дюминой тоже староваты. 502 00:39:10,480 --> 00:39:10,800 Понял? 503 00:39:32,850 --> 00:39:34,750 Спокойной ночи, старикашка. 504 00:40:44,640 --> 00:40:46,040 Накамура-сама. 505 00:40:47,220 --> 00:40:49,140 Время, которое назвал нам ваш 506 00:40:49,140 --> 00:40:50,400 человек, давно истекло. 507 00:40:51,380 --> 00:40:52,600 Мы перехватили радиограмму. 508 00:40:53,720 --> 00:40:55,860 Сюда идет катер с пограничниками. 509 00:40:56,060 --> 00:40:57,360 Если мы не уйдем, нам придется 510 00:40:57,360 --> 00:40:58,340 объясняться с русскими. 511 00:40:58,940 --> 00:41:02,340 А мне бы это очень не хотелось. 512 00:41:57,040 --> 00:41:57,660 За нами? 513 00:41:58,640 --> 00:41:59,280 Да, за нами. 514 00:42:38,360 --> 00:42:40,740 ТЕЛЕФОННЫЙ ЗВОНОК Жаль, что здесь 515 00:42:40,740 --> 00:42:41,860 все на японском языке. 516 00:42:42,240 --> 00:42:43,480 Знать бы, ради чего все это. 517 00:42:44,160 --> 00:42:45,520 Со временем узнаем. 518 00:42:48,500 --> 00:42:49,400 А это что? 519 00:42:50,980 --> 00:42:52,480 Японская картотека. 520 00:42:53,200 --> 00:42:55,960 Фотографировали, списывали данные 521 00:42:55,960 --> 00:42:57,240 с солдатских медальонов. 522 00:43:00,460 --> 00:43:01,720 Их там несколько сотен. 523 00:43:03,400 --> 00:43:06,480 Пленные, над которыми японцы 524 00:43:06,480 --> 00:43:07,900 ставили свои эксперименты. 525 00:43:10,450 --> 00:43:12,090 Все погибли на этом острове. 526 00:43:12,770 --> 00:43:14,410 Для родных и близких они, 527 00:43:14,530 --> 00:43:17,210 пропавшие без вести, теперь вот 528 00:43:17,210 --> 00:43:18,270 возвращаются домой. 529 00:43:20,350 --> 00:43:21,230 А это твой дед. 530 00:44:23,970 --> 00:44:24,530 Привет. 531 00:44:27,530 --> 00:44:28,210 Ну, как ты? 532 00:44:36,010 --> 00:44:39,210 Ты помнишь, что у тебя вчера была операция? 533 00:44:40,550 --> 00:44:41,350 Хорошо прошла. 534 00:44:48,140 --> 00:44:49,020 Ты помнишь, кто ты? 535 00:44:50,080 --> 00:44:51,080 Как тебя зовут, помнишь? 536 00:44:56,260 --> 00:44:57,040 Павлик. 537 00:45:07,960 --> 00:45:09,040 Я Юля. 538 00:45:10,870 --> 00:45:11,710 Дюмина. 539 00:45:14,900 --> 00:45:15,840 Ты же узнаешь меня? 540 00:45:18,990 --> 00:45:19,630 Нет. 541 00:45:23,630 --> 00:45:25,430 Ну, судя по всему, восстановление 542 00:45:25,430 --> 00:45:27,310 будет более сложным, чем ожидали. 543 00:45:34,180 --> 00:45:37,480 В вашем возрасте нельзя быть такой наивной. 544 00:45:38,620 --> 00:45:40,160 Ты... 545 00:45:40,160 --> 00:45:42,320 СМЕХ Судя по всему, у вашего 546 00:45:42,320 --> 00:45:44,000 пациента, Юль Борисовна, отменное 547 00:45:44,000 --> 00:45:44,600 чувство юмора. 548 00:45:45,400 --> 00:45:46,260 Отлично. 549 00:45:46,500 --> 00:45:48,580 Доживем, как можем, доктор. 550 00:45:49,160 --> 00:45:50,580 Никто остановить не может. 551 00:45:50,960 --> 00:45:54,300 Ну, раз вы уже шутите, значит, все 552 00:45:54,300 --> 00:45:54,840 будет хорошо. 553 00:45:55,760 --> 00:45:56,960 Я вас оставлю. 554 00:45:57,320 --> 00:45:58,480 Да, спасибо, Павел Николаевич. 555 00:45:58,780 --> 00:46:00,520 Спасибо, Павел Николаевич. 556 00:46:01,400 --> 00:46:02,720 Ты вообще идиот? 557 00:46:03,480 --> 00:46:04,980 Ты вообще идиот, что ли? 558 00:46:05,120 --> 00:46:06,880 Тебя вырезали там совсем, все! 559 00:46:07,480 --> 00:46:08,900 Это же надо так, а? 560 00:46:09,340 --> 00:46:11,120 Ну все, все, Демина. 561 00:46:11,260 --> 00:46:11,840 Руки убери. 562 00:46:11,960 --> 00:46:12,680 Я идиот. 563 00:46:13,180 --> 00:46:14,620 Я идиот, Демина, все. 564 00:46:15,540 --> 00:46:17,800 Полный идиот. 565 00:46:20,180 --> 00:46:23,830 Слава богу, хоть что-то в этой 566 00:46:23,830 --> 00:46:24,770 жизни не меняется. 567 00:46:27,320 --> 00:46:28,880 На здоровье! 568 00:46:53,180 --> 00:46:56,620 Почему мама мне больше не звонит? 569 00:46:58,140 --> 00:47:00,060 Она меня больше не любит? 570 00:47:00,140 --> 00:47:01,940 Ты что, конечно, любят. 571 00:47:02,920 --> 00:47:06,800 Просто сейчас мама знает, что у 572 00:47:06,800 --> 00:47:07,440 тебя все хорошо. 573 00:47:09,440 --> 00:47:11,160 Но когда тебе будет трудно, она 574 00:47:11,160 --> 00:47:12,600 обязательно позвонит, вот увидишь. 575 00:47:14,220 --> 00:47:16,180 А теперь я с тобой буду жить? 576 00:47:19,160 --> 00:47:19,520 Нет. 577 00:47:21,260 --> 00:47:22,260 А с кем? 578 00:47:23,060 --> 00:47:26,420 Знаешь, есть один человек, который 579 00:47:26,420 --> 00:47:28,120 очень-очень хочет с тобой познакомиться. 580 00:47:32,970 --> 00:47:33,490 Кто? 581 00:47:33,950 --> 00:47:34,430 Его? 582 00:47:34,430 --> 00:47:35,350 Его Блеб зовут. 583 00:47:36,650 --> 00:47:37,710 И он твой папа. 584 00:47:39,810 --> 00:47:41,090 Смотри, вон он. 585 00:48:20,770 --> 00:48:22,670 Субтитры подготовил DimaTorzok44709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.