All language subtitles for Half Way to Hell (1960)-hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,383 --> 00:00:06,053 (ugodna glazba) 2 00:01:22,337 --> 00:01:24,548 - [Marija] Godina je 1902. 3 00:01:24,840 --> 00:01:27,009 Moja zemlja Meksiko, 4 00:01:27,301 --> 00:01:30,095 počeo se otresati s nje okovi ugnjetavanja. 5 00:01:30,387 --> 00:01:33,056 Počeli smo se dizati i buniti, 6 00:01:33,348 --> 00:01:36,226 i slijediti hrabre vođe koji su bili dovoljno hrabri 7 00:01:36,518 --> 00:01:39,730 oduprijeti se Diazu, samozvanom diktatoru. 8 00:01:41,064 --> 00:01:45,986 Ja, Maria San Carlos bila sam zaručena za jednog takvog patrijarha, 9 00:01:47,487 --> 00:01:51,950 Amendoza Escobar, koja je bila odlučan osloboditi 10 00:01:52,242 --> 00:01:56,246 Meksikanci, ljudi moji, iz lanaca ropstva 11 00:01:56,538 --> 00:01:59,916 i vrati im to koja je bila oduzeta. 12 00:02:04,254 --> 00:02:06,757 (vesela glazba) 13 00:02:22,564 --> 00:02:24,107 - Što sad nije u redu? 14 00:02:24,399 --> 00:02:26,360 - Konj je pokupio a kamen u stopalu, gospođice. 15 00:02:29,613 --> 00:02:32,824 - Sva ova nevolja, jako je loša. 16 00:02:46,463 --> 00:02:49,341 Možda čak i sada, Escobar zna za ovo. 17 00:02:49,633 --> 00:02:51,218 Bit će ljut. 18 00:02:51,510 --> 00:02:53,595 - Iskreno se bojiš od njega, zar ne? 19 00:02:53,887 --> 00:02:55,847 - Joann, ne poznaješ ga. 20 00:02:59,267 --> 00:03:01,144 Samo bježim od sebe. 21 00:03:03,897 --> 00:03:07,859 Sada čak tjeram svoje prijatelje da trče sa mnom. 22 00:03:09,444 --> 00:03:13,365 To nije dobro, ako Escobar me ne hvata, 23 00:03:14,324 --> 00:03:18,286 moja će savjest. 24 00:03:18,578 --> 00:03:20,914 - Prešli smo granicu sada, kad prijeđemo trajekt 25 00:03:21,206 --> 00:03:22,958 bit ćemo kući živi i zdravi. 26 00:03:31,883 --> 00:03:34,010 - Te vojske nisu čuvaju, spavaju. 27 00:03:35,721 --> 00:03:39,182 Sva ova vrućina neće stati metak iz eksplozije natrag. 28 00:03:39,474 --> 00:03:40,934 - Sada smo izvan opasnosti. 29 00:03:41,226 --> 00:03:43,103 - Čovječe, imaš kratko pamćenje. 30 00:03:43,395 --> 00:03:45,147 Mogli bi nas sada pratiti. 31 00:03:46,940 --> 00:03:47,858 - Molim te požuri. 32 00:04:00,328 --> 00:04:03,915 - Hej, hajde, uzmi ovamo, da, da, ha. 33 00:04:09,087 --> 00:04:11,590 (vesela glazba) 34 00:04:24,811 --> 00:04:29,232 - [Marija] Heroji odlaze iz Meksiko u Sjedinjene Države. 35 00:04:29,524 --> 00:04:33,361 Tako da je bilo lako Mr. Wesson i ovi ljudi, 36 00:04:33,653 --> 00:04:36,615 koji su harali našom zemljom jer su bili nepoželjni 37 00:04:36,907 --> 00:04:40,243 u vlastitom, postaviti ovu ubilačku zasjedu. 38 00:04:46,082 --> 00:04:49,002 (napeta glazba) 39 00:04:59,346 --> 00:05:00,472 - Što sad? 40 00:05:00,764 --> 00:05:03,558 - Ispred je stranac, gospođice. 41 00:05:09,815 --> 00:05:11,358 - U redu je, gospođo, tako je samo kauboj ili netko drugi 42 00:05:11,650 --> 00:05:12,442 tražeći prijevoz. 43 00:05:14,736 --> 00:05:15,862 - Zar ne znaš tko je on? 44 00:05:16,154 --> 00:05:17,697 - [g. Wesson] Pa, gospođo, kaže da je kauboj. 45 00:05:17,989 --> 00:05:19,491 - Priđe stranac sa sedlom na leđima 46 00:05:19,783 --> 00:05:21,660 naoružan do zuba i priča 47 00:05:21,952 --> 00:05:23,745 o njegovom konju i vjeruješ mu? 48 00:05:24,037 --> 00:05:24,579 Pa, ja ne znam. 49 00:05:24,871 --> 00:05:25,789 - Ššš, evo ga. 50 00:05:29,668 --> 00:05:32,921 - Dobar dan, gospođo, baš mi je drago da vas vidim kako dolazite. 51 00:05:33,213 --> 00:05:35,632 Nadao sam se da će netko, naravno da nisam ocekivao 52 00:05:35,924 --> 00:05:37,551 bilo tko upola tako lijep. 53 00:05:37,843 --> 00:05:38,927 - Tko si ti? 54 00:05:39,219 --> 00:05:41,054 - Zovem se London, gospođo, Jeff London. 55 00:05:43,723 --> 00:05:45,392 - Žao mi je što nemamo mjesta. 56 00:05:45,684 --> 00:05:47,352 - Ali ovo je pusta zemlja. 57 00:05:48,270 --> 00:05:50,063 Možemo li napraviti mjesta? 58 00:05:54,901 --> 00:05:57,237 - Dobro, uzet ćemo do najbližeg grada. 59 00:05:58,196 --> 00:06:00,699 - Dobro, nadam se da neće biti prevelika gužva. 60 00:06:00,991 --> 00:06:03,535 - Neće biti, odjahat ćeš natrag. 61 00:06:07,956 --> 00:06:09,416 - Što, straga? 62 00:06:09,708 --> 00:06:14,504 - da 63 00:06:19,175 --> 00:06:20,093 - Da, da. 64 00:06:29,102 --> 00:06:32,022 (napeta glazba) 65 00:06:46,077 --> 00:06:46,995 - Oni dolaze. 66 00:06:52,334 --> 00:06:54,794 (vesela glazba) 67 00:06:59,549 --> 00:07:01,051 (pucanje) 68 00:07:01,343 --> 00:07:03,887 (njištanje konja) 69 00:07:05,513 --> 00:07:08,266 (pucnjevi) 70 00:07:10,310 --> 00:07:13,229 (napeta glazba) 71 00:07:50,350 --> 00:07:51,685 - [Joann] Manuel. 72 00:08:09,327 --> 00:08:12,831 - Opušteno, dame, mi smo Escobarovi prijatelji. 73 00:08:15,000 --> 00:08:16,209 - Požuri, hajde. 74 00:08:24,634 --> 00:08:27,137 (vesela glazba) 75 00:09:50,804 --> 00:09:51,971 - Vrati se na konja. 76 00:09:53,348 --> 00:09:55,350 - Molim vas, putovali smo cijelu noć. 77 00:09:57,393 --> 00:09:59,104 - Onda samo nekoliko minuta. 78 00:10:02,732 --> 00:10:05,026 Da je Escobar mislio opskrbi me bočnim sedlima, 79 00:10:05,318 --> 00:10:07,737 ili čak čizme, bilo bi bilo puno bolje. 80 00:10:08,655 --> 00:10:10,865 Toliko mu se žurilo da vrati ono što mu pripada, 81 00:10:11,157 --> 00:10:12,450 sigurno mu je smetnulo s uma. 82 00:10:13,660 --> 00:10:17,372 - Koliko puta moram reći ti, mi nismo vjenčani. 83 00:10:17,664 --> 00:10:19,415 Ja nisam njegova žena. 84 00:10:21,417 --> 00:10:24,295 - Hej dečko, moramo prijeći Hornatu. 85 00:10:26,047 --> 00:10:28,258 (govori na stranom jeziku) 86 00:10:28,550 --> 00:10:30,760 - Jedan od malih prečaca gospodina Wessona. 87 00:10:31,052 --> 00:10:34,305 Moramo prijeći kilometre pustinja bez zaustavljanja. 88 00:10:37,684 --> 00:10:41,020 Ako budemo imali sreće, bit će čekati hladno vrijeme. 89 00:10:41,312 --> 00:10:43,148 - Dobro ste se odužili mom ocu. 90 00:10:43,439 --> 00:10:44,774 - [Manuel] Nije se moglo pomoći. 91 00:10:45,066 --> 00:10:48,361 - Pretpostavljam da ne, pretpostavljam to je ono što se mora očekivati 92 00:10:48,653 --> 00:10:50,905 kad netko postane pas buntovnik. 93 00:10:51,197 --> 00:10:52,157 - [Manuel] Drži jezik za zubima. 94 00:10:53,449 --> 00:10:55,660 - Ili ćeš možda i mene upucati? 95 00:10:55,952 --> 00:10:56,786 - [Manuel] Ne pucam u nikoga. 96 00:10:57,078 --> 00:10:57,871 - Ne? 97 00:10:58,746 --> 00:11:01,374 - Mora se žrtvovati mnogo stvari za cilj. 98 00:11:01,666 --> 00:11:03,835 - Onda se prvo treba uvjeriti 99 00:11:04,127 --> 00:11:06,337 da je uzrok vrijedan žrtve. 100 00:11:06,629 --> 00:11:08,339 - To je malo tanko za buduću suprugu 101 00:11:08,631 --> 00:11:09,424 vođe reći. 102 00:11:11,009 --> 00:11:14,846 - I od takvoga može doći istina. 103 00:11:23,479 --> 00:11:27,233 Strašna Hornata, strah od strane svih koji su ga morali prijeći. 104 00:11:28,359 --> 00:11:31,696 Milja za miljom pustinjske pustoši, 105 00:11:31,988 --> 00:11:35,700 sa svojim dolinama smrt kovrčav, napukao, 106 00:11:35,992 --> 00:11:39,454 caked mud, pakao zamišljen samim vragom. 107 00:11:40,997 --> 00:11:45,251 Nade vode pozdravio suhoću prašine i pijeska. 108 00:12:05,521 --> 00:12:06,439 _ [Jeff] Suhe kosti. 109 00:12:11,903 --> 00:12:14,280 - Oh, što će se dogoditi nama sada, nema vode. 110 00:12:19,577 --> 00:12:22,872 (voda teče) 111 00:12:23,164 --> 00:12:25,500 - [Marija] Priroda je bila ljubazna. 112 00:12:25,792 --> 00:12:27,585 Hladna, bistra voda raširi ruke 113 00:12:27,877 --> 00:12:30,004 i dobrima i lošima od nas. 114 00:12:31,297 --> 00:12:33,132 Rijeka je imala dvojako značenje. 115 00:12:34,092 --> 00:12:37,262 Ova vrpca vode, to je bila linija razdvajanja 116 00:12:37,553 --> 00:12:40,223 između Hornate i moje vlastite zemlje. 117 00:12:41,432 --> 00:12:43,351 U dobru i zlu, 118 00:12:43,643 --> 00:12:45,895 uskoro bismo bili kod kraj našeg putovanja. 119 00:14:04,682 --> 00:14:07,602 (napeta glazba) 120 00:14:18,905 --> 00:14:20,573 Pitam se što zadržava Joann. 121 00:14:54,190 --> 00:14:56,859 (dramatična glazba) 122 00:15:12,291 --> 00:15:14,544 (vrištanje) 123 00:15:45,867 --> 00:15:47,869 (pucanje) 124 00:15:48,161 --> 00:15:48,953 - Pusti je, Blackie. 125 00:15:59,422 --> 00:16:01,841 - Šta ti je, dečko, nije bila yorn. 126 00:16:02,133 --> 00:16:04,177 (smijeh) 127 00:16:17,064 --> 00:16:18,024 - Ima pravo, nema potrebe 128 00:16:18,316 --> 00:16:20,193 da se naša roba ošteti. 129 00:16:20,485 --> 00:16:22,987 Maria, donesi joj nešto suho da obuče. 130 00:16:23,279 --> 00:16:24,947 - Nema ništa, jeste svi natrag kod kočije. 131 00:16:25,239 --> 00:16:27,950 - Onda ga uzmi od Diega, nalazi se na leđima njegova konja. 132 00:16:30,244 --> 00:16:32,747 (nježna glazba) 133 00:17:01,108 --> 00:17:03,986 - Pa idi im reci, ponosni mali stražar. 134 00:17:04,278 --> 00:17:05,863 Išao sam se samo provozati. 135 00:17:07,448 --> 00:17:08,658 - Ovdje je prekrasno. 136 00:17:10,284 --> 00:17:13,329 - Za tebe, možda, tvoj život nije u opasnosti. 137 00:17:13,621 --> 00:17:16,457 - Niti je tvoj, došao sam zajedno da te zaštitim. 138 00:17:21,003 --> 00:17:22,588 - Za klanje? 139 00:17:25,132 --> 00:17:27,635 - Zamišljaš si stvari. 140 00:17:27,927 --> 00:17:29,845 Nijedan drugi muškarac te ne bi zaštitio, 141 00:17:30,137 --> 00:17:31,764 brinuti se za tebe kao što će Escobar. 142 00:17:34,684 --> 00:17:35,560 - Nitko drugi? 143 00:17:37,520 --> 00:17:39,146 Ali ja ga ne volim. 144 00:17:39,438 --> 00:17:41,857 - Ljubavi, tko govori o ljubavi? 145 00:17:42,858 --> 00:17:44,443 Samo zato što brak bez ljubavi... 146 00:17:44,735 --> 00:17:45,528 - To je. 147 00:17:48,531 --> 00:17:50,491 - Možda za gringose, 148 00:17:50,783 --> 00:17:53,828 ali za nas je brak odgovornost. 149 00:17:55,121 --> 00:17:57,790 Ljubav je samo emocija. 150 00:17:59,625 --> 00:18:00,960 - I ti sumnjaš u emociju? 151 00:18:01,252 --> 00:18:02,461 - Znam samo da su ljepotice. 152 00:18:02,753 --> 00:18:05,506 - Ljepotice, vi ste blesavi mali školarac. 153 00:18:05,798 --> 00:18:07,049 Kad ćeš ikada odrasti? 154 00:18:09,218 --> 00:18:13,014 - Marija, imam i ja emocija, želja. 155 00:18:14,056 --> 00:18:16,267 Ali postoje određeni stvari koje su ispravne. 156 00:18:16,559 --> 00:18:20,271 - A što je pravo, možda ubojstvo, pljačka? 157 00:18:21,230 --> 00:18:24,191 Mogao si biti odvjetnik. 158 00:18:24,483 --> 00:18:27,153 Umjesto toga uvlačite se u krvi ovih velikana 159 00:18:27,445 --> 00:18:28,404 kao štene d09- 160 00:18:28,696 --> 00:18:29,822 - Imam svoje razloge za to. 161 00:18:33,200 --> 00:18:35,202 Možda su bili samo snovi, 162 00:18:35,494 --> 00:18:38,789 ali kad je pobuna počela, bio sam siguran 163 00:18:39,081 --> 00:18:40,750 to je bilo jedino rješenje. 164 00:18:42,293 --> 00:18:47,131 Ali nakon svake borbe, ja probudi se osjećajući se smiješno, 165 00:18:51,260 --> 00:18:54,221 kao da sam nešto ostavio iza sebe. 166 00:18:56,557 --> 00:18:57,642 Nisam trebao. 167 00:18:57,933 --> 00:19:02,271 - Čudno je kako muškarci mogu živjeti, čak i umrijeti zajedno 168 00:19:03,272 --> 00:19:06,275 a ipak ne poznaje ni jednu drugo kao što žena radi. 169 00:19:06,567 --> 00:19:09,487 - Hej, prekini, ti dva, iseljavamo se. 170 00:19:12,615 --> 00:19:15,534 (napeta glazba) 171 00:19:22,958 --> 00:19:23,709 - Gdje je Blackie? 172 00:19:24,001 --> 00:19:25,586 - Ovdje je da potkuje konja. 173 00:19:25,878 --> 00:19:28,214 - I teško sedlo, što je učinio s tim? 174 00:19:30,341 --> 00:19:32,176 - Nosio ju je. 175 00:19:32,468 --> 00:19:34,887 - Oh, nosi ga, si. 176 00:19:35,179 --> 00:19:37,139 (smijeh) 177 00:19:37,431 --> 00:19:40,643 - Diego, drži oči otvorena dok nas nema. 178 00:19:40,935 --> 00:19:42,353 Nema sieste, sabe? 179 00:19:46,565 --> 00:19:48,609 - Kamo idete, g. Wesson? 180 00:19:48,901 --> 00:19:50,319 - Što misliš? 181 00:19:50,611 --> 00:19:53,406 Hoćemo li svi jahati do Escobara a zatim samo stajati tamo 182 00:19:53,698 --> 00:19:55,658 dok on uzima svoje mala chiquita od nas? 183 00:19:56,992 --> 00:19:59,912 Osim toga, donosimo dodatnu nagradu. 184 00:20:00,204 --> 00:20:05,000 Trebalo bi vrijediti dodatno peso ili dva, zar ne Slade? 185 00:20:05,334 --> 00:20:06,252 - Točno. 186 00:20:07,878 --> 00:20:12,216 - Senor Slade, i vi idete? 187 00:20:12,508 --> 00:20:14,927 - Samo kao zaštita, sa svim tim pezosima, 188 00:20:15,219 --> 00:20:17,054 G. Wesson ne bi trebao putovati sam. 189 00:20:23,310 --> 00:20:24,812 - Donesi nešto za piće. 190 00:20:28,107 --> 00:20:29,024 - Bojim se. 191 00:20:29,984 --> 00:20:31,110 - Ne brini, Maria. 192 00:20:37,283 --> 00:20:40,202 (napeta glazba) 193 00:21:20,576 --> 00:21:23,245 (njištanje konja) 194 00:21:24,997 --> 00:21:26,499 - Ovdje gore, Blackie. 195 00:21:41,514 --> 00:21:42,848 - Ideš možda na izlet? 196 00:21:43,140 --> 00:21:43,933 - Recimo da jesam. 197 00:21:45,017 --> 00:21:47,770 - Ne ideš na putovanje, ti već ubio jednog dobrog konja. 198 00:21:52,942 --> 00:21:55,486 Što imaš u majici, ti smrdljiva svinjo? 199 00:21:57,738 --> 00:22:01,742 - Ja to ne bih napravio. Tamo, ne miči se. 200 00:22:08,958 --> 00:22:09,875 Bacite oružje. 201 00:22:16,423 --> 00:22:17,341 Hajde, kreni. 202 00:22:23,180 --> 00:22:25,057 (dramatična glazba) 203 00:22:25,349 --> 00:22:26,642 (pucanje) 204 00:22:26,934 --> 00:22:30,354 - U redu, pusti, pusti ili ću joj prerezati grkljan. 205 00:22:35,818 --> 00:22:38,279 (gunđanje) 206 00:22:38,571 --> 00:22:40,531 (dahtanje) 207 00:23:22,197 --> 00:23:23,824 - Ideš nekamo? 208 00:23:24,116 --> 00:23:24,909 - Da- 209 00:23:25,993 --> 00:23:27,036 Što misliš kamo ideš? 210 00:23:27,328 --> 00:23:28,495 - Zašto, s tobom. 211 00:23:28,787 --> 00:23:29,330 - Ne ne. 212 00:23:29,622 --> 00:23:30,623 - Ali ti si nas slijedio ovamo, zar ne? 213 00:23:30,915 --> 00:23:32,833 - Dobio sam ono po što sam došao. 214 00:23:34,168 --> 00:23:38,130 - Ali, gospodine, jesmo doći dug, težak put. 215 00:23:38,422 --> 00:23:40,674 Naši konji, nisu baš dobra i naša hrana je... 216 00:23:40,966 --> 00:23:41,675 - Cijenim vaš problem, gospođo, 217 00:23:41,967 --> 00:23:43,761 ali ni sam sebi nisam ništa bolji. 218 00:23:44,053 --> 00:23:45,137 Što misliš da bih mogao učiniti? 219 00:23:45,429 --> 00:23:47,640 - Jednom smo ti učinili uslugu. 220 00:23:47,932 --> 00:23:50,434 Mogao bi nas odvesti odavde. 221 00:23:50,726 --> 00:23:52,353 - Poznaje zemlju jednako dobro kao i ja. 222 00:23:52,645 --> 00:23:54,021 Escolada je tamo, 223 00:23:54,313 --> 00:23:56,065 on vjerojatno zna koliko bolje od mene. 224 00:23:56,357 --> 00:23:58,484 Rijeka Concepcion je isključena na taj način negdje, pretpostavljam. 225 00:23:58,776 --> 00:24:01,987 - Ali mi tražimo odlazak Meksiko, zar ne razumiješ? 226 00:24:02,279 --> 00:24:05,824 - Ne razumije bilo što, bilo što osim njegovog zlata. 227 00:24:09,119 --> 00:24:11,163 - Tako je, ti bolje me se kloni, 228 00:24:11,455 --> 00:24:12,915 jer sam i gori od toga. 229 00:24:13,207 --> 00:24:16,085 Nisam ni kopao po svome zlato, samo rudarenje gipsa. 230 00:24:16,377 --> 00:24:17,920 Samo sam stavio bedra u hladnu vodu 231 00:24:18,212 --> 00:24:19,254 i izvukao moju tavu dok je zlato 232 00:24:19,546 --> 00:24:20,881 curila je do mene. 233 00:24:21,173 --> 00:24:22,675 Nema pravih štrajkova, samo curenje, 234 00:24:22,967 --> 00:24:25,302 tek toliko da te zadrži gledajući, gladujući, čekajući, 235 00:24:25,594 --> 00:24:26,679 tjedan po tjedan, mjesec po mjesec, 236 00:24:26,971 --> 00:24:29,390 čekaj svoje vrijeme dok ja čekam. 237 00:24:29,682 --> 00:24:32,351 I ne bacam sve daleko sada, ni izdaleka. 238 00:24:38,065 --> 00:24:40,317 Kao što sam rekao, dobio sam ono po što sam došao. 239 00:24:50,244 --> 00:24:51,996 - Nema veze, Maria. 240 00:24:52,287 --> 00:24:55,874 Izvući ćemo se već nekako, ne treba nam on. 241 00:24:57,042 --> 00:24:58,752 Nije vrijedan povratka s njim. 242 00:25:02,423 --> 00:25:05,092 (njištanje konja) 243 00:25:13,809 --> 00:25:14,727 - U redu, ako možeš pratiti, 244 00:25:15,019 --> 00:25:17,062 Odvest ću te do najbližeg grada. 245 00:25:17,354 --> 00:25:18,814 - Lijepo od tebe. 246 00:25:21,525 --> 00:25:23,986 (nježna glazba) 247 00:25:28,282 --> 00:25:32,119 (govori na stranom jeziku) 248 00:25:33,829 --> 00:25:38,751 - Escobare, odvedi nas da vidimo on, imamo riječi s njim. 249 00:25:39,960 --> 00:25:41,503 - Vi ste gringosi. 250 00:25:41,795 --> 00:25:42,796 - da 251 00:25:43,088 --> 00:25:44,173 - Ali gdje je senjorita? 252 00:25:44,465 --> 00:25:46,050 - Moramo razgovarati s njim o tome. 253 00:25:49,053 --> 00:25:51,513 Reci, Slade, što da radimo s ovim prokletim momcima? 254 00:25:51,805 --> 00:25:54,892 - Polako, može razumjeti. 255 00:25:55,184 --> 00:25:57,728 - Dozvolite mi da se predstavim. 256 00:25:58,020 --> 00:26:00,230 Ja sam general Von Miguel Jose Salvador 257 00:26:00,522 --> 00:26:03,442 del Antonio la Pista Martinez. 258 00:26:04,568 --> 00:26:08,447 Senor, možete me skraćeno zvati El Chato. 259 00:26:11,658 --> 00:26:12,576 Idemo. 260 00:26:24,088 --> 00:26:27,007 (napeta glazba) 261 00:26:36,850 --> 00:26:40,354 (govori na stranom jeziku) 262 00:26:40,646 --> 00:26:42,815 - [Maria] Predsjednik očajnički se držao 263 00:26:43,107 --> 00:26:45,526 njegovoj gotovo trajnoj vladavini. 264 00:26:45,818 --> 00:26:47,486 Svuda se osjećala njegova moć. 265 00:26:48,612 --> 00:26:51,782 Vođe revolucije, poput Escobara, 266 00:26:52,074 --> 00:26:53,951 su pretresani i nemilosrdno ubijeni. 267 00:26:55,577 --> 00:26:58,080 (vesela glazba) 268 00:27:20,561 --> 00:27:24,398 (govori na stranom jeziku) 269 00:27:36,535 --> 00:27:38,996 Sjedište ovih velikih križara 270 00:27:39,288 --> 00:27:41,373 morao biti udaljen i dobro čuvan. 271 00:27:42,791 --> 00:27:47,004 Voljeni od ovih patrijarsi, žene, djeca, 272 00:27:47,296 --> 00:27:49,798 i stari koji su se brinuli za njih 273 00:27:50,090 --> 00:27:53,093 bili prisiljeni živjeti kao životinje. 274 00:27:53,385 --> 00:27:55,762 (vesela glazba) 275 00:28:36,553 --> 00:28:37,846 - Senor Wesson. 276 00:28:38,138 --> 00:28:39,389 - Nagrada je sigurna, senjor. 277 00:28:40,390 --> 00:28:42,643 Bilo je poteškoća, da, mnogo njih. 278 00:28:43,727 --> 00:28:48,023 Bilo je to teško putovanje, ali roba je sigurna, 279 00:28:48,315 --> 00:28:50,317 možda malo prašnjav i izlizan od sedla. 280 00:28:54,196 --> 00:28:56,198 - Ako se pozivate na mlada damo, senjor Wesson, 281 00:28:56,490 --> 00:28:58,784 molim te nazovi je imenom. 282 00:28:59,952 --> 00:29:02,663 Inače ćeš nas oboje zbuniti. 283 00:29:02,955 --> 00:29:05,165 - Trebalo bi reći dame. 284 00:29:05,457 --> 00:29:08,168 Amerikanac, mladi Amerikanac. 285 00:29:13,382 --> 00:29:15,759 Doveli smo je sa sobom kao prikladan suputnik 286 00:29:16,051 --> 00:29:19,513 senjoriti, ali prirodno bilo je dvostruko teže 287 00:29:19,805 --> 00:29:24,434 sa dvije dame, pa smo otišli dame iza na odmor 288 00:29:24,726 --> 00:29:27,020 i došao naprijed da napravi nove uvjete. 289 00:29:28,063 --> 00:29:30,732 Ovo je, naravno, američki poslovni postupak. 290 00:29:31,024 --> 00:29:32,276 Vidite, što je veći rizik uključen... 291 00:29:32,567 --> 00:29:35,737 - Izgleda li Senor Wesson umorno tebi, El Chato? 292 00:29:37,531 --> 00:29:38,949 - Da, senjor. 293 00:29:40,409 --> 00:29:43,078 - Čak izgledaš umorno El Chato, gospodine Wesson. 294 00:29:44,579 --> 00:29:47,332 Kao što kažete, imali ste težak put. 295 00:29:48,250 --> 00:29:52,337 Vidim kako nastavljaš zveckati i dalje kao starica. 296 00:29:53,588 --> 00:29:57,134 Bojim se da vam je um možda ošamućen. 297 00:30:00,637 --> 00:30:02,347 El Chato, vrati se sa senjorom Wessonom 298 00:30:02,639 --> 00:30:05,642 i pomoći mu pronaći put. 299 00:30:05,934 --> 00:30:07,060 I pazi da se ne izgubi, 300 00:30:07,352 --> 00:30:08,854 i vrati senjorite. 301 00:30:11,189 --> 00:30:15,402 Nema potrebe za više cjenkanja, senor. 302 00:30:16,987 --> 00:30:19,865 Već ste napravili jedan dobar. 303 00:30:22,326 --> 00:30:25,203 (napeta glazba) 304 00:30:36,673 --> 00:30:39,968 - Ove dame mora da su opasne, ubijanje ovakvih ljudi. 305 00:30:40,260 --> 00:30:41,511 - Pitam se kako se to dogodilo. 306 00:30:51,688 --> 00:30:53,273 - Stvarno si ovo upropastio, Wesson. 307 00:30:53,565 --> 00:30:55,484 - Ja, zašto, nisam ništa napravio. 308 00:30:56,526 --> 00:30:57,569 - To je to sto mislim. 309 00:30:59,571 --> 00:31:01,823 Idemo, ne mogu daleko. 310 00:31:40,987 --> 00:31:43,240 - Sve što želim je dobiti do najbližeg grada. 311 00:31:43,532 --> 00:31:45,409 - Rekao sam ti prije, najbliža točka čovjekov grad 312 00:31:45,700 --> 00:31:47,786 je 60 milja, a mi nikad neće uspjeti 313 00:31:48,078 --> 00:31:49,663 osim ako ne zadržimo kontrolu nad sobom. 314 00:32:02,426 --> 00:32:04,302 - Hej, gringosi, vamos arriba. 315 00:32:17,607 --> 00:32:18,275 - Tko si ti? 316 00:32:18,567 --> 00:32:19,568 - Ja sam general Don Miguel... 317 00:32:19,860 --> 00:32:21,570 - Oh, ti si samo El Chato, ravan nos. 318 00:32:21,862 --> 00:32:25,782 Nemojte se truditi dati nam ništa tvog otmjenog buntovničkog izgleda. 319 00:32:26,074 --> 00:32:27,576 Ako imate posao za obaviti, obavite ga, 320 00:32:27,868 --> 00:32:30,871 pa barem možemo dobiti s ovog užasnog sunca. 321 00:32:31,163 --> 00:32:33,540 - Na konje, mi ići vidjeti Escobara. 322 00:32:38,211 --> 00:32:40,672 (nježna glazba) 323 00:33:25,759 --> 00:33:27,761 Bolje otiđi dok možeš. 324 00:33:30,889 --> 00:33:32,974 Escobar je strpljiv čovjek. 325 00:33:33,266 --> 00:33:37,145 Da sam na tvom mjestu, ne bih testirao njegovo strpljenje previše. 326 00:33:59,125 --> 00:34:01,294 - Marija, nedostajala si mi. 327 00:34:02,712 --> 00:34:04,965 Tri mjeseca mogu biti zauvijek. 328 00:34:05,257 --> 00:34:08,552 - Escobare, zašto možeš ne ostaviti stvari na miru? 329 00:34:12,722 --> 00:34:15,517 - Dakle, ovo je senjorita. 330 00:34:16,977 --> 00:34:17,894 - Senor. 331 00:34:20,021 --> 00:34:22,065 - Senor, kaže mi El Chato 332 00:34:22,357 --> 00:34:24,985 da ste nam učinili veliku uslugu. 333 00:34:25,277 --> 00:34:26,069 - Ravan nos dosta pretjeruje. 334 00:34:26,361 --> 00:34:29,781 - Da, ipak će ti se teško odužiti. 335 00:34:30,073 --> 00:34:32,325 Učinio si mi uslugu. 336 00:34:32,617 --> 00:34:33,743 - Vidi, imaš cure, 337 00:34:34,035 --> 00:34:35,662 sve što želim je otići odavde. 338 00:34:35,954 --> 00:34:38,290 - Seguro, naravno. 339 00:34:38,582 --> 00:34:40,917 - Želim napraviti neke pjesme prije kampiranja večeras. 340 00:34:41,209 --> 00:34:44,504 - Oh, senjor, niste mogli napusti ovaj kamp na dnevnom svjetlu 341 00:34:44,796 --> 00:34:45,922 a da te netko ne vidi. 342 00:34:46,965 --> 00:34:50,302 Osim toga, izgledaš umorno. 343 00:34:51,803 --> 00:34:54,806 Malo odmora ti ne može pomoći nema štete, može, Chato? 344 00:34:55,098 --> 00:34:55,890 - Da, senjor. 345 00:35:13,658 --> 00:35:14,993 Ostani ovdje, hombre. 346 00:35:37,557 --> 00:35:38,808 - Maria, moramo razgovarati. 347 00:35:41,394 --> 00:35:45,732 - [Maria] Rođenje i smrt ne poštuje ni vrijeme ni mjesto. 348 00:35:47,233 --> 00:35:50,570 Escobarov grubi tabor nije bio iznimka. 349 00:36:04,209 --> 00:36:08,296 (govori na stranom jeziku) 350 00:36:08,588 --> 00:36:10,215 - Moramo razgovarati na engleskom, 351 00:36:10,507 --> 00:36:12,550 Ne želim da muškarci razumiju. 352 00:36:12,842 --> 00:36:14,636 - Ljudi, gorile su ono što jesu, 353 00:36:14,928 --> 00:36:17,055 uzavreli psi s brda, 354 00:36:17,347 --> 00:36:20,100 obrušivši se poput lešinara na nevine žene i djeca. 355 00:36:27,899 --> 00:36:29,859 - Misliš reći Diazovi naoružani ljudi 356 00:36:30,151 --> 00:36:32,153 su zapravo žene i djeca? 357 00:36:33,154 --> 00:36:36,866 - Oni su zakoniti oružje, vlada. 358 00:36:37,158 --> 00:36:39,411 Kad se boriš s njima, ti boriti se protiv vlastitog naroda. 359 00:36:39,703 --> 00:36:40,453 (govori na stranom jeziku) 360 00:36:40,745 --> 00:36:42,288 - Oni su vlada. 361 00:36:42,580 --> 00:36:46,876 Ali ne tvrdim ni jedno od njih, moj ljudi zaslužuju nešto bolje, 362 00:36:47,168 --> 00:36:48,086 i oni će ga imati. 363 00:36:49,421 --> 00:36:53,216 - Escobar, u Maksimilijanovo doba, 364 00:36:53,508 --> 00:36:55,885 moj se otac borio da istjerati strance. 365 00:36:56,177 --> 00:36:59,806 Bilo je razloga za pobunu tada je postojao plan. 366 00:37:00,098 --> 00:37:03,810 Svaki časni Meksikanac bio dio tog plana. 367 00:37:05,437 --> 00:37:08,648 Danas se taj plan i ostvario. 368 00:37:08,940 --> 00:37:12,110 Oh, ne savršeno, možda za savršenstvo treba vremena. 369 00:37:13,528 --> 00:37:18,450 Ipak smo mi demokracija i bez obzira na naše greške, 370 00:37:19,701 --> 00:37:21,536 oni su barem naši. 371 00:37:24,497 --> 00:37:29,127 Prešli ste tako dug put dolje. 372 00:37:31,045 --> 00:37:34,507 Ovi muškarci nisu vojsku koju si vodio kod Taxicala. 373 00:37:34,799 --> 00:37:37,218 Ovi ljudi su banditi, razbojnici. 374 00:37:38,887 --> 00:37:43,558 Jedan čovjek ne može biti sve, čak ni ti. 375 00:37:46,686 --> 00:37:48,730 Ovo nije način. 376 00:37:49,022 --> 00:37:50,690 - A što je, ljepotice moja? 377 00:37:50,982 --> 00:37:52,942 Trebam li se tiho vratiti u svoju haciendu 378 00:37:53,234 --> 00:37:56,780 i uzgajati šećernu trsku, dok čovjek postaje diktator? 379 00:37:57,071 --> 00:37:59,157 Već živi svoj drugi mandat, 380 00:37:59,449 --> 00:38:00,700 a kad smo već kod trećeg. 381 00:38:01,910 --> 00:38:04,704 Govorite o klanovima, bio sam mlad 382 00:38:04,996 --> 00:38:06,331 kada je Diaz proglasio ovaj klan. 383 00:38:06,623 --> 00:38:09,292 Reizbora nije smjelo biti predsjednika Meksika. 384 00:38:10,376 --> 00:38:12,796 Maria, trebam te sada. 385 00:38:14,464 --> 00:38:16,382 Trebat ću te još više u budućnosti. 386 00:38:17,592 --> 00:38:22,514 Tu, pokaži mi kako se ponašati, kako biti netko. 387 00:38:26,226 --> 00:38:29,896 Da, gospodin, državnik. 388 00:38:35,902 --> 00:38:39,614 A ti Marija, bit ćeš prva dama Meksika. 389 00:38:43,493 --> 00:38:45,328 - Misliš da mi govoriš o ljubavi? 390 00:38:47,372 --> 00:38:52,293 Misliš da je ovo ljubav, ovo, ovo je povoljno, 391 00:38:54,087 --> 00:38:55,463 poslovni dogovor. 392 00:38:56,756 --> 00:39:01,427 Ja te usrećujem sada i gospodin kasnije. 393 00:39:01,719 --> 00:39:05,807 A zauzvrat ćete vidjeti da živim kao fina gospođa. 394 00:39:07,392 --> 00:39:09,561 Govoriš o kompromisu, ovo, 395 00:39:11,020 --> 00:39:12,981 ovo je najgora vrsta kompromisa. 396 00:39:15,525 --> 00:39:20,446 Neću sudjelovati to, ili tvoja fina dama. 397 00:39:22,949 --> 00:39:24,158 neću biti taj... 398 00:39:24,450 --> 00:39:26,828 (slijetanje rukom) 399 00:39:30,373 --> 00:39:33,042 - Anđele moj mali, oprosti mi. 400 00:39:44,721 --> 00:39:47,015 - Jednom, i to samo s nožem i užetom, 401 00:39:47,307 --> 00:39:50,935 Popeo sam se na toranj Samostan Santo Domingo 402 00:39:51,227 --> 00:39:52,270 pomoći u bijegu 403 00:39:52,562 --> 00:39:55,356 najvećeg domoljuba u cijelom Meksiku. 404 00:39:55,648 --> 00:39:58,610 Sada sam spreman boriti se s tim istim čovjekom. 405 00:40:00,278 --> 00:40:02,071 - A koje oružje biraš za borbu 406 00:40:02,363 --> 00:40:03,948 najveći domoljub u Meksiku? 407 00:40:04,240 --> 00:40:06,284 - Koristit ću se golim rukama. 408 00:40:09,913 --> 00:40:11,497 - Gole ruke su za bebe. 409 00:40:12,832 --> 00:40:15,251 Koristit ćemo nešto plemenitije. 410 00:40:17,462 --> 00:40:19,505 Trebam li ovo shvatiti kao izdajnički napad? 411 00:40:21,257 --> 00:40:23,885 Ili je nešto osobnije? 412 00:40:25,720 --> 00:40:30,475 - Escobar, uspjeh u sve stvari, čak i ti, 413 00:40:30,767 --> 00:40:32,560 treba se potruditi doći računati. 414 00:40:32,852 --> 00:40:34,562 - Čujem li tako brzo cvokotanje zubima? 415 00:40:35,480 --> 00:40:38,149 - Čuješ što god hoćeš želim čuti, senor. 416 00:40:38,441 --> 00:40:42,737 Čuješ to... da volim Mariju. 417 00:40:44,405 --> 00:40:46,699 Ne mogu stajati po strani i gledaj je sažalno šapom 418 00:40:46,991 --> 00:40:49,869 od starca, u pogrešnom uvjerenju 419 00:40:50,161 --> 00:40:51,996 on vodi ljubav s njom. 420 00:40:52,288 --> 00:40:53,539 - Ne oklijevaj, chico. 421 00:40:57,210 --> 00:40:59,379 Izabrao si da se boriš sa mnom, sada se pripremi. 422 00:41:00,421 --> 00:41:01,339 Jose, Juan. 423 00:41:03,174 --> 00:41:05,843 (dramatična glazba) 424 00:41:16,646 --> 00:41:19,232 - Joann, pomozi, potući će se. 425 00:41:19,524 --> 00:41:20,066 ' WHO? 426 00:41:20,358 --> 00:41:24,070 - Manuel, Escobar, jesu idući u dvoboj s bičevima. 427 00:41:26,114 --> 00:41:27,031 Dođite. 428 00:41:29,367 --> 00:41:32,286 (napeta glazba) 429 00:41:34,330 --> 00:41:38,167 (govori na stranom jeziku) 430 00:41:51,139 --> 00:41:54,350 (pucanje bičevima) 431 00:41:54,642 --> 00:41:57,270 (ljudi navijaju) 432 00:42:16,664 --> 00:42:17,623 - Nema svrhe, Maria. 433 00:42:20,877 --> 00:42:23,546 (dramatična glazba) 434 00:42:48,780 --> 00:42:50,948 (smijeh) 435 00:42:56,871 --> 00:43:00,708 (govori na stranom jeziku) 436 00:43:12,804 --> 00:43:15,473 (pucanje bičevima) 437 00:43:36,744 --> 00:43:40,957 (govori na stranom jeziku) 438 00:43:41,249 --> 00:43:43,292 (smijeh) 439 00:43:47,004 --> 00:43:51,384 (govori na stranom jeziku) 440 00:43:51,676 --> 00:43:55,221 - Prestani, za ime boga, prestani, ubit ćeš ga. 441 00:44:00,434 --> 00:44:03,855 Stani, Escobare, dosta mu je. 442 00:44:09,610 --> 00:44:12,113 (nježna glazba) 443 00:44:17,118 --> 00:44:20,955 (govori na stranom jeziku) 444 00:44:29,463 --> 00:44:32,466 (dramatična glazba) 445 00:44:32,758 --> 00:44:33,301 Stop. 446 00:44:33,593 --> 00:44:35,720 (vrištanje) 447 00:44:53,154 --> 00:44:54,614 - Zar ne vidiš da ona voli tog dečka 448 00:44:54,906 --> 00:44:56,365 dovoljno da se ubije zbog njega? 449 00:44:57,325 --> 00:44:59,118 - To nije briga vaš, senjor gringo. 450 00:44:59,410 --> 00:45:01,204 Ali ovo je pitanje časti. 451 00:45:05,583 --> 00:45:07,210 - Tamo odakle ja dolazim borimo se s muškarcima. 452 00:45:08,252 --> 00:45:09,629 - Ovdje se borimo s razlogom. 453 00:45:11,714 --> 00:45:13,174 Što možete dati? 454 00:45:13,466 --> 00:45:15,801 - Što si učinio tom klincu dovoljan razlog za mene. 455 00:45:17,720 --> 00:45:19,055 - Kako želite, senjor. 456 00:45:26,729 --> 00:45:29,649 (napeta glazba) 457 00:45:44,455 --> 00:45:47,667 (pucanje bičevima) 458 00:45:47,959 --> 00:45:50,586 (ljudi navijaju) 459 00:46:31,335 --> 00:46:32,336 - Alto, alto. 460 00:47:55,086 --> 00:47:56,754 Vi ste hrabar čovjek, senjor. 461 00:48:02,218 --> 00:48:07,139 Ponekad čovjek može biti slijep za mnoge stvari. 462 00:48:11,227 --> 00:48:13,771 Bacio si me u prah pred vlastitim narodom. 463 00:48:20,194 --> 00:48:21,737 Moja stvar me treba ovdje. 464 00:48:26,033 --> 00:48:28,911 Možete ići, senjor, i molim vas, 465 00:48:30,579 --> 00:48:33,124 pobrinite se da se sigurno vrate. 466 00:48:38,045 --> 00:48:40,548 (vesela glazba) 467 00:48:55,646 --> 00:48:57,898 - Mogao si imati tu malu senjoritu 468 00:48:58,190 --> 00:48:59,567 za tvoju malu ženicu. 469 00:48:59,859 --> 00:49:02,611 - Moj vjerni muchacho, učini misliš da je moguće 470 00:49:02,903 --> 00:49:04,447 da se čovjek, čak i u mojim godinama, promijeni? 471 00:49:10,494 --> 00:49:13,956 Znaš, nisam mislio da ću to vidjeti. 472 00:49:15,833 --> 00:49:20,754 Ali sada čak i za mene, moj uzrok je važniji 473 00:49:22,131 --> 00:49:23,257 nego vlastita sebičnost. 474 00:49:26,469 --> 00:49:27,928 Dođi, moj generale. 475 00:49:28,220 --> 00:49:29,013 - Da, senjor. 476 00:49:31,849 --> 00:49:34,268 - [Jeff] Čekaj, čekaj, ho. 477 00:49:35,227 --> 00:49:37,813 (govori na stranom jeziku) 478 00:49:38,105 --> 00:49:39,648 - [Maria] Escobafov kamp 479 00:49:39,940 --> 00:49:42,151 bio u stalnom stanju pripravnosti. 480 00:49:43,110 --> 00:49:45,362 Posvuda je imao doušnike. 481 00:49:45,654 --> 00:49:48,866 Obavještavali su ga stalno neprijateljskih pokreta. 482 00:49:50,159 --> 00:49:52,495 Kroz napore ljudi poput ovih, 483 00:49:52,786 --> 00:49:56,624 bilo je suđeno da se Diazov režim uskoro će pasti. 484 00:49:58,834 --> 00:50:02,671 (govori na stranom jeziku) 485 00:50:04,006 --> 00:50:06,592 (veličanstvena glazba) 486 00:50:08,677 --> 00:50:11,931 Ozljede i osobni ponos ostaju bez pažnje 487 00:50:12,223 --> 00:50:13,682 kada je bitka u nastajanju, 488 00:50:14,642 --> 00:50:17,394 bitku koja će donijeti jednakost 489 00:50:17,686 --> 00:50:20,397 toliko bliže meksičkom narodu. 490 00:50:21,732 --> 00:50:24,485 (ljudi navijaju) 491 00:50:41,961 --> 00:50:44,463 - [Manuel] Spusti se, Maria, malo ćemo se odmoriti. 492 00:50:50,135 --> 00:50:52,638 (nježna glazba) 493 00:51:07,236 --> 00:51:08,737 - Evo, pusti mene. 494 00:51:14,285 --> 00:51:15,202 Jeff? 495 00:51:17,705 --> 00:51:18,622 - Mm-hmm? 496 00:51:20,374 --> 00:51:21,709 - Gdje ste odgojeni? 497 00:51:22,751 --> 00:51:23,919 - Na cesti. 498 00:51:24,211 --> 00:51:25,838 - Put? 499 00:51:26,130 --> 00:51:27,006 - Cesta za Denver. Otac je vodio a 500 00:51:27,298 --> 00:51:29,717 zaustaviti se iznad kuće na pola puta između. 501 00:51:30,009 --> 00:51:30,551 - Između? 502 00:51:30,843 --> 00:51:33,596 - Između Big Sandy i Denver, pozornica grad. 503 00:51:33,887 --> 00:51:35,347 U to su vrijeme bili uglavnom karavani, 504 00:51:35,639 --> 00:51:37,600 pokriveni vagon ljudi krenuo prema Kaliforniji. 505 00:51:39,184 --> 00:51:40,561 - Kako je to izgledalo? 506 00:51:40,853 --> 00:51:41,478 - Što? 507 00:51:41,770 --> 00:51:43,606 - Zaustavljanje iznad kuće. 508 00:51:43,897 --> 00:51:45,899 Zamišljam da je bilo lijepo uzbudljivo, zar ne? 509 00:51:47,151 --> 00:51:49,028 - Da, bilo je stvarno uzbudljivo. 510 00:51:51,488 --> 00:51:53,365 - Imaš li braće i sestara? 511 00:51:54,491 --> 00:51:55,409 - Mm-hmm. 512 00:51:56,243 --> 00:51:57,828 - Gdje su oni sada? 513 00:51:58,120 --> 00:51:58,912 - Tamo iza. 514 00:51:59,705 --> 00:52:00,748 - S roditeljima? 515 00:52:01,040 --> 00:52:01,832 - Da- 516 00:52:03,626 --> 00:52:05,044 - Koliko je prošlo? 517 00:52:05,336 --> 00:52:08,172 Mislim, kada ste ih zadnji put vidjeli? 518 00:52:08,464 --> 00:52:09,882 - Kad sam imao osam godina. 519 00:52:11,842 --> 00:52:15,387 - Vidim, mali dječak s puno nadmoći 520 00:52:15,679 --> 00:52:19,350 već bio čovjek i postavljen u osvajanje divljeg zapada. 521 00:52:23,646 --> 00:52:24,730 - Pa ne baš. 522 00:52:26,398 --> 00:52:28,734 To je bilo 1864. a Black Kettle je i dalje bio veliki poglavica 523 00:52:29,026 --> 00:52:30,444 od Cheyennea i Siouxa zatim. 524 00:52:31,487 --> 00:52:33,572 Jednog dana u kolovozu odveo me ujak 525 00:52:33,864 --> 00:52:35,491 i svog dječaka na pecanje. 526 00:52:35,783 --> 00:52:38,494 Vraćamo se, bili smo natovareni dolje urlajući i vičući. 527 00:52:38,786 --> 00:52:42,122 Stigli smo do stanice preko kuće, stajao tamo u ravnici, 528 00:52:42,414 --> 00:52:45,209 šuplje izgleda i prazno, nije bilo nikoga u blizini. 529 00:52:45,501 --> 00:52:48,295 Pa je moj ujak rekao nama dečkima čekaj i on je otišao naprijed. 530 00:52:49,338 --> 00:52:51,048 Kad se vratio, on odveo me na jednu stranu 531 00:52:51,340 --> 00:52:54,093 i rekao mi da je sva moja obitelj tamo u kući mrtav. 532 00:52:58,389 --> 00:53:01,183 - Jeff, ne znam što bih rekao. 533 00:53:03,394 --> 00:53:07,189 - Nemam što reći, bilo je Prije 25 godina, pa evo me. 534 00:53:09,358 --> 00:53:11,985 (romantična glazba) 535 00:53:17,366 --> 00:53:19,034 Da sam znao kakva nevolja ovo zlato bi me koštalo 536 00:53:19,326 --> 00:53:20,411 Možda sam to propustio. 537 00:53:21,495 --> 00:53:22,913 - Ne misliš tako. 538 00:53:23,205 --> 00:53:24,832 - Ne, mislim da nemam. 539 00:53:30,546 --> 00:53:33,215 (dramatična glazba) 540 00:53:34,717 --> 00:53:37,052 (pucanje) 541 00:53:48,272 --> 00:53:49,189 - Zamrznuti. 542 00:53:52,735 --> 00:53:53,652 Podigni ih. 543 00:53:58,741 --> 00:54:00,367 Više, hajde, podigni ih. 544 00:54:05,789 --> 00:54:08,542 - Vidiš, Wessone, rekao sam ti ako gledali smo ih dovoljno dugo 545 00:54:08,834 --> 00:54:09,710 stvari bi se isplatile. 546 00:54:10,878 --> 00:54:13,547 Sada imamo zlato i djevojku. 547 00:54:15,507 --> 00:54:18,051 Neka budu pokriveni, ja ću dovesti konje. 548 00:54:26,059 --> 00:54:28,771 - Slade, ja ću uzeti zlato. 549 00:54:32,149 --> 00:54:34,568 (pucanje) 550 00:54:37,488 --> 00:54:40,407 (napeta glazba) 551 00:54:54,421 --> 00:54:56,757 (pucanje) 552 00:55:16,193 --> 00:55:21,114 - Vamanos. 553 00:56:38,066 --> 00:56:41,904 (govori na stranom jeziku) 554 00:57:31,995 --> 00:57:34,081 - [Maria] Čak i prijatelji koji nam je pokušao pomoći 555 00:57:34,373 --> 00:57:35,749 platili svojim životima. 556 00:57:36,792 --> 00:57:41,713 - Mira. Šteta, bio je hrabar čovjek. 557 00:57:42,381 --> 00:57:45,300 (napeta glazba) 558 00:58:02,109 --> 00:58:06,196 - [Maria] Ovaj čovjek, kao mnogi rani pioniri, 559 00:58:06,488 --> 00:58:09,408 dao svoj život da spasi svoje prijatelje. 560 00:58:11,243 --> 00:58:14,287 Uspomena na njega uvijek će ostati s nama. 561 00:58:16,289 --> 00:58:21,044 To je nada da ćemo svi ponovno se sresti u drugom svijetu. 562 00:58:26,466 --> 00:58:28,593 - Zlato, ima ga. 563 00:58:28,885 --> 00:58:30,429 - Pa Chato, vetese. 564 00:58:45,986 --> 00:58:48,905 (napeta glazba) 565 00:59:16,767 --> 00:59:21,521 - Senor Slade, bacite pištolj. 566 00:59:33,325 --> 00:59:35,994 (udarac udarac) 567 01:01:06,585 --> 01:01:11,214 - Senor, to je nesreća 568 01:01:11,506 --> 01:01:14,467 da nisi čuo Chatovo upozorenje. 569 01:01:22,934 --> 01:01:27,272 Evo, zaštitite se. 570 01:01:42,454 --> 01:01:44,748 (pucanje) 571 01:01:57,761 --> 01:01:59,012 (govori na stranom jeziku) 572 01:01:59,304 --> 01:02:02,390 - Zašto ste ostali ovdje zbog mene, senjor? 573 01:02:02,682 --> 01:02:04,893 - Bila je to stvar potrebna hitna pažnja. 574 01:02:06,978 --> 01:02:09,147 (smijeh) 575 01:02:21,826 --> 01:02:26,706 Moja mala chiquita, ja sam drago mi je vidjeti da si na sigurnom. 576 01:02:30,627 --> 01:02:34,673 Jednom sam imao položaj, bogatstvo i čast. 577 01:02:38,551 --> 01:02:40,512 Sada mi je Diaz konfiscirao zemlju. 578 01:02:43,348 --> 01:02:46,142 A u očima mnogih, ja sam samo buntovnik. 579 01:02:46,434 --> 01:02:47,310 - Escobar. 580 01:02:47,602 --> 01:02:51,147 - Oslobađam te tvog obećanja, ne po vlastitom izboru, 581 01:02:52,816 --> 01:02:56,861 ali kao vojnika, naša me zemlja treba. 582 01:03:00,198 --> 01:03:03,451 Molim te, vrati se u očevu haciendu. 583 01:03:05,578 --> 01:03:06,246 - Ali Escobar. 584 01:03:06,538 --> 01:03:08,206 - Ne, Marija, bolje je ovako. 585 01:03:15,088 --> 01:03:17,465 Jednog dana možda ćemo se ponovno sresti. 586 01:03:27,017 --> 01:03:29,519 (nježna glazba) 587 01:03:45,910 --> 01:03:49,539 - Do sada te nisam poznavao. 588 01:03:55,295 --> 01:03:56,463 Tako je sam. 589 01:04:02,510 --> 01:04:05,013 (vesela glazba) 590 01:04:14,022 --> 01:04:15,023 Manuel, ja... 591 01:04:15,315 --> 01:04:16,733 - Voliš li ga ipak? 592 01:04:18,485 --> 01:04:19,986 Nisi ga trebala ostaviti. 593 01:04:22,614 --> 01:04:27,410 Idi sada do njega, ja ću odvesti Joann u njezin dom. 594 01:04:29,579 --> 01:04:33,416 I reci Escobaru da ću mu se uskoro ponovno pridružiti 595 01:04:33,708 --> 01:04:35,001 u našoj borbi za slobodu. 596 01:04:40,715 --> 01:04:43,218 (vesela glazba) 597 01:05:10,245 --> 01:05:11,162 - Alto. 598 01:05:25,635 --> 01:05:27,470 - [Maria] Možda moji postupci nisu 599 01:05:27,762 --> 01:05:30,306 što bi moj otac želio, 600 01:05:30,598 --> 01:05:33,977 ali nikad nisam požalila to za jedan trenutak. 601 01:05:35,395 --> 01:05:38,857 Da, vozio sam se s Escobarom, 602 01:05:39,149 --> 01:05:42,068 ujahao u svoje snove o novom svijetu, 603 01:05:42,360 --> 01:05:46,739 novu slobodu za svoje obitelj i njegov narod, 604 01:05:47,031 --> 01:05:51,619 ljudi naše zemlje, Meksika. 605 01:05:51,911 --> 01:05:54,289 (vesela glazba) 43252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.