Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,383 --> 00:00:06,053
(ugodna glazba)
2
00:01:22,337 --> 00:01:24,548
- [Marija] Godina je 1902.
3
00:01:24,840 --> 00:01:27,009
Moja zemlja Meksiko,
4
00:01:27,301 --> 00:01:30,095
počeo se otresati s nje
okovi ugnjetavanja.
5
00:01:30,387 --> 00:01:33,056
Počeli smo se dizati i buniti,
6
00:01:33,348 --> 00:01:36,226
i slijediti hrabre
vođe koji su bili dovoljno hrabri
7
00:01:36,518 --> 00:01:39,730
oduprijeti se Diazu, samozvanom diktatoru.
8
00:01:41,064 --> 00:01:45,986
Ja, Maria San Carlos bila sam
zaručena za jednog takvog patrijarha,
9
00:01:47,487 --> 00:01:51,950
Amendoza Escobar, koja je bila
odlučan osloboditi
10
00:01:52,242 --> 00:01:56,246
Meksikanci, ljudi moji,
iz lanaca ropstva
11
00:01:56,538 --> 00:01:59,916
i vrati im to
koja je bila oduzeta.
12
00:02:04,254 --> 00:02:06,757
(vesela glazba)
13
00:02:22,564 --> 00:02:24,107
- Što sad nije u redu?
14
00:02:24,399 --> 00:02:26,360
- Konj je pokupio a
kamen u stopalu, gospođice.
15
00:02:29,613 --> 00:02:32,824
- Sva ova nevolja, jako je loša.
16
00:02:46,463 --> 00:02:49,341
Možda čak i sada,
Escobar zna za ovo.
17
00:02:49,633 --> 00:02:51,218
Bit će ljut.
18
00:02:51,510 --> 00:02:53,595
- Iskreno se bojiš
od njega, zar ne?
19
00:02:53,887 --> 00:02:55,847
- Joann, ne poznaješ ga.
20
00:02:59,267 --> 00:03:01,144
Samo bježim od sebe.
21
00:03:03,897 --> 00:03:07,859
Sada čak tjeram svoje prijatelje da trče sa mnom.
22
00:03:09,444 --> 00:03:13,365
To nije dobro, ako
Escobar me ne hvata,
23
00:03:14,324 --> 00:03:18,286
moja će savjest.
24
00:03:18,578 --> 00:03:20,914
- Prešli smo granicu
sada, kad prijeđemo trajekt
25
00:03:21,206 --> 00:03:22,958
bit ćemo kući živi i zdravi.
26
00:03:31,883 --> 00:03:34,010
- Te vojske nisu
čuvaju, spavaju.
27
00:03:35,721 --> 00:03:39,182
Sva ova vrućina neće stati
metak iz eksplozije natrag.
28
00:03:39,474 --> 00:03:40,934
- Sada smo izvan opasnosti.
29
00:03:41,226 --> 00:03:43,103
- Čovječe, imaš kratko pamćenje.
30
00:03:43,395 --> 00:03:45,147
Mogli bi nas sada pratiti.
31
00:03:46,940 --> 00:03:47,858
- Molim te požuri.
32
00:04:00,328 --> 00:04:03,915
- Hej, hajde, uzmi
ovamo, da, da, ha.
33
00:04:09,087 --> 00:04:11,590
(vesela glazba)
34
00:04:24,811 --> 00:04:29,232
- [Marija] Heroji odlaze iz
Meksiko u Sjedinjene Države.
35
00:04:29,524 --> 00:04:33,361
Tako da je bilo lako Mr.
Wesson i ovi ljudi,
36
00:04:33,653 --> 00:04:36,615
koji su harali našom zemljom
jer su bili nepoželjni
37
00:04:36,907 --> 00:04:40,243
u vlastitom, postaviti
ovu ubilačku zasjedu.
38
00:04:46,082 --> 00:04:49,002
(napeta glazba)
39
00:04:59,346 --> 00:05:00,472
- Što sad?
40
00:05:00,764 --> 00:05:03,558
- Ispred je stranac, gospođice.
41
00:05:09,815 --> 00:05:11,358
- U redu je, gospođo, tako je
samo kauboj ili netko drugi
42
00:05:11,650 --> 00:05:12,442
tražeći prijevoz.
43
00:05:14,736 --> 00:05:15,862
- Zar ne znaš tko je on?
44
00:05:16,154 --> 00:05:17,697
- [g. Wesson] Pa, gospođo,
kaže da je kauboj.
45
00:05:17,989 --> 00:05:19,491
- Priđe stranac
sa sedlom na leđima
46
00:05:19,783 --> 00:05:21,660
naoružan do zuba i priča
47
00:05:21,952 --> 00:05:23,745
o njegovom konju i vjeruješ mu?
48
00:05:24,037 --> 00:05:24,579
Pa, ja ne znam.
49
00:05:24,871 --> 00:05:25,789
- Ššš, evo ga.
50
00:05:29,668 --> 00:05:32,921
- Dobar dan, gospođo, baš mi je drago
da vas vidim kako dolazite.
51
00:05:33,213 --> 00:05:35,632
Nadao sam se da će netko,
naravno da nisam ocekivao
52
00:05:35,924 --> 00:05:37,551
bilo tko upola tako lijep.
53
00:05:37,843 --> 00:05:38,927
- Tko si ti?
54
00:05:39,219 --> 00:05:41,054
- Zovem se London, gospođo, Jeff London.
55
00:05:43,723 --> 00:05:45,392
- Žao mi je što nemamo mjesta.
56
00:05:45,684 --> 00:05:47,352
- Ali ovo je pusta zemlja.
57
00:05:48,270 --> 00:05:50,063
Možemo li napraviti mjesta?
58
00:05:54,901 --> 00:05:57,237
- Dobro, uzet ćemo
do najbližeg grada.
59
00:05:58,196 --> 00:06:00,699
- Dobro, nadam se da neće biti prevelika gužva.
60
00:06:00,991 --> 00:06:03,535
- Neće biti, odjahat ćeš natrag.
61
00:06:07,956 --> 00:06:09,416
- Što, straga?
62
00:06:09,708 --> 00:06:14,504
- da
63
00:06:19,175 --> 00:06:20,093
- Da, da.
64
00:06:29,102 --> 00:06:32,022
(napeta glazba)
65
00:06:46,077 --> 00:06:46,995
- Oni dolaze.
66
00:06:52,334 --> 00:06:54,794
(vesela glazba)
67
00:06:59,549 --> 00:07:01,051
(pucanje)
68
00:07:01,343 --> 00:07:03,887
(njištanje konja)
69
00:07:05,513 --> 00:07:08,266
(pucnjevi)
70
00:07:10,310 --> 00:07:13,229
(napeta glazba)
71
00:07:50,350 --> 00:07:51,685
- [Joann] Manuel.
72
00:08:09,327 --> 00:08:12,831
- Opušteno, dame,
mi smo Escobarovi prijatelji.
73
00:08:15,000 --> 00:08:16,209
- Požuri, hajde.
74
00:08:24,634 --> 00:08:27,137
(vesela glazba)
75
00:09:50,804 --> 00:09:51,971
- Vrati se na konja.
76
00:09:53,348 --> 00:09:55,350
- Molim vas, putovali smo cijelu noć.
77
00:09:57,393 --> 00:09:59,104
- Onda samo nekoliko minuta.
78
00:10:02,732 --> 00:10:05,026
Da je Escobar mislio
opskrbi me bočnim sedlima,
79
00:10:05,318 --> 00:10:07,737
ili čak čizme, bilo bi
bilo puno bolje.
80
00:10:08,655 --> 00:10:10,865
Toliko mu se žurilo da
vrati ono što mu pripada,
81
00:10:11,157 --> 00:10:12,450
sigurno mu je smetnulo s uma.
82
00:10:13,660 --> 00:10:17,372
- Koliko puta moram reći
ti, mi nismo vjenčani.
83
00:10:17,664 --> 00:10:19,415
Ja nisam njegova žena.
84
00:10:21,417 --> 00:10:24,295
- Hej dečko, moramo prijeći Hornatu.
85
00:10:26,047 --> 00:10:28,258
(govori na stranom jeziku)
86
00:10:28,550 --> 00:10:30,760
- Jedan od malih prečaca gospodina Wessona.
87
00:10:31,052 --> 00:10:34,305
Moramo prijeći kilometre
pustinja bez zaustavljanja.
88
00:10:37,684 --> 00:10:41,020
Ako budemo imali sreće, bit će
čekati hladno vrijeme.
89
00:10:41,312 --> 00:10:43,148
- Dobro ste se odužili mom ocu.
90
00:10:43,439 --> 00:10:44,774
- [Manuel] Nije se moglo pomoći.
91
00:10:45,066 --> 00:10:48,361
- Pretpostavljam da ne, pretpostavljam
to je ono što se mora očekivati
92
00:10:48,653 --> 00:10:50,905
kad netko postane pas buntovnik.
93
00:10:51,197 --> 00:10:52,157
- [Manuel] Drži jezik za zubima.
94
00:10:53,449 --> 00:10:55,660
- Ili ćeš možda i mene upucati?
95
00:10:55,952 --> 00:10:56,786
- [Manuel] Ne pucam u nikoga.
96
00:10:57,078 --> 00:10:57,871
- Ne?
97
00:10:58,746 --> 00:11:01,374
- Mora se žrtvovati
mnogo stvari za cilj.
98
00:11:01,666 --> 00:11:03,835
- Onda se prvo treba uvjeriti
99
00:11:04,127 --> 00:11:06,337
da je uzrok vrijedan žrtve.
100
00:11:06,629 --> 00:11:08,339
- To je malo tanko za buduću suprugu
101
00:11:08,631 --> 00:11:09,424
vođe reći.
102
00:11:11,009 --> 00:11:14,846
- I od takvoga može doći istina.
103
00:11:23,479 --> 00:11:27,233
Strašna Hornata, strah
od strane svih koji su ga morali prijeći.
104
00:11:28,359 --> 00:11:31,696
Milja za miljom pustinjske pustoši,
105
00:11:31,988 --> 00:11:35,700
sa svojim dolinama
smrt kovrčav, napukao,
106
00:11:35,992 --> 00:11:39,454
caked mud, pakao zamišljen
samim vragom.
107
00:11:40,997 --> 00:11:45,251
Nade vode pozdravio
suhoću prašine i pijeska.
108
00:12:05,521 --> 00:12:06,439
_ [Jeff] Suhe kosti.
109
00:12:11,903 --> 00:12:14,280
- Oh, što će se dogoditi
nama sada, nema vode.
110
00:12:19,577 --> 00:12:22,872
(voda teče)
111
00:12:23,164 --> 00:12:25,500
- [Marija] Priroda je bila ljubazna.
112
00:12:25,792 --> 00:12:27,585
Hladna, bistra voda raširi ruke
113
00:12:27,877 --> 00:12:30,004
i dobrima i lošima od nas.
114
00:12:31,297 --> 00:12:33,132
Rijeka je imala dvojako značenje.
115
00:12:34,092 --> 00:12:37,262
Ova vrpca vode,
to je bila linija razdvajanja
116
00:12:37,553 --> 00:12:40,223
između Hornate i moje vlastite zemlje.
117
00:12:41,432 --> 00:12:43,351
U dobru i zlu,
118
00:12:43,643 --> 00:12:45,895
uskoro bismo bili kod
kraj našeg putovanja.
119
00:14:04,682 --> 00:14:07,602
(napeta glazba)
120
00:14:18,905 --> 00:14:20,573
Pitam se što zadržava Joann.
121
00:14:54,190 --> 00:14:56,859
(dramatična glazba)
122
00:15:12,291 --> 00:15:14,544
(vrištanje)
123
00:15:45,867 --> 00:15:47,869
(pucanje)
124
00:15:48,161 --> 00:15:48,953
- Pusti je, Blackie.
125
00:15:59,422 --> 00:16:01,841
- Šta ti je, dečko, nije bila yorn.
126
00:16:02,133 --> 00:16:04,177
(smijeh)
127
00:16:17,064 --> 00:16:18,024
- Ima pravo, nema potrebe
128
00:16:18,316 --> 00:16:20,193
da se naša roba ošteti.
129
00:16:20,485 --> 00:16:22,987
Maria, donesi joj nešto suho da obuče.
130
00:16:23,279 --> 00:16:24,947
- Nema ništa, jeste
svi natrag kod kočije.
131
00:16:25,239 --> 00:16:27,950
- Onda ga uzmi od Diega,
nalazi se na leđima njegova konja.
132
00:16:30,244 --> 00:16:32,747
(nježna glazba)
133
00:17:01,108 --> 00:17:03,986
- Pa idi im reci,
ponosni mali stražar.
134
00:17:04,278 --> 00:17:05,863
Išao sam se samo provozati.
135
00:17:07,448 --> 00:17:08,658
- Ovdje je prekrasno.
136
00:17:10,284 --> 00:17:13,329
- Za tebe, možda, tvoj
život nije u opasnosti.
137
00:17:13,621 --> 00:17:16,457
- Niti je tvoj, došao sam
zajedno da te zaštitim.
138
00:17:21,003 --> 00:17:22,588
- Za klanje?
139
00:17:25,132 --> 00:17:27,635
- Zamišljaš si stvari.
140
00:17:27,927 --> 00:17:29,845
Nijedan drugi muškarac te ne bi zaštitio,
141
00:17:30,137 --> 00:17:31,764
brinuti se za tebe kao što će Escobar.
142
00:17:34,684 --> 00:17:35,560
- Nitko drugi?
143
00:17:37,520 --> 00:17:39,146
Ali ja ga ne volim.
144
00:17:39,438 --> 00:17:41,857
- Ljubavi, tko govori o ljubavi?
145
00:17:42,858 --> 00:17:44,443
Samo zato što brak bez ljubavi...
146
00:17:44,735 --> 00:17:45,528
- To je.
147
00:17:48,531 --> 00:17:50,491
- Možda za gringose,
148
00:17:50,783 --> 00:17:53,828
ali za nas je brak odgovornost.
149
00:17:55,121 --> 00:17:57,790
Ljubav je samo emocija.
150
00:17:59,625 --> 00:18:00,960
- I ti sumnjaš u emociju?
151
00:18:01,252 --> 00:18:02,461
- Znam samo da su ljepotice.
152
00:18:02,753 --> 00:18:05,506
- Ljepotice, vi ste
blesavi mali školarac.
153
00:18:05,798 --> 00:18:07,049
Kad ćeš ikada odrasti?
154
00:18:09,218 --> 00:18:13,014
- Marija, imam i ja emocija, želja.
155
00:18:14,056 --> 00:18:16,267
Ali postoje određeni
stvari koje su ispravne.
156
00:18:16,559 --> 00:18:20,271
- A što je pravo,
možda ubojstvo, pljačka?
157
00:18:21,230 --> 00:18:24,191
Mogao si biti odvjetnik.
158
00:18:24,483 --> 00:18:27,153
Umjesto toga uvlačite se u
krvi ovih velikana
159
00:18:27,445 --> 00:18:28,404
kao štene d09-
160
00:18:28,696 --> 00:18:29,822
- Imam svoje razloge za to.
161
00:18:33,200 --> 00:18:35,202
Možda su bili samo snovi,
162
00:18:35,494 --> 00:18:38,789
ali kad je pobuna počela, bio sam siguran
163
00:18:39,081 --> 00:18:40,750
to je bilo jedino rješenje.
164
00:18:42,293 --> 00:18:47,131
Ali nakon svake borbe, ja
probudi se osjećajući se smiješno,
165
00:18:51,260 --> 00:18:54,221
kao da sam nešto ostavio iza sebe.
166
00:18:56,557 --> 00:18:57,642
Nisam trebao.
167
00:18:57,933 --> 00:19:02,271
- Čudno je kako muškarci
mogu živjeti, čak i umrijeti zajedno
168
00:19:03,272 --> 00:19:06,275
a ipak ne poznaje ni jednu
drugo kao što žena radi.
169
00:19:06,567 --> 00:19:09,487
- Hej, prekini, ti
dva, iseljavamo se.
170
00:19:12,615 --> 00:19:15,534
(napeta glazba)
171
00:19:22,958 --> 00:19:23,709
- Gdje je Blackie?
172
00:19:24,001 --> 00:19:25,586
- Ovdje je da potkuje konja.
173
00:19:25,878 --> 00:19:28,214
- I teško sedlo,
što je učinio s tim?
174
00:19:30,341 --> 00:19:32,176
- Nosio ju je.
175
00:19:32,468 --> 00:19:34,887
- Oh, nosi ga, si.
176
00:19:35,179 --> 00:19:37,139
(smijeh)
177
00:19:37,431 --> 00:19:40,643
- Diego, drži oči
otvorena dok nas nema.
178
00:19:40,935 --> 00:19:42,353
Nema sieste, sabe?
179
00:19:46,565 --> 00:19:48,609
- Kamo idete, g. Wesson?
180
00:19:48,901 --> 00:19:50,319
- Što misliš?
181
00:19:50,611 --> 00:19:53,406
Hoćemo li svi jahati do Escobara
a zatim samo stajati tamo
182
00:19:53,698 --> 00:19:55,658
dok on uzima svoje
mala chiquita od nas?
183
00:19:56,992 --> 00:19:59,912
Osim toga, donosimo dodatnu nagradu.
184
00:20:00,204 --> 00:20:05,000
Trebalo bi vrijediti dodatno
peso ili dva, zar ne Slade?
185
00:20:05,334 --> 00:20:06,252
- Točno.
186
00:20:07,878 --> 00:20:12,216
- Senor Slade, i vi idete?
187
00:20:12,508 --> 00:20:14,927
- Samo kao zaštita,
sa svim tim pezosima,
188
00:20:15,219 --> 00:20:17,054
G. Wesson ne bi trebao putovati sam.
189
00:20:23,310 --> 00:20:24,812
- Donesi nešto za piće.
190
00:20:28,107 --> 00:20:29,024
- Bojim se.
191
00:20:29,984 --> 00:20:31,110
- Ne brini, Maria.
192
00:20:37,283 --> 00:20:40,202
(napeta glazba)
193
00:21:20,576 --> 00:21:23,245
(njištanje konja)
194
00:21:24,997 --> 00:21:26,499
- Ovdje gore, Blackie.
195
00:21:41,514 --> 00:21:42,848
- Ideš možda na izlet?
196
00:21:43,140 --> 00:21:43,933
- Recimo da jesam.
197
00:21:45,017 --> 00:21:47,770
- Ne ideš na putovanje, ti
već ubio jednog dobrog konja.
198
00:21:52,942 --> 00:21:55,486
Što imaš u majici, ti smrdljiva svinjo?
199
00:21:57,738 --> 00:22:01,742
- Ja to ne bih napravio.
Tamo, ne miči se.
200
00:22:08,958 --> 00:22:09,875
Bacite oružje.
201
00:22:16,423 --> 00:22:17,341
Hajde, kreni.
202
00:22:23,180 --> 00:22:25,057
(dramatična glazba)
203
00:22:25,349 --> 00:22:26,642
(pucanje)
204
00:22:26,934 --> 00:22:30,354
- U redu, pusti, pusti
ili ću joj prerezati grkljan.
205
00:22:35,818 --> 00:22:38,279
(gunđanje)
206
00:22:38,571 --> 00:22:40,531
(dahtanje)
207
00:23:22,197 --> 00:23:23,824
- Ideš nekamo?
208
00:23:24,116 --> 00:23:24,909
- Da-
209
00:23:25,993 --> 00:23:27,036
Što misliš kamo ideš?
210
00:23:27,328 --> 00:23:28,495
- Zašto, s tobom.
211
00:23:28,787 --> 00:23:29,330
- Ne ne.
212
00:23:29,622 --> 00:23:30,623
- Ali ti si nas slijedio ovamo, zar ne?
213
00:23:30,915 --> 00:23:32,833
- Dobio sam ono po što sam došao.
214
00:23:34,168 --> 00:23:38,130
- Ali, gospodine, jesmo
doći dug, težak put.
215
00:23:38,422 --> 00:23:40,674
Naši konji, nisu baš
dobra i naša hrana je...
216
00:23:40,966 --> 00:23:41,675
- Cijenim vaš problem, gospođo,
217
00:23:41,967 --> 00:23:43,761
ali ni sam sebi nisam ništa bolji.
218
00:23:44,053 --> 00:23:45,137
Što misliš da bih mogao učiniti?
219
00:23:45,429 --> 00:23:47,640
- Jednom smo ti učinili uslugu.
220
00:23:47,932 --> 00:23:50,434
Mogao bi nas odvesti odavde.
221
00:23:50,726 --> 00:23:52,353
- Poznaje zemlju jednako dobro kao i ja.
222
00:23:52,645 --> 00:23:54,021
Escolada je tamo,
223
00:23:54,313 --> 00:23:56,065
on vjerojatno zna koliko bolje od mene.
224
00:23:56,357 --> 00:23:58,484
Rijeka Concepcion je isključena
na taj način negdje, pretpostavljam.
225
00:23:58,776 --> 00:24:01,987
- Ali mi tražimo odlazak
Meksiko, zar ne razumiješ?
226
00:24:02,279 --> 00:24:05,824
- Ne razumije
bilo što, bilo što osim njegovog zlata.
227
00:24:09,119 --> 00:24:11,163
- Tako je, ti
bolje me se kloni,
228
00:24:11,455 --> 00:24:12,915
jer sam i gori od toga.
229
00:24:13,207 --> 00:24:16,085
Nisam ni kopao po svome
zlato, samo rudarenje gipsa.
230
00:24:16,377 --> 00:24:17,920
Samo sam stavio bedra u hladnu vodu
231
00:24:18,212 --> 00:24:19,254
i izvukao moju tavu dok je zlato
232
00:24:19,546 --> 00:24:20,881
curila je do mene.
233
00:24:21,173 --> 00:24:22,675
Nema pravih štrajkova, samo curenje,
234
00:24:22,967 --> 00:24:25,302
tek toliko da te zadrži
gledajući, gladujući, čekajući,
235
00:24:25,594 --> 00:24:26,679
tjedan po tjedan, mjesec po mjesec,
236
00:24:26,971 --> 00:24:29,390
čekaj svoje vrijeme dok ja čekam.
237
00:24:29,682 --> 00:24:32,351
I ne bacam sve
daleko sada, ni izdaleka.
238
00:24:38,065 --> 00:24:40,317
Kao što sam rekao, dobio sam ono po što sam došao.
239
00:24:50,244 --> 00:24:51,996
- Nema veze, Maria.
240
00:24:52,287 --> 00:24:55,874
Izvući ćemo se već nekako, ne treba nam on.
241
00:24:57,042 --> 00:24:58,752
Nije vrijedan povratka s njim.
242
00:25:02,423 --> 00:25:05,092
(njištanje konja)
243
00:25:13,809 --> 00:25:14,727
- U redu, ako možeš pratiti,
244
00:25:15,019 --> 00:25:17,062
Odvest ću te do najbližeg grada.
245
00:25:17,354 --> 00:25:18,814
- Lijepo od tebe.
246
00:25:21,525 --> 00:25:23,986
(nježna glazba)
247
00:25:28,282 --> 00:25:32,119
(govori na stranom jeziku)
248
00:25:33,829 --> 00:25:38,751
- Escobare, odvedi nas da vidimo
on, imamo riječi s njim.
249
00:25:39,960 --> 00:25:41,503
- Vi ste gringosi.
250
00:25:41,795 --> 00:25:42,796
- da
251
00:25:43,088 --> 00:25:44,173
- Ali gdje je senjorita?
252
00:25:44,465 --> 00:25:46,050
- Moramo razgovarati s njim o tome.
253
00:25:49,053 --> 00:25:51,513
Reci, Slade, što da radimo
s ovim prokletim momcima?
254
00:25:51,805 --> 00:25:54,892
- Polako, može razumjeti.
255
00:25:55,184 --> 00:25:57,728
- Dozvolite mi da se predstavim.
256
00:25:58,020 --> 00:26:00,230
Ja sam general Von Miguel Jose Salvador
257
00:26:00,522 --> 00:26:03,442
del Antonio la Pista Martinez.
258
00:26:04,568 --> 00:26:08,447
Senor, možete me skraćeno zvati El Chato.
259
00:26:11,658 --> 00:26:12,576
Idemo.
260
00:26:24,088 --> 00:26:27,007
(napeta glazba)
261
00:26:36,850 --> 00:26:40,354
(govori na stranom jeziku)
262
00:26:40,646 --> 00:26:42,815
- [Maria] Predsjednik
očajnički se držao
263
00:26:43,107 --> 00:26:45,526
njegovoj gotovo trajnoj vladavini.
264
00:26:45,818 --> 00:26:47,486
Svuda se osjećala njegova moć.
265
00:26:48,612 --> 00:26:51,782
Vođe revolucije, poput Escobara,
266
00:26:52,074 --> 00:26:53,951
su pretresani i nemilosrdno ubijeni.
267
00:26:55,577 --> 00:26:58,080
(vesela glazba)
268
00:27:20,561 --> 00:27:24,398
(govori na stranom jeziku)
269
00:27:36,535 --> 00:27:38,996
Sjedište ovih velikih križara
270
00:27:39,288 --> 00:27:41,373
morao biti udaljen i dobro čuvan.
271
00:27:42,791 --> 00:27:47,004
Voljeni od ovih
patrijarsi, žene, djeca,
272
00:27:47,296 --> 00:27:49,798
i stari koji su se brinuli za njih
273
00:27:50,090 --> 00:27:53,093
bili prisiljeni živjeti kao životinje.
274
00:27:53,385 --> 00:27:55,762
(vesela glazba)
275
00:28:36,553 --> 00:28:37,846
- Senor Wesson.
276
00:28:38,138 --> 00:28:39,389
- Nagrada je sigurna, senjor.
277
00:28:40,390 --> 00:28:42,643
Bilo je poteškoća,
da, mnogo njih.
278
00:28:43,727 --> 00:28:48,023
Bilo je to teško putovanje, ali
roba je sigurna,
279
00:28:48,315 --> 00:28:50,317
možda malo prašnjav i izlizan od sedla.
280
00:28:54,196 --> 00:28:56,198
- Ako se pozivate na
mlada damo, senjor Wesson,
281
00:28:56,490 --> 00:28:58,784
molim te nazovi je imenom.
282
00:28:59,952 --> 00:29:02,663
Inače ćeš nas oboje zbuniti.
283
00:29:02,955 --> 00:29:05,165
- Trebalo bi reći dame.
284
00:29:05,457 --> 00:29:08,168
Amerikanac, mladi Amerikanac.
285
00:29:13,382 --> 00:29:15,759
Doveli smo je sa sobom
kao prikladan suputnik
286
00:29:16,051 --> 00:29:19,513
senjoriti, ali prirodno
bilo je dvostruko teže
287
00:29:19,805 --> 00:29:24,434
sa dvije dame, pa smo otišli
dame iza na odmor
288
00:29:24,726 --> 00:29:27,020
i došao naprijed da napravi nove uvjete.
289
00:29:28,063 --> 00:29:30,732
Ovo je, naravno, američki
poslovni postupak.
290
00:29:31,024 --> 00:29:32,276
Vidite, što je veći rizik uključen...
291
00:29:32,567 --> 00:29:35,737
- Izgleda li Senor Wesson umorno
tebi, El Chato?
292
00:29:37,531 --> 00:29:38,949
- Da, senjor.
293
00:29:40,409 --> 00:29:43,078
- Čak izgledaš umorno
El Chato, gospodine Wesson.
294
00:29:44,579 --> 00:29:47,332
Kao što kažete, imali ste težak put.
295
00:29:48,250 --> 00:29:52,337
Vidim kako nastavljaš zveckati
i dalje kao starica.
296
00:29:53,588 --> 00:29:57,134
Bojim se da vam je um možda ošamućen.
297
00:30:00,637 --> 00:30:02,347
El Chato, vrati se sa senjorom Wessonom
298
00:30:02,639 --> 00:30:05,642
i pomoći mu pronaći put.
299
00:30:05,934 --> 00:30:07,060
I pazi da se ne izgubi,
300
00:30:07,352 --> 00:30:08,854
i vrati senjorite.
301
00:30:11,189 --> 00:30:15,402
Nema potrebe za
više cjenkanja, senor.
302
00:30:16,987 --> 00:30:19,865
Već ste napravili jedan dobar.
303
00:30:22,326 --> 00:30:25,203
(napeta glazba)
304
00:30:36,673 --> 00:30:39,968
- Ove dame mora da su opasne,
ubijanje ovakvih ljudi.
305
00:30:40,260 --> 00:30:41,511
- Pitam se kako se to dogodilo.
306
00:30:51,688 --> 00:30:53,273
- Stvarno si ovo upropastio, Wesson.
307
00:30:53,565 --> 00:30:55,484
- Ja, zašto, nisam ništa napravio.
308
00:30:56,526 --> 00:30:57,569
- To je to sto mislim.
309
00:30:59,571 --> 00:31:01,823
Idemo, ne mogu daleko.
310
00:31:40,987 --> 00:31:43,240
- Sve što želim je dobiti
do najbližeg grada.
311
00:31:43,532 --> 00:31:45,409
- Rekao sam ti prije,
najbliža točka čovjekov grad
312
00:31:45,700 --> 00:31:47,786
je 60 milja, a mi
nikad neće uspjeti
313
00:31:48,078 --> 00:31:49,663
osim ako ne zadržimo kontrolu nad sobom.
314
00:32:02,426 --> 00:32:04,302
- Hej, gringosi, vamos arriba.
315
00:32:17,607 --> 00:32:18,275
- Tko si ti?
316
00:32:18,567 --> 00:32:19,568
- Ja sam general Don Miguel...
317
00:32:19,860 --> 00:32:21,570
- Oh, ti si samo El
Chato, ravan nos.
318
00:32:21,862 --> 00:32:25,782
Nemojte se truditi dati nam ništa
tvog otmjenog buntovničkog izgleda.
319
00:32:26,074 --> 00:32:27,576
Ako imate posao za obaviti, obavite ga,
320
00:32:27,868 --> 00:32:30,871
pa barem možemo dobiti
s ovog užasnog sunca.
321
00:32:31,163 --> 00:32:33,540
- Na konje, mi
ići vidjeti Escobara.
322
00:32:38,211 --> 00:32:40,672
(nježna glazba)
323
00:33:25,759 --> 00:33:27,761
Bolje otiđi dok možeš.
324
00:33:30,889 --> 00:33:32,974
Escobar je strpljiv čovjek.
325
00:33:33,266 --> 00:33:37,145
Da sam na tvom mjestu, ne bih testirao
njegovo strpljenje previše.
326
00:33:59,125 --> 00:34:01,294
- Marija, nedostajala si mi.
327
00:34:02,712 --> 00:34:04,965
Tri mjeseca mogu biti zauvijek.
328
00:34:05,257 --> 00:34:08,552
- Escobare, zašto možeš
ne ostaviti stvari na miru?
329
00:34:12,722 --> 00:34:15,517
- Dakle, ovo je senjorita.
330
00:34:16,977 --> 00:34:17,894
- Senor.
331
00:34:20,021 --> 00:34:22,065
- Senor, kaže mi El Chato
332
00:34:22,357 --> 00:34:24,985
da ste nam učinili veliku uslugu.
333
00:34:25,277 --> 00:34:26,069
- Ravan nos dosta pretjeruje.
334
00:34:26,361 --> 00:34:29,781
- Da, ipak će ti se teško odužiti.
335
00:34:30,073 --> 00:34:32,325
Učinio si mi uslugu.
336
00:34:32,617 --> 00:34:33,743
- Vidi, imaš cure,
337
00:34:34,035 --> 00:34:35,662
sve što želim je otići odavde.
338
00:34:35,954 --> 00:34:38,290
- Seguro, naravno.
339
00:34:38,582 --> 00:34:40,917
- Želim napraviti neke pjesme
prije kampiranja večeras.
340
00:34:41,209 --> 00:34:44,504
- Oh, senjor, niste mogli
napusti ovaj kamp na dnevnom svjetlu
341
00:34:44,796 --> 00:34:45,922
a da te netko ne vidi.
342
00:34:46,965 --> 00:34:50,302
Osim toga, izgledaš umorno.
343
00:34:51,803 --> 00:34:54,806
Malo odmora ti ne može pomoći
nema štete, može, Chato?
344
00:34:55,098 --> 00:34:55,890
- Da, senjor.
345
00:35:13,658 --> 00:35:14,993
Ostani ovdje, hombre.
346
00:35:37,557 --> 00:35:38,808
- Maria, moramo razgovarati.
347
00:35:41,394 --> 00:35:45,732
- [Maria] Rođenje i smrt
ne poštuje ni vrijeme ni mjesto.
348
00:35:47,233 --> 00:35:50,570
Escobarov grubi tabor nije bio iznimka.
349
00:36:04,209 --> 00:36:08,296
(govori na stranom jeziku)
350
00:36:08,588 --> 00:36:10,215
- Moramo razgovarati na engleskom,
351
00:36:10,507 --> 00:36:12,550
Ne želim da muškarci razumiju.
352
00:36:12,842 --> 00:36:14,636
- Ljudi, gorile su ono što jesu,
353
00:36:14,928 --> 00:36:17,055
uzavreli psi s brda,
354
00:36:17,347 --> 00:36:20,100
obrušivši se poput lešinara na
nevine žene i djeca.
355
00:36:27,899 --> 00:36:29,859
- Misliš reći Diazovi naoružani ljudi
356
00:36:30,151 --> 00:36:32,153
su zapravo žene i djeca?
357
00:36:33,154 --> 00:36:36,866
- Oni su zakoniti
oružje, vlada.
358
00:36:37,158 --> 00:36:39,411
Kad se boriš s njima, ti
boriti se protiv vlastitog naroda.
359
00:36:39,703 --> 00:36:40,453
(govori na stranom jeziku)
360
00:36:40,745 --> 00:36:42,288
- Oni su vlada.
361
00:36:42,580 --> 00:36:46,876
Ali ne tvrdim ni jedno od njih, moj
ljudi zaslužuju nešto bolje,
362
00:36:47,168 --> 00:36:48,086
i oni će ga imati.
363
00:36:49,421 --> 00:36:53,216
- Escobar, u Maksimilijanovo doba,
364
00:36:53,508 --> 00:36:55,885
moj se otac borio da
istjerati strance.
365
00:36:56,177 --> 00:36:59,806
Bilo je razloga za pobunu
tada je postojao plan.
366
00:37:00,098 --> 00:37:03,810
Svaki časni Meksikanac
bio dio tog plana.
367
00:37:05,437 --> 00:37:08,648
Danas se taj plan i ostvario.
368
00:37:08,940 --> 00:37:12,110
Oh, ne savršeno, možda
za savršenstvo treba vremena.
369
00:37:13,528 --> 00:37:18,450
Ipak smo mi demokracija
i bez obzira na naše greške,
370
00:37:19,701 --> 00:37:21,536
oni su barem naši.
371
00:37:24,497 --> 00:37:29,127
Prešli ste tako dug put dolje.
372
00:37:31,045 --> 00:37:34,507
Ovi muškarci nisu
vojsku koju si vodio kod Taxicala.
373
00:37:34,799 --> 00:37:37,218
Ovi ljudi su banditi, razbojnici.
374
00:37:38,887 --> 00:37:43,558
Jedan čovjek ne može biti sve, čak ni ti.
375
00:37:46,686 --> 00:37:48,730
Ovo nije način.
376
00:37:49,022 --> 00:37:50,690
- A što je, ljepotice moja?
377
00:37:50,982 --> 00:37:52,942
Trebam li se tiho vratiti u svoju haciendu
378
00:37:53,234 --> 00:37:56,780
i uzgajati šećernu trsku, dok
čovjek postaje diktator?
379
00:37:57,071 --> 00:37:59,157
Već živi svoj drugi mandat,
380
00:37:59,449 --> 00:38:00,700
a kad smo već kod trećeg.
381
00:38:01,910 --> 00:38:04,704
Govorite o klanovima, bio sam mlad
382
00:38:04,996 --> 00:38:06,331
kada je Diaz proglasio ovaj klan.
383
00:38:06,623 --> 00:38:09,292
Reizbora nije smjelo biti
predsjednika Meksika.
384
00:38:10,376 --> 00:38:12,796
Maria, trebam te sada.
385
00:38:14,464 --> 00:38:16,382
Trebat ću te još više u budućnosti.
386
00:38:17,592 --> 00:38:22,514
Tu, pokaži mi kako se ponašati, kako biti netko.
387
00:38:26,226 --> 00:38:29,896
Da, gospodin, državnik.
388
00:38:35,902 --> 00:38:39,614
A ti Marija, bit ćeš
prva dama Meksika.
389
00:38:43,493 --> 00:38:45,328
- Misliš da mi govoriš o ljubavi?
390
00:38:47,372 --> 00:38:52,293
Misliš da je ovo ljubav,
ovo, ovo je povoljno,
391
00:38:54,087 --> 00:38:55,463
poslovni dogovor.
392
00:38:56,756 --> 00:39:01,427
Ja te usrećujem
sada i gospodin kasnije.
393
00:39:01,719 --> 00:39:05,807
A zauzvrat ćete vidjeti
da živim kao fina gospođa.
394
00:39:07,392 --> 00:39:09,561
Govoriš o kompromisu, ovo,
395
00:39:11,020 --> 00:39:12,981
ovo je najgora vrsta kompromisa.
396
00:39:15,525 --> 00:39:20,446
Neću sudjelovati
to, ili tvoja fina dama.
397
00:39:22,949 --> 00:39:24,158
neću biti taj...
398
00:39:24,450 --> 00:39:26,828
(slijetanje rukom)
399
00:39:30,373 --> 00:39:33,042
- Anđele moj mali, oprosti mi.
400
00:39:44,721 --> 00:39:47,015
- Jednom, i to samo s nožem i užetom,
401
00:39:47,307 --> 00:39:50,935
Popeo sam se na toranj
Samostan Santo Domingo
402
00:39:51,227 --> 00:39:52,270
pomoći u bijegu
403
00:39:52,562 --> 00:39:55,356
najvećeg domoljuba u cijelom Meksiku.
404
00:39:55,648 --> 00:39:58,610
Sada sam spreman boriti se s tim istim čovjekom.
405
00:40:00,278 --> 00:40:02,071
- A koje oružje biraš za borbu
406
00:40:02,363 --> 00:40:03,948
najveći domoljub u Meksiku?
407
00:40:04,240 --> 00:40:06,284
- Koristit ću se golim rukama.
408
00:40:09,913 --> 00:40:11,497
- Gole ruke su za bebe.
409
00:40:12,832 --> 00:40:15,251
Koristit ćemo nešto plemenitije.
410
00:40:17,462 --> 00:40:19,505
Trebam li ovo shvatiti kao izdajnički napad?
411
00:40:21,257 --> 00:40:23,885
Ili je nešto osobnije?
412
00:40:25,720 --> 00:40:30,475
- Escobar, uspjeh u
sve stvari, čak i ti,
413
00:40:30,767 --> 00:40:32,560
treba se potruditi doći računati.
414
00:40:32,852 --> 00:40:34,562
- Čujem li tako brzo cvokotanje zubima?
415
00:40:35,480 --> 00:40:38,149
- Čuješ što god hoćeš
želim čuti, senor.
416
00:40:38,441 --> 00:40:42,737
Čuješ to... da volim Mariju.
417
00:40:44,405 --> 00:40:46,699
Ne mogu stajati po strani i
gledaj je sažalno šapom
418
00:40:46,991 --> 00:40:49,869
od starca, u pogrešnom uvjerenju
419
00:40:50,161 --> 00:40:51,996
on vodi ljubav s njom.
420
00:40:52,288 --> 00:40:53,539
- Ne oklijevaj, chico.
421
00:40:57,210 --> 00:40:59,379
Izabrao si da se boriš sa mnom, sada se pripremi.
422
00:41:00,421 --> 00:41:01,339
Jose, Juan.
423
00:41:03,174 --> 00:41:05,843
(dramatična glazba)
424
00:41:16,646 --> 00:41:19,232
- Joann, pomozi, potući će se.
425
00:41:19,524 --> 00:41:20,066
' WHO?
426
00:41:20,358 --> 00:41:24,070
- Manuel, Escobar, jesu
idući u dvoboj s bičevima.
427
00:41:26,114 --> 00:41:27,031
Dođite.
428
00:41:29,367 --> 00:41:32,286
(napeta glazba)
429
00:41:34,330 --> 00:41:38,167
(govori na stranom jeziku)
430
00:41:51,139 --> 00:41:54,350
(pucanje bičevima)
431
00:41:54,642 --> 00:41:57,270
(ljudi navijaju)
432
00:42:16,664 --> 00:42:17,623
- Nema svrhe, Maria.
433
00:42:20,877 --> 00:42:23,546
(dramatična glazba)
434
00:42:48,780 --> 00:42:50,948
(smijeh)
435
00:42:56,871 --> 00:43:00,708
(govori na stranom jeziku)
436
00:43:12,804 --> 00:43:15,473
(pucanje bičevima)
437
00:43:36,744 --> 00:43:40,957
(govori na stranom jeziku)
438
00:43:41,249 --> 00:43:43,292
(smijeh)
439
00:43:47,004 --> 00:43:51,384
(govori na stranom jeziku)
440
00:43:51,676 --> 00:43:55,221
- Prestani, za ime boga,
prestani, ubit ćeš ga.
441
00:44:00,434 --> 00:44:03,855
Stani, Escobare, dosta mu je.
442
00:44:09,610 --> 00:44:12,113
(nježna glazba)
443
00:44:17,118 --> 00:44:20,955
(govori na stranom jeziku)
444
00:44:29,463 --> 00:44:32,466
(dramatična glazba)
445
00:44:32,758 --> 00:44:33,301
Stop.
446
00:44:33,593 --> 00:44:35,720
(vrištanje)
447
00:44:53,154 --> 00:44:54,614
- Zar ne vidiš da ona voli tog dečka
448
00:44:54,906 --> 00:44:56,365
dovoljno da se ubije zbog njega?
449
00:44:57,325 --> 00:44:59,118
- To nije briga
vaš, senjor gringo.
450
00:44:59,410 --> 00:45:01,204
Ali ovo je pitanje časti.
451
00:45:05,583 --> 00:45:07,210
- Tamo odakle ja dolazim borimo se s muškarcima.
452
00:45:08,252 --> 00:45:09,629
- Ovdje se borimo s razlogom.
453
00:45:11,714 --> 00:45:13,174
Što možete dati?
454
00:45:13,466 --> 00:45:15,801
- Što si učinio tom klincu
dovoljan razlog za mene.
455
00:45:17,720 --> 00:45:19,055
- Kako želite, senjor.
456
00:45:26,729 --> 00:45:29,649
(napeta glazba)
457
00:45:44,455 --> 00:45:47,667
(pucanje bičevima)
458
00:45:47,959 --> 00:45:50,586
(ljudi navijaju)
459
00:46:31,335 --> 00:46:32,336
- Alto, alto.
460
00:47:55,086 --> 00:47:56,754
Vi ste hrabar čovjek, senjor.
461
00:48:02,218 --> 00:48:07,139
Ponekad čovjek može biti
slijep za mnoge stvari.
462
00:48:11,227 --> 00:48:13,771
Bacio si me u
prah pred vlastitim narodom.
463
00:48:20,194 --> 00:48:21,737
Moja stvar me treba ovdje.
464
00:48:26,033 --> 00:48:28,911
Možete ići, senjor, i molim vas,
465
00:48:30,579 --> 00:48:33,124
pobrinite se da se sigurno vrate.
466
00:48:38,045 --> 00:48:40,548
(vesela glazba)
467
00:48:55,646 --> 00:48:57,898
- Mogao si imati tu malu senjoritu
468
00:48:58,190 --> 00:48:59,567
za tvoju malu ženicu.
469
00:48:59,859 --> 00:49:02,611
- Moj vjerni muchacho, učini
misliš da je moguće
470
00:49:02,903 --> 00:49:04,447
da se čovjek, čak i u mojim godinama, promijeni?
471
00:49:10,494 --> 00:49:13,956
Znaš, nisam mislio da ću to vidjeti.
472
00:49:15,833 --> 00:49:20,754
Ali sada čak i za mene, moj
uzrok je važniji
473
00:49:22,131 --> 00:49:23,257
nego vlastita sebičnost.
474
00:49:26,469 --> 00:49:27,928
Dođi, moj generale.
475
00:49:28,220 --> 00:49:29,013
- Da, senjor.
476
00:49:31,849 --> 00:49:34,268
- [Jeff] Čekaj, čekaj, ho.
477
00:49:35,227 --> 00:49:37,813
(govori na stranom jeziku)
478
00:49:38,105 --> 00:49:39,648
- [Maria] Escobafov kamp
479
00:49:39,940 --> 00:49:42,151
bio u stalnom stanju pripravnosti.
480
00:49:43,110 --> 00:49:45,362
Posvuda je imao doušnike.
481
00:49:45,654 --> 00:49:48,866
Obavještavali su ga
stalno neprijateljskih pokreta.
482
00:49:50,159 --> 00:49:52,495
Kroz napore ljudi poput ovih,
483
00:49:52,786 --> 00:49:56,624
bilo je suđeno da se
Diazov režim uskoro će pasti.
484
00:49:58,834 --> 00:50:02,671
(govori na stranom jeziku)
485
00:50:04,006 --> 00:50:06,592
(veličanstvena glazba)
486
00:50:08,677 --> 00:50:11,931
Ozljede i osobni ponos ostaju bez pažnje
487
00:50:12,223 --> 00:50:13,682
kada je bitka u nastajanju,
488
00:50:14,642 --> 00:50:17,394
bitku koja će donijeti jednakost
489
00:50:17,686 --> 00:50:20,397
toliko bliže meksičkom narodu.
490
00:50:21,732 --> 00:50:24,485
(ljudi navijaju)
491
00:50:41,961 --> 00:50:44,463
- [Manuel] Spusti se, Maria,
malo ćemo se odmoriti.
492
00:50:50,135 --> 00:50:52,638
(nježna glazba)
493
00:51:07,236 --> 00:51:08,737
- Evo, pusti mene.
494
00:51:14,285 --> 00:51:15,202
Jeff?
495
00:51:17,705 --> 00:51:18,622
- Mm-hmm?
496
00:51:20,374 --> 00:51:21,709
- Gdje ste odgojeni?
497
00:51:22,751 --> 00:51:23,919
- Na cesti.
498
00:51:24,211 --> 00:51:25,838
- Put?
499
00:51:26,130 --> 00:51:27,006
- Cesta za Denver. Otac je vodio a
500
00:51:27,298 --> 00:51:29,717
zaustaviti se iznad kuće na pola puta između.
501
00:51:30,009 --> 00:51:30,551
- Između?
502
00:51:30,843 --> 00:51:33,596
- Između Big Sandy
i Denver, pozornica grad.
503
00:51:33,887 --> 00:51:35,347
U to su vrijeme bili uglavnom karavani,
504
00:51:35,639 --> 00:51:37,600
pokriveni vagon ljudi
krenuo prema Kaliforniji.
505
00:51:39,184 --> 00:51:40,561
- Kako je to izgledalo?
506
00:51:40,853 --> 00:51:41,478
- Što?
507
00:51:41,770 --> 00:51:43,606
- Zaustavljanje iznad kuće.
508
00:51:43,897 --> 00:51:45,899
Zamišljam da je bilo lijepo
uzbudljivo, zar ne?
509
00:51:47,151 --> 00:51:49,028
- Da, bilo je stvarno uzbudljivo.
510
00:51:51,488 --> 00:51:53,365
- Imaš li braće i sestara?
511
00:51:54,491 --> 00:51:55,409
- Mm-hmm.
512
00:51:56,243 --> 00:51:57,828
- Gdje su oni sada?
513
00:51:58,120 --> 00:51:58,912
- Tamo iza.
514
00:51:59,705 --> 00:52:00,748
- S roditeljima?
515
00:52:01,040 --> 00:52:01,832
- Da-
516
00:52:03,626 --> 00:52:05,044
- Koliko je prošlo?
517
00:52:05,336 --> 00:52:08,172
Mislim, kada ste ih zadnji put vidjeli?
518
00:52:08,464 --> 00:52:09,882
- Kad sam imao osam godina.
519
00:52:11,842 --> 00:52:15,387
- Vidim, mali dječak
s puno nadmoći
520
00:52:15,679 --> 00:52:19,350
već bio čovjek i postavljen
u osvajanje divljeg zapada.
521
00:52:23,646 --> 00:52:24,730
- Pa ne baš.
522
00:52:26,398 --> 00:52:28,734
To je bilo 1864. a Black
Kettle je i dalje bio veliki poglavica
523
00:52:29,026 --> 00:52:30,444
od Cheyennea i Siouxa zatim.
524
00:52:31,487 --> 00:52:33,572
Jednog dana u kolovozu odveo me ujak
525
00:52:33,864 --> 00:52:35,491
i svog dječaka na pecanje.
526
00:52:35,783 --> 00:52:38,494
Vraćamo se, bili smo natovareni
dolje urlajući i vičući.
527
00:52:38,786 --> 00:52:42,122
Stigli smo do stanice preko kuće,
stajao tamo u ravnici,
528
00:52:42,414 --> 00:52:45,209
šuplje izgleda i prazno,
nije bilo nikoga u blizini.
529
00:52:45,501 --> 00:52:48,295
Pa je moj ujak rekao nama dečkima
čekaj i on je otišao naprijed.
530
00:52:49,338 --> 00:52:51,048
Kad se vratio, on
odveo me na jednu stranu
531
00:52:51,340 --> 00:52:54,093
i rekao mi da je sva moja obitelj
tamo u kući mrtav.
532
00:52:58,389 --> 00:53:01,183
- Jeff, ne znam što bih rekao.
533
00:53:03,394 --> 00:53:07,189
- Nemam što reći, bilo je
Prije 25 godina, pa evo me.
534
00:53:09,358 --> 00:53:11,985
(romantična glazba)
535
00:53:17,366 --> 00:53:19,034
Da sam znao kakva nevolja
ovo zlato bi me koštalo
536
00:53:19,326 --> 00:53:20,411
Možda sam to propustio.
537
00:53:21,495 --> 00:53:22,913
- Ne misliš tako.
538
00:53:23,205 --> 00:53:24,832
- Ne, mislim da nemam.
539
00:53:30,546 --> 00:53:33,215
(dramatična glazba)
540
00:53:34,717 --> 00:53:37,052
(pucanje)
541
00:53:48,272 --> 00:53:49,189
- Zamrznuti.
542
00:53:52,735 --> 00:53:53,652
Podigni ih.
543
00:53:58,741 --> 00:54:00,367
Više, hajde, podigni ih.
544
00:54:05,789 --> 00:54:08,542
- Vidiš, Wessone, rekao sam ti ako
gledali smo ih dovoljno dugo
545
00:54:08,834 --> 00:54:09,710
stvari bi se isplatile.
546
00:54:10,878 --> 00:54:13,547
Sada imamo zlato i djevojku.
547
00:54:15,507 --> 00:54:18,051
Neka budu pokriveni, ja ću dovesti konje.
548
00:54:26,059 --> 00:54:28,771
- Slade, ja ću uzeti zlato.
549
00:54:32,149 --> 00:54:34,568
(pucanje)
550
00:54:37,488 --> 00:54:40,407
(napeta glazba)
551
00:54:54,421 --> 00:54:56,757
(pucanje)
552
00:55:16,193 --> 00:55:21,114
- Vamanos.
553
00:56:38,066 --> 00:56:41,904
(govori na stranom jeziku)
554
00:57:31,995 --> 00:57:34,081
- [Maria] Čak i prijatelji
koji nam je pokušao pomoći
555
00:57:34,373 --> 00:57:35,749
platili svojim životima.
556
00:57:36,792 --> 00:57:41,713
- Mira. Šteta, bio je hrabar čovjek.
557
00:57:42,381 --> 00:57:45,300
(napeta glazba)
558
00:58:02,109 --> 00:58:06,196
- [Maria] Ovaj čovjek, kao
mnogi rani pioniri,
559
00:58:06,488 --> 00:58:09,408
dao svoj život da spasi svoje prijatelje.
560
00:58:11,243 --> 00:58:14,287
Uspomena na njega uvijek će ostati s nama.
561
00:58:16,289 --> 00:58:21,044
To je nada da ćemo svi
ponovno se sresti u drugom svijetu.
562
00:58:26,466 --> 00:58:28,593
- Zlato, ima ga.
563
00:58:28,885 --> 00:58:30,429
- Pa Chato, vetese.
564
00:58:45,986 --> 00:58:48,905
(napeta glazba)
565
00:59:16,767 --> 00:59:21,521
- Senor Slade, bacite pištolj.
566
00:59:33,325 --> 00:59:35,994
(udarac udarac)
567
01:01:06,585 --> 01:01:11,214
- Senor, to je nesreća
568
01:01:11,506 --> 01:01:14,467
da nisi čuo Chatovo upozorenje.
569
01:01:22,934 --> 01:01:27,272
Evo, zaštitite se.
570
01:01:42,454 --> 01:01:44,748
(pucanje)
571
01:01:57,761 --> 01:01:59,012
(govori na stranom jeziku)
572
01:01:59,304 --> 01:02:02,390
- Zašto ste ostali ovdje zbog mene, senjor?
573
01:02:02,682 --> 01:02:04,893
- Bila je to stvar
potrebna hitna pažnja.
574
01:02:06,978 --> 01:02:09,147
(smijeh)
575
01:02:21,826 --> 01:02:26,706
Moja mala chiquita, ja sam
drago mi je vidjeti da si na sigurnom.
576
01:02:30,627 --> 01:02:34,673
Jednom sam imao položaj, bogatstvo i čast.
577
01:02:38,551 --> 01:02:40,512
Sada mi je Diaz konfiscirao zemlju.
578
01:02:43,348 --> 01:02:46,142
A u očima mnogih, ja sam samo buntovnik.
579
01:02:46,434 --> 01:02:47,310
- Escobar.
580
01:02:47,602 --> 01:02:51,147
- Oslobađam te tvog obećanja,
ne po vlastitom izboru,
581
01:02:52,816 --> 01:02:56,861
ali kao vojnika, naša me zemlja treba.
582
01:03:00,198 --> 01:03:03,451
Molim te, vrati se u očevu haciendu.
583
01:03:05,578 --> 01:03:06,246
- Ali Escobar.
584
01:03:06,538 --> 01:03:08,206
- Ne, Marija, bolje je ovako.
585
01:03:15,088 --> 01:03:17,465
Jednog dana možda ćemo se ponovno sresti.
586
01:03:27,017 --> 01:03:29,519
(nježna glazba)
587
01:03:45,910 --> 01:03:49,539
- Do sada te nisam poznavao.
588
01:03:55,295 --> 01:03:56,463
Tako je sam.
589
01:04:02,510 --> 01:04:05,013
(vesela glazba)
590
01:04:14,022 --> 01:04:15,023
Manuel, ja...
591
01:04:15,315 --> 01:04:16,733
- Voliš li ga ipak?
592
01:04:18,485 --> 01:04:19,986
Nisi ga trebala ostaviti.
593
01:04:22,614 --> 01:04:27,410
Idi sada do njega, ja ću
odvesti Joann u njezin dom.
594
01:04:29,579 --> 01:04:33,416
I reci Escobaru da ću mu se uskoro ponovno pridružiti
595
01:04:33,708 --> 01:04:35,001
u našoj borbi za slobodu.
596
01:04:40,715 --> 01:04:43,218
(vesela glazba)
597
01:05:10,245 --> 01:05:11,162
- Alto.
598
01:05:25,635 --> 01:05:27,470
- [Maria] Možda moji postupci nisu
599
01:05:27,762 --> 01:05:30,306
što bi moj otac želio,
600
01:05:30,598 --> 01:05:33,977
ali nikad nisam požalila
to za jedan trenutak.
601
01:05:35,395 --> 01:05:38,857
Da, vozio sam se s Escobarom,
602
01:05:39,149 --> 01:05:42,068
ujahao u svoje snove o novom svijetu,
603
01:05:42,360 --> 01:05:46,739
novu slobodu za svoje
obitelj i njegov narod,
604
01:05:47,031 --> 01:05:51,619
ljudi naše zemlje, Meksika.
605
01:05:51,911 --> 01:05:54,289
(vesela glazba)
43252
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.