All language subtitles for Baki Hanma s02e22 The Biggest Father-Son Fight.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 2 00:01:47,565 --> 00:01:48,615 Oh boy. 3 00:01:48,650 --> 00:01:51,152 Picked the... wrong outfit. 4 00:01:52,487 --> 00:01:55,198 Mr. Hanma? Hello. We've been expecting you. 5 00:01:55,782 --> 00:01:57,992 We have a private room with your name on it. 6 00:01:58,493 --> 00:01:59,702 This way. 7 00:02:09,045 --> 00:02:15,218 Wow. Espresso takes the concept of bitter to an entirely new bitter place. 8 00:02:16,678 --> 00:02:20,723 But what followed was a conversation that turned out to be even more bitter. 9 00:02:21,432 --> 00:02:23,476 Why are you asking about that now? 10 00:02:25,186 --> 00:02:26,479 Why do you think? 11 00:02:26,563 --> 00:02:29,440 Because I want to know the truth. 12 00:02:30,316 --> 00:02:31,818 Is it that so strange? 13 00:02:31,901 --> 00:02:34,988 For a son to want to know why his father killed his mother? 14 00:02:35,613 --> 00:02:37,490 I've never been given an explanation. 15 00:02:37,574 --> 00:02:40,994 So tell me. Tell me why you had to kill her. 16 00:02:40,995 --> 00:02:46,623 There are certain lines that a bratty child wouldn't understand, 17 00:02:46,624 --> 00:02:48,251 and should never be crossed! 18 00:02:48,334 --> 00:02:50,753 So know your place and stop asking! 19 00:02:51,337 --> 00:02:53,756 I'm her son. I have a right to know. 20 00:03:01,848 --> 00:03:03,516 Wow, look at you! 21 00:03:04,184 --> 00:03:07,020 You sure are getting yourself all worked up over this. 22 00:03:10,356 --> 00:03:11,774 Come on, tell me... 23 00:03:13,776 --> 00:03:15,278 Anyone need a refill? 24 00:03:17,780 --> 00:03:20,200 The restaurant manager, Mitsuo Nonaka, 25 00:03:20,283 --> 00:03:23,828 who was serving Yujiro and his son, said this about it later. 26 00:03:24,621 --> 00:03:26,623 I will never forget that sight. 27 00:03:26,706 --> 00:03:29,375 It was so frightening, I doubted my own eyes. 28 00:03:29,459 --> 00:03:30,960 But I couldn't look away. 29 00:03:31,044 --> 00:03:33,046 We can do this the easy way. 30 00:03:33,129 --> 00:03:35,298 How dare you lay hands on me?! 31 00:03:35,381 --> 00:03:36,591 Or we can do this 32 00:03:38,051 --> 00:03:39,177 the hard way. 33 00:03:52,899 --> 00:03:54,234 It's an earthquake! 34 00:03:54,317 --> 00:03:55,367 A really big one! 35 00:03:57,403 --> 00:03:59,948 I couldn't understand what was going on! 36 00:03:59,949 --> 00:04:02,991 The only things in the building that weren't shaking 37 00:04:02,992 --> 00:04:04,744 were Baki and his father! 38 00:04:06,412 --> 00:04:07,705 Oh. 39 00:04:20,677 --> 00:04:23,554 You're quite the failure, I'll grant you that much. 40 00:04:23,638 --> 00:04:27,600 But you just laid your hands on me. You know what's gonna happen next. 41 00:04:28,184 --> 00:04:29,727 "Laid my hands" on you? 42 00:04:30,728 --> 00:04:33,439 Please, what are you so upset about? 43 00:04:33,982 --> 00:04:35,149 That was nothing. 44 00:04:36,317 --> 00:04:39,737 I didn't actually think it would work on you anyway. 45 00:04:40,280 --> 00:04:44,617 I mean, come on. To the amazing Ogre, a tachi-shime is mere child's play. 46 00:04:45,910 --> 00:04:48,079 I hear you've been downplaying our match. 47 00:04:48,162 --> 00:04:51,207 You're calling it nothing more than a father-son fight. 48 00:04:52,583 --> 00:04:54,002 Do you want me to stop? 49 00:04:54,085 --> 00:04:55,211 No. 50 00:04:59,382 --> 00:05:00,883 That works out fine. 51 00:05:04,512 --> 00:05:05,562 Baki... 52 00:05:07,473 --> 00:05:08,891 {\an8}Attention, boy! 53 00:05:09,475 --> 00:05:10,643 Yes, sir! 54 00:05:29,495 --> 00:05:32,123 Oh man. You almost got me there. 55 00:05:35,084 --> 00:05:36,134 I'm not done. 56 00:05:38,379 --> 00:05:39,714 For four years, 57 00:05:39,797 --> 00:05:42,175 he's wanted this showdown with his father. 58 00:05:43,176 --> 00:05:46,220 And now that it's here, it's obvious he's struggling. 59 00:05:46,304 --> 00:05:47,354 But with what? 60 00:05:48,014 --> 00:05:49,390 He wanted to back away. 61 00:05:49,474 --> 00:05:51,100 He wanted to run away. 62 00:05:51,184 --> 00:05:52,685 He wanted to escape. 63 00:05:53,644 --> 00:05:55,646 But he didn't react fast enough. 64 00:05:55,730 --> 00:05:56,990 At his father's command, 65 00:05:57,023 --> 00:05:59,108 he couldn't help but stand at attention. 66 00:05:59,776 --> 00:06:02,695 And then, when he wanted to run, it was too late. 67 00:06:03,821 --> 00:06:06,240 Finally, came the moment of humiliation. 68 00:06:06,324 --> 00:06:08,451 His father spanked him once again. 69 00:06:08,534 --> 00:06:10,453 As he flew through the air, 70 00:06:10,536 --> 00:06:12,413 as he flew outside, 71 00:06:12,497 --> 00:06:14,957 as he was then able to save himself, 72 00:06:15,041 --> 00:06:18,461 he suddenly came to a deep realization. 73 00:06:19,045 --> 00:06:21,964 His father was on a completely different level! 74 00:06:25,051 --> 00:06:26,101 Uh. 75 00:06:26,102 --> 00:06:27,552 Huh? 76 00:06:27,553 --> 00:06:29,972 It's not really your fault. 77 00:06:30,056 --> 00:06:32,475 But if you want to assign blame, 78 00:06:32,558 --> 00:06:36,979 you can say it's the fault of this hand that grabbed your father's neck. 79 00:06:45,947 --> 00:06:47,615 You bastard. 80 00:06:49,450 --> 00:06:52,954 The young man was beginning to understand the dynamic. 81 00:06:53,037 --> 00:06:55,373 His father wasn't aiming for vital organs. 82 00:06:58,209 --> 00:07:00,628 That meant this wasn't a fight. 83 00:07:00,711 --> 00:07:03,005 The truth was, it was a punishment. 84 00:07:03,089 --> 00:07:06,759 It appears to me you haven't reflected enough. 85 00:07:10,596 --> 00:07:12,014 You think he's okay? 86 00:07:12,598 --> 00:07:14,767 What, are you kidding? Holy crap! 87 00:07:17,395 --> 00:07:18,938 I beg your pardon. 88 00:07:19,021 --> 00:07:22,024 Sorry to bother you while you're enjoying your meal. 89 00:07:22,108 --> 00:07:24,610 As you can see, I'm dealing with my obstinate son 90 00:07:24,694 --> 00:07:26,279 and handing out some 91 00:07:27,113 --> 00:07:28,531 much-needed punishment. 92 00:07:31,617 --> 00:07:32,702 Can he breathe? 93 00:07:32,785 --> 00:07:35,913 I'm in the process of administering discipline now. 94 00:07:37,623 --> 00:07:42,545 It's the age-old dilemma between father and son... 95 00:07:45,882 --> 00:07:48,217 ...the never-ending cycle of conflict. 96 00:07:48,301 --> 00:07:51,012 The son who tries to overcome his father. 97 00:07:51,095 --> 00:07:54,307 The father who won't allow himself to be overcome. 98 00:07:55,391 --> 00:07:57,268 It's such a joy, isn't it? 99 00:07:58,394 --> 00:08:01,189 I said it's such a joy, isn't it? 100 00:08:01,898 --> 00:08:04,567 It's such a joy, don't you agree? 101 00:08:09,530 --> 00:08:12,366 Admit it, this is such a joy! 102 00:08:15,328 --> 00:08:16,378 What the hell?! 103 00:08:18,789 --> 00:08:21,209 Has he completely lost it?! 104 00:08:21,292 --> 00:08:23,794 I mean what is this a murder-suicide?! 105 00:08:23,878 --> 00:08:27,215 The murder part I get, I guess, but the suicide? He's not the type. 106 00:08:27,298 --> 00:08:28,758 It would never enter his mind. 107 00:08:28,841 --> 00:08:32,094 He's too much of an egomaniac to ever consider suicide! 108 00:08:32,803 --> 00:08:33,853 Baki. 109 00:08:34,931 --> 00:08:36,516 Prepare for landing! 110 00:08:37,808 --> 00:08:40,811 Landing?! What does he mean landing. 111 00:08:58,371 --> 00:08:59,705 Is it even possible 112 00:08:59,706 --> 00:09:02,749 to land on a target when jumping from a high-rise building? 113 00:09:02,750 --> 00:09:06,837 We got an answer from Master Sergeant Akio Kamura, age 53, 114 00:09:06,921 --> 00:09:08,541 with the Airborne Training Unit 115 00:09:08,548 --> 00:09:12,009 of the 1st Airborne Brigade of the Ground Self-Defense Force. 116 00:09:12,093 --> 00:09:15,888 He's made 345 jumps, and he had this to say... 117 00:09:16,764 --> 00:09:18,224 Maybe. 118 00:09:18,307 --> 00:09:20,059 You have to control your descent. 119 00:09:21,102 --> 00:09:22,152 For example, 120 00:09:22,603 --> 00:09:24,564 if you assume the proper posture, 121 00:09:24,647 --> 00:09:26,983 at a height of about 9,800 feet, 122 00:09:27,567 --> 00:09:31,529 if you fell for 60 seconds, you could cover around 3,200 feet. 123 00:09:32,363 --> 00:09:33,948 So if you're in a high-rise, 124 00:09:34,031 --> 00:09:36,576 say you're over 490 feet in the air, 125 00:09:37,076 --> 00:09:41,122 and aiming to hit a car in a parking lot in the area below you, 126 00:09:41,205 --> 00:09:42,456 it may be possible. 127 00:09:43,708 --> 00:09:46,460 There have only been a few instances in the past 128 00:09:46,461 --> 00:09:49,838 where a person was saved from falling off of a high-rise building 129 00:09:49,839 --> 00:09:51,090 by landing on a vehicle. 130 00:09:51,632 --> 00:09:53,092 But if anyone can do it... 131 00:09:58,055 --> 00:09:59,974 My God, they're alive! 132 00:10:03,561 --> 00:10:04,729 Eh. 133 00:10:06,564 --> 00:10:09,734 These luxury cars are useless for most things. 134 00:10:10,693 --> 00:10:13,487 {\an8}But they make a good cushion when you need one. 135 00:10:20,328 --> 00:10:21,579 Okay. 136 00:10:22,079 --> 00:10:24,832 We've had our dinner, and we've had our drinks. 137 00:10:27,710 --> 00:10:29,337 Quit being such a wimp. 138 00:10:30,338 --> 00:10:33,348 How can you pass out from a little puddle-jumper like that? 139 00:10:34,925 --> 00:10:35,975 Huh. 140 00:10:36,636 --> 00:10:37,803 Can you please help me? 141 00:10:38,471 --> 00:10:39,764 I can't move. 142 00:10:40,348 --> 00:10:41,766 Come on, give me a hand. 143 00:10:52,109 --> 00:10:56,072 Shaking with the left hand is a symbol that a relationship is over. 144 00:10:56,155 --> 00:11:00,034 Baki took his father's kind gesture and turned it against him 145 00:11:00,117 --> 00:11:01,911 with a blatant surprise attack. 146 00:11:02,620 --> 00:11:05,206 Due to his unsportsmanlike behavior, 147 00:11:05,289 --> 00:11:08,959 it is fair to ask if Baki experienced feelings of remorse, 148 00:11:09,043 --> 00:11:11,545 or guilt, or even accomplishment. 149 00:11:11,546 --> 00:11:14,005 There was no time for thinking 150 00:11:14,006 --> 00:11:17,301 about what he might have gained or lost through his actions. 151 00:11:18,302 --> 00:11:23,849 Instead, the image that involuntarily sprung up in his mind was... this. 152 00:11:24,850 --> 00:11:27,895 An enormous stone that stood defiantly on the Earth, 153 00:11:27,978 --> 00:11:30,314 constantly battered by wind and rain. 154 00:11:31,107 --> 00:11:34,110 The surface that had been smoothed down was glossy, 155 00:11:34,193 --> 00:11:38,072 and over time, had been covered in a one-centimeter layer of rubber. 156 00:11:38,906 --> 00:11:42,076 This was the object he had struck with the palm of his hand, 157 00:11:42,159 --> 00:11:43,327 using all his might. 158 00:11:44,328 --> 00:11:47,456 And he realized in the immediate moment after the attack 159 00:11:48,165 --> 00:11:52,086 that the effort had had no effect at all, and was hopeless. 160 00:11:52,920 --> 00:11:55,589 Why, you 161 00:11:55,673 --> 00:11:57,091 little cretin! 162 00:12:01,679 --> 00:12:04,849 Apprehend that man! 163 00:12:08,686 --> 00:12:09,812 Stop! 164 00:12:37,965 --> 00:12:42,636 You missed a vital spot with your slap. You don't have what it takes for combat. 165 00:12:42,720 --> 00:12:46,515 And now you're about to pay a price for going easy on me, you brat. 166 00:12:52,229 --> 00:12:53,939 You're not gonna like the cost. 167 00:12:54,732 --> 00:12:56,650 Do you regret it yet? 168 00:12:56,734 --> 00:12:58,235 Holding back on me? 169 00:13:00,738 --> 00:13:03,783 If you could do it over, would you go full force? 170 00:13:03,866 --> 00:13:05,910 Ow! 171 00:13:06,869 --> 00:13:08,662 Have you learned nothing from me?! 172 00:13:12,249 --> 00:13:15,169 {\an8}You bastard, answer me! 173 00:13:20,007 --> 00:13:22,426 You son of a bitch, that hurts! 174 00:13:23,052 --> 00:13:24,220 {\an8}Hmm. 175 00:13:25,012 --> 00:13:27,431 {\an8}I can see this is gonna be a long night. 176 00:13:28,098 --> 00:13:29,642 You're right about that, Dad, 177 00:13:29,725 --> 00:13:32,019 because I have no intention of answering you. 178 00:13:33,020 --> 00:13:35,940 The fact is, this isn't a battle. 179 00:13:38,526 --> 00:13:40,653 If all we're going to do is brawl, 180 00:13:40,736 --> 00:13:42,363 then it's a father-son fight, 181 00:13:42,446 --> 00:13:44,949 no matter how bad it gets. 182 00:13:45,032 --> 00:13:48,327 So I won't aim for vital spots, despite your taunting. 183 00:13:49,036 --> 00:13:50,412 Backspin! 184 00:13:50,496 --> 00:13:53,457 In a father-son fight, we're not trying to deal damage. 185 00:13:56,043 --> 00:13:58,212 Your moves are so predictable. 186 00:14:03,300 --> 00:14:05,302 One thing I need to remember though. 187 00:14:05,386 --> 00:14:07,680 In the end, this isn't a game. 188 00:14:08,681 --> 00:14:12,601 While I may not be aiming for vital spots, or trying to deal damage... 189 00:14:14,687 --> 00:14:17,064 I am still fighting Yujiro Hanma. 190 00:14:17,147 --> 00:14:21,068 This was my dad's first proper strike against me in nearly four years, 191 00:14:21,151 --> 00:14:24,655 and in all those encounters, he avoided vital organs. 192 00:14:26,407 --> 00:14:29,618 A feeling of impotence flashed across Baki's mind. 193 00:14:29,702 --> 00:14:33,497 A chasm had opened up between himself and his enormous father. 194 00:14:43,090 --> 00:14:44,550 Send them here now! 195 00:14:45,217 --> 00:14:46,510 This very instant! 196 00:15:01,609 --> 00:15:04,259 Even though your brain's nothing but a pile of shit, 197 00:15:04,278 --> 00:15:06,030 your body responded quickly. 198 00:15:07,156 --> 00:15:10,534 There's a move that was once looked down upon 199 00:15:10,618 --> 00:15:12,912 as being the attack of women and children. 200 00:15:13,621 --> 00:15:14,671 Huh? 201 00:15:15,289 --> 00:15:17,291 Why would he be telling me that, unless... 202 00:15:19,668 --> 00:15:22,296 I think it's the perfect time to employ it. 203 00:15:22,880 --> 00:15:27,134 It's lethality is low, but the pain it causes is massive. 204 00:15:31,388 --> 00:15:32,556 The Whip Strike. 205 00:15:34,141 --> 00:15:36,685 Then go ahead and do it. 206 00:15:36,769 --> 00:15:38,812 Let's see what you've got there, Dad. 207 00:15:38,896 --> 00:15:40,814 Didn't think this one out, dumbass. 208 00:15:40,898 --> 00:15:43,608 Is he gonna hold back, or is he really gonna let loose? 209 00:15:47,738 --> 00:15:51,784 The blow Baki received was unlike anything he'd ever felt before. 210 00:15:51,785 --> 00:15:56,245 The moments that were supposed to be spent counter-attacking his father 211 00:15:56,246 --> 00:15:59,208 could only be devoted now to bracing himself. 212 00:16:00,167 --> 00:16:01,335 And then... 213 00:16:09,426 --> 00:16:12,846 Ow! Ow! Ow! Ow! Ow! 214 00:16:14,181 --> 00:16:15,975 You'll remember this in the future. 215 00:16:16,058 --> 00:16:17,351 Ah! Ah, ah! 216 00:16:24,250 --> 00:16:30,321 I believe that's the second time you've sung that song today. 217 00:16:30,322 --> 00:16:33,242 Ow! Ah! Ooh! Ah! Ow! Ah-ha-ha! Oh! 218 00:16:41,333 --> 00:16:44,920 Baki's body, supposedly toughened and honed, 219 00:16:46,338 --> 00:16:49,800 completely betrayed him by its lack of resistance to pain. 220 00:16:50,926 --> 00:16:53,762 It was like being whipped by a steel cord. 221 00:16:54,346 --> 00:16:58,475 Its target was the human body's largest organ, the skin. 222 00:16:58,559 --> 00:17:01,353 Something that was impossible to completely protect. 223 00:17:01,437 --> 00:17:03,355 Baki had no choice but to strike back. 224 00:17:03,356 --> 00:17:06,107 He used the women and children's self-defense weapon 225 00:17:06,108 --> 00:17:07,358 his father had taught him. 226 00:17:07,359 --> 00:17:09,028 Feel the pain, Dad! 227 00:17:10,404 --> 00:17:12,281 Feel the pain! 228 00:17:12,364 --> 00:17:13,657 Feel the pain! 229 00:17:13,741 --> 00:17:15,075 Feel the pain! 230 00:17:15,159 --> 00:17:16,410 Feel the pain! 231 00:17:16,493 --> 00:17:18,245 Feel the pain! 232 00:17:19,872 --> 00:17:21,665 You think you're strong Dad, 233 00:17:22,291 --> 00:17:25,169 but you won't be able to tolerate the pain. 234 00:17:25,252 --> 00:17:27,796 And it will take you to a place where you can't... 235 00:17:27,880 --> 00:17:28,930 Huh? 236 00:17:40,142 --> 00:17:42,853 The young man was shocked, and for good reason. 237 00:17:42,936 --> 00:17:46,726 The sudden transformation in his father made it look like he'd been flayed. 238 00:17:48,150 --> 00:17:50,569 But the explanation was quite simple. 239 00:17:50,652 --> 00:17:53,113 He had dispersed the pain from the Whip Strike 240 00:17:53,197 --> 00:17:55,324 by simply spreading it out over his body. 241 00:17:55,407 --> 00:17:57,659 It would be as if you slapped your right hand 242 00:17:57,743 --> 00:18:00,579 and then slapped your left in order to reduce the effect. 243 00:18:01,205 --> 00:18:02,581 His eyes were bulging. 244 00:18:03,165 --> 00:18:04,917 And his teeth were gritted. 245 00:18:05,417 --> 00:18:07,711 His fists clenched with all his might, 246 00:18:07,795 --> 00:18:10,422 and then opened with the same great strength. 247 00:18:11,423 --> 00:18:13,713 He straightened his arms with all his might, 248 00:18:13,759 --> 00:18:16,428 and then used the same strength to flex them. 249 00:18:16,512 --> 00:18:21,058 He put his legs down with all his might, then lifted them up with tremendous power. 250 00:18:21,141 --> 00:18:22,351 He bent his stomach. 251 00:18:22,935 --> 00:18:25,354 He bent his hips over backwards. 252 00:18:25,437 --> 00:18:27,356 He tightened his chest. 253 00:18:28,190 --> 00:18:29,983 He tensed his back. 254 00:18:31,860 --> 00:18:35,739 He resisted relaxing every part of his body that wanted to twist. 255 00:18:35,823 --> 00:18:40,536 In other words, he simultaneously flexed every muscle fiber in his physique, 256 00:18:40,619 --> 00:18:42,955 while holding himself perfectly still. 257 00:18:43,539 --> 00:18:46,708 To deal with the agony of flexing his whole body at once, 258 00:18:46,792 --> 00:18:49,044 he dispersed the pain on his skin. 259 00:18:49,711 --> 00:18:52,756 He was barely able to maintain his neutral expression. 260 00:18:54,591 --> 00:18:55,926 Mmm. 261 00:18:59,304 --> 00:19:00,472 Oh, come on, Dad. 262 00:19:00,973 --> 00:19:03,142 You have to admit it. That... that hurt. 263 00:19:05,394 --> 00:19:06,562 What an immature idiot. 264 00:19:06,645 --> 00:19:09,064 You should have aimed for one of my vital organs. 265 00:19:09,690 --> 00:19:12,776 I know you're a bonehead when it comes to tactics, 266 00:19:12,860 --> 00:19:15,630 but I'm sure you can understand something that simple. 267 00:19:17,114 --> 00:19:18,657 Come at me! 268 00:19:21,451 --> 00:19:24,163 {\an8}Do it, boy! Take vengeance on your father! 269 00:19:34,756 --> 00:19:37,718 You don't have to tell me to do that. 270 00:19:38,844 --> 00:19:40,470 That's been the plan all along. 271 00:19:41,138 --> 00:19:42,598 To make his point, 272 00:19:42,681 --> 00:19:45,684 Baki took a fighting pose for the first time that night. 273 00:19:45,767 --> 00:19:47,477 No more playing around. 274 00:19:48,228 --> 00:19:50,856 I've gone from an open hand to a fist. 275 00:19:51,356 --> 00:19:53,567 I can see that Dad's hands are still open. 276 00:19:54,776 --> 00:19:57,154 All right. I've taken up a stance. 277 00:19:57,779 --> 00:20:00,616 But I didn't choose this stance. 278 00:20:00,699 --> 00:20:02,201 Not of my own free will. 279 00:20:03,785 --> 00:20:07,706 I was forced into taking it, just to protect myself. 280 00:20:08,290 --> 00:20:10,709 That's the way, boy. 281 00:20:11,501 --> 00:20:12,836 Put it all out there. 282 00:20:12,920 --> 00:20:15,714 Come at me with everything you've got, you novice. 283 00:20:16,298 --> 00:20:18,717 - Baki! - Huh? 284 00:20:19,301 --> 00:20:22,721 You have the skills, Baki! You can do this! 285 00:20:22,804 --> 00:20:24,890 Tokugawa... 286 00:20:26,308 --> 00:20:28,685 Don't worry about hurting someone else. 287 00:20:28,769 --> 00:20:32,739 All the nearby residents and hotel guests have been evacuated by the military 288 00:20:32,814 --> 00:20:34,316 for their own protection. 289 00:20:34,399 --> 00:20:37,349 You have a clear field to use whatever force is necessary! 290 00:20:37,945 --> 00:20:39,488 The old man's excited. 291 00:20:39,571 --> 00:20:41,490 Destroy that Ogre, Baki! 292 00:20:41,573 --> 00:20:45,003 If you have to, you've got the clearance to take down the whole mall! 293 00:20:45,744 --> 00:20:46,954 I appreciate that. 294 00:20:47,537 --> 00:20:49,248 Thanks for the vote of confidence. 295 00:20:49,831 --> 00:20:52,125 This is it. Time to take charge! 296 00:21:04,721 --> 00:21:05,771 That's no good. 297 00:21:07,015 --> 00:21:08,141 Amazing! 298 00:21:08,725 --> 00:21:09,775 My straight left... 299 00:21:10,310 --> 00:21:11,645 He timed it perfectly 300 00:21:11,646 --> 00:21:13,813 to the very moment it was fully outstretched 301 00:21:13,814 --> 00:21:15,148 and had become a solid pole. 302 00:21:16,817 --> 00:21:18,151 What a move! 303 00:21:18,902 --> 00:21:19,952 And he knows it. 304 00:21:20,779 --> 00:21:21,947 Pretty good Dad. 305 00:21:22,489 --> 00:21:23,539 Baki, 306 00:21:24,283 --> 00:21:25,909 quit fooling around. 307 00:21:25,993 --> 00:21:28,662 Aw, shit. He knows I'm lying. 308 00:21:28,745 --> 00:21:30,747 {\an8}I've taken it easy on you. 309 00:21:30,748 --> 00:21:33,416 {\an8}And I've done that despite your insulting behavior, 310 00:21:33,417 --> 00:21:35,251 {\an8}by not trying your best with me. 311 00:21:35,252 --> 00:21:38,922 He's serious. He really wants to see my best. 312 00:21:39,840 --> 00:21:41,220 {\an8}I won't do that again. 313 00:21:41,758 --> 00:21:42,926 I believe him. 314 00:21:43,719 --> 00:21:47,431 What's standing before me is the personification of strength. 315 00:21:47,514 --> 00:21:49,099 A power that's been confirmed 316 00:21:49,182 --> 00:21:51,768 by the achievements of innumerable battles. 317 00:21:51,852 --> 00:21:52,936 With his ability, 318 00:21:53,020 --> 00:21:56,398 he can see through every one of my moves in the blink of an eye. 319 00:21:57,232 --> 00:21:59,693 - For crying out loud! - Huh? 320 00:22:00,861 --> 00:22:02,696 Get serious, Baki. 321 00:22:02,779 --> 00:22:04,906 That's enough of this shit. 322 00:22:05,532 --> 00:22:09,202 Show your father what you're made of! Let's do this for real. 323 00:22:10,912 --> 00:22:13,123 Whoever's left standing is the winner. 324 00:22:13,957 --> 00:22:15,007 Right? 325 00:22:19,338 --> 00:22:20,388 Right. 326 00:22:21,305 --> 00:23:21,466 Please rate this subtitle at www.osdb.link/ffdqg Help other users to choose the best subtitles 327 00:23:21,516 --> 00:23:26,066 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 24680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.