All language subtitles for Baki Hanma s02e18 Turning the Table.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,761 --> 00:00:13,638 {\an8}[theme music playing] 2 00:00:14,806 --> 00:00:16,966 {\an8}[man singing rock song in Japanese] 3 00:00:18,000 --> 00:00:24,074 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 4 00:01:37,555 --> 00:01:38,640 {\an8}[music ends] 5 00:01:43,103 --> 00:01:45,021 [confused muttering] 6 00:01:45,105 --> 00:01:46,815 What's Kaiser doing up there? 7 00:01:46,898 --> 00:01:48,818 Just promote the fight, not yourself! 8 00:01:48,858 --> 00:01:51,528 I appreciate you coming tonight, Retsu. 9 00:01:51,529 --> 00:01:53,237 {\an8}I knew I was taking a gamble 10 00:01:53,238 --> 00:01:55,823 {\an8}when I announced to the crowd you were up next. 11 00:01:55,824 --> 00:01:58,367 {\an8}I was kind of freaking out, to tell you the truth! 12 00:01:58,368 --> 00:02:01,370 {\an8}If I had introduced you, and then you hadn't shown up, 13 00:02:01,371 --> 00:02:04,791 {\an8}these lunatic fans, they would've torn me limb from limb! 14 00:02:05,750 --> 00:02:07,544 So I owe you one for sure! 15 00:02:09,129 --> 00:02:10,179 [man] Hey! 16 00:02:10,255 --> 00:02:12,757 What the hell are you doing in this ring, Kaiser? 17 00:02:13,258 --> 00:02:17,178 {\an8}This ring is not the place for you. This ring is for fighters! 18 00:02:17,262 --> 00:02:20,306 [audience cheering] 19 00:02:20,307 --> 00:02:21,974 {\an8}You hear that sound, Kaiser? 20 00:02:21,975 --> 00:02:23,308 {\an8}I think you ought to get lost 21 00:02:23,309 --> 00:02:25,394 {\an8}before I throw your sorry ass to that crowd! 22 00:02:25,395 --> 00:02:27,271 {\an8}You're angry with the wrong person. 23 00:02:27,272 --> 00:02:31,693 {\an8}You, a former world champion and in every way still a huge superstar, 24 00:02:31,776 --> 00:02:33,336 {\an8}the great Andrei Valev! 25 00:02:33,361 --> 00:02:37,365 {\an8}You who in this very ring achieved your 31st knockout victory! 26 00:02:37,448 --> 00:02:39,576 Everyone here today celebrates you! 27 00:02:39,659 --> 00:02:42,579 Everyone that is, except this man! 28 00:02:42,662 --> 00:02:45,582 He only wants to insult and humiliate you, Champ! 29 00:02:45,665 --> 00:02:48,293 {\an8}In fact, it's not just you he's after! 30 00:02:48,294 --> 00:02:51,170 {\an8}He wants to insult you and the whole world of boxing! 31 00:02:51,171 --> 00:02:53,214 {\an8}- [Retsu] Hmm? - Oh, come on! 32 00:02:53,298 --> 00:02:55,717 He's half my size, and he's broken! 33 00:02:55,800 --> 00:02:58,469 How's little pegleg gonna insult me? 34 00:02:58,553 --> 00:02:59,971 [gleefully] Hmm. 35 00:03:00,054 --> 00:03:02,348 There's an old Japanese saying I heard. 36 00:03:02,974 --> 00:03:06,477 It translates, "The bigger the man, the smaller the brain is." 37 00:03:06,561 --> 00:03:07,812 [gasps] 38 00:03:07,896 --> 00:03:10,176 {\an8}We get this, while you Americans don't. 39 00:03:10,481 --> 00:03:14,451 {\an8}So with your limited intellect, you only see the body as a mass of muscle. 40 00:03:14,903 --> 00:03:17,733 {\an8}Our technique has been nurtured for 4,000 years. 41 00:03:17,780 --> 00:03:19,240 {\an8}You cannot grasp it. 42 00:03:19,324 --> 00:03:20,450 [snickers] 43 00:03:20,533 --> 00:03:21,701 I see what happened. 44 00:03:21,784 --> 00:03:24,194 You thought this was amateur wrestling night! 45 00:03:24,579 --> 00:03:28,069 {\an8}You'll find your childish insults won't have any effect here. 46 00:03:28,082 --> 00:03:31,753 Retsu, let's start with a demonstration of your skills. 47 00:03:31,836 --> 00:03:33,379 [suspenseful music playing] 48 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 To you, I realize this sort of thing is nothing more than a stupid parlor trick. 49 00:03:38,760 --> 00:03:41,971 But, you see, it's easy for the Americans to understand. 50 00:03:42,055 --> 00:03:45,433 Just to give them a little taste of your vast technique. 51 00:03:46,017 --> 00:03:47,352 Seriously, Kaiser? 52 00:03:48,019 --> 00:03:51,689 {\an8}I thought you said you were promoting a legitimate event tonight. 53 00:03:51,690 --> 00:03:53,982 Do you really think that by destroying this 54 00:03:53,983 --> 00:03:55,443 I'm going to impress anyone? 55 00:03:55,526 --> 00:03:56,694 Huh?! 56 00:03:56,778 --> 00:03:58,818 {\an8}Isn't there something else here? 57 00:03:59,364 --> 00:04:01,834 Something that's larger, preferably tougher, 58 00:04:01,908 --> 00:04:04,452 and is far more worthy of being destroyed? 59 00:04:06,037 --> 00:04:07,956 Well, I uh... 60 00:04:08,039 --> 00:04:09,457 [impact thud] 61 00:04:11,542 --> 00:04:13,461 [delighted cheering] 62 00:04:14,796 --> 00:04:18,967 I started my career punching out so-called "karate experts." 63 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 So if you want, I'd be glad to fight you right now, bare-knuckled, Retsu. 64 00:04:23,554 --> 00:04:25,265 [man 1] Kick his ass, Valev! 65 00:04:25,348 --> 00:04:27,558 [man 2] Knock his freaking block off! 66 00:04:28,059 --> 00:04:29,109 [grunts] 67 00:04:33,564 --> 00:04:35,525 How the hell'd he do that?! 68 00:04:35,608 --> 00:04:36,693 He didn't break 'em. 69 00:04:37,318 --> 00:04:39,320 He completely disintegrated 'em! 70 00:04:39,821 --> 00:04:40,871 [gasps] 71 00:04:43,825 --> 00:04:45,576 {\an8}This will be war! 72 00:04:45,660 --> 00:04:47,745 {\an8}It's the Dragon versus Goliath! 73 00:04:47,829 --> 00:04:50,999 The greatest and most glorious match in history! 74 00:04:51,082 --> 00:04:53,751 An unprecedented contest for the ages! 75 00:04:55,420 --> 00:05:00,258 Mr. Retsu! Can you tell us a few things about your history and your career? 76 00:05:01,009 --> 00:05:03,511 I'll try. But I'm not a storyteller. 77 00:05:04,095 --> 00:05:06,639 {\an8}At age four, I entered Bailin Temple. 78 00:05:06,723 --> 00:05:09,517 {\an8}I started training. I continue training. 79 00:05:10,351 --> 00:05:12,520 {\an8}And, uh, what's your fight history? 80 00:05:13,229 --> 00:05:15,029 {\an8}I don't have an actual record. 81 00:05:15,030 --> 00:05:18,108 {\an8}All of my fights have been unofficial ones. 82 00:05:18,109 --> 00:05:19,777 [confused muttering] 83 00:05:19,861 --> 00:05:23,531 Well, then, what's your record in unofficial fights? 84 00:05:23,614 --> 00:05:25,700 I've never counted any of them. 85 00:05:26,367 --> 00:05:29,287 Not the ones I've won, nor the ones I've lost. 86 00:05:29,370 --> 00:05:31,289 What were the rules of those fights? 87 00:05:31,372 --> 00:05:32,790 Meaning? 88 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 Well, did these fights adhere to the rules of boxing? 89 00:05:35,877 --> 00:05:39,797 Fighting is only ruled in terms of winning and losing. 90 00:05:40,548 --> 00:05:44,052 Do you mean they were more like the rules in Muay Thai or MMA? 91 00:05:44,135 --> 00:05:45,553 MMA? 92 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 [confused muttering] 93 00:05:47,138 --> 00:05:50,391 None of the fights that I've been in were governed by rules. 94 00:05:50,392 --> 00:05:51,391 Rather, 95 00:05:51,392 --> 00:05:53,561 they were about seeing who was stronger. 96 00:05:53,644 --> 00:05:56,064 May I ask what happened to your right leg? 97 00:05:57,023 --> 00:05:59,613 {\an8}I lost it in a fight I had with a friend of mine. 98 00:05:59,614 --> 00:06:01,902 - [shocked gasping] - Did he say friend? 99 00:06:01,903 --> 00:06:03,863 These kinds of things happen. 100 00:06:04,364 --> 00:06:07,074 You have to accept that it's what fights are all about. 101 00:06:07,408 --> 00:06:09,577 I have a question for Mr. Kaiser. 102 00:06:09,660 --> 00:06:11,913 What will the rules be for this next fight? 103 00:06:13,206 --> 00:06:16,876 Two fearsome fighters will compete using the power of their fists. 104 00:06:16,959 --> 00:06:18,336 Those are the only rules! 105 00:06:18,419 --> 00:06:21,089 In that case, wouldn't you say that's just boxing? 106 00:06:21,172 --> 00:06:22,222 [gleefully] Hmm. 107 00:06:22,673 --> 00:06:25,259 I'll let you boys decide about all that. 108 00:06:25,343 --> 00:06:26,928 You can call it what you like. 109 00:06:27,011 --> 00:06:29,097 This Is simply an exhibition, after all. 110 00:06:29,180 --> 00:06:30,848 You call it an exhibition, 111 00:06:30,932 --> 00:06:33,851 but is it when one of them is a former world champion? 112 00:06:33,935 --> 00:06:37,313 Look, I'm just a humble promoter trying to make a living. 113 00:06:37,397 --> 00:06:39,857 If the matchup is to your liking, then here it is. 114 00:06:39,941 --> 00:06:43,027 This one's an epic fight between two beasts. 115 00:06:43,111 --> 00:06:45,446 If you wanna watch it, then please be my guest. 116 00:06:52,703 --> 00:06:53,753 Ahh! 117 00:06:54,205 --> 00:06:55,465 [coughs, clears throat] 118 00:06:55,957 --> 00:06:59,127 So, you're gonna get into the ring with Valev himself, huh? 119 00:06:59,210 --> 00:07:01,462 Your debut's against a former world champ! 120 00:07:03,589 --> 00:07:04,639 Ahh. 121 00:07:04,715 --> 00:07:06,384 Pretty ballsy, Retsu. 122 00:07:09,137 --> 00:07:10,388 And disrespectful. 123 00:07:10,389 --> 00:07:12,973 {\an8}What do you mean by that? 124 00:07:12,974 --> 00:07:16,018 You're disrespecting all of boxing. 125 00:07:16,102 --> 00:07:19,564 Your entire career is just two sparring matches. 126 00:07:20,356 --> 00:07:22,886 But I guess you think you're a world champion now, 127 00:07:22,887 --> 00:07:23,859 all of a sudden. 128 00:07:23,860 --> 00:07:24,910 [Retsu] Hmm. 129 00:07:25,278 --> 00:07:26,362 Hey, I know! 130 00:07:26,446 --> 00:07:29,532 I'll try to get one punch in. See if this old man... 131 00:07:29,615 --> 00:07:30,665 [Retsu] Hai! 132 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 Whoa, what do ya know? What up, Bruce Lee? 133 00:07:35,872 --> 00:07:37,498 Look, you can't even see a punch 134 00:07:37,582 --> 00:07:40,293 coming from a former boxer who retired ten years ago! 135 00:07:40,376 --> 00:07:43,296 That's how quick a jab from a boxer's gonna hit you! 136 00:07:43,880 --> 00:07:46,299 If that had been from Valev, you'd be dead! 137 00:07:47,300 --> 00:07:48,968 Withdraw from this fight. 138 00:07:49,051 --> 00:07:52,054 That would be the polite way to treat the former champion. 139 00:07:52,638 --> 00:07:55,349 We got no reason to stay here in Vegas another day. 140 00:07:55,350 --> 00:07:56,892 We'll take a flight home tomorrow. 141 00:07:56,893 --> 00:08:00,021 And it'll serve Kaiser right if we leave him hanging. 142 00:08:00,104 --> 00:08:02,815 He's a lousy, two-bit, shyster promoter anyway, 143 00:08:02,899 --> 00:08:06,068 What... what the hell? [frightened whimpering] 144 00:08:06,069 --> 00:08:07,903 [gasps] 145 00:08:07,904 --> 00:08:10,072 [short, pained yelps] 146 00:08:10,156 --> 00:08:12,074 - I'm sorry. - [whimpers] 147 00:08:14,160 --> 00:08:15,328 When you punched me, 148 00:08:15,411 --> 00:08:17,413 I reflexively dislocated your wrist. 149 00:08:17,914 --> 00:08:20,333 You mean you saw the punch coming? 150 00:08:20,416 --> 00:08:22,835 Yes. But I didn't try to dodge or block it. 151 00:08:23,544 --> 00:08:26,255 You've been in the boxing business now for a long time. 152 00:08:26,756 --> 00:08:28,841 Your anger is perfectly reasonable. 153 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 That punch was a just punishment for my having hurt your feelings. 154 00:08:33,763 --> 00:08:34,813 However, 155 00:08:35,431 --> 00:08:37,600 I ask that you also try to understand 156 00:08:38,184 --> 00:08:40,102 my feelings toward the martial arts. 157 00:08:40,186 --> 00:08:41,354 Uh. 158 00:08:42,146 --> 00:08:44,357 Well, it is just an exhibition. 159 00:08:44,941 --> 00:08:46,442 Go ahead and fight, then! 160 00:08:47,276 --> 00:08:48,326 [Retsu] Thank you! 161 00:08:49,070 --> 00:08:51,072 [crowd cheering, whistling] 162 00:08:51,155 --> 00:08:52,990 [man 1] Get him, Chinese Dragon! 163 00:08:53,074 --> 00:08:55,076 [man 2] Chinese kung fu rules! 164 00:08:55,159 --> 00:08:57,620 [man 3] Sea King! Sea King! 165 00:08:59,163 --> 00:09:01,993 [narrator] As he entered the ring, Retsu was perplexed. 166 00:09:01,994 --> 00:09:05,335 This was his first time fighting purely for the public's entertainment. 167 00:09:05,336 --> 00:09:07,088 It was incomprehensible, 168 00:09:07,588 --> 00:09:09,507 baffling, nonsensical! 169 00:09:09,590 --> 00:09:12,260 The very concept of fighting as entertainment 170 00:09:12,343 --> 00:09:13,511 was alien to him. 171 00:09:21,602 --> 00:09:24,522 [Valev roaring] 172 00:09:24,605 --> 00:09:27,275 [Retsu] Why is Valev roaring like a madman? 173 00:09:27,358 --> 00:09:30,068 - Is he pretending to be angry with me? - I'll kill him! 174 00:09:30,069 --> 00:09:32,362 He must be doing this to make it more entertaining. 175 00:09:32,363 --> 00:09:35,283 Is it really necessary to go to that extreme? 176 00:09:35,866 --> 00:09:38,035 Are you ready for showtime?! 177 00:09:38,119 --> 00:09:40,529 Tonight, the great People's Republic of China 178 00:09:40,538 --> 00:09:43,541 bares its fangs to the world and sends forth its champion! 179 00:09:43,624 --> 00:09:46,094 - [Retsu] What a charade. - [Kaiser amps up crowd] 180 00:09:46,095 --> 00:09:48,878 [Retsu] None of these trappings are required for a fight. 181 00:09:48,879 --> 00:09:51,881 [Kaiser]...expanding their influence over the sports world. 182 00:09:51,882 --> 00:09:54,884 [Retsu] Even the spectators are acting. Just playing a role. 183 00:09:54,885 --> 00:09:55,970 [Valev] Hi-yah! 184 00:09:56,887 --> 00:09:58,306 You think you can win? 185 00:09:58,389 --> 00:10:00,558 Bring it on, or die trying! 186 00:10:00,641 --> 00:10:02,184 All riiight! 187 00:10:02,268 --> 00:10:04,061 Kick the crap outta that freak! 188 00:10:04,979 --> 00:10:07,064 [Retsu] Even that move was just for show. 189 00:10:07,065 --> 00:10:09,441 He knew he wasn't in range to hit me with that kick. 190 00:10:09,442 --> 00:10:10,492 Lets go! 191 00:10:11,611 --> 00:10:12,820 [man in crowd] Yeah! 192 00:10:14,739 --> 00:10:16,365 {\an8}Are you ready, Retsu? 193 00:10:16,449 --> 00:10:18,826 {\an8}Because playtime is all over with now. 194 00:10:18,827 --> 00:10:19,909 [Retsu] Hmph. 195 00:10:19,910 --> 00:10:21,412 Let's fight clean! 196 00:10:21,495 --> 00:10:24,265 [chuckles] Those shenanigans were all part of the act. 197 00:10:24,790 --> 00:10:26,584 But I won't be acting anymore. 198 00:10:27,668 --> 00:10:29,337 Okay, Retsu. 199 00:10:29,420 --> 00:10:31,505 {\an8}Just try not to die right away. 200 00:10:32,173 --> 00:10:33,341 [bell dings] 201 00:10:33,342 --> 00:10:34,924 - [crowd] Yeah! - [Retsu] Hmm? 202 00:10:34,925 --> 00:10:36,218 [Valev grunting] 203 00:10:37,678 --> 00:10:40,473 [Fukamachi] How the hell does he move so fast? 204 00:10:40,556 --> 00:10:42,975 He's over seven and a half feet tall. 205 00:10:43,059 --> 00:10:45,936 And he weighs nearly 335 pounds. 206 00:10:46,437 --> 00:10:49,148 That's some good footwork, for such a massive man. 207 00:10:49,231 --> 00:10:50,483 Like I figured, 208 00:10:50,566 --> 00:10:53,486 his fighting power isn't just his terrific size. 209 00:10:53,569 --> 00:10:54,619 So in that case... 210 00:10:55,446 --> 00:10:56,989 - Huh?! - Huh?! 211 00:10:57,073 --> 00:10:58,991 [dramatic music sting] 212 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 You fool! What the hell are you doing? 213 00:11:01,244 --> 00:11:04,162 [man 1] He's squatting in the corner! 214 00:11:04,163 --> 00:11:06,082 [man 2] Is he just gonna chicken out?! 215 00:11:08,668 --> 00:11:11,618 [Valev] You've put yourself into a corner while facing me. 216 00:11:11,619 --> 00:11:13,546 You've chosen to put yourself 217 00:11:13,547 --> 00:11:16,300 into the most dangerous spot in the boxing ring. 218 00:11:16,384 --> 00:11:19,220 Even with your rudimentary knowledge of the sport, 219 00:11:19,303 --> 00:11:21,514 you must know what that means. 220 00:11:21,597 --> 00:11:24,308 Hey, you! Get back on your feet! 221 00:11:24,392 --> 00:11:25,893 Stand up and fight! 222 00:11:25,976 --> 00:11:27,520 You can't sit down in here! 223 00:11:28,104 --> 00:11:30,814 {\an8}What do you mean when you say "stand" exactly? 224 00:11:31,315 --> 00:11:33,526 {\an8}Because I am definitely not seated. 225 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 Though my hips are low, I am still quite clearly standing. 226 00:11:37,363 --> 00:11:39,865 And why are you telling me that I have to fight? 227 00:11:39,949 --> 00:11:41,283 [referee] Huh? Why?! 228 00:11:41,367 --> 00:11:43,077 {\an8}I'm not going to do it. 229 00:11:43,160 --> 00:11:45,204 {\an8}I'm not about to fight Valev at all. 230 00:11:45,287 --> 00:11:48,541 {\an8}I have no intention of punching or of being punched by him. 231 00:11:48,624 --> 00:11:50,604 So, you're giving up the fight already? 232 00:11:50,605 --> 00:11:52,877 Quitting without even throwing a single jab?! 233 00:11:52,878 --> 00:11:54,672 No, I will win this fight. 234 00:11:54,755 --> 00:11:57,049 But yes, without throwing a single jab. 235 00:11:57,133 --> 00:11:59,593 Please just step aside, Mr. Referee. 236 00:12:00,136 --> 00:12:02,638 A punch or two ought to shut this guy up. 237 00:12:02,722 --> 00:12:03,772 [chuckles] 238 00:12:04,932 --> 00:12:06,809 Very well. Lets fight! 239 00:12:07,601 --> 00:12:09,895 The giant Valev was delighted. 240 00:12:10,563 --> 00:12:12,603 Here he had encountered a fighting style 241 00:12:12,648 --> 00:12:15,401 he had never before seen or even imagined. 242 00:12:15,901 --> 00:12:18,654 Nonetheless, he was supremely confident. 243 00:12:18,738 --> 00:12:22,825 Because he was certain that, in a moment, he was going to destroy it! 244 00:12:24,410 --> 00:12:26,328 [Valev grunting] 245 00:12:26,412 --> 00:12:27,830 [Valev gasps] 246 00:12:27,913 --> 00:12:29,081 [grunts sharply] 247 00:12:29,165 --> 00:12:30,750 [pained grunting] 248 00:12:41,552 --> 00:12:42,928 {\an8}No-Inch Punch. 249 00:12:43,804 --> 00:12:48,225 [narrator]The last thing Valev saw was a single photographer. 250 00:12:57,985 --> 00:12:59,236 Come on in, my friend, 251 00:12:59,320 --> 00:13:00,863 Sea King Retsu! 252 00:13:01,822 --> 00:13:04,700 This is your cut of the profit from last night's fight, 253 00:13:04,784 --> 00:13:07,036 thanks to that super technique of yours! 254 00:13:07,828 --> 00:13:09,038 This is all mine? 255 00:13:09,121 --> 00:13:11,041 {\an8}What you did in one single match 256 00:13:11,081 --> 00:13:15,503 has overnight made you the most famous Chinese person in the United States. 257 00:13:16,212 --> 00:13:19,942 {\an8}My staff has been overwhelmed with requests for more appearances. 258 00:13:20,633 --> 00:13:23,636 It's no surprise. Everyone all over the country saw it! 259 00:13:23,719 --> 00:13:24,887 The motionless glove 260 00:13:25,471 --> 00:13:28,390 that suddenly smashed right through his face! 261 00:13:32,728 --> 00:13:35,147 [crowd cheering raucously] 262 00:13:35,231 --> 00:13:36,732 How are you feeling right now? 263 00:13:37,233 --> 00:13:39,443 It was clear what was going to happen. 264 00:13:39,527 --> 00:13:42,655 All I did was demonstrate the superiority of kung fu. 265 00:13:42,738 --> 00:13:44,281 With your final blow, 266 00:13:44,365 --> 00:13:48,215 it seemed like you were already in contact and there was no actual movement! 267 00:13:48,244 --> 00:13:49,495 {\an8}Musunkei. 268 00:13:49,578 --> 00:13:52,164 {\an8}Also sometimes called the "No-Inch Punch." 269 00:13:52,248 --> 00:13:53,833 It was amazing! 270 00:13:53,916 --> 00:13:55,167 If you say so. 271 00:13:55,251 --> 00:13:58,671 Martial arts here are still very undeveloped. 272 00:13:58,754 --> 00:13:59,922 [shocked gasping] 273 00:14:00,005 --> 00:14:02,925 [Retsu] I hope to show you other mature fighting skills, 274 00:14:03,008 --> 00:14:05,719 {\an8}with whoever you have who is worthy. 275 00:14:05,720 --> 00:14:12,016 {\an8}With that one comment, you turned the whole boxing world against you. 276 00:14:12,017 --> 00:14:14,436 Isn't it working out just like I told you? 277 00:14:14,437 --> 00:14:17,522 Man, you're gonna be swimming in Greenbacks here pretty soon! 278 00:14:17,523 --> 00:14:20,525 And you're gonna be meetin' some pretty scary monsters too! 279 00:14:20,526 --> 00:14:23,696 But in the meantime, here, take this money and enjoy it! 280 00:14:23,779 --> 00:14:25,698 {\an8}Just how much is it? 281 00:14:25,781 --> 00:14:27,783 {\an8}In dollars, two million. 282 00:14:27,867 --> 00:14:30,452 {\an8}By weight, it's just shy of 44 pounds. 283 00:14:30,536 --> 00:14:34,039 Put it in that briefcase over there. It ought to fit just right. 284 00:14:34,540 --> 00:14:35,666 I see. 285 00:14:36,208 --> 00:14:39,461 I don't know exactly by what means this wealth was created, 286 00:14:39,545 --> 00:14:41,714 but if you want me to have it, then I will. 287 00:14:41,797 --> 00:14:43,299 One other question. 288 00:14:43,300 --> 00:14:44,299 Huh? 289 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 [Retsu] What are those filthy boots doing next to my money? 290 00:14:47,803 --> 00:14:48,971 Huh? [grunts] 291 00:14:53,934 --> 00:14:55,603 {\an8}Don't tell me what to do. 292 00:14:55,686 --> 00:14:59,356 You will put the money into the case, and then you will hand it to me. 293 00:14:59,440 --> 00:15:00,816 If you don't, 294 00:15:00,900 --> 00:15:03,611 then I'll shatter those rude, nasty feet of yours. 295 00:15:05,696 --> 00:15:06,864 Thank you. 296 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 I had a car sent for you too. 297 00:15:10,326 --> 00:15:11,619 I appreciate it. 298 00:15:14,705 --> 00:15:16,685 Would you like something to drink, sir? 299 00:15:16,749 --> 00:15:18,125 Brandy, perhaps? 300 00:15:19,001 --> 00:15:20,920 No. Oolong tea. 301 00:15:21,003 --> 00:15:22,963 Sorry, sir. I don't have that. 302 00:15:23,547 --> 00:15:25,132 I do have some instant coffee... 303 00:15:25,215 --> 00:15:26,508 [sighs] 304 00:15:28,218 --> 00:15:30,846 What are these limousines good for, anyway? 305 00:15:32,723 --> 00:15:34,433 [footsteps] 306 00:15:46,737 --> 00:15:48,155 [senses tingling] 307 00:15:48,238 --> 00:15:49,288 Huh? 308 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 Oh no! Now? 309 00:15:52,242 --> 00:15:56,163 Okay, but I'm not ready! I'm... I'm gonna need another cup. 310 00:15:57,831 --> 00:15:59,708 But would he really 311 00:16:00,501 --> 00:16:02,378 just show up out of the blue? 312 00:16:03,128 --> 00:16:04,672 He's never been here before! 313 00:16:04,755 --> 00:16:05,923 Not even once! 314 00:16:06,006 --> 00:16:07,675 [footsteps approaching] 315 00:16:07,676 --> 00:16:09,926 [Baki] Oh, he's close. I can tell he's close. 316 00:16:09,927 --> 00:16:12,012 He's really close! Sixty feet. 317 00:16:12,096 --> 00:16:14,181 No. No, even closer. Thirty feet. 318 00:16:14,765 --> 00:16:16,392 Wait. Closer still!? 319 00:16:16,393 --> 00:16:18,893 Don't tell me he's already at the front door? 320 00:16:18,894 --> 00:16:22,481 No, no, no. He can't have gotten that far. [whimpers] 321 00:16:24,775 --> 00:16:26,443 Well, hello there. Welcome. 322 00:16:26,527 --> 00:16:27,987 [ominous music playing] 323 00:16:28,529 --> 00:16:30,489 [Baki] Here. It's Blue Mountain. 324 00:16:31,031 --> 00:16:32,950 Isn't this a surprise? 325 00:16:33,742 --> 00:16:35,782 {\an8}I had a hunch that you might show up. 326 00:16:36,578 --> 00:16:38,205 That's why I made two cups. 327 00:16:38,288 --> 00:16:40,749 Shows we're related. Right? 328 00:16:44,044 --> 00:16:47,464 Whoa! He's actually drinking my coffee! 329 00:16:49,174 --> 00:16:50,968 Uh, you want any sugar? 330 00:16:51,927 --> 00:16:52,977 Is this it? 331 00:16:53,053 --> 00:16:54,103 Sorry? 332 00:16:54,555 --> 00:16:57,685 [Yujiro] Is this the father-son relationship you're after? 333 00:16:59,643 --> 00:17:01,937 [sighing heavily] 334 00:17:04,064 --> 00:17:05,114 Well, yeah. 335 00:17:05,566 --> 00:17:07,151 I guess this is about right. 336 00:17:10,070 --> 00:17:11,238 Is it gonna happen? 337 00:17:11,321 --> 00:17:13,991 Am I finally gonna turn the tables on him? 338 00:17:14,074 --> 00:17:16,174 {\an8}Are you frightened of your father? 339 00:17:18,579 --> 00:17:21,582 In my whole life, there's never been a single second 340 00:17:21,665 --> 00:17:25,502 that I haven't been afraid of my dad, the great Yujiro Hanma. 341 00:17:26,837 --> 00:17:27,887 [slurps] 342 00:17:29,089 --> 00:17:30,257 {\an8}Simple fear. 343 00:17:30,883 --> 00:17:32,009 {\an8}Sheer terror. 344 00:17:32,092 --> 00:17:33,510 Admiration, 345 00:17:33,594 --> 00:17:34,644 adoration, 346 00:17:35,095 --> 00:17:36,221 and respect. 347 00:17:36,847 --> 00:17:38,265 At times, 348 00:17:38,348 --> 00:17:40,017 I've even detested you. 349 00:17:41,602 --> 00:17:43,020 [Yujiro] Well, 350 00:17:43,103 --> 00:17:46,106 {\an8}if you detest me, then why not let it out? 351 00:17:46,607 --> 00:17:48,275 Ah, come on, Dad. 352 00:17:49,109 --> 00:17:51,153 You and I are father and son! 353 00:17:51,236 --> 00:17:52,321 That's just nuts. 354 00:17:52,404 --> 00:17:54,782 And besides, even if I did decide to fight you, 355 00:17:54,865 --> 00:17:56,065 it wouldn't be in a match. 356 00:17:56,116 --> 00:17:59,119 With both of us training, and getting into shape for it. 357 00:17:59,870 --> 00:18:02,456 Then facing off at some arbitrary time? 358 00:18:02,956 --> 00:18:04,041 Ridiculous. 359 00:18:04,124 --> 00:18:06,835 Wouldn't it be far more likely that one day. 360 00:18:06,919 --> 00:18:08,796 living our lives as father and son, 361 00:18:08,879 --> 00:18:10,547 some silly little thing, 362 00:18:10,631 --> 00:18:14,551 something completely trivial happens and gets us into a petty argument? 363 00:18:14,635 --> 00:18:16,970 Eventually, that turns into a fight. 364 00:18:17,638 --> 00:18:21,008 {\an8}And finally, the hatred we've been suppressing bubbles up. 365 00:18:21,141 --> 00:18:22,309 I see. 366 00:18:22,392 --> 00:18:23,442 I agree. 367 00:18:23,894 --> 00:18:25,395 That makes sense. 368 00:18:25,896 --> 00:18:28,565 It may be just as you say. 369 00:18:30,734 --> 00:18:32,069 {\an8}By the way, son... 370 00:18:32,152 --> 00:18:34,822 [Baki gasps] Don't tell me this is the moment? 371 00:18:34,905 --> 00:18:36,406 What the hell's wrong with you 372 00:18:36,490 --> 00:18:39,860 that you'd serve your own father a cup of crappy coffee like that?! 373 00:18:39,910 --> 00:18:41,900 - [Baki] Huh? - [dramatic music sting] 374 00:18:41,912 --> 00:18:43,539 [Baki] Man, that happened fast! 375 00:18:44,164 --> 00:18:45,290 There it is! 376 00:18:45,916 --> 00:18:49,419 A flash point caused by an unusually trivial event. 377 00:18:50,087 --> 00:18:51,839 I am very sorry, father! 378 00:18:51,922 --> 00:18:53,340 [shocked gasping] 379 00:18:56,009 --> 00:18:58,779 {\an8}You went to the trouble to come all the way here, 380 00:18:59,346 --> 00:19:02,099 and I had the nerve to serve you terrible coffee. 381 00:19:03,517 --> 00:19:06,687 If you can forgive me, father, I'll never do that again. 382 00:19:07,187 --> 00:19:08,355 [confused groaning] 383 00:19:10,440 --> 00:19:12,359 Yeah, let's just drop the act. 384 00:19:12,442 --> 00:19:14,361 {\an8}I know you were faking, Dad. 385 00:19:15,946 --> 00:19:20,617 Good job seizing on a trivial issue, but it can't be just some made-up problem. 386 00:19:20,701 --> 00:19:21,869 [confused groaning] 387 00:19:21,870 --> 00:19:24,704 [Baki] See, you drank the coffee in two gulps. 388 00:19:24,705 --> 00:19:26,498 So it couldn't have been too bad. 389 00:19:26,582 --> 00:19:27,632 You were lying. 390 00:19:27,708 --> 00:19:29,376 Hmm. 391 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 Well, it doesn't matter anyway. 392 00:19:31,880 --> 00:19:35,464 This family bonding stuff doesn't interest me in the least, 393 00:19:35,465 --> 00:19:36,884 and it never has. 394 00:19:37,551 --> 00:19:39,136 That's all there is to it. 395 00:19:40,721 --> 00:19:41,847 Well, father. 396 00:19:43,473 --> 00:19:45,517 I want you to make me some coffee. 397 00:19:48,228 --> 00:19:51,064 Come on. That'd be a really nice thing. 398 00:19:51,732 --> 00:19:53,052 {\an8}Don't you think so? 399 00:19:53,358 --> 00:19:54,693 {\an8}Coffee made by you? 400 00:19:55,235 --> 00:19:56,653 [tense music playing] 401 00:19:59,239 --> 00:20:01,825 {\an8}You can have coffee made by Yujiro. 402 00:20:01,909 --> 00:20:02,959 {\an8}No problem. 403 00:20:02,993 --> 00:20:04,043 {\an8}[gasps] 404 00:20:05,621 --> 00:20:07,414 Just one thing you have to do. 405 00:20:08,373 --> 00:20:10,417 - You wanna know what? - [gasps] 406 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 You have to force me to make it. 407 00:20:14,880 --> 00:20:18,926 You have to grab the reluctant Yujiro Hanma by the scruff of his neck! 408 00:20:20,010 --> 00:20:22,012 And force him to make it! 409 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 If he refuses, 410 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 then you slap him, knock him down, punch him till he submits! 411 00:20:28,018 --> 00:20:29,394 And you don't let up 412 00:20:30,020 --> 00:20:31,688 until he gives! 413 00:20:31,772 --> 00:20:32,822 {\an8}[gasps] 414 00:20:35,525 --> 00:20:37,194 [Yujiro] You leave him no choice. 415 00:20:37,277 --> 00:20:40,948 You'll have to use sheer force, like you're tearing a tree in two. 416 00:20:40,949 --> 00:20:42,531 [gasps] 417 00:20:42,532 --> 00:20:44,201 If you can do that, Baki, 418 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 he might even cook rice for ya! 419 00:20:51,041 --> 00:20:52,251 [gasping] 420 00:20:53,043 --> 00:20:55,513 [narrator] The tea table torn into four pieces, 421 00:20:55,545 --> 00:20:57,547 along with the words of his father, 422 00:20:57,631 --> 00:20:59,967 he turned these over in his mind. 423 00:21:00,050 --> 00:21:01,802 [Baki] Well, that was easy. 424 00:21:03,178 --> 00:21:04,228 [gasps] 425 00:21:04,229 --> 00:21:05,346 [breathing shakily] 426 00:21:05,347 --> 00:21:07,683 What is this I'm feeling? Relief? 427 00:21:08,308 --> 00:21:10,143 [narrator] Baki was astonished. 428 00:21:10,644 --> 00:21:14,064 Because when Yujiro Hanma, the man Baki knew he must overcome, 429 00:21:14,147 --> 00:21:15,232 finally left... 430 00:21:15,233 --> 00:21:16,315 [breathes shakily] 431 00:21:16,316 --> 00:21:18,819 ...Baki felt a clear sense of relief. 432 00:21:20,070 --> 00:21:21,989 [yells] Father, wait! 433 00:21:23,824 --> 00:21:25,242 [breathing shakily] 434 00:21:25,243 --> 00:21:26,826 What now? 435 00:21:26,827 --> 00:21:28,036 {\an8}More coffee? 436 00:21:28,578 --> 00:21:30,539 No. Um, my door. 437 00:21:31,081 --> 00:21:32,131 Hmm? 438 00:21:32,624 --> 00:21:34,251 Don't slam it like that. 439 00:21:36,420 --> 00:21:37,754 [snickering cruelly] 440 00:21:39,006 --> 00:21:40,757 Yeah, you're right. I shouldn't. 441 00:21:40,841 --> 00:21:42,591 - [gasps] - [footsteps approach] 442 00:21:43,343 --> 00:21:45,012 [unsettling music playing] 443 00:21:46,513 --> 00:21:48,849 [narrator] And then, inside his mind, 444 00:21:48,932 --> 00:21:51,582 Baki heard himself telling his father to come back, 445 00:21:51,601 --> 00:21:53,854 and to close the door gently this time. 446 00:21:54,354 --> 00:21:57,858 But he knew telling his father that would be going too far. 447 00:21:57,941 --> 00:22:01,486 This? This was taking it just far enough. 448 00:22:03,447 --> 00:22:04,497 [Baki] Huh. 449 00:22:05,574 --> 00:22:07,284 That's my dad for ya. 450 00:22:08,952 --> 00:22:10,002 Oh, well. 451 00:22:14,124 --> 00:22:15,292 If nothing else, 452 00:22:16,209 --> 00:22:17,878 we're off to a great start. 453 00:22:21,631 --> 00:22:23,258 [theme music playing] 454 00:23:47,843 --> 00:23:49,052 [music ends] 455 00:23:50,305 --> 00:24:50,688 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 456 00:24:50,738 --> 00:24:55,288 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 33907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.