Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,761 --> 00:00:13,638
{\an8}[theme music playing]
2
00:00:14,806 --> 00:00:16,966
{\an8}[man singing rock song in Japanese]
3
00:00:18,000 --> 00:00:24,074
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
4
00:01:37,555 --> 00:01:38,640
{\an8}[music ends]
5
00:01:43,103 --> 00:01:45,021
[confused muttering]
6
00:01:45,105 --> 00:01:46,815
What's Kaiser doing up there?
7
00:01:46,898 --> 00:01:48,818
Just promote the fight, not yourself!
8
00:01:48,858 --> 00:01:51,528
I appreciate you coming tonight, Retsu.
9
00:01:51,529 --> 00:01:53,237
{\an8}I knew I was taking a gamble
10
00:01:53,238 --> 00:01:55,823
{\an8}when I announced to the crowd
you were up next.
11
00:01:55,824 --> 00:01:58,367
{\an8}I was kind of freaking out,
to tell you the truth!
12
00:01:58,368 --> 00:02:01,370
{\an8}If I had introduced you,
and then you hadn't shown up,
13
00:02:01,371 --> 00:02:04,791
{\an8}these lunatic fans,
they would've torn me limb from limb!
14
00:02:05,750 --> 00:02:07,544
So I owe you one for sure!
15
00:02:09,129 --> 00:02:10,179
[man] Hey!
16
00:02:10,255 --> 00:02:12,757
What the hell are you doing
in this ring, Kaiser?
17
00:02:13,258 --> 00:02:17,178
{\an8}This ring is not the place for you.
This ring is for fighters!
18
00:02:17,262 --> 00:02:20,306
[audience cheering]
19
00:02:20,307 --> 00:02:21,974
{\an8}You hear that sound, Kaiser?
20
00:02:21,975 --> 00:02:23,308
{\an8}I think you ought to get lost
21
00:02:23,309 --> 00:02:25,394
{\an8}before I throw your sorry ass
to that crowd!
22
00:02:25,395 --> 00:02:27,271
{\an8}You're angry with the wrong person.
23
00:02:27,272 --> 00:02:31,693
{\an8}You, a former world champion
and in every way still a huge superstar,
24
00:02:31,776 --> 00:02:33,336
{\an8}the great Andrei Valev!
25
00:02:33,361 --> 00:02:37,365
{\an8}You who in this very ring achieved
your 31st knockout victory!
26
00:02:37,448 --> 00:02:39,576
Everyone here today celebrates you!
27
00:02:39,659 --> 00:02:42,579
Everyone that is, except this man!
28
00:02:42,662 --> 00:02:45,582
He only wants to insult
and humiliate you, Champ!
29
00:02:45,665 --> 00:02:48,293
{\an8}In fact, it's not just you he's after!
30
00:02:48,294 --> 00:02:51,170
{\an8}He wants to insult you
and the whole world of boxing!
31
00:02:51,171 --> 00:02:53,214
{\an8}- [Retsu] Hmm?
- Oh, come on!
32
00:02:53,298 --> 00:02:55,717
He's half my size, and he's broken!
33
00:02:55,800 --> 00:02:58,469
How's little pegleg gonna insult me?
34
00:02:58,553 --> 00:02:59,971
[gleefully] Hmm.
35
00:03:00,054 --> 00:03:02,348
There's an old Japanese saying I heard.
36
00:03:02,974 --> 00:03:06,477
It translates, "The bigger the man,
the smaller the brain is."
37
00:03:06,561 --> 00:03:07,812
[gasps]
38
00:03:07,896 --> 00:03:10,176
{\an8}We get this, while you Americans don't.
39
00:03:10,481 --> 00:03:14,451
{\an8}So with your limited intellect,
you only see the body as a mass of muscle.
40
00:03:14,903 --> 00:03:17,733
{\an8}Our technique has been nurtured
for 4,000 years.
41
00:03:17,780 --> 00:03:19,240
{\an8}You cannot grasp it.
42
00:03:19,324 --> 00:03:20,450
[snickers]
43
00:03:20,533 --> 00:03:21,701
I see what happened.
44
00:03:21,784 --> 00:03:24,194
You thought this was
amateur wrestling night!
45
00:03:24,579 --> 00:03:28,069
{\an8}You'll find your childish insults
won't have any effect here.
46
00:03:28,082 --> 00:03:31,753
Retsu, let's start
with a demonstration of your skills.
47
00:03:31,836 --> 00:03:33,379
[suspenseful music playing]
48
00:03:34,505 --> 00:03:38,676
To you, I realize this sort of thing is
nothing more than a stupid parlor trick.
49
00:03:38,760 --> 00:03:41,971
But, you see, it's easy
for the Americans to understand.
50
00:03:42,055 --> 00:03:45,433
Just to give them a little taste
of your vast technique.
51
00:03:46,017 --> 00:03:47,352
Seriously, Kaiser?
52
00:03:48,019 --> 00:03:51,689
{\an8}I thought you said you were promoting
a legitimate event tonight.
53
00:03:51,690 --> 00:03:53,982
Do you really think
that by destroying this
54
00:03:53,983 --> 00:03:55,443
I'm going to impress anyone?
55
00:03:55,526 --> 00:03:56,694
Huh?!
56
00:03:56,778 --> 00:03:58,818
{\an8}Isn't there something else here?
57
00:03:59,364 --> 00:04:01,834
Something that's larger,
preferably tougher,
58
00:04:01,908 --> 00:04:04,452
and is far more worthy of being destroyed?
59
00:04:06,037 --> 00:04:07,956
Well, I uh...
60
00:04:08,039 --> 00:04:09,457
[impact thud]
61
00:04:11,542 --> 00:04:13,461
[delighted cheering]
62
00:04:14,796 --> 00:04:18,967
I started my career
punching out so-called "karate experts."
63
00:04:19,050 --> 00:04:23,471
So if you want, I'd be glad to fight you
right now, bare-knuckled, Retsu.
64
00:04:23,554 --> 00:04:25,265
[man 1] Kick his ass, Valev!
65
00:04:25,348 --> 00:04:27,558
[man 2] Knock his freaking block off!
66
00:04:28,059 --> 00:04:29,109
[grunts]
67
00:04:33,564 --> 00:04:35,525
How the hell'd he do that?!
68
00:04:35,608 --> 00:04:36,693
He didn't break 'em.
69
00:04:37,318 --> 00:04:39,320
He completely disintegrated 'em!
70
00:04:39,821 --> 00:04:40,871
[gasps]
71
00:04:43,825 --> 00:04:45,576
{\an8}This will be war!
72
00:04:45,660 --> 00:04:47,745
{\an8}It's the Dragon versus Goliath!
73
00:04:47,829 --> 00:04:50,999
The greatest and most glorious match
in history!
74
00:04:51,082 --> 00:04:53,751
An unprecedented contest for the ages!
75
00:04:55,420 --> 00:05:00,258
Mr. Retsu! Can you tell us a few things
about your history and your career?
76
00:05:01,009 --> 00:05:03,511
I'll try. But I'm not a storyteller.
77
00:05:04,095 --> 00:05:06,639
{\an8}At age four, I entered Bailin Temple.
78
00:05:06,723 --> 00:05:09,517
{\an8}I started training. I continue training.
79
00:05:10,351 --> 00:05:12,520
{\an8}And, uh, what's your fight history?
80
00:05:13,229 --> 00:05:15,029
{\an8}I don't have an actual record.
81
00:05:15,030 --> 00:05:18,108
{\an8}All of my fights
have been unofficial ones.
82
00:05:18,109 --> 00:05:19,777
[confused muttering]
83
00:05:19,861 --> 00:05:23,531
Well, then,
what's your record in unofficial fights?
84
00:05:23,614 --> 00:05:25,700
I've never counted any of them.
85
00:05:26,367 --> 00:05:29,287
Not the ones I've won,
nor the ones I've lost.
86
00:05:29,370 --> 00:05:31,289
What were the rules of those fights?
87
00:05:31,372 --> 00:05:32,790
Meaning?
88
00:05:32,874 --> 00:05:35,793
Well, did these fights adhere
to the rules of boxing?
89
00:05:35,877 --> 00:05:39,797
Fighting is only ruled
in terms of winning and losing.
90
00:05:40,548 --> 00:05:44,052
Do you mean they were more like
the rules in Muay Thai or MMA?
91
00:05:44,135 --> 00:05:45,553
MMA?
92
00:05:45,636 --> 00:05:47,055
[confused muttering]
93
00:05:47,138 --> 00:05:50,391
None of the fights that I've been in
were governed by rules.
94
00:05:50,392 --> 00:05:51,391
Rather,
95
00:05:51,392 --> 00:05:53,561
they were about seeing who was stronger.
96
00:05:53,644 --> 00:05:56,064
May I ask what happened to your right leg?
97
00:05:57,023 --> 00:05:59,613
{\an8}I lost it in a fight
I had with a friend of mine.
98
00:05:59,614 --> 00:06:01,902
- [shocked gasping]
- Did he say friend?
99
00:06:01,903 --> 00:06:03,863
These kinds of things happen.
100
00:06:04,364 --> 00:06:07,074
You have to accept
that it's what fights are all about.
101
00:06:07,408 --> 00:06:09,577
I have a question for Mr. Kaiser.
102
00:06:09,660 --> 00:06:11,913
What will the rules be
for this next fight?
103
00:06:13,206 --> 00:06:16,876
Two fearsome fighters will compete
using the power of their fists.
104
00:06:16,959 --> 00:06:18,336
Those are the only rules!
105
00:06:18,419 --> 00:06:21,089
In that case,
wouldn't you say that's just boxing?
106
00:06:21,172 --> 00:06:22,222
[gleefully] Hmm.
107
00:06:22,673 --> 00:06:25,259
I'll let you boys decide about all that.
108
00:06:25,343 --> 00:06:26,928
You can call it what you like.
109
00:06:27,011 --> 00:06:29,097
This Is simply an exhibition, after all.
110
00:06:29,180 --> 00:06:30,848
You call it an exhibition,
111
00:06:30,932 --> 00:06:33,851
but is it when one of them
is a former world champion?
112
00:06:33,935 --> 00:06:37,313
Look, I'm just a humble promoter
trying to make a living.
113
00:06:37,397 --> 00:06:39,857
If the matchup is to your liking,
then here it is.
114
00:06:39,941 --> 00:06:43,027
This one's an epic fight
between two beasts.
115
00:06:43,111 --> 00:06:45,446
If you wanna watch it,
then please be my guest.
116
00:06:52,703 --> 00:06:53,753
Ahh!
117
00:06:54,205 --> 00:06:55,465
[coughs, clears throat]
118
00:06:55,957 --> 00:06:59,127
So, you're gonna get into the ring
with Valev himself, huh?
119
00:06:59,210 --> 00:07:01,462
Your debut's against a former world champ!
120
00:07:03,589 --> 00:07:04,639
Ahh.
121
00:07:04,715 --> 00:07:06,384
Pretty ballsy, Retsu.
122
00:07:09,137 --> 00:07:10,388
And disrespectful.
123
00:07:10,389 --> 00:07:12,973
{\an8}What do you mean by that?
124
00:07:12,974 --> 00:07:16,018
You're disrespecting all of boxing.
125
00:07:16,102 --> 00:07:19,564
Your entire career
is just two sparring matches.
126
00:07:20,356 --> 00:07:22,886
But I guess you think
you're a world champion now,
127
00:07:22,887 --> 00:07:23,859
all of a sudden.
128
00:07:23,860 --> 00:07:24,910
[Retsu] Hmm.
129
00:07:25,278 --> 00:07:26,362
Hey, I know!
130
00:07:26,446 --> 00:07:29,532
I'll try to get one punch in.
See if this old man...
131
00:07:29,615 --> 00:07:30,665
[Retsu] Hai!
132
00:07:32,368 --> 00:07:35,288
Whoa, what do ya know? What up, Bruce Lee?
133
00:07:35,872 --> 00:07:37,498
Look, you can't even see a punch
134
00:07:37,582 --> 00:07:40,293
coming from a former boxer
who retired ten years ago!
135
00:07:40,376 --> 00:07:43,296
That's how quick a jab
from a boxer's gonna hit you!
136
00:07:43,880 --> 00:07:46,299
If that had been from Valev,
you'd be dead!
137
00:07:47,300 --> 00:07:48,968
Withdraw from this fight.
138
00:07:49,051 --> 00:07:52,054
That would be the polite way
to treat the former champion.
139
00:07:52,638 --> 00:07:55,349
We got no reason
to stay here in Vegas another day.
140
00:07:55,350 --> 00:07:56,892
We'll take a flight home tomorrow.
141
00:07:56,893 --> 00:08:00,021
And it'll serve Kaiser right
if we leave him hanging.
142
00:08:00,104 --> 00:08:02,815
He's a lousy, two-bit,
shyster promoter anyway,
143
00:08:02,899 --> 00:08:06,068
What... what the hell?
[frightened whimpering]
144
00:08:06,069 --> 00:08:07,903
[gasps]
145
00:08:07,904 --> 00:08:10,072
[short, pained yelps]
146
00:08:10,156 --> 00:08:12,074
- I'm sorry.
- [whimpers]
147
00:08:14,160 --> 00:08:15,328
When you punched me,
148
00:08:15,411 --> 00:08:17,413
I reflexively dislocated your wrist.
149
00:08:17,914 --> 00:08:20,333
You mean you saw the punch coming?
150
00:08:20,416 --> 00:08:22,835
Yes. But I didn't try
to dodge or block it.
151
00:08:23,544 --> 00:08:26,255
You've been in the boxing business now
for a long time.
152
00:08:26,756 --> 00:08:28,841
Your anger is perfectly reasonable.
153
00:08:28,925 --> 00:08:33,095
That punch was a just punishment
for my having hurt your feelings.
154
00:08:33,763 --> 00:08:34,813
However,
155
00:08:35,431 --> 00:08:37,600
I ask that you also try to understand
156
00:08:38,184 --> 00:08:40,102
my feelings toward the martial arts.
157
00:08:40,186 --> 00:08:41,354
Uh.
158
00:08:42,146 --> 00:08:44,357
Well, it is just an exhibition.
159
00:08:44,941 --> 00:08:46,442
Go ahead and fight, then!
160
00:08:47,276 --> 00:08:48,326
[Retsu] Thank you!
161
00:08:49,070 --> 00:08:51,072
[crowd cheering, whistling]
162
00:08:51,155 --> 00:08:52,990
[man 1] Get him, Chinese Dragon!
163
00:08:53,074 --> 00:08:55,076
[man 2] Chinese kung fu rules!
164
00:08:55,159 --> 00:08:57,620
[man 3] Sea King! Sea King!
165
00:08:59,163 --> 00:09:01,993
[narrator] As he entered the ring,
Retsu was perplexed.
166
00:09:01,994 --> 00:09:05,335
This was his first time fighting
purely for the public's entertainment.
167
00:09:05,336 --> 00:09:07,088
It was incomprehensible,
168
00:09:07,588 --> 00:09:09,507
baffling, nonsensical!
169
00:09:09,590 --> 00:09:12,260
The very concept
of fighting as entertainment
170
00:09:12,343 --> 00:09:13,511
was alien to him.
171
00:09:21,602 --> 00:09:24,522
[Valev roaring]
172
00:09:24,605 --> 00:09:27,275
[Retsu] Why is Valev
roaring like a madman?
173
00:09:27,358 --> 00:09:30,068
- Is he pretending to be angry with me?
- I'll kill him!
174
00:09:30,069 --> 00:09:32,362
He must be doing this
to make it more entertaining.
175
00:09:32,363 --> 00:09:35,283
Is it really necessary
to go to that extreme?
176
00:09:35,866 --> 00:09:38,035
Are you ready for showtime?!
177
00:09:38,119 --> 00:09:40,529
Tonight, the great
People's Republic of China
178
00:09:40,538 --> 00:09:43,541
bares its fangs to the world
and sends forth its champion!
179
00:09:43,624 --> 00:09:46,094
- [Retsu] What a charade.
- [Kaiser amps up crowd]
180
00:09:46,095 --> 00:09:48,878
[Retsu] None of these trappings
are required for a fight.
181
00:09:48,879 --> 00:09:51,881
[Kaiser]...expanding their influence
over the sports world.
182
00:09:51,882 --> 00:09:54,884
[Retsu] Even the spectators are acting.
Just playing a role.
183
00:09:54,885 --> 00:09:55,970
[Valev] Hi-yah!
184
00:09:56,887 --> 00:09:58,306
You think you can win?
185
00:09:58,389 --> 00:10:00,558
Bring it on, or die trying!
186
00:10:00,641 --> 00:10:02,184
All riiight!
187
00:10:02,268 --> 00:10:04,061
Kick the crap outta that freak!
188
00:10:04,979 --> 00:10:07,064
[Retsu] Even that move was just for show.
189
00:10:07,065 --> 00:10:09,441
He knew he wasn't in range
to hit me with that kick.
190
00:10:09,442 --> 00:10:10,492
Lets go!
191
00:10:11,611 --> 00:10:12,820
[man in crowd] Yeah!
192
00:10:14,739 --> 00:10:16,365
{\an8}Are you ready, Retsu?
193
00:10:16,449 --> 00:10:18,826
{\an8}Because playtime is all over with now.
194
00:10:18,827 --> 00:10:19,909
[Retsu] Hmph.
195
00:10:19,910 --> 00:10:21,412
Let's fight clean!
196
00:10:21,495 --> 00:10:24,265
[chuckles] Those shenanigans
were all part of the act.
197
00:10:24,790 --> 00:10:26,584
But I won't be acting anymore.
198
00:10:27,668 --> 00:10:29,337
Okay, Retsu.
199
00:10:29,420 --> 00:10:31,505
{\an8}Just try not to die right away.
200
00:10:32,173 --> 00:10:33,341
[bell dings]
201
00:10:33,342 --> 00:10:34,924
- [crowd] Yeah!
- [Retsu] Hmm?
202
00:10:34,925 --> 00:10:36,218
[Valev grunting]
203
00:10:37,678 --> 00:10:40,473
[Fukamachi] How the hell
does he move so fast?
204
00:10:40,556 --> 00:10:42,975
He's over seven and a half feet tall.
205
00:10:43,059 --> 00:10:45,936
And he weighs nearly 335 pounds.
206
00:10:46,437 --> 00:10:49,148
That's some good footwork,
for such a massive man.
207
00:10:49,231 --> 00:10:50,483
Like I figured,
208
00:10:50,566 --> 00:10:53,486
his fighting power
isn't just his terrific size.
209
00:10:53,569 --> 00:10:54,619
So in that case...
210
00:10:55,446 --> 00:10:56,989
- Huh?!
- Huh?!
211
00:10:57,073 --> 00:10:58,991
[dramatic music sting]
212
00:10:59,075 --> 00:11:01,243
You fool! What the hell are you doing?
213
00:11:01,244 --> 00:11:04,162
[man 1] He's squatting in the corner!
214
00:11:04,163 --> 00:11:06,082
[man 2] Is he just gonna chicken out?!
215
00:11:08,668 --> 00:11:11,618
[Valev] You've put yourself
into a corner while facing me.
216
00:11:11,619 --> 00:11:13,546
You've chosen to put yourself
217
00:11:13,547 --> 00:11:16,300
into the most dangerous spot
in the boxing ring.
218
00:11:16,384 --> 00:11:19,220
Even with your rudimentary knowledge
of the sport,
219
00:11:19,303 --> 00:11:21,514
you must know what that means.
220
00:11:21,597 --> 00:11:24,308
Hey, you! Get back on your feet!
221
00:11:24,392 --> 00:11:25,893
Stand up and fight!
222
00:11:25,976 --> 00:11:27,520
You can't sit down in here!
223
00:11:28,104 --> 00:11:30,814
{\an8}What do you mean
when you say "stand" exactly?
224
00:11:31,315 --> 00:11:33,526
{\an8}Because I am definitely not seated.
225
00:11:34,110 --> 00:11:37,279
Though my hips are low,
I am still quite clearly standing.
226
00:11:37,363 --> 00:11:39,865
And why are you telling me
that I have to fight?
227
00:11:39,949 --> 00:11:41,283
[referee] Huh? Why?!
228
00:11:41,367 --> 00:11:43,077
{\an8}I'm not going to do it.
229
00:11:43,160 --> 00:11:45,204
{\an8}I'm not about to fight Valev at all.
230
00:11:45,287 --> 00:11:48,541
{\an8}I have no intention of punching
or of being punched by him.
231
00:11:48,624 --> 00:11:50,604
So, you're giving up the fight already?
232
00:11:50,605 --> 00:11:52,877
Quitting without even
throwing a single jab?!
233
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
No, I will win this fight.
234
00:11:54,755 --> 00:11:57,049
But yes, without throwing a single jab.
235
00:11:57,133 --> 00:11:59,593
Please just step aside, Mr. Referee.
236
00:12:00,136 --> 00:12:02,638
A punch or two ought to shut this guy up.
237
00:12:02,722 --> 00:12:03,772
[chuckles]
238
00:12:04,932 --> 00:12:06,809
Very well. Lets fight!
239
00:12:07,601 --> 00:12:09,895
The giant Valev was delighted.
240
00:12:10,563 --> 00:12:12,603
Here he had encountered a fighting style
241
00:12:12,648 --> 00:12:15,401
he had never before seen or even imagined.
242
00:12:15,901 --> 00:12:18,654
Nonetheless, he was supremely confident.
243
00:12:18,738 --> 00:12:22,825
Because he was certain that, in a moment,
he was going to destroy it!
244
00:12:24,410 --> 00:12:26,328
[Valev grunting]
245
00:12:26,412 --> 00:12:27,830
[Valev gasps]
246
00:12:27,913 --> 00:12:29,081
[grunts sharply]
247
00:12:29,165 --> 00:12:30,750
[pained grunting]
248
00:12:41,552 --> 00:12:42,928
{\an8}No-Inch Punch.
249
00:12:43,804 --> 00:12:48,225
[narrator]The last thing Valev saw
was a single photographer.
250
00:12:57,985 --> 00:12:59,236
Come on in, my friend,
251
00:12:59,320 --> 00:13:00,863
Sea King Retsu!
252
00:13:01,822 --> 00:13:04,700
This is your cut of the profit
from last night's fight,
253
00:13:04,784 --> 00:13:07,036
thanks to that super technique of yours!
254
00:13:07,828 --> 00:13:09,038
This is all mine?
255
00:13:09,121 --> 00:13:11,041
{\an8}What you did in one single match
256
00:13:11,081 --> 00:13:15,503
has overnight made you the most famous
Chinese person in the United States.
257
00:13:16,212 --> 00:13:19,942
{\an8}My staff has been overwhelmed
with requests for more appearances.
258
00:13:20,633 --> 00:13:23,636
It's no surprise.
Everyone all over the country saw it!
259
00:13:23,719 --> 00:13:24,887
The motionless glove
260
00:13:25,471 --> 00:13:28,390
that suddenly smashed
right through his face!
261
00:13:32,728 --> 00:13:35,147
[crowd cheering raucously]
262
00:13:35,231 --> 00:13:36,732
How are you feeling right now?
263
00:13:37,233 --> 00:13:39,443
It was clear what was going to happen.
264
00:13:39,527 --> 00:13:42,655
All I did was demonstrate
the superiority of kung fu.
265
00:13:42,738 --> 00:13:44,281
With your final blow,
266
00:13:44,365 --> 00:13:48,215
it seemed like you were already in contact
and there was no actual movement!
267
00:13:48,244 --> 00:13:49,495
{\an8}Musunkei.
268
00:13:49,578 --> 00:13:52,164
{\an8}Also sometimes called the "No-Inch Punch."
269
00:13:52,248 --> 00:13:53,833
It was amazing!
270
00:13:53,916 --> 00:13:55,167
If you say so.
271
00:13:55,251 --> 00:13:58,671
Martial arts here
are still very undeveloped.
272
00:13:58,754 --> 00:13:59,922
[shocked gasping]
273
00:14:00,005 --> 00:14:02,925
[Retsu] I hope to show you
other mature fighting skills,
274
00:14:03,008 --> 00:14:05,719
{\an8}with whoever you have who is worthy.
275
00:14:05,720 --> 00:14:12,016
{\an8}With that one comment, you turned
the whole boxing world against you.
276
00:14:12,017 --> 00:14:14,436
Isn't it working out just like I told you?
277
00:14:14,437 --> 00:14:17,522
Man, you're gonna be swimming
in Greenbacks here pretty soon!
278
00:14:17,523 --> 00:14:20,525
And you're gonna be meetin'
some pretty scary monsters too!
279
00:14:20,526 --> 00:14:23,696
But in the meantime,
here, take this money and enjoy it!
280
00:14:23,779 --> 00:14:25,698
{\an8}Just how much is it?
281
00:14:25,781 --> 00:14:27,783
{\an8}In dollars, two million.
282
00:14:27,867 --> 00:14:30,452
{\an8}By weight, it's just shy of 44 pounds.
283
00:14:30,536 --> 00:14:34,039
Put it in that briefcase over there.
It ought to fit just right.
284
00:14:34,540 --> 00:14:35,666
I see.
285
00:14:36,208 --> 00:14:39,461
I don't know exactly
by what means this wealth was created,
286
00:14:39,545 --> 00:14:41,714
but if you want me to have it,
then I will.
287
00:14:41,797 --> 00:14:43,299
One other question.
288
00:14:43,300 --> 00:14:44,299
Huh?
289
00:14:44,300 --> 00:14:47,720
[Retsu] What are those filthy boots doing
next to my money?
290
00:14:47,803 --> 00:14:48,971
Huh? [grunts]
291
00:14:53,934 --> 00:14:55,603
{\an8}Don't tell me what to do.
292
00:14:55,686 --> 00:14:59,356
You will put the money into the case,
and then you will hand it to me.
293
00:14:59,440 --> 00:15:00,816
If you don't,
294
00:15:00,900 --> 00:15:03,611
then I'll shatter
those rude, nasty feet of yours.
295
00:15:05,696 --> 00:15:06,864
Thank you.
296
00:15:07,698 --> 00:15:09,617
I had a car sent for you too.
297
00:15:10,326 --> 00:15:11,619
I appreciate it.
298
00:15:14,705 --> 00:15:16,685
Would you like something to drink, sir?
299
00:15:16,749 --> 00:15:18,125
Brandy, perhaps?
300
00:15:19,001 --> 00:15:20,920
No. Oolong tea.
301
00:15:21,003 --> 00:15:22,963
Sorry, sir. I don't have that.
302
00:15:23,547 --> 00:15:25,132
I do have some instant coffee...
303
00:15:25,215 --> 00:15:26,508
[sighs]
304
00:15:28,218 --> 00:15:30,846
What are these limousines
good for, anyway?
305
00:15:32,723 --> 00:15:34,433
[footsteps]
306
00:15:46,737 --> 00:15:48,155
[senses tingling]
307
00:15:48,238 --> 00:15:49,288
Huh?
308
00:15:49,990 --> 00:15:52,159
Oh no! Now?
309
00:15:52,242 --> 00:15:56,163
Okay, but I'm not ready!
I'm... I'm gonna need another cup.
310
00:15:57,831 --> 00:15:59,708
But would he really
311
00:16:00,501 --> 00:16:02,378
just show up out of the blue?
312
00:16:03,128 --> 00:16:04,672
He's never been here before!
313
00:16:04,755 --> 00:16:05,923
Not even once!
314
00:16:06,006 --> 00:16:07,675
[footsteps approaching]
315
00:16:07,676 --> 00:16:09,926
[Baki] Oh, he's close.
I can tell he's close.
316
00:16:09,927 --> 00:16:12,012
He's really close! Sixty feet.
317
00:16:12,096 --> 00:16:14,181
No. No, even closer. Thirty feet.
318
00:16:14,765 --> 00:16:16,392
Wait. Closer still!?
319
00:16:16,393 --> 00:16:18,893
Don't tell me
he's already at the front door?
320
00:16:18,894 --> 00:16:22,481
No, no, no.
He can't have gotten that far. [whimpers]
321
00:16:24,775 --> 00:16:26,443
Well, hello there. Welcome.
322
00:16:26,527 --> 00:16:27,987
[ominous music playing]
323
00:16:28,529 --> 00:16:30,489
[Baki] Here. It's Blue Mountain.
324
00:16:31,031 --> 00:16:32,950
Isn't this a surprise?
325
00:16:33,742 --> 00:16:35,782
{\an8}I had a hunch that you might show up.
326
00:16:36,578 --> 00:16:38,205
That's why I made two cups.
327
00:16:38,288 --> 00:16:40,749
Shows we're related. Right?
328
00:16:44,044 --> 00:16:47,464
Whoa! He's actually drinking my coffee!
329
00:16:49,174 --> 00:16:50,968
Uh, you want any sugar?
330
00:16:51,927 --> 00:16:52,977
Is this it?
331
00:16:53,053 --> 00:16:54,103
Sorry?
332
00:16:54,555 --> 00:16:57,685
[Yujiro] Is this
the father-son relationship you're after?
333
00:16:59,643 --> 00:17:01,937
[sighing heavily]
334
00:17:04,064 --> 00:17:05,114
Well, yeah.
335
00:17:05,566 --> 00:17:07,151
I guess this is about right.
336
00:17:10,070 --> 00:17:11,238
Is it gonna happen?
337
00:17:11,321 --> 00:17:13,991
Am I finally gonna turn the tables on him?
338
00:17:14,074 --> 00:17:16,174
{\an8}Are you frightened of your father?
339
00:17:18,579 --> 00:17:21,582
In my whole life,
there's never been a single second
340
00:17:21,665 --> 00:17:25,502
that I haven't been afraid of my dad,
the great Yujiro Hanma.
341
00:17:26,837 --> 00:17:27,887
[slurps]
342
00:17:29,089 --> 00:17:30,257
{\an8}Simple fear.
343
00:17:30,883 --> 00:17:32,009
{\an8}Sheer terror.
344
00:17:32,092 --> 00:17:33,510
Admiration,
345
00:17:33,594 --> 00:17:34,644
adoration,
346
00:17:35,095 --> 00:17:36,221
and respect.
347
00:17:36,847 --> 00:17:38,265
At times,
348
00:17:38,348 --> 00:17:40,017
I've even detested you.
349
00:17:41,602 --> 00:17:43,020
[Yujiro] Well,
350
00:17:43,103 --> 00:17:46,106
{\an8}if you detest me, then why not let it out?
351
00:17:46,607 --> 00:17:48,275
Ah, come on, Dad.
352
00:17:49,109 --> 00:17:51,153
You and I are father and son!
353
00:17:51,236 --> 00:17:52,321
That's just nuts.
354
00:17:52,404 --> 00:17:54,782
And besides,
even if I did decide to fight you,
355
00:17:54,865 --> 00:17:56,065
it wouldn't be in a match.
356
00:17:56,116 --> 00:17:59,119
With both of us training,
and getting into shape for it.
357
00:17:59,870 --> 00:18:02,456
Then facing off at some arbitrary time?
358
00:18:02,956 --> 00:18:04,041
Ridiculous.
359
00:18:04,124 --> 00:18:06,835
Wouldn't it be far more likely
that one day.
360
00:18:06,919 --> 00:18:08,796
living our lives as father and son,
361
00:18:08,879 --> 00:18:10,547
some silly little thing,
362
00:18:10,631 --> 00:18:14,551
something completely trivial happens
and gets us into a petty argument?
363
00:18:14,635 --> 00:18:16,970
Eventually, that turns into a fight.
364
00:18:17,638 --> 00:18:21,008
{\an8}And finally, the hatred
we've been suppressing bubbles up.
365
00:18:21,141 --> 00:18:22,309
I see.
366
00:18:22,392 --> 00:18:23,442
I agree.
367
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
That makes sense.
368
00:18:25,896 --> 00:18:28,565
It may be just as you say.
369
00:18:30,734 --> 00:18:32,069
{\an8}By the way, son...
370
00:18:32,152 --> 00:18:34,822
[Baki gasps]
Don't tell me this is the moment?
371
00:18:34,905 --> 00:18:36,406
What the hell's wrong with you
372
00:18:36,490 --> 00:18:39,860
that you'd serve your own father
a cup of crappy coffee like that?!
373
00:18:39,910 --> 00:18:41,900
- [Baki] Huh?
- [dramatic music sting]
374
00:18:41,912 --> 00:18:43,539
[Baki] Man, that happened fast!
375
00:18:44,164 --> 00:18:45,290
There it is!
376
00:18:45,916 --> 00:18:49,419
A flash point caused
by an unusually trivial event.
377
00:18:50,087 --> 00:18:51,839
I am very sorry, father!
378
00:18:51,922 --> 00:18:53,340
[shocked gasping]
379
00:18:56,009 --> 00:18:58,779
{\an8}You went to the trouble
to come all the way here,
380
00:18:59,346 --> 00:19:02,099
and I had the nerve
to serve you terrible coffee.
381
00:19:03,517 --> 00:19:06,687
If you can forgive me, father,
I'll never do that again.
382
00:19:07,187 --> 00:19:08,355
[confused groaning]
383
00:19:10,440 --> 00:19:12,359
Yeah, let's just drop the act.
384
00:19:12,442 --> 00:19:14,361
{\an8}I know you were faking, Dad.
385
00:19:15,946 --> 00:19:20,617
Good job seizing on a trivial issue,
but it can't be just some made-up problem.
386
00:19:20,701 --> 00:19:21,869
[confused groaning]
387
00:19:21,870 --> 00:19:24,704
[Baki] See,
you drank the coffee in two gulps.
388
00:19:24,705 --> 00:19:26,498
So it couldn't have been too bad.
389
00:19:26,582 --> 00:19:27,632
You were lying.
390
00:19:27,708 --> 00:19:29,376
Hmm.
391
00:19:29,459 --> 00:19:31,879
Well, it doesn't matter anyway.
392
00:19:31,880 --> 00:19:35,464
This family bonding stuff
doesn't interest me in the least,
393
00:19:35,465 --> 00:19:36,884
and it never has.
394
00:19:37,551 --> 00:19:39,136
That's all there is to it.
395
00:19:40,721 --> 00:19:41,847
Well, father.
396
00:19:43,473 --> 00:19:45,517
I want you to make me some coffee.
397
00:19:48,228 --> 00:19:51,064
Come on. That'd be a really nice thing.
398
00:19:51,732 --> 00:19:53,052
{\an8}Don't you think so?
399
00:19:53,358 --> 00:19:54,693
{\an8}Coffee made by you?
400
00:19:55,235 --> 00:19:56,653
[tense music playing]
401
00:19:59,239 --> 00:20:01,825
{\an8}You can have coffee made by Yujiro.
402
00:20:01,909 --> 00:20:02,959
{\an8}No problem.
403
00:20:02,993 --> 00:20:04,043
{\an8}[gasps]
404
00:20:05,621 --> 00:20:07,414
Just one thing you have to do.
405
00:20:08,373 --> 00:20:10,417
- You wanna know what?
- [gasps]
406
00:20:10,500 --> 00:20:12,920
You have to force me to make it.
407
00:20:14,880 --> 00:20:18,926
You have to grab the reluctant
Yujiro Hanma by the scruff of his neck!
408
00:20:20,010 --> 00:20:22,012
And force him to make it!
409
00:20:22,512 --> 00:20:23,931
If he refuses,
410
00:20:24,014 --> 00:20:27,935
then you slap him, knock him down,
punch him till he submits!
411
00:20:28,018 --> 00:20:29,394
And you don't let up
412
00:20:30,020 --> 00:20:31,688
until he gives!
413
00:20:31,772 --> 00:20:32,822
{\an8}[gasps]
414
00:20:35,525 --> 00:20:37,194
[Yujiro] You leave him no choice.
415
00:20:37,277 --> 00:20:40,948
You'll have to use sheer force,
like you're tearing a tree in two.
416
00:20:40,949 --> 00:20:42,531
[gasps]
417
00:20:42,532 --> 00:20:44,201
If you can do that, Baki,
418
00:20:45,786 --> 00:20:47,704
he might even cook rice for ya!
419
00:20:51,041 --> 00:20:52,251
[gasping]
420
00:20:53,043 --> 00:20:55,513
[narrator] The tea table
torn into four pieces,
421
00:20:55,545 --> 00:20:57,547
along with the words of his father,
422
00:20:57,631 --> 00:20:59,967
he turned these over in his mind.
423
00:21:00,050 --> 00:21:01,802
[Baki] Well, that was easy.
424
00:21:03,178 --> 00:21:04,228
[gasps]
425
00:21:04,229 --> 00:21:05,346
[breathing shakily]
426
00:21:05,347 --> 00:21:07,683
What is this I'm feeling? Relief?
427
00:21:08,308 --> 00:21:10,143
[narrator] Baki was astonished.
428
00:21:10,644 --> 00:21:14,064
Because when Yujiro Hanma,
the man Baki knew he must overcome,
429
00:21:14,147 --> 00:21:15,232
finally left...
430
00:21:15,233 --> 00:21:16,315
[breathes shakily]
431
00:21:16,316 --> 00:21:18,819
...Baki felt a clear sense of relief.
432
00:21:20,070 --> 00:21:21,989
[yells] Father, wait!
433
00:21:23,824 --> 00:21:25,242
[breathing shakily]
434
00:21:25,243 --> 00:21:26,826
What now?
435
00:21:26,827 --> 00:21:28,036
{\an8}More coffee?
436
00:21:28,578 --> 00:21:30,539
No. Um, my door.
437
00:21:31,081 --> 00:21:32,131
Hmm?
438
00:21:32,624 --> 00:21:34,251
Don't slam it like that.
439
00:21:36,420 --> 00:21:37,754
[snickering cruelly]
440
00:21:39,006 --> 00:21:40,757
Yeah, you're right. I shouldn't.
441
00:21:40,841 --> 00:21:42,591
- [gasps]
- [footsteps approach]
442
00:21:43,343 --> 00:21:45,012
[unsettling music playing]
443
00:21:46,513 --> 00:21:48,849
[narrator] And then, inside his mind,
444
00:21:48,932 --> 00:21:51,582
Baki heard himself
telling his father to come back,
445
00:21:51,601 --> 00:21:53,854
and to close the door gently this time.
446
00:21:54,354 --> 00:21:57,858
But he knew telling his father that
would be going too far.
447
00:21:57,941 --> 00:22:01,486
This? This was taking it just far enough.
448
00:22:03,447 --> 00:22:04,497
[Baki] Huh.
449
00:22:05,574 --> 00:22:07,284
That's my dad for ya.
450
00:22:08,952 --> 00:22:10,002
Oh, well.
451
00:22:14,124 --> 00:22:15,292
If nothing else,
452
00:22:16,209 --> 00:22:17,878
we're off to a great start.
453
00:22:21,631 --> 00:22:23,258
[theme music playing]
454
00:23:47,843 --> 00:23:49,052
[music ends]
455
00:23:50,305 --> 00:24:50,688
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
456
00:24:50,738 --> 00:24:55,288
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
33907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.