Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
1
00:00:01,230 --> 00:00:02,560
Here's a couple of common
2
2
00:00:02,560 --> 00:00:04,313
precedence diagram patterns.
3
3
00:00:05,710 --> 00:00:08,070
It's very common to have several streams
4
4
00:00:08,070 --> 00:00:11,620
that start in parallel right after the kickoff meeting
5
5
00:00:11,620 --> 00:00:13,883
and then come together in waves.
6
6
00:00:14,940 --> 00:00:15,930
For a larger project,
7
7
00:00:15,930 --> 00:00:18,430
the different streams may come together for a major review
8
8
00:00:18,430 --> 00:00:21,030
and then break out in parallel streams again,
9
9
00:00:21,030 --> 00:00:24,393
come back together again for another major review and so on.
10
10
00:00:25,510 --> 00:00:27,740
Look for this kind of pattern in your project,
11
11
00:00:27,740 --> 00:00:29,713
starting right after the kickoff.
12
12
00:00:31,570 --> 00:00:34,800
And here's a great trick for simplifying complexity.
13
13
00:00:34,800 --> 00:00:37,180
As you are putting your precedence diagram together,
14
14
00:00:37,180 --> 00:00:40,780
sometimes you'll find several predecessors are all required
15
15
00:00:40,780 --> 00:00:42,880
for a set of successors.
16
16
00:00:42,880 --> 00:00:45,160
This creates a bunch of crossing lines
17
17
00:00:45,160 --> 00:00:47,440
which signals the project has a lot of complexity
18
18
00:00:47,440 --> 00:00:50,973
at this point, which means a high risk of mistakes.
19
19
00:00:52,170 --> 00:00:54,260
If you have this kind of situation,
20
20
00:00:54,260 --> 00:00:57,900
it's often best to put a review in the middle,
21
21
00:00:57,900 --> 00:01:00,430
so the team can meet to assess the current status
22
22
00:01:00,430 --> 00:01:02,490
when the predecessors are finished,
23
23
00:01:02,490 --> 00:01:04,543
and then proceed in an organized fashion.
24
24
00:01:05,710 --> 00:01:07,690
For example it's often the case
25
25
00:01:07,690 --> 00:01:10,390
that there are a few outstanding issues,
26
26
00:01:10,390 --> 00:01:12,030
but the project can proceed
27
27
00:01:12,030 --> 00:01:14,173
as long as everyone is aware of them.
28
28
00:01:15,170 --> 00:01:17,780
This review can be the coordinating point
29
29
00:01:17,780 --> 00:01:19,830
to ensure that communication takes place.
30
30
00:01:21,480 --> 00:01:23,840
And this trick also has the benefit of uncrossing
31
31
00:01:23,840 --> 00:01:26,560
all the lines, which is a significant advantage
32
32
00:01:26,560 --> 00:01:29,283
in a diagram meant for human communication.
33
33
00:01:30,640 --> 00:01:34,463
More organized and clearer, a great win-win.
2920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.