Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,800 --> 00:00:07,320
Překlad a načasování od týmu Joy of Life @ Viki.com
2
00:00:07,320 --> 00:00:10,550
♫ Už jste někdy slyšeli o ♫
3
00:00:10,550 --> 00:00:14,090
♫ útes sněhové hory ♫
4
00:00:14,090 --> 00:00:19,000
♫ Kdysi opustili lidé přetrvávající kouzla ♫
5
00:00:20,860 --> 00:00:23,800
♫ Legenda to má ♫
6
00:00:23,800 --> 00:00:27,710
♫ že jsou na něm poklady ♫
7
00:00:27,710 --> 00:00:33,120
♫ Ale je tu také skrytá propast ♫
8
00:00:34,470 --> 00:00:37,330
♫ Chytrý, pošetilý ♫
9
00:00:37,330 --> 00:00:41,390
♫ a laskaví lidé ♫
10
00:00:41,390 --> 00:00:48,050
♫ jsou všichni lidé, které znáte ♫
11
00:00:48,050 --> 00:00:52,050
♫ Na horském svahu, na útesu ♫
12
00:00:52,050 --> 00:00:54,960
♫ na zatažené špičce ♫
13
00:00:54,960 --> 00:01:00,610
♫ na tomto sekulárním světě ♫
14
00:01:11,970 --> 00:01:18,490
♫ Nechte sněhové vločky vířit a třepetat se ♫
15
00:01:30,230 --> 00:01:35,130
[Potěšení ze života]
16
00:02:08,730 --> 00:02:10,530
Rozbijte to v kritické chvíli.
17
00:02:10,530 --> 00:02:14,390
Nevyžádá si život ani nezpůsobí fyzickou újmu.
18
00:02:14,390 --> 00:02:18,180
Ale i velmistrovi se na chvíli zatočí hlava.
19
00:02:18,180 --> 00:02:20,640
- Děkuji učiteli.
- Není třeba.
20
00:02:20,640 --> 00:02:22,780
Jen se méně ukazujte.
21
00:02:49,260 --> 00:02:53,590
Malý císař jménem Si Lili se má vrátit do Severní Qi.
22
00:02:54,360 --> 00:02:57,420
Je možné, že má soukromý vztah s malým císařem?
23
00:03:03,810 --> 00:03:05,410
Přestaň hledat.
24
00:03:05,410 --> 00:03:08,870
Žaluzie jsou speciálně vyrobené. Neslyší nás mluvit.
25
00:03:08,870 --> 00:03:10,560
To je nelogické.
26
00:03:10,560 --> 00:03:13,040
Pokud opravdu má soukromý vztah s malým císařem,
27
00:03:13,040 --> 00:03:15,750
proč ji poslal do Jingdu jako špióna?
28
00:03:55,970 --> 00:03:57,890
Xiao En je tady.
29
00:04:24,760 --> 00:04:27,290
Chuť slunečního světla.
30
00:04:29,110 --> 00:04:32,460
Ihned odejdi!
31
00:04:38,120 --> 00:04:39,890
Máte nějaké členy rodiny?
32
00:04:39,890 --> 00:04:43,880
Ať se jim dobře žije. Vrátím se, abych je našel.
33
00:04:43,880 --> 00:04:46,090
Nebylo snadné uniknout z vězení.
34
00:04:46,090 --> 00:04:48,620
Neprovokujte své juniory v tomto okamžiku.
35
00:04:48,620 --> 00:04:51,650
Budete rádi, když vás náhodou zraní a zabijí?
36
00:04:51,650 --> 00:04:55,660
Pokud zemřu, zemře i váš syn.
37
00:04:55,660 --> 00:04:57,740
budete spokojeni?
38
00:04:57,740 --> 00:04:59,960
Žijte tedy dobře.
39
00:04:59,960 --> 00:05:05,100
Přestaňte se ohánět, aby vás Úřad pro vyšetřování a kontrolu znovu nezajal.
40
00:05:07,260 --> 00:05:09,660
Chen Pingping.
41
00:05:12,390 --> 00:05:14,780
Fei Jie.
42
00:05:15,830 --> 00:05:18,170
Jste stále naživu.
43
00:05:18,810 --> 00:05:20,950
To je skvělé.
44
00:05:21,660 --> 00:05:25,320
Když jsem tam byl, modlil jsem se, abyste se dožili sta let.
45
00:05:25,320 --> 00:05:26,910
Počkej, až se vrátím, abych tě našel.
46
00:05:26,910 --> 00:05:28,510
Jestli zase budeš mluvit svinstvo, otrávím tě a proměním tě v němého.
47
00:05:28,510 --> 00:05:30,590
Tak to zkus.
48
00:05:32,530 --> 00:05:37,410
Neotrávil jsi nakonec mého syna k smrti?
49
00:05:38,250 --> 00:05:40,580
jakou drogu jsi užil?
50
00:05:41,040 --> 00:05:43,010
Máš to pořád?
51
00:05:48,450 --> 00:05:51,450
Proč se směješ? Čemu se směje?
52
00:05:51,450 --> 00:05:53,900
Směju se tvým nohám.
53
00:05:55,110 --> 00:05:57,350
Zmrzačil jsem je.
54
00:05:58,760 --> 00:06:02,090
Myslel jsem, že se směješ sám sobě.
55
00:06:02,090 --> 00:06:06,530
Byl jsi v žaláři mnoho let. Bylo pro vás těžké posunout se o palec dopředu.
56
00:06:06,530 --> 00:06:10,770
Cítil jste se jako poražený dobře?
57
00:06:18,560 --> 00:06:20,460
Omezte ho!
58
00:06:21,620 --> 00:06:23,390
Jsi starý.
59
00:06:23,390 --> 00:06:27,070
Nebuď moc zuřivý. Hlídejte si své zdraví.
60
00:06:29,310 --> 00:06:32,090
Opravdu mě propouštíš a necháváš mě jít zpátky?
61
00:06:32,910 --> 00:06:35,290
Opravdu se ti nechce odejít?
62
00:06:35,290 --> 00:06:37,890
Budeš toho litovat.
63
00:06:44,090 --> 00:06:48,520
Je to Fan Xian, úředník úřadu. On tě doprovodí.
64
00:06:49,290 --> 00:06:53,220
Dobrý den, senior Xiao En. Jedl jsi?
65
00:06:53,220 --> 00:06:55,300
- Doprovázíš mě?
- Ano.
66
00:06:55,300 --> 00:06:57,410
kým pro tebe jsou?
67
00:06:57,410 --> 00:06:58,940
Starý Fei je můj učitel.
68
00:06:58,940 --> 00:07:02,240
Head je můj senior. Bere mě jako svou rodinu.
69
00:07:02,240 --> 00:07:04,710
Dobře si své dítě prohlédněte.
70
00:07:04,710 --> 00:07:06,730
Už ho nebudeš moci vidět.
71
00:07:06,730 --> 00:07:08,500
Seniore, dobře se podívejte na úřad.
72
00:07:08,500 --> 00:07:10,700
Kdo ví? Možná se sem zase vrátíš.
73
00:07:15,120 --> 00:07:19,330
Buďte opatrní na cestách. Jsi stále něžný.
74
00:07:19,330 --> 00:07:21,550
Učím se od seniora.
75
00:07:37,300 --> 00:07:39,600
Fan Xian, diplomatický doprovod
76
00:07:39,600 --> 00:07:43,290
a tvůj kočár se sejde za městem.
77
00:07:43,290 --> 00:07:44,070
Bude to pro vás těžké.
78
00:07:44,070 --> 00:07:45,370
Lorde Yane, nebojte se.
79
00:07:45,370 --> 00:07:48,920
Určitě přivedu vašeho syna bezpečně zpět do Jingdu.
80
00:07:54,240 --> 00:07:57,780
Fan Xian, pojďme. Vyprovodím tě.
81
00:07:57,780 --> 00:08:01,470
Můžete odejít první. Musím mu něco říct.
82
00:08:18,240 --> 00:08:20,580
Nechte svého učitele vrátit se brzy.
83
00:08:20,580 --> 00:08:22,710
Na těle má stále nějaká zranění.
84
00:08:24,000 --> 00:08:25,420
Má zranění?
85
00:08:25,420 --> 00:08:27,520
Když byl v severní Qi,
86
00:08:27,520 --> 00:08:30,930
zapletl se s Shen Zhong z Jinyiwei gard.
87
00:08:30,930 --> 00:08:33,090
Když slyšel o vaší diplomatické misi,
88
00:08:33,090 --> 00:08:36,590
jel na rychlém koni, aby spěchal do hlavního města.
89
00:08:36,590 --> 00:08:39,620
Cestou sem se šestkrát setkal s vrahy
90
00:08:40,440 --> 00:08:42,960
a nepřestal.
91
00:08:42,960 --> 00:08:45,300
V minulosti takový nebyl.
92
00:08:46,560 --> 00:08:48,460
Když ses objevil,
93
00:08:49,930 --> 00:08:52,270
oba jsme se změnili.
94
00:08:52,810 --> 00:08:55,670
Nedovol mu, aby mě vyprovodil. Přemluvím ho, aby se vrátil.
95
00:08:56,890 --> 00:09:00,190
Jděte do Taiping Villa. Někdo tě chce vidět.
96
00:09:23,600 --> 00:09:27,160
[Taiping Villa]
97
00:09:39,300 --> 00:09:41,170
Pokud jde o diplomatický doprovod do Severní Qi,
98
00:09:41,170 --> 00:09:43,430
nebyl jsi to ty na prvním místě.
99
00:09:43,430 --> 00:09:45,820
Proč zase já?
100
00:09:46,270 --> 00:09:49,180
Jste mladí. Měl by ses jít ostříhat
101
00:09:49,180 --> 00:09:51,690
utvrdit svou vůli.
102
00:09:51,690 --> 00:09:55,050
Stěžujete si, že moje mysl a moudrost nejsou dostatečně komplexní?
103
00:09:56,720 --> 00:10:00,310
Víte, jaké je vaše poslání?
104
00:10:00,310 --> 00:10:02,990
Bylo mi řečeno, že existuje několik věcí,
105
00:10:02,990 --> 00:10:05,950
ale vím jen, že mám přivést zpět Yan Bingyun.
106
00:10:05,950 --> 00:10:08,550
O ničem jiném mi nebylo řečeno.
107
00:10:08,550 --> 00:10:12,090
Vaše Výsost osobně informuje o mém poslání.
108
00:10:12,610 --> 00:10:15,660
Otrávili Si Lili.
109
00:10:15,660 --> 00:10:18,210
Chtějí, aby zemřela na výletě.
110
00:10:18,210 --> 00:10:19,860
Ona nezemře.
111
00:10:19,860 --> 00:10:22,930
Cílem není ona. Je tu jiný účel.
112
00:10:22,930 --> 00:10:25,770
Bylo to zařízeno pro mladého císaře Severní Qi?
113
00:10:27,570 --> 00:10:31,590
Tento plán je známý jako taktika Red Sleeve.
114
00:10:31,590 --> 00:10:33,500
Obávám se, že je to přitahování duší pomocí White Sleeve.
115
00:10:33,500 --> 00:10:35,750
Poté, co jste vyměnili za Yan Bingyun,
116
00:10:35,750 --> 00:10:39,490
najít příležitost zabít Xiao En.
117
00:10:40,700 --> 00:10:43,430
Chceš, abych zabil Xiao Ena
118
00:10:43,430 --> 00:10:45,340
přímo pod nosem?
119
00:10:45,340 --> 00:10:49,090
Pokud jde o zbytek, zdá se, že nic moc jiného neexistuje.
120
00:10:51,720 --> 00:10:57,110
V hlavním městě jejich země zabijte císaře a zabijte Xiao Ena.
121
00:10:57,650 --> 00:11:00,150
To už je dost vzrušující.
122
00:11:00,850 --> 00:11:03,120
Taky ti to můžu říct.
123
00:11:03,120 --> 00:11:05,880
Abychom se vyhnuli podezření,
124
00:11:05,880 --> 00:11:08,760
Úřad pro vyšetřování a kontrolu vám nepomůže.
125
00:11:08,760 --> 00:11:10,590
Vaše Veličenstvo mě opravdu přecenilo.
126
00:11:10,590 --> 00:11:12,860
Máte ještě co říct?
127
00:11:12,860 --> 00:11:15,220
- Je tu něco, čemu stále nerozumím.
- Mluv.
128
00:11:15,220 --> 00:11:16,690
Mohl jsi mi to říct v paláci.
129
00:11:16,690 --> 00:11:18,130
Proč jste trvali na výběru tohoto místa?
130
00:11:18,130 --> 00:11:19,740
Toto místo se liší od paláce.
131
00:11:19,740 --> 00:11:21,360
Jsem císař v paláci. Tady...
132
00:11:21,360 --> 00:11:23,480
Jaký je v tom rozdíl?
133
00:11:27,000 --> 00:11:29,040
Vrať se živý.
134
00:11:29,770 --> 00:11:32,140
Vaše Veličenstvo, co jste právě řekl?
135
00:11:32,140 --> 00:11:33,960
Nezapomeňte se vrátit živý.
136
00:11:33,960 --> 00:11:36,700
Je v pořádku, když jsem selhal, dokud přežiju?
137
00:11:36,700 --> 00:11:39,590
Neptáš se na to, co je zřejmé?
138
00:11:40,350 --> 00:11:42,860
Toto je můj rozkaz!
139
00:11:42,860 --> 00:11:44,510
Vrzat!
140
00:12:21,500 --> 00:12:23,910
Je to císař v paláci.
141
00:12:23,910 --> 00:12:26,790
Je to jiné ve vile Taiping?
142
00:12:26,790 --> 00:12:28,530
Potkal jste Jeho Veličenstvo?
143
00:12:28,530 --> 00:12:31,020
Měl jsem pocit, jako bych potkal falešného císaře.
144
00:12:31,020 --> 00:12:33,980
Zdá se vám tato mise příliš obtížná?
145
00:12:33,980 --> 00:12:36,900
To není nic. Pane učiteli, nebojte se.
146
00:12:37,880 --> 00:12:39,860
Vlastně jsem plánoval jít s tebou do severní čchi.
147
00:12:39,860 --> 00:12:41,690
Prosím ne.
148
00:12:42,200 --> 00:12:44,720
Hlava také řekla
149
00:12:44,720 --> 00:12:47,560
že jsme zabili příliš mnoho špionů severní čchi.
150
00:12:47,560 --> 00:12:50,930
Když půjdu s tebou, jen ti ublížím.
151
00:12:50,930 --> 00:12:54,670
Jen se v klidu zotavit v Jingdu a čekat na můj návrat.
152
00:12:54,670 --> 00:12:56,160
Když půjdete do severní Qi,
153
00:12:56,160 --> 00:12:59,320
podniknete proti těmto lidem zvláštní opatření.
154
00:12:59,320 --> 00:13:00,890
Jedním z nich je severní čchi
155
00:13:00,890 --> 00:13:03,590
velitel gard Jinyiwei, Shen Zhong.
156
00:13:03,590 --> 00:13:05,850
Head mi o něm řekl.
157
00:13:05,850 --> 00:13:09,860
Další osobou je velmistr Ku He.
158
00:13:10,590 --> 00:13:12,980
Slyšel jsem o něm.
159
00:13:12,980 --> 00:13:14,890
Nechtěl, aby se Xiao En vrátil do severní Qi.
160
00:13:14,890 --> 00:13:17,160
Nejsou oba ze Severní Qi?
161
00:13:17,840 --> 00:13:20,290
Vy a Guo Baokun jste z jižního Qingu.
162
00:13:20,290 --> 00:13:22,170
Vycházíte spolu dobře?
163
00:13:22,170 --> 00:13:24,050
Máš pravdu.
164
00:13:24,050 --> 00:13:26,520
Ale pokud chce velmistr proti mně zakročit,
165
00:13:26,520 --> 00:13:28,530
co ještě mohu udělat?
166
00:13:28,530 --> 00:13:31,030
Klade důraz na své postavení.
167
00:13:31,030 --> 00:13:33,900
Pokud chce Xiao Enovi zabránit v návratu do severní Qi,
168
00:13:33,900 --> 00:13:36,620
pravděpodobně pošle své učedníky.
169
00:13:37,450 --> 00:13:39,490
Je jich hodně?
170
00:13:39,490 --> 00:13:41,890
Ostatní nejsou tak skvělí.
171
00:13:41,890 --> 00:13:45,190
Stačí si dát pozor na někoho jménem Haitang.
172
00:13:45,190 --> 00:13:47,620
Toto jméno zní žensky.
173
00:13:47,620 --> 00:13:50,030
Haitang je také známý jako Haitang Duoduo.
174
00:13:50,030 --> 00:13:52,340
Je učednicí sekty Gu He.
175
00:13:52,340 --> 00:13:55,490
V severní čchi je uznávaným talentem.
176
00:13:55,490 --> 00:13:57,920
Obyvatelé Severní čchi ji respektují jako světici.
177
00:13:57,920 --> 00:13:59,100
Je to opravdu žena.
178
00:13:59,100 --> 00:14:01,280
Ty jsi bůh poezie, ona je světice.
179
00:14:01,280 --> 00:14:05,230
V ostrém kontrastu jsem slyšel, že je také mistrem úrovně devět.
180
00:14:05,230 --> 00:14:08,420
Nevyžaduje v dnešní době mistr úrovně devět peníze? Je to jedno za druhým.
181
00:14:08,420 --> 00:14:11,080
Je dobré být mistrem úrovně devět.
182
00:14:11,960 --> 00:14:14,510
Pokud Gu opravdu chce přestat
183
00:14:14,510 --> 00:14:18,700
Xiao En od návratu do Severní Qi a osobně podnikne kroky,
184
00:14:18,700 --> 00:14:20,820
to je také přiznání osudu.
185
00:14:22,490 --> 00:14:25,680
Učitel může také velmi dobře mluvit o severní čchi.
186
00:14:25,680 --> 00:14:27,890
Přestaň mi lichotit.
187
00:14:27,890 --> 00:14:30,430
Je tu další generál severní čchi, Shang Shanhu.
188
00:14:30,430 --> 00:14:32,520
Odolával barbarům po celý rok a
189
00:14:32,520 --> 00:14:33,840
získal stovky vítězství.
190
00:14:33,840 --> 00:14:35,870
Někdo řekl, že má výbušnou povahu.
191
00:14:35,870 --> 00:14:38,860
Někteří říkají, že je jemný a pokorný.
192
00:14:38,860 --> 00:14:40,370
Není to samokonfliktní?
193
00:14:40,370 --> 00:14:42,450
Tohle je zvláštní místo.
194
00:14:42,450 --> 00:14:45,230
Není to rozdvojená osobnost?
195
00:14:45,720 --> 00:14:48,380
Shang Shanhu je pěstounský syn Xiao En.
196
00:14:48,380 --> 00:14:52,180
Těší se na co nejrychlejší návrat Xiao Ena do Northern Qi.
197
00:14:52,180 --> 00:14:54,070
Tato osoba proti mně pravděpodobně nezakročí.
198
00:14:54,070 --> 00:14:56,300
Koneckonců, doprovázím jeho pěstouna domů.
199
00:14:56,300 --> 00:15:00,830
To jo. Pravděpodobně proti vám nezakročí.
200
00:15:04,080 --> 00:15:07,470
Už jste skončili s grilováním masa? Kde je moje maso?
201
00:15:07,470 --> 00:15:10,530
Pane, už jsem to pro tebe připravil mnohem dříve.
202
00:15:20,170 --> 00:15:22,920
[Shang Shanhu: Nejvyšší generál severní čchi]
203
00:15:37,600 --> 00:15:40,290
Generále, máme zprávy z Southern Qing.
204
00:15:40,290 --> 00:15:43,190
Jižní imperiální diplomatický doprovod doprovází pana Xiao Ena domů.
205
00:15:44,060 --> 00:15:47,610
Nesmíme nechat pěstouna padnout do rukou královské rodiny.
206
00:15:47,610 --> 00:15:49,740
Pojďme je přijmout na jižní Qingskou hranici
207
00:15:49,740 --> 00:15:51,210
a nejprve zachránit pěstouna.
208
00:15:51,210 --> 00:15:54,100
A co ozbrojený doprovod diplomatického doprovodu?
209
00:15:55,200 --> 00:15:56,130
Kdo vede tým?
210
00:15:56,130 --> 00:15:59,570
Fan Xian, ten básník z Southern Qing.
211
00:16:00,550 --> 00:16:03,460
Nikdy jsem o něm neslyšel. Zabijte ho při příjezdu.
212
00:16:03,460 --> 00:16:04,960
Ano.
213
00:16:27,290 --> 00:16:31,030
Učitel je příjmení tohoto Shang Shanhu Shang Shan
214
00:16:31,030 --> 00:16:33,230
nebo je jeho příjmení, Shang?
215
00:16:37,830 --> 00:16:39,960
Vpředu je diplomatický doprovod.
216
00:16:39,960 --> 00:16:41,900
Už tě nebudu vyprovodit.
217
00:16:43,480 --> 00:16:47,010
Pokuta. Učiteli, musíte ošetřovat svá zranění.
218
00:16:47,010 --> 00:16:49,630
Chen Pingping příliš mluví.
219
00:16:50,290 --> 00:16:52,250
Dovolte, abych vás znovu poučil.
220
00:16:52,250 --> 00:16:54,490
Mladý císař Severní Qi právě převzal vládu po dosažení plnoletosti.
221
00:16:54,490 --> 00:16:56,710
Císařovna ještě nezveřejnila svou autoritu.
222
00:16:56,710 --> 00:16:58,730
Existují stopy sporu mezi císařem a císařovnou.
223
00:16:58,730 --> 00:17:00,060
Chápu.
224
00:17:00,060 --> 00:17:04,080
Boj o moc mezi matkou a synem má své výhody.
225
00:17:04,080 --> 00:17:07,210
Chci, abys využil tohoto nepořádku a utekl jako o život.
226
00:17:07,210 --> 00:17:09,750
Co? Budete se podílet na politice Severní čchi?
227
00:17:09,750 --> 00:17:13,320
Ne. Mluvil jsem jen náhodně.
228
00:17:15,290 --> 00:17:17,540
Studna...
229
00:17:18,790 --> 00:17:24,020
Jed Si Lili není infekční.
230
00:17:24,020 --> 00:17:28,860
Pouze když dojde k intimnímu zapletení, bude to infekční.
231
00:17:28,860 --> 00:17:30,790
Víte o tom také?
232
00:17:30,790 --> 00:17:35,600
Taktický jed Red Sleeve jsem vymyslel já.
233
00:17:37,210 --> 00:17:40,900
Učitel hraje vaše karty dobře. Jste nejvyšším mistrem jedu v království.
234
00:17:43,030 --> 00:17:44,030
co to je?
235
00:17:44,030 --> 00:17:45,780
Protijed na jed Si Lili.
236
00:17:45,780 --> 00:17:48,060
Použití je napsáno zde.
237
00:17:49,100 --> 00:17:52,460
Bál jsem se, že neodoláte.
238
00:17:52,460 --> 00:17:55,320
Pokud jste otráveni, použijte protijed.
239
00:17:55,320 --> 00:17:57,290
Proč bych se otrávil?
240
00:17:58,950 --> 00:18:00,510
Co myslíš?
241
00:18:00,510 --> 00:18:01,990
Pane učiteli, jsem slušný člověk.
242
00:18:01,990 --> 00:18:04,290
Nikdy mě nenapadlo jí něco udělat.
243
00:18:05,240 --> 00:18:07,770
Jste slušný člověk.
244
00:18:08,730 --> 00:18:10,150
Odcházím.
245
00:18:11,090 --> 00:18:14,930
Říkám ti. Nedělejte žádné chyby.
246
00:18:14,930 --> 00:18:18,430
Pokud ne, osobně půjdu do Severní Qi
247
00:18:18,430 --> 00:18:21,570
a nechť jsou ti lidé z Pekingu pohřbeni s vámi.
248
00:18:24,420 --> 00:18:28,470
Pane učiteli, nebojte se. Určitě se vrátím živý.
249
00:18:44,150 --> 00:18:45,330
Proč jsi tady?
250
00:18:45,330 --> 00:18:47,980
Nerozloučili jsme se už doma?
251
00:18:48,890 --> 00:18:50,720
Nejsem tu, abych se rozloučil.
252
00:18:50,720 --> 00:18:52,550
Jsem tu, abych vás naléhal.
253
00:18:52,550 --> 00:18:54,670
Nedávno jsi flákal.
254
00:18:54,670 --> 00:18:55,990
Co myslíš?
255
00:18:55,990 --> 00:18:59,080
Psaní knih. Teď píšeš moc pomalu.
256
00:18:59,080 --> 00:19:02,230
Naše knihkupectví Danbo naléhavě potřebuje vaši novou kapitolu pro Red Mansion.
257
00:19:02,230 --> 00:19:05,540
Nebýt vaší antologie před pár dny, neměli bychom co publikovat.
258
00:19:05,540 --> 00:19:07,290
V poslední době jsem zaneprázdněný.
259
00:19:07,290 --> 00:19:09,630
neposlouchám. Máš spoustu výmluv.
260
00:19:09,630 --> 00:19:11,870
Není pro vás velký problém jít na vaši diplomatickou misi do severní čchi.
261
00:19:11,870 --> 00:19:13,870
Stačí si každý den najít chvilku na psaní.
262
00:19:13,870 --> 00:19:16,340
Napište něco a odešlete to zpět prostřednictvím rychlého koně.
263
00:19:16,340 --> 00:19:19,200
Měli byste psát více o citech a lásce.
264
00:19:19,200 --> 00:19:20,630
O „miluji tě“ a „ty mě nemiluješ“.
265
00:19:20,630 --> 00:19:23,210
Tyto mladé ženy to milují.
266
00:19:23,210 --> 00:19:25,530
Není divu, že chceš jít se mnou.
267
00:19:25,530 --> 00:19:27,010
Starší bratře, neboj se.
268
00:19:27,010 --> 00:19:29,880
- Zítra se přestěhuji k Wan'erovi.
- Proč?
269
00:19:29,880 --> 00:19:33,190
Pomohu ti hlídat tvoji budoucí manželku.
270
00:19:33,190 --> 00:19:34,380
Nedovolím, aby potkala někoho jiného.
271
00:19:34,380 --> 00:19:36,890
Jak by to mohlo fungovat?
272
00:19:36,890 --> 00:19:37,970
Mám jít nebo ne?
273
00:19:37,970 --> 00:19:40,000
Jít! Ubij k smrti toho, kdo se bude snažit potěšit Wan'era.
274
00:19:40,000 --> 00:19:41,740
Nebojte se. Chápu.
275
00:19:41,740 --> 00:19:44,730
Jako nejstarší bratr klamete naše rodinné zásady.
276
00:19:44,730 --> 00:19:46,470
Tomu se říká vyjádření vlastní povahy.
277
00:19:46,470 --> 00:19:49,970
Chystáte se odejít do severní čchi, ale stále jste tak nesprávný.
278
00:19:51,600 --> 00:19:53,860
Tohle jsou moji bodyguardi.
279
00:19:53,860 --> 00:19:55,900
Všichni jsou smetánka.
[Gao Da: vůdce tygřích stráží]
280
00:19:55,900 --> 00:19:59,700
Půjdou s vámi na sever.
281
00:20:00,710 --> 00:20:03,870
Potřebuje náměstek ministra tolik bodyguardů?
282
00:20:03,870 --> 00:20:06,850
Gao Da a jeho muži jsou všichni velmi spolehliví.
283
00:20:06,850 --> 00:20:11,100
Bez ohledu na to, co děláte, můžete jim věřit.
284
00:20:11,100 --> 00:20:14,000
Já, Gao Da, budu poslouchat vaše pokyny.
285
00:20:14,000 --> 00:20:15,740
Vaše jméno má pouze dvě postavy?
286
00:20:15,740 --> 00:20:18,420
Gao (vysoko) lezení vysoko, Da (dosažení) dosažení mistra.
(TN: jmenuje se stejně jako Gundam)
287
00:20:18,420 --> 00:20:20,840
Hodně jsem o tobě slyšel.
288
00:20:22,570 --> 00:20:24,210
Pán slyšel o mém jménu?
289
00:20:24,210 --> 00:20:27,020
V Dan Zhou jsem vychoval malého koně jménem Zha Gu (TN: Zaku).
290
00:20:27,020 --> 00:20:29,560
Později si najdeme čas, abychom vás nechali sejít.
291
00:20:29,560 --> 00:20:32,140
Projdeme tentokrát kolem Danzhou?
292
00:20:32,140 --> 00:20:33,830
Mluvím o tom příště, až budeme mít příležitost.
293
00:20:33,830 --> 00:20:35,520
Dost, neboj se o něj.
294
00:20:35,520 --> 00:20:38,290
Neustále plácá nesmysly.
295
00:20:39,020 --> 00:20:41,920
Dávejte na sebe pozor na své cestě na sever.
296
00:20:41,920 --> 00:20:44,730
- Ano můj pane.
- Jdi počkat za město.
297
00:20:54,640 --> 00:20:56,800
Nebuď tvrdohlavý. Neriskujte.
298
00:20:56,800 --> 00:21:00,300
Nezapomeňte, že v Jingdu stále máte rodinu
299
00:21:00,300 --> 00:21:02,100
čeká, až se vrátíš domů.
300
00:21:02,760 --> 00:21:04,300
Starší bratr,
301
00:21:05,110 --> 00:21:07,260
po této misce rozesílaného vína.
302
00:21:07,260 --> 00:21:10,640
Co děláš? Neodchází na bojiště.
303
00:21:10,640 --> 00:21:12,630
Myslím, že je to skoro to samé.
304
00:22:42,910 --> 00:22:43,900
Pojďme vyrazit.
305
00:22:43,900 --> 00:22:46,020
Ano můj pane.
306
00:23:45,360 --> 00:23:47,690
Sledujte cestu. Neztrácejte koncentraci.
307
00:23:52,030 --> 00:23:54,290
Zastavte kočár. Tady si dej pauzu.
308
00:23:57,370 --> 00:24:00,730
Pane, kam jdeš?
309
00:24:00,730 --> 00:24:02,230
Nemusíš to vědět.
310
00:24:02,230 --> 00:24:03,960
Pak půjdu s tebou.
311
00:24:06,180 --> 00:24:08,580
- Jdu na latrínu.
- Já také.
312
00:24:08,580 --> 00:24:12,010
- Jdu na skládku.
- Já také.
313
00:24:12,010 --> 00:24:15,380
Pane, plánuješ už nechodit do severní čchi?
314
00:24:15,380 --> 00:24:19,300
Bojíš se, že se tam dostaneš do neštěstí a chceš hned utéct.
315
00:24:20,010 --> 00:24:22,580
Jsi moje neštěstí.
316
00:24:23,380 --> 00:24:26,940
Pane, jestli chceš utéct, můžeš mě vzít s sebou.
317
00:24:26,940 --> 00:24:28,440
Já taky nechci jít.
318
00:24:28,440 --> 00:24:30,890
Jsem chytřejší než oni. Jsem pořád rozumný.
319
00:24:30,890 --> 00:24:33,080
- Gao Da!
- Tady!
320
00:24:34,000 --> 00:24:35,430
Pán.
321
00:24:35,430 --> 00:24:37,750
Jdu na latrínu. Počkej tady a hlídej.
322
00:24:37,750 --> 00:24:39,580
Nikdo nesmí opustit skupinu.
323
00:24:39,580 --> 00:24:41,000
Ano!
324
00:24:42,530 --> 00:24:44,210
Pán.
325
00:24:52,220 --> 00:24:53,880
Ty vážně.
326
00:25:04,200 --> 00:25:05,880
strýc Wu.
327
00:25:07,640 --> 00:25:10,650
Na základě toho, co jste řekl, jsem šel do Taiping Villa.
328
00:25:10,650 --> 00:25:13,710
- Tak jak to bylo?
- Bylo to přísně střeženo.
329
00:25:21,210 --> 00:25:23,580
- Nemohl jste se dostat dovnitř?
- Dostal jsem se dovnitř.
330
00:25:23,580 --> 00:25:28,360
Ale jestli tě vezmu s sebou a budu bez nebezpečí, obávám se, že to nepůjde.
331
00:25:28,360 --> 00:25:30,440
- Dostal jsi se do vody?
- To jo.
332
00:26:24,780 --> 00:26:27,360
Viděl jsi mechanismus, který po sobě moje matka zanechala?
333
00:26:29,470 --> 00:26:31,780
Bylo to dost zvláštní.
334
00:26:31,780 --> 00:26:33,470
Jakým způsobem?
335
00:26:33,470 --> 00:26:38,570
Když jsem letěl do vzduchu, zjistil jsem, že klíčem je kámen.
336
00:26:40,030 --> 00:26:41,890
Nedokážu to jasně vysvětlit.
337
00:26:41,890 --> 00:26:45,560
Stále cítím, že když Paní opustila tento mechanismus,
338
00:26:45,560 --> 00:26:50,060
byl jsi jediný na světě, kdo to pochopil.
339
00:26:55,340 --> 00:26:58,060
Může jen čekat, až se vrátím do Jingdu.
340
00:26:58,060 --> 00:27:00,470
Opravdu otevřete ty dveře skryté ve Fan?
341
00:27:00,470 --> 00:27:04,900
Neříkal jste, že jakmile zjistíte pravdu, budete v nebezpečí?
342
00:27:05,680 --> 00:27:07,240
Chápu.
343
00:27:07,240 --> 00:27:11,450
Ale lidé nejsou schopni přemoci svou zvědavost na neznámé.
344
00:27:11,450 --> 00:27:14,260
Zkrátka se tím hledá průšvih.
345
00:27:14,260 --> 00:27:19,410
Pokuta. Truhla, kterou po sobě Paní nechala... nebyla to zbraň?
346
00:27:19,410 --> 00:27:20,750
Nechcete si to vzít s sebou do severní Qi?
347
00:27:20,750 --> 00:27:23,510
Nechal jsem to doma. Pomozte mi se o to postarat.
348
00:27:24,600 --> 00:27:26,550
-Já taky odcházím.
- Kam jdeš?
349
00:27:26,550 --> 00:27:28,000
Na sever.
350
00:27:28,000 --> 00:27:29,540
Sledujete mě do severní Qi?
351
00:27:29,540 --> 00:27:31,930
- Odejdu první.
- Proč?
352
00:27:31,930 --> 00:27:33,860
Právě jsem slyšel, co řekl Fei Jie.
353
00:27:33,860 --> 00:27:36,940
Gu Může proti vám podniknout kroky.
354
00:27:36,940 --> 00:27:39,280
To je jen možnost.
355
00:27:39,280 --> 00:27:41,680
Proč hledáte Gu He?
356
00:27:41,680 --> 00:27:44,790
- Pohádat se.
- Strýc.
357
00:27:44,790 --> 00:27:46,920
Bojujte s ním, dokud se s vámi nedokáže zaplést.
358
00:27:46,920 --> 00:27:49,310
Je to velmistr.
359
00:27:50,010 --> 00:27:52,270
A proto s ním bojuji.
360
00:27:54,290 --> 00:27:57,740
Tak agresivní.
361
00:27:57,740 --> 00:28:00,770
Velmistr je o úroveň níže. nebudu zasahovat.
362
00:28:00,770 --> 00:28:03,420
Chápu. Nechte to na mně.
363
00:28:03,420 --> 00:28:05,520
Tak se sejdeme v severní čchi.
364
00:28:05,520 --> 00:28:07,090
Chci zdržet Gu He.
365
00:28:07,090 --> 00:28:09,160
Možná nebudu moct jít do severní čchi.
366
00:28:09,160 --> 00:28:10,910
Nebudu se s tebou moci setkat.
367
00:28:13,280 --> 00:28:15,100
Buďte zvlášť opatrní.
368
00:28:23,480 --> 00:28:25,580
Poslední věc.
369
00:28:25,580 --> 00:28:29,320
Zdá se, že si pamatuji toto jméno: Xiao En.
370
00:28:29,320 --> 00:28:30,670
Co myslíš?
371
00:28:30,670 --> 00:28:34,620
Paní a Xiao En byli ze stejné linie.
372
00:28:34,620 --> 00:28:35,980
Moje matka?
373
00:28:35,980 --> 00:28:39,540
Zdá se, že mi řekla, že důvod, proč přišla na tento svět,
374
00:28:39,540 --> 00:28:41,700
bylo to kvůli Xiao En.
375
00:28:41,700 --> 00:28:43,290
Co jiného?
376
00:28:44,070 --> 00:28:46,160
Pamatuji si jen toto.
377
00:28:48,090 --> 00:28:52,110
Takže Xiao En možná zná tajemství mé matky.
378
00:28:52,110 --> 00:28:53,820
Můžete se ho zeptat.
379
00:28:53,820 --> 00:28:56,140
Ale dostal jsem rozkaz zabít...
380
00:29:00,970 --> 00:29:04,660
Ale dostal jsem rozkaz ho zabít?
381
00:29:21,000 --> 00:29:22,630
- Pane, jsi zpět.
- Co je špatně?
382
00:29:22,630 --> 00:29:23,990
Pán.
383
00:29:25,000 --> 00:29:27,060
Kde jsi našel toho idiota?
384
00:29:27,060 --> 00:29:29,600
Máte na mysli Wang Qinian? Co je s ním?
385
00:29:29,600 --> 00:29:32,800
Když diplomatický doprovod rozdával příděly,
386
00:29:32,800 --> 00:29:35,310
ukradl ovoce ze skladu.
387
00:29:36,710 --> 00:29:39,540
Jeho činy jsou záludné. Je vulgární, není velkorysý a chamtivý.
388
00:29:39,540 --> 00:29:42,570
Pane, nemůžeme si ho nechat.
389
00:29:42,570 --> 00:29:44,950
Budu s ním o tom mluvit.
390
00:29:44,950 --> 00:29:46,650
Děkuji, že jste to zmínil.
391
00:29:46,650 --> 00:29:50,140
Pane, jestli ho chceš odehnat, udělám to.
392
00:29:50,140 --> 00:29:53,890
OK dobře. Vraťte se do práce.
393
00:30:02,290 --> 00:30:06,030
Pane, jsi zpět.
394
00:30:08,650 --> 00:30:11,400
Právě rozdávali příděly. ty nejíš?
395
00:30:11,400 --> 00:30:12,800
Nejsem.
396
00:30:12,800 --> 00:30:18,470
Pán. Pán! Pane, víš, co jsem objevil?
397
00:30:19,500 --> 00:30:21,280
Řekni mi to.
398
00:30:23,550 --> 00:30:27,600
Zjistil jsem, že zavazadlový vozík diplomatického doprovodu
399
00:30:27,600 --> 00:30:29,890
má čerstvé ovoce.
400
00:30:29,890 --> 00:30:32,440
Převáželi je rychlými koňmi.
401
00:30:33,510 --> 00:30:35,820
Přinesl jsem ti nějaké.
402
00:30:37,450 --> 00:30:40,850
Wang Qinian, jsem vůdce diplomatického doprovodu.
403
00:30:40,850 --> 00:30:42,660
Proč bych kradl ovoce?
404
00:30:42,660 --> 00:30:44,960
Pane, možná nevíš.
405
00:30:44,960 --> 00:30:49,540
Tyto čerstvé plody se skladují s kostkami ledu.
406
00:30:49,540 --> 00:30:53,190
Sotva stačí. Když dorazí do severní čchi, budou považovány za dary.
407
00:30:53,190 --> 00:30:56,970
Ale tyto druhy předmětů, čím více je to na sever, tím jsou vzácnější.
408
00:30:56,970 --> 00:30:59,020
Vzali jste výměnné dárky pro oba státy?
409
00:30:59,020 --> 00:31:04,580
Tohle nikdo nebude počítat. Pokud jich pár chybí, nikdo by to nevěděl.
410
00:31:04,580 --> 00:31:08,210
Dívej se. Tato cesta je náročná a dřina pro vás.
411
00:31:08,210 --> 00:31:10,790
Co je na tom, když jíte nějaké ovoce? Tady.
412
00:31:11,810 --> 00:31:14,470
Nejím. Dík.
413
00:31:21,790 --> 00:31:26,160
To je v pořádku. Odejít.
414
00:31:33,400 --> 00:31:37,460
Pane, dej si nějaké.
415
00:31:40,140 --> 00:31:44,890
Nedělejte si starosti. Přinesu vám později.
416
00:31:44,890 --> 00:31:47,750
Jezte je vážně. Budu na tebe dávat pozor.
417
00:31:47,750 --> 00:31:51,200
Je opravdu těžké být pánem.
418
00:32:08,730 --> 00:32:11,010
Pojďme.
419
00:32:19,290 --> 00:32:21,600
Nemáš moc času. Udělej to rychle.
420
00:32:24,120 --> 00:32:27,500
Otče... Otče!
421
00:32:33,070 --> 00:32:34,480
Co tu děláš?
422
00:32:34,480 --> 00:32:36,300
Bál jsem se, že budeš trpět.
423
00:32:36,300 --> 00:32:39,450
Opičíš se. Neříkal jsem ti, abys přerušil náš vztah?
424
00:32:39,450 --> 00:32:42,570
Otče, nadávali ti nebo bili?
425
00:32:42,570 --> 00:32:44,570
Jsem úředník.
426
00:32:44,570 --> 00:32:46,590
Chovají se ke mně dobře. Nemusíte si dělat starosti.
427
00:32:46,590 --> 00:32:47,960
Ihned odejdi!
428
00:32:47,960 --> 00:32:52,120
Tati, rozdal jsem nějaké stříbro, ale všichni se vrátili.
429
00:32:52,120 --> 00:32:55,050
Přehodili povinnosti a odmítají pomoci.
430
00:32:55,050 --> 00:32:58,430
Je zbytečné mít stříbro. Přestaň se snažit.
431
00:32:59,130 --> 00:33:02,430
Tati, najal jsem skupinu zabijáků.
432
00:33:02,430 --> 00:33:05,260
Všichni jsou špičkoví ve svých oborech.
433
00:33:05,260 --> 00:33:07,160
Co chceš dělat?
434
00:33:09,600 --> 00:33:12,040
Fan Xian vedl diplomatický doprovod do Northern Qi.
435
00:33:12,040 --> 00:33:15,100
To je dobrá příležitost. Budu je sledovat.
436
00:33:15,100 --> 00:33:18,210
Jakmile budeme v divočině na předměstí, navedu vrahy, aby ho zabili
437
00:33:18,210 --> 00:33:20,660
a pomozte vylít zlost ve váš prospěch.
438
00:33:20,660 --> 00:33:24,490
To nesmíte dělat.
439
00:33:24,490 --> 00:33:27,980
Otče, neboj se. Četl jsem mnoho vojenských knih.
440
00:33:27,980 --> 00:33:31,300
Zkoumal jsem také mnoho válečných případů. Byl jsem hluboce dojat.
441
00:33:31,300 --> 00:33:35,990
Když se na to teď dívám, mám vlastnosti být také skvělým generálem.
442
00:33:37,050 --> 00:33:40,280
To je nemožné. Nedělejte hlouposti!
443
00:33:40,280 --> 00:33:43,910
- To není hloupý čin.
- Hlídka je tady. Pospěš si!
444
00:33:45,040 --> 00:33:46,630
Otče, počkej na mé zprávy.
445
00:33:46,630 --> 00:33:48,660
Ne, nesmíte to dělat.
446
00:33:48,660 --> 00:33:50,830
Ublíží vám to!
447
00:34:00,970 --> 00:34:04,000
- Chceš rýži? (Jsi žebrák?)
- Vypadám jako?
448
00:34:10,600 --> 00:34:12,600
chceš rýži?
449
00:34:18,890 --> 00:34:20,730
Chcete rýži?
450
00:34:23,410 --> 00:34:25,600
To není nic.
451
00:34:42,170 --> 00:34:43,920
chceš rýži?
452
00:34:43,920 --> 00:34:49,280
Nejen, že chci rýži! Taky umím vařit.
453
00:34:49,280 --> 00:34:51,690
Jsem Zhao Da.
454
00:34:52,770 --> 00:34:54,140
Jsou tu všichni?
455
00:34:54,140 --> 00:34:56,250
Okamžitě vyrazte. Fan Xian už opustil město.
456
00:34:56,250 --> 00:34:59,490
Pane, počkejte prosím. Jsou na cestě.
457
00:34:59,490 --> 00:35:02,160
Neříkal jsem ti, abys je zavolal do Jingdu?
458
00:35:02,160 --> 00:35:03,950
Jsou zaneprázdněni svými farmami ve vesnici.
459
00:35:03,950 --> 00:35:05,720
- Budou tady, až bude práce hotová.
- Co?
460
00:35:07,660 --> 00:35:09,060
Tento...
461
00:35:15,140 --> 00:35:17,810
Pojď, posaď se.
462
00:35:20,760 --> 00:35:26,970
Čekám na ty staré vojáky, kteří odešli z fronty.
463
00:35:26,970 --> 00:35:29,960
Poté, co se vrátili do své vesnice, vyřešili svou zemědělskou práci.
464
00:35:29,960 --> 00:35:33,410
Obvykle, pokud jde o svatby a pohřby,
465
00:35:33,410 --> 00:35:36,460
pomůžeme také jako naše živobytí.
466
00:35:36,460 --> 00:35:41,250
Nedělejte si ale starosti se službou zabíjení lidí.
467
00:35:41,250 --> 00:35:43,850
Jsme nadstandardní a nikdy se ve svém úkolu nezklameme.
468
00:35:43,850 --> 00:35:45,380
Fan Xian už odešel.
469
00:35:45,380 --> 00:35:47,060
Nebudeme se plést v našem úkolu.
470
00:35:47,060 --> 00:35:48,630
Diplomatický doprovod nepostoupí tak rychle.
471
00:35:48,630 --> 00:35:51,080
Můžeme je dohnat za pár dní.
472
00:35:52,070 --> 00:35:54,110
je to tak?
473
00:35:58,410 --> 00:36:00,290
Hlídková divize nás může doprovázet pouze sem.
474
00:36:00,290 --> 00:36:03,470
Pokud se znovu vydáme na sever, můžeme se spolehnout jen sami na sebe.
475
00:36:03,470 --> 00:36:05,530
Je to na jižní hranici Qingu. Jsme ve své domovině.
476
00:36:05,530 --> 00:36:07,840
Asi žádné nebezpečí nehrozí.
477
00:36:10,210 --> 00:36:12,650
Pokud jde o Xiao En, jeho zlá sláva se rozšířila široko daleko.
478
00:36:12,650 --> 00:36:15,620
Pane, musíme být pokaždé na stráži.
479
00:36:15,620 --> 00:36:17,810
Otrávím ho každý den,
480
00:36:17,810 --> 00:36:20,340
Nejlepší je, když je někdo v kočáru a hlídá ho.
481
00:36:20,340 --> 00:36:21,860
Škoda, že musím hlídat všechny rohy.
482
00:36:21,860 --> 00:36:25,150
Ochranné eskorty se ho velmi bojí. Neodvažují se k němu přiblížit.
483
00:36:25,150 --> 00:36:27,550
Je to také lidská přirozenost.
484
00:36:29,100 --> 00:36:34,580
Mimochodem, Pane, znovu jsem viděl Wang Qinian krade ovoce.
485
00:36:34,580 --> 00:36:36,880
Zase jsi ho chytil?
486
00:36:39,410 --> 00:36:40,970
Pozoruji ho každou chvíli.
487
00:36:40,970 --> 00:36:44,220
Pane, nemůžeme si ho nechat. Pokud vám to nevyhovuje,
488
00:36:44,220 --> 00:36:47,080
nech mě to udělat. Vyženu ho.
489
00:36:47,080 --> 00:36:49,300
Není třeba.
490
00:36:49,300 --> 00:36:50,940
Proč?
491
00:36:50,940 --> 00:36:54,550
Upřímně řečeno, Wang Qinian předstírá svou image.
492
00:36:54,550 --> 00:36:58,470
Je to špičkový válečník, který je velmi statečný.
493
00:37:15,560 --> 00:37:19,780
Tento idiot? No... budu k vám upřímný.
494
00:37:19,780 --> 00:37:23,240
Upřímně řečeno, také jsem se obával, že se něco stane, když je Xiao En v kočáru sám.
495
00:37:23,240 --> 00:37:27,260
Kdo by to byl řekl, když jsem vyjádřil své obavy, Wang Qinian se statečně přihlásil
496
00:37:27,260 --> 00:37:32,180
sdílet Xiao Enův kočár jako hlídku.
497
00:37:39,050 --> 00:37:42,050
- Opravdu to řekl?
- Ano.
498
00:37:54,720 --> 00:37:56,520
Hrdina Wang!
499
00:37:59,370 --> 00:38:01,850
špatně jsem tě pochopil.
500
00:38:01,850 --> 00:38:02,890
Co?
501
00:38:02,890 --> 00:38:06,940
Od začátku jsem byl klamán falešným obrazem hrdiny Wanga.
502
00:38:06,940 --> 00:38:11,820
Teď se zdá, že jsi skutečný hrdina.
503
00:38:12,790 --> 00:38:15,580
Jste zdvořilí.
504
00:38:15,580 --> 00:38:19,350
Xiao En zabíjel lidi jako mouchy. Je krutý a násilnický.
505
00:38:19,350 --> 00:38:21,370
Je to démon na zemi.
506
00:38:21,370 --> 00:38:23,630
Jeho hřích rozhodně není omluvitelný.
507
00:38:23,630 --> 00:38:26,930
Ale vy se ho nebojíte!
508
00:38:28,350 --> 00:38:30,400
Vidíš to taky?
509
00:38:30,400 --> 00:38:34,390
Tato akce se neliší od krmení lva vlastním tělem.
510
00:38:34,390 --> 00:38:37,380
Obdivuji Tě.
511
00:38:37,380 --> 00:38:38,650
Jste příliš zdvořilí.
512
00:38:38,650 --> 00:38:41,610
Ode dneška z nás budou kamarádi, kteří procházejí vodou a ohněm.
513
00:38:41,610 --> 00:38:44,010
Pokud dojde k nějakým nehodám,
514
00:38:44,010 --> 00:38:47,660
Dekapituji Xiao Ena a pomstím se za tebe.
515
00:38:58,760 --> 00:39:03,550
Pane, vzal si ten idiot špatný lék?
516
00:39:03,550 --> 00:39:07,610
Upřímně řečeno, přistihl vás při krádeži ovoce.
517
00:39:07,610 --> 00:39:10,800
Ukradl jsem ovoce a on mě obdivuje?
518
00:39:10,800 --> 00:39:15,080
A pak jsem ti to pomohl trochu překroutit.
519
00:39:35,960 --> 00:39:39,350
Pane Xiao, ode dneška,
520
00:39:39,350 --> 00:39:43,330
Já budu ten, kdo bude s tebou. Jdu vám uvařit vodu.
521
00:39:43,330 --> 00:39:46,930
Umyji ti obličej a udělám ti pohodlí.
522
00:40:12,630 --> 00:40:16,060
Řekni mi to. Kdyz te chytim
523
00:40:16,060 --> 00:40:18,930
a použít tě k vyhrožování mladíkovi,
524
00:40:18,930 --> 00:40:20,770
bude to fungovat?
525
00:40:23,240 --> 00:40:27,230
Pane Xiao, od té doby, co mě sem poslali,
526
00:40:27,230 --> 00:40:33,820
to znamená, že jsem bezvýznamný člověk. Není to tak?
527
00:40:33,820 --> 00:40:35,720
Ti důležití lidé z úřadu,
528
00:40:35,720 --> 00:40:38,750
proč by je zajímalo, jestli jsem mrtvý nebo živý?
529
00:40:46,700 --> 00:40:49,330
Nech mě otřít ti obličej.
530
00:40:49,330 --> 00:40:51,410
Víte, jak masírovat?
531
00:40:53,740 --> 00:40:56,390
Masáž taky?
532
00:41:16,720 --> 00:41:18,990
Nebojíš se mě?
533
00:41:19,590 --> 00:41:23,060
Pane Xiao, vaše sláva se rozšířila široko daleko.
534
00:41:23,060 --> 00:41:25,440
Samozřejmě se bojím.
535
00:41:25,440 --> 00:41:28,960
Co když tě zabiju?
536
00:41:33,460 --> 00:41:37,570
Lord Fan Xian je velmi bohatý.
537
00:41:37,570 --> 00:41:41,620
Moje žena a dcera budou žít dobře.
538
00:41:48,090 --> 00:41:50,210
jak se jmenuješ?
539
00:41:50,210 --> 00:41:53,840
Já ne. Já vůbec ne.
540
00:41:53,840 --> 00:41:56,840
Ptám se na tvé jméno.
541
00:42:01,270 --> 00:42:04,660
Já jsem... Wang Qinian.
542
00:42:05,970 --> 00:42:08,450
Wang Qinian?
543
00:42:08,450 --> 00:42:11,890
Pamatujte si to. Pojďte, stiskněte sem.
544
00:42:11,890 --> 00:42:13,910
Pojď sem.
545
00:43:24,020 --> 00:43:34,050
Překlad a načasování od týmu Joy of Life @ Viki.com
546
00:43:45,800 --> 00:43:49,260
♫ Život jde dokola ♫
547
00:43:49,260 --> 00:43:52,860
♫ V dlouhé řece času ♫
548
00:43:55,510 --> 00:43:58,910
♫ Vrstvy vzpomínek, mnoha životů více než ♫
549
00:43:58,910 --> 00:44:02,750
♫ Naskládejte se ♫
550
00:44:04,930 --> 00:44:07,570
♫ V opojné řece hvězd ♫
551
00:44:07,570 --> 00:44:09,660
♫ Než se nadějete, jaro skončilo a už je zase skoro podzim ♫
552
00:44:09,660 --> 00:44:12,300
♫ Vlaštovky odešly na zimoviště ♫
553
00:44:12,300 --> 00:44:13,820
♫ Kdo se může vzdát šance ♫
554
00:44:13,820 --> 00:44:17,240
♫ Strávit tento život s tebou? ♫
555
00:44:17,240 --> 00:44:22,250
♫ Tak dlouho chodíš ve svém snu ♫
556
00:44:24,110 --> 00:44:26,790
♫ Květiny tiše padají z větví ♫
557
00:44:26,790 --> 00:44:28,770
♫ Rok co rok jsme na cestě ♫
558
00:44:28,770 --> 00:44:31,530
♫ Počítání zbývajících dnů v roce ♫
559
00:44:31,530 --> 00:44:33,730
♫ I když se už nikdy nepotkáme ♫
560
00:44:33,730 --> 00:44:36,130
♫ I když je pouto přerušeno ♫
561
00:44:36,130 --> 00:44:38,430
♫ Žádné stížnosti ♫
562
00:44:38,430 --> 00:44:42,780
♫ Je to studený svět a pořád na tebe myslím jako předtím ♫
563
00:44:42,780 --> 00:44:46,030
♫ Měsíc je bezesný ♫
564
00:44:46,030 --> 00:44:47,970
♫ Nechte vřelé srdce ♫
565
00:44:47,970 --> 00:44:50,750
♫ Postarat se o zbytek roku ♫
566
00:44:50,750 --> 00:44:52,350
♫ I kdybych měl překonat tisíc hor ♫
567
00:44:52,350 --> 00:44:54,970
♫ Skrze válečný oheň ♫
568
00:44:54,970 --> 00:45:00,050
♫ Vždy jsi tu pro mě ♫
569
00:45:02,280 --> 00:45:05,160
♫ Květiny opouštějí větve, tiše ♫
570
00:45:05,160 --> 00:45:07,170
♫ Rok co rok jsme na cestě ♫
571
00:45:07,170 --> 00:45:09,940
♫ Počítání zbývajících dnů v roce ♫
572
00:45:09,940 --> 00:45:12,080
♫ I když se už nikdy nepotkáme ♫
573
00:45:12,080 --> 00:45:14,610
♫ I když je pouto přerušeno ♫
574
00:45:14,610 --> 00:45:16,810
♫ Žádné stížnosti ♫
575
00:45:16,810 --> 00:45:21,170
♫ Je to studený svět a myslím na tebe stejně jako předtím ♫
576
00:45:21,170 --> 00:45:24,440
♫ Měsíc je bezesný ♫
577
00:45:24,440 --> 00:45:26,530
♫ Nechte vřelé srdce ♫
578
00:45:26,530 --> 00:45:29,260
♫ Postarat se o zbytek roku ♫
579
00:45:29,260 --> 00:45:30,500
♫ I když musím přejít ♫
580
00:45:30,500 --> 00:45:33,470
♫ Tisíc hor a skrze oheň války ♫
581
00:45:33,470 --> 00:45:42,290
♫ Vždy jsi tu pro mě. ♫
44639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.