All language subtitles for ___ Joy of Life S01 EP33.4K.WEB-DL.2019-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:07,320 Překlad a načasování od týmu Joy of Life @ Viki.com 2 00:00:07,320 --> 00:00:10,550 ♫ Už jste někdy slyšeli o ♫ 3 00:00:10,550 --> 00:00:14,090 ♫ útes sněhové hory ♫ 4 00:00:14,090 --> 00:00:19,000 ♫ Kdysi opustili lidé přetrvávající kouzla ♫ 5 00:00:20,860 --> 00:00:23,800 ♫ Legenda to má ♫ 6 00:00:23,800 --> 00:00:27,710 ♫ že jsou na něm poklady ♫ 7 00:00:27,710 --> 00:00:33,120 ♫ Ale je tu také skrytá propast ♫ 8 00:00:34,470 --> 00:00:37,330 ♫ Chytrý, pošetilý ♫ 9 00:00:37,330 --> 00:00:41,390 ♫ a laskaví lidé ♫ 10 00:00:41,390 --> 00:00:48,050 ♫ jsou všichni lidé, které znáte ♫ 11 00:00:48,050 --> 00:00:52,050 ♫ Na horském svahu, na útesu ♫ 12 00:00:52,050 --> 00:00:54,960 ♫ na zatažené špičce ♫ 13 00:00:54,960 --> 00:01:00,610 ♫ na tomto sekulárním světě ♫ 14 00:01:11,970 --> 00:01:18,490 ♫ Nechte sněhové vločky vířit a třepetat se ♫ 15 00:01:30,230 --> 00:01:35,130 [Potěšení ze života] 16 00:02:08,730 --> 00:02:10,530 Rozbijte to v kritické chvíli. 17 00:02:10,530 --> 00:02:14,390 Nevyžádá si život ani nezpůsobí fyzickou újmu. 18 00:02:14,390 --> 00:02:18,180 Ale i velmistrovi se na chvíli zatočí hlava. 19 00:02:18,180 --> 00:02:20,640 - Děkuji učiteli. - Není třeba. 20 00:02:20,640 --> 00:02:22,780 Jen se méně ukazujte. 21 00:02:49,260 --> 00:02:53,590 Malý císař jménem Si Lili se má vrátit do Severní Qi. 22 00:02:54,360 --> 00:02:57,420 Je možné, že má soukromý vztah s malým císařem? 23 00:03:03,810 --> 00:03:05,410 Přestaň hledat. 24 00:03:05,410 --> 00:03:08,870 Žaluzie jsou speciálně vyrobené. Neslyší nás mluvit. 25 00:03:08,870 --> 00:03:10,560 To je nelogické. 26 00:03:10,560 --> 00:03:13,040 Pokud opravdu má soukromý vztah s malým císařem, 27 00:03:13,040 --> 00:03:15,750 proč ji poslal do Jingdu jako špióna? 28 00:03:55,970 --> 00:03:57,890 Xiao En je tady. 29 00:04:24,760 --> 00:04:27,290 Chuť slunečního světla. 30 00:04:29,110 --> 00:04:32,460 Ihned odejdi! 31 00:04:38,120 --> 00:04:39,890 Máte nějaké členy rodiny? 32 00:04:39,890 --> 00:04:43,880 Ať se jim dobře žije. Vrátím se, abych je našel. 33 00:04:43,880 --> 00:04:46,090 Nebylo snadné uniknout z vězení. 34 00:04:46,090 --> 00:04:48,620 Neprovokujte své juniory v tomto okamžiku. 35 00:04:48,620 --> 00:04:51,650 Budete rádi, když vás náhodou zraní a zabijí? 36 00:04:51,650 --> 00:04:55,660 Pokud zemřu, zemře i váš syn. 37 00:04:55,660 --> 00:04:57,740 budete spokojeni? 38 00:04:57,740 --> 00:04:59,960 Žijte tedy dobře. 39 00:04:59,960 --> 00:05:05,100 Přestaňte se ohánět, aby vás Úřad pro vyšetřování a kontrolu znovu nezajal. 40 00:05:07,260 --> 00:05:09,660 Chen Pingping. 41 00:05:12,390 --> 00:05:14,780 Fei Jie. 42 00:05:15,830 --> 00:05:18,170 Jste stále naživu. 43 00:05:18,810 --> 00:05:20,950 To je skvělé. 44 00:05:21,660 --> 00:05:25,320 Když jsem tam byl, modlil jsem se, abyste se dožili sta let. 45 00:05:25,320 --> 00:05:26,910 Počkej, až se vrátím, abych tě našel. 46 00:05:26,910 --> 00:05:28,510 Jestli zase budeš mluvit svinstvo, otrávím tě a proměním tě v němého. 47 00:05:28,510 --> 00:05:30,590 Tak to zkus. 48 00:05:32,530 --> 00:05:37,410 Neotrávil jsi nakonec mého syna k smrti? 49 00:05:38,250 --> 00:05:40,580 jakou drogu jsi užil? 50 00:05:41,040 --> 00:05:43,010 Máš to pořád? 51 00:05:48,450 --> 00:05:51,450 Proč se směješ? Čemu se směje? 52 00:05:51,450 --> 00:05:53,900 Směju se tvým nohám. 53 00:05:55,110 --> 00:05:57,350 Zmrzačil jsem je. 54 00:05:58,760 --> 00:06:02,090 Myslel jsem, že se směješ sám sobě. 55 00:06:02,090 --> 00:06:06,530 Byl jsi v žaláři mnoho let. Bylo pro vás těžké posunout se o palec dopředu. 56 00:06:06,530 --> 00:06:10,770 Cítil jste se jako poražený dobře? 57 00:06:18,560 --> 00:06:20,460 Omezte ho! 58 00:06:21,620 --> 00:06:23,390 Jsi starý. 59 00:06:23,390 --> 00:06:27,070 Nebuď moc zuřivý. Hlídejte si své zdraví. 60 00:06:29,310 --> 00:06:32,090 Opravdu mě propouštíš a necháváš mě jít zpátky? 61 00:06:32,910 --> 00:06:35,290 Opravdu se ti nechce odejít? 62 00:06:35,290 --> 00:06:37,890 Budeš toho litovat. 63 00:06:44,090 --> 00:06:48,520 Je to Fan Xian, úředník úřadu. On tě doprovodí. 64 00:06:49,290 --> 00:06:53,220 Dobrý den, senior Xiao En. Jedl jsi? 65 00:06:53,220 --> 00:06:55,300 - Doprovázíš mě? - Ano. 66 00:06:55,300 --> 00:06:57,410 kým pro tebe jsou? 67 00:06:57,410 --> 00:06:58,940 Starý Fei je můj učitel. 68 00:06:58,940 --> 00:07:02,240 Head je můj senior. Bere mě jako svou rodinu. 69 00:07:02,240 --> 00:07:04,710 Dobře si své dítě prohlédněte. 70 00:07:04,710 --> 00:07:06,730 Už ho nebudeš moci vidět. 71 00:07:06,730 --> 00:07:08,500 Seniore, dobře se podívejte na úřad. 72 00:07:08,500 --> 00:07:10,700 Kdo ví? Možná se sem zase vrátíš. 73 00:07:15,120 --> 00:07:19,330 Buďte opatrní na cestách. Jsi stále něžný. 74 00:07:19,330 --> 00:07:21,550 Učím se od seniora. 75 00:07:37,300 --> 00:07:39,600 Fan Xian, diplomatický doprovod 76 00:07:39,600 --> 00:07:43,290 a tvůj kočár se sejde za městem. 77 00:07:43,290 --> 00:07:44,070 Bude to pro vás těžké. 78 00:07:44,070 --> 00:07:45,370 Lorde Yane, nebojte se. 79 00:07:45,370 --> 00:07:48,920 Určitě přivedu vašeho syna bezpečně zpět do Jingdu. 80 00:07:54,240 --> 00:07:57,780 Fan Xian, pojďme. Vyprovodím tě. 81 00:07:57,780 --> 00:08:01,470 Můžete odejít první. Musím mu něco říct. 82 00:08:18,240 --> 00:08:20,580 Nechte svého učitele vrátit se brzy. 83 00:08:20,580 --> 00:08:22,710 Na těle má stále nějaká zranění. 84 00:08:24,000 --> 00:08:25,420 Má zranění? 85 00:08:25,420 --> 00:08:27,520 Když byl v severní Qi, 86 00:08:27,520 --> 00:08:30,930 zapletl se s Shen Zhong z Jinyiwei gard. 87 00:08:30,930 --> 00:08:33,090 Když slyšel o vaší diplomatické misi, 88 00:08:33,090 --> 00:08:36,590 jel na rychlém koni, aby spěchal do hlavního města. 89 00:08:36,590 --> 00:08:39,620 Cestou sem se šestkrát setkal s vrahy 90 00:08:40,440 --> 00:08:42,960 a nepřestal. 91 00:08:42,960 --> 00:08:45,300 V minulosti takový nebyl. 92 00:08:46,560 --> 00:08:48,460 Když ses objevil, 93 00:08:49,930 --> 00:08:52,270 oba jsme se změnili. 94 00:08:52,810 --> 00:08:55,670 Nedovol mu, aby mě vyprovodil. Přemluvím ho, aby se vrátil. 95 00:08:56,890 --> 00:09:00,190 Jděte do Taiping Villa. Někdo tě chce vidět. 96 00:09:23,600 --> 00:09:27,160 [Taiping Villa] 97 00:09:39,300 --> 00:09:41,170 Pokud jde o diplomatický doprovod do Severní Qi, 98 00:09:41,170 --> 00:09:43,430 nebyl jsi to ty na prvním místě. 99 00:09:43,430 --> 00:09:45,820 Proč zase já? 100 00:09:46,270 --> 00:09:49,180 Jste mladí. Měl by ses jít ostříhat 101 00:09:49,180 --> 00:09:51,690 utvrdit svou vůli. 102 00:09:51,690 --> 00:09:55,050 Stěžujete si, že moje mysl a moudrost nejsou dostatečně komplexní? 103 00:09:56,720 --> 00:10:00,310 Víte, jaké je vaše poslání? 104 00:10:00,310 --> 00:10:02,990 Bylo mi řečeno, že existuje několik věcí, 105 00:10:02,990 --> 00:10:05,950 ale vím jen, že mám přivést zpět Yan Bingyun. 106 00:10:05,950 --> 00:10:08,550 O ničem jiném mi nebylo řečeno. 107 00:10:08,550 --> 00:10:12,090 Vaše Výsost osobně informuje o mém poslání. 108 00:10:12,610 --> 00:10:15,660 Otrávili Si Lili. 109 00:10:15,660 --> 00:10:18,210 Chtějí, aby zemřela na výletě. 110 00:10:18,210 --> 00:10:19,860 Ona nezemře. 111 00:10:19,860 --> 00:10:22,930 Cílem není ona. Je tu jiný účel. 112 00:10:22,930 --> 00:10:25,770 Bylo to zařízeno pro mladého císaře Severní Qi? 113 00:10:27,570 --> 00:10:31,590 Tento plán je známý jako taktika Red Sleeve. 114 00:10:31,590 --> 00:10:33,500 Obávám se, že je to přitahování duší pomocí White Sleeve. 115 00:10:33,500 --> 00:10:35,750 Poté, co jste vyměnili za Yan Bingyun, 116 00:10:35,750 --> 00:10:39,490 najít příležitost zabít Xiao En. 117 00:10:40,700 --> 00:10:43,430 Chceš, abych zabil Xiao Ena 118 00:10:43,430 --> 00:10:45,340 přímo pod nosem? 119 00:10:45,340 --> 00:10:49,090 Pokud jde o zbytek, zdá se, že nic moc jiného neexistuje. 120 00:10:51,720 --> 00:10:57,110 V hlavním městě jejich země zabijte císaře a zabijte Xiao Ena. 121 00:10:57,650 --> 00:11:00,150 To už je dost vzrušující. 122 00:11:00,850 --> 00:11:03,120 Taky ti to můžu říct. 123 00:11:03,120 --> 00:11:05,880 Abychom se vyhnuli podezření, 124 00:11:05,880 --> 00:11:08,760 Úřad pro vyšetřování a kontrolu vám nepomůže. 125 00:11:08,760 --> 00:11:10,590 Vaše Veličenstvo mě opravdu přecenilo. 126 00:11:10,590 --> 00:11:12,860 Máte ještě co říct? 127 00:11:12,860 --> 00:11:15,220 - Je tu něco, čemu stále nerozumím. - Mluv. 128 00:11:15,220 --> 00:11:16,690 Mohl jsi mi to říct v paláci. 129 00:11:16,690 --> 00:11:18,130 Proč jste trvali na výběru tohoto místa? 130 00:11:18,130 --> 00:11:19,740 Toto místo se liší od paláce. 131 00:11:19,740 --> 00:11:21,360 Jsem císař v paláci. Tady... 132 00:11:21,360 --> 00:11:23,480 Jaký je v tom rozdíl? 133 00:11:27,000 --> 00:11:29,040 Vrať se živý. 134 00:11:29,770 --> 00:11:32,140 Vaše Veličenstvo, co jste právě řekl? 135 00:11:32,140 --> 00:11:33,960 Nezapomeňte se vrátit živý. 136 00:11:33,960 --> 00:11:36,700 Je v pořádku, když jsem selhal, dokud přežiju? 137 00:11:36,700 --> 00:11:39,590 Neptáš se na to, co je zřejmé? 138 00:11:40,350 --> 00:11:42,860 Toto je můj rozkaz! 139 00:11:42,860 --> 00:11:44,510 Vrzat! 140 00:12:21,500 --> 00:12:23,910 Je to císař v paláci. 141 00:12:23,910 --> 00:12:26,790 Je to jiné ve vile Taiping? 142 00:12:26,790 --> 00:12:28,530 Potkal jste Jeho Veličenstvo? 143 00:12:28,530 --> 00:12:31,020 Měl jsem pocit, jako bych potkal falešného císaře. 144 00:12:31,020 --> 00:12:33,980 Zdá se vám tato mise příliš obtížná? 145 00:12:33,980 --> 00:12:36,900 To není nic. Pane učiteli, nebojte se. 146 00:12:37,880 --> 00:12:39,860 Vlastně jsem plánoval jít s tebou do severní čchi. 147 00:12:39,860 --> 00:12:41,690 Prosím ne. 148 00:12:42,200 --> 00:12:44,720 Hlava také řekla 149 00:12:44,720 --> 00:12:47,560 že jsme zabili příliš mnoho špionů severní čchi. 150 00:12:47,560 --> 00:12:50,930 Když půjdu s tebou, jen ti ublížím. 151 00:12:50,930 --> 00:12:54,670 Jen se v klidu zotavit v Jingdu a čekat na můj návrat. 152 00:12:54,670 --> 00:12:56,160 Když půjdete do severní Qi, 153 00:12:56,160 --> 00:12:59,320 podniknete proti těmto lidem zvláštní opatření. 154 00:12:59,320 --> 00:13:00,890 Jedním z nich je severní čchi 155 00:13:00,890 --> 00:13:03,590 velitel gard Jinyiwei, Shen Zhong. 156 00:13:03,590 --> 00:13:05,850 Head mi o něm řekl. 157 00:13:05,850 --> 00:13:09,860 Další osobou je velmistr Ku He. 158 00:13:10,590 --> 00:13:12,980 Slyšel jsem o něm. 159 00:13:12,980 --> 00:13:14,890 Nechtěl, aby se Xiao En vrátil do severní Qi. 160 00:13:14,890 --> 00:13:17,160 Nejsou oba ze Severní Qi? 161 00:13:17,840 --> 00:13:20,290 Vy a Guo Baokun jste z jižního Qingu. 162 00:13:20,290 --> 00:13:22,170 Vycházíte spolu dobře? 163 00:13:22,170 --> 00:13:24,050 Máš pravdu. 164 00:13:24,050 --> 00:13:26,520 Ale pokud chce velmistr proti mně zakročit, 165 00:13:26,520 --> 00:13:28,530 co ještě mohu udělat? 166 00:13:28,530 --> 00:13:31,030 Klade důraz na své postavení. 167 00:13:31,030 --> 00:13:33,900 Pokud chce Xiao Enovi zabránit v návratu do severní Qi, 168 00:13:33,900 --> 00:13:36,620 pravděpodobně pošle své učedníky. 169 00:13:37,450 --> 00:13:39,490 Je jich hodně? 170 00:13:39,490 --> 00:13:41,890 Ostatní nejsou tak skvělí. 171 00:13:41,890 --> 00:13:45,190 Stačí si dát pozor na někoho jménem Haitang. 172 00:13:45,190 --> 00:13:47,620 Toto jméno zní žensky. 173 00:13:47,620 --> 00:13:50,030 Haitang je také známý jako Haitang Duoduo. 174 00:13:50,030 --> 00:13:52,340 Je učednicí sekty Gu He. 175 00:13:52,340 --> 00:13:55,490 V severní čchi je uznávaným talentem. 176 00:13:55,490 --> 00:13:57,920 Obyvatelé Severní čchi ji respektují jako světici. 177 00:13:57,920 --> 00:13:59,100 Je to opravdu žena. 178 00:13:59,100 --> 00:14:01,280 Ty jsi bůh poezie, ona je světice. 179 00:14:01,280 --> 00:14:05,230 V ostrém kontrastu jsem slyšel, že je také mistrem úrovně devět. 180 00:14:05,230 --> 00:14:08,420 Nevyžaduje v dnešní době mistr úrovně devět peníze? Je to jedno za druhým. 181 00:14:08,420 --> 00:14:11,080 Je dobré být mistrem úrovně devět. 182 00:14:11,960 --> 00:14:14,510 Pokud Gu opravdu chce přestat 183 00:14:14,510 --> 00:14:18,700 Xiao En od návratu do Severní Qi a osobně podnikne kroky, 184 00:14:18,700 --> 00:14:20,820 to je také přiznání osudu. 185 00:14:22,490 --> 00:14:25,680 Učitel může také velmi dobře mluvit o severní čchi. 186 00:14:25,680 --> 00:14:27,890 Přestaň mi lichotit. 187 00:14:27,890 --> 00:14:30,430 Je tu další generál severní čchi, Shang Shanhu. 188 00:14:30,430 --> 00:14:32,520 Odolával barbarům po celý rok a 189 00:14:32,520 --> 00:14:33,840 získal stovky vítězství. 190 00:14:33,840 --> 00:14:35,870 Někdo řekl, že má výbušnou povahu. 191 00:14:35,870 --> 00:14:38,860 Někteří říkají, že je jemný a pokorný. 192 00:14:38,860 --> 00:14:40,370 Není to samokonfliktní? 193 00:14:40,370 --> 00:14:42,450 Tohle je zvláštní místo. 194 00:14:42,450 --> 00:14:45,230 Není to rozdvojená osobnost? 195 00:14:45,720 --> 00:14:48,380 Shang Shanhu je pěstounský syn Xiao En. 196 00:14:48,380 --> 00:14:52,180 Těší se na co nejrychlejší návrat Xiao Ena do Northern Qi. 197 00:14:52,180 --> 00:14:54,070 Tato osoba proti mně pravděpodobně nezakročí. 198 00:14:54,070 --> 00:14:56,300 Koneckonců, doprovázím jeho pěstouna domů. 199 00:14:56,300 --> 00:15:00,830 To jo. Pravděpodobně proti vám nezakročí. 200 00:15:04,080 --> 00:15:07,470 Už jste skončili s grilováním masa? Kde je moje maso? 201 00:15:07,470 --> 00:15:10,530 Pane, už jsem to pro tebe připravil mnohem dříve. 202 00:15:20,170 --> 00:15:22,920 [Shang Shanhu: Nejvyšší generál severní čchi] 203 00:15:37,600 --> 00:15:40,290 Generále, máme zprávy z Southern Qing. 204 00:15:40,290 --> 00:15:43,190 Jižní imperiální diplomatický doprovod doprovází pana Xiao Ena domů. 205 00:15:44,060 --> 00:15:47,610 Nesmíme nechat pěstouna padnout do rukou královské rodiny. 206 00:15:47,610 --> 00:15:49,740 Pojďme je přijmout na jižní Qingskou hranici 207 00:15:49,740 --> 00:15:51,210 a nejprve zachránit pěstouna. 208 00:15:51,210 --> 00:15:54,100 A co ozbrojený doprovod diplomatického doprovodu? 209 00:15:55,200 --> 00:15:56,130 Kdo vede tým? 210 00:15:56,130 --> 00:15:59,570 Fan Xian, ten básník z Southern Qing. 211 00:16:00,550 --> 00:16:03,460 Nikdy jsem o něm neslyšel. Zabijte ho při příjezdu. 212 00:16:03,460 --> 00:16:04,960 Ano. 213 00:16:27,290 --> 00:16:31,030 Učitel je příjmení tohoto Shang Shanhu Shang Shan 214 00:16:31,030 --> 00:16:33,230 nebo je jeho příjmení, Shang? 215 00:16:37,830 --> 00:16:39,960 Vpředu je diplomatický doprovod. 216 00:16:39,960 --> 00:16:41,900 Už tě nebudu vyprovodit. 217 00:16:43,480 --> 00:16:47,010 Pokuta. Učiteli, musíte ošetřovat svá zranění. 218 00:16:47,010 --> 00:16:49,630 Chen Pingping příliš mluví. 219 00:16:50,290 --> 00:16:52,250 Dovolte, abych vás znovu poučil. 220 00:16:52,250 --> 00:16:54,490 Mladý císař Severní Qi právě převzal vládu po dosažení plnoletosti. 221 00:16:54,490 --> 00:16:56,710 Císařovna ještě nezveřejnila svou autoritu. 222 00:16:56,710 --> 00:16:58,730 Existují stopy sporu mezi císařem a císařovnou. 223 00:16:58,730 --> 00:17:00,060 Chápu. 224 00:17:00,060 --> 00:17:04,080 Boj o moc mezi matkou a synem má své výhody. 225 00:17:04,080 --> 00:17:07,210 Chci, abys využil tohoto nepořádku a utekl jako o život. 226 00:17:07,210 --> 00:17:09,750 Co? Budete se podílet na politice Severní čchi? 227 00:17:09,750 --> 00:17:13,320 Ne. Mluvil jsem jen náhodně. 228 00:17:15,290 --> 00:17:17,540 Studna... 229 00:17:18,790 --> 00:17:24,020 Jed Si Lili není infekční. 230 00:17:24,020 --> 00:17:28,860 Pouze když dojde k intimnímu zapletení, bude to infekční. 231 00:17:28,860 --> 00:17:30,790 Víte o tom také? 232 00:17:30,790 --> 00:17:35,600 Taktický jed Red Sleeve jsem vymyslel já. 233 00:17:37,210 --> 00:17:40,900 Učitel hraje vaše karty dobře. Jste nejvyšším mistrem jedu v království. 234 00:17:43,030 --> 00:17:44,030 co to je? 235 00:17:44,030 --> 00:17:45,780 Protijed na jed Si Lili. 236 00:17:45,780 --> 00:17:48,060 Použití je napsáno zde. 237 00:17:49,100 --> 00:17:52,460 Bál jsem se, že neodoláte. 238 00:17:52,460 --> 00:17:55,320 Pokud jste otráveni, použijte protijed. 239 00:17:55,320 --> 00:17:57,290 Proč bych se otrávil? 240 00:17:58,950 --> 00:18:00,510 Co myslíš? 241 00:18:00,510 --> 00:18:01,990 Pane učiteli, jsem slušný člověk. 242 00:18:01,990 --> 00:18:04,290 Nikdy mě nenapadlo jí něco udělat. 243 00:18:05,240 --> 00:18:07,770 Jste slušný člověk. 244 00:18:08,730 --> 00:18:10,150 Odcházím. 245 00:18:11,090 --> 00:18:14,930 Říkám ti. Nedělejte žádné chyby. 246 00:18:14,930 --> 00:18:18,430 Pokud ne, osobně půjdu do Severní Qi 247 00:18:18,430 --> 00:18:21,570 a nechť jsou ti lidé z Pekingu pohřbeni s vámi. 248 00:18:24,420 --> 00:18:28,470 Pane učiteli, nebojte se. Určitě se vrátím živý. 249 00:18:44,150 --> 00:18:45,330 Proč jsi tady? 250 00:18:45,330 --> 00:18:47,980 Nerozloučili jsme se už doma? 251 00:18:48,890 --> 00:18:50,720 Nejsem tu, abych se rozloučil. 252 00:18:50,720 --> 00:18:52,550 Jsem tu, abych vás naléhal. 253 00:18:52,550 --> 00:18:54,670 Nedávno jsi flákal. 254 00:18:54,670 --> 00:18:55,990 Co myslíš? 255 00:18:55,990 --> 00:18:59,080 Psaní knih. Teď píšeš moc pomalu. 256 00:18:59,080 --> 00:19:02,230 Naše knihkupectví Danbo naléhavě potřebuje vaši novou kapitolu pro Red Mansion. 257 00:19:02,230 --> 00:19:05,540 Nebýt vaší antologie před pár dny, neměli bychom co publikovat. 258 00:19:05,540 --> 00:19:07,290 V poslední době jsem zaneprázdněný. 259 00:19:07,290 --> 00:19:09,630 neposlouchám. Máš spoustu výmluv. 260 00:19:09,630 --> 00:19:11,870 Není pro vás velký problém jít na vaši diplomatickou misi do severní čchi. 261 00:19:11,870 --> 00:19:13,870 Stačí si každý den najít chvilku na psaní. 262 00:19:13,870 --> 00:19:16,340 Napište něco a odešlete to zpět prostřednictvím rychlého koně. 263 00:19:16,340 --> 00:19:19,200 Měli byste psát více o citech a lásce. 264 00:19:19,200 --> 00:19:20,630 O „miluji tě“ a „ty mě nemiluješ“. 265 00:19:20,630 --> 00:19:23,210 Tyto mladé ženy to milují. 266 00:19:23,210 --> 00:19:25,530 Není divu, že chceš jít se mnou. 267 00:19:25,530 --> 00:19:27,010 Starší bratře, neboj se. 268 00:19:27,010 --> 00:19:29,880 - Zítra se přestěhuji k Wan'erovi. - Proč? 269 00:19:29,880 --> 00:19:33,190 Pomohu ti hlídat tvoji budoucí manželku. 270 00:19:33,190 --> 00:19:34,380 Nedovolím, aby potkala někoho jiného. 271 00:19:34,380 --> 00:19:36,890 Jak by to mohlo fungovat? 272 00:19:36,890 --> 00:19:37,970 Mám jít nebo ne? 273 00:19:37,970 --> 00:19:40,000 Jít! Ubij k smrti toho, kdo se bude snažit potěšit Wan'era. 274 00:19:40,000 --> 00:19:41,740 Nebojte se. Chápu. 275 00:19:41,740 --> 00:19:44,730 Jako nejstarší bratr klamete naše rodinné zásady. 276 00:19:44,730 --> 00:19:46,470 Tomu se říká vyjádření vlastní povahy. 277 00:19:46,470 --> 00:19:49,970 Chystáte se odejít do severní čchi, ale stále jste tak nesprávný. 278 00:19:51,600 --> 00:19:53,860 Tohle jsou moji bodyguardi. 279 00:19:53,860 --> 00:19:55,900 Všichni jsou smetánka. [Gao Da: vůdce tygřích stráží] 280 00:19:55,900 --> 00:19:59,700 Půjdou s vámi na sever. 281 00:20:00,710 --> 00:20:03,870 Potřebuje náměstek ministra tolik bodyguardů? 282 00:20:03,870 --> 00:20:06,850 Gao Da a jeho muži jsou všichni velmi spolehliví. 283 00:20:06,850 --> 00:20:11,100 Bez ohledu na to, co děláte, můžete jim věřit. 284 00:20:11,100 --> 00:20:14,000 Já, Gao Da, budu poslouchat vaše pokyny. 285 00:20:14,000 --> 00:20:15,740 Vaše jméno má pouze dvě postavy? 286 00:20:15,740 --> 00:20:18,420 Gao (vysoko) lezení vysoko, Da (dosažení) dosažení mistra. (TN: jmenuje se stejně jako Gundam) 287 00:20:18,420 --> 00:20:20,840 Hodně jsem o tobě slyšel. 288 00:20:22,570 --> 00:20:24,210 Pán slyšel o mém jménu? 289 00:20:24,210 --> 00:20:27,020 V Dan Zhou jsem vychoval malého koně jménem Zha Gu (TN: Zaku). 290 00:20:27,020 --> 00:20:29,560 Později si najdeme čas, abychom vás nechali sejít. 291 00:20:29,560 --> 00:20:32,140 Projdeme tentokrát kolem Danzhou? 292 00:20:32,140 --> 00:20:33,830 Mluvím o tom příště, až budeme mít příležitost. 293 00:20:33,830 --> 00:20:35,520 Dost, neboj se o něj. 294 00:20:35,520 --> 00:20:38,290 Neustále plácá nesmysly. 295 00:20:39,020 --> 00:20:41,920 Dávejte na sebe pozor na své cestě na sever. 296 00:20:41,920 --> 00:20:44,730 - Ano můj pane. - Jdi počkat za město. 297 00:20:54,640 --> 00:20:56,800 Nebuď tvrdohlavý. Neriskujte. 298 00:20:56,800 --> 00:21:00,300 Nezapomeňte, že v Jingdu stále máte rodinu 299 00:21:00,300 --> 00:21:02,100 čeká, až se vrátíš domů. 300 00:21:02,760 --> 00:21:04,300 Starší bratr, 301 00:21:05,110 --> 00:21:07,260 po této misce rozesílaného vína. 302 00:21:07,260 --> 00:21:10,640 Co děláš? Neodchází na bojiště. 303 00:21:10,640 --> 00:21:12,630 Myslím, že je to skoro to samé. 304 00:22:42,910 --> 00:22:43,900 Pojďme vyrazit. 305 00:22:43,900 --> 00:22:46,020 Ano můj pane. 306 00:23:45,360 --> 00:23:47,690 Sledujte cestu. Neztrácejte koncentraci. 307 00:23:52,030 --> 00:23:54,290 Zastavte kočár. Tady si dej pauzu. 308 00:23:57,370 --> 00:24:00,730 Pane, kam jdeš? 309 00:24:00,730 --> 00:24:02,230 Nemusíš to vědět. 310 00:24:02,230 --> 00:24:03,960 Pak půjdu s tebou. 311 00:24:06,180 --> 00:24:08,580 - Jdu na latrínu. - Já také. 312 00:24:08,580 --> 00:24:12,010 - Jdu na skládku. - Já také. 313 00:24:12,010 --> 00:24:15,380 Pane, plánuješ už nechodit do severní čchi? 314 00:24:15,380 --> 00:24:19,300 Bojíš se, že se tam dostaneš do neštěstí a chceš hned utéct. 315 00:24:20,010 --> 00:24:22,580 Jsi moje neštěstí. 316 00:24:23,380 --> 00:24:26,940 Pane, jestli chceš utéct, můžeš mě vzít s sebou. 317 00:24:26,940 --> 00:24:28,440 Já taky nechci jít. 318 00:24:28,440 --> 00:24:30,890 Jsem chytřejší než oni. Jsem pořád rozumný. 319 00:24:30,890 --> 00:24:33,080 - Gao Da! - Tady! 320 00:24:34,000 --> 00:24:35,430 Pán. 321 00:24:35,430 --> 00:24:37,750 Jdu na latrínu. Počkej tady a hlídej. 322 00:24:37,750 --> 00:24:39,580 Nikdo nesmí opustit skupinu. 323 00:24:39,580 --> 00:24:41,000 Ano! 324 00:24:42,530 --> 00:24:44,210 Pán. 325 00:24:52,220 --> 00:24:53,880 Ty vážně. 326 00:25:04,200 --> 00:25:05,880 strýc Wu. 327 00:25:07,640 --> 00:25:10,650 Na základě toho, co jste řekl, jsem šel do Taiping Villa. 328 00:25:10,650 --> 00:25:13,710 - Tak jak to bylo? - Bylo to přísně střeženo. 329 00:25:21,210 --> 00:25:23,580 - Nemohl jste se dostat dovnitř? - Dostal jsem se dovnitř. 330 00:25:23,580 --> 00:25:28,360 Ale jestli tě vezmu s sebou a budu bez nebezpečí, obávám se, že to nepůjde. 331 00:25:28,360 --> 00:25:30,440 - Dostal jsi se do vody? - To jo. 332 00:26:24,780 --> 00:26:27,360 Viděl jsi mechanismus, který po sobě moje matka zanechala? 333 00:26:29,470 --> 00:26:31,780 Bylo to dost zvláštní. 334 00:26:31,780 --> 00:26:33,470 Jakým způsobem? 335 00:26:33,470 --> 00:26:38,570 Když jsem letěl do vzduchu, zjistil jsem, že klíčem je kámen. 336 00:26:40,030 --> 00:26:41,890 Nedokážu to jasně vysvětlit. 337 00:26:41,890 --> 00:26:45,560 Stále cítím, že když Paní opustila tento mechanismus, 338 00:26:45,560 --> 00:26:50,060 byl jsi jediný na světě, kdo to pochopil. 339 00:26:55,340 --> 00:26:58,060 Může jen čekat, až se vrátím do Jingdu. 340 00:26:58,060 --> 00:27:00,470 Opravdu otevřete ty dveře skryté ve Fan? 341 00:27:00,470 --> 00:27:04,900 Neříkal jste, že jakmile zjistíte pravdu, budete v nebezpečí? 342 00:27:05,680 --> 00:27:07,240 Chápu. 343 00:27:07,240 --> 00:27:11,450 Ale lidé nejsou schopni přemoci svou zvědavost na neznámé. 344 00:27:11,450 --> 00:27:14,260 Zkrátka se tím hledá průšvih. 345 00:27:14,260 --> 00:27:19,410 Pokuta. Truhla, kterou po sobě Paní nechala... nebyla to zbraň? 346 00:27:19,410 --> 00:27:20,750 Nechcete si to vzít s sebou do severní Qi? 347 00:27:20,750 --> 00:27:23,510 Nechal jsem to doma. Pomozte mi se o to postarat. 348 00:27:24,600 --> 00:27:26,550 -Já taky odcházím. - Kam jdeš? 349 00:27:26,550 --> 00:27:28,000 Na sever. 350 00:27:28,000 --> 00:27:29,540 Sledujete mě do severní Qi? 351 00:27:29,540 --> 00:27:31,930 - Odejdu první. - Proč? 352 00:27:31,930 --> 00:27:33,860 Právě jsem slyšel, co řekl Fei Jie. 353 00:27:33,860 --> 00:27:36,940 Gu Může proti vám podniknout kroky. 354 00:27:36,940 --> 00:27:39,280 To je jen možnost. 355 00:27:39,280 --> 00:27:41,680 Proč hledáte Gu He? 356 00:27:41,680 --> 00:27:44,790 - Pohádat se. - Strýc. 357 00:27:44,790 --> 00:27:46,920 Bojujte s ním, dokud se s vámi nedokáže zaplést. 358 00:27:46,920 --> 00:27:49,310 Je to velmistr. 359 00:27:50,010 --> 00:27:52,270 A proto s ním bojuji. 360 00:27:54,290 --> 00:27:57,740 Tak agresivní. 361 00:27:57,740 --> 00:28:00,770 Velmistr je o úroveň níže. nebudu zasahovat. 362 00:28:00,770 --> 00:28:03,420 Chápu. Nechte to na mně. 363 00:28:03,420 --> 00:28:05,520 Tak se sejdeme v severní čchi. 364 00:28:05,520 --> 00:28:07,090 Chci zdržet Gu He. 365 00:28:07,090 --> 00:28:09,160 Možná nebudu moct jít do severní čchi. 366 00:28:09,160 --> 00:28:10,910 Nebudu se s tebou moci setkat. 367 00:28:13,280 --> 00:28:15,100 Buďte zvlášť opatrní. 368 00:28:23,480 --> 00:28:25,580 Poslední věc. 369 00:28:25,580 --> 00:28:29,320 Zdá se, že si pamatuji toto jméno: Xiao En. 370 00:28:29,320 --> 00:28:30,670 Co myslíš? 371 00:28:30,670 --> 00:28:34,620 Paní a Xiao En byli ze stejné linie. 372 00:28:34,620 --> 00:28:35,980 Moje matka? 373 00:28:35,980 --> 00:28:39,540 Zdá se, že mi řekla, že důvod, proč přišla na tento svět, 374 00:28:39,540 --> 00:28:41,700 bylo to kvůli Xiao En. 375 00:28:41,700 --> 00:28:43,290 Co jiného? 376 00:28:44,070 --> 00:28:46,160 Pamatuji si jen toto. 377 00:28:48,090 --> 00:28:52,110 Takže Xiao En možná zná tajemství mé matky. 378 00:28:52,110 --> 00:28:53,820 Můžete se ho zeptat. 379 00:28:53,820 --> 00:28:56,140 Ale dostal jsem rozkaz zabít... 380 00:29:00,970 --> 00:29:04,660 Ale dostal jsem rozkaz ho zabít? 381 00:29:21,000 --> 00:29:22,630 - Pane, jsi zpět. - Co je špatně? 382 00:29:22,630 --> 00:29:23,990 Pán. 383 00:29:25,000 --> 00:29:27,060 Kde jsi našel toho idiota? 384 00:29:27,060 --> 00:29:29,600 Máte na mysli Wang Qinian? Co je s ním? 385 00:29:29,600 --> 00:29:32,800 Když diplomatický doprovod rozdával příděly, 386 00:29:32,800 --> 00:29:35,310 ukradl ovoce ze skladu. 387 00:29:36,710 --> 00:29:39,540 Jeho činy jsou záludné. Je vulgární, není velkorysý a chamtivý. 388 00:29:39,540 --> 00:29:42,570 Pane, nemůžeme si ho nechat. 389 00:29:42,570 --> 00:29:44,950 Budu s ním o tom mluvit. 390 00:29:44,950 --> 00:29:46,650 Děkuji, že jste to zmínil. 391 00:29:46,650 --> 00:29:50,140 Pane, jestli ho chceš odehnat, udělám to. 392 00:29:50,140 --> 00:29:53,890 OK dobře. Vraťte se do práce. 393 00:30:02,290 --> 00:30:06,030 Pane, jsi zpět. 394 00:30:08,650 --> 00:30:11,400 Právě rozdávali příděly. ty nejíš? 395 00:30:11,400 --> 00:30:12,800 Nejsem. 396 00:30:12,800 --> 00:30:18,470 Pán. Pán! Pane, víš, co jsem objevil? 397 00:30:19,500 --> 00:30:21,280 Řekni mi to. 398 00:30:23,550 --> 00:30:27,600 Zjistil jsem, že zavazadlový vozík diplomatického doprovodu 399 00:30:27,600 --> 00:30:29,890 má čerstvé ovoce. 400 00:30:29,890 --> 00:30:32,440 Převáželi je rychlými koňmi. 401 00:30:33,510 --> 00:30:35,820 Přinesl jsem ti nějaké. 402 00:30:37,450 --> 00:30:40,850 Wang Qinian, jsem vůdce diplomatického doprovodu. 403 00:30:40,850 --> 00:30:42,660 Proč bych kradl ovoce? 404 00:30:42,660 --> 00:30:44,960 Pane, možná nevíš. 405 00:30:44,960 --> 00:30:49,540 Tyto čerstvé plody se skladují s kostkami ledu. 406 00:30:49,540 --> 00:30:53,190 Sotva stačí. Když dorazí do severní čchi, budou považovány za dary. 407 00:30:53,190 --> 00:30:56,970 Ale tyto druhy předmětů, čím více je to na sever, tím jsou vzácnější. 408 00:30:56,970 --> 00:30:59,020 Vzali jste výměnné dárky pro oba státy? 409 00:30:59,020 --> 00:31:04,580 Tohle nikdo nebude počítat. Pokud jich pár chybí, nikdo by to nevěděl. 410 00:31:04,580 --> 00:31:08,210 Dívej se. Tato cesta je náročná a dřina pro vás. 411 00:31:08,210 --> 00:31:10,790 Co je na tom, když jíte nějaké ovoce? Tady. 412 00:31:11,810 --> 00:31:14,470 Nejím. Dík. 413 00:31:21,790 --> 00:31:26,160 To je v pořádku. Odejít. 414 00:31:33,400 --> 00:31:37,460 Pane, dej si nějaké. 415 00:31:40,140 --> 00:31:44,890 Nedělejte si starosti. Přinesu vám později. 416 00:31:44,890 --> 00:31:47,750 Jezte je vážně. Budu na tebe dávat pozor. 417 00:31:47,750 --> 00:31:51,200 Je opravdu těžké být pánem. 418 00:32:08,730 --> 00:32:11,010 Pojďme. 419 00:32:19,290 --> 00:32:21,600 Nemáš moc času. Udělej to rychle. 420 00:32:24,120 --> 00:32:27,500 Otče... Otče! 421 00:32:33,070 --> 00:32:34,480 Co tu děláš? 422 00:32:34,480 --> 00:32:36,300 Bál jsem se, že budeš trpět. 423 00:32:36,300 --> 00:32:39,450 Opičíš se. Neříkal jsem ti, abys přerušil náš vztah? 424 00:32:39,450 --> 00:32:42,570 Otče, nadávali ti nebo bili? 425 00:32:42,570 --> 00:32:44,570 Jsem úředník. 426 00:32:44,570 --> 00:32:46,590 Chovají se ke mně dobře. Nemusíte si dělat starosti. 427 00:32:46,590 --> 00:32:47,960 Ihned odejdi! 428 00:32:47,960 --> 00:32:52,120 Tati, rozdal jsem nějaké stříbro, ale všichni se vrátili. 429 00:32:52,120 --> 00:32:55,050 Přehodili povinnosti a odmítají pomoci. 430 00:32:55,050 --> 00:32:58,430 Je zbytečné mít stříbro. Přestaň se snažit. 431 00:32:59,130 --> 00:33:02,430 Tati, najal jsem skupinu zabijáků. 432 00:33:02,430 --> 00:33:05,260 Všichni jsou špičkoví ve svých oborech. 433 00:33:05,260 --> 00:33:07,160 Co chceš dělat? 434 00:33:09,600 --> 00:33:12,040 Fan Xian vedl diplomatický doprovod do Northern Qi. 435 00:33:12,040 --> 00:33:15,100 To je dobrá příležitost. Budu je sledovat. 436 00:33:15,100 --> 00:33:18,210 Jakmile budeme v divočině na předměstí, navedu vrahy, aby ho zabili 437 00:33:18,210 --> 00:33:20,660 a pomozte vylít zlost ve váš prospěch. 438 00:33:20,660 --> 00:33:24,490 To nesmíte dělat. 439 00:33:24,490 --> 00:33:27,980 Otče, neboj se. Četl jsem mnoho vojenských knih. 440 00:33:27,980 --> 00:33:31,300 Zkoumal jsem také mnoho válečných případů. Byl jsem hluboce dojat. 441 00:33:31,300 --> 00:33:35,990 Když se na to teď dívám, mám vlastnosti být také skvělým generálem. 442 00:33:37,050 --> 00:33:40,280 To je nemožné. Nedělejte hlouposti! 443 00:33:40,280 --> 00:33:43,910 - To není hloupý čin. - Hlídka je tady. Pospěš si! 444 00:33:45,040 --> 00:33:46,630 Otče, počkej na mé zprávy. 445 00:33:46,630 --> 00:33:48,660 Ne, nesmíte to dělat. 446 00:33:48,660 --> 00:33:50,830 Ublíží vám to! 447 00:34:00,970 --> 00:34:04,000 - Chceš rýži? (Jsi žebrák?) - Vypadám jako? 448 00:34:10,600 --> 00:34:12,600 chceš rýži? 449 00:34:18,890 --> 00:34:20,730 Chcete rýži? 450 00:34:23,410 --> 00:34:25,600 To není nic. 451 00:34:42,170 --> 00:34:43,920 chceš rýži? 452 00:34:43,920 --> 00:34:49,280 Nejen, že chci rýži! Taky umím vařit. 453 00:34:49,280 --> 00:34:51,690 Jsem Zhao Da. 454 00:34:52,770 --> 00:34:54,140 Jsou tu všichni? 455 00:34:54,140 --> 00:34:56,250 Okamžitě vyrazte. Fan Xian už opustil město. 456 00:34:56,250 --> 00:34:59,490 Pane, počkejte prosím. Jsou na cestě. 457 00:34:59,490 --> 00:35:02,160 Neříkal jsem ti, abys je zavolal do Jingdu? 458 00:35:02,160 --> 00:35:03,950 Jsou zaneprázdněni svými farmami ve vesnici. 459 00:35:03,950 --> 00:35:05,720 - Budou tady, až bude práce hotová. - Co? 460 00:35:07,660 --> 00:35:09,060 Tento... 461 00:35:15,140 --> 00:35:17,810 Pojď, posaď se. 462 00:35:20,760 --> 00:35:26,970 Čekám na ty staré vojáky, kteří odešli z fronty. 463 00:35:26,970 --> 00:35:29,960 Poté, co se vrátili do své vesnice, vyřešili svou zemědělskou práci. 464 00:35:29,960 --> 00:35:33,410 Obvykle, pokud jde o svatby a pohřby, 465 00:35:33,410 --> 00:35:36,460 pomůžeme také jako naše živobytí. 466 00:35:36,460 --> 00:35:41,250 Nedělejte si ale starosti se službou zabíjení lidí. 467 00:35:41,250 --> 00:35:43,850 Jsme nadstandardní a nikdy se ve svém úkolu nezklameme. 468 00:35:43,850 --> 00:35:45,380 Fan Xian už odešel. 469 00:35:45,380 --> 00:35:47,060 Nebudeme se plést v našem úkolu. 470 00:35:47,060 --> 00:35:48,630 Diplomatický doprovod nepostoupí tak rychle. 471 00:35:48,630 --> 00:35:51,080 Můžeme je dohnat za pár dní. 472 00:35:52,070 --> 00:35:54,110 je to tak? 473 00:35:58,410 --> 00:36:00,290 Hlídková divize nás může doprovázet pouze sem. 474 00:36:00,290 --> 00:36:03,470 Pokud se znovu vydáme na sever, můžeme se spolehnout jen sami na sebe. 475 00:36:03,470 --> 00:36:05,530 Je to na jižní hranici Qingu. Jsme ve své domovině. 476 00:36:05,530 --> 00:36:07,840 Asi žádné nebezpečí nehrozí. 477 00:36:10,210 --> 00:36:12,650 Pokud jde o Xiao En, jeho zlá sláva se rozšířila široko daleko. 478 00:36:12,650 --> 00:36:15,620 Pane, musíme být pokaždé na stráži. 479 00:36:15,620 --> 00:36:17,810 Otrávím ho každý den, 480 00:36:17,810 --> 00:36:20,340 Nejlepší je, když je někdo v kočáru a hlídá ho. 481 00:36:20,340 --> 00:36:21,860 Škoda, že musím hlídat všechny rohy. 482 00:36:21,860 --> 00:36:25,150 Ochranné eskorty se ho velmi bojí. Neodvažují se k němu přiblížit. 483 00:36:25,150 --> 00:36:27,550 Je to také lidská přirozenost. 484 00:36:29,100 --> 00:36:34,580 Mimochodem, Pane, znovu jsem viděl Wang Qinian krade ovoce. 485 00:36:34,580 --> 00:36:36,880 Zase jsi ho chytil? 486 00:36:39,410 --> 00:36:40,970 Pozoruji ho každou chvíli. 487 00:36:40,970 --> 00:36:44,220 Pane, nemůžeme si ho nechat. Pokud vám to nevyhovuje, 488 00:36:44,220 --> 00:36:47,080 nech mě to udělat. Vyženu ho. 489 00:36:47,080 --> 00:36:49,300 Není třeba. 490 00:36:49,300 --> 00:36:50,940 Proč? 491 00:36:50,940 --> 00:36:54,550 Upřímně řečeno, Wang Qinian předstírá svou image. 492 00:36:54,550 --> 00:36:58,470 Je to špičkový válečník, který je velmi statečný. 493 00:37:15,560 --> 00:37:19,780 Tento idiot? No... budu k vám upřímný. 494 00:37:19,780 --> 00:37:23,240 Upřímně řečeno, také jsem se obával, že se něco stane, když je Xiao En v kočáru sám. 495 00:37:23,240 --> 00:37:27,260 Kdo by to byl řekl, když jsem vyjádřil své obavy, Wang Qinian se statečně přihlásil 496 00:37:27,260 --> 00:37:32,180 sdílet Xiao Enův kočár jako hlídku. 497 00:37:39,050 --> 00:37:42,050 - Opravdu to řekl? - Ano. 498 00:37:54,720 --> 00:37:56,520 Hrdina Wang! 499 00:37:59,370 --> 00:38:01,850 špatně jsem tě pochopil. 500 00:38:01,850 --> 00:38:02,890 Co? 501 00:38:02,890 --> 00:38:06,940 Od začátku jsem byl klamán falešným obrazem hrdiny Wanga. 502 00:38:06,940 --> 00:38:11,820 Teď se zdá, že jsi skutečný hrdina. 503 00:38:12,790 --> 00:38:15,580 Jste zdvořilí. 504 00:38:15,580 --> 00:38:19,350 Xiao En zabíjel lidi jako mouchy. Je krutý a násilnický. 505 00:38:19,350 --> 00:38:21,370 Je to démon na zemi. 506 00:38:21,370 --> 00:38:23,630 Jeho hřích rozhodně není omluvitelný. 507 00:38:23,630 --> 00:38:26,930 Ale vy se ho nebojíte! 508 00:38:28,350 --> 00:38:30,400 Vidíš to taky? 509 00:38:30,400 --> 00:38:34,390 Tato akce se neliší od krmení lva vlastním tělem. 510 00:38:34,390 --> 00:38:37,380 Obdivuji Tě. 511 00:38:37,380 --> 00:38:38,650 Jste příliš zdvořilí. 512 00:38:38,650 --> 00:38:41,610 Ode dneška z nás budou kamarádi, kteří procházejí vodou a ohněm. 513 00:38:41,610 --> 00:38:44,010 Pokud dojde k nějakým nehodám, 514 00:38:44,010 --> 00:38:47,660 Dekapituji Xiao Ena a pomstím se za tebe. 515 00:38:58,760 --> 00:39:03,550 Pane, vzal si ten idiot špatný lék? 516 00:39:03,550 --> 00:39:07,610 Upřímně řečeno, přistihl vás při krádeži ovoce. 517 00:39:07,610 --> 00:39:10,800 Ukradl jsem ovoce a on mě obdivuje? 518 00:39:10,800 --> 00:39:15,080 A pak jsem ti to pomohl trochu překroutit. 519 00:39:35,960 --> 00:39:39,350 Pane Xiao, ode dneška, 520 00:39:39,350 --> 00:39:43,330 Já budu ten, kdo bude s tebou. Jdu vám uvařit vodu. 521 00:39:43,330 --> 00:39:46,930 Umyji ti obličej a udělám ti pohodlí. 522 00:40:12,630 --> 00:40:16,060 Řekni mi to. Kdyz te chytim 523 00:40:16,060 --> 00:40:18,930 a použít tě k vyhrožování mladíkovi, 524 00:40:18,930 --> 00:40:20,770 bude to fungovat? 525 00:40:23,240 --> 00:40:27,230 Pane Xiao, od té doby, co mě sem poslali, 526 00:40:27,230 --> 00:40:33,820 to znamená, že jsem bezvýznamný člověk. Není to tak? 527 00:40:33,820 --> 00:40:35,720 Ti důležití lidé z úřadu, 528 00:40:35,720 --> 00:40:38,750 proč by je zajímalo, jestli jsem mrtvý nebo živý? 529 00:40:46,700 --> 00:40:49,330 Nech mě otřít ti obličej. 530 00:40:49,330 --> 00:40:51,410 Víte, jak masírovat? 531 00:40:53,740 --> 00:40:56,390 Masáž taky? 532 00:41:16,720 --> 00:41:18,990 Nebojíš se mě? 533 00:41:19,590 --> 00:41:23,060 Pane Xiao, vaše sláva se rozšířila široko daleko. 534 00:41:23,060 --> 00:41:25,440 Samozřejmě se bojím. 535 00:41:25,440 --> 00:41:28,960 Co když tě zabiju? 536 00:41:33,460 --> 00:41:37,570 Lord Fan Xian je velmi bohatý. 537 00:41:37,570 --> 00:41:41,620 Moje žena a dcera budou žít dobře. 538 00:41:48,090 --> 00:41:50,210 jak se jmenuješ? 539 00:41:50,210 --> 00:41:53,840 Já ne. Já vůbec ne. 540 00:41:53,840 --> 00:41:56,840 Ptám se na tvé jméno. 541 00:42:01,270 --> 00:42:04,660 Já jsem... Wang Qinian. 542 00:42:05,970 --> 00:42:08,450 Wang Qinian? 543 00:42:08,450 --> 00:42:11,890 Pamatujte si to. Pojďte, stiskněte sem. 544 00:42:11,890 --> 00:42:13,910 Pojď sem. 545 00:43:24,020 --> 00:43:34,050 Překlad a načasování od týmu Joy of Life @ Viki.com 546 00:43:45,800 --> 00:43:49,260 ♫ Život jde dokola ♫ 547 00:43:49,260 --> 00:43:52,860 ♫ V dlouhé řece času ♫ 548 00:43:55,510 --> 00:43:58,910 ♫ Vrstvy vzpomínek, mnoha životů více než ♫ 549 00:43:58,910 --> 00:44:02,750 ♫ Naskládejte se ♫ 550 00:44:04,930 --> 00:44:07,570 ♫ V opojné řece hvězd ♫ 551 00:44:07,570 --> 00:44:09,660 ♫ Než se nadějete, jaro skončilo a už je zase skoro podzim ♫ 552 00:44:09,660 --> 00:44:12,300 ♫ Vlaštovky odešly na zimoviště ♫ 553 00:44:12,300 --> 00:44:13,820 ♫ Kdo se může vzdát šance ♫ 554 00:44:13,820 --> 00:44:17,240 ♫ Strávit tento život s tebou? ♫ 555 00:44:17,240 --> 00:44:22,250 ♫ Tak dlouho chodíš ve svém snu ♫ 556 00:44:24,110 --> 00:44:26,790 ♫ Květiny tiše padají z větví ♫ 557 00:44:26,790 --> 00:44:28,770 ♫ Rok co rok jsme na cestě ♫ 558 00:44:28,770 --> 00:44:31,530 ♫ Počítání zbývajících dnů v roce ♫ 559 00:44:31,530 --> 00:44:33,730 ♫ I když se už nikdy nepotkáme ♫ 560 00:44:33,730 --> 00:44:36,130 ♫ I když je pouto přerušeno ♫ 561 00:44:36,130 --> 00:44:38,430 ♫ Žádné stížnosti ♫ 562 00:44:38,430 --> 00:44:42,780 ♫ Je to studený svět a pořád na tebe myslím jako předtím ♫ 563 00:44:42,780 --> 00:44:46,030 ♫ Měsíc je bezesný ♫ 564 00:44:46,030 --> 00:44:47,970 ♫ Nechte vřelé srdce ♫ 565 00:44:47,970 --> 00:44:50,750 ♫ Postarat se o zbytek roku ♫ 566 00:44:50,750 --> 00:44:52,350 ♫ I kdybych měl překonat tisíc hor ♫ 567 00:44:52,350 --> 00:44:54,970 ♫ Skrze válečný oheň ♫ 568 00:44:54,970 --> 00:45:00,050 ♫ Vždy jsi tu pro mě ♫ 569 00:45:02,280 --> 00:45:05,160 ♫ Květiny opouštějí větve, tiše ♫ 570 00:45:05,160 --> 00:45:07,170 ♫ Rok co rok jsme na cestě ♫ 571 00:45:07,170 --> 00:45:09,940 ♫ Počítání zbývajících dnů v roce ♫ 572 00:45:09,940 --> 00:45:12,080 ♫ I když se už nikdy nepotkáme ♫ 573 00:45:12,080 --> 00:45:14,610 ♫ I když je pouto přerušeno ♫ 574 00:45:14,610 --> 00:45:16,810 ♫ Žádné stížnosti ♫ 575 00:45:16,810 --> 00:45:21,170 ♫ Je to studený svět a myslím na tebe stejně jako předtím ♫ 576 00:45:21,170 --> 00:45:24,440 ♫ Měsíc je bezesný ♫ 577 00:45:24,440 --> 00:45:26,530 ♫ Nechte vřelé srdce ♫ 578 00:45:26,530 --> 00:45:29,260 ♫ Postarat se o zbytek roku ♫ 579 00:45:29,260 --> 00:45:30,500 ♫ I když musím přejít ♫ 580 00:45:30,500 --> 00:45:33,470 ♫ Tisíc hor a skrze oheň války ♫ 581 00:45:33,470 --> 00:45:42,290 ♫ Vždy jsi tu pro mě. ♫ 44639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.