Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,970 --> 00:00:07,260
Překlad a načasování od týmu Joy of Life @ Viki.com
2
00:00:07,260 --> 00:00:10,590
♫ Už jste někdy slyšeli o ♫
3
00:00:10,590 --> 00:00:14,070
♫ útes sněhové hory ♫
4
00:00:14,070 --> 00:00:19,040
♫ Kdysi opustili lidé přetrvávající kouzla ♫
5
00:00:20,940 --> 00:00:23,890
♫ Legenda to má ♫
6
00:00:23,890 --> 00:00:27,780
♫ že jsou na něm poklady ♫
7
00:00:27,780 --> 00:00:33,120
♫ Ale je tu také skrytá propast ♫
8
00:00:34,480 --> 00:00:38,000
♫ Chytrý, pošetilý ♫
9
00:00:38,000 --> 00:00:41,280
♫ a laskaví lidé ♫
10
00:00:41,280 --> 00:00:48,180
♫ jsou všichni lidé, které znáte ♫
11
00:00:48,180 --> 00:00:51,990
♫ Na horském svahu, na útesu ♫
12
00:00:51,990 --> 00:00:54,910
♫ na zatažené špičce ♫
13
00:00:54,910 --> 00:01:00,510
♫ na tomto sekulárním světě ♫
14
00:01:11,770 --> 00:01:18,670
♫ Nechte sněhové vločky vířit a třepetat se ♫
15
00:01:30,800 --> 00:01:35,260
[Potěšení ze života]
16
00:02:05,260 --> 00:02:08,690
[epizoda 29]
17
00:02:08,690 --> 00:02:11,660
Racionalita mi říká, abych nechodil,
18
00:02:13,050 --> 00:02:17,920
ale taky jsem zvědavá. Co myslíš?
19
00:02:17,920 --> 00:02:19,140
To záleží na tobě.
20
00:02:19,140 --> 00:02:23,260
Také mi řekla, abych se k tobě choval slušně.
21
00:02:24,450 --> 00:02:26,510
fakt nechápu.
22
00:02:27,270 --> 00:02:30,950
Máte tak dobré schopnosti a stále potřebujete, abych se o vás staral?
23
00:02:33,520 --> 00:02:37,910
Řekla, že v tomto světě není žádná skutečná čchi vitality.
24
00:02:38,780 --> 00:02:42,410
Oh, když to říká, tak žádné nejsou.
25
00:02:45,960 --> 00:02:48,910
Tak co je tohle? co to je?
26
00:02:48,910 --> 00:02:50,620
Nevím.
27
00:02:52,700 --> 00:02:54,590
Řekl jsi, že mi řekneš pravdu.
28
00:02:54,590 --> 00:02:57,610
Na závěr je více otázek.
29
00:02:58,280 --> 00:03:00,900
Zanechala další otázky.
30
00:03:02,490 --> 00:03:03,910
Mluvit.
31
00:03:04,560 --> 00:03:08,740
Myslím, že bych na to měl zapomenout.
32
00:03:08,740 --> 00:03:10,440
Když už jsem tady,
33
00:03:10,440 --> 00:03:13,960
Budu tu dobře žít a starat se o své okolí.
34
00:03:13,960 --> 00:03:15,380
Tak určitě.
35
00:03:15,380 --> 00:03:18,890
Ale nikdo se nesmí dozvědět o vniknutí do vnitřního paláce.
36
00:03:18,890 --> 00:03:23,220
Odpočinout si. Udělal jsem to bez zanechání stopy. Nikdo to nezjistí.
37
00:03:23,220 --> 00:03:24,860
Kdo je to?
38
00:03:26,380 --> 00:03:30,990
Pane, bylo to objeveno.
39
00:03:31,640 --> 00:03:34,410
Pojďte dál. Co je známo?
40
00:03:34,410 --> 00:03:38,350
Téměř vše je známo.
41
00:03:38,350 --> 00:03:41,590
co je známo? Kdo všechno ví? Mluv jasně.
42
00:03:41,590 --> 00:03:44,810
Když jsem posílal zámečníka z města,
43
00:03:44,810 --> 00:03:47,420
Hlava a Lord Shadow mě zablokovali.
44
00:03:47,420 --> 00:03:48,720
Dokonce se mě zeptali
45
00:03:48,720 --> 00:03:53,300
zda jste minulou noc vstoupili do vnitřního paláce.
46
00:03:54,150 --> 00:03:55,980
Wang Qinian, je to tvůj trik?
47
00:03:55,980 --> 00:03:58,310
Nejsem hloupý. Samozřejmě že ne.
48
00:03:58,310 --> 00:04:00,110
A pak?
49
00:04:00,110 --> 00:04:04,010
Lord Shadow mi dal tento klíč později.
50
00:04:07,870 --> 00:04:10,300
Tento klíč.
51
00:04:11,260 --> 00:04:12,590
Tento klíč...
52
00:04:12,590 --> 00:04:14,060
co je na něm zvláštního?
53
00:04:14,060 --> 00:04:16,010
Není na tom nic zvláštního.
54
00:04:16,010 --> 00:04:18,580
Tento klíč je zámečnický.
55
00:04:18,580 --> 00:04:21,070
- Padělek, který včera udělal zámečník?
- Rozhodně ano.
56
00:04:21,070 --> 00:04:23,260
Proč by jejich klíč skončil v rukou lorda Shadowa?
57
00:04:23,260 --> 00:04:26,850
Zámečník je vrchní muž.
58
00:04:28,400 --> 00:04:30,180
Opravdu jsem o tom nevěděl.
59
00:04:30,180 --> 00:04:32,190
Tento zámečník je v Jingdu dobře známý již mnoho let.
60
00:04:32,190 --> 00:04:33,750
Taky ho znám už dlouho.
61
00:04:33,750 --> 00:04:37,300
Nikdy se mi nezmínil, že zná šéfa úřadu.
62
00:04:37,300 --> 00:04:39,270
Pane, řekni mi.
63
00:04:39,270 --> 00:04:42,740
V Jingdu, kolik lidí
64
00:04:42,740 --> 00:04:45,260
jsou oči a uši hlavy?
65
00:04:45,260 --> 00:04:47,120
Toto není klíč.
66
00:04:47,120 --> 00:04:49,220
V tomto světě neexistuje žádný takový klíč.
67
00:04:49,220 --> 00:04:50,910
Není tam ani tento druh zámku.
68
00:04:50,910 --> 00:04:53,280
Ten zámečník neví, že jsem se včera v noci vloupal do paláce.
69
00:04:53,280 --> 00:04:55,840
Můj pane, lidé nejsou idioti.
70
00:04:55,840 --> 00:04:58,320
Když jsi včera nebyl doma, došlo v paláci k incidentu,
71
00:04:58,320 --> 00:05:01,450
a dokonce jsi chodil k zámečníkovi oblečený v nočním cestovním oblečení.
72
00:05:01,450 --> 00:05:03,710
V tomto mají dokonce pravdu.
73
00:05:03,710 --> 00:05:05,880
Co řekl Chen Pingping?
74
00:05:05,880 --> 00:05:09,090
Chtěl, abych vám předal tuto zprávu.
75
00:05:09,090 --> 00:05:13,070
Nikdo se nedozví, že odešel.
76
00:05:13,070 --> 00:05:16,720
Dělej, co chce.
77
00:05:16,720 --> 00:05:18,670
Najděte mezery a vyplňte mezery.
78
00:05:18,670 --> 00:05:22,450
Řekni Fan Xianovi, že mi může věřit.
79
00:05:22,450 --> 00:05:25,510
Zakryl ti tak velkou věc.
80
00:05:25,510 --> 00:05:29,010
Myslím, že je důvěryhodný.
81
00:05:34,890 --> 00:05:38,260
Další věc, kterou chci zkusit sám.
82
00:05:38,260 --> 00:05:39,840
Pokud to nezvládnu, pak ho požádám o pomoc.
83
00:05:39,840 --> 00:05:42,330
Další věc? co ještě chceš dělat?
84
00:05:42,330 --> 00:05:43,950
Když jsem včera večer šel do paláce Guangxin,
85
00:05:43,950 --> 00:05:46,590
Neměl jsem dost času vrátit padělek zpět.
86
00:05:46,590 --> 00:05:49,040
Tak... co budeš dělat?
87
00:05:49,040 --> 00:05:50,440
Musím to vrátit.
88
00:05:50,440 --> 00:05:53,160
Nemohu dát ostatním vědět o mém skutečném motivu.
89
00:05:53,160 --> 00:05:54,590
Včera byl ve vnitřním paláci vrah.
90
00:05:54,590 --> 00:05:56,830
Teď to musí být přísně střeženo.
91
00:05:56,830 --> 00:05:58,810
Jak se dostaneš dovnitř?
92
00:05:59,240 --> 00:06:01,010
Najděte někoho, kdo může snadno vstoupit do paláce.
93
00:06:01,010 --> 00:06:02,990
Kde je takový člověk?
94
00:06:02,990 --> 00:06:05,160
Kromě toho, i když existuje,
95
00:06:05,160 --> 00:06:07,770
proč by ti pomáhali?
96
00:06:14,050 --> 00:06:17,480
Do paláce? Není těžké.
97
00:06:17,480 --> 00:06:21,200
Vyrostl jsem v paláci. Jít tam je jako jít domů.
98
00:06:21,200 --> 00:06:24,230
Musíte také najít způsob, jak se dostat do ložnice císařovny vdovy.
99
00:06:25,040 --> 00:06:26,360
Tak určitě.
100
00:06:26,360 --> 00:06:29,970
Císařovna vdova se ke mně chová dobře. Opravdu bych ji měl navštívit.
101
00:06:29,970 --> 00:06:32,210
Taky mě musíš přivést.
102
00:06:33,750 --> 00:06:37,100
Jasně, když už jsme zasnoubení.
103
00:06:37,100 --> 00:06:39,710
Měli bychom vstoupit do paláce a vidět císařovnu vdovu.
104
00:06:39,710 --> 00:06:40,870
To není to, co mám na mysli.
105
00:06:40,870 --> 00:06:45,230
Myslel jsem, že mě musíš přivést a nedat ostatním vědět, že jsem to já.
106
00:06:45,230 --> 00:06:48,830
Chceš říct, že nemůžeš použít identitu Fan Xiana ke vstupu do paláce?
107
00:06:48,830 --> 00:06:50,880
Tak jakou identitu?
108
00:06:50,880 --> 00:06:53,360
Eunuch.
109
00:06:54,870 --> 00:06:59,910
Předstírat eunucha. Ne skutečný.
110
00:07:00,730 --> 00:07:03,500
Proč mi to musíš vysvětlovat?
111
00:07:04,320 --> 00:07:06,360
Je to problém?
112
00:07:06,360 --> 00:07:08,230
Ani náhodou.
113
00:07:08,570 --> 00:07:12,260
Už proto, že musíte předstírat, že jste jeden.
114
00:07:12,260 --> 00:07:14,930
Měl bys tak alespoň vypadat.
115
00:07:29,010 --> 00:07:31,770
Teď jsem královna vdova.
116
00:07:34,330 --> 00:07:36,630
Podrž mě.
117
00:07:40,250 --> 00:07:43,760
Jak mě tam můžeš držet?
118
00:07:53,420 --> 00:07:55,490
Mám žízeň.
119
00:08:02,950 --> 00:08:05,580
- Vraťte se.
- Co je špatně?
120
00:08:05,580 --> 00:08:09,310
Jak můžeš takhle chodit? Tak hlasitý.
121
00:08:13,160 --> 00:08:16,680
Počkejte. Jste eunuch.
122
00:08:18,390 --> 00:08:21,760
Vaše kroky musí být menší.
123
00:08:23,040 --> 00:08:26,090
Oči se musí dívat dolů.
124
00:08:31,250 --> 00:08:35,710
- Má paní, prosím, dejte si čaj.
- To je císařovna vdova.
125
00:08:35,710 --> 00:08:38,550
Císařovno vdova, dejte si prosím čaj.
126
00:08:38,550 --> 00:08:40,020
Klečet.
127
00:08:40,020 --> 00:08:41,230
Co?
128
00:08:41,230 --> 00:08:43,130
- Klekněte si.
- já...
129
00:08:43,130 --> 00:08:45,690
Chcete vstoupit do paláce?
130
00:08:47,960 --> 00:08:50,070
Hrál jsem si s tebou.
131
00:08:52,770 --> 00:08:55,980
Dobře. Většinu z toho jste se naučili.
132
00:08:57,700 --> 00:08:59,540
Sedět.
133
00:08:59,540 --> 00:09:03,610
Mohu vám pomoci vstoupit do paláce, ale předtím
134
00:09:03,610 --> 00:09:05,630
musíš mi říct proč.
135
00:09:07,930 --> 00:09:10,820
Včera jsem tajně vstoupil do paláce.
136
00:09:11,530 --> 00:09:14,990
Také jsem něco ukradl královně vdovy.
137
00:09:14,990 --> 00:09:19,570
Tato věc souvisí s mou matkou.
138
00:09:19,570 --> 00:09:25,500
Takže bez ohledu na to jsem to musel ukrást; a dnes to musím vrátit.
139
00:09:28,560 --> 00:09:31,760
Taková velká věc a ty mi to chceš říct?
140
00:09:31,760 --> 00:09:33,980
Slíbil jsem ti.
141
00:09:33,980 --> 00:09:35,890
Nebudu ti lhát.
142
00:09:37,960 --> 00:09:41,850
Jaký čestný Božský básník Fan Xian.
143
00:09:43,650 --> 00:09:46,210
Jakmile se Jinfeng a Yulu setkají,
144
00:09:46,210 --> 00:09:48,730
vítězí a na Zemi je nespočet lidí.
145
00:09:48,730 --> 00:09:50,880
To jsi napsal ty?
146
00:09:50,880 --> 00:09:52,420
Ano.
147
00:09:53,260 --> 00:09:58,780
Když jsi zpíval báseň, koho jsi potkal?
148
00:10:03,280 --> 00:10:05,020
Vy.
149
00:10:10,560 --> 00:10:12,670
„Všechny emoce se staly minulostí uchovávanou pouze ve vzpomínkách.
150
00:10:12,670 --> 00:10:14,890
Co nemohlo být, nikdy nebude, staré časy jsou navždy pryč."
151
00:10:14,890 --> 00:10:17,910
Pokud je to vzpomínka, proč je tu zase frustrace?
152
00:10:17,910 --> 00:10:19,840
Jste to také vy.
153
00:10:20,700 --> 00:10:23,790
Tehdy jsem tě nemohl vidět, takže jsi mi chyběl.
154
00:10:31,940 --> 00:10:33,690
„Držíme se za ruce a díváme se jeden druhému do uslzených očí.
155
00:10:33,690 --> 00:10:35,400
Přesto nejsme schopni vyslovit slova, dusíme se emocemi."
156
00:10:35,400 --> 00:10:38,540
A na čí ruku to odkazuje a na kterou pláče?
157
00:10:38,540 --> 00:10:39,670
Jsi to pořád ty.
158
00:10:39,670 --> 00:10:43,040
Všechny romantické básně byly napsány pro vás.
159
00:10:43,040 --> 00:10:44,980
Vše napsané pro mě?
160
00:10:44,980 --> 00:10:47,230
- Opravdu?
- Opravdu.
161
00:10:51,170 --> 00:10:53,720
Zdá se, že existuje další.
162
00:10:55,100 --> 00:10:57,390
Je tu další.
163
00:10:57,390 --> 00:11:00,530
"Deset let života a smrti."
164
00:11:00,530 --> 00:11:02,670
Je to napsané i pro mě?
165
00:11:02,670 --> 00:11:05,530
Zdá se, že jsem zemřel už dávno.
166
00:11:07,160 --> 00:11:09,730
Tohle jsem psal mámě.
167
00:11:27,020 --> 00:11:28,900
Stráží je víc než obvykle.
168
00:11:28,900 --> 00:11:32,720
Neslyšel jsi. Včera v noci se stal vrah.
169
00:11:32,720 --> 00:11:34,130
Byl chycen?
170
00:11:34,130 --> 00:11:35,850
Utekl.
171
00:11:35,850 --> 00:11:39,500
Měl rande se sluhou princezny Royalové.
172
00:11:39,500 --> 00:11:41,080
Ten studený.
173
00:11:41,080 --> 00:11:42,880
Ano.
174
00:11:42,880 --> 00:11:44,760
Už není mladá.
175
00:11:44,760 --> 00:11:48,490
Ano, bylo to setkání se zamilovaným člověkem.
176
00:11:49,620 --> 00:11:51,930
Tajné datum. Jaký milostný příběh.
177
00:11:51,930 --> 00:11:53,620
Zamilovaný člověk?
178
00:11:53,620 --> 00:11:56,050
Dá se tomu věřit?
179
00:11:56,050 --> 00:11:57,850
Kdo ví?
180
00:12:00,310 --> 00:12:02,160
Wan'er.
181
00:12:03,540 --> 00:12:06,680
Zdravím vás, Imperial Consort.
182
00:12:06,680 --> 00:12:08,480
Slyšel jsem, že v noci došlo ke krádeži.
183
00:12:08,480 --> 00:12:11,520
Včera v noci udělal v paláci Qinian tolik básní.
184
00:12:11,520 --> 00:12:16,320
Každý nyní ví, že v jižním Čchingu je známý básník.
185
00:12:16,320 --> 00:12:20,800
Když jsem ho viděl poprvé, moc se mi líbil.
186
00:12:20,800 --> 00:12:23,430
Myslel jsem, že je prostě chytrý.
187
00:12:23,430 --> 00:12:26,070
Nevěděl jsem, že je taky talentovaný.
188
00:12:26,070 --> 00:12:30,430
Opravdu se k našemu Wan'erovi perfektně hodí.
189
00:12:30,970 --> 00:12:32,950
Choť.
190
00:12:33,960 --> 00:12:37,760
Kam jdeš? Cítíš se lépe?
191
00:12:37,760 --> 00:12:39,490
Děkuji za vaši péči.
192
00:12:39,490 --> 00:12:41,930
Vstupuji do paláce, abych viděl královnu vdovu.
193
00:12:41,930 --> 00:12:44,800
Jaká náhoda! taky tam jdu.
194
00:12:44,800 --> 00:12:46,130
Pojďme společně.
195
00:12:46,130 --> 00:12:47,840
Tak určitě.
196
00:12:52,260 --> 00:12:54,910
Wan'er zdraví císařovnu vdovu.
197
00:12:54,910 --> 00:12:56,820
Prosím, vstaň.
198
00:12:56,820 --> 00:13:00,390
není ti dobře. Není třeba klečet.
199
00:13:01,230 --> 00:13:02,460
Hlášení císařovně vdově...
200
00:13:02,460 --> 00:13:05,300
Po lécích už jsem skoro v pořádku.
201
00:13:05,300 --> 00:13:07,860
Pořád nechci, abys klečel.
202
00:13:07,860 --> 00:13:10,360
Tady. Tady.
203
00:13:16,540 --> 00:13:19,540
Proč jsi dnes přišel do paláce?
204
00:13:19,540 --> 00:13:23,100
Dlouho jsem tě neviděl. Chyběl jsi mi.
205
00:13:24,420 --> 00:13:26,790
Taky jsi přivedl tolik lidí.
206
00:13:26,790 --> 00:13:30,080
Vím, že máš rád sladké
207
00:13:30,080 --> 00:13:34,110
tak jsem pro vás připravil nějaké dezerty, abyste je vyzkoušeli.
208
00:13:35,430 --> 00:13:38,030
Slyšel jsem, že nedávno byly blechy.
209
00:13:38,030 --> 00:13:40,010
Tak jsem přinesl nějaké kadidlo
210
00:13:40,010 --> 00:13:42,470
abych se zbavil blech.
211
00:13:43,790 --> 00:13:45,760
Žádné peníze a poklady
212
00:13:45,760 --> 00:13:49,830
nebude si moci koupit vaši synovskou zbožnost. Pokuta.
213
00:13:49,830 --> 00:13:51,910
Vezměte je všechny.
214
00:13:56,210 --> 00:13:58,730
Proč tu není Eunuch Hong?
215
00:13:58,730 --> 00:14:02,490
Včera došlo ke krádeži.
216
00:14:02,490 --> 00:14:06,230
Nechal jsem ho, abych pomohl Jeho Veličenstvu.
217
00:14:06,860 --> 00:14:10,540
Dnes je hezké počasí. Proč tě nevezmu do zadní části zahrady, abys ocenil květiny?
218
00:14:10,540 --> 00:14:12,970
Nechte je použít bylinky, aby se zbavili hmyzu.
219
00:14:12,970 --> 00:14:15,500
Tak určitě. Pojďme!
220
00:14:15,500 --> 00:14:18,120
Tak určitě. Pojďme.
221
00:14:20,200 --> 00:14:24,210
Dnes budu s vámi.
222
00:14:24,210 --> 00:14:27,390
Choď pomalu.
223
00:14:27,390 --> 00:14:29,500
Nadýchejte se čerstvého vzduchu.
224
00:14:29,500 --> 00:14:32,190
Je to dobré pro tělo.
225
00:14:32,190 --> 00:14:34,220
Jezte více masa a otevřete okna.
226
00:14:34,220 --> 00:14:36,490
Jsou dobré i pro tělo.
227
00:14:37,470 --> 00:14:40,380
- Že jo?
- Ano.
228
00:14:41,240 --> 00:14:44,910
Počasí je dobré. Pojďme se projít.
229
00:14:50,530 --> 00:14:52,880
Vaše Výsosti, zpráva byla předána.
230
00:14:52,880 --> 00:14:55,570
Diplomatický doprovod Northern Qi se připravuje k odchodu.
231
00:14:58,530 --> 00:15:01,380
Stále přemýšlíte o krádeži?
232
00:15:04,120 --> 00:15:08,860
Z jakého důvodu vstoupili do paláce.
233
00:15:08,860 --> 00:15:11,290
Nebylo tě vidět?
234
00:15:11,290 --> 00:15:13,870
Jen si myslím, že je tam něco divného.
235
00:15:14,540 --> 00:15:16,650
Určitě je z Dongyi City.
236
00:15:16,650 --> 00:15:21,490
Eunuch Hong a tato osoba bojovali a on poznal, že technika meče pochází od Si Gujiana.
237
00:15:21,490 --> 00:15:22,880
Opravdu?
238
00:15:22,880 --> 00:15:24,870
Když za ním šel eunuch Hong minulou noc,
239
00:15:24,870 --> 00:15:27,980
několikrát s ním bojoval. Asi to nemůže být špatně.
240
00:15:27,980 --> 00:15:31,380
- Bojoval několikrát?
- Ano.
241
00:15:31,380 --> 00:15:33,760
- Šel za ním, dokud nevyšli z paláce?
- Ano.
242
00:15:33,760 --> 00:15:36,130
Kolik je to hodin?
243
00:15:36,130 --> 00:15:40,440
Eunuch Hou řekl, že se s vrahem setkal o půlnoci.
244
00:15:40,440 --> 00:15:42,950
A nechal se odlákat?
245
00:15:42,950 --> 00:15:44,020
Ano.
246
00:15:44,020 --> 00:15:47,760
Kdy jste si uvědomili, že došlo ke krádeži?
247
00:15:48,690 --> 00:15:52,500
Prošlo se ve 2:00 ráno.
248
00:15:52,500 --> 00:15:55,180
Eunuch Hou byl o půlnoci odlákán pryč.
249
00:15:55,180 --> 00:15:57,670
Druhý zloděj měl vstoupit do paláce.
250
00:15:57,670 --> 00:15:59,900
Jestli mě to mělo opravdu zabít, tak
251
00:15:59,900 --> 00:16:02,470
proč se objevil po 2:00?
252
00:16:02,470 --> 00:16:06,460
Co pak během této hodiny šel udělat?
253
00:16:10,220 --> 00:16:12,410
Příchod sem byl právě na cestě.
254
00:16:12,410 --> 00:16:15,690
Krádež musí mít nějaký jiný motiv.
255
00:16:17,730 --> 00:16:20,090
Jaký by byl ten motiv?
256
00:16:20,090 --> 00:16:24,540
Xiao Yi v paláci šířil tuto zprávu.
257
00:16:24,540 --> 00:16:27,480
Nechte je zkontrolovat, zda jim něco nechybí;
258
00:16:27,480 --> 00:16:30,210
nebo možná, pokud je něco neobvyklého.
259
00:16:30,780 --> 00:16:32,280
Ano.
260
00:16:33,660 --> 00:16:35,490
Počkejte.
261
00:16:36,710 --> 00:16:38,940
Možná neposlouchají, co říkám.
262
00:16:38,940 --> 00:16:43,070
Jděte k císařovně vdovy a požádejte o rozkaz.
263
00:16:43,070 --> 00:16:44,670
Rozumím.
264
00:16:46,850 --> 00:16:49,680
Mohlo by to být město Dongyi?
265
00:16:53,660 --> 00:16:57,060
Pravda se chystá odhalit.
266
00:16:58,880 --> 00:17:03,030
Zajímavý. Počkám.
267
00:17:13,570 --> 00:17:15,310
Voní tak hezky.
268
00:17:15,310 --> 00:17:18,130
Jsi krásnější než tato květina.
269
00:18:15,360 --> 00:18:17,190
Velitel Yan.
270
00:18:24,870 --> 00:18:27,070
Císařovna vdova se prochází zahradou.
271
00:18:27,070 --> 00:18:29,720
Můžete ji tam hledat.
272
00:18:29,720 --> 00:18:32,820
Jsou tam lidé. Zabíjíme brouky bylinkami.
273
00:18:32,820 --> 00:18:35,510
Myslím zevnitř.
274
00:18:35,510 --> 00:18:37,290
Ne.
275
00:18:46,270 --> 00:18:48,000
Velitel Yan.
276
00:18:49,300 --> 00:18:54,070
Komandére Yane, existují pravidla týkající se ložní komory císařovny vdovy.
277
00:19:11,670 --> 00:19:14,770
Co Li Yunrui vyšetřuje?
278
00:19:14,770 --> 00:19:18,760
Bojí se, že vrah mohl něco udělat.
279
00:19:19,610 --> 00:19:23,080
Odešlete pak moji zprávu.
280
00:19:23,080 --> 00:19:27,100
Poté zkontrolujte každé místo.
281
00:19:27,100 --> 00:19:28,720
Ano.
282
00:19:33,570 --> 00:19:38,030
Vraťme se. Chci taky vidět.
283
00:19:39,600 --> 00:19:41,650
Ano.
284
00:19:44,160 --> 00:19:46,320
Pomalu.
285
00:20:09,490 --> 00:20:12,910
Všichni počkejte tady.
286
00:20:13,930 --> 00:20:16,210
Počkej tady taky.
287
00:21:10,250 --> 00:21:11,960
Císařovna vdova někoho ukryla ve své komnatě?
288
00:21:11,960 --> 00:21:15,130
Slyšel jsem dech, ale pokojské řekly, že tu nikdo není.
289
00:21:15,130 --> 00:21:16,340
Muž nebo žena.
290
00:21:16,340 --> 00:21:18,310
Nemohl jsem to říct.
291
00:21:18,310 --> 00:21:20,510
Ale jejich dech byl dlouhý a jemný.
292
00:21:20,510 --> 00:21:22,590
Musí mít dobré dovednosti.
293
00:21:23,280 --> 00:21:24,800
Mohl by to být Eunuch Hong?
294
00:21:24,800 --> 00:21:28,960
Jestli to byl on, pak bych to neměl vědět.
295
00:21:29,650 --> 00:21:32,280
Včera došlo ke krádeži;
296
00:21:32,280 --> 00:21:35,070
a dnes královna vdova někoho skrývá.
297
00:21:35,070 --> 00:21:37,510
Není to náhoda?
298
00:21:37,510 --> 00:21:41,070
Souvisí to?
299
00:21:42,470 --> 00:21:47,650
To mi připomíná, co je na tom divného.
300
00:21:47,650 --> 00:21:49,560
Vypadá to divně.
301
00:21:49,560 --> 00:21:54,190
Xiao Yi, je Hong Sixiang velmistr?
302
00:21:54,190 --> 00:21:56,650
Nikdy jsem ho neviděl ukázat své dovednosti, ale je jisté, že je silnější než já.
303
00:21:56,650 --> 00:21:58,740
Jste mistr úrovně devět.
304
00:21:58,740 --> 00:22:02,230
Hong Sixiang musí být nejzáhadnějším velmistrem.
305
00:22:02,230 --> 00:22:04,100
Pravděpodobně je.
306
00:22:05,030 --> 00:22:08,830
Velmistr by pustil vraha?
307
00:22:08,830 --> 00:22:12,030
Jaký zloděj si to troufne?
308
00:22:12,030 --> 00:22:15,260
Mohl by to být sám Si Guijan?
309
00:22:15,260 --> 00:22:16,870
Je to trochu divné.
310
00:22:16,870 --> 00:22:19,470
Co když byla záměrně podvedena?
311
00:22:19,470 --> 00:22:20,570
Záměrně?
312
00:22:20,570 --> 00:22:25,020
Proč může zloděj přicházet a odcházet, jak chce?
313
00:22:25,020 --> 00:22:28,330
Proč může úplně zmizet?
314
00:22:28,330 --> 00:22:31,630
Proč by to velmistr Hong Sixiang postrádal?
315
00:22:31,630 --> 00:22:34,680
Je na to jediná odpověď?
316
00:22:34,680 --> 00:22:39,090
Ti dva zloději jsou lidé královny vdovy.
317
00:22:50,410 --> 00:22:52,730
Nevím, jak vám poděkovat.
318
00:22:53,260 --> 00:22:55,630
Napište mi báseň.
319
00:22:55,630 --> 00:22:57,230
Tak určitě.
320
00:22:58,330 --> 00:23:00,000
Musím přemýšlet.
321
00:23:00,880 --> 00:23:04,160
Včera jsi jich napsal stovky. Teď musíte přemýšlet?
322
00:23:04,160 --> 00:23:05,770
Je to rozdílné.
323
00:23:05,770 --> 00:23:08,760
To jsou ty, které mě právě napadly.
324
00:23:08,760 --> 00:23:12,030
Ty, které ti dám, chci napsat sám.
325
00:23:12,030 --> 00:23:14,860
Právě tě napadlo?
326
00:23:17,200 --> 00:23:20,260
Právě se objevil. Nevím, odkud pocházejí.
327
00:23:21,760 --> 00:23:24,450
Jsi opravdu bůh z nebe?
328
00:23:24,450 --> 00:23:26,860
Napsal jsi ty básně v nebi?
329
00:23:26,860 --> 00:23:28,060
Odkud to pochází?
330
00:23:28,060 --> 00:23:29,300
Ani nevíš?
331
00:23:29,300 --> 00:23:33,220
Od včerejška je po celém městě.
332
00:23:47,730 --> 00:23:50,370
Kapitola 54, oddíl 86.
333
00:23:50,370 --> 00:23:52,500
[Yi Jiu: Vedoucí osmé divize inspekčního a kontrolního úřadu Qing]
334
00:24:02,660 --> 00:24:05,840
To jsou dobré básně,
335
00:24:07,200 --> 00:24:10,480
ale reference jsme nenašli.
336
00:24:11,140 --> 00:24:13,580
Například tento.
337
00:24:13,580 --> 00:24:17,790
"Voda Žluté řeky je nebe seslaná."
338
00:24:17,790 --> 00:24:20,740
Jaká řeka je Žlutá řeka?
339
00:24:20,740 --> 00:24:22,820
Žlutá řeka?
340
00:24:25,410 --> 00:24:27,300
A tenhle:
341
00:24:27,300 --> 00:24:31,090
"Ušetřete na hoře Wu opravdovější mraky, které sotva mohou být."
342
00:24:31,790 --> 00:24:34,180
Na světě je tolik hor.
343
00:24:34,180 --> 00:24:38,920
Je Mount Wu skutečná hora?
344
00:24:39,930 --> 00:24:43,240
Pane, to vlastně není těžké pochopit.
345
00:24:43,240 --> 00:24:45,060
Pak pokračujte a vysvětlete to.
346
00:24:45,060 --> 00:24:49,090
Tento Mladý Mistr Fan je bůh z nebes.
347
00:24:49,090 --> 00:24:52,700
Každé jméno, místo a odkaz, které neznáme
348
00:24:52,700 --> 00:24:55,600
je z nebe.
349
00:24:55,600 --> 00:24:59,370
Žlutá řeka musí být řekou v nebi.
350
00:24:59,370 --> 00:25:00,830
Vážně?
351
00:25:00,830 --> 00:25:04,840
Myslíte si, že normální lidé dokážou napsat tolik skvělých básní za jednu noc?
352
00:25:04,840 --> 00:25:08,170
Dává smysl.
353
00:25:08,170 --> 00:25:11,610
Podívejte se na tento. Tenhle je taky dobrý. Vysvětli to.
354
00:25:28,560 --> 00:25:31,470
Jsou všechny tyto básně originální?
355
00:25:31,470 --> 00:25:34,400
Zkontrolovali jsme záznamy osmé divize. Nejsou žádné duplikáty.
356
00:25:34,400 --> 00:25:37,100
Prosím, dejte mi čas. Prověřím některé staré záznamy.
357
00:25:37,100 --> 00:25:39,000
Není třeba.
358
00:25:39,000 --> 00:25:40,860
Vaše osmá divize by měla pokračovat.
359
00:25:40,860 --> 00:25:43,310
Zkuste si básně brzy vytisknout.
360
00:25:43,310 --> 00:25:44,690
Ano.
361
00:25:44,690 --> 00:25:46,220
Vrať se.
362
00:25:50,790 --> 00:25:52,540
Pomalu.
363
00:25:58,110 --> 00:26:00,680
Řediteli úřadu, říká se to
364
00:26:00,680 --> 00:26:03,480
Fan Xian je Bůh poezie z nebe.
365
00:26:03,480 --> 00:26:07,630
Musíme si toho být vědomi.
366
00:26:07,630 --> 00:26:11,420
Literární svět Qing byl vždy slabý.
367
00:26:12,550 --> 00:26:14,050
Je čas na Boha poezie.
368
00:26:14,050 --> 00:26:16,240
Chápu.
369
00:26:16,240 --> 00:26:19,500
Osmá divize bude tajně pomáhat zasévat semena
370
00:26:19,500 --> 00:26:22,870
upevnit titul „Bůh poezie“.
371
00:26:22,870 --> 00:26:24,310
Jít.
372
00:26:50,750 --> 00:26:51,720
Čtete také tuto knihu?
373
00:26:51,720 --> 00:26:53,720
-Taky to čteš?
- Dobrá kniha.
374
00:26:53,720 --> 00:26:56,380
„Na válkou zničené zemi stojí potoky, toky a hory.
375
00:26:56,380 --> 00:26:59,060
V jarním městě roste tráva a plevel.
376
00:26:59,060 --> 00:27:00,770
Zarmouceni po letech nás květiny nutí ronit slzy."
377
00:27:00,770 --> 00:27:04,920
Podívejte se na tuto větu: "Není správné nechat poháry nečinné ve slávě měsíce." Je to opravdu nádherná báseň.
378
00:27:04,920 --> 00:27:08,120
Mladý mistr Fan je opravdu Bůh poezie.
379
00:27:08,120 --> 00:27:11,860
Kdo se odváží psát poezii, když tato kniha poezie vyšla?
380
00:27:11,860 --> 00:27:14,170
Vskutku.
381
00:27:14,170 --> 00:27:18,070
Příchod tohoto Boha poezie je pro Qing opravdu bohatstvím.
382
00:27:18,070 --> 00:27:22,910
Abych byl upřímný, kdysi jsem pracoval s Young Master Fan.
383
00:27:22,910 --> 00:27:27,620
V té době jsem opravdu cítil, že Young Poetry God Fan
384
00:27:27,620 --> 00:27:31,000
byl nad běžným davem a neobyčejný!
385
00:27:46,050 --> 00:27:48,410
- Co je to?
- Co?
386
00:27:48,410 --> 00:27:50,070
To jo.
387
00:27:50,070 --> 00:27:52,970
- Kdo to udělal?
- Ukaž. Nech mě vidět.
388
00:27:52,970 --> 00:27:55,310
- Jsou všude po zemi.
- Vyzvedni je.
389
00:27:55,310 --> 00:27:57,700
Jsou na nich dokonce slova.
390
00:27:57,700 --> 00:28:00,500
Dívej se.
391
00:28:00,500 --> 00:28:02,930
Tolik.
392
00:28:02,930 --> 00:28:04,420
co to je?
393
00:28:04,420 --> 00:28:08,200
- Seberte je a uvidíte.
- Všechno jsou to kousky.
394
00:28:11,230 --> 00:28:13,890
kdo to napsal?
395
00:28:13,890 --> 00:28:15,970
Nejsem si jistý. Nevytvářejte potíže.
396
00:28:15,970 --> 00:28:17,510
Je to jen kus papíru.
397
00:28:17,510 --> 00:28:19,590
Předstírejte, že to nevidíte.
398
00:28:22,140 --> 00:28:25,030
Chystá se něco velkého.
399
00:28:34,220 --> 00:28:37,020
Vy! Už nebuď.
400
00:28:37,770 --> 00:28:39,740
Pokračovat ve čtení.
401
00:28:40,680 --> 00:28:44,330
"Porušení pravidel. Zrada naší země."
402
00:28:44,330 --> 00:28:48,210
Náš velký muž v severní čchi
403
00:28:48,210 --> 00:28:51,340
byl zrazen
404
00:28:51,340 --> 00:28:55,400
od nestydatého Li Yunrui."
405
00:28:56,590 --> 00:29:00,820
Vaše Výsosti, zbytek je drsnější.
406
00:29:00,820 --> 00:29:02,210
Odkud to je?
407
00:29:02,210 --> 00:29:04,250
Je to rozptýlené v každém rohu Jingdu.
408
00:29:04,250 --> 00:29:07,720
Téměř každý to viděl.
409
00:29:08,680 --> 00:29:10,760
Dost lidí tomu začíná věřit.
410
00:29:12,580 --> 00:29:14,140
Kdo je šířil?
411
00:29:14,140 --> 00:29:16,210
Nepodařilo se nám najít zdroj.
412
00:29:17,300 --> 00:29:19,390
Zajímavý.
413
00:29:20,010 --> 00:29:23,280
Chtějí použít veřejné pomluvy, aby mě donutili k smrti.
414
00:29:24,640 --> 00:29:26,720
Ostatní lidé nejsou důležití.
415
00:29:26,720 --> 00:29:30,590
Důležité je, jak to vidí Jeho Veličenstvo.
416
00:29:36,760 --> 00:29:40,190
Překlad a načasování od týmu Joy of Life @ Viki.com
417
00:29:40,190 --> 00:29:43,380
Je to dost drsné.
418
00:29:44,920 --> 00:29:46,490
Kdo to napsal?
419
00:29:46,490 --> 00:29:48,220
Kolik lidí to vidělo?
420
00:29:48,220 --> 00:29:49,720
Obávám se, že to všichni viděli.
421
00:29:49,720 --> 00:29:53,080
Právě o tom všichni diskutují.
422
00:29:53,080 --> 00:29:57,360
Diskutují o vztahu mezi princeznou Royal a Zhuang Mohanem.
423
00:29:57,360 --> 00:29:59,140
Jak bezohledné.
424
00:30:02,110 --> 00:30:06,630
Vaše Veličenstvo, záležitost princezny Royalové, která zradila Yana Bingyuna...
425
00:30:06,630 --> 00:30:08,950
je to pravda nebo lež?
426
00:30:10,320 --> 00:30:13,650
Ty se mě ptáš?
427
00:30:13,650 --> 00:30:17,180
K čemu je potom váš Inspekční a kontrolní úřad?
428
00:30:17,180 --> 00:30:19,080
Máme to prošetřit?
429
00:30:19,080 --> 00:30:21,790
Nyní, když jsou všechny věci vzrušené,
430
00:30:21,790 --> 00:30:24,960
musí být výsledek.
431
00:30:25,760 --> 00:30:29,310
Chcete výsledek
432
00:30:30,210 --> 00:30:32,090
nebo pravdu?
433
00:30:33,630 --> 00:30:37,970
Tím, že to řeknu, vás mohu obvinit z neúcty ke královské rodině.
434
00:30:38,830 --> 00:30:41,430
Trest přijímám.
435
00:30:43,870 --> 00:30:46,210
Žít nebo zemřít. Tvoje volba.
436
00:30:46,210 --> 00:30:48,210
Odejít.
437
00:30:56,900 --> 00:30:58,650
Pane Zhu,
438
00:31:07,080 --> 00:31:09,040
viděl jsi to?
439
00:31:12,640 --> 00:31:15,850
Překlad a načasování od týmu Joy of Life @ Viki.com
440
00:31:15,850 --> 00:31:20,140
Velká princezna je ve spojení se severní Qi? To ona zradila Bingyuna?
441
00:31:22,650 --> 00:31:24,470
Kde se to vzalo?
442
00:31:24,470 --> 00:31:25,810
Je jím plné celé město.
443
00:31:25,810 --> 00:31:28,020
Kdo je šířil?
444
00:31:28,020 --> 00:31:30,410
Jen nebe ví.
445
00:31:30,410 --> 00:31:32,080
Nejprve to ujasním.
446
00:31:32,080 --> 00:31:35,860
Jestli byl můj syn prostřelen, nemám co říct.
447
00:31:35,860 --> 00:31:39,230
Ale kdyby někdo na císařském dvoře hrál špinavě,
448
00:31:39,230 --> 00:31:42,100
pak nebudu stát a nic nedělat.
449
00:31:46,280 --> 00:31:48,730
Proč jste to neřekl šéfovi úřadu?
450
00:31:48,730 --> 00:31:51,060
nevěřím mu.
451
00:31:51,060 --> 00:31:55,200
Málokdo ví, že Bingyun byl v severní čchi.
452
00:31:55,200 --> 00:31:59,080
Máte podezření, že to byl šéf úřadu, kdo zradil Bingyuna?
453
00:31:59,080 --> 00:32:01,520
Chce propagovat Fan Xian.
454
00:32:01,520 --> 00:32:03,390
Mezi mladou generací,
455
00:32:03,390 --> 00:32:06,940
můj syn je největší rival Fan Xian.
456
00:32:12,690 --> 00:32:17,020
Budeme si vyměňovat informace.
457
00:32:29,110 --> 00:32:32,040
Teď, když věci vybuchly, uvidíme, jak to Li Yunrei uklidí.
458
00:32:32,040 --> 00:32:33,930
Strýčku, díky bohu, že jsi to ty.
459
00:32:33,930 --> 00:32:39,190
Kdyby to byl někdo jiný, nemohli by to udělat a nikomu to nedat vědět.
460
00:32:39,190 --> 00:32:41,080
Je to k něčemu?
461
00:32:41,080 --> 00:32:43,390
Drby jsou děsivá věc, strýčku.
462
00:32:43,390 --> 00:32:47,540
Nemluvě o tom, že tohle všechno je pravda. Li Yunrui při vyšetřování nevydrží.
463
00:32:47,540 --> 00:32:50,930
Víte, co je na tomto plánu nejgeniálnější?
464
00:32:50,930 --> 00:32:52,280
Chceš vědět?
465
00:32:52,280 --> 00:32:53,730
Ne.
466
00:32:53,730 --> 00:32:55,480
Slibuji, že se už v budoucnu nebudu ptát.
467
00:32:55,480 --> 00:32:58,040
Nejlepší z této metody je
468
00:32:58,040 --> 00:33:00,860
nikdo neví, že to dělám já.
469
00:33:00,860 --> 00:33:05,050
Mohu se jen vymanit ze situace a šťastně sledovat show.
470
00:33:08,590 --> 00:33:11,570
To jsem já, Chen Pingping.
471
00:33:18,070 --> 00:33:19,420
jak to, že jsi tady?
472
00:33:19,420 --> 00:33:21,530
Přišel jsem za tebou.
473
00:33:37,080 --> 00:33:38,540
Wuzhu tady není?
474
00:33:38,540 --> 00:33:40,460
Potřebuješ ode mě něco?
475
00:33:54,980 --> 00:33:57,120
Tohle jsem viděl.
476
00:33:57,120 --> 00:33:58,570
Je to tak těžké uvěřit.
477
00:33:58,570 --> 00:34:02,900
Jak může mít princezna Royal soukromý vztah s tak starým chlapem?
478
00:34:02,900 --> 00:34:04,840
Udělal jsi to.
479
00:34:04,840 --> 00:34:06,630
Nejsou žádné důkazy. Neříkejte takové nesmysly.
480
00:34:06,630 --> 00:34:09,140
Důkazy jsou přímo ve vašich rukou.
481
00:34:16,970 --> 00:34:20,900
Bylo to po celém městě. Nechal jsem jich pár chytit.
482
00:34:20,900 --> 00:34:22,830
Koukni na to.
483
00:34:22,830 --> 00:34:25,730
Překlad a načasování od týmu Joy of Life @ Viki.com
484
00:34:29,510 --> 00:34:32,110
Papír byl vyroben z modrého santalového dřeva.
485
00:34:33,880 --> 00:34:37,110
Podle jeho vlastností absorbujících inkoust lze takový papír zařadit do
486
00:34:37,110 --> 00:34:40,560
syrový, zralý a polozralý: tyto tři druhy papíru.
487
00:34:55,380 --> 00:34:57,100
Hlavní,
488
00:34:58,520 --> 00:35:00,670
tohle je napůl zralý papír.
489
00:35:03,050 --> 00:35:06,080
Je vyroben převážně z modrého santalového dřeva a patří do třídy Jing Pi. (T/N: Pro tuto třídu musí obsahovat 60–80 % modrého santalového dřeva.]
490
00:35:07,900 --> 00:35:10,540
Soudě podle tloušťky jsou to dvě vrstvy.
491
00:35:10,540 --> 00:35:13,790
Vzor zrna papíru je vzor Double Silk Line.
492
00:35:16,660 --> 00:35:19,020
Kromě slámy,
493
00:35:19,910 --> 00:35:22,680
jako pomocný materiál se používá také moruše a konopí. Toto je dílo Hexi District.
494
00:35:22,680 --> 00:35:26,540
Tento typ papíru není příliš kvalitní. V Jingdu se nepoužívá tak často.
495
00:35:26,540 --> 00:35:30,830
Náčelníku, bylo té objednávky velké množství?
496
00:35:30,830 --> 00:35:32,320
Je jím plné celé město.
497
00:35:32,320 --> 00:35:35,040
Pak v celém městě jen jedno místo
498
00:35:35,040 --> 00:35:37,290
má toho hodně na skladě.
499
00:35:39,080 --> 00:35:44,810
V Jingdu dovezlo toto zboží pouze vaše knihkupectví Danbo.
500
00:35:44,810 --> 00:35:47,410
Za tím stojíte vy.
501
00:35:53,880 --> 00:35:55,460
Nemáte dost peněz?
502
00:35:55,460 --> 00:35:58,150
Proč jsi kupoval levné věci?
503
00:35:59,460 --> 00:36:01,210
Fan Sizhe tyto věci řeší.
504
00:36:01,210 --> 00:36:04,020
Je jeho přirozeností šetřit každou korunu, kterou může.
505
00:36:05,520 --> 00:36:07,030
Mezi osmi divizemi inspekčního a kontrolního úřadu,
506
00:36:07,030 --> 00:36:10,080
ten, kterému jsem věnoval nejmenší pozornost, byla osmá divize.
507
00:36:10,080 --> 00:36:11,720
Nikdy jsem si nemyslel...
508
00:36:11,720 --> 00:36:15,240
Inspekční a kontrolní úřad založila vaše matka.
509
00:36:15,240 --> 00:36:17,160
Nepodceňujte to.
510
00:36:20,130 --> 00:36:22,450
Ví to hodně lidí?
511
00:36:22,450 --> 00:36:25,570
Nikdo o tom neví, zastavil jsem to.
512
00:36:27,470 --> 00:36:29,810
Co je napsáno na papíře... Je to skutečné?
513
00:36:31,210 --> 00:36:33,690
Část milostného vztahu je falešná, ale zrada Yan Bingyun je pravdivá.
514
00:36:33,690 --> 00:36:35,540
- Jak si to věděl?
- Slyšel jsem to na vlastní uši.
515
00:36:35,540 --> 00:36:38,530
Slyšel jsi to v den, kdy jsi se vkradl do vnitřního paláce.
516
00:36:43,890 --> 00:36:46,230
Chcete se zaměřit na princeznu Royal?
517
00:36:46,230 --> 00:36:50,290
Chce mě zabít. Nemůžu tam jen tak sedět a čekat, až ji přiměje k pohybu, že?
518
00:36:53,360 --> 00:36:56,080
Jen šířit fámy nestačí.
519
00:36:56,080 --> 00:36:57,450
Budete potřebovat důkazy.
520
00:36:57,450 --> 00:36:59,050
Byl jsem připraven na druhý krok.
521
00:36:59,050 --> 00:37:01,140
V této věci je jedna osoba, která je průlomovým bodem.
522
00:37:01,140 --> 00:37:03,120
Ministr ministerstva obřadů, Guo Youzhi.
523
00:37:03,120 --> 00:37:06,190
- Jak jsi věděl?
- Slyšel jsem o tom, co se stalo té noci na banketu
524
00:37:06,190 --> 00:37:07,330
Dnes tu budu.
525
00:37:07,330 --> 00:37:11,590
Budu se dívat, jak si sáhneš na dno a vláčím své jméno bahnem na vlastní oči.
526
00:37:13,740 --> 00:37:17,730
Můj syn byl hrubý, doufám, že mu lord Fan odpustí.
527
00:37:17,730 --> 00:37:18,940
Kdo jsi?
528
00:37:18,940 --> 00:37:22,420
Toto je ministr ministerstva obřadů, lord Guo Youzhi.
529
00:37:22,420 --> 00:37:25,130
Vyprávěním tak absurdních věcí klamete císaře.
530
00:37:25,130 --> 00:37:27,350
Vaše Veličenstvo, prosím potrestejte ho.
531
00:37:27,350 --> 00:37:32,500
Podle Guo Baokuna věděl o Zhuang Mohanově plánu vás obvinit,
532
00:37:32,500 --> 00:37:35,070
dobře předem.
533
00:37:35,070 --> 00:37:38,320
Pokud by princezna Royal chtěla kontaktovat Zhuang Mohana,
534
00:37:38,320 --> 00:37:42,390
musí existovat soudní úředník, který je prostředníkem.
535
00:37:42,390 --> 00:37:44,900
Guo Baokun není kvalifikovaný.
536
00:37:44,900 --> 00:37:48,380
Proto to musí být jeho otec, Guo Youzhi.
537
00:37:48,380 --> 00:37:50,290
Tak vás to také napadlo.
538
00:37:50,290 --> 00:37:52,810
Věnoval jsem vašim záležitostem pozornost.
539
00:37:52,810 --> 00:37:55,320
Ale to je stále jen odhad. Mám způsob
540
00:37:55,320 --> 00:37:58,300
dokázat, že existuje spojení mezi Guo Youzhi a Zhuang Mohanem.
541
00:37:58,300 --> 00:38:01,190
Zmizení Zhuang Mohana hned poté, co dorazil do Jingdu?
542
00:38:01,190 --> 00:38:03,650
Znáš to taky?
543
00:38:03,650 --> 00:38:05,950
Zatím se zdá,
544
00:38:05,950 --> 00:38:09,650
můžeme říci, že se skutečně setkal s princeznou Royalovou.
545
00:38:09,650 --> 00:38:14,310
Pak během toho musel být člověk, který uvedl veřejnost v omyl. Aby ho mohl vyvést z jeho bydliště.
546
00:38:14,310 --> 00:38:16,410
Můžeme se podívat, s kým se Zhuang Mohan toho dne setkal.
547
00:38:16,410 --> 00:38:17,820
Už se stalo.
548
00:38:17,820 --> 00:38:20,780
Guo Youzhi je jedním z nich.
549
00:38:20,780 --> 00:38:25,560
Určitě jste uhodli, co jsem chtěl dále říct.
550
00:38:25,560 --> 00:38:29,060
Nech mě o tom popřemýšlet. Nech mne přemýšlet.
551
00:38:30,050 --> 00:38:32,020
Ty jsou stále málo.
552
00:38:32,020 --> 00:38:34,550
- Potřebujeme svědka.
- Našel jsi nějakou?
553
00:38:34,550 --> 00:38:37,110
Chytili jsme jeho povozníka a on se ke všemu přiznal.
554
00:38:37,110 --> 00:38:41,020
Opravdu, té noci se tiše vykradl Zhang Mohan;
555
00:38:41,020 --> 00:38:44,710
a ve vnitřním paláci byl někdo, kdo ho vyzvedl.
556
00:38:44,710 --> 00:38:46,660
Co se mělo udělat, bylo uděláno.
557
00:38:46,660 --> 00:38:49,900
co chceš dělat dál?
558
00:38:51,100 --> 00:38:53,940
To bych se tě měl zeptat.
559
00:38:57,440 --> 00:39:01,140
Chci, aby se Li Yunrui dostal k čertu z Jingdu.
560
00:39:02,630 --> 00:39:05,000
Podívejte se sami.
561
00:39:23,060 --> 00:39:25,410
[Carterovo přiznání, že to byl ministr ministerstva obřadů, Gou YouZhi, kdo odvedl Zhuang Mohana a někdo ho přijal ve vnitřním paláci.]
562
00:39:30,190 --> 00:39:32,600
Guo Youzhi je jedním z mých lidí.
563
00:39:32,600 --> 00:39:35,560
Ten den jsem skutečně viděl Zhuang Mohana.
564
00:39:35,560 --> 00:39:37,370
Přiznáváš se ke svým zločinům?
565
00:39:37,370 --> 00:39:39,730
Zhuang Mohan je mistrem literatury.
566
00:39:39,730 --> 00:39:43,160
Měl jsem nějaké otázky ohledně starověké prózy, kterou jsem četl.
567
00:39:43,160 --> 00:39:46,800
Pouze jsem ho pozval, aby se o tom poradil.
568
00:39:46,800 --> 00:39:50,420
Co se týče zrady Yan Bingyuna, to je naprostý nesmysl.
569
00:39:50,420 --> 00:39:52,420
Čtení starověké prózy?
570
00:39:52,420 --> 00:39:54,520
Vaše Veličenstvo prosím hledejte pravdu.
571
00:39:58,990 --> 00:40:01,300
Na co se musíte ptát?
572
00:40:02,800 --> 00:40:06,180
Zapomeňme pro tuto chvíli na starověkou prózu.
573
00:40:06,180 --> 00:40:08,350
Vnitřní harém nemůže zasahovat do politických záležitostí.
574
00:40:08,350 --> 00:40:11,960
Princezna Royal lanařila v Guo Youzhi v soukromí.
575
00:40:11,960 --> 00:40:15,660
Už je to zločin zakládání stran pro její vlastní sobecké zisky.
576
00:40:16,340 --> 00:40:17,510
přiznáváš to?
577
00:40:17,510 --> 00:40:21,250
Jak bych mohl ne, když náčelník Chen řekl, že ano.
578
00:40:23,560 --> 00:40:25,970
Jak to tedy zvládneme?
579
00:40:25,970 --> 00:40:29,270
Guo Youzhi jako soudní úředník měl koalici s vnitřním harémem.
580
00:40:29,270 --> 00:40:32,170
Podle zákona by měl být předán ministerstvu spravedlnosti.
581
00:40:32,170 --> 00:40:35,110
Nechystáte se chránit ani své vlastní lidi?
582
00:40:35,110 --> 00:40:36,870
Zákon je nemilosrdný.
583
00:40:36,870 --> 00:40:39,830
Guo Youzhi to způsobil sám.
584
00:40:41,740 --> 00:40:45,110
Jste skutečně členem královské rodiny.
585
00:40:50,910 --> 00:40:53,390
Pospěš si!
[Guo Manor]
586
00:41:00,280 --> 00:41:03,640
- Táto! Táto!
- Můj pane! Můj pane!
587
00:41:03,640 --> 00:41:06,200
Nechte projít! Můj táta je ministrem ministerstva obřadů.
588
00:41:06,200 --> 00:41:08,610
Je to funkcionář standardní třídy, druhá hodnost. Ministr spravedlnosti nemá právo ho zatknout.
589
00:41:08,610 --> 00:41:10,830
- Táto! Táto!
- Můj pane!
590
00:41:10,830 --> 00:41:15,060
Jak se opovažuješ! Oznámím to císaři!
591
00:41:15,060 --> 00:41:18,330
- Táto!
- - Můj pane!
592
00:41:18,330 --> 00:41:19,750
Pustit! Pustit!
593
00:41:19,750 --> 00:41:23,090
Táto! Táto! Táto!
594
00:41:23,090 --> 00:41:24,610
Táto! Nech mě jít!
595
00:41:24,610 --> 00:41:27,640
- Nech mě s ním mluvit. Nebudu vám to ztěžovat.
- Nech mě jít!
596
00:41:27,640 --> 00:41:29,130
Táto! Táto!
597
00:41:29,130 --> 00:41:31,990
Nech mě jít!
598
00:41:31,990 --> 00:41:34,760
Táto! Táto!
599
00:41:35,410 --> 00:41:38,540
Tati, hned tě jdu zachránit.
600
00:41:38,540 --> 00:41:41,170
Dost! Je to k ničemu.
601
00:41:41,170 --> 00:41:43,030
Copak nevidíš?
602
00:41:43,030 --> 00:41:48,600
Lidé, kteří mě mají odvést, kromě lidí z ministerstva spravedlnosti jsou tu také královské gardy.
603
00:41:48,600 --> 00:41:50,700
Stále nerozumíte?
604
00:41:51,980 --> 00:41:54,680
Toto jsou rozkazy císaře.
605
00:41:55,310 --> 00:41:57,620
Proč je to tak?
606
00:41:57,620 --> 00:42:00,720
Trval jsi na tom, že toho dne půjdeš do paláce Qinian.
607
00:42:00,720 --> 00:42:02,880
Ale neměl jsem souhlasit.
608
00:42:02,880 --> 00:42:07,270
Všechno to byl okamžik neopatrnosti z mé strany, když jsem vám o té věci řekl.
609
00:42:07,270 --> 00:42:10,210
Ten den v paláci Qinian...
610
00:42:12,640 --> 00:42:15,430
Řekl jsi špatná slova před Fan Xianem.
611
00:42:15,430 --> 00:42:18,630
Bylo by v pořádku, kdyby skutečně ztratil svou pověst.
612
00:42:19,220 --> 00:42:23,000
Nyní je však oslavován jako Bůh poezie.
613
00:42:23,000 --> 00:42:27,440
Věděl jsem, že tento den dříve nebo později přijde.
614
00:42:28,090 --> 00:42:30,890
Udělal jsem ti to, otče.
615
00:42:31,780 --> 00:42:34,890
Není to tvoje chyba. Je to mé.
616
00:42:35,550 --> 00:42:39,010
Kun'er, ode dneška dále,
617
00:42:39,010 --> 00:42:41,700
už nejsme otec a syn.
618
00:42:41,700 --> 00:42:45,350
Pamatujte, že uděláte cokoli, abyste poslali památníky
619
00:42:45,350 --> 00:42:47,180
napadat mě a hanit mě.
620
00:42:47,180 --> 00:42:50,280
Řekni, že mám divoké ambice a ty jsi mě dlouho nedokázal snést.
621
00:42:50,280 --> 00:42:51,630
Rozumět?
622
00:42:51,630 --> 00:42:53,300
Nebudu.
623
00:42:53,300 --> 00:42:56,230
Jedině tak se do toho nenecháte zatáhnout.
624
00:42:56,230 --> 00:42:59,260
Nebudu. Nebudu.
625
00:43:01,470 --> 00:43:03,450
Vždycky jsem na tebe křičel.
626
00:43:04,590 --> 00:43:08,760
Ale z hloubi srdce jsem doufal, že tě uvidím
627
00:43:08,760 --> 00:43:13,250
dostaň se k mocnému dvoru a založ svou rodinu.
628
00:43:13,250 --> 00:43:15,290
Chtěl jsem tě chránit celou cestu, jak půjdeš,
629
00:43:15,290 --> 00:43:19,890
ale už nemůžu.
630
00:43:21,000 --> 00:43:30,900
Překlad a načasování od týmu Joy of Life @ Viki.com
631
00:43:42,240 --> 00:43:45,640
♫ Život jde dokola ♫
632
00:43:45,640 --> 00:43:48,850
♫ V dlouhé řece času ♫
633
00:43:51,960 --> 00:43:55,390
♫ Vrstvy vzpomínek, mnoha životů více než ♫
634
00:43:55,390 --> 00:43:58,970
♫ Naskládejte se ♫
635
00:44:01,360 --> 00:44:03,960
♫ V opojné řece hvězd ♫
636
00:44:03,960 --> 00:44:06,070
♫ Než se nadějete, jaro skončilo a už je zase skoro podzim ♫
637
00:44:06,070 --> 00:44:08,670
♫ Vlaštovky odešly na zimoviště ♫
638
00:44:08,670 --> 00:44:10,280
♫ Kdo se může vzdát šance ♫
639
00:44:10,280 --> 00:44:13,720
♫ Strávit tento život s tebou? ♫
640
00:44:13,720 --> 00:44:19,170
♫ Tak dlouho chodíš ve svém snu ♫
641
00:44:20,530 --> 00:44:23,190
♫ Květiny tiše padají z větví ♫
642
00:44:23,190 --> 00:44:25,210
♫ Rok co rok jsme na cestě ♫
643
00:44:25,210 --> 00:44:27,940
♫ Počítání zbývajících dnů v roce ♫
644
00:44:27,940 --> 00:44:30,110
♫ I když se už nikdy nepotkáme ♫
645
00:44:30,110 --> 00:44:32,430
♫ I když je pouto přerušeno ♫
646
00:44:32,430 --> 00:44:34,890
♫ Žádné stížnosti ♫
647
00:44:34,890 --> 00:44:39,200
♫ Je to studený svět a pořád na tebe myslím jako předtím ♫
648
00:44:39,200 --> 00:44:42,460
♫ Měsíc je bezesný ♫
649
00:44:42,460 --> 00:44:44,530
♫ Nechte vřelé srdce ♫
650
00:44:44,530 --> 00:44:47,120
♫ Postarat se o zbytek roku ♫
651
00:44:47,120 --> 00:44:48,590
♫ I kdybych měl překonat tisíc hor ♫
652
00:44:48,590 --> 00:44:51,430
♫ Skrze válečný oheň ♫
653
00:44:51,430 --> 00:44:57,130
♫ Vždy jsi tu pro mě ♫
654
00:44:58,830 --> 00:45:01,610
♫ Květiny opouštějí větve, tiše ♫
655
00:45:01,610 --> 00:45:03,650
♫ Rok co rok jsme na cestě ♫
656
00:45:03,650 --> 00:45:06,260
♫ Počítání zbývajících dnů v roce ♫
657
00:45:06,260 --> 00:45:08,460
♫ I když se už nikdy nepotkáme ♫
658
00:45:08,460 --> 00:45:10,940
♫ I když je pouto přerušeno ♫
659
00:45:10,940 --> 00:45:13,230
♫ Žádné stížnosti ♫
660
00:45:13,230 --> 00:45:17,640
♫ Je to studený svět a myslím na tebe stejně jako předtím ♫
661
00:45:17,640 --> 00:45:20,890
♫ Měsíc je bezesný ♫
662
00:45:20,890 --> 00:45:22,970
♫ Nechte vřelé srdce ♫
663
00:45:22,970 --> 00:45:25,630
♫ Postarat se o zbytek roku ♫
664
00:45:25,630 --> 00:45:27,150
♫ I kdybych měl překonat tisíc hor ♫
665
00:45:27,150 --> 00:45:29,880
♫ A skrze oheň války ♫
666
00:45:29,880 --> 00:45:39,080
♫ Vždy jsi tu pro mě ♫
50366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.