All language subtitles for ___ Joy of Life S01 EP29.4K.WEB-DL.2019-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,970 --> 00:00:07,260 Překlad a načasování od týmu Joy of Life @ Viki.com 2 00:00:07,260 --> 00:00:10,590 ♫ Už jste někdy slyšeli o ♫ 3 00:00:10,590 --> 00:00:14,070 ♫ útes sněhové hory ♫ 4 00:00:14,070 --> 00:00:19,040 ♫ Kdysi opustili lidé přetrvávající kouzla ♫ 5 00:00:20,940 --> 00:00:23,890 ♫ Legenda to má ♫ 6 00:00:23,890 --> 00:00:27,780 ♫ že jsou na něm poklady ♫ 7 00:00:27,780 --> 00:00:33,120 ♫ Ale je tu také skrytá propast ♫ 8 00:00:34,480 --> 00:00:38,000 ♫ Chytrý, pošetilý ♫ 9 00:00:38,000 --> 00:00:41,280 ♫ a laskaví lidé ♫ 10 00:00:41,280 --> 00:00:48,180 ♫ jsou všichni lidé, které znáte ♫ 11 00:00:48,180 --> 00:00:51,990 ♫ Na horském svahu, na útesu ♫ 12 00:00:51,990 --> 00:00:54,910 ♫ na zatažené špičce ♫ 13 00:00:54,910 --> 00:01:00,510 ♫ na tomto sekulárním světě ♫ 14 00:01:11,770 --> 00:01:18,670 ♫ Nechte sněhové vločky vířit a třepetat se ♫ 15 00:01:30,800 --> 00:01:35,260 [Potěšení ze života] 16 00:02:05,260 --> 00:02:08,690 [epizoda 29] 17 00:02:08,690 --> 00:02:11,660 Racionalita mi říká, abych nechodil, 18 00:02:13,050 --> 00:02:17,920 ale taky jsem zvědavá. Co myslíš? 19 00:02:17,920 --> 00:02:19,140 To záleží na tobě. 20 00:02:19,140 --> 00:02:23,260 Také mi řekla, abych se k tobě choval slušně. 21 00:02:24,450 --> 00:02:26,510 fakt nechápu. 22 00:02:27,270 --> 00:02:30,950 Máte tak dobré schopnosti a stále potřebujete, abych se o vás staral? 23 00:02:33,520 --> 00:02:37,910 Řekla, že v tomto světě není žádná skutečná čchi vitality. 24 00:02:38,780 --> 00:02:42,410 Oh, když to říká, tak žádné nejsou. 25 00:02:45,960 --> 00:02:48,910 Tak co je tohle? co to je? 26 00:02:48,910 --> 00:02:50,620 Nevím. 27 00:02:52,700 --> 00:02:54,590 Řekl jsi, že mi řekneš pravdu. 28 00:02:54,590 --> 00:02:57,610 Na závěr je více otázek. 29 00:02:58,280 --> 00:03:00,900 Zanechala další otázky. 30 00:03:02,490 --> 00:03:03,910 Mluvit. 31 00:03:04,560 --> 00:03:08,740 Myslím, že bych na to měl zapomenout. 32 00:03:08,740 --> 00:03:10,440 Když už jsem tady, 33 00:03:10,440 --> 00:03:13,960 Budu tu dobře žít a starat se o své okolí. 34 00:03:13,960 --> 00:03:15,380 Tak určitě. 35 00:03:15,380 --> 00:03:18,890 Ale nikdo se nesmí dozvědět o vniknutí do vnitřního paláce. 36 00:03:18,890 --> 00:03:23,220 Odpočinout si. Udělal jsem to bez zanechání stopy. Nikdo to nezjistí. 37 00:03:23,220 --> 00:03:24,860 Kdo je to? 38 00:03:26,380 --> 00:03:30,990 Pane, bylo to objeveno. 39 00:03:31,640 --> 00:03:34,410 Pojďte dál. Co je známo? 40 00:03:34,410 --> 00:03:38,350 Téměř vše je známo. 41 00:03:38,350 --> 00:03:41,590 co je známo? Kdo všechno ví? Mluv jasně. 42 00:03:41,590 --> 00:03:44,810 Když jsem posílal zámečníka z města, 43 00:03:44,810 --> 00:03:47,420 Hlava a Lord Shadow mě zablokovali. 44 00:03:47,420 --> 00:03:48,720 Dokonce se mě zeptali 45 00:03:48,720 --> 00:03:53,300 zda jste minulou noc vstoupili do vnitřního paláce. 46 00:03:54,150 --> 00:03:55,980 Wang Qinian, je to tvůj trik? 47 00:03:55,980 --> 00:03:58,310 Nejsem hloupý. Samozřejmě že ne. 48 00:03:58,310 --> 00:04:00,110 A pak? 49 00:04:00,110 --> 00:04:04,010 Lord Shadow mi dal tento klíč později. 50 00:04:07,870 --> 00:04:10,300 Tento klíč. 51 00:04:11,260 --> 00:04:12,590 Tento klíč... 52 00:04:12,590 --> 00:04:14,060 co je na něm zvláštního? 53 00:04:14,060 --> 00:04:16,010 Není na tom nic zvláštního. 54 00:04:16,010 --> 00:04:18,580 Tento klíč je zámečnický. 55 00:04:18,580 --> 00:04:21,070 - Padělek, který včera udělal zámečník? - Rozhodně ano. 56 00:04:21,070 --> 00:04:23,260 Proč by jejich klíč skončil v rukou lorda Shadowa? 57 00:04:23,260 --> 00:04:26,850 Zámečník je vrchní muž. 58 00:04:28,400 --> 00:04:30,180 Opravdu jsem o tom nevěděl. 59 00:04:30,180 --> 00:04:32,190 Tento zámečník je v Jingdu dobře známý již mnoho let. 60 00:04:32,190 --> 00:04:33,750 Taky ho znám už dlouho. 61 00:04:33,750 --> 00:04:37,300 Nikdy se mi nezmínil, že zná šéfa úřadu. 62 00:04:37,300 --> 00:04:39,270 Pane, řekni mi. 63 00:04:39,270 --> 00:04:42,740 V Jingdu, kolik lidí 64 00:04:42,740 --> 00:04:45,260 jsou oči a uši hlavy? 65 00:04:45,260 --> 00:04:47,120 Toto není klíč. 66 00:04:47,120 --> 00:04:49,220 V tomto světě neexistuje žádný takový klíč. 67 00:04:49,220 --> 00:04:50,910 Není tam ani tento druh zámku. 68 00:04:50,910 --> 00:04:53,280 Ten zámečník neví, že jsem se včera v noci vloupal do paláce. 69 00:04:53,280 --> 00:04:55,840 Můj pane, lidé nejsou idioti. 70 00:04:55,840 --> 00:04:58,320 Když jsi včera nebyl doma, došlo v paláci k incidentu, 71 00:04:58,320 --> 00:05:01,450 a dokonce jsi chodil k zámečníkovi oblečený v nočním cestovním oblečení. 72 00:05:01,450 --> 00:05:03,710 V tomto mají dokonce pravdu. 73 00:05:03,710 --> 00:05:05,880 Co řekl Chen Pingping? 74 00:05:05,880 --> 00:05:09,090 Chtěl, abych vám předal tuto zprávu. 75 00:05:09,090 --> 00:05:13,070 Nikdo se nedozví, že odešel. 76 00:05:13,070 --> 00:05:16,720 Dělej, co chce. 77 00:05:16,720 --> 00:05:18,670 Najděte mezery a vyplňte mezery. 78 00:05:18,670 --> 00:05:22,450 Řekni Fan Xianovi, že mi může věřit. 79 00:05:22,450 --> 00:05:25,510 Zakryl ti tak velkou věc. 80 00:05:25,510 --> 00:05:29,010 Myslím, že je důvěryhodný. 81 00:05:34,890 --> 00:05:38,260 Další věc, kterou chci zkusit sám. 82 00:05:38,260 --> 00:05:39,840 Pokud to nezvládnu, pak ho požádám o pomoc. 83 00:05:39,840 --> 00:05:42,330 Další věc? co ještě chceš dělat? 84 00:05:42,330 --> 00:05:43,950 Když jsem včera večer šel do paláce Guangxin, 85 00:05:43,950 --> 00:05:46,590 Neměl jsem dost času vrátit padělek zpět. 86 00:05:46,590 --> 00:05:49,040 Tak... co budeš dělat? 87 00:05:49,040 --> 00:05:50,440 Musím to vrátit. 88 00:05:50,440 --> 00:05:53,160 Nemohu dát ostatním vědět o mém skutečném motivu. 89 00:05:53,160 --> 00:05:54,590 Včera byl ve vnitřním paláci vrah. 90 00:05:54,590 --> 00:05:56,830 Teď to musí být přísně střeženo. 91 00:05:56,830 --> 00:05:58,810 Jak se dostaneš dovnitř? 92 00:05:59,240 --> 00:06:01,010 Najděte někoho, kdo může snadno vstoupit do paláce. 93 00:06:01,010 --> 00:06:02,990 Kde je takový člověk? 94 00:06:02,990 --> 00:06:05,160 Kromě toho, i když existuje, 95 00:06:05,160 --> 00:06:07,770 proč by ti pomáhali? 96 00:06:14,050 --> 00:06:17,480 Do paláce? Není těžké. 97 00:06:17,480 --> 00:06:21,200 Vyrostl jsem v paláci. Jít tam je jako jít domů. 98 00:06:21,200 --> 00:06:24,230 Musíte také najít způsob, jak se dostat do ložnice císařovny vdovy. 99 00:06:25,040 --> 00:06:26,360 Tak určitě. 100 00:06:26,360 --> 00:06:29,970 Císařovna vdova se ke mně chová dobře. Opravdu bych ji měl navštívit. 101 00:06:29,970 --> 00:06:32,210 Taky mě musíš přivést. 102 00:06:33,750 --> 00:06:37,100 Jasně, když už jsme zasnoubení. 103 00:06:37,100 --> 00:06:39,710 Měli bychom vstoupit do paláce a vidět císařovnu vdovu. 104 00:06:39,710 --> 00:06:40,870 To není to, co mám na mysli. 105 00:06:40,870 --> 00:06:45,230 Myslel jsem, že mě musíš přivést a nedat ostatním vědět, že jsem to já. 106 00:06:45,230 --> 00:06:48,830 Chceš říct, že nemůžeš použít identitu Fan Xiana ke vstupu do paláce? 107 00:06:48,830 --> 00:06:50,880 Tak jakou identitu? 108 00:06:50,880 --> 00:06:53,360 Eunuch. 109 00:06:54,870 --> 00:06:59,910 Předstírat eunucha. Ne skutečný. 110 00:07:00,730 --> 00:07:03,500 Proč mi to musíš vysvětlovat? 111 00:07:04,320 --> 00:07:06,360 Je to problém? 112 00:07:06,360 --> 00:07:08,230 Ani náhodou. 113 00:07:08,570 --> 00:07:12,260 Už proto, že musíte předstírat, že jste jeden. 114 00:07:12,260 --> 00:07:14,930 Měl bys tak alespoň vypadat. 115 00:07:29,010 --> 00:07:31,770 Teď jsem královna vdova. 116 00:07:34,330 --> 00:07:36,630 Podrž mě. 117 00:07:40,250 --> 00:07:43,760 Jak mě tam můžeš držet? 118 00:07:53,420 --> 00:07:55,490 Mám žízeň. 119 00:08:02,950 --> 00:08:05,580 - Vraťte se. - Co je špatně? 120 00:08:05,580 --> 00:08:09,310 Jak můžeš takhle chodit? Tak hlasitý. 121 00:08:13,160 --> 00:08:16,680 Počkejte. Jste eunuch. 122 00:08:18,390 --> 00:08:21,760 Vaše kroky musí být menší. 123 00:08:23,040 --> 00:08:26,090 Oči se musí dívat dolů. 124 00:08:31,250 --> 00:08:35,710 - Má paní, prosím, dejte si čaj. - To je císařovna vdova. 125 00:08:35,710 --> 00:08:38,550 Císařovno vdova, dejte si prosím čaj. 126 00:08:38,550 --> 00:08:40,020 Klečet. 127 00:08:40,020 --> 00:08:41,230 Co? 128 00:08:41,230 --> 00:08:43,130 - Klekněte si. - já... 129 00:08:43,130 --> 00:08:45,690 Chcete vstoupit do paláce? 130 00:08:47,960 --> 00:08:50,070 Hrál jsem si s tebou. 131 00:08:52,770 --> 00:08:55,980 Dobře. Většinu z toho jste se naučili. 132 00:08:57,700 --> 00:08:59,540 Sedět. 133 00:08:59,540 --> 00:09:03,610 Mohu vám pomoci vstoupit do paláce, ale předtím 134 00:09:03,610 --> 00:09:05,630 musíš mi říct proč. 135 00:09:07,930 --> 00:09:10,820 Včera jsem tajně vstoupil do paláce. 136 00:09:11,530 --> 00:09:14,990 Také jsem něco ukradl královně vdovy. 137 00:09:14,990 --> 00:09:19,570 Tato věc souvisí s mou matkou. 138 00:09:19,570 --> 00:09:25,500 Takže bez ohledu na to jsem to musel ukrást; a dnes to musím vrátit. 139 00:09:28,560 --> 00:09:31,760 Taková velká věc a ty mi to chceš říct? 140 00:09:31,760 --> 00:09:33,980 Slíbil jsem ti. 141 00:09:33,980 --> 00:09:35,890 Nebudu ti lhát. 142 00:09:37,960 --> 00:09:41,850 Jaký čestný Božský básník Fan Xian. 143 00:09:43,650 --> 00:09:46,210 Jakmile se Jinfeng a Yulu setkají, 144 00:09:46,210 --> 00:09:48,730 vítězí a na Zemi je nespočet lidí. 145 00:09:48,730 --> 00:09:50,880 To jsi napsal ty? 146 00:09:50,880 --> 00:09:52,420 Ano. 147 00:09:53,260 --> 00:09:58,780 Když jsi zpíval báseň, koho jsi potkal? 148 00:10:03,280 --> 00:10:05,020 Vy. 149 00:10:10,560 --> 00:10:12,670 „Všechny emoce se staly minulostí uchovávanou pouze ve vzpomínkách. 150 00:10:12,670 --> 00:10:14,890 Co nemohlo být, nikdy nebude, staré časy jsou navždy pryč." 151 00:10:14,890 --> 00:10:17,910 Pokud je to vzpomínka, proč je tu zase frustrace? 152 00:10:17,910 --> 00:10:19,840 Jste to také vy. 153 00:10:20,700 --> 00:10:23,790 Tehdy jsem tě nemohl vidět, takže jsi mi chyběl. 154 00:10:31,940 --> 00:10:33,690 „Držíme se za ruce a díváme se jeden druhému do uslzených očí. 155 00:10:33,690 --> 00:10:35,400 Přesto nejsme schopni vyslovit slova, dusíme se emocemi." 156 00:10:35,400 --> 00:10:38,540 A na čí ruku to odkazuje a na kterou pláče? 157 00:10:38,540 --> 00:10:39,670 Jsi to pořád ty. 158 00:10:39,670 --> 00:10:43,040 Všechny romantické básně byly napsány pro vás. 159 00:10:43,040 --> 00:10:44,980 Vše napsané pro mě? 160 00:10:44,980 --> 00:10:47,230 - Opravdu? - Opravdu. 161 00:10:51,170 --> 00:10:53,720 Zdá se, že existuje další. 162 00:10:55,100 --> 00:10:57,390 Je tu další. 163 00:10:57,390 --> 00:11:00,530 "Deset let života a smrti." 164 00:11:00,530 --> 00:11:02,670 Je to napsané i pro mě? 165 00:11:02,670 --> 00:11:05,530 Zdá se, že jsem zemřel už dávno. 166 00:11:07,160 --> 00:11:09,730 Tohle jsem psal mámě. 167 00:11:27,020 --> 00:11:28,900 Stráží je víc než obvykle. 168 00:11:28,900 --> 00:11:32,720 Neslyšel jsi. Včera v noci se stal vrah. 169 00:11:32,720 --> 00:11:34,130 Byl chycen? 170 00:11:34,130 --> 00:11:35,850 Utekl. 171 00:11:35,850 --> 00:11:39,500 Měl rande se sluhou princezny Royalové. 172 00:11:39,500 --> 00:11:41,080 Ten studený. 173 00:11:41,080 --> 00:11:42,880 Ano. 174 00:11:42,880 --> 00:11:44,760 Už není mladá. 175 00:11:44,760 --> 00:11:48,490 Ano, bylo to setkání se zamilovaným člověkem. 176 00:11:49,620 --> 00:11:51,930 Tajné datum. Jaký milostný příběh. 177 00:11:51,930 --> 00:11:53,620 Zamilovaný člověk? 178 00:11:53,620 --> 00:11:56,050 Dá se tomu věřit? 179 00:11:56,050 --> 00:11:57,850 Kdo ví? 180 00:12:00,310 --> 00:12:02,160 Wan'er. 181 00:12:03,540 --> 00:12:06,680 Zdravím vás, Imperial Consort. 182 00:12:06,680 --> 00:12:08,480 Slyšel jsem, že v noci došlo ke krádeži. 183 00:12:08,480 --> 00:12:11,520 Včera v noci udělal v paláci Qinian tolik básní. 184 00:12:11,520 --> 00:12:16,320 Každý nyní ví, že v jižním Čchingu je známý básník. 185 00:12:16,320 --> 00:12:20,800 Když jsem ho viděl poprvé, moc se mi líbil. 186 00:12:20,800 --> 00:12:23,430 Myslel jsem, že je prostě chytrý. 187 00:12:23,430 --> 00:12:26,070 Nevěděl jsem, že je taky talentovaný. 188 00:12:26,070 --> 00:12:30,430 Opravdu se k našemu Wan'erovi perfektně hodí. 189 00:12:30,970 --> 00:12:32,950 Choť. 190 00:12:33,960 --> 00:12:37,760 Kam jdeš? Cítíš se lépe? 191 00:12:37,760 --> 00:12:39,490 Děkuji za vaši péči. 192 00:12:39,490 --> 00:12:41,930 Vstupuji do paláce, abych viděl královnu vdovu. 193 00:12:41,930 --> 00:12:44,800 Jaká náhoda! taky tam jdu. 194 00:12:44,800 --> 00:12:46,130 Pojďme společně. 195 00:12:46,130 --> 00:12:47,840 Tak určitě. 196 00:12:52,260 --> 00:12:54,910 Wan'er zdraví císařovnu vdovu. 197 00:12:54,910 --> 00:12:56,820 Prosím, vstaň. 198 00:12:56,820 --> 00:13:00,390 není ti dobře. Není třeba klečet. 199 00:13:01,230 --> 00:13:02,460 Hlášení císařovně vdově... 200 00:13:02,460 --> 00:13:05,300 Po lécích už jsem skoro v pořádku. 201 00:13:05,300 --> 00:13:07,860 Pořád nechci, abys klečel. 202 00:13:07,860 --> 00:13:10,360 Tady. Tady. 203 00:13:16,540 --> 00:13:19,540 Proč jsi dnes přišel do paláce? 204 00:13:19,540 --> 00:13:23,100 Dlouho jsem tě neviděl. Chyběl jsi mi. 205 00:13:24,420 --> 00:13:26,790 Taky jsi přivedl tolik lidí. 206 00:13:26,790 --> 00:13:30,080 Vím, že máš rád sladké 207 00:13:30,080 --> 00:13:34,110 tak jsem pro vás připravil nějaké dezerty, abyste je vyzkoušeli. 208 00:13:35,430 --> 00:13:38,030 Slyšel jsem, že nedávno byly blechy. 209 00:13:38,030 --> 00:13:40,010 Tak jsem přinesl nějaké kadidlo 210 00:13:40,010 --> 00:13:42,470 abych se zbavil blech. 211 00:13:43,790 --> 00:13:45,760 Žádné peníze a poklady 212 00:13:45,760 --> 00:13:49,830 nebude si moci koupit vaši synovskou zbožnost. Pokuta. 213 00:13:49,830 --> 00:13:51,910 Vezměte je všechny. 214 00:13:56,210 --> 00:13:58,730 Proč tu není Eunuch Hong? 215 00:13:58,730 --> 00:14:02,490 Včera došlo ke krádeži. 216 00:14:02,490 --> 00:14:06,230 Nechal jsem ho, abych pomohl Jeho Veličenstvu. 217 00:14:06,860 --> 00:14:10,540 Dnes je hezké počasí. Proč tě nevezmu do zadní části zahrady, abys ocenil květiny? 218 00:14:10,540 --> 00:14:12,970 Nechte je použít bylinky, aby se zbavili hmyzu. 219 00:14:12,970 --> 00:14:15,500 Tak určitě. Pojďme! 220 00:14:15,500 --> 00:14:18,120 Tak určitě. Pojďme. 221 00:14:20,200 --> 00:14:24,210 Dnes budu s vámi. 222 00:14:24,210 --> 00:14:27,390 Choď pomalu. 223 00:14:27,390 --> 00:14:29,500 Nadýchejte se čerstvého vzduchu. 224 00:14:29,500 --> 00:14:32,190 Je to dobré pro tělo. 225 00:14:32,190 --> 00:14:34,220 Jezte více masa a otevřete okna. 226 00:14:34,220 --> 00:14:36,490 Jsou dobré i pro tělo. 227 00:14:37,470 --> 00:14:40,380 - Že jo? - Ano. 228 00:14:41,240 --> 00:14:44,910 Počasí je dobré. Pojďme se projít. 229 00:14:50,530 --> 00:14:52,880 Vaše Výsosti, zpráva byla předána. 230 00:14:52,880 --> 00:14:55,570 Diplomatický doprovod Northern Qi se připravuje k odchodu. 231 00:14:58,530 --> 00:15:01,380 Stále přemýšlíte o krádeži? 232 00:15:04,120 --> 00:15:08,860 Z jakého důvodu vstoupili do paláce. 233 00:15:08,860 --> 00:15:11,290 Nebylo tě vidět? 234 00:15:11,290 --> 00:15:13,870 Jen si myslím, že je tam něco divného. 235 00:15:14,540 --> 00:15:16,650 Určitě je z Dongyi City. 236 00:15:16,650 --> 00:15:21,490 Eunuch Hong a tato osoba bojovali a on poznal, že technika meče pochází od Si Gujiana. 237 00:15:21,490 --> 00:15:22,880 Opravdu? 238 00:15:22,880 --> 00:15:24,870 Když za ním šel eunuch Hong minulou noc, 239 00:15:24,870 --> 00:15:27,980 několikrát s ním bojoval. Asi to nemůže být špatně. 240 00:15:27,980 --> 00:15:31,380 - Bojoval několikrát? - Ano. 241 00:15:31,380 --> 00:15:33,760 - Šel za ním, dokud nevyšli z paláce? - Ano. 242 00:15:33,760 --> 00:15:36,130 Kolik je to hodin? 243 00:15:36,130 --> 00:15:40,440 Eunuch Hou řekl, že se s vrahem setkal o půlnoci. 244 00:15:40,440 --> 00:15:42,950 A nechal se odlákat? 245 00:15:42,950 --> 00:15:44,020 Ano. 246 00:15:44,020 --> 00:15:47,760 Kdy jste si uvědomili, že došlo ke krádeži? 247 00:15:48,690 --> 00:15:52,500 Prošlo se ve 2:00 ráno. 248 00:15:52,500 --> 00:15:55,180 Eunuch Hou byl o půlnoci odlákán pryč. 249 00:15:55,180 --> 00:15:57,670 Druhý zloděj měl vstoupit do paláce. 250 00:15:57,670 --> 00:15:59,900 Jestli mě to mělo opravdu zabít, tak 251 00:15:59,900 --> 00:16:02,470 proč se objevil po 2:00? 252 00:16:02,470 --> 00:16:06,460 Co pak během této hodiny šel udělat? 253 00:16:10,220 --> 00:16:12,410 Příchod sem byl právě na cestě. 254 00:16:12,410 --> 00:16:15,690 Krádež musí mít nějaký jiný motiv. 255 00:16:17,730 --> 00:16:20,090 Jaký by byl ten motiv? 256 00:16:20,090 --> 00:16:24,540 Xiao Yi v paláci šířil tuto zprávu. 257 00:16:24,540 --> 00:16:27,480 Nechte je zkontrolovat, zda jim něco nechybí; 258 00:16:27,480 --> 00:16:30,210 nebo možná, pokud je něco neobvyklého. 259 00:16:30,780 --> 00:16:32,280 Ano. 260 00:16:33,660 --> 00:16:35,490 Počkejte. 261 00:16:36,710 --> 00:16:38,940 Možná neposlouchají, co říkám. 262 00:16:38,940 --> 00:16:43,070 Jděte k císařovně vdovy a požádejte o rozkaz. 263 00:16:43,070 --> 00:16:44,670 Rozumím. 264 00:16:46,850 --> 00:16:49,680 Mohlo by to být město Dongyi? 265 00:16:53,660 --> 00:16:57,060 Pravda se chystá odhalit. 266 00:16:58,880 --> 00:17:03,030 Zajímavý. Počkám. 267 00:17:13,570 --> 00:17:15,310 Voní tak hezky. 268 00:17:15,310 --> 00:17:18,130 Jsi krásnější než tato květina. 269 00:18:15,360 --> 00:18:17,190 Velitel Yan. 270 00:18:24,870 --> 00:18:27,070 Císařovna vdova se prochází zahradou. 271 00:18:27,070 --> 00:18:29,720 Můžete ji tam hledat. 272 00:18:29,720 --> 00:18:32,820 Jsou tam lidé. Zabíjíme brouky bylinkami. 273 00:18:32,820 --> 00:18:35,510 Myslím zevnitř. 274 00:18:35,510 --> 00:18:37,290 Ne. 275 00:18:46,270 --> 00:18:48,000 Velitel Yan. 276 00:18:49,300 --> 00:18:54,070 Komandére Yane, existují pravidla týkající se ložní komory císařovny vdovy. 277 00:19:11,670 --> 00:19:14,770 Co Li Yunrui vyšetřuje? 278 00:19:14,770 --> 00:19:18,760 Bojí se, že vrah mohl něco udělat. 279 00:19:19,610 --> 00:19:23,080 Odešlete pak moji zprávu. 280 00:19:23,080 --> 00:19:27,100 Poté zkontrolujte každé místo. 281 00:19:27,100 --> 00:19:28,720 Ano. 282 00:19:33,570 --> 00:19:38,030 Vraťme se. Chci taky vidět. 283 00:19:39,600 --> 00:19:41,650 Ano. 284 00:19:44,160 --> 00:19:46,320 Pomalu. 285 00:20:09,490 --> 00:20:12,910 Všichni počkejte tady. 286 00:20:13,930 --> 00:20:16,210 Počkej tady taky. 287 00:21:10,250 --> 00:21:11,960 Císařovna vdova někoho ukryla ve své komnatě? 288 00:21:11,960 --> 00:21:15,130 Slyšel jsem dech, ale pokojské řekly, že tu nikdo není. 289 00:21:15,130 --> 00:21:16,340 Muž nebo žena. 290 00:21:16,340 --> 00:21:18,310 Nemohl jsem to říct. 291 00:21:18,310 --> 00:21:20,510 Ale jejich dech byl dlouhý a jemný. 292 00:21:20,510 --> 00:21:22,590 Musí mít dobré dovednosti. 293 00:21:23,280 --> 00:21:24,800 Mohl by to být Eunuch Hong? 294 00:21:24,800 --> 00:21:28,960 Jestli to byl on, pak bych to neměl vědět. 295 00:21:29,650 --> 00:21:32,280 Včera došlo ke krádeži; 296 00:21:32,280 --> 00:21:35,070 a dnes královna vdova někoho skrývá. 297 00:21:35,070 --> 00:21:37,510 Není to náhoda? 298 00:21:37,510 --> 00:21:41,070 Souvisí to? 299 00:21:42,470 --> 00:21:47,650 To mi připomíná, co je na tom divného. 300 00:21:47,650 --> 00:21:49,560 Vypadá to divně. 301 00:21:49,560 --> 00:21:54,190 Xiao Yi, je Hong Sixiang velmistr? 302 00:21:54,190 --> 00:21:56,650 Nikdy jsem ho neviděl ukázat své dovednosti, ale je jisté, že je silnější než já. 303 00:21:56,650 --> 00:21:58,740 Jste mistr úrovně devět. 304 00:21:58,740 --> 00:22:02,230 Hong Sixiang musí být nejzáhadnějším velmistrem. 305 00:22:02,230 --> 00:22:04,100 Pravděpodobně je. 306 00:22:05,030 --> 00:22:08,830 Velmistr by pustil vraha? 307 00:22:08,830 --> 00:22:12,030 Jaký zloděj si to troufne? 308 00:22:12,030 --> 00:22:15,260 Mohl by to být sám Si Guijan? 309 00:22:15,260 --> 00:22:16,870 Je to trochu divné. 310 00:22:16,870 --> 00:22:19,470 Co když byla záměrně podvedena? 311 00:22:19,470 --> 00:22:20,570 Záměrně? 312 00:22:20,570 --> 00:22:25,020 Proč může zloděj přicházet a odcházet, jak chce? 313 00:22:25,020 --> 00:22:28,330 Proč může úplně zmizet? 314 00:22:28,330 --> 00:22:31,630 Proč by to velmistr Hong Sixiang postrádal? 315 00:22:31,630 --> 00:22:34,680 Je na to jediná odpověď? 316 00:22:34,680 --> 00:22:39,090 Ti dva zloději jsou lidé královny vdovy. 317 00:22:50,410 --> 00:22:52,730 Nevím, jak vám poděkovat. 318 00:22:53,260 --> 00:22:55,630 Napište mi báseň. 319 00:22:55,630 --> 00:22:57,230 Tak určitě. 320 00:22:58,330 --> 00:23:00,000 Musím přemýšlet. 321 00:23:00,880 --> 00:23:04,160 Včera jsi jich napsal stovky. Teď musíte přemýšlet? 322 00:23:04,160 --> 00:23:05,770 Je to rozdílné. 323 00:23:05,770 --> 00:23:08,760 To jsou ty, které mě právě napadly. 324 00:23:08,760 --> 00:23:12,030 Ty, které ti dám, chci napsat sám. 325 00:23:12,030 --> 00:23:14,860 Právě tě napadlo? 326 00:23:17,200 --> 00:23:20,260 Právě se objevil. Nevím, odkud pocházejí. 327 00:23:21,760 --> 00:23:24,450 Jsi opravdu bůh z nebe? 328 00:23:24,450 --> 00:23:26,860 Napsal jsi ty básně v nebi? 329 00:23:26,860 --> 00:23:28,060 Odkud to pochází? 330 00:23:28,060 --> 00:23:29,300 Ani nevíš? 331 00:23:29,300 --> 00:23:33,220 Od včerejška je po celém městě. 332 00:23:47,730 --> 00:23:50,370 Kapitola 54, oddíl 86. 333 00:23:50,370 --> 00:23:52,500 [Yi Jiu: Vedoucí osmé divize inspekčního a kontrolního úřadu Qing] 334 00:24:02,660 --> 00:24:05,840 To jsou dobré básně, 335 00:24:07,200 --> 00:24:10,480 ale reference jsme nenašli. 336 00:24:11,140 --> 00:24:13,580 Například tento. 337 00:24:13,580 --> 00:24:17,790 "Voda Žluté řeky je nebe seslaná." 338 00:24:17,790 --> 00:24:20,740 Jaká řeka je Žlutá řeka? 339 00:24:20,740 --> 00:24:22,820 Žlutá řeka? 340 00:24:25,410 --> 00:24:27,300 A tenhle: 341 00:24:27,300 --> 00:24:31,090 "Ušetřete na hoře Wu opravdovější mraky, které sotva mohou být." 342 00:24:31,790 --> 00:24:34,180 Na světě je tolik hor. 343 00:24:34,180 --> 00:24:38,920 Je Mount Wu skutečná hora? 344 00:24:39,930 --> 00:24:43,240 Pane, to vlastně není těžké pochopit. 345 00:24:43,240 --> 00:24:45,060 Pak pokračujte a vysvětlete to. 346 00:24:45,060 --> 00:24:49,090 Tento Mladý Mistr Fan je bůh z nebes. 347 00:24:49,090 --> 00:24:52,700 Každé jméno, místo a odkaz, které neznáme 348 00:24:52,700 --> 00:24:55,600 je z nebe. 349 00:24:55,600 --> 00:24:59,370 Žlutá řeka musí být řekou v nebi. 350 00:24:59,370 --> 00:25:00,830 Vážně? 351 00:25:00,830 --> 00:25:04,840 Myslíte si, že normální lidé dokážou napsat tolik skvělých básní za jednu noc? 352 00:25:04,840 --> 00:25:08,170 Dává smysl. 353 00:25:08,170 --> 00:25:11,610 Podívejte se na tento. Tenhle je taky dobrý. Vysvětli to. 354 00:25:28,560 --> 00:25:31,470 Jsou všechny tyto básně originální? 355 00:25:31,470 --> 00:25:34,400 Zkontrolovali jsme záznamy osmé divize. Nejsou žádné duplikáty. 356 00:25:34,400 --> 00:25:37,100 Prosím, dejte mi čas. Prověřím některé staré záznamy. 357 00:25:37,100 --> 00:25:39,000 Není třeba. 358 00:25:39,000 --> 00:25:40,860 Vaše osmá divize by měla pokračovat. 359 00:25:40,860 --> 00:25:43,310 Zkuste si básně brzy vytisknout. 360 00:25:43,310 --> 00:25:44,690 Ano. 361 00:25:44,690 --> 00:25:46,220 Vrať se. 362 00:25:50,790 --> 00:25:52,540 Pomalu. 363 00:25:58,110 --> 00:26:00,680 Řediteli úřadu, říká se to 364 00:26:00,680 --> 00:26:03,480 Fan Xian je Bůh poezie z nebe. 365 00:26:03,480 --> 00:26:07,630 Musíme si toho být vědomi. 366 00:26:07,630 --> 00:26:11,420 Literární svět Qing byl vždy slabý. 367 00:26:12,550 --> 00:26:14,050 Je čas na Boha poezie. 368 00:26:14,050 --> 00:26:16,240 Chápu. 369 00:26:16,240 --> 00:26:19,500 Osmá divize bude tajně pomáhat zasévat semena 370 00:26:19,500 --> 00:26:22,870 upevnit titul „Bůh poezie“. 371 00:26:22,870 --> 00:26:24,310 Jít. 372 00:26:50,750 --> 00:26:51,720 Čtete také tuto knihu? 373 00:26:51,720 --> 00:26:53,720 -Taky to čteš? - Dobrá kniha. 374 00:26:53,720 --> 00:26:56,380 „Na válkou zničené zemi stojí potoky, toky a hory. 375 00:26:56,380 --> 00:26:59,060 V jarním městě roste tráva a plevel. 376 00:26:59,060 --> 00:27:00,770 Zarmouceni po letech nás květiny nutí ronit slzy." 377 00:27:00,770 --> 00:27:04,920 Podívejte se na tuto větu: "Není správné nechat poháry nečinné ve slávě měsíce." Je to opravdu nádherná báseň. 378 00:27:04,920 --> 00:27:08,120 Mladý mistr Fan je opravdu Bůh poezie. 379 00:27:08,120 --> 00:27:11,860 Kdo se odváží psát poezii, když tato kniha poezie vyšla? 380 00:27:11,860 --> 00:27:14,170 Vskutku. 381 00:27:14,170 --> 00:27:18,070 Příchod tohoto Boha poezie je pro Qing opravdu bohatstvím. 382 00:27:18,070 --> 00:27:22,910 Abych byl upřímný, kdysi jsem pracoval s Young Master Fan. 383 00:27:22,910 --> 00:27:27,620 V té době jsem opravdu cítil, že Young Poetry God Fan 384 00:27:27,620 --> 00:27:31,000 byl nad běžným davem a neobyčejný! 385 00:27:46,050 --> 00:27:48,410 - Co je to? - Co? 386 00:27:48,410 --> 00:27:50,070 To jo. 387 00:27:50,070 --> 00:27:52,970 - Kdo to udělal? - Ukaž. Nech mě vidět. 388 00:27:52,970 --> 00:27:55,310 - Jsou všude po zemi. - Vyzvedni je. 389 00:27:55,310 --> 00:27:57,700 Jsou na nich dokonce slova. 390 00:27:57,700 --> 00:28:00,500 Dívej se. 391 00:28:00,500 --> 00:28:02,930 Tolik. 392 00:28:02,930 --> 00:28:04,420 co to je? 393 00:28:04,420 --> 00:28:08,200 - Seberte je a uvidíte. - Všechno jsou to kousky. 394 00:28:11,230 --> 00:28:13,890 kdo to napsal? 395 00:28:13,890 --> 00:28:15,970 Nejsem si jistý. Nevytvářejte potíže. 396 00:28:15,970 --> 00:28:17,510 Je to jen kus papíru. 397 00:28:17,510 --> 00:28:19,590 Předstírejte, že to nevidíte. 398 00:28:22,140 --> 00:28:25,030 Chystá se něco velkého. 399 00:28:34,220 --> 00:28:37,020 Vy! Už nebuď. 400 00:28:37,770 --> 00:28:39,740 Pokračovat ve čtení. 401 00:28:40,680 --> 00:28:44,330 "Porušení pravidel. Zrada naší země." 402 00:28:44,330 --> 00:28:48,210 Náš velký muž v severní čchi 403 00:28:48,210 --> 00:28:51,340 byl zrazen 404 00:28:51,340 --> 00:28:55,400 od nestydatého Li Yunrui." 405 00:28:56,590 --> 00:29:00,820 Vaše Výsosti, zbytek je drsnější. 406 00:29:00,820 --> 00:29:02,210 Odkud to je? 407 00:29:02,210 --> 00:29:04,250 Je to rozptýlené v každém rohu Jingdu. 408 00:29:04,250 --> 00:29:07,720 Téměř každý to viděl. 409 00:29:08,680 --> 00:29:10,760 Dost lidí tomu začíná věřit. 410 00:29:12,580 --> 00:29:14,140 Kdo je šířil? 411 00:29:14,140 --> 00:29:16,210 Nepodařilo se nám najít zdroj. 412 00:29:17,300 --> 00:29:19,390 Zajímavý. 413 00:29:20,010 --> 00:29:23,280 Chtějí použít veřejné pomluvy, aby mě donutili k smrti. 414 00:29:24,640 --> 00:29:26,720 Ostatní lidé nejsou důležití. 415 00:29:26,720 --> 00:29:30,590 Důležité je, jak to vidí Jeho Veličenstvo. 416 00:29:36,760 --> 00:29:40,190 Překlad a načasování od týmu Joy of Life @ Viki.com 417 00:29:40,190 --> 00:29:43,380 Je to dost drsné. 418 00:29:44,920 --> 00:29:46,490 Kdo to napsal? 419 00:29:46,490 --> 00:29:48,220 Kolik lidí to vidělo? 420 00:29:48,220 --> 00:29:49,720 Obávám se, že to všichni viděli. 421 00:29:49,720 --> 00:29:53,080 Právě o tom všichni diskutují. 422 00:29:53,080 --> 00:29:57,360 Diskutují o vztahu mezi princeznou Royal a Zhuang Mohanem. 423 00:29:57,360 --> 00:29:59,140 Jak bezohledné. 424 00:30:02,110 --> 00:30:06,630 Vaše Veličenstvo, záležitost princezny Royalové, která zradila Yana Bingyuna... 425 00:30:06,630 --> 00:30:08,950 je to pravda nebo lež? 426 00:30:10,320 --> 00:30:13,650 Ty se mě ptáš? 427 00:30:13,650 --> 00:30:17,180 K čemu je potom váš Inspekční a kontrolní úřad? 428 00:30:17,180 --> 00:30:19,080 Máme to prošetřit? 429 00:30:19,080 --> 00:30:21,790 Nyní, když jsou všechny věci vzrušené, 430 00:30:21,790 --> 00:30:24,960 musí být výsledek. 431 00:30:25,760 --> 00:30:29,310 Chcete výsledek 432 00:30:30,210 --> 00:30:32,090 nebo pravdu? 433 00:30:33,630 --> 00:30:37,970 Tím, že to řeknu, vás mohu obvinit z neúcty ke královské rodině. 434 00:30:38,830 --> 00:30:41,430 Trest přijímám. 435 00:30:43,870 --> 00:30:46,210 Žít nebo zemřít. Tvoje volba. 436 00:30:46,210 --> 00:30:48,210 Odejít. 437 00:30:56,900 --> 00:30:58,650 Pane Zhu, 438 00:31:07,080 --> 00:31:09,040 viděl jsi to? 439 00:31:12,640 --> 00:31:15,850 Překlad a načasování od týmu Joy of Life @ Viki.com 440 00:31:15,850 --> 00:31:20,140 Velká princezna je ve spojení se severní Qi? To ona zradila Bingyuna? 441 00:31:22,650 --> 00:31:24,470 Kde se to vzalo? 442 00:31:24,470 --> 00:31:25,810 Je jím plné celé město. 443 00:31:25,810 --> 00:31:28,020 Kdo je šířil? 444 00:31:28,020 --> 00:31:30,410 Jen nebe ví. 445 00:31:30,410 --> 00:31:32,080 Nejprve to ujasním. 446 00:31:32,080 --> 00:31:35,860 Jestli byl můj syn prostřelen, nemám co říct. 447 00:31:35,860 --> 00:31:39,230 Ale kdyby někdo na císařském dvoře hrál špinavě, 448 00:31:39,230 --> 00:31:42,100 pak nebudu stát a nic nedělat. 449 00:31:46,280 --> 00:31:48,730 Proč jste to neřekl šéfovi úřadu? 450 00:31:48,730 --> 00:31:51,060 nevěřím mu. 451 00:31:51,060 --> 00:31:55,200 Málokdo ví, že Bingyun byl v severní čchi. 452 00:31:55,200 --> 00:31:59,080 Máte podezření, že to byl šéf úřadu, kdo zradil Bingyuna? 453 00:31:59,080 --> 00:32:01,520 Chce propagovat Fan Xian. 454 00:32:01,520 --> 00:32:03,390 Mezi mladou generací, 455 00:32:03,390 --> 00:32:06,940 můj syn je největší rival Fan Xian. 456 00:32:12,690 --> 00:32:17,020 Budeme si vyměňovat informace. 457 00:32:29,110 --> 00:32:32,040 Teď, když věci vybuchly, uvidíme, jak to Li Yunrei uklidí. 458 00:32:32,040 --> 00:32:33,930 Strýčku, díky bohu, že jsi to ty. 459 00:32:33,930 --> 00:32:39,190 Kdyby to byl někdo jiný, nemohli by to udělat a nikomu to nedat vědět. 460 00:32:39,190 --> 00:32:41,080 Je to k něčemu? 461 00:32:41,080 --> 00:32:43,390 Drby jsou děsivá věc, strýčku. 462 00:32:43,390 --> 00:32:47,540 Nemluvě o tom, že tohle všechno je pravda. Li Yunrui při vyšetřování nevydrží. 463 00:32:47,540 --> 00:32:50,930 Víte, co je na tomto plánu nejgeniálnější? 464 00:32:50,930 --> 00:32:52,280 Chceš vědět? 465 00:32:52,280 --> 00:32:53,730 Ne. 466 00:32:53,730 --> 00:32:55,480 Slibuji, že se už v budoucnu nebudu ptát. 467 00:32:55,480 --> 00:32:58,040 Nejlepší z této metody je 468 00:32:58,040 --> 00:33:00,860 nikdo neví, že to dělám já. 469 00:33:00,860 --> 00:33:05,050 Mohu se jen vymanit ze situace a šťastně sledovat show. 470 00:33:08,590 --> 00:33:11,570 To jsem já, Chen Pingping. 471 00:33:18,070 --> 00:33:19,420 jak to, že jsi tady? 472 00:33:19,420 --> 00:33:21,530 Přišel jsem za tebou. 473 00:33:37,080 --> 00:33:38,540 Wuzhu tady není? 474 00:33:38,540 --> 00:33:40,460 Potřebuješ ode mě něco? 475 00:33:54,980 --> 00:33:57,120 Tohle jsem viděl. 476 00:33:57,120 --> 00:33:58,570 Je to tak těžké uvěřit. 477 00:33:58,570 --> 00:34:02,900 Jak může mít princezna Royal soukromý vztah s tak starým chlapem? 478 00:34:02,900 --> 00:34:04,840 Udělal jsi to. 479 00:34:04,840 --> 00:34:06,630 Nejsou žádné důkazy. Neříkejte takové nesmysly. 480 00:34:06,630 --> 00:34:09,140 Důkazy jsou přímo ve vašich rukou. 481 00:34:16,970 --> 00:34:20,900 Bylo to po celém městě. Nechal jsem jich pár chytit. 482 00:34:20,900 --> 00:34:22,830 Koukni na to. 483 00:34:22,830 --> 00:34:25,730 Překlad a načasování od týmu Joy of Life @ Viki.com 484 00:34:29,510 --> 00:34:32,110 Papír byl vyroben z modrého santalového dřeva. 485 00:34:33,880 --> 00:34:37,110 Podle jeho vlastností absorbujících inkoust lze takový papír zařadit do 486 00:34:37,110 --> 00:34:40,560 syrový, zralý a polozralý: tyto tři druhy papíru. 487 00:34:55,380 --> 00:34:57,100 Hlavní, 488 00:34:58,520 --> 00:35:00,670 tohle je napůl zralý papír. 489 00:35:03,050 --> 00:35:06,080 Je vyroben převážně z modrého santalového dřeva a patří do třídy Jing Pi. (T/N: Pro tuto třídu musí obsahovat 60–80 % modrého santalového dřeva.] 490 00:35:07,900 --> 00:35:10,540 Soudě podle tloušťky jsou to dvě vrstvy. 491 00:35:10,540 --> 00:35:13,790 Vzor zrna papíru je vzor Double Silk Line. 492 00:35:16,660 --> 00:35:19,020 Kromě slámy, 493 00:35:19,910 --> 00:35:22,680 jako pomocný materiál se používá také moruše a konopí. Toto je dílo Hexi District. 494 00:35:22,680 --> 00:35:26,540 Tento typ papíru není příliš kvalitní. V Jingdu se nepoužívá tak často. 495 00:35:26,540 --> 00:35:30,830 Náčelníku, bylo té objednávky velké množství? 496 00:35:30,830 --> 00:35:32,320 Je jím plné celé město. 497 00:35:32,320 --> 00:35:35,040 Pak v celém městě jen jedno místo 498 00:35:35,040 --> 00:35:37,290 má toho hodně na skladě. 499 00:35:39,080 --> 00:35:44,810 V Jingdu dovezlo toto zboží pouze vaše knihkupectví Danbo. 500 00:35:44,810 --> 00:35:47,410 Za tím stojíte vy. 501 00:35:53,880 --> 00:35:55,460 Nemáte dost peněz? 502 00:35:55,460 --> 00:35:58,150 Proč jsi kupoval levné věci? 503 00:35:59,460 --> 00:36:01,210 Fan Sizhe tyto věci řeší. 504 00:36:01,210 --> 00:36:04,020 Je jeho přirozeností šetřit každou korunu, kterou může. 505 00:36:05,520 --> 00:36:07,030 Mezi osmi divizemi inspekčního a kontrolního úřadu, 506 00:36:07,030 --> 00:36:10,080 ten, kterému jsem věnoval nejmenší pozornost, byla osmá divize. 507 00:36:10,080 --> 00:36:11,720 Nikdy jsem si nemyslel... 508 00:36:11,720 --> 00:36:15,240 Inspekční a kontrolní úřad založila vaše matka. 509 00:36:15,240 --> 00:36:17,160 Nepodceňujte to. 510 00:36:20,130 --> 00:36:22,450 Ví to hodně lidí? 511 00:36:22,450 --> 00:36:25,570 Nikdo o tom neví, zastavil jsem to. 512 00:36:27,470 --> 00:36:29,810 Co je napsáno na papíře... Je to skutečné? 513 00:36:31,210 --> 00:36:33,690 Část milostného vztahu je falešná, ale zrada Yan Bingyun je pravdivá. 514 00:36:33,690 --> 00:36:35,540 - Jak si to věděl? - Slyšel jsem to na vlastní uši. 515 00:36:35,540 --> 00:36:38,530 Slyšel jsi to v den, kdy jsi se vkradl do vnitřního paláce. 516 00:36:43,890 --> 00:36:46,230 Chcete se zaměřit na princeznu Royal? 517 00:36:46,230 --> 00:36:50,290 Chce mě zabít. Nemůžu tam jen tak sedět a čekat, až ji přiměje k pohybu, že? 518 00:36:53,360 --> 00:36:56,080 Jen šířit fámy nestačí. 519 00:36:56,080 --> 00:36:57,450 Budete potřebovat důkazy. 520 00:36:57,450 --> 00:36:59,050 Byl jsem připraven na druhý krok. 521 00:36:59,050 --> 00:37:01,140 V této věci je jedna osoba, která je průlomovým bodem. 522 00:37:01,140 --> 00:37:03,120 Ministr ministerstva obřadů, Guo Youzhi. 523 00:37:03,120 --> 00:37:06,190 - Jak jsi věděl? - Slyšel jsem o tom, co se stalo té noci na banketu 524 00:37:06,190 --> 00:37:07,330 Dnes tu budu. 525 00:37:07,330 --> 00:37:11,590 Budu se dívat, jak si sáhneš na dno a vláčím své jméno bahnem na vlastní oči. 526 00:37:13,740 --> 00:37:17,730 Můj syn byl hrubý, doufám, že mu lord Fan odpustí. 527 00:37:17,730 --> 00:37:18,940 Kdo jsi? 528 00:37:18,940 --> 00:37:22,420 Toto je ministr ministerstva obřadů, lord Guo Youzhi. 529 00:37:22,420 --> 00:37:25,130 Vyprávěním tak absurdních věcí klamete císaře. 530 00:37:25,130 --> 00:37:27,350 Vaše Veličenstvo, prosím potrestejte ho. 531 00:37:27,350 --> 00:37:32,500 Podle Guo Baokuna věděl o Zhuang Mohanově plánu vás obvinit, 532 00:37:32,500 --> 00:37:35,070 dobře předem. 533 00:37:35,070 --> 00:37:38,320 Pokud by princezna Royal chtěla kontaktovat Zhuang Mohana, 534 00:37:38,320 --> 00:37:42,390 musí existovat soudní úředník, který je prostředníkem. 535 00:37:42,390 --> 00:37:44,900 Guo Baokun není kvalifikovaný. 536 00:37:44,900 --> 00:37:48,380 Proto to musí být jeho otec, Guo Youzhi. 537 00:37:48,380 --> 00:37:50,290 Tak vás to také napadlo. 538 00:37:50,290 --> 00:37:52,810 Věnoval jsem vašim záležitostem pozornost. 539 00:37:52,810 --> 00:37:55,320 Ale to je stále jen odhad. Mám způsob 540 00:37:55,320 --> 00:37:58,300 dokázat, že existuje spojení mezi Guo Youzhi a Zhuang Mohanem. 541 00:37:58,300 --> 00:38:01,190 Zmizení Zhuang Mohana hned poté, co dorazil do Jingdu? 542 00:38:01,190 --> 00:38:03,650 Znáš to taky? 543 00:38:03,650 --> 00:38:05,950 Zatím se zdá, 544 00:38:05,950 --> 00:38:09,650 můžeme říci, že se skutečně setkal s princeznou Royalovou. 545 00:38:09,650 --> 00:38:14,310 Pak během toho musel být člověk, který uvedl veřejnost v omyl. Aby ho mohl vyvést z jeho bydliště. 546 00:38:14,310 --> 00:38:16,410 Můžeme se podívat, s kým se Zhuang Mohan toho dne setkal. 547 00:38:16,410 --> 00:38:17,820 Už se stalo. 548 00:38:17,820 --> 00:38:20,780 Guo Youzhi je jedním z nich. 549 00:38:20,780 --> 00:38:25,560 Určitě jste uhodli, co jsem chtěl dále říct. 550 00:38:25,560 --> 00:38:29,060 Nech mě o tom popřemýšlet. Nech mne přemýšlet. 551 00:38:30,050 --> 00:38:32,020 Ty jsou stále málo. 552 00:38:32,020 --> 00:38:34,550 - Potřebujeme svědka. - Našel jsi nějakou? 553 00:38:34,550 --> 00:38:37,110 Chytili jsme jeho povozníka a on se ke všemu přiznal. 554 00:38:37,110 --> 00:38:41,020 Opravdu, té noci se tiše vykradl Zhang Mohan; 555 00:38:41,020 --> 00:38:44,710 a ve vnitřním paláci byl někdo, kdo ho vyzvedl. 556 00:38:44,710 --> 00:38:46,660 Co se mělo udělat, bylo uděláno. 557 00:38:46,660 --> 00:38:49,900 co chceš dělat dál? 558 00:38:51,100 --> 00:38:53,940 To bych se tě měl zeptat. 559 00:38:57,440 --> 00:39:01,140 Chci, aby se Li Yunrui dostal k čertu z Jingdu. 560 00:39:02,630 --> 00:39:05,000 Podívejte se sami. 561 00:39:23,060 --> 00:39:25,410 [Carterovo přiznání, že to byl ministr ministerstva obřadů, Gou YouZhi, kdo odvedl Zhuang Mohana a někdo ho přijal ve vnitřním paláci.] 562 00:39:30,190 --> 00:39:32,600 Guo Youzhi je jedním z mých lidí. 563 00:39:32,600 --> 00:39:35,560 Ten den jsem skutečně viděl Zhuang Mohana. 564 00:39:35,560 --> 00:39:37,370 Přiznáváš se ke svým zločinům? 565 00:39:37,370 --> 00:39:39,730 Zhuang Mohan je mistrem literatury. 566 00:39:39,730 --> 00:39:43,160 Měl jsem nějaké otázky ohledně starověké prózy, kterou jsem četl. 567 00:39:43,160 --> 00:39:46,800 Pouze jsem ho pozval, aby se o tom poradil. 568 00:39:46,800 --> 00:39:50,420 Co se týče zrady Yan Bingyuna, to je naprostý nesmysl. 569 00:39:50,420 --> 00:39:52,420 Čtení starověké prózy? 570 00:39:52,420 --> 00:39:54,520 Vaše Veličenstvo prosím hledejte pravdu. 571 00:39:58,990 --> 00:40:01,300 Na co se musíte ptát? 572 00:40:02,800 --> 00:40:06,180 Zapomeňme pro tuto chvíli na starověkou prózu. 573 00:40:06,180 --> 00:40:08,350 Vnitřní harém nemůže zasahovat do politických záležitostí. 574 00:40:08,350 --> 00:40:11,960 Princezna Royal lanařila v Guo Youzhi v soukromí. 575 00:40:11,960 --> 00:40:15,660 Už je to zločin zakládání stran pro její vlastní sobecké zisky. 576 00:40:16,340 --> 00:40:17,510 přiznáváš to? 577 00:40:17,510 --> 00:40:21,250 Jak bych mohl ne, když náčelník Chen řekl, že ano. 578 00:40:23,560 --> 00:40:25,970 Jak to tedy zvládneme? 579 00:40:25,970 --> 00:40:29,270 Guo Youzhi jako soudní úředník měl koalici s vnitřním harémem. 580 00:40:29,270 --> 00:40:32,170 Podle zákona by měl být předán ministerstvu spravedlnosti. 581 00:40:32,170 --> 00:40:35,110 Nechystáte se chránit ani své vlastní lidi? 582 00:40:35,110 --> 00:40:36,870 Zákon je nemilosrdný. 583 00:40:36,870 --> 00:40:39,830 Guo Youzhi to způsobil sám. 584 00:40:41,740 --> 00:40:45,110 Jste skutečně členem královské rodiny. 585 00:40:50,910 --> 00:40:53,390 Pospěš si! [Guo Manor] 586 00:41:00,280 --> 00:41:03,640 - Táto! Táto! - Můj pane! Můj pane! 587 00:41:03,640 --> 00:41:06,200 Nechte projít! Můj táta je ministrem ministerstva obřadů. 588 00:41:06,200 --> 00:41:08,610 Je to funkcionář standardní třídy, druhá hodnost. Ministr spravedlnosti nemá právo ho zatknout. 589 00:41:08,610 --> 00:41:10,830 - Táto! Táto! - Můj pane! 590 00:41:10,830 --> 00:41:15,060 Jak se opovažuješ! Oznámím to císaři! 591 00:41:15,060 --> 00:41:18,330 - Táto! - - Můj pane! 592 00:41:18,330 --> 00:41:19,750 Pustit! Pustit! 593 00:41:19,750 --> 00:41:23,090 Táto! Táto! Táto! 594 00:41:23,090 --> 00:41:24,610 Táto! Nech mě jít! 595 00:41:24,610 --> 00:41:27,640 - Nech mě s ním mluvit. Nebudu vám to ztěžovat. - Nech mě jít! 596 00:41:27,640 --> 00:41:29,130 Táto! Táto! 597 00:41:29,130 --> 00:41:31,990 Nech mě jít! 598 00:41:31,990 --> 00:41:34,760 Táto! Táto! 599 00:41:35,410 --> 00:41:38,540 Tati, hned tě jdu zachránit. 600 00:41:38,540 --> 00:41:41,170 Dost! Je to k ničemu. 601 00:41:41,170 --> 00:41:43,030 Copak nevidíš? 602 00:41:43,030 --> 00:41:48,600 Lidé, kteří mě mají odvést, kromě lidí z ministerstva spravedlnosti jsou tu také královské gardy. 603 00:41:48,600 --> 00:41:50,700 Stále nerozumíte? 604 00:41:51,980 --> 00:41:54,680 Toto jsou rozkazy císaře. 605 00:41:55,310 --> 00:41:57,620 Proč je to tak? 606 00:41:57,620 --> 00:42:00,720 Trval jsi na tom, že toho dne půjdeš do paláce Qinian. 607 00:42:00,720 --> 00:42:02,880 Ale neměl jsem souhlasit. 608 00:42:02,880 --> 00:42:07,270 Všechno to byl okamžik neopatrnosti z mé strany, když jsem vám o té věci řekl. 609 00:42:07,270 --> 00:42:10,210 Ten den v paláci Qinian... 610 00:42:12,640 --> 00:42:15,430 Řekl jsi špatná slova před Fan Xianem. 611 00:42:15,430 --> 00:42:18,630 Bylo by v pořádku, kdyby skutečně ztratil svou pověst. 612 00:42:19,220 --> 00:42:23,000 Nyní je však oslavován jako Bůh poezie. 613 00:42:23,000 --> 00:42:27,440 Věděl jsem, že tento den dříve nebo později přijde. 614 00:42:28,090 --> 00:42:30,890 Udělal jsem ti to, otče. 615 00:42:31,780 --> 00:42:34,890 Není to tvoje chyba. Je to mé. 616 00:42:35,550 --> 00:42:39,010 Kun'er, ode dneška dále, 617 00:42:39,010 --> 00:42:41,700 už nejsme otec a syn. 618 00:42:41,700 --> 00:42:45,350 Pamatujte, že uděláte cokoli, abyste poslali památníky 619 00:42:45,350 --> 00:42:47,180 napadat mě a hanit mě. 620 00:42:47,180 --> 00:42:50,280 Řekni, že mám divoké ambice a ty jsi mě dlouho nedokázal snést. 621 00:42:50,280 --> 00:42:51,630 Rozumět? 622 00:42:51,630 --> 00:42:53,300 Nebudu. 623 00:42:53,300 --> 00:42:56,230 Jedině tak se do toho nenecháte zatáhnout. 624 00:42:56,230 --> 00:42:59,260 Nebudu. Nebudu. 625 00:43:01,470 --> 00:43:03,450 Vždycky jsem na tebe křičel. 626 00:43:04,590 --> 00:43:08,760 Ale z hloubi srdce jsem doufal, že tě uvidím 627 00:43:08,760 --> 00:43:13,250 dostaň se k mocnému dvoru a založ svou rodinu. 628 00:43:13,250 --> 00:43:15,290 Chtěl jsem tě chránit celou cestu, jak půjdeš, 629 00:43:15,290 --> 00:43:19,890 ale už nemůžu. 630 00:43:21,000 --> 00:43:30,900 Překlad a načasování od týmu Joy of Life @ Viki.com 631 00:43:42,240 --> 00:43:45,640 ♫ Život jde dokola ♫ 632 00:43:45,640 --> 00:43:48,850 ♫ V dlouhé řece času ♫ 633 00:43:51,960 --> 00:43:55,390 ♫ Vrstvy vzpomínek, mnoha životů více než ♫ 634 00:43:55,390 --> 00:43:58,970 ♫ Naskládejte se ♫ 635 00:44:01,360 --> 00:44:03,960 ♫ V opojné řece hvězd ♫ 636 00:44:03,960 --> 00:44:06,070 ♫ Než se nadějete, jaro skončilo a už je zase skoro podzim ♫ 637 00:44:06,070 --> 00:44:08,670 ♫ Vlaštovky odešly na zimoviště ♫ 638 00:44:08,670 --> 00:44:10,280 ♫ Kdo se může vzdát šance ♫ 639 00:44:10,280 --> 00:44:13,720 ♫ Strávit tento život s tebou? ♫ 640 00:44:13,720 --> 00:44:19,170 ♫ Tak dlouho chodíš ve svém snu ♫ 641 00:44:20,530 --> 00:44:23,190 ♫ Květiny tiše padají z větví ♫ 642 00:44:23,190 --> 00:44:25,210 ♫ Rok co rok jsme na cestě ♫ 643 00:44:25,210 --> 00:44:27,940 ♫ Počítání zbývajících dnů v roce ♫ 644 00:44:27,940 --> 00:44:30,110 ♫ I když se už nikdy nepotkáme ♫ 645 00:44:30,110 --> 00:44:32,430 ♫ I když je pouto přerušeno ♫ 646 00:44:32,430 --> 00:44:34,890 ♫ Žádné stížnosti ♫ 647 00:44:34,890 --> 00:44:39,200 ♫ Je to studený svět a pořád na tebe myslím jako předtím ♫ 648 00:44:39,200 --> 00:44:42,460 ♫ Měsíc je bezesný ♫ 649 00:44:42,460 --> 00:44:44,530 ♫ Nechte vřelé srdce ♫ 650 00:44:44,530 --> 00:44:47,120 ♫ Postarat se o zbytek roku ♫ 651 00:44:47,120 --> 00:44:48,590 ♫ I kdybych měl překonat tisíc hor ♫ 652 00:44:48,590 --> 00:44:51,430 ♫ Skrze válečný oheň ♫ 653 00:44:51,430 --> 00:44:57,130 ♫ Vždy jsi tu pro mě ♫ 654 00:44:58,830 --> 00:45:01,610 ♫ Květiny opouštějí větve, tiše ♫ 655 00:45:01,610 --> 00:45:03,650 ♫ Rok co rok jsme na cestě ♫ 656 00:45:03,650 --> 00:45:06,260 ♫ Počítání zbývajících dnů v roce ♫ 657 00:45:06,260 --> 00:45:08,460 ♫ I když se už nikdy nepotkáme ♫ 658 00:45:08,460 --> 00:45:10,940 ♫ I když je pouto přerušeno ♫ 659 00:45:10,940 --> 00:45:13,230 ♫ Žádné stížnosti ♫ 660 00:45:13,230 --> 00:45:17,640 ♫ Je to studený svět a myslím na tebe stejně jako předtím ♫ 661 00:45:17,640 --> 00:45:20,890 ♫ Měsíc je bezesný ♫ 662 00:45:20,890 --> 00:45:22,970 ♫ Nechte vřelé srdce ♫ 663 00:45:22,970 --> 00:45:25,630 ♫ Postarat se o zbytek roku ♫ 664 00:45:25,630 --> 00:45:27,150 ♫ I kdybych měl překonat tisíc hor ♫ 665 00:45:27,150 --> 00:45:29,880 ♫ A skrze oheň války ♫ 666 00:45:29,880 --> 00:45:39,080 ♫ Vždy jsi tu pro mě ♫ 50366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.