Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,060 --> 00:00:07,350
Translation and Timing by the Joy of Life Team @ Viki.com
2
00:00:07,350 --> 00:00:10,550
♫ Have you ever heard of ♫
3
00:00:10,550 --> 00:00:14,110
♫ the snow mountain’s cliff ♫
4
00:00:14,110 --> 00:00:19,450
♫ Once left people with lingering enchantments ♫
5
00:00:20,910 --> 00:00:23,830
♫ Legend has it ♫
6
00:00:23,830 --> 00:00:27,780
♫ that there are treasures on it ♫
7
00:00:27,780 --> 00:00:33,080
♫ But there is also a hidden abyss ♫
8
00:00:34,520 --> 00:00:37,990
♫ The smart, foolish ♫
9
00:00:37,990 --> 00:00:41,370
♫ and kind people ♫
10
00:00:41,370 --> 00:00:47,180
♫ are all people you’re familiar with ♫
11
00:00:48,120 --> 00:00:52,080
♫ On the mountain slope, on the cliff ♫
12
00:00:52,080 --> 00:00:54,960
♫ on the cloudy peak ♫
13
00:00:54,960 --> 00:01:00,530
♫ on this secular world ♫
14
00:01:11,940 --> 00:01:19,650
♫ Let the snowflakes swirl and flutter ♫
15
00:01:30,210 --> 00:01:35,390
[Joy of Life]
16
00:02:05,390 --> 00:02:07,960
[Episode 27]
17
00:02:20,600 --> 00:02:23,310
These are the four lines.
18
00:02:33,340 --> 00:02:34,830
Translation and Timing by the Joy of Life Team @ Viki.com
19
00:02:43,580 --> 00:02:48,890
Actually, I don't need this handwritten copy
20
00:02:48,890 --> 00:02:51,270
to point out the issues.
21
00:02:52,470 --> 00:02:55,300
The last four lines of this poem
22
00:02:55,300 --> 00:03:00,020
refer to a devastating and melancholic sentiment.
23
00:03:00,020 --> 00:03:04,840
If it wasn't someone who has had an experience of the many ups and downs in life,
24
00:03:04,840 --> 00:03:08,400
how could they have composed such lines?
25
00:03:09,260 --> 00:03:13,300
But Master Fan you are in the prime of your youth...
26
00:03:13,300 --> 00:03:17,570
how could you have felt such despair?
27
00:03:19,590 --> 00:03:22,340
Young people exaggerate their worries.
28
00:03:23,450 --> 00:03:26,050
Too much is as bad as not enough.
29
00:03:37,670 --> 00:03:39,180
Your Majesty!
30
00:03:44,390 --> 00:03:47,440
Your Majesty, Fan Xian has lied and plagiarized.
31
00:03:47,440 --> 00:03:50,490
It's utterly despicable.
32
00:03:50,490 --> 00:03:53,160
Such behavior has shamed all the literary talents of our country.
33
00:03:53,160 --> 00:03:56,210
I ask Your Majesty to strip him of his title
34
00:03:56,210 --> 00:04:00,350
and throw him out of the capital, never to use him again.
35
00:04:00,350 --> 00:04:03,810
Master Guo, if I've shamed the country,
36
00:04:03,810 --> 00:04:06,210
then why are you so happy?
37
00:04:06,210 --> 00:04:08,380
Nonsense. (T/N: Bullsh*t)
38
00:04:08,380 --> 00:04:12,470
I'm angry and disappointed. I'm ashamed to be associated with you.
39
00:04:12,470 --> 00:04:16,620
If Mr. Zhuang would like to argue the case here, how does Master Guo know what the result will be?
40
00:04:24,680 --> 00:04:26,170
I've only just heard of this, of course.
41
00:04:26,170 --> 00:04:28,370
Then why is it that, when I got to Qi Hall today,
42
00:04:28,370 --> 00:04:31,930
Master Guo was already saying that he would see my reputation torn to shreds?
43
00:04:31,930 --> 00:04:33,870
I don't know if Master Guo is great at making predictions,
44
00:04:33,870 --> 00:04:36,970
or if he's already colluded with Mr. Zhuang.
45
00:04:36,970 --> 00:04:38,940
Nonsense!
46
00:04:40,000 --> 00:04:42,040
Can the word "collude" be used in this place?
47
00:04:42,040 --> 00:04:43,310
Enough.
48
00:04:43,310 --> 00:04:46,790
At this time, you still care about the word he uses?
49
00:04:51,440 --> 00:04:55,600
Your Majesty, my son has never gotten along with Fan Xian.
50
00:04:55,600 --> 00:04:58,610
Their arguments don't affect the bigger picture.
51
00:04:58,610 --> 00:05:02,070
The point today is that Fan Xian's poem
52
00:05:02,070 --> 00:05:04,130
contains plagiarized lines from another's work.
53
00:05:04,130 --> 00:05:05,960
This deserves severe punishment;
54
00:05:05,960 --> 00:05:09,280
otherwise, it will be difficult to appease
55
00:05:09,280 --> 00:05:11,900
the unhappiness of the public.
56
00:05:12,700 --> 00:05:16,900
This minister is really something. He gets to the heart of the issue straight away.
57
00:05:16,900 --> 00:05:19,380
I'm only speaking frankly.
58
00:05:19,380 --> 00:05:21,110
Mr. Zhuang,
59
00:05:22,250 --> 00:05:24,270
what you said is right.
60
00:05:24,270 --> 00:05:28,300
I did copy.
61
00:05:36,250 --> 00:05:37,990
Mr. Fan,
62
00:05:39,490 --> 00:05:43,830
speaking truthfully, knowing what you've done, is an act of courage.
63
00:05:43,830 --> 00:05:48,340
After going through this, Master Fan will definitely improve.
64
00:05:48,340 --> 00:05:51,520
Don't rush to praise me.
65
00:05:51,520 --> 00:05:55,510
Mr. Zhuang... I plagiarized for my own sake.
66
00:05:55,510 --> 00:05:59,130
You plagiarized for your teacher... we're not so different, after all.
67
00:05:59,130 --> 00:06:02,500
Actually, your actions aren't even as open or direct as mine.
68
00:06:02,500 --> 00:06:07,000
This poem is written by the god of poetry Du Fu.
69
00:06:07,000 --> 00:06:09,880
It has nothing to do with your teacher.
70
00:06:10,780 --> 00:06:14,790
Mr. Zhuang has plagiarized on his teacher's behalf.
71
00:06:14,790 --> 00:06:18,390
He really is a model in showing respect to one's teacher.
72
00:06:18,390 --> 00:06:20,290
A god of poetry?
73
00:06:22,800 --> 00:06:27,800
Where is this god of poetry from? Which country? Which era?
74
00:06:27,800 --> 00:06:31,930
If he's a god of poetry, is his name widely known?
75
00:06:31,930 --> 00:06:34,260
He's not in the history books.
76
00:06:35,200 --> 00:06:36,720
So that's how it is.
77
00:06:36,720 --> 00:06:41,440
Because his poems come from another world.
78
00:06:41,440 --> 00:06:45,910
A world with many pleasures, with arts and literature to stun you.
79
00:06:46,860 --> 00:06:52,660
Perhaps it is a mythical fairy world?
80
00:06:55,360 --> 00:06:59,110
Laugh all you want.
81
00:06:59,110 --> 00:07:01,740
Compared to what you have here,
82
00:07:01,740 --> 00:07:05,760
it wouldn't be an overstatement to call it a fairy world!
83
00:07:05,760 --> 00:07:07,890
Did you go there before?
84
00:07:09,150 --> 00:07:12,190
It's a picture in my dream.
85
00:07:12,960 --> 00:07:14,640
In my remaining memory...
86
00:07:14,640 --> 00:07:18,210
Mr. Fan, what you mean is–
87
00:07:18,210 --> 00:07:21,920
that you traveled to the fairy realm in your dream
88
00:07:21,920 --> 00:07:24,190
and memorized a poem?
89
00:07:33,250 --> 00:07:36,250
Your Majesty, what Fan Xian says
90
00:07:36,250 --> 00:07:39,020
is outrageous and ludicrous.
91
00:07:39,760 --> 00:07:42,740
Such excuses are tantamount to deceiving the emperor.
92
00:07:42,740 --> 00:07:45,620
I ask that Your Majesty punish him.
93
00:07:48,620 --> 00:07:53,390
Mr. Zhuang, did your teacher write many poems?
94
00:07:53,390 --> 00:07:57,040
My teacher wrote many poems.
95
00:07:57,040 --> 00:08:01,820
Does he have many poems that are obscure and unknown?
96
00:08:01,820 --> 00:08:06,310
He has many. Of the obscure poems,
97
00:08:06,310 --> 00:08:09,920
the one I displayed is one such example.
98
00:08:15,630 --> 00:08:20,810
Who says I only memorized one poem in my dream?
99
00:08:27,730 --> 00:08:31,640
Come!
100
00:08:32,520 --> 00:08:35,330
Master Fan, if you are composing poems,
101
00:08:35,330 --> 00:08:38,900
I would be happy to record them for you!
102
00:08:42,840 --> 00:08:47,330
Does Master Fan expect to compose two or three poems on the spot
103
00:08:47,330 --> 00:08:51,810
to prove that they are all from the fairy realm?
104
00:08:52,490 --> 00:08:56,650
You don't even know... It's like my memories
105
00:08:56,650 --> 00:09:00,430
have been carved into my mind.
106
00:09:00,430 --> 00:09:03,310
Every word I've seen,
107
00:09:03,310 --> 00:09:05,720
every book I've read,
108
00:09:05,720 --> 00:09:09,690
I remember them exactly.
109
00:09:10,550 --> 00:09:13,310
Do you know what you're saying right now?
110
00:09:13,890 --> 00:09:17,890
I think he's panicking and just talking rubbish now!
111
00:09:27,430 --> 00:09:31,770
"Have you not seen the waters of the Yellow River come from upon Heaven,
112
00:09:32,430 --> 00:09:36,620
surging into the ocean, never to return again.
113
00:09:37,290 --> 00:09:43,490
Have you not seen in bright mirrors lamenting over white hair,
114
00:09:43,490 --> 00:09:48,550
black threads at dawn, and white as snow by evening.
115
00:09:48,550 --> 00:09:52,560
Success in life brings complete joy.
116
00:09:52,560 --> 00:09:56,460
Do not raise an empty goblet to the moon.
117
00:09:57,350 --> 00:10:02,160
Heaven-made, my abilities must have a purpose.
118
00:10:02,860 --> 00:10:07,210
Spent a thousand gold pieces, but they will return!"
119
00:10:12,670 --> 00:10:16,480
"When will the spring flowers and autumn moon end?
120
00:10:16,480 --> 00:10:19,500
How much remembrance does a heart know?
121
00:10:20,440 --> 00:10:24,060
How much sorrow must I have?
122
00:10:24,060 --> 00:10:29,520
Much like the spring flood of a river flowing east!"
123
00:10:30,560 --> 00:10:33,570
"I do not know what time of year
124
00:10:33,570 --> 00:10:35,880
it will be in the heavenly palace.
125
00:10:35,880 --> 00:10:40,030
I shall return there while riding the wind,
126
00:10:40,030 --> 00:10:43,510
yet I fear the loneliness
127
00:10:43,510 --> 00:10:46,240
at the top of the jade palace.
128
00:10:46,240 --> 00:10:49,160
I rise and dance with my shadow,
129
00:10:49,160 --> 00:10:53,520
would it be as it was on Earth?“
130
00:10:53,520 --> 00:10:57,000
"Drunkenly lighting a lamp to admire my sword,
131
00:10:57,000 --> 00:11:01,440
dreaming of the sound of horns surrounding tents.
132
00:11:01,440 --> 00:11:03,910
Sharing the rations with my vast troops,
133
00:11:03,910 --> 00:11:07,030
listening to the sounds beyond the Great Wall,
134
00:11:07,030 --> 00:11:10,540
gathering forces on the autumn battlefield."
135
00:11:18,210 --> 00:11:22,770
“In the sky, we will be two love birds flying together.
136
00:11:23,450 --> 00:11:27,150
On Earth, we will be two trees with branches intertwined.”
137
00:11:27,150 --> 00:11:31,180
“Don't worry about having no confidante on the road.
138
00:11:31,180 --> 00:11:35,650
Who in the kingdom doesn't know you.”
139
00:11:36,470 --> 00:11:39,050
”The small building was windy again last night.“
140
00:11:40,270 --> 00:11:42,550
“There are few plum blossoms in the corner.
141
00:11:42,550 --> 00:11:46,840
Blossoming all alone, defying the cold.”
142
00:11:46,840 --> 00:11:49,400
“The nation is ruined, though mountains and rivers remain.
143
00:11:49,400 --> 00:11:51,910
In cities in the spring, the grasses and trees grow deeply.”
144
00:11:51,910 --> 00:11:55,330
“Such a gleeful day calls for bold singing and uninhibited drinking.”
145
00:11:55,330 --> 00:11:59,520
“Hating the separation, birds are fearful at heart.”
146
00:11:59,520 --> 00:12:02,770
“A phoenix’s body without two bright wings
147
00:12:02,770 --> 00:12:06,330
but our hearts are linked as one.”
148
00:12:06,330 --> 00:12:09,270
“My precious horse, and my furs worth a thousand gold pieces.
149
00:12:09,270 --> 00:12:13,030
Call out your sons and swap them for fine wines.”
150
00:12:13,030 --> 00:12:16,620
“I wish to ride the wind and return there,
151
00:12:16,620 --> 00:12:20,960
yet fear the jade towers.”
152
00:12:20,960 --> 00:12:24,770
“The small building listened to spring rain all night.”
153
00:12:24,770 --> 00:12:27,150
“There are no mountains and the rivers are exhausted.
154
00:12:27,150 --> 00:12:29,520
Winter thunder trembled, summer rain and snow.”
155
00:12:29,520 --> 00:12:31,960
“West of the Yang Pass, you won't come across any old friends.”
156
00:12:31,960 --> 00:12:33,760
“One does not know in the celestial palaces.”
157
00:12:33,760 --> 00:12:37,160
“On myriads paths, not one footprint in sight.”
158
00:12:37,160 --> 00:12:39,410
“Ten years between life and death.
159
00:12:39,410 --> 00:12:42,540
Nowhere to tell my sorrow.”
160
00:12:42,540 --> 00:12:46,070
“Youngsters do not know the taste of love.”
161
00:12:46,070 --> 00:12:49,680
“Time only knows how to make people grow old.”
162
00:12:49,680 --> 00:12:54,590
“We don't know each other even after we have met.”
163
00:12:54,590 --> 00:12:58,040
“Running water, people, homes.”
164
00:12:58,040 --> 00:13:02,930
“How panic-stricken I was retreating before the Tartars!
165
00:13:02,930 --> 00:13:06,510
Being a captive, I lamented over my solitary confinement.
166
00:13:06,510 --> 00:13:10,640
Men are mortals.
167
00:13:10,640 --> 00:13:15,650
Leave the loyalties to shine through history.”
168
00:13:23,150 --> 00:13:25,780
"Behind me,
169
00:13:27,770 --> 00:13:30,900
where are their successors?
170
00:13:34,610 --> 00:13:38,280
Oh, Heaven and Earth,
171
00:13:40,730 --> 00:13:44,550
how boundless and without end!"
172
00:13:58,110 --> 00:14:00,390
Have I gone over a hundred?
173
00:14:00,390 --> 00:14:03,870
Master Fan, you crossed a hundred a long time ago!
174
00:14:03,870 --> 00:14:05,820
Then let's stop here.
175
00:14:05,820 --> 00:14:09,990
How could there be a fairy realm in this world?
176
00:14:09,990 --> 00:14:12,920
If there isn't one, then where do these poems come from?
177
00:14:12,920 --> 00:14:16,860
It must be that he wrote them himself!
178
00:14:20,830 --> 00:14:24,710
Even if he wrote all these poems himself,
179
00:14:24,710 --> 00:14:27,940
even if he's written a thousand, ten thousand poems,
180
00:14:27,940 --> 00:14:32,940
it doesn't mean that he didn't copy that original poem!
181
00:14:32,940 --> 00:14:35,720
He opens his mouth and great poems come tumbling out.
182
00:14:35,720 --> 00:14:39,320
Why would such a person need to plagiarize?
183
00:14:39,320 --> 00:14:41,750
Why would he stoop to plagiarizing?
184
00:14:47,370 --> 00:14:50,490
In terms of knowledge of contemporary literature,
185
00:14:50,490 --> 00:14:52,660
I can't beat you.
186
00:14:53,480 --> 00:14:57,920
When it comes to memorizing poems, you can't beat me.
187
00:14:59,230 --> 00:15:01,890
When it comes to being a great literary scholar,
188
00:15:02,710 --> 00:15:05,130
I can't do it.
189
00:15:06,760 --> 00:15:08,910
When it comes to being a decent human being,
190
00:15:10,170 --> 00:15:14,270
you can't.
191
00:15:22,380 --> 00:15:27,670
I'm going off to a drunken sleep...
192
00:15:29,680 --> 00:15:32,100
Go to hell.
193
00:15:37,650 --> 00:15:40,970
What happened, Mr. Zhuang?
194
00:15:40,970 --> 00:15:45,280
Mr. Zhuang! Mr. Zhuang!
195
00:15:45,280 --> 00:15:49,030
Mr. Zhuang, wake up!
196
00:15:49,030 --> 00:15:52,230
Quick, get the imperial physician!
197
00:15:58,270 --> 00:16:02,610
Quick, quick! Put the hangover soup on the table.
198
00:16:02,610 --> 00:16:06,940
Put it here. That's right! And soften up that pillow.
199
00:16:06,940 --> 00:16:09,730
He's had so much to drink, he better not fall off the pillow.
200
00:16:12,900 --> 00:16:15,880
There's no change to the plan. Meet me at the palace walls.
201
00:16:15,880 --> 00:16:19,900
You're so drunk, let's do it another day.
202
00:16:19,900 --> 00:16:21,630
He's coming! He's coming! The poetry god is coming!
203
00:16:21,630 --> 00:16:24,720
He's here! Quick, put him on the bed.
204
00:16:24,720 --> 00:16:26,690
Be careful!
205
00:16:30,610 --> 00:16:32,640
Slowly.
206
00:16:32,640 --> 00:16:35,790
Cover him up.
207
00:16:37,250 --> 00:16:40,310
Be careful. Cover him up.
208
00:16:41,860 --> 00:16:45,130
You've worked hard. Go home and rest now.
209
00:16:49,990 --> 00:16:51,670
You've worked hard.
210
00:16:52,620 --> 00:16:55,850
I'll take care of brother. You should all go back and rest now.
211
00:16:55,850 --> 00:16:59,490
With so many servants here, you don't need to do it yourself.
212
00:16:59,490 --> 00:17:04,100
Is this necessary? That's enough, no need to make such a fuss.
213
00:17:04,100 --> 00:17:06,470
Who hasn't been drunk before?
214
00:17:06,470 --> 00:17:09,640
- Do you know what your brother's done in the palace?
- What?
215
00:17:09,640 --> 00:17:11,890
He's become a deity!
216
00:17:13,720 --> 00:17:16,120
His Majesty personally gave the order
217
00:17:16,120 --> 00:17:20,260
for the palace guards to escort Young Master Fan home.
218
00:17:20,260 --> 00:17:23,950
His Majesty also said to make sure to take care of him.
219
00:17:23,950 --> 00:17:28,670
This gentleman is now a Qing treasure!
220
00:17:29,210 --> 00:17:31,280
You speak too highly.
221
00:17:31,280 --> 00:17:34,890
Not at all! Master Fan, you haven't heard.
222
00:17:34,890 --> 00:17:38,060
Young Master Fan really stupefied everyone at the hall today
223
00:17:38,060 --> 00:17:41,830
with his drunken poetry.
224
00:17:41,830 --> 00:17:47,150
Many people have said privately that this is the God of Poetry descended to Earth!
225
00:17:53,180 --> 00:17:55,980
Look at the kind of future your brother Fan Xian has!
226
00:17:55,980 --> 00:17:59,670
And you only know how to sleep! Learn from your brother.
227
00:17:59,670 --> 00:18:01,690
Isn't he also sleeping?
228
00:18:01,690 --> 00:18:03,650
He–
229
00:18:03,650 --> 00:18:06,830
- Make them leave.
- How are you the same as him?
230
00:18:07,730 --> 00:18:10,040
- Still sleeping?
- It's getting late.
231
00:18:10,040 --> 00:18:12,250
You should go back and rest now. I'll take care of Brother.
232
00:18:12,250 --> 00:18:16,440
What rest? He's a god now. We have to take good care of him.
233
00:18:16,440 --> 00:18:18,890
Go make some snacks. What if he wakes up hungry later?
234
00:18:18,890 --> 00:18:21,630
- Go, hurry!
- That's enough!
235
00:18:24,380 --> 00:18:27,210
You should all leave. Brother needs to rest.
236
00:18:29,220 --> 00:18:33,260
Go! Go! Hurry! Let him rest. Be quiet!
237
00:18:37,960 --> 00:18:39,420
Time to go!
238
00:18:39,420 --> 00:18:41,350
Let your brother rest. Let's go.
239
00:18:41,350 --> 00:18:43,570
About time.
240
00:18:52,070 --> 00:18:53,880
Brother!
241
00:18:55,560 --> 00:18:57,630
Brother, are you all right?
242
00:19:07,520 --> 00:19:09,380
I'm fine.
243
00:19:15,750 --> 00:19:20,050
Zhuang Mohan really spat blood?
244
00:19:20,050 --> 00:19:21,570
Yes.
245
00:19:23,780 --> 00:19:25,720
After tonight,
246
00:19:25,720 --> 00:19:30,080
Fan Xian will now be the God of Poetry Fan.
247
00:19:30,080 --> 00:19:32,020
Based on this,
248
00:19:32,020 --> 00:19:36,290
Zhuang Mohan really was lying to frame him.
249
00:19:37,440 --> 00:19:40,730
Master Zhuang ruined his reputation of seventy years
250
00:19:40,730 --> 00:19:43,020
with this one action.
251
00:19:46,580 --> 00:19:48,910
At this age,
252
00:19:48,910 --> 00:19:52,040
he ruined his whole life.
253
00:19:53,120 --> 00:19:57,620
Alas. I'm tired.
254
00:19:57,620 --> 00:20:01,150
We'll talk tomorrow.
255
00:20:18,500 --> 00:20:20,100
Didn't you take some medicine?
256
00:20:20,100 --> 00:20:23,310
The medicine was to make me throw up.
257
00:20:23,310 --> 00:20:26,840
Ruoruo, someone in the royal court is working with Zhuang Mohan.
258
00:20:26,840 --> 00:20:29,180
Today was planned ahead of time.
259
00:20:29,180 --> 00:20:30,410
Who?
260
00:20:30,410 --> 00:20:32,740
Princess Royal and Guo Youzhi.
261
00:20:32,740 --> 00:20:34,770
Princess Royal?
262
00:20:34,770 --> 00:20:37,570
Wasn't Princess Royal defending you in front of His Majesty?
263
00:20:37,570 --> 00:20:40,770
You're smart. Can't you tell?
264
00:20:42,970 --> 00:20:45,250
This woman is so treacherous.
265
00:20:46,160 --> 00:20:49,160
I'm going into the palace tonight.
266
00:20:49,160 --> 00:20:50,900
Brother, look at your state now.
267
00:20:50,900 --> 00:20:54,160
Only like this will no one suspect me.
268
00:20:54,160 --> 00:20:57,540
Ruoruo, guard this room for me. Don't let anyone inside.
269
00:20:57,540 --> 00:21:01,830
I got it. As long as I'm alive, no one will come in.
270
00:21:17,090 --> 00:21:19,090
Master.
271
00:21:19,090 --> 00:21:20,810
Wait here.
272
00:21:25,620 --> 00:21:27,470
Uncle.
273
00:21:27,470 --> 00:21:30,710
Like we said before, within the time to burn one stick of incense,
274
00:21:30,710 --> 00:21:34,760
I'll lure away Hong Sixiang. You go in to get the key.
275
00:21:35,500 --> 00:21:37,870
- Hold on.
- What?
276
00:21:38,370 --> 00:21:40,670
Don't give away any clues.
277
00:21:44,190 --> 00:21:46,060
My clothes and sword
278
00:21:46,060 --> 00:21:49,130
were all stolen from the Dongyi group of diplomats.
279
00:21:50,400 --> 00:21:53,160
- Yun Zhilan?
- There are only so many Ninth-Grade Masters within Jingdu.
280
00:21:53,160 --> 00:21:56,380
I want them to believe that the one who infiltrated the harem
281
00:21:56,380 --> 00:22:00,070
is the disciple of Si Gujian.
282
00:22:01,090 --> 00:22:02,280
You've thought of it all.
283
00:22:02,280 --> 00:22:04,940
When I used to be with the Young Lady,
284
00:22:05,670 --> 00:22:10,190
I would often do such things, I'm used to it.
285
00:22:10,190 --> 00:22:12,050
You should be careful.
286
00:22:12,050 --> 00:22:15,450
You may not be able to block Yan Xiaoyi's arrow.
287
00:22:15,450 --> 00:22:18,460
With the size of the harem, I may not run into him.
288
00:22:34,860 --> 00:22:37,530
So many poems, your hand must be tired from copying.
289
00:22:37,530 --> 00:22:43,520
We have a great poet now. It's so wonderful!
290
00:22:43,520 --> 00:22:48,770
Even if I break my hand from copying, I'm still happy.
291
00:22:50,040 --> 00:22:53,240
Your Majesty, you are tired.
292
00:22:54,320 --> 00:22:56,690
I'm just sighing.
293
00:22:57,110 --> 00:23:01,180
Our ancestors built Qing with the military.
294
00:23:01,180 --> 00:23:03,920
We couldn't compare to the Qi in the literature field.
295
00:23:03,920 --> 00:23:07,730
This has been my father's concern for a long time.
296
00:23:07,730 --> 00:23:10,510
Now God has blessed Qing.
297
00:23:10,510 --> 00:23:14,910
We have a divine poet, Lord Fan.
298
00:23:14,910 --> 00:23:17,000
Divine Poet?
299
00:23:17,000 --> 00:23:20,160
I think he is a divine alcoholic,
300
00:23:21,320 --> 00:23:24,590
but these poems
301
00:23:24,590 --> 00:23:27,740
were definitely written well.
302
00:23:30,780 --> 00:23:34,050
But I have been wondering.
303
00:23:34,050 --> 00:23:36,880
Did he write these poems?
304
00:24:03,430 --> 00:24:04,650
[Hong Sixiang: Southern Qing's Head of Eunuchs]
305
00:24:04,650 --> 00:24:06,800
Who are you?
306
00:24:09,680 --> 00:24:13,510
My apologies for making a mistake. I took the wrong path.
307
00:24:14,000 --> 00:24:16,980
You took the wrong path into the palace?
308
00:24:16,980 --> 00:24:20,250
I fear you are the only one in the kingdom.
309
00:24:20,250 --> 00:24:22,850
I have to do this for my country.
310
00:24:22,850 --> 00:24:25,380
Senior, please forgive me. I'm leaving now.
311
00:24:25,380 --> 00:24:28,010
This is the palace, kiddo.
312
00:24:28,010 --> 00:24:31,440
It's not a place where you can simply come and go.
313
00:24:55,750 --> 00:24:57,490
Guqian?
314
00:25:20,480 --> 00:25:24,350
Guhou? You are from the gang of Si Gujian?
315
00:26:38,460 --> 00:26:40,330
Commander Yan, what's wrong?
316
00:26:40,330 --> 00:26:42,760
What did you hear just now?
317
00:26:43,510 --> 00:26:45,150
Nothing.
318
00:26:46,030 --> 00:26:47,300
Fetch my bow.
319
00:26:47,300 --> 00:26:48,700
Yes.
320
00:27:50,770 --> 00:27:53,090
You already saw in the Taiping Courtyard.
321
00:27:53,090 --> 00:27:55,990
Yan Xiaoyi has amazing hearing.
322
00:27:55,990 --> 00:28:00,170
He will notice you if you are not careful enough.
323
00:28:00,170 --> 00:28:03,020
Once you are in, don't rush.
324
00:28:03,020 --> 00:28:05,380
Avoid jumping.
325
00:28:17,010 --> 00:28:19,940
Commander Yan, is something not right?
326
00:28:21,240 --> 00:28:22,890
No unusual sound.
327
00:28:22,890 --> 00:28:25,580
Some Noble Ladies have cats. Pretty fat ones.
328
00:28:25,580 --> 00:28:29,270
It might be the cats?
329
00:28:31,160 --> 00:28:32,870
Continue to patrol.
330
00:28:32,870 --> 00:28:34,320
Yes.
331
00:28:54,070 --> 00:28:58,990
One more thing. Don't walk on high places.
332
00:28:58,990 --> 00:29:00,910
You thought of this, too?
333
00:29:05,220 --> 00:29:08,280
Besides his hearing, he is an archer.
334
00:29:08,280 --> 00:29:10,920
The important things to an archer are his eyes.
335
00:29:10,920 --> 00:29:13,480
If you climb high.
336
00:29:13,480 --> 00:29:16,240
you won't be able to dodge him even in the night.
337
00:29:50,020 --> 00:29:56,070
Translation and Timing by the Joy of Life Team @ Viki.com
338
00:31:00,080 --> 00:31:01,280
Wang Qinian.
339
00:31:01,280 --> 00:31:02,960
Lord!
340
00:31:02,960 --> 00:31:04,650
Did you find the locksmith?
341
00:31:18,730 --> 00:31:22,590
Create a counterfeit key for this.
342
00:31:22,590 --> 00:31:26,650
This is not a key. There's no such key in this world.
343
00:31:26,650 --> 00:31:29,280
There's no such lock, either.
344
00:31:29,280 --> 00:31:30,400
We were tricked.
345
00:31:30,400 --> 00:31:32,990
Don't bother about this. Just do it.
346
00:31:32,990 --> 00:31:37,380
This is very tricky. It's very time-consuming.
347
00:31:37,380 --> 00:31:40,310
It just needs to look like this. No need to be detailed and aesthetic.
348
00:31:40,310 --> 00:31:42,900
- Rough and not precise?
- Yes. How long?
349
00:31:42,900 --> 00:31:45,310
If it doesn't need to be aesthetic,
350
00:31:45,310 --> 00:31:47,510
I can do it in 10 minutes.
351
00:32:03,490 --> 00:32:05,370
Wait. I need to pee.
352
00:32:05,370 --> 00:32:07,890
Go now.
353
00:32:35,370 --> 00:32:36,850
What are you looking at?
354
00:32:36,850 --> 00:32:40,690
Let me tell you. Just now, there was a strange person. From here,
355
00:32:40,690 --> 00:32:43,500
fell to the ground, then he stepped on the umbrella and flew away.
356
00:32:43,500 --> 00:32:47,480
And there was an old eunuch who flew away, too.
357
00:32:47,480 --> 00:32:52,210
So fast. See? The tiles are broken.
358
00:32:53,070 --> 00:32:55,000
This is the counterfeit.
359
00:32:55,000 --> 00:32:57,520
This is the real item.
360
00:32:58,570 --> 00:33:00,670
Many thanks.
361
00:33:00,670 --> 00:33:03,010
Who says it's a key? What lock is it opening?
362
00:33:03,010 --> 00:33:04,200
Stop asking so many questions.
363
00:33:04,200 --> 00:33:05,800
Yes.
364
00:33:14,010 --> 00:33:16,060
- Lord.
- Don't follow me.
365
00:33:16,060 --> 00:33:18,770
I will deliver the counterfeit and go back on my own later.
366
00:33:18,770 --> 00:33:20,040
Fine.
367
00:33:20,040 --> 00:33:23,350
Lord, is this considered top secret?
368
00:33:23,350 --> 00:33:25,380
I trust you.
369
00:33:25,380 --> 00:33:28,410
No. I'm referring to the locksmith.
370
00:33:29,110 --> 00:33:30,540
What do you want to say?
371
00:33:30,540 --> 00:33:34,480
Lord, should we get rid of him?
372
00:33:34,480 --> 00:33:37,200
It's just a key. No need to go that far.
373
00:33:37,200 --> 00:33:39,480
Give him good money and send him away from Jingdu.
374
00:33:39,480 --> 00:33:42,060
Don't let him come back for the time being.
375
00:33:46,640 --> 00:33:49,080
Are you testing me?
376
00:33:49,080 --> 00:33:53,070
Lord, you are brave but soft-hearted.
377
00:33:53,070 --> 00:33:54,120
Is this good or bad?
378
00:33:54,120 --> 00:33:57,550
If it's for doing a great task, this is not ruthless enough.
379
00:33:57,550 --> 00:34:00,770
If it's as a friend, it's just nice.
380
00:34:02,180 --> 00:34:04,630
- Lord, there's something else.
- Speak.
381
00:34:04,630 --> 00:34:06,580
Since you want to reward handsomely,
382
00:34:06,580 --> 00:34:10,190
please find the money for the reward and give it to me.
383
00:34:11,650 --> 00:34:14,580
Look at the time now, and you want me to look for it? Do it yourself.
384
00:34:14,580 --> 00:34:17,520
Lord, will you write a note for me
385
00:34:17,520 --> 00:34:20,600
so that I can earn some interest?
386
00:34:20,600 --> 00:34:22,310
Get out.
387
00:34:24,330 --> 00:34:26,530
Lord, be careful.
388
00:34:27,650 --> 00:34:30,500
Lord, this is considered to have gone well.
389
00:34:30,500 --> 00:34:33,620
By putting back the counterfeit, it's considered a success.
390
00:34:33,620 --> 00:34:35,530
As long as there's no accident.
391
00:34:35,530 --> 00:34:40,730
Be discrete and you shall be fine.
392
00:35:21,790 --> 00:35:24,250
Princess Royal is waiting in there for you.
393
00:35:52,470 --> 00:35:53,790
Princess Royal.
394
00:35:53,790 --> 00:35:59,600
"If love between both sides can last for aye, why need they to stay together night and day?"
395
00:35:59,600 --> 00:36:03,870
What a heartbreaking love poem.
396
00:36:05,810 --> 00:36:07,460
Sit.
397
00:36:08,500 --> 00:36:11,220
Regarding Fan Xian's poems at the night banquet,
398
00:36:11,220 --> 00:36:13,480
I got someone to copy some of them.
399
00:36:13,480 --> 00:36:17,320
Looking at them now, they are brilliant.
400
00:36:17,320 --> 00:36:18,780
Sir, what do you think?
401
00:36:18,780 --> 00:36:20,580
That's right.
402
00:36:20,580 --> 00:36:23,080
It's a good one. I am impressed.
403
00:36:23,080 --> 00:36:27,370
Does Heaven really exist?
404
00:36:28,280 --> 00:36:32,270
It's all fairy tales.
405
00:36:32,270 --> 00:36:35,930
I think these poems
406
00:36:35,930 --> 00:36:39,330
were personally written by Master Fan.
407
00:36:39,330 --> 00:36:42,650
He wrote so many poems in so little time.
408
00:36:42,650 --> 00:36:45,210
How could any human being do that?
409
00:36:45,210 --> 00:36:49,090
Unless he is a god from Heaven?
410
00:36:50,410 --> 00:36:54,100
If he is,
411
00:36:54,100 --> 00:36:57,740
then he must be the god of poems.
412
00:37:00,610 --> 00:37:05,100
I called you here in the night to ask you something.
413
00:37:05,960 --> 00:37:10,370
You promised me to trample Fan Xian at the banquet
414
00:37:10,370 --> 00:37:13,750
to make him lose his reputation. Dare I ask if you managed to do that?
415
00:37:13,750 --> 00:37:16,630
When I framed Fan Xian today,
416
00:37:16,630 --> 00:37:20,140
I gambled with my reputation.
417
00:37:20,140 --> 00:37:23,540
But after losing to such a person,
418
00:37:23,540 --> 00:37:26,300
I'm sincerely convinced.
419
00:37:26,300 --> 00:37:29,890
But there's something I don't understand.
420
00:37:29,890 --> 00:37:32,930
A poet like Fan Xian,
421
00:37:32,930 --> 00:37:38,350
Princess Royal, you didn't tell me that.
422
00:37:38,350 --> 00:37:43,520
Otherwise, why would I do such a thing to embarrass myself.
423
00:37:43,520 --> 00:37:48,610
I didn't know that kid could do such a thing.
424
00:37:48,610 --> 00:37:49,660
This is good, too.
425
00:37:49,660 --> 00:37:53,290
It's a failure. How could it be good?
426
00:37:54,280 --> 00:37:57,270
It's good that he wrote so many poems
427
00:37:57,270 --> 00:38:00,290
in one night.
428
00:38:00,290 --> 00:38:04,430
Otherwise,
429
00:38:04,430 --> 00:38:07,870
people will take my words
430
00:38:07,870 --> 00:38:14,050
and think he is a shameless copy cat.
431
00:38:14,050 --> 00:38:16,090
It's good for him.
432
00:38:16,090 --> 00:38:19,320
But you lost all of your reputation.
433
00:38:20,010 --> 00:38:24,970
It's better than me feeling guilty for the rest of my life.
434
00:38:24,970 --> 00:38:29,240
Your mind is at peace. What about me?
435
00:38:29,240 --> 00:38:31,590
I sold out Yan Bingyun to you guys
436
00:38:31,590 --> 00:38:34,040
to exchange Xiao En back to Northern Qi.
437
00:38:34,760 --> 00:38:36,770
In this world, how many people know that
438
00:38:36,770 --> 00:38:39,220
the monstrous vicious killer Xiao En
439
00:38:39,220 --> 00:38:42,730
is actually the great literary giant Zhuang Mohan's younger brother?
440
00:38:42,730 --> 00:38:45,150
I took a great risk,
441
00:38:45,150 --> 00:38:47,830
and did such a great favor to you and Northern Qi.
442
00:38:47,830 --> 00:38:50,800
Ultimately, in exchange, you are at peace?
443
00:38:54,380 --> 00:38:57,580
If it wasn't because of affection,
444
00:38:58,430 --> 00:39:00,840
why would I come to Southern Qing
445
00:39:00,840 --> 00:39:04,440
and be trapped by you?
446
00:39:07,170 --> 00:39:09,350
Go back and tell your young emperor
447
00:39:09,350 --> 00:39:11,490
that he owes me a favor.
448
00:39:11,490 --> 00:39:15,430
He will need to return it in the future.
449
00:39:24,800 --> 00:39:27,900
There's something I don't understand.
450
00:39:29,350 --> 00:39:33,680
A talent like Fan Xian. Such a young man,
451
00:39:33,680 --> 00:39:38,110
in the future, he will be a pillar of the country of Qing.
452
00:39:38,110 --> 00:39:43,610
Princess Royal, why must you insist on getting rid of him
453
00:39:43,610 --> 00:39:48,640
and are even selling out your own spy?
454
00:39:54,300 --> 00:39:57,210
Yan Bingyun suffered
455
00:39:58,070 --> 00:40:00,900
but his life was not in danger.
456
00:40:00,900 --> 00:40:05,620
As to why I oppose Fan Xian,
457
00:40:05,620 --> 00:40:09,220
I just want to see him desperate.
458
00:41:06,230 --> 00:41:08,540
There's an assassin!
459
00:42:42,130 --> 00:42:44,220
Did the arrow miss him?
460
00:42:52,940 --> 00:42:56,730
The arrowhead fell off. There are some pieces of clothes.
461
00:42:56,730 --> 00:42:57,930
He was definitely shot.
462
00:42:57,930 --> 00:43:01,620
There is no bloodstain. Could he be unscathed?
463
00:43:03,190 --> 00:43:06,110
My arrow wounded him.
464
00:43:06,110 --> 00:43:08,300
Split up and search thoroughly.
465
00:43:08,300 --> 00:43:10,100
Yes!
466
00:43:22,310 --> 00:43:32,330
Translation and Timing by the Joy of Life Team @ Viki.com
467
00:43:43,710 --> 00:43:47,250
♫ Life goes round and round ♫
468
00:43:47,250 --> 00:43:51,540
♫ In the long river of time ♫
469
00:43:53,510 --> 00:43:56,780
♫ Layers of memories, of many lives over ♫
470
00:43:56,780 --> 00:44:00,730
♫ Get stacked up ♫
471
00:44:02,790 --> 00:44:05,520
♫ In an intoxicating river of stars ♫
472
00:44:05,520 --> 00:44:07,680
♫ Before you know it, spring is over and it's almost fall again ♫
473
00:44:07,680 --> 00:44:10,180
♫ The swallows are gone to their wintering grounds ♫
474
00:44:10,180 --> 00:44:11,830
♫ Who can give up the chance ♫
475
00:44:11,830 --> 00:44:15,210
♫ To spend this life with you? ♫
476
00:44:15,210 --> 00:44:20,710
♫ You have been walking around in your dream for so long ♫
477
00:44:22,140 --> 00:44:24,740
♫ The flowers fall from the boughs quietly ♫
478
00:44:24,740 --> 00:44:26,720
♫ Year in and year out, we are on the road ♫
479
00:44:26,720 --> 00:44:29,450
♫ Counting the remaining days of the year ♫
480
00:44:29,450 --> 00:44:31,640
♫ Even if we will never meet again ♫
481
00:44:31,640 --> 00:44:33,980
♫ Even if the bond is broken ♫
482
00:44:33,980 --> 00:44:36,320
♫ No complaints ♫
483
00:44:36,320 --> 00:44:40,730
♫ It's a cold world and I still think of you as I did before ♫
484
00:44:40,730 --> 00:44:43,910
♫ The moon is sleepless ♫
485
00:44:43,910 --> 00:44:46,070
♫ Leave a warm heart ♫
486
00:44:46,070 --> 00:44:48,600
♫ To look after the rest of the year ♫
487
00:44:48,600 --> 00:44:50,880
♫ Even if I have to cross a thousand mountains ♫
488
00:44:50,880 --> 00:44:52,840
♫ Through the fire of war ♫
489
00:44:52,840 --> 00:44:58,530
♫ You are always there for me ♫
490
00:45:00,220 --> 00:45:03,130
♫ The flowers leave the boughs, quietly ♫
491
00:45:03,130 --> 00:45:05,220
♫ Year in and year out, we are on the road ♫
492
00:45:05,220 --> 00:45:07,900
♫ Counting the remaining days of the year ♫
493
00:45:07,900 --> 00:45:10,020
♫ Even if we will never meet again ♫
494
00:45:10,020 --> 00:45:12,440
♫ Even if the bond is broken ♫
495
00:45:12,440 --> 00:45:14,750
♫ No complaints ♫
496
00:45:14,750 --> 00:45:19,110
♫ It's a cold world and I think of you as I did before ♫
497
00:45:19,110 --> 00:45:22,350
♫ The moon is sleepless ♫
498
00:45:22,350 --> 00:45:24,500
♫ Leave a warm heart ♫
499
00:45:24,500 --> 00:45:27,190
♫ To look after the rest of the year ♫
500
00:45:27,190 --> 00:45:31,340
♫ Even if I have to cross a thousand mountains and
through the fire of war ♫
501
00:45:31,340 --> 00:45:40,540
♫ You are always there for me ♫
38691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.