Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,200
Sottotitoli by VOJNA
2
00:00:27,220 --> 00:00:31,842
E il primo angelo suon� la tromba e
cadde grandine e fuoco mescolati a sangue
3
00:00:31,887 --> 00:00:37,635
e un terzo degli alberi fu arso
e tutta l'erba verde si secc�.
4
00:00:38,845 --> 00:00:40,587
Il secondo angelo suon� la tromba
5
00:00:40,637 --> 00:00:44,251
e come se si trattasse di una grande montagna
infuocata fu gettato in mare
6
00:00:45,012 --> 00:00:47,796
e un terzo del mare divenne sangue.
7
00:00:48,220 --> 00:00:52,344
Un terzo delle creature
che vissero nel mare mori'
8
00:00:52,387 --> 00:00:56,048
e un terzo delle navi and� distrutto
9
00:00:56,095 --> 00:00:59,792
E il terzo angelo suon� la tromba
e cadde una grande stella dal cielo
10
00:00:59,845 --> 00:01:01,717
ardendo come una torcia
11
00:01:01,762 --> 00:01:05,626
cadde su un terzo dei fiumi
e sulle sorgenti d'acqua.
12
00:01:05,679 --> 00:01:08,084
E un terzo di tutte le acque
divenne assenzio.
13
00:01:08,137 --> 00:01:13,339
E molti uomini morirono per l'acqua
divenuta amara..
14
00:01:14,804 --> 00:01:17,920
Il quarto angelo suon� la tromba
e un terzo del sole fu colpito
15
00:01:17,970 --> 00:01:20,968
cosi come un terzo della luna
e delle stelle
16
00:01:21,012 --> 00:01:24,958
cos� che un terzo di essi si oscur�
e il giorno perse un terzo della sua luce
17
00:01:25,012 --> 00:01:26,837
e la notte allo stesso modo.
18
00:01:33,887 --> 00:01:36,174
Ascolta, come tutto � silenzioso,
19
00:01:36,221 --> 00:01:39,669
tuo padre aveva ragione.
Saremo sicuri e comodi qui.
20
00:01:42,387 --> 00:01:44,757
Tornerai presto in piedi.
21
00:01:48,387 --> 00:01:50,958
Che cosa � successo?
22
00:01:51,012 --> 00:01:52,920
Sei stato malato per sei settimane.
23
00:01:53,429 --> 00:01:55,550
Ti sei gonfiato mostruosamente
24
00:01:55,596 --> 00:01:58,131
e poi la febbre ti ha fatto
perdere conoscenza.
25
00:01:59,096 --> 00:02:01,762
Quando ricominciasti a camminare,
venimmo qui.
26
00:02:01,804 --> 00:02:03,261
Non ti ricordi?
27
00:02:04,846 --> 00:02:06,303
Ricordo.
28
00:02:09,304 --> 00:02:11,010
Continua ad amarmi, Michal.
29
00:02:11,054 --> 00:02:13,969
Non sono l'unica responsabile
per ci� che � accaduto.
30
00:02:16,846 --> 00:02:21,005
Sei piu vecchia di me e piu matura.
Avresti dovuto darmi pi� consigli.
31
00:02:26,138 --> 00:02:28,970
Il medico ha detto
che dovresti andare a passeggio.
32
00:02:29,013 --> 00:02:30,671
Ti aiuto io a vestirti.
33
00:02:32,888 --> 00:02:36,004
Perch� mio padre non � venuto qui?
Mi sento meglio ora.
34
00:02:37,679 --> 00:02:40,677
Tuo padre non mi parla.
35
00:02:46,429 --> 00:02:47,887
Prendi Lukasz con te.
36
00:02:59,888 --> 00:03:02,341
Guarda quanto � bello il tuo pap�.
37
00:03:24,930 --> 00:03:26,387
Come stai?
38
00:03:28,180 --> 00:03:29,210
Bene.
39
00:04:40,514 --> 00:04:44,922
Padre, io ancora non riesco a capire.
40
00:04:46,264 --> 00:04:48,669
Lei l'ha lasciato in un modo crudele.
41
00:04:49,764 --> 00:04:51,221
L'ha lasciato morire.
42
00:04:52,389 --> 00:04:55,505
Per molto tempo non volle dirmi
che stava allevando i pidocchi.
43
00:07:13,973 --> 00:07:16,379
Oh Dio, che non ci conduci...
44
00:07:16,432 --> 00:07:22,180
Oh Dio, che permetti ai fragili di
essere uccisi e che elevi l'odio cieco...
45
00:07:22,223 --> 00:07:28,670
Oh Dio, che permetti alla crudelt� di essere
propagata e alla gente di tormentare il prossimo...
46
00:07:28,723 --> 00:07:32,799
Oh Dio, che elevi i piu malvagi
e metti la frusta nelle loro mani...
47
00:07:32,848 --> 00:07:37,221
Oh Dio spietato, non avere piet� di noi.
48
00:07:51,265 --> 00:07:55,473
Cosa ci fai qui? Dovevi
rimanere in campagna per un mese.
49
00:07:55,515 --> 00:07:59,972
Helena, mia madre e Lukasz sono morti
e la nostra casa � stata bruciata.
50
00:08:00,682 --> 00:08:03,384
Come posso aiutarti?
51
00:08:03,432 --> 00:08:07,342
Non voglio piu essere dato in pasto ai pidocchi.
Avr� un sacco di tempo per fare molte di cose.
52
00:08:07,390 --> 00:08:09,630
Se vuoi, Mi piacerebbe darti una mano.
53
00:08:10,265 --> 00:08:12,256
Ascoltami, non � cosi semplice.
54
00:08:13,349 --> 00:08:16,596
Siamo clandestini capisci?
Ordini e disciplina.
55
00:08:17,099 --> 00:08:20,678
Non preoccuparti, io so prendere ordini.
56
00:08:21,432 --> 00:08:25,047
Penso che ora la cosa migliore
sia seguire gli ordini,
57
00:08:26,307 --> 00:08:27,930
per fermare la disperazione.
58
00:08:28,599 --> 00:08:30,092
Dovrai dimenticare il tuo nome,
59
00:08:30,141 --> 00:08:33,636
cosi come il nome di tuo padre e tua madre
e tu avrai uno pseudonimo.
60
00:08:33,682 --> 00:08:36,431
- Che nome vuoi?
- Orso o Cieco.
61
00:08:39,182 --> 00:08:41,339
Sordo o zoppo.
62
00:08:41,391 --> 00:08:44,638
L'uomo che sar� il tuo comandante
� davvero cieco.
63
00:09:44,808 --> 00:09:45,838
Stai qui.
64
00:10:37,267 --> 00:10:38,463
Olek!
65
00:10:40,142 --> 00:10:41,172
Olek!
66
00:14:24,727 --> 00:14:26,801
Cosa... Cosa ti � successo?
67
00:15:45,811 --> 00:15:48,346
Si sono rotte le acque.
68
00:15:59,686 --> 00:16:02,637
Non c'� nessuno qui. Ti prego aiutami.
69
00:16:23,144 --> 00:16:25,301
No, no, non sono della polizia.
70
00:16:26,394 --> 00:16:28,848
Devi correre e salvarlo.
71
00:16:28,894 --> 00:16:32,225
Abbiamo vissuto qui per soli dieci giorni.
72
00:16:32,561 --> 00:16:35,393
Non capisco perch�
sono arrivati dopo di lui.
73
00:16:43,020 --> 00:16:45,259
L'acqua calda � in cucina.
74
00:17:20,353 --> 00:17:21,383
Aiutami.
75
00:20:27,855 --> 00:20:29,098
Lukasz...
76
00:21:00,605 --> 00:21:02,263
Sono stata veloce, no?
77
00:21:02,813 --> 00:21:06,558
Non sono ancora pronto.
Non sono preparato per questo.
78
00:21:06,605 --> 00:21:09,094
Non � ancora giunto per me
il tempo di diventare padre.
79
00:21:25,480 --> 00:21:28,312
Sono dell'ufficio comunale di assicurazione.
80
00:21:28,355 --> 00:21:29,385
Helena!
81
00:21:29,439 --> 00:21:31,927
Io assicuro gli appartamenti
contro gli incendi.
82
00:21:31,980 --> 00:21:32,726
Helena!
83
00:21:32,772 --> 00:21:37,180
L'assicurazione �, infatti, obbligatoria.
In caso di incidente noi paghiamo...
84
00:21:37,230 --> 00:21:38,308
Helena!
85
00:21:38,647 --> 00:21:40,188
Magari le mostro...
86
00:21:40,230 --> 00:21:44,804
Ascolta, il signore ha detto che
assicura gli appartamenti contro il tifo.
87
00:21:44,855 --> 00:21:47,522
Non contro il tifo ma contro il fuoco.
88
00:21:47,855 --> 00:21:51,931
Non sono sicuro se c'�
un'assicurazione contro le malattie.
89
00:21:51,980 --> 00:21:55,926
L'unico fuoco che avrebbe potuto scoppiare
in questa casa si � estinto molto tempo fa.
90
00:21:57,355 --> 00:21:59,429
Non dovresti stare seduto qui al buio.
91
00:22:00,939 --> 00:22:02,811
Dovresti mangiare qualcosa.
92
00:22:04,689 --> 00:22:06,347
Mi prudono le gambe.
93
00:22:17,856 --> 00:22:21,517
Mi dispiace di avervi disturbato.
Ora me ne vado.
94
00:22:22,231 --> 00:22:24,933
Devo presentarmi in altri
appartamenti di questo stabile.
95
00:22:30,981 --> 00:22:33,730
- Avete una vita al di fuori dell'assicurazione?
- Si.
96
00:22:33,772 --> 00:22:37,553
Il suo atteggiamento � troppo gentile.
Si dovrebbe gridare alle persone.
97
00:22:37,814 --> 00:22:38,814
Perch�?
98
00:22:49,898 --> 00:22:52,386
Mi scusi, devo aiutarlo.
99
00:22:52,439 --> 00:22:54,311
Sono stata io a trovargli un lavoro.
100
00:23:20,981 --> 00:23:23,896
Oh Dio, che ci inganni,
facci sapere ci� che stiamo facendo.
101
00:23:50,648 --> 00:23:53,101
Mia moglie assomiglia proprio a te.
102
00:23:54,231 --> 00:23:55,938
Ma � morta.
103
00:23:55,981 --> 00:24:00,603
Mio padre ci port� in una vecchia casa
in campagna perch� ero molto malato.
104
00:24:00,773 --> 00:24:02,847
Per noi intendo Helena, Lukasz e me.
105
00:24:03,315 --> 00:24:07,095
Li ho lasciati avvolti nelle lenzuola
perch� faceva freddo.
106
00:24:08,481 --> 00:24:10,970
Ma torner� indietro quando sar� sicuro.
107
00:24:17,107 --> 00:24:20,437
Vedete, io non ho mai capito
se sono importante o meno,
108
00:24:20,732 --> 00:24:23,813
se morir� per l'amore di qualcuno
o se morir� per me.
109
00:24:26,107 --> 00:24:29,721
Le persone si muovono su orbite
che sono cos� distanti tra loro.
110
00:24:29,773 --> 00:24:32,226
Si incontrano cosi di rado
111
00:24:32,273 --> 00:24:37,014
e quando lo fanno, spesso non sono quelle
che avrebbero dovuto incontrarsi.
112
00:24:39,440 --> 00:24:43,481
Capita a volte nel bel mezzo di una guerra,
Tra i pidocchi, il sangue e il fango.
113
00:24:44,815 --> 00:24:48,975
Avrei detto loro che ero io quello che volevano,
che tuo marito indossava un cappotto come il mio.
114
00:24:49,023 --> 00:24:52,555
Ma lo hanno ferito
e non avrebbero rilasciato ne lui ne me.
115
00:26:06,441 --> 00:26:09,604
Padre, vorrei lasciare queste cose a te.
116
00:26:10,857 --> 00:26:12,729
Posso prendere il tuo vecchio cappotto?
117
00:26:12,774 --> 00:26:14,765
Prendilo pure.
118
00:26:29,774 --> 00:26:31,978
Suoniamo una melodia insieme?
119
00:26:46,441 --> 00:26:52,355
Padre, sono stati uccisi, vero? L'ho
visto con i miei occhi, non sono impazzito.
120
00:26:52,399 --> 00:26:57,187
S�, sono stati tutti uccisi.
Dio faccia riposare le loro anime.
121
00:26:57,775 --> 00:26:59,267
Cosa hai detto?
122
00:26:59,316 --> 00:27:01,390
Che sono stati uccisi.
123
00:27:01,441 --> 00:27:04,475
Tua madre e la tua donna.
124
00:27:04,525 --> 00:27:08,221
La mia donna? Non sai nemmeno dire
il suo nome. Sei stato un cattivo suocero.
125
00:27:08,275 --> 00:27:11,059
Non essere melodrammatico.
126
00:27:11,108 --> 00:27:13,679
Beh, credo di avere il diritto di dirti
127
00:27:13,733 --> 00:27:18,189
quello che penso dei tuoi affari personali
per una volta nella mia vita.
128
00:27:18,983 --> 00:27:23,059
Hai distrutto la felicit� di qualcuno
senza distruggerlo.
129
00:27:23,108 --> 00:27:26,023
Anche se era una felicit� superficiale.
130
00:27:26,066 --> 00:27:28,602
Hai lasciato che quella donna ti divorasse
131
00:27:28,650 --> 00:27:33,686
Quando vidi come
la malattia ti stava divorando,
132
00:27:33,733 --> 00:27:36,850
come stavi deperendo,
133
00:27:36,900 --> 00:27:40,514
feci fatica ad essere obiettivo.
134
00:27:41,108 --> 00:27:43,513
Padre, non avevo nulla da darle
135
00:27:43,567 --> 00:27:47,643
ma avevo le cose pi� spregevoli
da offrirle.
136
00:27:47,692 --> 00:27:48,722
Cosa?
137
00:27:50,317 --> 00:27:53,896
Sento che ovunque lei sia,
138
00:27:53,942 --> 00:27:57,639
viva o morta,
lei si aspetti qualcosa da me.
139
00:27:57,692 --> 00:28:00,476
Ma lei � morta.
140
00:28:02,275 --> 00:28:04,680
Questo � un mistero.
141
00:28:04,733 --> 00:28:06,807
Non si pu� descrivere a parole
142
00:28:07,942 --> 00:28:11,936
Stai con me, figlio mio.
143
00:28:16,358 --> 00:28:17,520
Per cosa?
144
00:28:36,484 --> 00:28:38,770
Padre e figlio,
145
00:28:38,817 --> 00:28:44,186
si suppone che siano un unico corpo,
sangue del proprio sangue,
146
00:28:45,150 --> 00:28:46,857
eppure c'�...
147
00:28:47,942 --> 00:28:53,393
un muro, un muro, un muro.
148
00:30:10,318 --> 00:30:12,392
La tua richiesta � assurda.
149
00:30:13,359 --> 00:30:17,021
Chi � in ogni caso? Cosa pu� dire a loro?
150
00:30:17,068 --> 00:30:19,224
Nessuno di noi lo sa veramente.
151
00:30:20,609 --> 00:30:23,442
Per ora dovremmo essere felici
che tu sia vivo.
152
00:30:24,693 --> 00:30:28,473
Tuttavia, st� ancora pensando
alla tua richiesta.
153
00:30:28,526 --> 00:30:31,062
Moltissime persone valide
sono state arrestate,
154
00:30:31,110 --> 00:30:33,598
la linfa vitale della nostra nazione
155
00:30:33,651 --> 00:30:36,187
e questo tuo uomo � poco importante.
156
00:30:36,235 --> 00:30:41,603
Non abbiamo abbastanza forza
per mettere le mani in questo vortice
157
00:30:41,651 --> 00:30:43,856
solo per tirare fuori una nullit�.
158
00:30:45,026 --> 00:30:47,183
E tuttavia non posso evitare
di preoccuparmi di esso.
159
00:30:48,901 --> 00:30:51,307
Mi sento molto pi� convinto
160
00:30:51,360 --> 00:30:56,859
che stiamo affondando in un mondo dove
tutte le cose sono diventate simili tra loro.
161
00:30:57,401 --> 00:31:01,644
Agire e non agire, crudelt� e indifferenza.
162
00:31:02,860 --> 00:31:06,225
Non posso quindi darti una risposta
secondo la mia coscienza.
163
00:31:07,360 --> 00:31:11,685
C'� una cosa che non � chiara. Hai detto Sei
stato parte della notte in quell'appartamento.
164
00:31:11,735 --> 00:31:12,599
Si.
165
00:31:12,652 --> 00:31:13,481
Solo?
166
00:31:13,527 --> 00:31:14,527
Si.
167
00:31:15,152 --> 00:31:19,015
Non tornarci fino ad ulteriori ordini.
168
00:31:19,068 --> 00:31:20,810
Non venire qui, per favore.
169
00:31:23,152 --> 00:31:24,728
Mi sento stanco.
170
00:31:26,235 --> 00:31:27,893
Per favore, lasciami in pace.
171
00:31:29,277 --> 00:31:32,938
Cercher� di darti una risposta pi� avanti.
172
00:32:19,194 --> 00:32:20,224
Due zloties.
173
00:32:25,360 --> 00:32:26,557
Dio ti benedica.
174
00:32:26,610 --> 00:32:28,068
Posso vedere sorella Klara?
175
00:32:39,194 --> 00:32:42,606
Sorella, potrei vedere la madre di Olek?
176
00:32:43,402 --> 00:32:45,476
� molto debole da ieri.
177
00:32:46,736 --> 00:32:50,978
Si � agitata nella notte.
Mi ha chiamato ma non ha voluto parlare.
178
00:32:51,027 --> 00:32:56,099
Poi si mise una mano sul petto
e disse: "Mio figlio � morto".
179
00:32:56,152 --> 00:33:00,940
- Che cosa ha detto il dottore?
- I medici sono stati portati via due mesi fa.
180
00:33:00,986 --> 00:33:06,271
Mi hanno detto che sono stati portati in una foresta qui
vicino e sono stati asfissiati con i fumi dei furgoni.
181
00:33:06,319 --> 00:33:07,349
Come?
182
00:33:09,736 --> 00:33:14,310
I tubi di scarico sono stati inseriti
all'interno dei vani.
183
00:33:14,361 --> 00:33:17,727
- Ha un sacco di conoscenze tecniche.
- In qualche modo ho imparato.
184
00:33:17,778 --> 00:33:20,147
- Mio Padre � mai stato qui?
- Mai.
185
00:33:20,194 --> 00:33:23,358
Questa follia irrazionale lo ripugnava.
186
00:33:23,403 --> 00:33:27,348
Vivi fratello mio,
tu che sei cos� pieno di vita.
187
00:33:41,528 --> 00:33:45,189
Ti ricordi di me?
Io sono l'amico di Ginger.
188
00:33:45,819 --> 00:33:47,396
Voglio dire di Olek, tuo figlio.
189
00:33:48,694 --> 00:33:51,895
Mi ha chiesto di venire qui
e di dirti che � molto impegnato.
190
00:33:53,028 --> 00:33:57,069
Sta facendo tanto ma non abbastanza
per portarti via da questo posto.
191
00:33:58,736 --> 00:34:01,521
Si vergogna molto
che tu sia costretta a stare qui.
192
00:34:04,195 --> 00:34:07,311
Mi ha detto di dirti che ti pensa sempre,
193
00:34:12,278 --> 00:34:14,482
e di darti anche questa piccola croce.
194
00:34:43,653 --> 00:34:46,272
Cosa stai facendo?
Stai spaventando queste donne anziane.
195
00:34:46,320 --> 00:34:48,441
Non dovresti essere cosi violento.
196
00:34:52,237 --> 00:34:55,235
Sei andata alla Gestapo.
Perch� ti hanno lasciato andare due volte?
197
00:34:55,278 --> 00:34:58,691
Non ero abbastanza forte per consegnarti
a loro al suo posto. Sono tornata indietro.
198
00:34:58,737 --> 00:35:01,521
Dovresti essere felice della mia debolezza.
199
00:35:01,570 --> 00:35:05,516
Sorella, lei � inquietante quanto Helena.
200
00:35:06,320 --> 00:35:09,152
Non � proprio come lei,
� solo la tua immaginazione.
201
00:35:10,070 --> 00:35:11,895
Io ho vissuto qui o no!?
202
00:35:11,945 --> 00:35:14,647
Quando hanno portato via il marito di Helena,
203
00:35:14,695 --> 00:35:17,100
mia sorella ha trovato un rifugio qui.
204
00:35:18,195 --> 00:35:20,233
Per favore vai via e non tornare pi�.
205
00:35:20,279 --> 00:35:24,817
Pi� silenzioso �, pi� lo picchiano, ma
lui � silenzioso perch� non sa nulla di te.
206
00:35:24,862 --> 00:35:28,938
Non capisci che ogni minuto in cui
resto con te commetto peccato contro di lui?
207
00:35:31,570 --> 00:35:33,360
Ora so cosa devo fare.
208
00:35:33,404 --> 00:35:36,236
Vattene via per favore.
209
00:35:36,279 --> 00:35:37,522
� suo figlio?
210
00:35:38,445 --> 00:35:39,559
Nostro.
211
00:35:39,612 --> 00:35:42,396
� il suo, il tuo...
212
00:35:42,445 --> 00:35:45,360
e il mio.
213
00:36:41,696 --> 00:36:43,568
Perch� non sei pi� venuto dopo?
214
00:36:43,613 --> 00:36:46,397
Non volevo disturbarti.
215
00:36:46,446 --> 00:36:50,226
Non c'� un "noi" ma c'� soltanto un guscio,
qualcosa di terribile corroso dall'interno.
216
00:36:50,279 --> 00:36:51,902
Perch�?
217
00:36:51,946 --> 00:36:57,101
Perch� non si pu� fare nulla per nessuno.
Solo la carne � malata e tutto si...
218
00:36:57,154 --> 00:36:58,185
Cosa?
219
00:36:59,613 --> 00:37:03,358
Piet�, la gentilezza e la fede cessano di
esistere quando il sangue � stato infettato.
220
00:37:04,613 --> 00:37:06,070
Cosa resta allora?
221
00:37:07,363 --> 00:37:08,820
La crudelt�.
222
00:37:17,821 --> 00:37:20,440
Prima della guerra studiavo legge,
223
00:37:20,488 --> 00:37:23,688
ma quando esplose fu chiaro
che non avevo nessun talento,
224
00:37:23,738 --> 00:37:25,775
e cosi non potei far niente.
225
00:37:25,821 --> 00:37:28,440
Ero felice di aver un lavoro
all'ufficio assicurativo.
226
00:37:28,488 --> 00:37:30,692
- Quanti anni hai?
- 22.
227
00:37:31,155 --> 00:37:33,560
Perirete se qualcuno non vi assister�.
228
00:37:33,613 --> 00:37:36,018
Ti trover� un lavoro
sar� la cosa migliore per te
229
00:37:36,071 --> 00:37:38,773
Cosa dovr� fare?
230
00:37:38,821 --> 00:37:41,440
Nulla. solo portar pazienza.
231
00:37:41,488 --> 00:37:44,818
Posso farlo. Lavoreremo insieme?
232
00:37:44,863 --> 00:37:47,695
S�. io Sar� solo l'allevatrice.
233
00:37:50,655 --> 00:37:53,108
Quando scoppi� la guerra
mio marito non poteva fare pi� nulla.
234
00:37:53,155 --> 00:37:57,385
Ha cercato di ottenere un posto di lavoro presso l'ufficio
postale. Gli dissi di provare l'allevamento dei pidocchi.
235
00:37:57,405 --> 00:38:00,189
Prima di ci� che � successo
Pensavo di sapere cosa fosse l'amore.
236
00:38:00,238 --> 00:38:01,695
Cos'� l'amore?
237
00:38:03,780 --> 00:38:05,154
Non lo so.
238
00:38:05,197 --> 00:38:08,941
� l'opposto della crudelt�, un totale
disprezzo per tutto ci� che non � amore.
239
00:38:10,863 --> 00:38:12,273
Suona terribile.
240
00:38:12,322 --> 00:38:16,019
No. Significa solo togliere lo scudo,
che in ogni caso non protegge noi.
241
00:38:17,822 --> 00:38:21,815
Per abbandonarsi alla paura
di essere rifiutati.
242
00:38:24,363 --> 00:38:25,773
Ma fa soffrire...
243
00:38:25,822 --> 00:38:27,279
Senti il mio cuore.
244
00:38:31,655 --> 00:38:34,688
Non riesco a sentirmi come un adulto con te.
245
00:38:35,405 --> 00:38:38,024
Non posso starti vicino senza soffrire.
246
00:39:27,822 --> 00:39:29,101
Marian!
247
00:39:29,156 --> 00:39:31,822
Dammi una lettera di raccomandazione
per la tua allevatrice.
248
00:39:31,864 --> 00:39:35,276
Ho bisogno di mangiare
Devo ottenere razioni migliori.
249
00:39:35,322 --> 00:39:38,486
- Marmellata, pane e farina.
- Nessuno ne ha mai abbastanza.
250
00:39:38,531 --> 00:39:41,731
Vecchio signore, ora � il suo turno
per una confessione.
251
00:39:42,281 --> 00:39:44,402
Ha visto un miracolo?
252
00:39:45,614 --> 00:39:49,311
Si potrebbe dire che i miracoli
non accadono mai, non � vero, Marian?
253
00:39:49,364 --> 00:39:54,235
Ti comporti come... una banderuola. I due mondi
non possono essere giudicati allo stesso modo.
254
00:39:54,281 --> 00:39:58,440
Uno � il riflesso dell'altro
e tu stesso sei lo specchio.
255
00:39:58,489 --> 00:40:01,321
Hai la fede di uno sciocco,
non importa quello che dici.
256
00:40:01,364 --> 00:40:03,402
Ascoltami, solo tu puoi capirmi.
257
00:40:03,448 --> 00:40:06,197
Io non sono in grado di aiutare nessuno
col mio attuale lavoro.
258
00:40:06,239 --> 00:40:08,526
Ti sei fatto una famiglia?
259
00:40:08,573 --> 00:40:11,487
S�. ne ho ricevuta una in dono.
260
00:40:19,239 --> 00:40:21,526
Ti rendi conto di come ci infettano?
261
00:40:21,573 --> 00:40:24,773
Si riempiono di sangue per poi espellerlo.
262
00:40:24,823 --> 00:40:28,603
Lo vomitano da piccole ferite
che hanno scavato
263
00:40:28,656 --> 00:40:31,903
e solo allora
cominciano a succhiarlo fino in fondo.
264
00:40:52,240 --> 00:40:53,863
Non pu� andare avanti cos�...
265
00:40:54,948 --> 00:40:56,192
� impossibile.
266
00:40:57,073 --> 00:40:58,898
Deve esserci qualche legge.
267
00:41:00,031 --> 00:41:01,109
Dio.
268
00:41:03,990 --> 00:41:06,194
Un tempo parlavamo con Dio
269
00:41:06,990 --> 00:41:09,194
Un urlo deve far scoppiare
l'anima di questo paese.
270
00:41:09,240 --> 00:41:13,186
Delle suppliche, delle preghiere per tutti
questo non significa niente, � solo una storia,
271
00:41:13,240 --> 00:41:15,906
- solo un'oscuro medioevo...
- Taci.
272
00:41:15,948 --> 00:41:17,145
Non significa nulla.
273
00:41:18,615 --> 00:41:21,068
I tempi che stanno arrivando
saranno tempi di disperazione
274
00:41:21,115 --> 00:41:23,983
se le leggi che ci governano
si affermeranno.
275
00:41:24,032 --> 00:41:28,239
Il pensiero che una volta il mondo era meglio
di com'� ora mi paralizza.
276
00:41:28,282 --> 00:41:31,861
Ti dar� una lettera di raccomandazione
e potrai di nuovo iniziare a mangiare.
277
00:41:42,115 --> 00:41:43,738
Chi vuoi vedere?
278
00:41:43,782 --> 00:41:45,819
Ia signora Wisniowska, del primo piano.
279
00:41:51,865 --> 00:41:53,322
Sono qui per lei.
280
00:42:06,532 --> 00:42:08,487
Mi porti cattive notizie?
281
00:42:08,532 --> 00:42:09,361
Si.
282
00:42:09,407 --> 00:42:12,109
Sai quante persone hanno cercato
di avere questo lavoro?
283
00:42:12,657 --> 00:42:14,315
Si, lo so.
284
00:42:14,365 --> 00:42:18,655
Il calore non far� loro alcun male.
In realt� a loro piace il sangue caldo.
285
00:42:19,865 --> 00:42:21,737
Ti do una nota per il dottore.
286
00:42:31,449 --> 00:42:33,772
Ho appena letto il libro di suo marito.
287
00:42:34,449 --> 00:42:38,110
Spero lei possa dirgli
che � un bellissimo libro.
288
00:42:38,324 --> 00:42:40,647
� bellissimo, � vecchio.
289
00:42:41,657 --> 00:42:43,315
Ha molti anni.
290
00:42:45,074 --> 00:42:46,614
Mio marito � morto.
291
00:42:48,949 --> 00:42:51,402
Hai mai visto le persone morire di tifo?
292
00:43:19,449 --> 00:43:20,479
Mi scusi.
293
00:43:29,699 --> 00:43:31,773
La registro come un paziente
294
00:43:32,533 --> 00:43:34,607
e le far� la prima iniezione.
295
00:43:36,408 --> 00:43:38,813
Avr� la febbre per le prossime 24 ore.
296
00:43:38,866 --> 00:43:39,896
Lo so.
297
00:43:41,783 --> 00:43:45,113
Le far� la seconda iniezione tra tre giorni.
298
00:43:45,158 --> 00:43:48,109
Le dar� il vero vaccino, quello illegale.
299
00:43:49,449 --> 00:43:50,480
Grazie.
300
00:43:54,033 --> 00:43:57,813
Ma me ne servono altri due
per una donna e per un bambino.
301
00:43:58,491 --> 00:44:00,149
Dovrebbero venire qui..
302
00:44:01,033 --> 00:44:04,315
In quanto componenti della mia famiglia
ne avrebbero il diritto.
303
00:44:06,616 --> 00:44:07,616
Va bene.
304
00:44:10,116 --> 00:44:11,313
Li nasconda presto.
305
00:44:12,533 --> 00:44:14,607
Questa � la riserva privata del professore.
306
00:44:15,825 --> 00:44:16,825
Grazie.
307
00:44:25,700 --> 00:44:27,157
Inserisci quest'uomo nella lista.
308
00:44:53,992 --> 00:44:56,824
� il miglior lavoro che lei possa trovare,
309
00:44:56,867 --> 00:44:57,980
il migliore.
310
00:44:58,033 --> 00:45:00,866
Ora, quando andra via,
il suo posto sar� vacante.
311
00:45:20,075 --> 00:45:22,196
Ho portato il cibo per lei e il bambino.
312
00:45:22,242 --> 00:45:24,149
Pu� darglieli?
313
00:45:24,200 --> 00:45:26,949
L'ho messa nella vecchia stanza.
314
00:45:28,492 --> 00:45:31,573
Non ci sono altre comodit� nel convento.
315
00:45:31,617 --> 00:45:33,240
� secco e caldo l�
316
00:45:33,284 --> 00:45:36,530
e se la cercassero,
sarebbe difficile trovarla l�.
317
00:45:36,575 --> 00:45:40,900
Sorella,
lei mi sta dicendo, ma non mi inganna,
318
00:45:40,950 --> 00:45:43,403
che ci� che � successo a me
non ha alcun senso?
319
00:45:43,450 --> 00:45:46,484
Ha forse un significato
che non sono in grado di cogliere?
320
00:45:46,534 --> 00:45:48,939
Sai di cosa stanno morendo queste persone?
321
00:45:48,992 --> 00:45:53,863
Di fame, di freddo e di mancanza di cibo.
322
00:45:55,284 --> 00:45:56,741
Sai come muoiono?
323
00:45:56,784 --> 00:45:59,237
Sorella, io ora ho buone razioni di cibo.
324
00:45:59,284 --> 00:46:01,737
Posso darle la farina in modo
da poter mangiare a saziet�.
325
00:46:01,784 --> 00:46:03,360
No, non farlo.
326
00:46:03,409 --> 00:46:04,866
Vattene per favore.
327
00:46:08,659 --> 00:46:14,158
Sorella, la sua somiglianza a Helena
ha qualche significato?
328
00:46:16,742 --> 00:46:19,740
Significa che � possibile vedere
qualcosa che in realt� non esiste.
329
00:46:49,492 --> 00:46:51,981
Ti ho portato un p� di farina e di patate.
330
00:46:53,701 --> 00:46:55,857
Mangerete bene ora.
331
00:46:55,909 --> 00:46:58,196
Vi porter� cibo regolarmente.
332
00:46:59,201 --> 00:47:01,772
Ti lascer� il cibo alla porta se tu...
333
00:47:03,993 --> 00:47:05,699
Ho portato anche i vaccini.
334
00:47:07,409 --> 00:47:09,530
Hai toccato il mio sangue.
335
00:47:09,576 --> 00:47:11,862
Ero malato. Il mio sangue
poteva anche essere infetto.
336
00:47:17,034 --> 00:47:18,776
L'ho fatto perch� ho avuto paura.
337
00:47:20,034 --> 00:47:23,945
Ho paura degli interrogatori e delle
percosse, temo di non riuscire a sopportare,
338
00:47:23,993 --> 00:47:25,616
ci� che hanno fatto a lui.
339
00:47:28,659 --> 00:47:30,484
Lo lasceranno andare dopo un p� di tempo.
340
00:47:32,159 --> 00:47:33,403
Dopo quanto?
341
00:47:37,785 --> 00:47:39,242
Tuo marito...
342
00:47:39,285 --> 00:47:42,236
Mi piacerebe sapere chi fosse,
343
00:47:43,410 --> 00:47:44,867
cos'ha fatto?
344
00:47:46,910 --> 00:47:50,903
Prima della guerra voleva diventare avvocato. Fu
impiegato al Consiglio di Quartiere per un anno.
345
00:47:50,951 --> 00:47:54,198
Inizi� a scrivere.
Quando ero incinta, ottenne il lavoro qui.
346
00:47:54,243 --> 00:47:56,033
Un buon lavoro?
347
00:47:56,076 --> 00:47:57,652
Ci permetteva di vivere.
348
00:48:00,243 --> 00:48:02,566
Anch'io avevo una moglie e un figlio
349
00:48:04,076 --> 00:48:05,818
anche noi abbiamo vissuto qui.
350
00:48:10,493 --> 00:48:12,199
Mi faresti un favore?
351
00:48:13,451 --> 00:48:16,154
Mi faresti tenere tuo figlio
per un momento?
352
00:49:17,369 --> 00:49:18,399
Chi sei?
353
00:49:18,994 --> 00:49:21,150
Hai vissuto al mio posto una volta.
354
00:49:22,035 --> 00:49:25,567
Mi stavi dando lezioni di letteratura
e ti ho pagato con i soldi.
355
00:49:25,619 --> 00:49:26,898
Oh si, ricordo.
356
00:49:26,952 --> 00:49:30,015
Pi� tardi ti lascer� dilettare nel contrabbando,
un tipo piuttosto povero di contrabbando.
357
00:49:30,035 --> 00:49:31,658
Meglio di niente.
358
00:49:31,702 --> 00:49:34,819
Mi arreca dolore vederti di nuovo qui.
359
00:49:34,869 --> 00:49:37,653
Pensavo te la saresti cavata
meglio in questo mondo.
360
00:49:37,702 --> 00:49:40,238
Vedi, un tappeto � solo un oggetto,
361
00:49:40,286 --> 00:49:42,490
cos� come un soprammobile
o un paio di scarpe.
362
00:49:42,536 --> 00:49:45,533
Capisco che tu non voglia pagare
con gli oggetti
363
00:49:45,577 --> 00:49:48,244
ma con quello da cui voi stessi
siete stati creati.
364
00:49:48,286 --> 00:49:51,698
Cosa succede se non riesco a comprendere
come proteggere me stesso?
365
00:49:51,744 --> 00:49:54,411
Tu vuoi parlare con me e con
Dio allo stesso modo. � impossibile.
366
00:49:54,452 --> 00:49:56,526
Si deve solo porgli domande in silenzio.
367
00:49:57,494 --> 00:49:59,899
Ho una profezia per te...
368
00:50:00,911 --> 00:50:02,652
dalla Bibbia.
369
00:50:02,702 --> 00:50:07,276
L'ho segnata in basso, ma non
leggerla ora, leggila quando non ci sono.
370
00:50:08,202 --> 00:50:10,240
Sono venuto per dirti addio.
371
00:50:10,286 --> 00:50:11,316
Addio?
372
00:50:11,369 --> 00:50:13,027
Si, perch� st� andando via.
373
00:50:13,077 --> 00:50:14,618
Ora? Dove?
374
00:50:14,661 --> 00:50:17,908
I tedeschi danno passaporti
alle persone ricche,
375
00:50:17,952 --> 00:50:20,026
in modo che possano
andare in Svizzera di nascosto.
376
00:50:20,786 --> 00:50:21,786
Ma...
377
00:50:22,703 --> 00:50:24,610
Ne ho uno per me e uno per mia madre
378
00:50:24,661 --> 00:50:27,529
ma devo lasciare tutto quello
che ho dietro alle mie spalle.
379
00:50:27,578 --> 00:50:31,406
Che non � poi cos� terribile ma il
fatto che devo lasciare mio figlio qui...
380
00:50:31,453 --> 00:50:35,281
mi intrufolavo da lui in visita,
tutte le notti.
381
00:50:35,953 --> 00:50:39,898
Volevo parlare con te per l'ultima volta
ma il silenzio si � impadronito di noi.
382
00:50:41,619 --> 00:50:46,277
Vedete, io credo che mio figlio
mi aspetter� alla fine della mia strada,
383
00:50:46,328 --> 00:50:50,535
cosi come credo che tu debba trovare
una donna che ti ami di nuovo.
384
00:50:50,578 --> 00:50:52,983
Perch� indossi una maschera?
385
00:50:53,036 --> 00:50:56,153
Perch� ho paura di guardare la mia faccia,
386
00:50:56,203 --> 00:50:59,154
perch� ho paura che il vento soffi
e mi spenga come una candela
387
00:50:59,203 --> 00:51:00,861
solo al momento della partenza.
388
00:51:01,161 --> 00:51:03,566
Addio, Signor Rozenkranc.
389
00:51:04,120 --> 00:51:06,786
Che la grazia di Dio sia con voi.
390
00:51:15,245 --> 00:51:17,401
"Ci apparve un segno nel cielo,
391
00:51:17,453 --> 00:51:20,202
una donna vestita
con il sole e la luna sotto i suoi piedi.
392
00:51:20,245 --> 00:51:24,073
Era incinta e gridava
per le doglie e il travaglio del parto.
393
00:51:24,120 --> 00:51:26,489
E poi appari' un'altra meraviglia.
394
00:51:26,536 --> 00:51:29,107
Un drago si pose davanti alla donna
395
00:51:29,161 --> 00:51:32,112
per divorare suo figlio.
396
00:51:32,911 --> 00:51:34,902
E ci fu una guerra in cielo.
397
00:51:34,953 --> 00:51:37,868
Michele e i suoi angeli
combatterono il drago.
398
00:51:37,911 --> 00:51:41,526
E il grande drago fu scacciato.
399
00:51:42,411 --> 00:51:47,401
Alla donna diedero ali
in modo che volasse nel deserto
400
00:51:47,453 --> 00:51:51,032
per esservi nutrita
per milleduecentosessanta giorni.
401
00:51:51,078 --> 00:51:56,233
E io rimasi sulla sabbia del mare."
402
00:53:40,871 --> 00:53:42,198
Sono venuto da te, da te...
403
00:53:42,246 --> 00:53:44,781
Non puoi stare qui. Devo andre ad aiutarli.
404
00:53:46,037 --> 00:53:47,779
Che ne � stato di tuo marito?
405
00:53:47,829 --> 00:53:51,408
Mi ameresti se lo avessi
ingannato anche un solo giorno in pi�?
406
00:54:02,079 --> 00:54:07,032
Non ho mai creduto si potesse ardere d'amore
cos� all'improvviso e con una tale potenza.
407
00:54:07,079 --> 00:54:08,359
Non ero pronto per questo.
408
00:54:08,413 --> 00:54:10,782
Io ero solo uno studente.
409
00:54:12,538 --> 00:54:15,204
Padre, come era il mio bambino?
Silenzioso o allegro?
410
00:54:16,954 --> 00:54:19,490
Quando Helena e io andammo via,
411
00:54:20,913 --> 00:54:24,113
a quel tempo era troppo piccolo
per stare con noi.
412
00:54:24,663 --> 00:54:28,526
Mettevo la sua mano sul bracciolo
della sedia e dicevo: "Aspetta qui".
413
00:54:28,580 --> 00:54:32,739
E quando, dopo diverse ore, tornavamo
lui era ancora l�.
414
00:54:33,663 --> 00:54:36,577
Perso nei suoi pensieri. Che dire?
415
00:54:36,621 --> 00:54:40,117
Non essere contrariato.
416
00:54:40,163 --> 00:54:42,237
E quell'uomo?
417
00:54:42,288 --> 00:54:45,286
Non mi hai mai detto niente di lui.
418
00:54:46,580 --> 00:54:49,329
Io penso che la fame l'abbia umiliato,
419
00:54:49,871 --> 00:54:53,237
che non ha infatti, mai amato nessuno
420
00:54:53,288 --> 00:54:58,360
eppure ogni giorno donava il suo sangue
a qualcosa che odiava pi� di ogni altra cosa.
421
00:54:58,413 --> 00:55:00,984
Successivamente lo vidi solo una volta,
422
00:55:01,038 --> 00:55:02,579
da una finestra.
423
00:55:46,122 --> 00:55:49,819
L'hanno portato via. L'ho visto.
La folla mi ha guidato su una scalinata.
424
00:55:49,872 --> 00:55:51,412
- C'� stato un rastrellamento.
- Chi?
425
00:55:51,455 --> 00:55:52,948
Tuo marito.
426
00:55:54,164 --> 00:55:57,529
- Ha buone carte.
- L'ho visto strapparle.
427
00:55:57,580 --> 00:55:58,361
Perch�?
428
00:55:58,414 --> 00:56:01,779
Non lo so. Forse non poteva sopportare
che lo avevi lasciato.
429
00:56:01,830 --> 00:56:05,113
Forse ti amava e tutto quello
che mi hai detto su di lui era una bugia.
430
00:56:09,205 --> 00:56:11,575
Dobbiamo andarcene da questo posto.
431
00:56:11,622 --> 00:56:14,027
E non dovresti mai dimenticare
che � il nostro bambino.
432
00:56:14,080 --> 00:56:16,865
Nostro. un posto per allevare pidocchi
ora � disponibile.
433
00:56:16,914 --> 00:56:19,616
Se vuoi che tuo figlio sopravviva
devi accettare questo lavoro.
434
00:56:19,664 --> 00:56:21,738
Immediatamente.
435
00:56:21,789 --> 00:56:23,614
Perch� ha distrutto le sue carte?
436
00:56:25,122 --> 00:56:27,196
Forse non ha dato abbastanza cibo.
437
00:56:27,497 --> 00:56:29,986
Capisco che lui vagasse
per le strade senza lavoro,
438
00:56:30,039 --> 00:56:33,736
che era affamato e mezzo pazzo.
439
00:56:33,789 --> 00:56:34,488
E?
440
00:56:34,539 --> 00:56:38,035
Prima della guerra era un fisico,
tra i migliori.
441
00:56:38,081 --> 00:56:41,244
Vedi, lui la picchiava.
Lui si volt� verso di lei fuori di casa.
442
00:56:41,289 --> 00:56:43,114
Non aveva nessuno a cui rivolgersi tranne me.
443
00:56:43,164 --> 00:56:46,944
Dimmi, mio caro, cosa pensi
sia pi� importante?
444
00:56:46,997 --> 00:56:50,908
La forza che ha spinto la donna verso
445
00:56:50,956 --> 00:56:55,245
il compimento del suo animalesco desiderio
biologico di procreare contro tutte le probabilit�?
446
00:56:55,289 --> 00:56:59,828
Questo desiderio era pi� importante del sacrificio di
se stessa per un uomo che ha vissuto al suo fianco,
447
00:56:59,872 --> 00:57:06,118
che ha sofferto, che ha pensato,
che amava e che aveva bisogno di lei
448
00:57:06,164 --> 00:57:11,994
e che ha scelto la morte,
quando lei lo ha lasciato?
449
00:57:12,039 --> 00:57:14,954
Padre, dimmi, cos'era pi� importante?
450
00:57:14,998 --> 00:57:20,497
Le cose che la gente sacrifica per il prossimo
o le cose che condividono e vogliono salvare?
451
00:57:20,539 --> 00:57:23,573
Salvare? Nulla si pu� salvare.
452
00:57:24,164 --> 00:57:27,530
Il mondo � crollato,
si � distrutto, � svanito.
453
00:57:28,373 --> 00:57:32,283
� necessario capire le nuove leggi
che governano questa decadenza
454
00:57:32,331 --> 00:57:36,739
e adeguarti ad esse.
455
00:57:36,789 --> 00:57:41,198
Ecco perch� ti sei comportato
in modo corretto, ma crudele.
456
00:57:43,706 --> 00:57:48,659
Posso riscattare qualsiasi
cosa io abbia fatto,
457
00:57:48,706 --> 00:57:51,373
anche la presenza
di nostro figlio in questo mondo.
458
00:58:01,373 --> 00:58:02,486
Salve.
459
00:58:02,540 --> 00:58:03,914
Salve.
460
00:58:18,581 --> 00:58:19,612
Buongiorno.
461
00:58:31,206 --> 00:58:32,450
Buongiorno.
462
01:00:21,874 --> 01:00:24,279
10.000. Sono forti e sani.
463
01:00:24,332 --> 01:00:28,161
Tu li nutri per mezz'ora fino a quando
il ciclo di allevamento � completo.
464
01:00:28,207 --> 01:00:32,746
Allora essi saranno iniettati con germi di
tifo che saranno allevati nei loro intestini.
465
01:00:33,582 --> 01:00:37,446
Pi� tardi gli intestini verranno appositamente
elaborati cos� da ottenere il vaccino.
466
01:00:38,374 --> 01:00:40,661
Questo � il miglior lavoro
che tu possa ottenere.
467
01:00:41,041 --> 01:00:45,994
Ti fornisce le carte che ti proteggono
contro l'espulsione, l'arresto e la fame.
468
01:00:46,041 --> 01:00:48,411
� un lavoro schifoso.
469
01:00:48,458 --> 01:00:52,202
Gli altri sono nella stessa situazione.
470
01:00:53,333 --> 01:00:56,035
Sarebbero morti se non fossero venuti qui.
471
01:01:02,124 --> 01:01:03,451
Cos'� quello?
472
01:01:04,583 --> 01:01:06,123
Escrementi di pidocchi.
473
01:01:06,166 --> 01:01:09,117
Ogni giorno li controllo per i batteri
474
01:01:09,166 --> 01:01:12,614
e per sapere se
il tuo sangue non li ha resi malati.
475
01:01:28,416 --> 01:01:31,864
Non dovresti grattarti. Muoiono se lo fai.
476
01:01:33,291 --> 01:01:35,412
Qualcuno sta vendendo tutti i suoi libri.
477
01:01:35,458 --> 01:01:38,456
Ieri ho visto libri preziosi
in un negozio di libri di seconda mano.
478
01:01:38,500 --> 01:01:41,912
- Opere by Nietzsche, C�line, Spengler.
- E di Conrad?
479
01:01:41,958 --> 01:01:44,873
- � troppo tardi per leggere Spengler.
- � troppo tardi per leggere.
480
01:01:44,916 --> 01:01:49,787
Ho visto bellissimi volumi
di un'enciclopedia riccamente illustrata.
481
01:01:49,833 --> 01:01:51,326
E nessuno li ha comprati?
482
01:01:51,375 --> 01:01:54,041
Qualcuno lo far�.
� tempo di leggere intensamente.
483
01:01:54,083 --> 01:01:56,750
Ti sbagli.
Ora i libri vengono letti per essere derisi
484
01:01:56,791 --> 01:01:58,249
Non sono d'accordo.
485
01:01:58,291 --> 01:02:02,949
Il destino di persone inesistenti
non � stato mai cosi importante.
486
01:02:03,000 --> 01:02:08,830
Quando Balzac stava morendo chiam� al suo letto
di morte un medico che aveva creato lui stesso.
487
01:02:08,875 --> 01:02:13,248
Quando Proust stava morendo, era preoccupato
per uno dei suoi personaggi secondari.
488
01:02:13,292 --> 01:02:15,958
Si gratt� le ferite
con le unghie sulla sua coperta.
489
01:02:16,000 --> 01:02:19,164
Nell'ora della sua morte
questo era pi� importante della realt�.
490
01:02:19,208 --> 01:02:22,372
Ma n� Balzac n� Proust morirono
di fame o in un campo di concentramento.
491
01:02:22,417 --> 01:02:25,063
Nessuno di loro � stato rastrellato
come fosse un cane per le strade.
492
01:02:25,083 --> 01:02:27,750
Ecco perch� qualsiasi cosa si scriva
non sar� mai un capolavoro.
493
01:02:27,792 --> 01:02:30,624
Non si dovrebbe scrivere,
ma occuparsi dei figli.
494
01:02:30,667 --> 01:02:34,246
Parli a vanvera.
495
01:02:34,292 --> 01:02:36,531
Potresti recitare qualche poesia.
496
01:02:36,583 --> 01:02:38,455
Tu, chi lo sa come si vive...
497
01:02:38,500 --> 01:02:39,910
Il mio poema.
498
01:02:39,958 --> 01:02:43,075
Non mio, di un mio amico.
499
01:02:43,792 --> 01:02:48,366
Due volte la luna si trasform� in un volto d'argento,
Quando ho lanciato le tende sulla sabbia del deserto.
500
01:02:48,417 --> 01:02:52,955
Mia moglie con il bambino in lacrime al seno,
� morta, sepolta.
501
01:02:53,000 --> 01:02:55,038
- E i figli e le figlie hanno fatto...
- Smettila!
502
01:02:55,084 --> 01:02:58,579
Smettila di parlare. Puoi fare
loro del male con le tue chiacchiere.
503
01:02:58,625 --> 01:03:01,576
Gli iniettori e i controlli possono dire
se qualcosa non va.
504
01:03:01,625 --> 01:03:05,038
Stanno mordendo terribilmente oggi
come se non avessero mangiato per settimane.
505
01:03:05,084 --> 01:03:07,619
Tu sei il peggior coltivatore qui.
506
01:03:07,667 --> 01:03:10,831
Ti gratti e quando nessuno sta guardando
bevi vodka.
507
01:03:10,875 --> 01:03:13,743
Perdiamo almeno un litro
di sangue in una volta sola.
508
01:03:13,792 --> 01:03:14,822
Zitto!
509
01:03:15,875 --> 01:03:18,198
Non parlare mentre coltivi.
510
01:03:18,250 --> 01:03:20,371
Perch� i pidocchi posso essere infettati!
511
01:03:32,334 --> 01:03:36,328
Ti ricordi come hanno
fatto a portar via il profesore?
512
01:03:37,876 --> 01:03:40,874
Decine di persone
sono state portate via in camion.
513
01:03:42,417 --> 01:03:43,661
Verso dove?
514
01:03:53,751 --> 01:03:56,370
Vedi, solo i pidocchi sono importanti
515
01:03:56,959 --> 01:03:58,665
perch� ti tengono in vita.
516
01:03:59,376 --> 01:04:01,615
Non dovresti danneggiarli o tradirli.
517
01:04:01,667 --> 01:04:06,787
Sono le vostre madri
che portano la morte nei loro intestini
518
01:04:06,834 --> 01:04:10,875
e voi siete le balie delle vostre madri,
che nutrite con la morte.
519
01:04:14,084 --> 01:04:15,542
Il tuo tempo � finito.
520
01:04:16,668 --> 01:04:18,457
Puoi toglierteli.
521
01:04:38,584 --> 01:04:41,333
- Non dovresti venire cos� tardi.
- Posso ancora farcela.
522
01:04:41,376 --> 01:04:44,161
Sei a corto di fiato
e sei completamente sudato.
523
01:04:44,209 --> 01:04:48,499
Ho ripreso il mio lavoro.
Posso infettare tutti quanti qui con il tifo.
524
01:04:48,543 --> 01:04:50,201
- Sono stati vaccinati.
- Come?
525
01:04:50,251 --> 01:04:52,455
I tuoi vaccini sono
stati distribuiti ai medici.
526
01:04:52,501 --> 01:04:54,124
- Come sta lei?
- Sta bene.
527
01:04:54,168 --> 01:04:57,616
Sta cominciando lentamente
a dimenticare suo marito.
528
01:04:58,751 --> 01:05:02,330
Sorella, non mi ha mai spiegato
come � arrivata qui.
529
01:05:02,918 --> 01:05:05,758
Una delle nostre sorelle l'ha
incontrata in strada, trascinando i piedi.
530
01:05:05,793 --> 01:05:07,250
Ricorda quale sorella?
531
01:05:07,293 --> 01:05:08,951
Non ricordo.
532
01:05:09,001 --> 01:05:12,118
Perch� l'ha messa nella mia vecchia stanza?
533
01:05:15,335 --> 01:05:16,993
Non mi risponde?
534
01:05:21,626 --> 01:05:24,992
"E venne un angelo dicendomi, vieni qua.
535
01:05:25,751 --> 01:05:30,208
Io ti mostrer� il giudizio
della grande prostituta
536
01:05:30,877 --> 01:05:34,538
con la quale i re hanno fornicato.
537
01:05:34,585 --> 01:05:38,413
E tutti gli uomini erano ubriachi
con il vino della sua prostituzione.
538
01:05:38,460 --> 01:05:40,830
Cos� mi ha portato verso il deserto.
539
01:05:40,877 --> 01:05:45,084
E vidi una donna sopra una bestia scarlatta,
540
01:05:45,127 --> 01:05:47,580
piena di nomi blasfemi.
541
01:05:47,627 --> 01:05:50,827
E la donna indossava abiti color porpora
542
01:05:51,502 --> 01:05:56,076
adorna d'oro, pietre preziose e oro,
543
01:05:56,127 --> 01:05:58,829
una coppa d'oro in mano,
544
01:06:00,210 --> 01:06:05,661
piena degli abomini
e delle immondezze della sua prostituzione.
545
01:06:05,710 --> 01:06:10,996
Sulla fronte era impresso un nome:
546
01:06:11,044 --> 01:06:12,287
Mistero."
547
01:06:12,335 --> 01:06:14,160
Mi sta ingannando.
548
01:06:14,210 --> 01:06:17,291
Lo sa che i pidocchi le danno la febbre.
549
01:06:17,335 --> 01:06:19,409
Lo sa che posso trovare al risposta da solo.
550
01:06:20,085 --> 01:06:22,408
Si aspetta che io dimentichi,
di umiliare me stesso,
551
01:06:22,460 --> 01:06:25,375
dicendo:
"Infinite sono le vie del Signore."
552
01:06:25,960 --> 01:06:27,536
Io da te mi aspetto solo salvezza...
553
01:06:27,585 --> 01:06:29,457
Chi? La sua? La mia?
554
01:06:29,502 --> 01:06:31,160
Della tua anima.
555
01:06:39,710 --> 01:06:42,459
Sei stata vaccinata come ti ho chiesto?
� importante.
556
01:06:44,210 --> 01:06:46,580
Ti ho portato un p� di razioni in pi�.
557
01:06:48,669 --> 01:06:50,078
Cosa c'�?
558
01:06:50,127 --> 01:06:52,532
Domani ti offriranno i pidocchi infetti.
559
01:06:52,586 --> 01:06:54,208
� un lavoro migliore e pi� stabile.
560
01:06:54,252 --> 01:06:55,745
Come fai a saperlo?
561
01:06:55,794 --> 01:06:57,701
Non l'hai mai fatto prima.
562
01:06:58,461 --> 01:07:00,665
Era troppo terribile per te.
563
01:07:00,711 --> 01:07:02,417
Te l'ha detto mia sorella questo?
564
01:07:04,961 --> 01:07:07,247
Devo trovarlo.
565
01:07:07,294 --> 01:07:09,084
Lo cercher� nelle prigioni.
566
01:07:09,127 --> 01:07:10,952
Ora sono abbastanza forte per uscire da sola.
567
01:07:11,002 --> 01:07:14,084
No, � inutile farlo
fino a quando non avr� imparato tutto.
568
01:07:15,877 --> 01:07:22,787
Quando ti guardo, sento di
avere un'altra possibilit� di provare
569
01:07:22,836 --> 01:07:26,332
ci� che ho gia provato in modo sbagliato...
570
01:07:29,211 --> 01:07:31,367
e ci� che non compresi bene..
571
01:07:31,419 --> 01:07:34,417
L'amore ci prende alla sprovvista
e scivola tra le dita come sabbia.
572
01:07:34,461 --> 01:07:35,491
O forse...
573
01:07:38,086 --> 01:07:40,657
Forse non c'era amore in me, a quel tempo.
574
01:08:01,253 --> 01:08:06,124
Ho paura delle strane circostanze
in cui ci incontriamo ogni volta.
575
01:08:19,295 --> 01:08:23,584
Oh Dio misericordioso,
576
01:08:24,461 --> 01:08:27,080
tu che sai che pecchiamo per debolezza.
577
01:08:28,670 --> 01:08:33,292
Dio, che ci mandi il flagello d'amore
in tempo di peste.
578
01:08:34,170 --> 01:08:36,125
Dio, che ci governi ciecamente,
579
01:08:37,461 --> 01:08:42,119
non lasciare che ci si perda nella tua ira.
580
01:08:50,920 --> 01:08:53,704
Io non volevo allevare i pidocchi infetti.
581
01:08:53,753 --> 01:08:57,000
Temevo che avrebbero fatto a me
ci� che hanno fatto al marito Helena,
582
01:08:57,045 --> 01:08:58,834
e che sarei diventato un uomo cattivo.
583
01:09:00,837 --> 01:09:02,413
Sono stati i pidocchi a far questo?
584
01:09:02,462 --> 01:09:05,543
O forse la mancanza di amore tra di loro?
585
01:09:06,170 --> 01:09:07,283
Cosa?
586
01:09:07,920 --> 01:09:10,290
Li sto allevando meglio adesso.
587
01:09:10,337 --> 01:09:12,825
Il mio sangue � febbricitante
e loro lo apprezzano.
588
01:09:13,378 --> 01:09:15,831
Si ubriacano e si
addormentano in piena estasi.
589
01:09:16,462 --> 01:09:21,036
Il sangue febbricitante ha le bollicine
e frizza come lo champagne.
590
01:09:35,253 --> 01:09:36,912
Stai male per questo?
591
01:09:37,920 --> 01:09:40,669
Capisci cosa � accaduto?
592
01:09:40,712 --> 01:09:42,951
� accaduto solo per te.
593
01:09:44,545 --> 01:09:46,500
Penso sempre a te.
594
01:09:50,462 --> 01:09:52,369
Non esiste pi� nessun noi.
595
01:09:53,087 --> 01:09:55,208
Il tempo � scaduto.
596
01:09:56,504 --> 01:09:58,376
Potete riconsegnare le gabbie.
597
01:10:06,254 --> 01:10:10,378
Tu hai gi� avuto il tifo perci� sei immune.
598
01:10:11,087 --> 01:10:14,500
Hanno bisogno di iniettori
nella sezione malattie infettive.
599
01:10:14,545 --> 01:10:17,497
Se allevi i pidocchi infetti
600
01:10:17,546 --> 01:10:20,709
otterrai migliori razioni,
paga migliore e regolare.
601
01:10:20,754 --> 01:10:22,496
E la si pu� prendere subito.
602
01:10:37,337 --> 01:10:39,209
Mi far� anch'io una famiglia.
603
01:10:40,587 --> 01:10:43,289
Migliore della tua, molto meglio.
604
01:10:56,337 --> 01:10:59,869
Li prender� domani
in cambio della tua razione di carne.
605
01:11:00,796 --> 01:11:02,502
Ho un sacco di sangue.
606
01:11:09,213 --> 01:11:14,712
Sono stati allevati
nella stessa famiglia dal 1918.
607
01:11:14,754 --> 01:11:18,499
Questi sono i discendenti
della coppia dell'allevamento originale.
608
01:11:18,546 --> 01:11:22,789
Li hai guardati da vicino?
Sono pi� scuri di quelli medi.
609
01:11:22,838 --> 01:11:29,285
Diversi anni fa, la loro vitalit� � diminuita,
cos� sono stati incrociati con i pidocchi abissini.
610
01:11:29,338 --> 01:11:31,542
Sei stato un iniettore prima?
611
01:11:31,588 --> 01:11:33,827
Sono gi� stato tutto in questo processo.
612
01:11:33,879 --> 01:11:36,450
Sono stata qui solo per sei settimane.
613
01:11:36,504 --> 01:11:41,707
Il professore ha portato mio marito qui
da Poznan per salvarlo da...
614
01:11:41,755 --> 01:11:42,833
Morte.
615
01:11:48,796 --> 01:11:51,332
Se li lasciassimo liberi
morirebbero di fame.
616
01:11:51,380 --> 01:11:54,129
Sono allevati in una casa calda
e riprodotti in provetta.
617
01:11:54,171 --> 01:11:58,414
Hanno perso quello che le persone spesso
perdono, il loro istinto di autoconservazione.
618
01:11:58,463 --> 01:12:03,002
Te e il tuo bambino siete una
sorta di distributore di sangue fresco.
619
01:12:06,546 --> 01:12:08,253
Io non ho un figlio ora.
620
01:12:08,296 --> 01:12:11,413
Mi dispiace, ho pensato che
ti saresti rifatto una famiglia di nuovo.
621
01:15:04,298 --> 01:15:06,786
Non mi toccare.
Stai coltivando quelli infetti ora.
622
01:15:06,840 --> 01:15:08,380
E allora? Sei stato vaccinato.
623
01:15:08,423 --> 01:15:09,963
Guarda il tuo colletto.
624
01:15:10,715 --> 01:15:14,127
Non � il sangue che rende
questo pidocchio cos� rosso, ma sono i germi.
625
01:15:14,173 --> 01:15:16,922
� stato infettato da Rickettsia
ed ha avuto la febbre.
626
01:15:16,965 --> 01:15:21,124
Orso, Devo confessarti una cosa.
627
01:15:21,631 --> 01:15:26,668
Vedete, se mi dovessero prendere,
li farei scappare tutti via.
628
01:15:26,715 --> 01:15:29,713
Mi piacerebbe far saltare
tutto l'Istituto in aria.
629
01:15:30,798 --> 01:15:33,121
Avevo detto loro che gli
scienziati sono nascosti qui,
630
01:15:33,173 --> 01:15:36,586
che gli scrittori stanno coltivando i
pidocchi, che dovrebbero essere espulsi.
631
01:15:36,631 --> 01:15:41,088
Vedete, nulla nella mia famiglia
mi ha preparato per questo lavoro.
632
01:15:41,131 --> 01:15:45,456
I miei antenati erano pensatori, avvocati...
633
01:15:46,548 --> 01:15:49,712
Gli assistenti di laboratorio
dovrebbero sabotarlo.
634
01:15:50,673 --> 01:15:53,541
I vaccini dovrebbero essere meno efficaci.
635
01:15:54,215 --> 01:15:56,917
L'intera situazione dovrebbe
essere portata a termine,
636
01:15:56,965 --> 01:15:59,453
dovrebbe essere
allungata al punto di rottura,
637
01:15:59,507 --> 01:16:03,583
in modo che non una traccia di sottomissione
e di vilt� sia lasciata in noi,
638
01:16:03,632 --> 01:16:08,372
anche se questo porta
ad arresti di massa e torture.
639
01:16:10,007 --> 01:16:14,166
Forse questo sterminio � come una piaga,
640
01:16:14,215 --> 01:16:18,872
inviato per far capire alla gente
il senso della loro vita.
641
01:16:20,340 --> 01:16:25,495
Tremer� per te se mai qualcuno
vedr� in fondo al tuo cuore.
642
01:16:26,507 --> 01:16:28,165
Mi faresti un favore?
643
01:16:29,174 --> 01:16:31,543
Attendi alla panetteria stasera.
644
01:16:32,340 --> 01:16:34,710
Qualcuno verr�
per effettuare una condanna a morte.
645
01:16:34,757 --> 01:16:36,712
Tieni un giornale nella mano destra.
646
01:16:37,965 --> 01:16:39,423
Andateci al mio posto.
647
01:18:24,424 --> 01:18:26,332
- Per favore...
- nessuno deve vederci parlare.
648
01:18:26,383 --> 01:18:29,103
Ma devo sapere la verit�.
Ti ho visto catturato in un rastrellamento.
649
01:18:29,133 --> 01:18:30,839
Hai strappato i documenti, in modo...
650
01:18:30,883 --> 01:18:33,916
E allora?
Sei sorpreso che sia vivo? Lo sei?
651
01:18:33,966 --> 01:18:34,996
Sono scappato.
652
01:18:36,508 --> 01:18:37,538
Vedi...
653
01:18:39,050 --> 01:18:40,875
Non ricordo molto.
654
01:18:41,550 --> 01:18:44,168
� stata colpa tua se ti ha lasciato.
655
01:18:44,216 --> 01:18:46,446
Ha detto che i pidocchi ti
avevano divorato dall'interno.
656
01:18:46,466 --> 01:18:51,752
Ma no, non poteva essere cos�.
Devi essere stato cosi anche prima.
657
01:18:51,800 --> 01:18:54,502
Devo sapere perch�
tutto questo si trasform� in una pietra.
658
01:18:59,508 --> 01:19:01,712
Non mi sento pi� in colpa verso di te.
659
01:19:05,883 --> 01:19:07,755
Fai i miei omaggi a Helena.
660
01:19:08,675 --> 01:19:11,838
Helena � morta. anche mio figlio.
661
01:19:20,967 --> 01:19:21,997
Mi dispiace.
662
01:19:56,050 --> 01:19:57,507
Cosa prende?
663
01:19:58,759 --> 01:19:59,872
The, grazie.
664
01:20:19,717 --> 01:20:22,668
Mio marito � stato portato in Germania
ai lavori forzati.
665
01:20:58,467 --> 01:21:00,008
A che ora � il suo treno?
666
01:21:00,842 --> 01:21:03,461
Prima mattina.
667
01:21:04,134 --> 01:21:06,623
C'� una stanza la. Vuole dormire un p�?
668
01:21:07,384 --> 01:21:09,256
Lavorer� fino al mattino comunque.
669
01:21:37,301 --> 01:21:39,173
Non accenda le luci.
670
01:21:41,384 --> 01:21:42,546
Grazie.
671
01:23:27,594 --> 01:23:29,086
Buona sera.
672
01:23:29,135 --> 01:23:30,794
Dovrei preparare i vaccini.
673
01:25:03,428 --> 01:25:04,541
Ciao.
674
01:25:04,594 --> 01:25:05,625
Ciao.
675
01:25:11,803 --> 01:25:14,126
Cieco, lui � gi� venuto.
676
01:25:16,178 --> 01:25:19,792
Noi sappiamo tutto ora.
Povero ragazzo, non era coinvolto del tutto.
677
01:25:19,844 --> 01:25:23,008
Quando lo portarono alla cella
dopo un pestaggio lui chiese: "Perch�?"
678
01:25:23,053 --> 01:25:26,335
Ripet� spesso il nome di sua moglie, Marta.
679
01:25:27,386 --> 01:25:30,053
Non c'� uomo abbastanza forte
per sopportare un pestaggio.
680
01:25:30,095 --> 01:25:33,341
Ieri � stato portato all'ospedale,
681
01:25:33,386 --> 01:25:35,709
stanza numero 14.
682
01:25:36,845 --> 01:25:40,376
Forse l'ordine che ho dato
e la conclusione a cui � arrivato
683
01:25:40,428 --> 01:25:42,584
potrebbe non essere
ragionevolmente giustificata.
684
01:25:42,636 --> 01:25:46,251
Ma io continuo a pensare che
non devo perdere di vista i percorsi
685
01:25:46,303 --> 01:25:53,793
che hanno portato me, voi e tutte le persone
di cui mi sono fidato fuori dal buio.
686
01:25:54,261 --> 01:25:58,551
Quindi, questo innocente, uomo inutile,
687
01:25:58,595 --> 01:26:02,541
che � come uno di noi,
solo senza una pistola,
688
01:26:02,595 --> 01:26:06,340
questo... verme pu� essere salvato da noi.
689
01:26:08,053 --> 01:26:10,885
Abbiamo un gruppo per eseguire questa azione.
690
01:26:10,928 --> 01:26:15,004
Otterremo uniformi tedesche,
armi e una macchina.
691
01:26:15,053 --> 01:26:17,589
Mentre tu sei l'unico
che non lo ha mai visto,
692
01:26:17,637 --> 01:26:20,551
Io voglio che tu sia qui
alle sei di domani mattina.
693
01:26:21,178 --> 01:26:22,920
Come posso ringraziarti?
694
01:26:24,678 --> 01:26:26,254
Non devi.
695
01:26:26,303 --> 01:26:31,885
Vedi, non � indifferente
se sto davanti alla corte marziale o meno.
696
01:26:31,928 --> 01:26:34,085
Ma st� perdendo io stesso.
697
01:26:34,137 --> 01:26:35,594
Non lo so, nemmeno.
698
01:26:35,637 --> 01:26:37,711
E 'molto difficile per me.
699
01:26:38,303 --> 01:26:43,637
Vorrei difendermi
contro di te ei tuoi simili.
700
01:26:46,928 --> 01:26:47,928
Orso...
701
01:26:51,679 --> 01:26:53,136
Ti invidio.
702
01:27:16,012 --> 01:27:17,588
Ho rinnovato la stanza.
703
01:27:17,637 --> 01:27:19,094
Ti piace?
704
01:27:20,012 --> 01:27:21,754
Ho notizie per te.
705
01:27:22,762 --> 01:27:24,006
Buone?
706
01:27:24,054 --> 01:27:26,258
Si, tuo marito � in ospedale.
707
01:27:26,304 --> 01:27:27,548
Io so dove.
708
01:27:27,595 --> 01:27:29,669
Probabilmente lo faranno uscire domani.
709
01:27:34,387 --> 01:27:36,046
Lo faranno uscire?
710
01:27:36,096 --> 01:27:37,126
Si.
711
01:28:01,512 --> 01:28:03,633
Ho delle bende pronte.
712
01:28:03,679 --> 01:28:05,136
Devo bendare la tua ferita.
713
01:28:06,054 --> 01:28:08,341
No, non � necessario, st� bene ora.
714
01:28:56,846 --> 01:29:01,302
Ho sentito delle cose cos� terribili
e riesco a capire cos� poco.
715
01:29:01,971 --> 01:29:05,503
Non vorrei che ci trovassimo
in difficolt� in questo sterco.
716
01:29:26,221 --> 01:29:28,259
Volevi avere un figlio con Jan?
717
01:29:28,305 --> 01:29:29,335
No.
718
01:29:31,013 --> 01:29:34,177
S�. Non posso ingannarti. Lo volevo.
719
01:29:35,680 --> 01:29:37,966
Oh, io odio questo appartamento.
720
01:29:38,013 --> 01:29:40,336
Dovremmo stare in un posto
completamente diverso.
721
01:29:40,388 --> 01:29:42,675
Ma mi dispiace di non poter provvedere a voi.
722
01:29:42,722 --> 01:29:45,554
Guarda, � cos� difficile vivere comunque.
723
01:29:45,597 --> 01:29:47,997
Noi non sopravviviamo
se non abbiamo qualcuno per cui vivere.
724
01:29:50,722 --> 01:29:53,127
Uno non dovrebbe avere figli
in un momento come questo.
725
01:29:53,180 --> 01:29:55,585
Se l'amore � di fondamentale importanza
726
01:29:55,638 --> 01:29:58,755
poi un bambino che deve nascere
diventa la cosa pi� importante.
727
01:31:27,389 --> 01:31:29,012
Non devi venire qui.
728
01:31:29,722 --> 01:31:31,927
Io non voglio che tu veda
come vi assomigliate.
729
01:31:35,306 --> 01:31:38,636
Tutto avviene negli stessi luoghi
e con le stesse parole.
730
01:31:38,681 --> 01:31:41,300
No, le parole sono sempre nuove.
731
01:31:42,931 --> 01:31:46,972
- Ti ho trovata di nuovo.
- S�, in altre persone che non siamo noi.
732
01:31:57,723 --> 01:32:02,131
Io, che ora vi lascio,
mi sento riconciliata con voi.
733
01:32:46,973 --> 01:32:48,003
Sorella...
734
01:32:49,556 --> 01:32:51,179
Sorella, non deve andare la.
735
01:32:51,223 --> 01:32:52,467
Ma io voglio.
736
01:32:52,515 --> 01:32:53,545
Perch�?
737
01:32:54,640 --> 01:32:57,306
Perch� in questo modo, fratello,
potr� fare una domanda
738
01:32:59,640 --> 01:33:01,963
e avere una risposta allo stesso tempo.
739
01:33:37,307 --> 01:33:38,764
Se ne sono andati.
740
01:33:44,015 --> 01:33:45,887
Tutto � quieto ora.
741
01:33:55,807 --> 01:33:57,963
- Io devo andare.
- Dove?
742
01:33:58,015 --> 01:33:59,212
Devo.
743
01:33:59,265 --> 01:34:01,221
E 'ancora troppo presto per i pidocchi.
744
01:34:01,265 --> 01:34:03,754
- Vado da mio padre, perch�...
- Stai mentendo.
745
01:34:03,807 --> 01:34:07,255
- Ma Torno subito prima dei pidocchi.
- Io non ti lascer� andare, non voglio!
746
01:34:07,307 --> 01:34:10,589
- Non posso essere in ritardo.
- Resta qui per cinque minuti.
747
01:34:10,640 --> 01:34:12,880
- Perch�?
- Non lo so. So solo che lo voglio.
748
01:34:13,599 --> 01:34:15,885
- Sei pazza?
- Si sono pazza, pazza.
749
01:35:07,141 --> 01:35:09,890
Non andare la.
Fai attenzione, hanno teso una trappola.
750
01:36:04,225 --> 01:36:06,678
Padre, dov'� il cappotto
che avevo lasciato qui?
751
01:36:07,433 --> 01:36:12,174
Finch� si vive
si pu� venire e lasciare tutto qui.
752
01:36:12,225 --> 01:36:14,760
Aggiungi pure anche le tue
a tutte queste cose inutili.
753
01:36:14,808 --> 01:36:17,213
Sono state raccolte da molte generazioni,
754
01:36:17,266 --> 01:36:20,597
attraverso incendi,
carestie, invasioni e guerre.
755
01:36:21,266 --> 01:36:24,632
Tutti questi oggetti, libri e dipinti
756
01:36:24,683 --> 01:36:26,425
rappresentano te.
757
01:36:26,475 --> 01:36:30,551
Guarda, il tuo profilo a sinistra
proviene da tua madre
758
01:36:30,600 --> 01:36:32,507
e quello destro da parte di tuo padre.
759
01:36:32,558 --> 01:36:37,132
Finch� si vive, si pu� sempre venire qui.
760
01:36:38,975 --> 01:36:43,016
Padre, ti ho messo in pericolo
lasciando questo soprabito qui. Mi dispiace.
761
01:36:43,058 --> 01:36:46,471
Andremo a sprofondare sempre pi� in basso.
762
01:36:47,850 --> 01:36:51,974
Tuo nonno ha trascorso met� della sua vita
sulla sua terra,
763
01:36:52,017 --> 01:36:55,631
ascoltando il rumore di un orologio
immaginario che misurava il suo tempo.
764
01:36:55,683 --> 01:36:59,298
Siamo stati amorevoli in tempi buoni,
e ora...
765
01:37:01,058 --> 01:37:02,717
Non � cambiato niente, padre.
766
01:37:05,142 --> 01:37:08,259
C'� del sangue sul tuo cappotto.
767
01:37:08,309 --> 01:37:13,179
Cerco di vivere al tuo fianco
e di capire ci� che fai.
768
01:37:13,225 --> 01:37:15,714
Ci� che devo fare,
lo devo fare per me stesso.
769
01:37:16,517 --> 01:37:21,091
C'� una pistola nel tuo cappotto.
770
01:37:22,684 --> 01:37:29,640
Vorrei che tu sapessi cosa vuol dire
vedere il proprio figlio sanguinare.
771
01:37:29,684 --> 01:37:32,302
Lo so. Lo so molto bene.
772
01:37:33,434 --> 01:37:35,887
Sono loro ad essere infelici, non noi.
773
01:37:38,017 --> 01:37:39,759
Suoniamo qualcosa insieme.
774
01:37:40,642 --> 01:37:41,672
Non posso.
775
01:37:42,184 --> 01:37:49,307
Maledico te, lei e lui.
Tutti voi che mi state abbandonando.
776
01:37:50,059 --> 01:37:52,049
Hanno portato via anche tua figlia.
777
01:37:56,892 --> 01:37:59,641
Questi i pidocchi, figlio,
778
01:37:59,684 --> 01:38:01,721
te li porterai ovunque.
779
01:43:36,603 --> 01:43:41,225
Il quinto angelo suon� la tromba, e
vidi una stella cadere dal cielo sulla terra
780
01:43:41,270 --> 01:43:44,102
e gli fu data la chiave
del pozzo senza fondo.
781
01:43:44,145 --> 01:43:47,178
Dal fumo del pozzo
uscirono locuste sulla terra
782
01:43:47,228 --> 01:43:50,676
e a loro fu dato il potere
di pungere come scorpioni.
783
01:43:50,728 --> 01:43:54,936
Ma fu detto loro di non danneggiare n� l'erba
della terra, n� le piante, n� gli alberi
784
01:43:54,978 --> 01:43:59,268
ma soltanto gli uomini,
che non avevano in fronte il marchio di Dio.
785
01:44:42,229 --> 01:44:46,139
In quei giorni la gente cercher� di suicidarsi,
ma senza riuscirci, la morte non verr�.
786
01:44:46,187 --> 01:44:49,683
Gli uomini desidereranno con tutto il
cuore di morire, ma la morte fuggir� via!
787
01:45:04,812 --> 01:45:07,479
Subito furono sciolti i quattro angeli
788
01:45:07,521 --> 01:45:11,349
che erano pronti per quell'ora,
quel giorno, quel mese e quell'anno
789
01:45:11,396 --> 01:45:13,719
furono liberati per uccidere
un terzo dell'umanit�.
790
01:45:41,021 --> 01:45:43,972
E tutti gli altri.
791
01:45:44,021 --> 01:45:46,142
Screenplay
792
01:45:46,188 --> 01:45:48,309
Regia
793
01:45:48,354 --> 01:45:50,475
Direttore della fotografia
794
01:45:50,521 --> 01:45:52,642
Manager di produzione
795
01:45:52,688 --> 01:45:54,809
Musica
796
01:45:54,854 --> 01:45:57,425
Montaggio
797
01:45:57,479 --> 01:46:00,015
Suoni Consulente musicale
798
01:46:00,063 --> 01:46:02,729
Designer Produzione Set Designer
799
01:46:02,771 --> 01:46:04,892
Set Designer
800
01:46:04,938 --> 01:46:07,059
Designer Costumi
801
01:46:07,105 --> 01:46:09,807
Make-up
802
01:46:09,855 --> 01:46:12,543
Primo Assistente Direzione Secondo
Assistente Direzione, Script Supervisor
803
01:46:12,563 --> 01:46:14,684
Operatore camera
804
01:46:14,730 --> 01:46:17,300
Staff Camera Dipartimento luci, Foto
805
01:46:17,355 --> 01:46:20,057
Secondo manager di produzione
Assistente produzione
806
01:46:20,105 --> 01:46:22,142
Consulenti
807
01:46:22,188 --> 01:46:24,788
Supervisore artistico
Supervisore letterario, Manager supervisione
808
01:46:24,813 --> 01:46:26,887
Laboratorio
65973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.