All language subtitles for Trzecia czesc nocy (Zulawski, Andrzej 1971)_BDRip.1080p.x264.AAC5.1_ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,200 Sottotitoli by VOJNA 2 00:00:27,220 --> 00:00:31,842 E il primo angelo suon� la tromba e cadde grandine e fuoco mescolati a sangue 3 00:00:31,887 --> 00:00:37,635 e un terzo degli alberi fu arso e tutta l'erba verde si secc�. 4 00:00:38,845 --> 00:00:40,587 Il secondo angelo suon� la tromba 5 00:00:40,637 --> 00:00:44,251 e come se si trattasse di una grande montagna infuocata fu gettato in mare 6 00:00:45,012 --> 00:00:47,796 e un terzo del mare divenne sangue. 7 00:00:48,220 --> 00:00:52,344 Un terzo delle creature che vissero nel mare mori' 8 00:00:52,387 --> 00:00:56,048 e un terzo delle navi and� distrutto 9 00:00:56,095 --> 00:00:59,792 E il terzo angelo suon� la tromba e cadde una grande stella dal cielo 10 00:00:59,845 --> 00:01:01,717 ardendo come una torcia 11 00:01:01,762 --> 00:01:05,626 cadde su un terzo dei fiumi e sulle sorgenti d'acqua. 12 00:01:05,679 --> 00:01:08,084 E un terzo di tutte le acque divenne assenzio. 13 00:01:08,137 --> 00:01:13,339 E molti uomini morirono per l'acqua divenuta amara.. 14 00:01:14,804 --> 00:01:17,920 Il quarto angelo suon� la tromba e un terzo del sole fu colpito 15 00:01:17,970 --> 00:01:20,968 cosi come un terzo della luna e delle stelle 16 00:01:21,012 --> 00:01:24,958 cos� che un terzo di essi si oscur� e il giorno perse un terzo della sua luce 17 00:01:25,012 --> 00:01:26,837 e la notte allo stesso modo. 18 00:01:33,887 --> 00:01:36,174 Ascolta, come tutto � silenzioso, 19 00:01:36,221 --> 00:01:39,669 tuo padre aveva ragione. Saremo sicuri e comodi qui. 20 00:01:42,387 --> 00:01:44,757 Tornerai presto in piedi. 21 00:01:48,387 --> 00:01:50,958 Che cosa � successo? 22 00:01:51,012 --> 00:01:52,920 Sei stato malato per sei settimane. 23 00:01:53,429 --> 00:01:55,550 Ti sei gonfiato mostruosamente 24 00:01:55,596 --> 00:01:58,131 e poi la febbre ti ha fatto perdere conoscenza. 25 00:01:59,096 --> 00:02:01,762 Quando ricominciasti a camminare, venimmo qui. 26 00:02:01,804 --> 00:02:03,261 Non ti ricordi? 27 00:02:04,846 --> 00:02:06,303 Ricordo. 28 00:02:09,304 --> 00:02:11,010 Continua ad amarmi, Michal. 29 00:02:11,054 --> 00:02:13,969 Non sono l'unica responsabile per ci� che � accaduto. 30 00:02:16,846 --> 00:02:21,005 Sei piu vecchia di me e piu matura. Avresti dovuto darmi pi� consigli. 31 00:02:26,138 --> 00:02:28,970 Il medico ha detto che dovresti andare a passeggio. 32 00:02:29,013 --> 00:02:30,671 Ti aiuto io a vestirti. 33 00:02:32,888 --> 00:02:36,004 Perch� mio padre non � venuto qui? Mi sento meglio ora. 34 00:02:37,679 --> 00:02:40,677 Tuo padre non mi parla. 35 00:02:46,429 --> 00:02:47,887 Prendi Lukasz con te. 36 00:02:59,888 --> 00:03:02,341 Guarda quanto � bello il tuo pap�. 37 00:03:24,930 --> 00:03:26,387 Come stai? 38 00:03:28,180 --> 00:03:29,210 Bene. 39 00:04:40,514 --> 00:04:44,922 Padre, io ancora non riesco a capire. 40 00:04:46,264 --> 00:04:48,669 Lei l'ha lasciato in un modo crudele. 41 00:04:49,764 --> 00:04:51,221 L'ha lasciato morire. 42 00:04:52,389 --> 00:04:55,505 Per molto tempo non volle dirmi che stava allevando i pidocchi. 43 00:07:13,973 --> 00:07:16,379 Oh Dio, che non ci conduci... 44 00:07:16,432 --> 00:07:22,180 Oh Dio, che permetti ai fragili di essere uccisi e che elevi l'odio cieco... 45 00:07:22,223 --> 00:07:28,670 Oh Dio, che permetti alla crudelt� di essere propagata e alla gente di tormentare il prossimo... 46 00:07:28,723 --> 00:07:32,799 Oh Dio, che elevi i piu malvagi e metti la frusta nelle loro mani... 47 00:07:32,848 --> 00:07:37,221 Oh Dio spietato, non avere piet� di noi. 48 00:07:51,265 --> 00:07:55,473 Cosa ci fai qui? Dovevi rimanere in campagna per un mese. 49 00:07:55,515 --> 00:07:59,972 Helena, mia madre e Lukasz sono morti e la nostra casa � stata bruciata. 50 00:08:00,682 --> 00:08:03,384 Come posso aiutarti? 51 00:08:03,432 --> 00:08:07,342 Non voglio piu essere dato in pasto ai pidocchi. Avr� un sacco di tempo per fare molte di cose. 52 00:08:07,390 --> 00:08:09,630 Se vuoi, Mi piacerebbe darti una mano. 53 00:08:10,265 --> 00:08:12,256 Ascoltami, non � cosi semplice. 54 00:08:13,349 --> 00:08:16,596 Siamo clandestini capisci? Ordini e disciplina. 55 00:08:17,099 --> 00:08:20,678 Non preoccuparti, io so prendere ordini. 56 00:08:21,432 --> 00:08:25,047 Penso che ora la cosa migliore sia seguire gli ordini, 57 00:08:26,307 --> 00:08:27,930 per fermare la disperazione. 58 00:08:28,599 --> 00:08:30,092 Dovrai dimenticare il tuo nome, 59 00:08:30,141 --> 00:08:33,636 cosi come il nome di tuo padre e tua madre e tu avrai uno pseudonimo. 60 00:08:33,682 --> 00:08:36,431 - Che nome vuoi? - Orso o Cieco. 61 00:08:39,182 --> 00:08:41,339 Sordo o zoppo. 62 00:08:41,391 --> 00:08:44,638 L'uomo che sar� il tuo comandante � davvero cieco. 63 00:09:44,808 --> 00:09:45,838 Stai qui. 64 00:10:37,267 --> 00:10:38,463 Olek! 65 00:10:40,142 --> 00:10:41,172 Olek! 66 00:14:24,727 --> 00:14:26,801 Cosa... Cosa ti � successo? 67 00:15:45,811 --> 00:15:48,346 Si sono rotte le acque. 68 00:15:59,686 --> 00:16:02,637 Non c'� nessuno qui. Ti prego aiutami. 69 00:16:23,144 --> 00:16:25,301 No, no, non sono della polizia. 70 00:16:26,394 --> 00:16:28,848 Devi correre e salvarlo. 71 00:16:28,894 --> 00:16:32,225 Abbiamo vissuto qui per soli dieci giorni. 72 00:16:32,561 --> 00:16:35,393 Non capisco perch� sono arrivati dopo di lui. 73 00:16:43,020 --> 00:16:45,259 L'acqua calda � in cucina. 74 00:17:20,353 --> 00:17:21,383 Aiutami. 75 00:20:27,855 --> 00:20:29,098 Lukasz... 76 00:21:00,605 --> 00:21:02,263 Sono stata veloce, no? 77 00:21:02,813 --> 00:21:06,558 Non sono ancora pronto. Non sono preparato per questo. 78 00:21:06,605 --> 00:21:09,094 Non � ancora giunto per me il tempo di diventare padre. 79 00:21:25,480 --> 00:21:28,312 Sono dell'ufficio comunale di assicurazione. 80 00:21:28,355 --> 00:21:29,385 Helena! 81 00:21:29,439 --> 00:21:31,927 Io assicuro gli appartamenti contro gli incendi. 82 00:21:31,980 --> 00:21:32,726 Helena! 83 00:21:32,772 --> 00:21:37,180 L'assicurazione �, infatti, obbligatoria. In caso di incidente noi paghiamo... 84 00:21:37,230 --> 00:21:38,308 Helena! 85 00:21:38,647 --> 00:21:40,188 Magari le mostro... 86 00:21:40,230 --> 00:21:44,804 Ascolta, il signore ha detto che assicura gli appartamenti contro il tifo. 87 00:21:44,855 --> 00:21:47,522 Non contro il tifo ma contro il fuoco. 88 00:21:47,855 --> 00:21:51,931 Non sono sicuro se c'� un'assicurazione contro le malattie. 89 00:21:51,980 --> 00:21:55,926 L'unico fuoco che avrebbe potuto scoppiare in questa casa si � estinto molto tempo fa. 90 00:21:57,355 --> 00:21:59,429 Non dovresti stare seduto qui al buio. 91 00:22:00,939 --> 00:22:02,811 Dovresti mangiare qualcosa. 92 00:22:04,689 --> 00:22:06,347 Mi prudono le gambe. 93 00:22:17,856 --> 00:22:21,517 Mi dispiace di avervi disturbato. Ora me ne vado. 94 00:22:22,231 --> 00:22:24,933 Devo presentarmi in altri appartamenti di questo stabile. 95 00:22:30,981 --> 00:22:33,730 - Avete una vita al di fuori dell'assicurazione? - Si. 96 00:22:33,772 --> 00:22:37,553 Il suo atteggiamento � troppo gentile. Si dovrebbe gridare alle persone. 97 00:22:37,814 --> 00:22:38,814 Perch�? 98 00:22:49,898 --> 00:22:52,386 Mi scusi, devo aiutarlo. 99 00:22:52,439 --> 00:22:54,311 Sono stata io a trovargli un lavoro. 100 00:23:20,981 --> 00:23:23,896 Oh Dio, che ci inganni, facci sapere ci� che stiamo facendo. 101 00:23:50,648 --> 00:23:53,101 Mia moglie assomiglia proprio a te. 102 00:23:54,231 --> 00:23:55,938 Ma � morta. 103 00:23:55,981 --> 00:24:00,603 Mio padre ci port� in una vecchia casa in campagna perch� ero molto malato. 104 00:24:00,773 --> 00:24:02,847 Per noi intendo Helena, Lukasz e me. 105 00:24:03,315 --> 00:24:07,095 Li ho lasciati avvolti nelle lenzuola perch� faceva freddo. 106 00:24:08,481 --> 00:24:10,970 Ma torner� indietro quando sar� sicuro. 107 00:24:17,107 --> 00:24:20,437 Vedete, io non ho mai capito se sono importante o meno, 108 00:24:20,732 --> 00:24:23,813 se morir� per l'amore di qualcuno o se morir� per me. 109 00:24:26,107 --> 00:24:29,721 Le persone si muovono su orbite che sono cos� distanti tra loro. 110 00:24:29,773 --> 00:24:32,226 Si incontrano cosi di rado 111 00:24:32,273 --> 00:24:37,014 e quando lo fanno, spesso non sono quelle che avrebbero dovuto incontrarsi. 112 00:24:39,440 --> 00:24:43,481 Capita a volte nel bel mezzo di una guerra, Tra i pidocchi, il sangue e il fango. 113 00:24:44,815 --> 00:24:48,975 Avrei detto loro che ero io quello che volevano, che tuo marito indossava un cappotto come il mio. 114 00:24:49,023 --> 00:24:52,555 Ma lo hanno ferito e non avrebbero rilasciato ne lui ne me. 115 00:26:06,441 --> 00:26:09,604 Padre, vorrei lasciare queste cose a te. 116 00:26:10,857 --> 00:26:12,729 Posso prendere il tuo vecchio cappotto? 117 00:26:12,774 --> 00:26:14,765 Prendilo pure. 118 00:26:29,774 --> 00:26:31,978 Suoniamo una melodia insieme? 119 00:26:46,441 --> 00:26:52,355 Padre, sono stati uccisi, vero? L'ho visto con i miei occhi, non sono impazzito. 120 00:26:52,399 --> 00:26:57,187 S�, sono stati tutti uccisi. Dio faccia riposare le loro anime. 121 00:26:57,775 --> 00:26:59,267 Cosa hai detto? 122 00:26:59,316 --> 00:27:01,390 Che sono stati uccisi. 123 00:27:01,441 --> 00:27:04,475 Tua madre e la tua donna. 124 00:27:04,525 --> 00:27:08,221 La mia donna? Non sai nemmeno dire il suo nome. Sei stato un cattivo suocero. 125 00:27:08,275 --> 00:27:11,059 Non essere melodrammatico. 126 00:27:11,108 --> 00:27:13,679 Beh, credo di avere il diritto di dirti 127 00:27:13,733 --> 00:27:18,189 quello che penso dei tuoi affari personali per una volta nella mia vita. 128 00:27:18,983 --> 00:27:23,059 Hai distrutto la felicit� di qualcuno senza distruggerlo. 129 00:27:23,108 --> 00:27:26,023 Anche se era una felicit� superficiale. 130 00:27:26,066 --> 00:27:28,602 Hai lasciato che quella donna ti divorasse 131 00:27:28,650 --> 00:27:33,686 Quando vidi come la malattia ti stava divorando, 132 00:27:33,733 --> 00:27:36,850 come stavi deperendo, 133 00:27:36,900 --> 00:27:40,514 feci fatica ad essere obiettivo. 134 00:27:41,108 --> 00:27:43,513 Padre, non avevo nulla da darle 135 00:27:43,567 --> 00:27:47,643 ma avevo le cose pi� spregevoli da offrirle. 136 00:27:47,692 --> 00:27:48,722 Cosa? 137 00:27:50,317 --> 00:27:53,896 Sento che ovunque lei sia, 138 00:27:53,942 --> 00:27:57,639 viva o morta, lei si aspetti qualcosa da me. 139 00:27:57,692 --> 00:28:00,476 Ma lei � morta. 140 00:28:02,275 --> 00:28:04,680 Questo � un mistero. 141 00:28:04,733 --> 00:28:06,807 Non si pu� descrivere a parole 142 00:28:07,942 --> 00:28:11,936 Stai con me, figlio mio. 143 00:28:16,358 --> 00:28:17,520 Per cosa? 144 00:28:36,484 --> 00:28:38,770 Padre e figlio, 145 00:28:38,817 --> 00:28:44,186 si suppone che siano un unico corpo, sangue del proprio sangue, 146 00:28:45,150 --> 00:28:46,857 eppure c'�... 147 00:28:47,942 --> 00:28:53,393 un muro, un muro, un muro. 148 00:30:10,318 --> 00:30:12,392 La tua richiesta � assurda. 149 00:30:13,359 --> 00:30:17,021 Chi � in ogni caso? Cosa pu� dire a loro? 150 00:30:17,068 --> 00:30:19,224 Nessuno di noi lo sa veramente. 151 00:30:20,609 --> 00:30:23,442 Per ora dovremmo essere felici che tu sia vivo. 152 00:30:24,693 --> 00:30:28,473 Tuttavia, st� ancora pensando alla tua richiesta. 153 00:30:28,526 --> 00:30:31,062 Moltissime persone valide sono state arrestate, 154 00:30:31,110 --> 00:30:33,598 la linfa vitale della nostra nazione 155 00:30:33,651 --> 00:30:36,187 e questo tuo uomo � poco importante. 156 00:30:36,235 --> 00:30:41,603 Non abbiamo abbastanza forza per mettere le mani in questo vortice 157 00:30:41,651 --> 00:30:43,856 solo per tirare fuori una nullit�. 158 00:30:45,026 --> 00:30:47,183 E tuttavia non posso evitare di preoccuparmi di esso. 159 00:30:48,901 --> 00:30:51,307 Mi sento molto pi� convinto 160 00:30:51,360 --> 00:30:56,859 che stiamo affondando in un mondo dove tutte le cose sono diventate simili tra loro. 161 00:30:57,401 --> 00:31:01,644 Agire e non agire, crudelt� e indifferenza. 162 00:31:02,860 --> 00:31:06,225 Non posso quindi darti una risposta secondo la mia coscienza. 163 00:31:07,360 --> 00:31:11,685 C'� una cosa che non � chiara. Hai detto Sei stato parte della notte in quell'appartamento. 164 00:31:11,735 --> 00:31:12,599 Si. 165 00:31:12,652 --> 00:31:13,481 Solo? 166 00:31:13,527 --> 00:31:14,527 Si. 167 00:31:15,152 --> 00:31:19,015 Non tornarci fino ad ulteriori ordini. 168 00:31:19,068 --> 00:31:20,810 Non venire qui, per favore. 169 00:31:23,152 --> 00:31:24,728 Mi sento stanco. 170 00:31:26,235 --> 00:31:27,893 Per favore, lasciami in pace. 171 00:31:29,277 --> 00:31:32,938 Cercher� di darti una risposta pi� avanti. 172 00:32:19,194 --> 00:32:20,224 Due zloties. 173 00:32:25,360 --> 00:32:26,557 Dio ti benedica. 174 00:32:26,610 --> 00:32:28,068 Posso vedere sorella Klara? 175 00:32:39,194 --> 00:32:42,606 Sorella, potrei vedere la madre di Olek? 176 00:32:43,402 --> 00:32:45,476 � molto debole da ieri. 177 00:32:46,736 --> 00:32:50,978 Si � agitata nella notte. Mi ha chiamato ma non ha voluto parlare. 178 00:32:51,027 --> 00:32:56,099 Poi si mise una mano sul petto e disse: "Mio figlio � morto". 179 00:32:56,152 --> 00:33:00,940 - Che cosa ha detto il dottore? - I medici sono stati portati via due mesi fa. 180 00:33:00,986 --> 00:33:06,271 Mi hanno detto che sono stati portati in una foresta qui vicino e sono stati asfissiati con i fumi dei furgoni. 181 00:33:06,319 --> 00:33:07,349 Come? 182 00:33:09,736 --> 00:33:14,310 I tubi di scarico sono stati inseriti all'interno dei vani. 183 00:33:14,361 --> 00:33:17,727 - Ha un sacco di conoscenze tecniche. - In qualche modo ho imparato. 184 00:33:17,778 --> 00:33:20,147 - Mio Padre � mai stato qui? - Mai. 185 00:33:20,194 --> 00:33:23,358 Questa follia irrazionale lo ripugnava. 186 00:33:23,403 --> 00:33:27,348 Vivi fratello mio, tu che sei cos� pieno di vita. 187 00:33:41,528 --> 00:33:45,189 Ti ricordi di me? Io sono l'amico di Ginger. 188 00:33:45,819 --> 00:33:47,396 Voglio dire di Olek, tuo figlio. 189 00:33:48,694 --> 00:33:51,895 Mi ha chiesto di venire qui e di dirti che � molto impegnato. 190 00:33:53,028 --> 00:33:57,069 Sta facendo tanto ma non abbastanza per portarti via da questo posto. 191 00:33:58,736 --> 00:34:01,521 Si vergogna molto che tu sia costretta a stare qui. 192 00:34:04,195 --> 00:34:07,311 Mi ha detto di dirti che ti pensa sempre, 193 00:34:12,278 --> 00:34:14,482 e di darti anche questa piccola croce. 194 00:34:43,653 --> 00:34:46,272 Cosa stai facendo? Stai spaventando queste donne anziane. 195 00:34:46,320 --> 00:34:48,441 Non dovresti essere cosi violento. 196 00:34:52,237 --> 00:34:55,235 Sei andata alla Gestapo. Perch� ti hanno lasciato andare due volte? 197 00:34:55,278 --> 00:34:58,691 Non ero abbastanza forte per consegnarti a loro al suo posto. Sono tornata indietro. 198 00:34:58,737 --> 00:35:01,521 Dovresti essere felice della mia debolezza. 199 00:35:01,570 --> 00:35:05,516 Sorella, lei � inquietante quanto Helena. 200 00:35:06,320 --> 00:35:09,152 Non � proprio come lei, � solo la tua immaginazione. 201 00:35:10,070 --> 00:35:11,895 Io ho vissuto qui o no!? 202 00:35:11,945 --> 00:35:14,647 Quando hanno portato via il marito di Helena, 203 00:35:14,695 --> 00:35:17,100 mia sorella ha trovato un rifugio qui. 204 00:35:18,195 --> 00:35:20,233 Per favore vai via e non tornare pi�. 205 00:35:20,279 --> 00:35:24,817 Pi� silenzioso �, pi� lo picchiano, ma lui � silenzioso perch� non sa nulla di te. 206 00:35:24,862 --> 00:35:28,938 Non capisci che ogni minuto in cui resto con te commetto peccato contro di lui? 207 00:35:31,570 --> 00:35:33,360 Ora so cosa devo fare. 208 00:35:33,404 --> 00:35:36,236 Vattene via per favore. 209 00:35:36,279 --> 00:35:37,522 � suo figlio? 210 00:35:38,445 --> 00:35:39,559 Nostro. 211 00:35:39,612 --> 00:35:42,396 � il suo, il tuo... 212 00:35:42,445 --> 00:35:45,360 e il mio. 213 00:36:41,696 --> 00:36:43,568 Perch� non sei pi� venuto dopo? 214 00:36:43,613 --> 00:36:46,397 Non volevo disturbarti. 215 00:36:46,446 --> 00:36:50,226 Non c'� un "noi" ma c'� soltanto un guscio, qualcosa di terribile corroso dall'interno. 216 00:36:50,279 --> 00:36:51,902 Perch�? 217 00:36:51,946 --> 00:36:57,101 Perch� non si pu� fare nulla per nessuno. Solo la carne � malata e tutto si... 218 00:36:57,154 --> 00:36:58,185 Cosa? 219 00:36:59,613 --> 00:37:03,358 Piet�, la gentilezza e la fede cessano di esistere quando il sangue � stato infettato. 220 00:37:04,613 --> 00:37:06,070 Cosa resta allora? 221 00:37:07,363 --> 00:37:08,820 La crudelt�. 222 00:37:17,821 --> 00:37:20,440 Prima della guerra studiavo legge, 223 00:37:20,488 --> 00:37:23,688 ma quando esplose fu chiaro che non avevo nessun talento, 224 00:37:23,738 --> 00:37:25,775 e cosi non potei far niente. 225 00:37:25,821 --> 00:37:28,440 Ero felice di aver un lavoro all'ufficio assicurativo. 226 00:37:28,488 --> 00:37:30,692 - Quanti anni hai? - 22. 227 00:37:31,155 --> 00:37:33,560 Perirete se qualcuno non vi assister�. 228 00:37:33,613 --> 00:37:36,018 Ti trover� un lavoro sar� la cosa migliore per te 229 00:37:36,071 --> 00:37:38,773 Cosa dovr� fare? 230 00:37:38,821 --> 00:37:41,440 Nulla. solo portar pazienza. 231 00:37:41,488 --> 00:37:44,818 Posso farlo. Lavoreremo insieme? 232 00:37:44,863 --> 00:37:47,695 S�. io Sar� solo l'allevatrice. 233 00:37:50,655 --> 00:37:53,108 Quando scoppi� la guerra mio marito non poteva fare pi� nulla. 234 00:37:53,155 --> 00:37:57,385 Ha cercato di ottenere un posto di lavoro presso l'ufficio postale. Gli dissi di provare l'allevamento dei pidocchi. 235 00:37:57,405 --> 00:38:00,189 Prima di ci� che � successo Pensavo di sapere cosa fosse l'amore. 236 00:38:00,238 --> 00:38:01,695 Cos'� l'amore? 237 00:38:03,780 --> 00:38:05,154 Non lo so. 238 00:38:05,197 --> 00:38:08,941 � l'opposto della crudelt�, un totale disprezzo per tutto ci� che non � amore. 239 00:38:10,863 --> 00:38:12,273 Suona terribile. 240 00:38:12,322 --> 00:38:16,019 No. Significa solo togliere lo scudo, che in ogni caso non protegge noi. 241 00:38:17,822 --> 00:38:21,815 Per abbandonarsi alla paura di essere rifiutati. 242 00:38:24,363 --> 00:38:25,773 Ma fa soffrire... 243 00:38:25,822 --> 00:38:27,279 Senti il mio cuore. 244 00:38:31,655 --> 00:38:34,688 Non riesco a sentirmi come un adulto con te. 245 00:38:35,405 --> 00:38:38,024 Non posso starti vicino senza soffrire. 246 00:39:27,822 --> 00:39:29,101 Marian! 247 00:39:29,156 --> 00:39:31,822 Dammi una lettera di raccomandazione per la tua allevatrice. 248 00:39:31,864 --> 00:39:35,276 Ho bisogno di mangiare Devo ottenere razioni migliori. 249 00:39:35,322 --> 00:39:38,486 - Marmellata, pane e farina. - Nessuno ne ha mai abbastanza. 250 00:39:38,531 --> 00:39:41,731 Vecchio signore, ora � il suo turno per una confessione. 251 00:39:42,281 --> 00:39:44,402 Ha visto un miracolo? 252 00:39:45,614 --> 00:39:49,311 Si potrebbe dire che i miracoli non accadono mai, non � vero, Marian? 253 00:39:49,364 --> 00:39:54,235 Ti comporti come... una banderuola. I due mondi non possono essere giudicati allo stesso modo. 254 00:39:54,281 --> 00:39:58,440 Uno � il riflesso dell'altro e tu stesso sei lo specchio. 255 00:39:58,489 --> 00:40:01,321 Hai la fede di uno sciocco, non importa quello che dici. 256 00:40:01,364 --> 00:40:03,402 Ascoltami, solo tu puoi capirmi. 257 00:40:03,448 --> 00:40:06,197 Io non sono in grado di aiutare nessuno col mio attuale lavoro. 258 00:40:06,239 --> 00:40:08,526 Ti sei fatto una famiglia? 259 00:40:08,573 --> 00:40:11,487 S�. ne ho ricevuta una in dono. 260 00:40:19,239 --> 00:40:21,526 Ti rendi conto di come ci infettano? 261 00:40:21,573 --> 00:40:24,773 Si riempiono di sangue per poi espellerlo. 262 00:40:24,823 --> 00:40:28,603 Lo vomitano da piccole ferite che hanno scavato 263 00:40:28,656 --> 00:40:31,903 e solo allora cominciano a succhiarlo fino in fondo. 264 00:40:52,240 --> 00:40:53,863 Non pu� andare avanti cos�... 265 00:40:54,948 --> 00:40:56,192 � impossibile. 266 00:40:57,073 --> 00:40:58,898 Deve esserci qualche legge. 267 00:41:00,031 --> 00:41:01,109 Dio. 268 00:41:03,990 --> 00:41:06,194 Un tempo parlavamo con Dio 269 00:41:06,990 --> 00:41:09,194 Un urlo deve far scoppiare l'anima di questo paese. 270 00:41:09,240 --> 00:41:13,186 Delle suppliche, delle preghiere per tutti questo non significa niente, � solo una storia, 271 00:41:13,240 --> 00:41:15,906 - solo un'oscuro medioevo... - Taci. 272 00:41:15,948 --> 00:41:17,145 Non significa nulla. 273 00:41:18,615 --> 00:41:21,068 I tempi che stanno arrivando saranno tempi di disperazione 274 00:41:21,115 --> 00:41:23,983 se le leggi che ci governano si affermeranno. 275 00:41:24,032 --> 00:41:28,239 Il pensiero che una volta il mondo era meglio di com'� ora mi paralizza. 276 00:41:28,282 --> 00:41:31,861 Ti dar� una lettera di raccomandazione e potrai di nuovo iniziare a mangiare. 277 00:41:42,115 --> 00:41:43,738 Chi vuoi vedere? 278 00:41:43,782 --> 00:41:45,819 Ia signora Wisniowska, del primo piano. 279 00:41:51,865 --> 00:41:53,322 Sono qui per lei. 280 00:42:06,532 --> 00:42:08,487 Mi porti cattive notizie? 281 00:42:08,532 --> 00:42:09,361 Si. 282 00:42:09,407 --> 00:42:12,109 Sai quante persone hanno cercato di avere questo lavoro? 283 00:42:12,657 --> 00:42:14,315 Si, lo so. 284 00:42:14,365 --> 00:42:18,655 Il calore non far� loro alcun male. In realt� a loro piace il sangue caldo. 285 00:42:19,865 --> 00:42:21,737 Ti do una nota per il dottore. 286 00:42:31,449 --> 00:42:33,772 Ho appena letto il libro di suo marito. 287 00:42:34,449 --> 00:42:38,110 Spero lei possa dirgli che � un bellissimo libro. 288 00:42:38,324 --> 00:42:40,647 � bellissimo, � vecchio. 289 00:42:41,657 --> 00:42:43,315 Ha molti anni. 290 00:42:45,074 --> 00:42:46,614 Mio marito � morto. 291 00:42:48,949 --> 00:42:51,402 Hai mai visto le persone morire di tifo? 292 00:43:19,449 --> 00:43:20,479 Mi scusi. 293 00:43:29,699 --> 00:43:31,773 La registro come un paziente 294 00:43:32,533 --> 00:43:34,607 e le far� la prima iniezione. 295 00:43:36,408 --> 00:43:38,813 Avr� la febbre per le prossime 24 ore. 296 00:43:38,866 --> 00:43:39,896 Lo so. 297 00:43:41,783 --> 00:43:45,113 Le far� la seconda iniezione tra tre giorni. 298 00:43:45,158 --> 00:43:48,109 Le dar� il vero vaccino, quello illegale. 299 00:43:49,449 --> 00:43:50,480 Grazie. 300 00:43:54,033 --> 00:43:57,813 Ma me ne servono altri due per una donna e per un bambino. 301 00:43:58,491 --> 00:44:00,149 Dovrebbero venire qui.. 302 00:44:01,033 --> 00:44:04,315 In quanto componenti della mia famiglia ne avrebbero il diritto. 303 00:44:06,616 --> 00:44:07,616 Va bene. 304 00:44:10,116 --> 00:44:11,313 Li nasconda presto. 305 00:44:12,533 --> 00:44:14,607 Questa � la riserva privata del professore. 306 00:44:15,825 --> 00:44:16,825 Grazie. 307 00:44:25,700 --> 00:44:27,157 Inserisci quest'uomo nella lista. 308 00:44:53,992 --> 00:44:56,824 � il miglior lavoro che lei possa trovare, 309 00:44:56,867 --> 00:44:57,980 il migliore. 310 00:44:58,033 --> 00:45:00,866 Ora, quando andra via, il suo posto sar� vacante. 311 00:45:20,075 --> 00:45:22,196 Ho portato il cibo per lei e il bambino. 312 00:45:22,242 --> 00:45:24,149 Pu� darglieli? 313 00:45:24,200 --> 00:45:26,949 L'ho messa nella vecchia stanza. 314 00:45:28,492 --> 00:45:31,573 Non ci sono altre comodit� nel convento. 315 00:45:31,617 --> 00:45:33,240 � secco e caldo l� 316 00:45:33,284 --> 00:45:36,530 e se la cercassero, sarebbe difficile trovarla l�. 317 00:45:36,575 --> 00:45:40,900 Sorella, lei mi sta dicendo, ma non mi inganna, 318 00:45:40,950 --> 00:45:43,403 che ci� che � successo a me non ha alcun senso? 319 00:45:43,450 --> 00:45:46,484 Ha forse un significato che non sono in grado di cogliere? 320 00:45:46,534 --> 00:45:48,939 Sai di cosa stanno morendo queste persone? 321 00:45:48,992 --> 00:45:53,863 Di fame, di freddo e di mancanza di cibo. 322 00:45:55,284 --> 00:45:56,741 Sai come muoiono? 323 00:45:56,784 --> 00:45:59,237 Sorella, io ora ho buone razioni di cibo. 324 00:45:59,284 --> 00:46:01,737 Posso darle la farina in modo da poter mangiare a saziet�. 325 00:46:01,784 --> 00:46:03,360 No, non farlo. 326 00:46:03,409 --> 00:46:04,866 Vattene per favore. 327 00:46:08,659 --> 00:46:14,158 Sorella, la sua somiglianza a Helena ha qualche significato? 328 00:46:16,742 --> 00:46:19,740 Significa che � possibile vedere qualcosa che in realt� non esiste. 329 00:46:49,492 --> 00:46:51,981 Ti ho portato un p� di farina e di patate. 330 00:46:53,701 --> 00:46:55,857 Mangerete bene ora. 331 00:46:55,909 --> 00:46:58,196 Vi porter� cibo regolarmente. 332 00:46:59,201 --> 00:47:01,772 Ti lascer� il cibo alla porta se tu... 333 00:47:03,993 --> 00:47:05,699 Ho portato anche i vaccini. 334 00:47:07,409 --> 00:47:09,530 Hai toccato il mio sangue. 335 00:47:09,576 --> 00:47:11,862 Ero malato. Il mio sangue poteva anche essere infetto. 336 00:47:17,034 --> 00:47:18,776 L'ho fatto perch� ho avuto paura. 337 00:47:20,034 --> 00:47:23,945 Ho paura degli interrogatori e delle percosse, temo di non riuscire a sopportare, 338 00:47:23,993 --> 00:47:25,616 ci� che hanno fatto a lui. 339 00:47:28,659 --> 00:47:30,484 Lo lasceranno andare dopo un p� di tempo. 340 00:47:32,159 --> 00:47:33,403 Dopo quanto? 341 00:47:37,785 --> 00:47:39,242 Tuo marito... 342 00:47:39,285 --> 00:47:42,236 Mi piacerebe sapere chi fosse, 343 00:47:43,410 --> 00:47:44,867 cos'ha fatto? 344 00:47:46,910 --> 00:47:50,903 Prima della guerra voleva diventare avvocato. Fu impiegato al Consiglio di Quartiere per un anno. 345 00:47:50,951 --> 00:47:54,198 Inizi� a scrivere. Quando ero incinta, ottenne il lavoro qui. 346 00:47:54,243 --> 00:47:56,033 Un buon lavoro? 347 00:47:56,076 --> 00:47:57,652 Ci permetteva di vivere. 348 00:48:00,243 --> 00:48:02,566 Anch'io avevo una moglie e un figlio 349 00:48:04,076 --> 00:48:05,818 anche noi abbiamo vissuto qui. 350 00:48:10,493 --> 00:48:12,199 Mi faresti un favore? 351 00:48:13,451 --> 00:48:16,154 Mi faresti tenere tuo figlio per un momento? 352 00:49:17,369 --> 00:49:18,399 Chi sei? 353 00:49:18,994 --> 00:49:21,150 Hai vissuto al mio posto una volta. 354 00:49:22,035 --> 00:49:25,567 Mi stavi dando lezioni di letteratura e ti ho pagato con i soldi. 355 00:49:25,619 --> 00:49:26,898 Oh si, ricordo. 356 00:49:26,952 --> 00:49:30,015 Pi� tardi ti lascer� dilettare nel contrabbando, un tipo piuttosto povero di contrabbando. 357 00:49:30,035 --> 00:49:31,658 Meglio di niente. 358 00:49:31,702 --> 00:49:34,819 Mi arreca dolore vederti di nuovo qui. 359 00:49:34,869 --> 00:49:37,653 Pensavo te la saresti cavata meglio in questo mondo. 360 00:49:37,702 --> 00:49:40,238 Vedi, un tappeto � solo un oggetto, 361 00:49:40,286 --> 00:49:42,490 cos� come un soprammobile o un paio di scarpe. 362 00:49:42,536 --> 00:49:45,533 Capisco che tu non voglia pagare con gli oggetti 363 00:49:45,577 --> 00:49:48,244 ma con quello da cui voi stessi siete stati creati. 364 00:49:48,286 --> 00:49:51,698 Cosa succede se non riesco a comprendere come proteggere me stesso? 365 00:49:51,744 --> 00:49:54,411 Tu vuoi parlare con me e con Dio allo stesso modo. � impossibile. 366 00:49:54,452 --> 00:49:56,526 Si deve solo porgli domande in silenzio. 367 00:49:57,494 --> 00:49:59,899 Ho una profezia per te... 368 00:50:00,911 --> 00:50:02,652 dalla Bibbia. 369 00:50:02,702 --> 00:50:07,276 L'ho segnata in basso, ma non leggerla ora, leggila quando non ci sono. 370 00:50:08,202 --> 00:50:10,240 Sono venuto per dirti addio. 371 00:50:10,286 --> 00:50:11,316 Addio? 372 00:50:11,369 --> 00:50:13,027 Si, perch� st� andando via. 373 00:50:13,077 --> 00:50:14,618 Ora? Dove? 374 00:50:14,661 --> 00:50:17,908 I tedeschi danno passaporti alle persone ricche, 375 00:50:17,952 --> 00:50:20,026 in modo che possano andare in Svizzera di nascosto. 376 00:50:20,786 --> 00:50:21,786 Ma... 377 00:50:22,703 --> 00:50:24,610 Ne ho uno per me e uno per mia madre 378 00:50:24,661 --> 00:50:27,529 ma devo lasciare tutto quello che ho dietro alle mie spalle. 379 00:50:27,578 --> 00:50:31,406 Che non � poi cos� terribile ma il fatto che devo lasciare mio figlio qui... 380 00:50:31,453 --> 00:50:35,281 mi intrufolavo da lui in visita, tutte le notti. 381 00:50:35,953 --> 00:50:39,898 Volevo parlare con te per l'ultima volta ma il silenzio si � impadronito di noi. 382 00:50:41,619 --> 00:50:46,277 Vedete, io credo che mio figlio mi aspetter� alla fine della mia strada, 383 00:50:46,328 --> 00:50:50,535 cosi come credo che tu debba trovare una donna che ti ami di nuovo. 384 00:50:50,578 --> 00:50:52,983 Perch� indossi una maschera? 385 00:50:53,036 --> 00:50:56,153 Perch� ho paura di guardare la mia faccia, 386 00:50:56,203 --> 00:50:59,154 perch� ho paura che il vento soffi e mi spenga come una candela 387 00:50:59,203 --> 00:51:00,861 solo al momento della partenza. 388 00:51:01,161 --> 00:51:03,566 Addio, Signor Rozenkranc. 389 00:51:04,120 --> 00:51:06,786 Che la grazia di Dio sia con voi. 390 00:51:15,245 --> 00:51:17,401 "Ci apparve un segno nel cielo, 391 00:51:17,453 --> 00:51:20,202 una donna vestita con il sole e la luna sotto i suoi piedi. 392 00:51:20,245 --> 00:51:24,073 Era incinta e gridava per le doglie e il travaglio del parto. 393 00:51:24,120 --> 00:51:26,489 E poi appari' un'altra meraviglia. 394 00:51:26,536 --> 00:51:29,107 Un drago si pose davanti alla donna 395 00:51:29,161 --> 00:51:32,112 per divorare suo figlio. 396 00:51:32,911 --> 00:51:34,902 E ci fu una guerra in cielo. 397 00:51:34,953 --> 00:51:37,868 Michele e i suoi angeli combatterono il drago. 398 00:51:37,911 --> 00:51:41,526 E il grande drago fu scacciato. 399 00:51:42,411 --> 00:51:47,401 Alla donna diedero ali in modo che volasse nel deserto 400 00:51:47,453 --> 00:51:51,032 per esservi nutrita per milleduecentosessanta giorni. 401 00:51:51,078 --> 00:51:56,233 E io rimasi sulla sabbia del mare." 402 00:53:40,871 --> 00:53:42,198 Sono venuto da te, da te... 403 00:53:42,246 --> 00:53:44,781 Non puoi stare qui. Devo andre ad aiutarli. 404 00:53:46,037 --> 00:53:47,779 Che ne � stato di tuo marito? 405 00:53:47,829 --> 00:53:51,408 Mi ameresti se lo avessi ingannato anche un solo giorno in pi�? 406 00:54:02,079 --> 00:54:07,032 Non ho mai creduto si potesse ardere d'amore cos� all'improvviso e con una tale potenza. 407 00:54:07,079 --> 00:54:08,359 Non ero pronto per questo. 408 00:54:08,413 --> 00:54:10,782 Io ero solo uno studente. 409 00:54:12,538 --> 00:54:15,204 Padre, come era il mio bambino? Silenzioso o allegro? 410 00:54:16,954 --> 00:54:19,490 Quando Helena e io andammo via, 411 00:54:20,913 --> 00:54:24,113 a quel tempo era troppo piccolo per stare con noi. 412 00:54:24,663 --> 00:54:28,526 Mettevo la sua mano sul bracciolo della sedia e dicevo: "Aspetta qui". 413 00:54:28,580 --> 00:54:32,739 E quando, dopo diverse ore, tornavamo lui era ancora l�. 414 00:54:33,663 --> 00:54:36,577 Perso nei suoi pensieri. Che dire? 415 00:54:36,621 --> 00:54:40,117 Non essere contrariato. 416 00:54:40,163 --> 00:54:42,237 E quell'uomo? 417 00:54:42,288 --> 00:54:45,286 Non mi hai mai detto niente di lui. 418 00:54:46,580 --> 00:54:49,329 Io penso che la fame l'abbia umiliato, 419 00:54:49,871 --> 00:54:53,237 che non ha infatti, mai amato nessuno 420 00:54:53,288 --> 00:54:58,360 eppure ogni giorno donava il suo sangue a qualcosa che odiava pi� di ogni altra cosa. 421 00:54:58,413 --> 00:55:00,984 Successivamente lo vidi solo una volta, 422 00:55:01,038 --> 00:55:02,579 da una finestra. 423 00:55:46,122 --> 00:55:49,819 L'hanno portato via. L'ho visto. La folla mi ha guidato su una scalinata. 424 00:55:49,872 --> 00:55:51,412 - C'� stato un rastrellamento. - Chi? 425 00:55:51,455 --> 00:55:52,948 Tuo marito. 426 00:55:54,164 --> 00:55:57,529 - Ha buone carte. - L'ho visto strapparle. 427 00:55:57,580 --> 00:55:58,361 Perch�? 428 00:55:58,414 --> 00:56:01,779 Non lo so. Forse non poteva sopportare che lo avevi lasciato. 429 00:56:01,830 --> 00:56:05,113 Forse ti amava e tutto quello che mi hai detto su di lui era una bugia. 430 00:56:09,205 --> 00:56:11,575 Dobbiamo andarcene da questo posto. 431 00:56:11,622 --> 00:56:14,027 E non dovresti mai dimenticare che � il nostro bambino. 432 00:56:14,080 --> 00:56:16,865 Nostro. un posto per allevare pidocchi ora � disponibile. 433 00:56:16,914 --> 00:56:19,616 Se vuoi che tuo figlio sopravviva devi accettare questo lavoro. 434 00:56:19,664 --> 00:56:21,738 Immediatamente. 435 00:56:21,789 --> 00:56:23,614 Perch� ha distrutto le sue carte? 436 00:56:25,122 --> 00:56:27,196 Forse non ha dato abbastanza cibo. 437 00:56:27,497 --> 00:56:29,986 Capisco che lui vagasse per le strade senza lavoro, 438 00:56:30,039 --> 00:56:33,736 che era affamato e mezzo pazzo. 439 00:56:33,789 --> 00:56:34,488 E? 440 00:56:34,539 --> 00:56:38,035 Prima della guerra era un fisico, tra i migliori. 441 00:56:38,081 --> 00:56:41,244 Vedi, lui la picchiava. Lui si volt� verso di lei fuori di casa. 442 00:56:41,289 --> 00:56:43,114 Non aveva nessuno a cui rivolgersi tranne me. 443 00:56:43,164 --> 00:56:46,944 Dimmi, mio caro, cosa pensi sia pi� importante? 444 00:56:46,997 --> 00:56:50,908 La forza che ha spinto la donna verso 445 00:56:50,956 --> 00:56:55,245 il compimento del suo animalesco desiderio biologico di procreare contro tutte le probabilit�? 446 00:56:55,289 --> 00:56:59,828 Questo desiderio era pi� importante del sacrificio di se stessa per un uomo che ha vissuto al suo fianco, 447 00:56:59,872 --> 00:57:06,118 che ha sofferto, che ha pensato, che amava e che aveva bisogno di lei 448 00:57:06,164 --> 00:57:11,994 e che ha scelto la morte, quando lei lo ha lasciato? 449 00:57:12,039 --> 00:57:14,954 Padre, dimmi, cos'era pi� importante? 450 00:57:14,998 --> 00:57:20,497 Le cose che la gente sacrifica per il prossimo o le cose che condividono e vogliono salvare? 451 00:57:20,539 --> 00:57:23,573 Salvare? Nulla si pu� salvare. 452 00:57:24,164 --> 00:57:27,530 Il mondo � crollato, si � distrutto, � svanito. 453 00:57:28,373 --> 00:57:32,283 � necessario capire le nuove leggi che governano questa decadenza 454 00:57:32,331 --> 00:57:36,739 e adeguarti ad esse. 455 00:57:36,789 --> 00:57:41,198 Ecco perch� ti sei comportato in modo corretto, ma crudele. 456 00:57:43,706 --> 00:57:48,659 Posso riscattare qualsiasi cosa io abbia fatto, 457 00:57:48,706 --> 00:57:51,373 anche la presenza di nostro figlio in questo mondo. 458 00:58:01,373 --> 00:58:02,486 Salve. 459 00:58:02,540 --> 00:58:03,914 Salve. 460 00:58:18,581 --> 00:58:19,612 Buongiorno. 461 00:58:31,206 --> 00:58:32,450 Buongiorno. 462 01:00:21,874 --> 01:00:24,279 10.000. Sono forti e sani. 463 01:00:24,332 --> 01:00:28,161 Tu li nutri per mezz'ora fino a quando il ciclo di allevamento � completo. 464 01:00:28,207 --> 01:00:32,746 Allora essi saranno iniettati con germi di tifo che saranno allevati nei loro intestini. 465 01:00:33,582 --> 01:00:37,446 Pi� tardi gli intestini verranno appositamente elaborati cos� da ottenere il vaccino. 466 01:00:38,374 --> 01:00:40,661 Questo � il miglior lavoro che tu possa ottenere. 467 01:00:41,041 --> 01:00:45,994 Ti fornisce le carte che ti proteggono contro l'espulsione, l'arresto e la fame. 468 01:00:46,041 --> 01:00:48,411 � un lavoro schifoso. 469 01:00:48,458 --> 01:00:52,202 Gli altri sono nella stessa situazione. 470 01:00:53,333 --> 01:00:56,035 Sarebbero morti se non fossero venuti qui. 471 01:01:02,124 --> 01:01:03,451 Cos'� quello? 472 01:01:04,583 --> 01:01:06,123 Escrementi di pidocchi. 473 01:01:06,166 --> 01:01:09,117 Ogni giorno li controllo per i batteri 474 01:01:09,166 --> 01:01:12,614 e per sapere se il tuo sangue non li ha resi malati. 475 01:01:28,416 --> 01:01:31,864 Non dovresti grattarti. Muoiono se lo fai. 476 01:01:33,291 --> 01:01:35,412 Qualcuno sta vendendo tutti i suoi libri. 477 01:01:35,458 --> 01:01:38,456 Ieri ho visto libri preziosi in un negozio di libri di seconda mano. 478 01:01:38,500 --> 01:01:41,912 - Opere by Nietzsche, C�line, Spengler. - E di Conrad? 479 01:01:41,958 --> 01:01:44,873 - � troppo tardi per leggere Spengler. - � troppo tardi per leggere. 480 01:01:44,916 --> 01:01:49,787 Ho visto bellissimi volumi di un'enciclopedia riccamente illustrata. 481 01:01:49,833 --> 01:01:51,326 E nessuno li ha comprati? 482 01:01:51,375 --> 01:01:54,041 Qualcuno lo far�. � tempo di leggere intensamente. 483 01:01:54,083 --> 01:01:56,750 Ti sbagli. Ora i libri vengono letti per essere derisi 484 01:01:56,791 --> 01:01:58,249 Non sono d'accordo. 485 01:01:58,291 --> 01:02:02,949 Il destino di persone inesistenti non � stato mai cosi importante. 486 01:02:03,000 --> 01:02:08,830 Quando Balzac stava morendo chiam� al suo letto di morte un medico che aveva creato lui stesso. 487 01:02:08,875 --> 01:02:13,248 Quando Proust stava morendo, era preoccupato per uno dei suoi personaggi secondari. 488 01:02:13,292 --> 01:02:15,958 Si gratt� le ferite con le unghie sulla sua coperta. 489 01:02:16,000 --> 01:02:19,164 Nell'ora della sua morte questo era pi� importante della realt�. 490 01:02:19,208 --> 01:02:22,372 Ma n� Balzac n� Proust morirono di fame o in un campo di concentramento. 491 01:02:22,417 --> 01:02:25,063 Nessuno di loro � stato rastrellato come fosse un cane per le strade. 492 01:02:25,083 --> 01:02:27,750 Ecco perch� qualsiasi cosa si scriva non sar� mai un capolavoro. 493 01:02:27,792 --> 01:02:30,624 Non si dovrebbe scrivere, ma occuparsi dei figli. 494 01:02:30,667 --> 01:02:34,246 Parli a vanvera. 495 01:02:34,292 --> 01:02:36,531 Potresti recitare qualche poesia. 496 01:02:36,583 --> 01:02:38,455 Tu, chi lo sa come si vive... 497 01:02:38,500 --> 01:02:39,910 Il mio poema. 498 01:02:39,958 --> 01:02:43,075 Non mio, di un mio amico. 499 01:02:43,792 --> 01:02:48,366 Due volte la luna si trasform� in un volto d'argento, Quando ho lanciato le tende sulla sabbia del deserto. 500 01:02:48,417 --> 01:02:52,955 Mia moglie con il bambino in lacrime al seno, � morta, sepolta. 501 01:02:53,000 --> 01:02:55,038 - E i figli e le figlie hanno fatto... - Smettila! 502 01:02:55,084 --> 01:02:58,579 Smettila di parlare. Puoi fare loro del male con le tue chiacchiere. 503 01:02:58,625 --> 01:03:01,576 Gli iniettori e i controlli possono dire se qualcosa non va. 504 01:03:01,625 --> 01:03:05,038 Stanno mordendo terribilmente oggi come se non avessero mangiato per settimane. 505 01:03:05,084 --> 01:03:07,619 Tu sei il peggior coltivatore qui. 506 01:03:07,667 --> 01:03:10,831 Ti gratti e quando nessuno sta guardando bevi vodka. 507 01:03:10,875 --> 01:03:13,743 Perdiamo almeno un litro di sangue in una volta sola. 508 01:03:13,792 --> 01:03:14,822 Zitto! 509 01:03:15,875 --> 01:03:18,198 Non parlare mentre coltivi. 510 01:03:18,250 --> 01:03:20,371 Perch� i pidocchi posso essere infettati! 511 01:03:32,334 --> 01:03:36,328 Ti ricordi come hanno fatto a portar via il profesore? 512 01:03:37,876 --> 01:03:40,874 Decine di persone sono state portate via in camion. 513 01:03:42,417 --> 01:03:43,661 Verso dove? 514 01:03:53,751 --> 01:03:56,370 Vedi, solo i pidocchi sono importanti 515 01:03:56,959 --> 01:03:58,665 perch� ti tengono in vita. 516 01:03:59,376 --> 01:04:01,615 Non dovresti danneggiarli o tradirli. 517 01:04:01,667 --> 01:04:06,787 Sono le vostre madri che portano la morte nei loro intestini 518 01:04:06,834 --> 01:04:10,875 e voi siete le balie delle vostre madri, che nutrite con la morte. 519 01:04:14,084 --> 01:04:15,542 Il tuo tempo � finito. 520 01:04:16,668 --> 01:04:18,457 Puoi toglierteli. 521 01:04:38,584 --> 01:04:41,333 - Non dovresti venire cos� tardi. - Posso ancora farcela. 522 01:04:41,376 --> 01:04:44,161 Sei a corto di fiato e sei completamente sudato. 523 01:04:44,209 --> 01:04:48,499 Ho ripreso il mio lavoro. Posso infettare tutti quanti qui con il tifo. 524 01:04:48,543 --> 01:04:50,201 - Sono stati vaccinati. - Come? 525 01:04:50,251 --> 01:04:52,455 I tuoi vaccini sono stati distribuiti ai medici. 526 01:04:52,501 --> 01:04:54,124 - Come sta lei? - Sta bene. 527 01:04:54,168 --> 01:04:57,616 Sta cominciando lentamente a dimenticare suo marito. 528 01:04:58,751 --> 01:05:02,330 Sorella, non mi ha mai spiegato come � arrivata qui. 529 01:05:02,918 --> 01:05:05,758 Una delle nostre sorelle l'ha incontrata in strada, trascinando i piedi. 530 01:05:05,793 --> 01:05:07,250 Ricorda quale sorella? 531 01:05:07,293 --> 01:05:08,951 Non ricordo. 532 01:05:09,001 --> 01:05:12,118 Perch� l'ha messa nella mia vecchia stanza? 533 01:05:15,335 --> 01:05:16,993 Non mi risponde? 534 01:05:21,626 --> 01:05:24,992 "E venne un angelo dicendomi, vieni qua. 535 01:05:25,751 --> 01:05:30,208 Io ti mostrer� il giudizio della grande prostituta 536 01:05:30,877 --> 01:05:34,538 con la quale i re hanno fornicato. 537 01:05:34,585 --> 01:05:38,413 E tutti gli uomini erano ubriachi con il vino della sua prostituzione. 538 01:05:38,460 --> 01:05:40,830 Cos� mi ha portato verso il deserto. 539 01:05:40,877 --> 01:05:45,084 E vidi una donna sopra una bestia scarlatta, 540 01:05:45,127 --> 01:05:47,580 piena di nomi blasfemi. 541 01:05:47,627 --> 01:05:50,827 E la donna indossava abiti color porpora 542 01:05:51,502 --> 01:05:56,076 adorna d'oro, pietre preziose e oro, 543 01:05:56,127 --> 01:05:58,829 una coppa d'oro in mano, 544 01:06:00,210 --> 01:06:05,661 piena degli abomini e delle immondezze della sua prostituzione. 545 01:06:05,710 --> 01:06:10,996 Sulla fronte era impresso un nome: 546 01:06:11,044 --> 01:06:12,287 Mistero." 547 01:06:12,335 --> 01:06:14,160 Mi sta ingannando. 548 01:06:14,210 --> 01:06:17,291 Lo sa che i pidocchi le danno la febbre. 549 01:06:17,335 --> 01:06:19,409 Lo sa che posso trovare al risposta da solo. 550 01:06:20,085 --> 01:06:22,408 Si aspetta che io dimentichi, di umiliare me stesso, 551 01:06:22,460 --> 01:06:25,375 dicendo: "Infinite sono le vie del Signore." 552 01:06:25,960 --> 01:06:27,536 Io da te mi aspetto solo salvezza... 553 01:06:27,585 --> 01:06:29,457 Chi? La sua? La mia? 554 01:06:29,502 --> 01:06:31,160 Della tua anima. 555 01:06:39,710 --> 01:06:42,459 Sei stata vaccinata come ti ho chiesto? � importante. 556 01:06:44,210 --> 01:06:46,580 Ti ho portato un p� di razioni in pi�. 557 01:06:48,669 --> 01:06:50,078 Cosa c'�? 558 01:06:50,127 --> 01:06:52,532 Domani ti offriranno i pidocchi infetti. 559 01:06:52,586 --> 01:06:54,208 � un lavoro migliore e pi� stabile. 560 01:06:54,252 --> 01:06:55,745 Come fai a saperlo? 561 01:06:55,794 --> 01:06:57,701 Non l'hai mai fatto prima. 562 01:06:58,461 --> 01:07:00,665 Era troppo terribile per te. 563 01:07:00,711 --> 01:07:02,417 Te l'ha detto mia sorella questo? 564 01:07:04,961 --> 01:07:07,247 Devo trovarlo. 565 01:07:07,294 --> 01:07:09,084 Lo cercher� nelle prigioni. 566 01:07:09,127 --> 01:07:10,952 Ora sono abbastanza forte per uscire da sola. 567 01:07:11,002 --> 01:07:14,084 No, � inutile farlo fino a quando non avr� imparato tutto. 568 01:07:15,877 --> 01:07:22,787 Quando ti guardo, sento di avere un'altra possibilit� di provare 569 01:07:22,836 --> 01:07:26,332 ci� che ho gia provato in modo sbagliato... 570 01:07:29,211 --> 01:07:31,367 e ci� che non compresi bene.. 571 01:07:31,419 --> 01:07:34,417 L'amore ci prende alla sprovvista e scivola tra le dita come sabbia. 572 01:07:34,461 --> 01:07:35,491 O forse... 573 01:07:38,086 --> 01:07:40,657 Forse non c'era amore in me, a quel tempo. 574 01:08:01,253 --> 01:08:06,124 Ho paura delle strane circostanze in cui ci incontriamo ogni volta. 575 01:08:19,295 --> 01:08:23,584 Oh Dio misericordioso, 576 01:08:24,461 --> 01:08:27,080 tu che sai che pecchiamo per debolezza. 577 01:08:28,670 --> 01:08:33,292 Dio, che ci mandi il flagello d'amore in tempo di peste. 578 01:08:34,170 --> 01:08:36,125 Dio, che ci governi ciecamente, 579 01:08:37,461 --> 01:08:42,119 non lasciare che ci si perda nella tua ira. 580 01:08:50,920 --> 01:08:53,704 Io non volevo allevare i pidocchi infetti. 581 01:08:53,753 --> 01:08:57,000 Temevo che avrebbero fatto a me ci� che hanno fatto al marito Helena, 582 01:08:57,045 --> 01:08:58,834 e che sarei diventato un uomo cattivo. 583 01:09:00,837 --> 01:09:02,413 Sono stati i pidocchi a far questo? 584 01:09:02,462 --> 01:09:05,543 O forse la mancanza di amore tra di loro? 585 01:09:06,170 --> 01:09:07,283 Cosa? 586 01:09:07,920 --> 01:09:10,290 Li sto allevando meglio adesso. 587 01:09:10,337 --> 01:09:12,825 Il mio sangue � febbricitante e loro lo apprezzano. 588 01:09:13,378 --> 01:09:15,831 Si ubriacano e si addormentano in piena estasi. 589 01:09:16,462 --> 01:09:21,036 Il sangue febbricitante ha le bollicine e frizza come lo champagne. 590 01:09:35,253 --> 01:09:36,912 Stai male per questo? 591 01:09:37,920 --> 01:09:40,669 Capisci cosa � accaduto? 592 01:09:40,712 --> 01:09:42,951 � accaduto solo per te. 593 01:09:44,545 --> 01:09:46,500 Penso sempre a te. 594 01:09:50,462 --> 01:09:52,369 Non esiste pi� nessun noi. 595 01:09:53,087 --> 01:09:55,208 Il tempo � scaduto. 596 01:09:56,504 --> 01:09:58,376 Potete riconsegnare le gabbie. 597 01:10:06,254 --> 01:10:10,378 Tu hai gi� avuto il tifo perci� sei immune. 598 01:10:11,087 --> 01:10:14,500 Hanno bisogno di iniettori nella sezione malattie infettive. 599 01:10:14,545 --> 01:10:17,497 Se allevi i pidocchi infetti 600 01:10:17,546 --> 01:10:20,709 otterrai migliori razioni, paga migliore e regolare. 601 01:10:20,754 --> 01:10:22,496 E la si pu� prendere subito. 602 01:10:37,337 --> 01:10:39,209 Mi far� anch'io una famiglia. 603 01:10:40,587 --> 01:10:43,289 Migliore della tua, molto meglio. 604 01:10:56,337 --> 01:10:59,869 Li prender� domani in cambio della tua razione di carne. 605 01:11:00,796 --> 01:11:02,502 Ho un sacco di sangue. 606 01:11:09,213 --> 01:11:14,712 Sono stati allevati nella stessa famiglia dal 1918. 607 01:11:14,754 --> 01:11:18,499 Questi sono i discendenti della coppia dell'allevamento originale. 608 01:11:18,546 --> 01:11:22,789 Li hai guardati da vicino? Sono pi� scuri di quelli medi. 609 01:11:22,838 --> 01:11:29,285 Diversi anni fa, la loro vitalit� � diminuita, cos� sono stati incrociati con i pidocchi abissini. 610 01:11:29,338 --> 01:11:31,542 Sei stato un iniettore prima? 611 01:11:31,588 --> 01:11:33,827 Sono gi� stato tutto in questo processo. 612 01:11:33,879 --> 01:11:36,450 Sono stata qui solo per sei settimane. 613 01:11:36,504 --> 01:11:41,707 Il professore ha portato mio marito qui da Poznan per salvarlo da... 614 01:11:41,755 --> 01:11:42,833 Morte. 615 01:11:48,796 --> 01:11:51,332 Se li lasciassimo liberi morirebbero di fame. 616 01:11:51,380 --> 01:11:54,129 Sono allevati in una casa calda e riprodotti in provetta. 617 01:11:54,171 --> 01:11:58,414 Hanno perso quello che le persone spesso perdono, il loro istinto di autoconservazione. 618 01:11:58,463 --> 01:12:03,002 Te e il tuo bambino siete una sorta di distributore di sangue fresco. 619 01:12:06,546 --> 01:12:08,253 Io non ho un figlio ora. 620 01:12:08,296 --> 01:12:11,413 Mi dispiace, ho pensato che ti saresti rifatto una famiglia di nuovo. 621 01:15:04,298 --> 01:15:06,786 Non mi toccare. Stai coltivando quelli infetti ora. 622 01:15:06,840 --> 01:15:08,380 E allora? Sei stato vaccinato. 623 01:15:08,423 --> 01:15:09,963 Guarda il tuo colletto. 624 01:15:10,715 --> 01:15:14,127 Non � il sangue che rende questo pidocchio cos� rosso, ma sono i germi. 625 01:15:14,173 --> 01:15:16,922 � stato infettato da Rickettsia ed ha avuto la febbre. 626 01:15:16,965 --> 01:15:21,124 Orso, Devo confessarti una cosa. 627 01:15:21,631 --> 01:15:26,668 Vedete, se mi dovessero prendere, li farei scappare tutti via. 628 01:15:26,715 --> 01:15:29,713 Mi piacerebbe far saltare tutto l'Istituto in aria. 629 01:15:30,798 --> 01:15:33,121 Avevo detto loro che gli scienziati sono nascosti qui, 630 01:15:33,173 --> 01:15:36,586 che gli scrittori stanno coltivando i pidocchi, che dovrebbero essere espulsi. 631 01:15:36,631 --> 01:15:41,088 Vedete, nulla nella mia famiglia mi ha preparato per questo lavoro. 632 01:15:41,131 --> 01:15:45,456 I miei antenati erano pensatori, avvocati... 633 01:15:46,548 --> 01:15:49,712 Gli assistenti di laboratorio dovrebbero sabotarlo. 634 01:15:50,673 --> 01:15:53,541 I vaccini dovrebbero essere meno efficaci. 635 01:15:54,215 --> 01:15:56,917 L'intera situazione dovrebbe essere portata a termine, 636 01:15:56,965 --> 01:15:59,453 dovrebbe essere allungata al punto di rottura, 637 01:15:59,507 --> 01:16:03,583 in modo che non una traccia di sottomissione e di vilt� sia lasciata in noi, 638 01:16:03,632 --> 01:16:08,372 anche se questo porta ad arresti di massa e torture. 639 01:16:10,007 --> 01:16:14,166 Forse questo sterminio � come una piaga, 640 01:16:14,215 --> 01:16:18,872 inviato per far capire alla gente il senso della loro vita. 641 01:16:20,340 --> 01:16:25,495 Tremer� per te se mai qualcuno vedr� in fondo al tuo cuore. 642 01:16:26,507 --> 01:16:28,165 Mi faresti un favore? 643 01:16:29,174 --> 01:16:31,543 Attendi alla panetteria stasera. 644 01:16:32,340 --> 01:16:34,710 Qualcuno verr� per effettuare una condanna a morte. 645 01:16:34,757 --> 01:16:36,712 Tieni un giornale nella mano destra. 646 01:16:37,965 --> 01:16:39,423 Andateci al mio posto. 647 01:18:24,424 --> 01:18:26,332 - Per favore... - nessuno deve vederci parlare. 648 01:18:26,383 --> 01:18:29,103 Ma devo sapere la verit�. Ti ho visto catturato in un rastrellamento. 649 01:18:29,133 --> 01:18:30,839 Hai strappato i documenti, in modo... 650 01:18:30,883 --> 01:18:33,916 E allora? Sei sorpreso che sia vivo? Lo sei? 651 01:18:33,966 --> 01:18:34,996 Sono scappato. 652 01:18:36,508 --> 01:18:37,538 Vedi... 653 01:18:39,050 --> 01:18:40,875 Non ricordo molto. 654 01:18:41,550 --> 01:18:44,168 � stata colpa tua se ti ha lasciato. 655 01:18:44,216 --> 01:18:46,446 Ha detto che i pidocchi ti avevano divorato dall'interno. 656 01:18:46,466 --> 01:18:51,752 Ma no, non poteva essere cos�. Devi essere stato cosi anche prima. 657 01:18:51,800 --> 01:18:54,502 Devo sapere perch� tutto questo si trasform� in una pietra. 658 01:18:59,508 --> 01:19:01,712 Non mi sento pi� in colpa verso di te. 659 01:19:05,883 --> 01:19:07,755 Fai i miei omaggi a Helena. 660 01:19:08,675 --> 01:19:11,838 Helena � morta. anche mio figlio. 661 01:19:20,967 --> 01:19:21,997 Mi dispiace. 662 01:19:56,050 --> 01:19:57,507 Cosa prende? 663 01:19:58,759 --> 01:19:59,872 The, grazie. 664 01:20:19,717 --> 01:20:22,668 Mio marito � stato portato in Germania ai lavori forzati. 665 01:20:58,467 --> 01:21:00,008 A che ora � il suo treno? 666 01:21:00,842 --> 01:21:03,461 Prima mattina. 667 01:21:04,134 --> 01:21:06,623 C'� una stanza la. Vuole dormire un p�? 668 01:21:07,384 --> 01:21:09,256 Lavorer� fino al mattino comunque. 669 01:21:37,301 --> 01:21:39,173 Non accenda le luci. 670 01:21:41,384 --> 01:21:42,546 Grazie. 671 01:23:27,594 --> 01:23:29,086 Buona sera. 672 01:23:29,135 --> 01:23:30,794 Dovrei preparare i vaccini. 673 01:25:03,428 --> 01:25:04,541 Ciao. 674 01:25:04,594 --> 01:25:05,625 Ciao. 675 01:25:11,803 --> 01:25:14,126 Cieco, lui � gi� venuto. 676 01:25:16,178 --> 01:25:19,792 Noi sappiamo tutto ora. Povero ragazzo, non era coinvolto del tutto. 677 01:25:19,844 --> 01:25:23,008 Quando lo portarono alla cella dopo un pestaggio lui chiese: "Perch�?" 678 01:25:23,053 --> 01:25:26,335 Ripet� spesso il nome di sua moglie, Marta. 679 01:25:27,386 --> 01:25:30,053 Non c'� uomo abbastanza forte per sopportare un pestaggio. 680 01:25:30,095 --> 01:25:33,341 Ieri � stato portato all'ospedale, 681 01:25:33,386 --> 01:25:35,709 stanza numero 14. 682 01:25:36,845 --> 01:25:40,376 Forse l'ordine che ho dato e la conclusione a cui � arrivato 683 01:25:40,428 --> 01:25:42,584 potrebbe non essere ragionevolmente giustificata. 684 01:25:42,636 --> 01:25:46,251 Ma io continuo a pensare che non devo perdere di vista i percorsi 685 01:25:46,303 --> 01:25:53,793 che hanno portato me, voi e tutte le persone di cui mi sono fidato fuori dal buio. 686 01:25:54,261 --> 01:25:58,551 Quindi, questo innocente, uomo inutile, 687 01:25:58,595 --> 01:26:02,541 che � come uno di noi, solo senza una pistola, 688 01:26:02,595 --> 01:26:06,340 questo... verme pu� essere salvato da noi. 689 01:26:08,053 --> 01:26:10,885 Abbiamo un gruppo per eseguire questa azione. 690 01:26:10,928 --> 01:26:15,004 Otterremo uniformi tedesche, armi e una macchina. 691 01:26:15,053 --> 01:26:17,589 Mentre tu sei l'unico che non lo ha mai visto, 692 01:26:17,637 --> 01:26:20,551 Io voglio che tu sia qui alle sei di domani mattina. 693 01:26:21,178 --> 01:26:22,920 Come posso ringraziarti? 694 01:26:24,678 --> 01:26:26,254 Non devi. 695 01:26:26,303 --> 01:26:31,885 Vedi, non � indifferente se sto davanti alla corte marziale o meno. 696 01:26:31,928 --> 01:26:34,085 Ma st� perdendo io stesso. 697 01:26:34,137 --> 01:26:35,594 Non lo so, nemmeno. 698 01:26:35,637 --> 01:26:37,711 E 'molto difficile per me. 699 01:26:38,303 --> 01:26:43,637 Vorrei difendermi contro di te ei tuoi simili. 700 01:26:46,928 --> 01:26:47,928 Orso... 701 01:26:51,679 --> 01:26:53,136 Ti invidio. 702 01:27:16,012 --> 01:27:17,588 Ho rinnovato la stanza. 703 01:27:17,637 --> 01:27:19,094 Ti piace? 704 01:27:20,012 --> 01:27:21,754 Ho notizie per te. 705 01:27:22,762 --> 01:27:24,006 Buone? 706 01:27:24,054 --> 01:27:26,258 Si, tuo marito � in ospedale. 707 01:27:26,304 --> 01:27:27,548 Io so dove. 708 01:27:27,595 --> 01:27:29,669 Probabilmente lo faranno uscire domani. 709 01:27:34,387 --> 01:27:36,046 Lo faranno uscire? 710 01:27:36,096 --> 01:27:37,126 Si. 711 01:28:01,512 --> 01:28:03,633 Ho delle bende pronte. 712 01:28:03,679 --> 01:28:05,136 Devo bendare la tua ferita. 713 01:28:06,054 --> 01:28:08,341 No, non � necessario, st� bene ora. 714 01:28:56,846 --> 01:29:01,302 Ho sentito delle cose cos� terribili e riesco a capire cos� poco. 715 01:29:01,971 --> 01:29:05,503 Non vorrei che ci trovassimo in difficolt� in questo sterco. 716 01:29:26,221 --> 01:29:28,259 Volevi avere un figlio con Jan? 717 01:29:28,305 --> 01:29:29,335 No. 718 01:29:31,013 --> 01:29:34,177 S�. Non posso ingannarti. Lo volevo. 719 01:29:35,680 --> 01:29:37,966 Oh, io odio questo appartamento. 720 01:29:38,013 --> 01:29:40,336 Dovremmo stare in un posto completamente diverso. 721 01:29:40,388 --> 01:29:42,675 Ma mi dispiace di non poter provvedere a voi. 722 01:29:42,722 --> 01:29:45,554 Guarda, � cos� difficile vivere comunque. 723 01:29:45,597 --> 01:29:47,997 Noi non sopravviviamo se non abbiamo qualcuno per cui vivere. 724 01:29:50,722 --> 01:29:53,127 Uno non dovrebbe avere figli in un momento come questo. 725 01:29:53,180 --> 01:29:55,585 Se l'amore � di fondamentale importanza 726 01:29:55,638 --> 01:29:58,755 poi un bambino che deve nascere diventa la cosa pi� importante. 727 01:31:27,389 --> 01:31:29,012 Non devi venire qui. 728 01:31:29,722 --> 01:31:31,927 Io non voglio che tu veda come vi assomigliate. 729 01:31:35,306 --> 01:31:38,636 Tutto avviene negli stessi luoghi e con le stesse parole. 730 01:31:38,681 --> 01:31:41,300 No, le parole sono sempre nuove. 731 01:31:42,931 --> 01:31:46,972 - Ti ho trovata di nuovo. - S�, in altre persone che non siamo noi. 732 01:31:57,723 --> 01:32:02,131 Io, che ora vi lascio, mi sento riconciliata con voi. 733 01:32:46,973 --> 01:32:48,003 Sorella... 734 01:32:49,556 --> 01:32:51,179 Sorella, non deve andare la. 735 01:32:51,223 --> 01:32:52,467 Ma io voglio. 736 01:32:52,515 --> 01:32:53,545 Perch�? 737 01:32:54,640 --> 01:32:57,306 Perch� in questo modo, fratello, potr� fare una domanda 738 01:32:59,640 --> 01:33:01,963 e avere una risposta allo stesso tempo. 739 01:33:37,307 --> 01:33:38,764 Se ne sono andati. 740 01:33:44,015 --> 01:33:45,887 Tutto � quieto ora. 741 01:33:55,807 --> 01:33:57,963 - Io devo andare. - Dove? 742 01:33:58,015 --> 01:33:59,212 Devo. 743 01:33:59,265 --> 01:34:01,221 E 'ancora troppo presto per i pidocchi. 744 01:34:01,265 --> 01:34:03,754 - Vado da mio padre, perch�... - Stai mentendo. 745 01:34:03,807 --> 01:34:07,255 - Ma Torno subito prima dei pidocchi. - Io non ti lascer� andare, non voglio! 746 01:34:07,307 --> 01:34:10,589 - Non posso essere in ritardo. - Resta qui per cinque minuti. 747 01:34:10,640 --> 01:34:12,880 - Perch�? - Non lo so. So solo che lo voglio. 748 01:34:13,599 --> 01:34:15,885 - Sei pazza? - Si sono pazza, pazza. 749 01:35:07,141 --> 01:35:09,890 Non andare la. Fai attenzione, hanno teso una trappola. 750 01:36:04,225 --> 01:36:06,678 Padre, dov'� il cappotto che avevo lasciato qui? 751 01:36:07,433 --> 01:36:12,174 Finch� si vive si pu� venire e lasciare tutto qui. 752 01:36:12,225 --> 01:36:14,760 Aggiungi pure anche le tue a tutte queste cose inutili. 753 01:36:14,808 --> 01:36:17,213 Sono state raccolte da molte generazioni, 754 01:36:17,266 --> 01:36:20,597 attraverso incendi, carestie, invasioni e guerre. 755 01:36:21,266 --> 01:36:24,632 Tutti questi oggetti, libri e dipinti 756 01:36:24,683 --> 01:36:26,425 rappresentano te. 757 01:36:26,475 --> 01:36:30,551 Guarda, il tuo profilo a sinistra proviene da tua madre 758 01:36:30,600 --> 01:36:32,507 e quello destro da parte di tuo padre. 759 01:36:32,558 --> 01:36:37,132 Finch� si vive, si pu� sempre venire qui. 760 01:36:38,975 --> 01:36:43,016 Padre, ti ho messo in pericolo lasciando questo soprabito qui. Mi dispiace. 761 01:36:43,058 --> 01:36:46,471 Andremo a sprofondare sempre pi� in basso. 762 01:36:47,850 --> 01:36:51,974 Tuo nonno ha trascorso met� della sua vita sulla sua terra, 763 01:36:52,017 --> 01:36:55,631 ascoltando il rumore di un orologio immaginario che misurava il suo tempo. 764 01:36:55,683 --> 01:36:59,298 Siamo stati amorevoli in tempi buoni, e ora... 765 01:37:01,058 --> 01:37:02,717 Non � cambiato niente, padre. 766 01:37:05,142 --> 01:37:08,259 C'� del sangue sul tuo cappotto. 767 01:37:08,309 --> 01:37:13,179 Cerco di vivere al tuo fianco e di capire ci� che fai. 768 01:37:13,225 --> 01:37:15,714 Ci� che devo fare, lo devo fare per me stesso. 769 01:37:16,517 --> 01:37:21,091 C'� una pistola nel tuo cappotto. 770 01:37:22,684 --> 01:37:29,640 Vorrei che tu sapessi cosa vuol dire vedere il proprio figlio sanguinare. 771 01:37:29,684 --> 01:37:32,302 Lo so. Lo so molto bene. 772 01:37:33,434 --> 01:37:35,887 Sono loro ad essere infelici, non noi. 773 01:37:38,017 --> 01:37:39,759 Suoniamo qualcosa insieme. 774 01:37:40,642 --> 01:37:41,672 Non posso. 775 01:37:42,184 --> 01:37:49,307 Maledico te, lei e lui. Tutti voi che mi state abbandonando. 776 01:37:50,059 --> 01:37:52,049 Hanno portato via anche tua figlia. 777 01:37:56,892 --> 01:37:59,641 Questi i pidocchi, figlio, 778 01:37:59,684 --> 01:38:01,721 te li porterai ovunque. 779 01:43:36,603 --> 01:43:41,225 Il quinto angelo suon� la tromba, e vidi una stella cadere dal cielo sulla terra 780 01:43:41,270 --> 01:43:44,102 e gli fu data la chiave del pozzo senza fondo. 781 01:43:44,145 --> 01:43:47,178 Dal fumo del pozzo uscirono locuste sulla terra 782 01:43:47,228 --> 01:43:50,676 e a loro fu dato il potere di pungere come scorpioni. 783 01:43:50,728 --> 01:43:54,936 Ma fu detto loro di non danneggiare n� l'erba della terra, n� le piante, n� gli alberi 784 01:43:54,978 --> 01:43:59,268 ma soltanto gli uomini, che non avevano in fronte il marchio di Dio. 785 01:44:42,229 --> 01:44:46,139 In quei giorni la gente cercher� di suicidarsi, ma senza riuscirci, la morte non verr�. 786 01:44:46,187 --> 01:44:49,683 Gli uomini desidereranno con tutto il cuore di morire, ma la morte fuggir� via! 787 01:45:04,812 --> 01:45:07,479 Subito furono sciolti i quattro angeli 788 01:45:07,521 --> 01:45:11,349 che erano pronti per quell'ora, quel giorno, quel mese e quell'anno 789 01:45:11,396 --> 01:45:13,719 furono liberati per uccidere un terzo dell'umanit�. 790 01:45:41,021 --> 01:45:43,972 E tutti gli altri. 791 01:45:44,021 --> 01:45:46,142 Screenplay 792 01:45:46,188 --> 01:45:48,309 Regia 793 01:45:48,354 --> 01:45:50,475 Direttore della fotografia 794 01:45:50,521 --> 01:45:52,642 Manager di produzione 795 01:45:52,688 --> 01:45:54,809 Musica 796 01:45:54,854 --> 01:45:57,425 Montaggio 797 01:45:57,479 --> 01:46:00,015 Suoni Consulente musicale 798 01:46:00,063 --> 01:46:02,729 Designer Produzione Set Designer 799 01:46:02,771 --> 01:46:04,892 Set Designer 800 01:46:04,938 --> 01:46:07,059 Designer Costumi 801 01:46:07,105 --> 01:46:09,807 Make-up 802 01:46:09,855 --> 01:46:12,543 Primo Assistente Direzione Secondo Assistente Direzione, Script Supervisor 803 01:46:12,563 --> 01:46:14,684 Operatore camera 804 01:46:14,730 --> 01:46:17,300 Staff Camera Dipartimento luci, Foto 805 01:46:17,355 --> 01:46:20,057 Secondo manager di produzione Assistente produzione 806 01:46:20,105 --> 01:46:22,142 Consulenti 807 01:46:22,188 --> 01:46:24,788 Supervisore artistico Supervisore letterario, Manager supervisione 808 01:46:24,813 --> 01:46:26,887 Laboratorio 65973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.