All language subtitles for The King (2019)-Chinese
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,375 --> 00:00:20,035
NETFLIX 出品
2
00:00:35,958 --> 00:00:40,248
(15世紀初期)
3
00:01:12,583 --> 00:01:13,713
你要去哪裡,朋友?
4
00:01:17,666 --> 00:01:19,126
你正朝著錯誤的方向爬
5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
你感覺到的風是從英格蘭吹過來的
6
00:01:28,583 --> 00:01:29,503
蘇格蘭在那邊
7
00:02:56,500 --> 00:02:57,460
可敬的諸位
8
00:02:59,041 --> 00:03:00,961
非常抱歉讓你們久等了
9
00:03:02,375 --> 00:03:05,165
我知道你們長途跋涉才來到這裡
10
00:03:05,625 --> 00:03:08,205
我希望你們知道,不論晝夜
11
00:03:09,416 --> 00:03:13,536
我都花盡精力處理這場內亂
12
00:03:20,375 --> 00:03:21,455
我明白…
13
00:03:22,500 --> 00:03:24,960
跟蘇格蘭的叛亂分子對打是一場苦戰
14
00:03:27,625 --> 00:03:29,165
確實是的,陛下
15
00:03:29,250 --> 00:03:31,580
我們失去了大約300人
16
00:03:52,041 --> 00:03:52,961
熱刺
17
00:03:54,416 --> 00:03:55,456
是你帶頭衝鋒的
18
00:03:55,541 --> 00:03:57,211
有沒有抓到任何重要俘虜?
19
00:03:58,583 --> 00:03:59,423
很多
20
00:03:59,833 --> 00:04:01,333
-他們正被送來嗎?
-沒有
21
00:04:05,916 --> 00:04:08,956
為什麼?為什麼他們不是
直接被送過來我這裡?
22
00:04:09,041 --> 00:04:11,041
為什麼你不付贖金
救出我的表親莫蒂默?
23
00:04:13,416 --> 00:04:15,416
你要大聲一點,小子
24
00:04:16,375 --> 00:04:17,535
我是個老人
25
00:04:18,041 --> 00:04:20,881
我的耳朵都塞滿毛髮
26
00:04:21,125 --> 00:04:23,035
表親莫蒂默
被威爾斯的叛亂分子挾持
27
00:04:24,333 --> 00:04:25,713
為什麼不支付他的贖金?
28
00:04:31,500 --> 00:04:33,130
我拒絕支付莫蒂默的贖金
29
00:04:33,208 --> 00:04:34,828
是因為我拒絕相信他是囚犯
30
00:04:34,916 --> 00:04:36,956
我相信莫蒂默是個叛徒
31
00:04:37,791 --> 00:04:39,381
他加入了威爾斯的叛亂分子
32
00:04:39,958 --> 00:04:42,918
他背叛了英格蘭
現在成為了我的敵人
33
00:04:43,000 --> 00:04:44,500
因此也是你的敵人
34
00:04:46,458 --> 00:04:48,828
你同意我的概述嗎,年輕的熱刺?
35
00:04:51,000 --> 00:04:52,130
-不
-兒子…
36
00:04:52,208 --> 00:04:54,328
我認為那是
又老又瘋的魔鬼會說的胡言亂語
37
00:04:54,416 --> 00:04:55,996
亨利,拜託,夠了
38
00:04:56,083 --> 00:04:57,423
不,讓他繼續說
39
00:04:58,583 --> 00:04:59,713
我想聽聽他的話
40
00:05:00,375 --> 00:05:02,495
-陛下…
-你的話是個老頭的胡言亂語
41
00:05:02,583 --> 00:05:04,883
字句裡充滿著惡意與不信任
42
00:05:04,958 --> 00:05:06,578
你已經是非不分
43
00:05:07,333 --> 00:05:10,503
也不再有能力看到
在自己的駭人城堡外的事
44
00:05:11,458 --> 00:05:12,378
我們全家為你效勞
45
00:05:13,458 --> 00:05:15,748
我們助你登上王位,至今仍為你而戰
46
00:05:15,833 --> 00:05:17,213
表親莫蒂默也為你而戰
47
00:05:17,666 --> 00:05:20,286
但是現在
你津津有味地吃著雞翅的同時
48
00:05:20,375 --> 00:05:21,825
他卻瑟縮在西方的監獄裡
49
00:05:21,916 --> 00:05:24,076
等待被威爾斯的女巫折磨致殘
50
00:05:24,375 --> 00:05:25,205
陛下
51
00:05:26,208 --> 00:05:28,288
請您原諒我的兒子
52
00:05:29,125 --> 00:05:29,995
他累透需要休息
53
00:05:30,916 --> 00:05:33,246
我們過來的唯一目的是
54
00:05:34,208 --> 00:05:37,288
請求您幫助我們令莫蒂默獲得釋放
55
00:05:37,375 --> 00:05:39,205
我們為你做的,就是為了英格蘭而做
56
00:05:39,875 --> 00:05:42,455
但是我們的土地
被前所未見的戰爭弄得四分五裂
57
00:05:43,125 --> 00:05:45,325
蘇格蘭人仍未住手
威爾斯人也只剛剛開始
58
00:05:45,416 --> 00:05:46,456
這是為了什麼?
59
00:05:47,666 --> 00:05:49,786
你認為是什麼原因,老頭?
60
00:05:50,666 --> 00:05:52,416
你認為這樣的情況要怪誰?
61
00:06:02,875 --> 00:06:04,285
雞不能飛
62
00:06:07,708 --> 00:06:08,708
但是我看過一隻
63
00:06:10,333 --> 00:06:12,463
為了飛過圍欄而非常努力地拍打雙翅
64
00:06:14,833 --> 00:06:15,793
然後牠就自由了
65
00:06:19,750 --> 00:06:21,290
不過,狐貍也是自由的
66
00:06:32,000 --> 00:06:34,880
你說得對,年輕的珀西,我欠你很多
67
00:06:35,333 --> 00:06:37,083
我欠你家的就更多
68
00:06:38,458 --> 00:06:40,578
但是如果你俘虜了蘇格蘭叛徒
69
00:06:40,666 --> 00:06:43,626
卻不盡快把他們帶來我這裡的話
70
00:06:44,833 --> 00:06:47,043
我就會他媽的絞死你
71
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
聽清楚了嗎,年輕的珀西?
72
00:07:01,041 --> 00:07:04,631
陛下,請您寬恕我們
73
00:07:14,000 --> 00:07:15,290
真是個憤怒的小伙子
74
00:07:16,666 --> 00:07:18,576
他現在必會背叛我,我敢肯定
75
00:07:22,916 --> 00:07:24,536
真希望他是我的兒子
76
00:07:29,583 --> 00:07:30,423
哈爾
77
00:07:34,416 --> 00:07:35,246
哈爾?
78
00:07:38,166 --> 00:07:38,996
哈爾
79
00:07:44,291 --> 00:07:46,581
-怎樣了?
-法斯塔夫弄傷自己了
80
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
是的,看到了嗎?
81
00:07:48,375 --> 00:07:50,705
-你們怎麼進來的?
-門半開著
82
00:07:50,791 --> 00:07:51,631
才不是
83
00:07:51,708 --> 00:07:53,168
是的,門是半開的
84
00:07:53,500 --> 00:07:54,500
它不是半開的
85
00:07:54,625 --> 00:07:56,665
不然我們是怎樣進來的?
86
00:07:57,083 --> 00:08:00,083
你是指控我偷偷複製了一把鑰匙嗎?
87
00:08:00,250 --> 00:08:01,080
是的
88
00:08:01,166 --> 00:08:04,326
法斯塔夫弄傷自己了,哈爾
你可以幫忙處理傷口嗎?
89
00:08:04,666 --> 00:08:05,496
不可以
90
00:08:06,833 --> 00:08:07,753
哎呀
91
00:08:09,750 --> 00:08:10,670
殿下
92
00:08:17,583 --> 00:08:19,503
我可以付你錢做為報酬的
93
00:08:19,875 --> 00:08:21,205
我不要你的錢
94
00:08:21,500 --> 00:08:24,580
我只需要你
從這裡到米吉多都對我忠誠
95
00:08:25,125 --> 00:08:26,245
我已經對你忠誠了
96
00:08:27,208 --> 00:08:28,708
你不懂得怎樣跟人談判
97
00:08:31,250 --> 00:08:33,380
喂!你正在浪費好酒
98
00:08:33,708 --> 00:08:35,328
-我想幫傷口消毒
-給我
99
00:08:36,958 --> 00:08:38,918
那看來非常灼熱呢
100
00:08:46,083 --> 00:08:46,923
下手吧
101
00:09:17,166 --> 00:09:18,126
亨利王子
102
00:09:19,875 --> 00:09:20,705
你是誰?
103
00:09:20,791 --> 00:09:23,831
我們是宮廷派來的
希望能私下跟您說話
104
00:09:23,916 --> 00:09:24,746
為什麼?
105
00:09:25,041 --> 00:09:26,881
殿下,請私下再說
106
00:09:26,958 --> 00:09:28,958
要怎樣私下說?我們可是在東市場
107
00:09:29,416 --> 00:09:32,456
我要先來回跑一趟
叫人掩住耳朵嗎?
108
00:09:32,541 --> 00:09:33,421
求求您,殿下
109
00:09:40,500 --> 00:09:41,330
怎麼了?
110
00:09:41,791 --> 00:09:43,581
您的父王陛下…
111
00:09:45,750 --> 00:09:48,500
您的父王陛下,亨利國王,他病倒了
112
00:09:49,166 --> 00:09:50,706
他要求您過去看他
113
00:09:53,083 --> 00:09:55,333
我建議你直接回去皇宮
114
00:09:55,416 --> 00:09:57,286
告訴他,我完全不理睬他的要求
115
00:09:58,208 --> 00:10:01,078
我被吩咐要把這個要求緊急地轉告您
116
00:10:01,166 --> 00:10:04,166
你可以跟他說
我也完全不理睬他的迫切
117
00:11:15,625 --> 00:11:17,125
小姐…
118
00:11:17,208 --> 00:11:18,458
妳該離開了
119
00:11:18,541 --> 00:11:19,381
為什麼?
120
00:11:20,666 --> 00:11:22,126
天亮了,看到了嗎?
121
00:11:22,541 --> 00:11:25,211
外面的活動都開始了
122
00:11:26,333 --> 00:11:27,423
妳繼續睡就會錯過的
123
00:11:29,291 --> 00:11:31,421
起床吧,妳必須離開
124
00:11:32,875 --> 00:11:33,875
這就對了
125
00:11:35,208 --> 00:11:36,208
好
126
00:11:37,541 --> 00:11:38,711
舉起雙臂
127
00:11:39,666 --> 00:11:40,576
很好
128
00:11:47,916 --> 00:11:49,496
你必須修理好那道門
129
00:11:51,125 --> 00:11:51,955
怎樣了?
130
00:11:55,833 --> 00:11:57,003
去看你的父王吧
131
00:11:59,416 --> 00:12:00,286
滾
132
00:12:03,000 --> 00:12:04,290
如果你的父王
133
00:12:04,375 --> 00:12:06,825
真的病重到要求你去見他
134
00:12:06,916 --> 00:12:08,126
那麼你必須去見他
135
00:12:10,041 --> 00:12:13,461
後悔有去總比後悔沒去好
136
00:12:13,625 --> 00:12:14,745
如果你的父王病了
137
00:12:15,791 --> 00:12:18,041
不論你對他的觀感如何
你都必須去看他
138
00:12:20,041 --> 00:12:20,881
但是…
139
00:12:21,666 --> 00:12:24,996
我這樣說不是因為關心國王的安危
140
00:12:25,083 --> 00:12:28,963
而是怕你之後會借酒澆愁
141
00:12:29,041 --> 00:12:31,881
如果你沒有聽從他的召喚,他卻死了
142
00:12:32,083 --> 00:12:34,133
讓你失去跟他和好的機會
143
00:12:37,833 --> 00:12:41,583
我怕你會變成一個
比我喝得更多的酒鬼
144
00:12:45,083 --> 00:12:45,923
去吧
145
00:12:46,708 --> 00:12:48,458
我是衷心勸你的
146
00:13:06,833 --> 00:13:09,883
我看到國庫的財政緊張
147
00:13:10,708 --> 00:13:13,128
我不禁懷疑羅拉德派的腐敗
148
00:13:13,291 --> 00:13:15,001
是造成這個情況的原因
149
00:13:15,083 --> 00:13:17,133
強行要教會把稅金
150
00:13:17,541 --> 00:13:20,251
花在一些不是教會造成的問題之上
151
00:13:21,041 --> 00:13:22,211
陛下
152
00:13:22,583 --> 00:13:24,423
威爾斯親王亨利來了
153
00:13:33,708 --> 00:13:34,788
我的王兒
154
00:13:35,208 --> 00:13:36,038
進來
155
00:14:06,041 --> 00:14:08,631
我感到我快走到生命的自然盡頭
156
00:14:08,708 --> 00:14:09,788
但是…
157
00:14:11,500 --> 00:14:15,170
我的樣子還是比你健壯
158
00:14:18,291 --> 00:14:20,631
現在我們必須考慮…
159
00:14:22,166 --> 00:14:23,206
繼承我的王位…
160
00:14:25,333 --> 00:14:26,293
的問題
161
00:14:30,166 --> 00:14:31,206
你不會成為國王
162
00:14:33,541 --> 00:14:35,421
雖然你是我的長子
163
00:14:36,666 --> 00:14:40,416
但是因為在座諸位都看到…
164
00:14:40,708 --> 00:14:41,538
和嗅到的原因
165
00:14:43,833 --> 00:14:45,833
你不會繼承這個王冠
166
00:14:46,125 --> 00:14:47,325
我也不要求這樣做
167
00:14:50,291 --> 00:14:53,421
那個特權和責任
168
00:14:53,500 --> 00:14:55,880
會落在你弟弟托馬斯的身上
169
00:14:57,750 --> 00:15:01,170
他比較柔弱,但是他很有熱誠
170
00:15:02,791 --> 00:15:06,711
他會帶領我軍對付新叛徒亨利珀西
171
00:15:08,375 --> 00:15:13,745
我猜想你對這個消息
既不感到驚訝也不感到失望
172
00:15:14,625 --> 00:15:18,035
但是身為國王和你的父親
173
00:15:18,583 --> 00:15:19,633
我有義務
174
00:15:22,083 --> 00:15:23,793
直截了當地告訴你
175
00:15:28,750 --> 00:15:29,630
你何時出戰?
176
00:15:31,750 --> 00:15:32,830
我明天起程
177
00:15:34,750 --> 00:15:36,040
在週末前就會開戰
178
00:15:36,291 --> 00:15:37,381
你不用上戰場的
179
00:15:38,375 --> 00:15:40,245
你不用被捲入這些恩怨
180
00:15:41,541 --> 00:15:42,541
我已經說了…
181
00:15:43,916 --> 00:15:45,576
我召喚你過來聽的話
182
00:15:49,291 --> 00:15:50,171
你可以離開了
183
00:16:11,458 --> 00:16:13,208
-殿下
-停下來
184
00:16:19,958 --> 00:16:21,998
-殿下
-停下來
185
00:16:48,458 --> 00:16:49,628
多賽特勳爵
186
00:16:54,041 --> 00:16:55,421
你的手下準備好了嗎?
187
00:16:57,625 --> 00:16:58,665
準備好了,大人
188
00:16:59,375 --> 00:17:00,205
很好
189
00:17:02,750 --> 00:17:04,540
把你的計畫都報告給我聽
190
00:17:07,208 --> 00:17:08,038
大人
191
00:17:22,041 --> 00:17:23,171
你為什麼來了?
192
00:17:23,875 --> 00:17:25,785
我不會容許這場混亂發生
193
00:17:26,541 --> 00:17:27,631
我是來阻止的
194
00:17:28,375 --> 00:17:29,875
這場戰爭是屬於我的
195
00:17:30,666 --> 00:17:32,286
照我的方法,就不會有戰爭
196
00:17:33,416 --> 00:17:34,376
你,過來
197
00:17:34,708 --> 00:17:35,538
大人
198
00:17:35,625 --> 00:17:36,995
這裡沒有你的容身之處
199
00:17:39,333 --> 00:17:40,293
去叛軍的軍營
200
00:17:40,375 --> 00:17:42,415
把以下的訊息傳給熱刺珀西
201
00:17:43,083 --> 00:17:46,383
告訴他,亨利王子一對一挑戰他
去解決今天的戰役
202
00:17:46,458 --> 00:17:47,288
他和我
203
00:17:49,708 --> 00:17:51,248
我們會代替各自的軍隊對戰
204
00:17:52,458 --> 00:17:53,288
遵命,大人
205
00:17:54,375 --> 00:17:55,625
你以為自己是誰?
206
00:17:59,125 --> 00:18:00,285
我對你來說誰都不是
207
00:18:01,875 --> 00:18:02,745
我會跟他打
208
00:18:03,958 --> 00:18:04,998
我也會打敗他
209
00:18:05,916 --> 00:18:07,496
你當然會了,我的愛兒
210
00:18:08,333 --> 00:18:09,923
但是我們不能那樣做
211
00:18:10,250 --> 00:18:12,630
王子的話並不代表他父親的意思
212
00:18:14,458 --> 00:18:16,748
你渴望上戰場,我的愛兒
213
00:18:19,333 --> 00:18:20,293
你也會的
214
00:18:21,708 --> 00:18:24,378
我們也會與你並肩作戰
215
00:18:26,958 --> 00:18:28,328
我們會把他們燒燬
216
00:18:29,791 --> 00:18:32,671
我們會把亨利的統治燒成灰燼
217
00:18:33,791 --> 00:18:34,961
這裡沒有你的地方
218
00:18:35,041 --> 00:18:36,791
你並不瞭解戰爭,托馬斯
219
00:18:37,000 --> 00:18:38,580
-我瞭解戰爭
-你不瞭解
220
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
你被徵募到我們父王的瘋狂之中
221
00:18:42,833 --> 00:18:44,713
到不必要的戰場上
222
00:18:45,166 --> 00:18:47,036
這些人並不是我們的敵人
223
00:18:47,541 --> 00:18:49,631
是父王逼使他們叛變的
224
00:18:49,708 --> 00:18:50,878
那你來這裡幹什麼?
225
00:18:51,375 --> 00:18:52,955
你那麼反對我們要做的事
226
00:18:53,041 --> 00:18:57,171
但是你卻認為有需要搶我的風頭
227
00:18:57,375 --> 00:18:59,705
我這樣做不是要搶你的風頭,弟弟
228
00:19:00,000 --> 00:19:01,330
我是為了拯救你的生命
229
00:19:01,666 --> 00:19:02,666
打擾了,大人
230
00:19:04,000 --> 00:19:06,250
我們的信使從叛軍的軍營回來了
231
00:19:07,416 --> 00:19:09,626
他們拒絕了亨利王子的提議
232
00:19:10,791 --> 00:19:11,831
他們想開戰
233
00:20:05,041 --> 00:20:05,881
亨利在哪裡?
234
00:20:06,666 --> 00:20:08,496
我來代替軍隊跟他對戰
235
00:20:09,041 --> 00:20:09,881
不
236
00:20:10,791 --> 00:20:12,671
你們已經拒絕他的提議
237
00:20:13,166 --> 00:20:14,536
提議得到重新考慮
238
00:20:14,958 --> 00:20:15,918
我說了…
239
00:20:16,875 --> 00:20:17,705
不!
240
00:20:25,625 --> 00:20:27,035
這隻小狗為什麼在汪汪叫?
241
00:20:30,500 --> 00:20:32,040
能作主的大狗在哪裡?
242
00:20:33,041 --> 00:20:33,881
我接受
243
00:20:42,500 --> 00:20:44,290
淫蕩的傻瓜出來了
244
00:20:44,750 --> 00:20:46,250
我們不需要對打的,珀西
245
00:20:47,375 --> 00:20:49,955
父王快要駕崩
你們的不滿可以隨他而去
246
00:20:50,250 --> 00:20:52,420
不要害怕我們這個小比試啊,哈爾
247
00:20:53,750 --> 00:20:54,960
我保證會速戰速決的
248
00:21:33,208 --> 00:21:34,128
你的父親…
249
00:21:34,916 --> 00:21:36,416
是英格蘭的禍害
250
00:21:46,666 --> 00:21:48,876
出擊吧,大狗
251
00:24:53,333 --> 00:24:54,793
終有一天這會是你的頭顱
252
00:24:55,166 --> 00:24:57,876
落在一個本可能是你兄長的人的腳旁
253
00:25:00,250 --> 00:25:01,750
立即跟我來,托馬斯,求求你
254
00:25:02,291 --> 00:25:03,541
離開這個戰場
255
00:25:05,625 --> 00:25:07,705
在你搶走了這場仗的光彩之後?
256
00:25:10,916 --> 00:25:14,166
明天所有人都會討論這件事
257
00:25:21,541 --> 00:25:22,711
這場仗本來屬於我的
258
00:25:24,500 --> 00:25:26,170
是用來標誌著我的統治
259
00:25:29,416 --> 00:25:30,456
但是現在…
260
00:25:31,208 --> 00:25:32,578
它只會紀念這個頭顱
261
00:25:35,375 --> 00:25:37,705
這個該死的頭顱!
262
00:25:41,250 --> 00:25:42,250
滾開
263
00:25:52,541 --> 00:25:53,381
約翰
264
00:25:54,791 --> 00:25:55,631
約翰
265
00:25:55,916 --> 00:25:56,786
不要煩我
266
00:25:57,208 --> 00:26:00,538
你可能想去看看
你那個裝備齊全的朋友
267
00:26:02,625 --> 00:26:04,955
他看來遇上了令人不愉快的事情
268
00:26:10,625 --> 00:26:11,455
比爾
269
00:26:12,791 --> 00:26:13,921
哈爾又在嘔吐了
270
00:26:23,833 --> 00:26:24,793
你好,朋友
271
00:26:27,625 --> 00:26:30,375
我多次看過跟你處於同樣情況的人
272
00:26:31,875 --> 00:26:34,075
我自己也經歷過很多次
273
00:26:37,625 --> 00:26:42,075
雖然我們會為勇敢和英勇深感欣喜
274
00:26:43,708 --> 00:26:46,828
但是沒有任何事情
比殺人更會玷污靈魂
275
00:26:51,458 --> 00:26:57,038
在戰場上以勝者之姿站著
最令我感到可恥
276
00:27:01,333 --> 00:27:04,673
勝利帶來的興奮激動很快消失
277
00:27:07,083 --> 00:27:08,673
之後長久伴隨著你的感覺
278
00:27:09,958 --> 00:27:11,288
總是醜陋的
279
00:27:15,833 --> 00:27:17,173
我說,再也不要這樣
280
00:27:17,625 --> 00:27:19,875
不要再說了,老頭子,求求你
281
00:27:21,875 --> 00:27:22,915
請你不要再說了
282
00:27:25,000 --> 00:27:26,710
我不會噤口不言,哈爾
283
00:27:30,833 --> 00:27:31,753
絕對不會
284
00:27:36,791 --> 00:27:37,711
永遠都不會
285
00:27:52,041 --> 00:27:52,881
出去
286
00:28:30,625 --> 00:28:31,455
大人
287
00:28:34,333 --> 00:28:35,423
有什麼事?
288
00:28:35,666 --> 00:28:37,626
我帶來了緊急的訊息
289
00:28:39,333 --> 00:28:40,883
那你就快點說吧
290
00:28:43,708 --> 00:28:44,628
大人
291
00:28:45,250 --> 00:28:46,170
是您的父王
292
00:28:48,375 --> 00:28:49,205
他快要死了
293
00:28:52,166 --> 00:28:54,376
我不會再上鉤了
294
00:29:01,291 --> 00:29:02,291
到外面等
295
00:29:24,458 --> 00:29:25,288
毫無疑問…
296
00:29:26,541 --> 00:29:31,581
您的父王為這個王國帶來了不少麻煩
297
00:29:35,083 --> 00:29:38,753
我恐怕沒有了他
所有的混亂會爆發出來
298
00:29:41,708 --> 00:29:42,878
英格蘭需要一個王
299
00:29:42,958 --> 00:29:45,578
而我認為您那些看法
300
00:29:46,791 --> 00:29:48,331
那些讓您與他失和的看法
301
00:29:48,416 --> 00:29:52,456
正是這個王國的管治者所需要的
302
00:29:56,416 --> 00:29:57,916
您必須成為國王
303
00:30:00,250 --> 00:30:01,630
為什麼你跟我說?
304
00:30:02,583 --> 00:30:03,673
跟托馬斯說吧
305
00:30:04,916 --> 00:30:06,376
他不是你們的新王嗎?
306
00:30:09,083 --> 00:30:10,963
我恐怕那不可能了
307
00:30:13,958 --> 00:30:16,498
令弟在威爾斯被殺了
308
00:30:18,125 --> 00:30:20,285
在您打敗熱刺珀西之後
309
00:30:21,750 --> 00:30:24,880
年輕的托馬斯繼續向西面打過去
310
00:30:26,583 --> 00:30:28,133
他就是在那裡送命的
311
00:30:32,708 --> 00:30:36,208
據說他是英勇戰死的
312
00:31:08,916 --> 00:31:10,036
他在哪裡?
313
00:31:10,708 --> 00:31:12,628
那個惡人在哪裡?
314
00:31:19,958 --> 00:31:21,168
那個惡人在哪裡?
315
00:31:25,875 --> 00:31:26,785
讓開,不用管他
316
00:31:27,291 --> 00:31:28,501
國王需要休息
317
00:31:28,583 --> 00:31:30,673
-他很快就可以長眠
-他快死了
318
00:31:31,916 --> 00:31:32,786
出去
319
00:32:03,333 --> 00:32:04,833
你感到冷嗎?
320
00:32:06,750 --> 00:32:07,580
無恥的可憐人
321
00:32:16,666 --> 00:32:17,536
哈爾
322
00:32:18,916 --> 00:32:19,746
哈爾
323
00:32:20,541 --> 00:32:23,631
你必須當國王,哈爾
324
00:32:27,583 --> 00:32:28,463
求求你
325
00:32:30,375 --> 00:32:32,745
你必須繼承王位,哈爾
326
00:32:37,458 --> 00:32:39,708
我不知道我做了什麼
327
00:32:45,083 --> 00:32:46,503
不知道我做了什麼
328
00:33:24,458 --> 00:33:26,078
你們不知道未來會如何
329
00:33:30,416 --> 00:33:31,786
所以我給你們的是…
330
00:33:34,583 --> 00:33:36,043
最有福份的緩刑
331
00:33:39,291 --> 00:33:40,791
最可怕的苦難
332
00:33:44,041 --> 00:33:46,501
你們會因侍奉我而蒙受侮辱
333
00:33:48,958 --> 00:33:50,998
你們極鄙視的任性兒子
334
00:33:55,916 --> 00:33:59,536
但是你們要記住
你們將被一個截然不同的國王保護
335
00:34:36,166 --> 00:34:37,326
搞什麼?
336
00:34:37,708 --> 00:34:38,538
你是誰?
337
00:34:39,583 --> 00:34:40,463
我是我
338
00:34:41,666 --> 00:34:42,496
你是誰?
339
00:34:42,750 --> 00:34:44,000
你在這裡做什麼?
340
00:34:46,083 --> 00:34:48,503
我在睡覺,是你把我叫醒的,對吧?
341
00:34:48,958 --> 00:34:50,668
立刻從床上起來
342
00:34:53,208 --> 00:34:54,208
你究竟是誰?
343
00:34:55,500 --> 00:34:56,920
哈爾在哪裡?
344
00:34:57,416 --> 00:35:00,666
這些住所和其中的東西
都是英格蘭國王的財物
345
00:35:01,208 --> 00:35:04,788
你擅自闖入了這裡
我命令你立即離開
346
00:35:07,083 --> 00:35:08,293
什麼英格蘭國王?
347
00:36:05,750 --> 00:36:06,630
阿門
348
00:36:10,041 --> 00:36:12,041
亨利國王萬歲
349
00:36:12,541 --> 00:36:16,921
亨利國王!
350
00:36:19,666 --> 00:36:21,576
波希米亞的溫塞斯拉斯國王
351
00:36:21,833 --> 00:36:24,133
把這份禮物贈送給英格蘭的亨利國王
352
00:36:24,583 --> 00:36:26,043
願您健康長壽
353
00:36:29,583 --> 00:36:30,423
很美
354
00:36:35,250 --> 00:36:36,380
在座的諸位必定也知道
355
00:36:37,375 --> 00:36:39,535
舍妹菲利帕今天也來了
356
00:36:40,041 --> 00:36:40,881
丹麥皇后
357
00:36:42,041 --> 00:36:44,171
我很感激她和她的丈夫
358
00:36:45,125 --> 00:36:47,075
埃裏克國王,長途跋涉過來這裡
359
00:36:47,833 --> 00:36:50,133
我希望妳收下這個花瓶,親愛的妹妹
360
00:36:51,708 --> 00:36:55,458
讓它的美麗代表妳的美貌
也因此代表了英格蘭的美麗
361
00:36:56,208 --> 00:36:57,288
謝謝您,陛下
362
00:36:58,833 --> 00:37:02,963
威尼斯共和國的總督大人
363
00:37:03,291 --> 00:37:05,291
尊敬地向您送上這份禮物,陛下
364
00:37:06,166 --> 00:37:08,956
這裡說是來自君士坦丁堡的雀鳥
365
00:37:09,125 --> 00:37:11,415
雀鳥?應該死了吧?
366
00:37:19,416 --> 00:37:21,496
請讓我協助您,陛下
367
00:37:28,166 --> 00:37:32,496
來自基督教世界邊緣的奇異機械
368
00:37:53,333 --> 00:37:54,173
讓人嘆為觀止
369
00:37:57,458 --> 00:37:59,248
這送給我的表親劍橋
370
00:38:02,041 --> 00:38:03,131
在這裡的座上客之中
371
00:38:03,916 --> 00:38:05,786
我認識他最久
372
00:38:06,791 --> 00:38:09,671
我認識你的日子
比我認識親妹妹的日子更長
373
00:38:11,208 --> 00:38:12,578
我們是一起長大的
374
00:38:12,833 --> 00:38:14,423
你對我來說,就像兄長一樣
375
00:38:14,833 --> 00:38:17,963
所以理所當然地
這隻神奇的鳥應該送給你
376
00:38:18,416 --> 00:38:20,496
願它的魔法並不黑暗和邪惡
377
00:38:24,916 --> 00:38:25,876
來自王太子
378
00:38:26,333 --> 00:38:28,883
法國國王查理陛下的兒子
379
00:38:45,833 --> 00:38:46,673
一顆球
380
00:38:51,625 --> 00:38:53,705
王太子沒有隨附任何訊息?
381
00:38:54,708 --> 00:38:55,578
沒有,陛下
382
00:39:08,333 --> 00:39:09,713
我要留著這份禮物
383
00:39:12,875 --> 00:39:14,325
這份禮物是特別給我的
384
00:39:18,375 --> 00:39:20,035
送給曾經是男孩的我
385
00:39:29,750 --> 00:39:33,500
那顆球是要侮辱您和您的王國
386
00:39:35,083 --> 00:39:36,293
您必須作出回應
387
00:39:38,166 --> 00:39:41,666
記得我尚未成為國王時
都是怎樣消磨時間嗎?
388
00:39:41,750 --> 00:39:44,330
您都是在匱乏中度過的
389
00:39:45,708 --> 00:39:47,168
喝酒、胡鬧
390
00:39:48,250 --> 00:39:50,380
這些玩笑不總是有一點真理嗎?
391
00:39:51,041 --> 00:39:54,001
如果王太子這樣做只為了要我發狂
為什麼要讓他得逞?
392
00:39:55,750 --> 00:39:58,750
因為這樣的侮辱而作出強烈回應
393
00:39:58,833 --> 00:40:01,923
那不算是暴躁的表現
394
00:40:03,458 --> 00:40:05,078
反之是力量的表現
395
00:40:05,166 --> 00:40:07,036
感謝你替我感到不值,威廉
396
00:40:07,458 --> 00:40:11,378
但是我的力量不是來自
每次受到一點羞辱都氣得跳腳
397
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
就像那隻邪惡的機械鳥一樣
398
00:40:16,708 --> 00:40:18,998
理解這件事才是當務之急
399
00:40:21,291 --> 00:40:24,001
國內的衝突吞噬了我們
400
00:40:25,750 --> 00:40:28,380
戰爭耗盡了我們的國庫
401
00:40:29,250 --> 00:40:30,380
這件衝突必須結束
402
00:40:31,708 --> 00:40:33,918
而它會憑藉調解結束
403
00:40:34,875 --> 00:40:36,495
我們要寬恕敵人
404
00:40:37,083 --> 00:40:40,543
我們要支付莫蒂默的贖金
讓他從威爾斯回來
405
00:40:42,166 --> 00:40:44,126
我會親手寫這些赦免書
406
00:40:44,750 --> 00:40:47,250
我想讓人知道我有多麼重情義
407
00:40:49,916 --> 00:40:53,206
我們要讓這些人知道
他們是我父親的敵人,不是我的敵人
408
00:40:54,833 --> 00:40:56,083
遵命,陛下
409
00:41:00,583 --> 00:41:01,963
你認為這個策略如何?
410
00:41:02,708 --> 00:41:05,998
政權更迭之時
是實施重大改革的最好時機
411
00:41:07,625 --> 00:41:09,625
如果您希望這樣進行的話
412
00:41:10,000 --> 00:41:11,250
那麼是的,陛下
413
00:41:12,166 --> 00:41:13,496
現在就是時候了
414
00:41:34,666 --> 00:41:37,286
父王臨終前,你跟他和好了嗎?
415
00:41:38,458 --> 00:41:40,378
沒有什麼需要和好的
416
00:41:41,416 --> 00:41:43,576
他對這個王國造成了無數的傷害
417
00:41:44,625 --> 00:41:46,325
他去世會帶來安寧
418
00:41:46,958 --> 00:41:48,828
我問的並不是王國
419
00:41:50,125 --> 00:41:50,955
那麼你呢?
420
00:41:52,791 --> 00:41:54,211
我希望結束這場動亂
421
00:42:00,208 --> 00:42:02,208
看看昨晚的宴席
422
00:42:03,666 --> 00:42:06,496
看著那些座上賓的面容
423
00:42:07,375 --> 00:42:09,745
我能夠感受到你提到的安寧
424
00:42:11,625 --> 00:42:13,205
我相信他們是真心祝福你的
425
00:42:15,625 --> 00:42:20,035
但我也看出他們在為自己的利益盤算
426
00:42:22,166 --> 00:42:23,496
你明白我的意思嗎?
427
00:42:26,291 --> 00:42:29,381
我已經離開多年
現在我又得回去丹麥
428
00:42:30,458 --> 00:42:34,878
但是當我在宮廷裡的時候
我能知曉一切內情
429
00:42:35,458 --> 00:42:40,288
我一次又一次看到
從來沒有人會說真話,全盤真相
430
00:42:44,916 --> 00:42:48,666
你的每一步都要三思而後行
親愛的兄長
431
00:42:52,083 --> 00:42:53,963
我現正談論法國的查理,他宣稱
432
00:42:54,041 --> 00:42:56,961
他是所述土地的合法君主
433
00:42:57,291 --> 00:43:01,921
根據薩利克法
如果法國王位傳到女性身上
434
00:43:02,500 --> 00:43:04,540
那就不會有王位繼承人
435
00:43:04,958 --> 00:43:08,628
意思是,當王權落在世系中的女性上
436
00:43:08,708 --> 00:43:10,998
按理說,該管治權不能傳給她的子嗣
437
00:43:11,291 --> 00:43:15,331
薩利克法是來自法蘭克王國的
438
00:43:15,666 --> 00:43:17,996
此繼承製也被捆綁在該土地之上…
439
00:43:18,375 --> 00:43:23,205
因此它在法國土地上
並沒有法律上的約束或依附
440
00:43:23,291 --> 00:43:25,791
只在法蘭克王國有效
441
00:43:25,875 --> 00:43:28,665
亦即是易北河與薩勒河之間的土地
442
00:43:28,958 --> 00:43:32,998
我在此憑著證據作出聲明
根據薩利克法
443
00:43:33,083 --> 00:43:37,423
它指出法國的主權
從真正的血統中被奪走…
444
00:43:37,500 --> 00:43:41,330
如我所述,法國三度引用了薩利克法
445
00:43:41,416 --> 00:43:43,576
-作為禁止女性繼承人的理由…
-恕我直言
446
00:43:46,083 --> 00:43:46,923
是的,陛下?
447
00:43:47,333 --> 00:43:49,463
我認為這件事非常難以理解
448
00:43:51,458 --> 00:43:55,378
陛下,我質疑所謂的法國國王
449
00:43:55,583 --> 00:43:57,673
他的王位合法性
450
00:43:58,083 --> 00:43:58,923
是嗎?
451
00:44:00,166 --> 00:44:02,666
我不明白的是,為什麼你要跟我說
452
00:44:04,958 --> 00:44:07,788
陛下,我這樣做只是為了
鞏固您對法國的擁有權
453
00:44:08,250 --> 00:44:10,670
以防即將有需要以武力陣壓法國
454
00:44:10,750 --> 00:44:13,210
你相信很快就需要那樣做嗎?
455
00:44:13,291 --> 00:44:14,131
我…
456
00:44:15,041 --> 00:44:15,881
陛下…
457
00:44:16,875 --> 00:44:19,745
我相信充足的準備總是明智的…
458
00:44:19,833 --> 00:44:20,883
充足的準備?
459
00:44:21,208 --> 00:44:22,578
如果我們要跟法國開戰
460
00:44:22,666 --> 00:44:25,286
不會是因為一首古老費解的牧歌
461
00:44:28,666 --> 00:44:31,076
征服法國是令尊一直以來的心願
462
00:44:32,041 --> 00:44:34,671
要不是他被國內的動亂纏身
463
00:44:35,333 --> 00:44:37,543
他老早就已經攻打過去了
464
00:44:38,625 --> 00:44:41,035
然後收復耶路撒冷
465
00:44:41,333 --> 00:44:42,173
耶路撒冷?
466
00:44:44,458 --> 00:44:46,328
我們已經談到老遠的聖地了,嗯?
467
00:44:46,791 --> 00:44:50,581
我想也要順勢掠奪
剩餘的基督教世界吧
468
00:44:52,541 --> 00:44:54,671
我並不是我的父親,大主教
469
00:44:56,458 --> 00:44:58,288
我早已把這一點說得很清楚
470
00:45:08,333 --> 00:45:13,083
我們必須原諒大主教
471
00:45:13,166 --> 00:45:18,416
他非常不擅長演說
472
00:45:18,833 --> 00:45:21,673
那真奇怪,我還以為擅長演說
473
00:45:21,750 --> 00:45:23,210
是那個職位的必要條件
474
00:45:25,458 --> 00:45:28,248
為什麼大主教要跟我說
跟法國開戰的事?
475
00:45:29,416 --> 00:45:35,746
我們現正見證到的是
一個需要謹慎處理的萌芽狀態
476
00:45:37,000 --> 00:45:40,330
我讚賞您的克制
477
00:45:41,625 --> 00:45:46,075
經過那麼多年的衝突
478
00:45:47,791 --> 00:45:52,081
您證明了您不只是令尊的兒子
479
00:45:53,291 --> 00:45:55,211
您渴望成為人民的國王
480
00:45:56,666 --> 00:45:58,916
但是,為此,我們也必須確保
481
00:45:59,000 --> 00:46:03,790
您不會無視人民的感受
482
00:46:05,083 --> 00:46:06,333
是什麼感受?
483
00:46:09,166 --> 00:46:11,036
感到法國正在嘲弄我們
484
00:46:12,666 --> 00:46:13,876
你也有同樣的感受嗎?
485
00:46:16,375 --> 00:46:18,285
這個感受是個幻象
486
00:46:19,875 --> 00:46:22,455
但是這不代表人們不會真正感受到
487
00:46:26,291 --> 00:46:27,131
你要去哪裡?
488
00:46:27,500 --> 00:46:28,580
真噁心
489
00:46:29,250 --> 00:46:30,920
不,我們不能去霍珀
490
00:46:31,000 --> 00:46:31,830
我們可以
491
00:46:31,916 --> 00:46:33,746
-不,她不會讓你進去的
-她會
492
00:46:33,833 --> 00:46:34,673
-不准!
-我偏要
493
00:46:34,750 --> 00:46:35,630
-不可以
-可以!
494
00:46:35,708 --> 00:46:36,748
這裡不歡迎你
495
00:46:37,625 --> 00:46:39,575
除非你是要來付清欠款
496
00:46:39,666 --> 00:46:40,746
我已經付了
497
00:46:40,833 --> 00:46:43,213
你只付了那一丁點
498
00:46:43,791 --> 00:46:46,211
我想那一點錢也是你偷來的吧
499
00:46:46,333 --> 00:46:47,173
說謊
500
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
大家都知道你連偷也不怎麼在行
501
00:46:50,083 --> 00:46:50,923
說謊
502
00:46:51,166 --> 00:46:53,746
妳竟敢這樣跟我說話?
503
00:46:55,208 --> 00:46:57,578
為什麼妳要對我這麼無禮?
504
00:46:57,666 --> 00:47:01,326
我最有可能救妳離開這個髒地方
505
00:47:01,958 --> 00:47:03,038
啊,也許妳忘記了
506
00:47:03,791 --> 00:47:06,961
我的朋友現在是王國裡最上層的人
507
00:47:07,666 --> 00:47:10,536
妳對我這般無禮
就像對國王本人無禮一樣
508
00:47:11,416 --> 00:47:12,536
妳好好想一下吧
509
00:47:13,041 --> 00:47:14,131
你是指哈爾嗎?
510
00:47:15,666 --> 00:47:16,496
他在哪裡?
511
00:47:17,833 --> 00:47:18,713
哈爾在哪裡?
512
00:47:19,625 --> 00:47:20,625
我們的國王在哪裡?
513
00:47:21,625 --> 00:47:23,825
他好幾個星期都沒出現,他在哪裡?
514
00:47:25,000 --> 00:47:29,080
我敢說你才是被遺忘的人
515
00:47:29,833 --> 00:47:34,753
我敢說,你在王國最上層
所認識的人脈
516
00:47:34,833 --> 00:47:36,213
是很短暫的
517
00:47:36,500 --> 00:47:39,960
也只限於國王那桶臭的嘔吐物
518
00:47:42,166 --> 00:47:46,036
看來你只不過是王子的嘔吐物保管人
519
00:47:46,958 --> 00:47:47,788
閉嘴
520
00:47:49,375 --> 00:47:50,415
你好好想一下吧
521
00:47:50,958 --> 00:47:52,668
約翰爵士只是有些不走運
522
00:47:52,916 --> 00:47:53,786
我才不是呢
523
00:47:54,958 --> 00:47:57,128
你快點去找一個會幫你付錢的人
524
00:47:58,125 --> 00:47:59,625
我不會幫你付的
525
00:48:22,041 --> 00:48:24,421
國王駕到!
526
00:48:46,666 --> 00:48:47,496
你是誰?
527
00:48:48,875 --> 00:48:51,785
他有話要說,想以此換取庇護
528
00:48:53,500 --> 00:48:55,420
這絕對是能夠安排的
529
00:48:56,375 --> 00:48:58,875
究竟能不能?你是國王,不是嗎?
530
00:49:04,208 --> 00:49:05,458
我可以安排的
531
00:49:08,083 --> 00:49:10,463
我是被法國國王派來行刺你的
532
00:49:15,666 --> 00:49:17,576
查理親自派你來?
533
00:49:18,458 --> 00:49:19,708
你確定嗎?
534
00:49:20,916 --> 00:49:22,416
我知道命令是從哪裡來的,對
535
00:49:22,958 --> 00:49:24,078
是國王發出的
536
00:49:26,416 --> 00:49:27,326
那個命令是什麼?
537
00:49:28,375 --> 00:49:30,375
命令我要殺死英格蘭國王
538
00:49:31,500 --> 00:49:32,460
用什麼方法?
539
00:49:32,750 --> 00:49:34,460
什麼方法都可以
540
00:49:35,291 --> 00:49:37,421
殺人有很多不同的方法
541
00:49:37,916 --> 00:49:38,786
這是我的專長…
542
00:49:40,041 --> 00:49:42,131
殺死沒有料到會被殺的人
543
00:49:46,666 --> 00:49:48,246
我正在努力
544
00:49:48,333 --> 00:49:52,043
替這個王國營造清新祥和的氣氛
545
00:49:52,375 --> 00:49:55,075
因此我沒有興趣去跟別人挑起敵意
546
00:49:55,166 --> 00:49:56,746
這是想開戰的行為
547
00:49:56,833 --> 00:50:00,293
我們跟陛下您同樣渴求和平
548
00:50:00,625 --> 00:50:04,325
但是無視如此大膽的侵略行為
549
00:50:04,416 --> 00:50:06,536
會被視為懦弱
550
00:50:07,541 --> 00:50:10,331
這不只是一顆球
他們連刺客都派來了
551
00:50:10,500 --> 00:50:13,420
你認為我懦弱嗎,首席法官?
552
00:50:13,666 --> 00:50:14,496
不
553
00:50:15,541 --> 00:50:17,211
不,我指的是王國
554
00:50:18,000 --> 00:50:19,250
王國的臣民會怎樣看
555
00:50:19,333 --> 00:50:20,463
王國的臣民會怎樣看?
556
00:50:21,125 --> 00:50:24,915
請問王國的臣民會怎樣看
在我們腳下的叛徒?
557
00:50:25,625 --> 00:50:27,875
如果法國對您的敵意如此深
558
00:50:27,958 --> 00:50:29,668
足以令他們派刺客過來
559
00:50:31,166 --> 00:50:34,326
那麼我們和他們的人民
都能夠同樣感受到
560
00:50:34,416 --> 00:50:35,536
大家都會知道
561
00:50:38,250 --> 00:50:39,670
我們跟您有同樣的憂慮
562
00:50:40,125 --> 00:50:43,495
但是現在的和平需要的不只是和諧
563
00:50:43,583 --> 00:50:47,133
它也需要力量和信心
564
00:50:48,583 --> 00:50:51,633
而這些特質只能夠源於您
565
00:50:53,333 --> 00:50:54,173
國王
566
00:50:56,958 --> 00:50:57,828
我們的國王
567
00:51:06,041 --> 00:51:07,251
寫下以下的話…
568
00:51:10,500 --> 00:51:12,170
致法國國王查理
569
00:51:16,958 --> 00:51:18,248
你派來的刺客
570
00:51:18,333 --> 00:51:21,213
只會被視為一件幼稚的開戰行為
571
00:51:23,041 --> 00:51:24,421
如果你是想這樣的話
572
00:51:25,541 --> 00:51:27,211
你應該有話直說
573
00:51:28,041 --> 00:51:32,081
你必須停止你正在做的膽怯行為
574
00:51:35,041 --> 00:51:36,461
如果你是想開戰
575
00:51:38,000 --> 00:51:39,670
把你的全軍都派來吧
576
00:51:40,916 --> 00:51:43,326
因為單獨一名膽小的刺客
577
00:51:43,416 --> 00:51:45,956
並不可能推翻英格蘭的亨利五世國王
578
00:51:46,041 --> 00:51:47,331
你太低估他了
579
00:52:08,375 --> 00:52:10,705
把這個箱子裝滿石彈後送回法國
580
00:52:40,958 --> 00:52:41,788
是誰?
581
00:52:41,916 --> 00:52:42,786
是一名法國人
582
00:52:43,583 --> 00:52:45,543
他希望跟您私下談論事情
583
00:52:46,625 --> 00:52:47,455
談論什麼?
584
00:52:48,041 --> 00:52:49,331
他不肯說,大人
585
00:52:49,916 --> 00:52:51,166
我問過他,但是他不說
586
00:52:59,125 --> 00:53:02,455
我的國王派我來尋找他能夠信任的人
587
00:53:03,166 --> 00:53:05,626
他相信我們必須謹慎地討論一些事
588
00:53:07,000 --> 00:53:07,920
討論什麼?
589
00:53:09,291 --> 00:53:12,831
他相信我們必須討論
你們的新英格蘭國王
590
00:53:54,416 --> 00:53:56,626
他只找了我和格雷勳爵
591
00:53:58,291 --> 00:54:02,131
我們不知道要跟誰討論
我們聽到的訊息
592
00:54:04,041 --> 00:54:06,131
我們大家都知道這是一個長期的問題
593
00:54:07,833 --> 00:54:09,673
我們國王的名聲不好
594
00:54:10,833 --> 00:54:13,833
是法國國王讓你這樣想嗎?
595
00:54:15,125 --> 00:54:16,625
難道他不感激
596
00:54:17,166 --> 00:54:20,956
我們的亨利國王對他的挑釁
並沒有任何激烈的反應?
597
00:54:21,208 --> 00:54:23,828
他發誓對刺客一事全不知情
598
00:54:24,208 --> 00:54:25,418
他否認指控
599
00:54:25,500 --> 00:54:26,750
他的陰謀敗露
600
00:54:26,833 --> 00:54:28,713
他當然想跟這件事撇清關係
601
00:54:30,791 --> 00:54:31,791
不論原因是什麼
602
00:54:32,875 --> 00:54:35,705
他們都對我們國王的精神狀況
603
00:54:36,291 --> 00:54:38,331
表示極度關切
604
00:54:39,250 --> 00:54:42,500
這個信使是可信的吧,劍橋?
605
00:54:43,625 --> 00:54:44,455
我相信是的
606
00:54:48,000 --> 00:54:50,630
查理想推翻我們的國王
607
00:54:51,708 --> 00:54:53,668
我們面對的問題並不是法國
608
00:54:55,166 --> 00:54:57,996
這提醒我們這個情況是如此瘋狂
609
00:54:58,958 --> 00:55:02,708
幾星期前還在破爛東市場
喝醉酒的小伙子
610
00:55:02,791 --> 00:55:04,251
現在成為了英格蘭國王
611
00:55:05,625 --> 00:55:06,785
我們到底會變成怎樣?
612
00:55:07,791 --> 00:55:10,671
如果國內的違法行為
只被當做普通的失檢之舉被原諒
613
00:55:10,750 --> 00:55:11,710
我們會如何?
614
00:55:12,833 --> 00:55:15,003
-當叛徒…
-是的,格雷勳爵,你…
615
00:55:16,208 --> 00:55:17,998
這確實是當前的擔憂
616
00:55:19,958 --> 00:55:21,628
你也憂慮很多事
617
00:55:23,166 --> 00:55:24,666
我們必須做點什麼
618
00:55:26,291 --> 00:55:27,541
我們必會做點什麼的
619
00:55:31,250 --> 00:55:32,080
讓我獨處一下
620
00:55:46,458 --> 00:55:48,418
這是國王的重擔
621
00:55:51,250 --> 00:55:53,630
國王必須作出一些決定
622
00:55:54,416 --> 00:55:59,956
是庶民不願意也沒能力作出的決定
623
00:56:02,208 --> 00:56:04,668
國王需要面對的問題
624
00:56:04,750 --> 00:56:08,830
是庶民可能平生都不會遇上的
625
00:56:27,250 --> 00:56:28,920
我也希望事實不是這樣
626
00:56:30,333 --> 00:56:31,713
但是問題…
627
00:56:32,500 --> 00:56:34,460
這是我的經驗之談
628
00:56:34,541 --> 00:56:37,171
沒有處理的問題
629
00:56:39,041 --> 00:56:41,541
總會變成危機
630
00:56:43,791 --> 00:56:46,831
您現在有機會統一國土,哈爾
631
00:56:47,666 --> 00:56:48,496
真正的統一
632
00:56:50,583 --> 00:56:53,423
您的諾言重燃了大家的希望
633
00:56:55,000 --> 00:56:57,130
但是承諾必須兌現
634
00:57:00,250 --> 00:57:02,540
承諾不能隨口說了就算
635
00:57:29,916 --> 00:57:32,036
從今天起,我們要與法國交戰
636
00:57:34,791 --> 00:57:37,001
我已經姑且相信他們兩次
637
00:57:38,250 --> 00:57:40,630
我們不會對這第三次的侮辱視若無睹
638
00:57:43,375 --> 00:57:46,955
為了把這些法國老鼠
從他們的巢穴逼出來
639
00:57:48,541 --> 00:57:52,501
我要通知他們,我們現正交戰
640
00:58:04,541 --> 00:58:05,581
格雷勳爵
641
00:58:06,791 --> 00:58:07,631
劍橋
642
00:58:14,125 --> 00:58:16,535
我請你們把這個訊息帶去法國
643
00:58:16,625 --> 00:58:17,455
考慮到…
644
00:58:19,041 --> 00:58:21,291
你們熟識收信人
645
00:58:24,125 --> 00:58:26,955
但是我相信你們在明早會抽身不暇
646
00:58:29,875 --> 00:58:31,165
怎樣說,陛下?
647
00:58:33,791 --> 00:58:35,671
明天你們會被斬首
648
00:58:35,750 --> 00:58:36,580
不
649
00:58:37,875 --> 00:58:40,285
我揀選了你們作為先下地獄的先遣隊
650
00:58:41,375 --> 00:58:43,035
因為大量的法國士兵
651
00:58:43,125 --> 00:58:45,245
很快也需要下去找地方
652
00:58:50,375 --> 00:58:51,705
你曾經是我的朋友
653
00:58:54,375 --> 00:58:55,785
我仍是您的朋友…
654
00:58:57,458 --> 00:58:58,328
表親
655
01:00:09,500 --> 01:00:10,330
全部人離開
656
01:00:11,583 --> 01:00:12,423
立即離開
657
01:00:19,750 --> 01:00:20,580
你
658
01:00:21,375 --> 01:00:22,205
留下來
659
01:00:25,416 --> 01:00:26,246
妳…
660
01:00:27,166 --> 01:00:27,996
走
661
01:00:28,083 --> 01:00:29,583
這裡是我的店
662
01:00:30,375 --> 01:00:31,625
老闆可以留下來
663
01:00:40,958 --> 01:00:43,078
我不會向你立正的
664
01:00:45,333 --> 01:00:47,633
也絕對不會重蹈那可恥的覆轍
665
01:00:47,833 --> 01:00:50,003
我已經立誓不會再發生的
666
01:00:51,541 --> 01:00:53,831
我承認我忽視了你,約翰
667
01:00:56,458 --> 01:01:00,168
我還未能好好結束之前的那頁
人生的新頁就突然開始
668
01:01:03,625 --> 01:01:05,825
我得獨自一人承受這些擔憂
669
01:01:07,750 --> 01:01:09,750
但這是第一次
670
01:01:09,833 --> 01:01:12,333
我向他人說出這些事
671
01:01:12,416 --> 01:01:13,536
這證明了它的價值
672
01:01:17,125 --> 01:01:20,075
這說明了我處於王位的孤寂
673
01:01:22,916 --> 01:01:24,166
為了引導我們目前的道路
674
01:01:24,250 --> 01:01:26,250
我被迫倚靠宮廷裡的人
675
01:01:26,333 --> 01:01:29,083
但我每時每刻都在懷疑他們的忠誠
676
01:01:31,958 --> 01:01:33,378
每時每刻
677
01:01:35,833 --> 01:01:37,793
我需要我能信任的人待在身邊
678
01:01:44,666 --> 01:01:46,166
我來這裡,因為你是我的朋友
679
01:01:50,291 --> 01:01:51,831
國王沒有朋友
680
01:01:54,666 --> 01:01:59,376
國王只有追隨者和敵人
681
01:02:12,500 --> 01:02:14,420
抱歉,我這次的探訪…
682
01:02:15,833 --> 01:02:17,883
帶著悲傷的沉重
683
01:02:23,583 --> 01:02:24,423
哈爾
684
01:02:27,750 --> 01:02:29,080
我會跟你走
685
01:02:30,166 --> 01:02:32,876
我只求一個回報
686
01:02:35,833 --> 01:02:38,333
幫我還清
我欠那個可惡老太婆的帳
687
01:02:38,791 --> 01:02:40,131
都付給她,可以嗎?
688
01:02:46,583 --> 01:02:48,463
我們歡迎新來的人
689
01:02:49,875 --> 01:02:53,375
我們要同心協力準備好
有著一致的清晰目標
690
01:02:55,208 --> 01:02:56,038
我們一起…
691
01:02:57,041 --> 01:02:58,421
就能推倒法國
692
01:02:59,625 --> 01:03:00,455
我們一起…
693
01:03:01,250 --> 01:03:02,790
就能徹底打敗法國
694
01:03:04,375 --> 01:03:06,205
為此,各位指揮官
695
01:03:07,000 --> 01:03:09,630
我想為你們介紹這場戰役的新元帥
696
01:03:11,750 --> 01:03:13,130
約翰法斯塔夫爵士
697
01:03:18,750 --> 01:03:21,920
約翰爵士的戰鬥經驗眾所周知
698
01:03:22,000 --> 01:03:22,880
你們認識他
699
01:03:23,750 --> 01:03:26,420
你們其中有些人甚至有榮幸
曾經跟他並肩作戰
700
01:03:27,541 --> 01:03:29,751
其他人則聽過他的英勇事跡
701
01:03:31,083 --> 01:03:33,133
但是我請約翰爵士加入這場戰爭
702
01:03:33,208 --> 01:03:34,828
只有一個極其重要的原因
703
01:03:35,208 --> 01:03:36,378
他尊重戰爭
704
01:03:36,458 --> 01:03:39,378
因為他親眼看過戰爭最殘酷的一面
705
01:03:41,208 --> 01:03:42,538
他不渴求戰爭
706
01:03:43,541 --> 01:03:45,381
反而以嚴肅清醒的態度看待它
707
01:03:45,458 --> 01:03:47,378
你們和士兵也應該
希望他有這樣的態度
708
01:03:52,125 --> 01:03:56,495
歡迎並感謝大家
709
01:03:57,166 --> 01:03:58,376
很高興能與你們見面
710
01:04:07,041 --> 01:04:08,081
非常好
711
01:04:17,500 --> 01:04:18,580
晚上好
712
01:04:28,583 --> 01:04:30,383
你準備好要面對
等待著我們的事嗎?
713
01:04:31,625 --> 01:04:34,165
沒有人能準備好面對
等待著我們的事
714
01:05:02,125 --> 01:05:05,245
您相信約翰爵士
有足夠的能力且夠適合
715
01:05:05,333 --> 01:05:06,833
率軍打這場仗嗎?
716
01:05:13,916 --> 01:05:15,246
約翰是適合人選
717
01:05:34,041 --> 01:05:35,961
他們會在海上或在我們上岸時迎戰
718
01:05:39,000 --> 01:05:40,420
我們到時候就會知道了
719
01:05:44,875 --> 01:05:45,875
你們必須先休息
720
01:05:54,083 --> 01:05:54,923
約翰
721
01:06:08,250 --> 01:06:09,080
謝謝你
722
01:06:11,333 --> 01:06:12,173
為什麼?
723
01:06:13,125 --> 01:06:14,285
因為你在這裡
724
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
跟我一起
725
01:06:17,208 --> 01:06:18,708
這只是一個小代價
726
01:06:18,791 --> 01:06:21,291
你已經讓那個可惡的霍珀女人
不再煩擾我
727
01:06:25,166 --> 01:06:26,706
你也休息一下吧,陛下
728
01:07:03,583 --> 01:07:05,253
趕快上岸!
729
01:07:33,666 --> 01:07:34,916
檢查所有建築物
730
01:07:39,500 --> 01:07:40,330
沒有人!
731
01:07:40,750 --> 01:07:41,630
去看看
732
01:07:41,708 --> 01:07:42,878
-這裡沒有人!
-沒有人
733
01:08:04,583 --> 01:08:05,673
來吧,快點
734
01:08:19,166 --> 01:08:19,996
點燃
735
01:08:21,166 --> 01:08:21,996
拉!
736
01:08:37,291 --> 01:08:38,131
拉!
737
01:09:26,375 --> 01:09:27,785
我們必須攻佔那座城堡
738
01:09:29,625 --> 01:09:30,575
那會很血腥
739
01:09:30,666 --> 01:09:32,666
我軍一定會有很多人犧牲
740
01:09:33,291 --> 01:09:35,881
戰爭本身就是這樣,是殘酷無情的
741
01:09:37,125 --> 01:09:40,205
我們沒有辦法知道
他們在城牆後有多少供給
742
01:09:40,291 --> 01:09:41,711
這場圍攻可能需要好幾個月
743
01:09:41,791 --> 01:09:44,251
但是我恐怕我們待不了幾個月
744
01:09:45,083 --> 01:09:48,963
這麼多人駐紮在此
最終會因為飢餓和疾病致死
745
01:09:54,375 --> 01:09:55,205
約翰爵士
746
01:10:00,625 --> 01:10:01,535
戰爭是…
747
01:10:02,458 --> 01:10:03,998
殘酷無情的
748
01:10:04,958 --> 01:10:05,788
沒錯
749
01:10:27,125 --> 01:10:28,575
大主教來到了
750
01:10:30,083 --> 01:10:34,133
你們不是只打算
在這裡等到他們出來吧?
751
01:10:35,416 --> 01:10:38,576
這正正是圍攻的定義
752
01:10:39,750 --> 01:10:42,710
這需時要多久?
我們當然沒有辦法知道
753
01:10:43,375 --> 01:10:46,205
這也是圍攻的一個常見特點
754
01:10:46,291 --> 01:10:48,831
-我不會派我的人上山的
-為什麼不會?
755
01:10:48,916 --> 01:10:52,916
我不會明目張膽地犧牲我的人
也不會只憑著推測犧牲他們
756
01:10:55,625 --> 01:10:57,535
那怎麼不乾脆繞過去?
757
01:10:58,250 --> 01:11:02,170
如果他們堅持要躲在城堡裡
你繞過去不就行了嗎?
758
01:11:03,833 --> 01:11:06,253
真精通戰爭的藝術呢
759
01:11:13,833 --> 01:11:16,003
我們必須佔據這個城鎮,大主教
760
01:11:16,833 --> 01:11:19,583
我們必須在這裡駐軍
761
01:11:20,750 --> 01:11:23,210
接收從英格蘭運送過來的補給
762
01:11:25,333 --> 01:11:28,213
別忘記我為這場戰爭提供財力支援
763
01:11:30,083 --> 01:11:31,173
這關乎我的利益
764
01:11:32,666 --> 01:11:33,916
你們必須聽我的意見
765
01:11:35,958 --> 01:11:38,328
今天並不適合,大主教
766
01:11:50,916 --> 01:11:51,746
陛下
767
01:11:53,500 --> 01:11:54,500
他們投降了
768
01:11:57,416 --> 01:11:59,456
看來我們剛才的爭論是沒意義的
769
01:12:03,333 --> 01:12:05,213
大主教的不滿也毫無意義
770
01:12:10,333 --> 01:12:11,673
勝利是屬於你們的
771
01:12:13,625 --> 01:12:15,915
我們只求你們釋放婦孺
772
01:12:17,166 --> 01:12:19,786
很多人已經很餓、受了傷或病倒了
773
01:12:24,500 --> 01:12:30,580
城堡的物品點算完後
我就沒有理由拒絕你的要求
774
01:12:31,000 --> 01:12:34,460
你可以用今晚監督撤離的行動
775
01:12:35,583 --> 01:12:38,173
以及聚集你的戰俘
776
01:13:09,500 --> 01:13:11,250
他想拖慢我們
777
01:13:13,000 --> 01:13:14,670
誰想拖慢我們?
778
01:13:17,750 --> 01:13:21,130
我們收到消息,說王太子正在前來
779
01:13:21,791 --> 01:13:23,671
他想跟陛下見面
780
01:13:24,958 --> 01:13:26,628
我們不知道他有什麼目的?
781
01:13:26,708 --> 01:13:29,038
我們只知道他想跟您見面
782
01:13:29,125 --> 01:13:33,285
我希望他是
帶著他父親投降的消息過來吧
783
01:13:33,708 --> 01:13:36,248
我強烈建議我們不要理會此事
784
01:13:36,333 --> 01:13:37,463
專心準備好我們的行動
785
01:13:38,083 --> 01:13:39,963
我們必須利用他們的混亂狀態
786
01:13:43,416 --> 01:13:44,246
約翰爵士
787
01:13:44,333 --> 01:13:45,173
你有什麼意見?
788
01:13:46,750 --> 01:13:48,040
我從未遇過他
789
01:13:48,916 --> 01:13:50,166
這個法國王子
790
01:13:51,583 --> 01:13:53,253
我不知道他有什麼企圖
791
01:14:16,125 --> 01:14:17,075
陛下
792
01:14:20,916 --> 01:14:21,746
他到了
793
01:14:47,375 --> 01:14:48,205
陛下!
794
01:14:56,416 --> 01:15:00,036
為你的小勝利乾杯
795
01:15:09,375 --> 01:15:12,285
你想知道為什麼我來了嗎?
796
01:15:16,500 --> 01:15:17,330
想知道嗎?
797
01:15:21,250 --> 01:15:25,330
我不是來向你投降的
798
01:15:26,083 --> 01:15:28,213
雖然那可能是你的期望
799
01:15:31,583 --> 01:15:35,133
我來這裡是為了向你形容
800
01:15:35,916 --> 01:15:37,416
你的臨終之日
801
01:15:39,375 --> 01:15:40,995
你的手下會怎樣尖叫著
802
01:15:41,708 --> 01:15:42,958
慢慢死去
803
01:15:44,375 --> 01:15:46,915
英格蘭的國王
804
01:15:48,458 --> 01:15:51,538
你看來很想把法國變成你的新家
805
01:15:52,541 --> 01:15:53,501
我來幫你吧
806
01:15:55,166 --> 01:15:58,376
我會把你屍體的血流乾
807
01:15:59,416 --> 01:16:01,916
然後把它埋在一棵樹下
808
01:16:03,416 --> 01:16:05,626
一棵小小的法國樹
809
01:16:07,083 --> 01:16:09,833
很嫩很小的
810
01:16:11,916 --> 01:16:15,286
這碰巧符合你來此的想法
811
01:16:17,041 --> 01:16:17,881
很渺小
812
01:16:20,833 --> 01:16:21,833
也許你的…
813
01:16:26,708 --> 01:16:28,378
不,你的蛋蛋一定很大吧?
814
01:16:30,458 --> 01:16:31,458
巨蛋
815
01:16:34,583 --> 01:16:37,923
巨蛋加小鳥
816
01:16:47,000 --> 01:16:51,250
你們妻兒的哭泣聲
817
01:16:52,541 --> 01:16:54,631
會在夜裡哄我入睡
818
01:17:12,041 --> 01:17:13,251
你聽到我說的話了嗎?
819
01:17:15,125 --> 01:17:15,955
聽到了
820
01:17:17,583 --> 01:17:18,583
真激動人心呢
821
01:17:21,958 --> 01:17:23,538
約翰爵士,請跟我一起出去
822
01:17:27,541 --> 01:17:28,381
晚安
823
01:17:41,000 --> 01:17:42,380
命令軍隊準備行軍
824
01:17:44,625 --> 01:17:45,625
立刻起行
825
01:20:02,958 --> 01:20:03,788
快跑!
826
01:20:15,125 --> 01:20:19,415
噓…
827
01:20:22,833 --> 01:20:23,883
你好,小男孩
828
01:20:25,875 --> 01:20:27,785
別怕…
829
01:20:31,666 --> 01:20:36,126
我想要你把一份禮物
送去你們的國王那裡
830
01:20:37,500 --> 01:20:38,880
你願意替我這樣做嗎?
831
01:20:40,833 --> 01:20:41,793
乖小孩
832
01:21:04,416 --> 01:21:05,246
不!
833
01:21:14,166 --> 01:21:16,536
把整晚的衛兵加倍到20碼
834
01:21:16,875 --> 01:21:18,075
每班三小時
835
01:21:19,083 --> 01:21:20,463
衛兵必須有精神和機警
836
01:21:20,541 --> 01:21:22,671
任何被發現打瞌睡的人會被挖掉雙眼
837
01:21:24,291 --> 01:21:26,041
任何開口說話的人會被切去舌頭
838
01:21:33,166 --> 01:21:35,786
我也想處死在行列裡的所有法國戰俘
839
01:21:37,416 --> 01:21:40,126
把他們的屍體插在河邊的尖刺上
840
01:21:41,625 --> 01:21:43,665
我會聽從第一項命令
841
01:21:44,958 --> 01:21:45,918
但是第二項…
842
01:21:47,541 --> 01:21:50,081
你必須親自執行那場大處決
843
01:21:52,583 --> 01:21:53,503
你說什麼?
844
01:21:54,875 --> 01:21:56,285
你不是那種人
845
01:21:57,208 --> 01:21:58,458
你竟敢違抗我?
846
01:21:58,791 --> 01:22:00,671
在我面前發洩你的情緒就好
847
01:22:00,750 --> 01:22:03,210
-不要把它帶出帳篷之外
-你竟敢違抗我?我是國王
848
01:22:05,000 --> 01:22:08,630
我聽說的那個無畏戰士
法斯塔夫究竟在哪裡?
849
01:22:09,666 --> 01:22:11,626
在我們過海之後,你一直保持沉默
850
01:22:12,458 --> 01:22:14,328
看來我得擔任自己的總戰術師
851
01:22:14,416 --> 01:22:15,916
自己的指揮官、自己的軍師
852
01:22:17,250 --> 01:22:19,420
那個無畏戰士法斯塔夫在哪裡?
853
01:22:22,041 --> 01:22:24,581
我只在必要時才說話
854
01:22:27,000 --> 01:22:29,170
我經常在戰場上看到一些人
855
01:22:29,833 --> 01:22:31,673
為自己編造一些工作
856
01:22:32,625 --> 01:22:35,535
而那些工作只會帶來徒勞的光榮
和被屠殺的人
857
01:22:36,666 --> 01:22:37,706
我不是那種人
858
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
而這場戰爭是你自己選擇發動的
859
01:22:41,708 --> 01:22:44,168
我會親手在這裡給你開膛剖肚
860
01:22:49,625 --> 01:22:51,325
你也不是那種人
861
01:23:08,083 --> 01:23:09,133
大人好
862
01:23:09,541 --> 01:23:10,381
大家好
863
01:24:47,875 --> 01:24:50,535
多賽特勳爵,傳喚你最快的騎兵
864
01:24:51,250 --> 01:24:52,080
陛下
865
01:24:53,208 --> 01:24:54,038
達特茅斯!
866
01:24:59,416 --> 01:25:00,876
大人,我可以怎樣效勞?
867
01:25:00,958 --> 01:25:03,918
向我報告在山的後面有什麼
騎快一點,立即回來
868
01:25:30,125 --> 01:25:32,575
我們既寡不敵眾也位於不利的陣地
869
01:25:33,416 --> 01:25:35,286
他們擁有下坡的優勢
870
01:25:36,375 --> 01:25:38,705
我們必須推進
這已經令我們處於劣勢
871
01:25:38,791 --> 01:25:40,831
我們拖得越久,他們的軍力就會越強
872
01:25:40,916 --> 01:25:42,246
那就對我們越不利
873
01:25:43,166 --> 01:25:45,576
你的弓箭手有卓越的能力
874
01:25:46,041 --> 01:25:48,421
法國的十字弓無法與英格蘭長弓匹敵
875
01:25:49,250 --> 01:25:52,210
只憑著這個方法,我們的第一波攻擊
就能削弱他們的軍力
876
01:25:55,291 --> 01:25:58,291
約克在中央發動的進攻
將面對四排騎兵
877
01:25:58,375 --> 01:26:00,705
我們的弓箭手
或許能殺死那四排的一半,但是…
878
01:26:02,250 --> 01:26:03,420
應付不了八排
879
01:26:04,708 --> 01:26:06,038
九、十排,或更多
880
01:26:06,416 --> 01:26:07,666
您說得對,陛下
881
01:26:07,750 --> 01:26:10,000
我們拖得越久就越對我們不利
882
01:26:10,125 --> 01:26:13,745
但是我們的不利處境
可能已經難以克服了
883
01:26:15,583 --> 01:26:18,043
我們有很多人已經病重
884
01:26:18,125 --> 01:26:19,535
或因為飢餓而變得虛弱
885
01:26:19,708 --> 01:26:22,708
那麼,你有什麼建議?
886
01:26:23,916 --> 01:26:25,996
我建議我們考慮撤退,陛下
887
01:26:27,541 --> 01:26:29,751
我知道這不會帶來我們想要的結果
888
01:26:29,833 --> 01:26:31,883
但是我們也不想看到我軍任由宰割
889
01:26:35,458 --> 01:26:37,628
我未必能代表其他人說話
890
01:26:39,125 --> 01:26:41,075
但是我肯定大家都有同樣的擔憂
891
01:26:49,791 --> 01:26:51,381
誰同意多賽特勳爵的建議?
892
01:26:57,291 --> 01:26:58,631
你能夠打贏這場仗的
893
01:27:01,541 --> 01:27:02,501
是嗎,約翰爵士?
894
01:27:04,000 --> 01:27:04,830
是的
895
01:27:05,541 --> 01:27:07,831
究竟要怎樣做,約翰爵士?
896
01:27:08,875 --> 01:27:11,325
我們不騎馬、不穿盔甲地上戰場
897
01:27:12,000 --> 01:27:14,420
天哪,請不要再讓這個人
在這裡開玩笑
898
01:27:15,166 --> 01:27:18,326
他們在前線的防守是一排騎兵
899
01:27:19,583 --> 01:27:20,503
有很多
900
01:27:20,958 --> 01:27:21,788
全都是騎士
901
01:27:22,583 --> 01:27:25,423
全都騎著馬,穿著笨重的盔甲
902
01:27:27,750 --> 01:27:29,170
在那外面的土地…
903
01:27:30,291 --> 01:27:31,381
是淹了水的低地
904
01:27:32,541 --> 01:27:33,751
已經濕漉漉的了
905
01:27:34,375 --> 01:27:36,745
在今晚的雨之後…我肯定今晚會下雨
906
01:27:38,166 --> 01:27:40,326
那裡就會變成一片泥濘
907
01:27:41,083 --> 01:27:42,883
當他們穿著盔甲,騎著馬走在其上
908
01:27:44,125 --> 01:27:47,075
他們就會被卡住跌倒
909
01:27:48,416 --> 01:27:50,786
他們就會像翻肚的甲蟲一樣掙扎
910
01:27:50,875 --> 01:27:51,785
我們也會一樣啊
911
01:27:52,583 --> 01:27:53,963
我們輕裝上路的話就不會
912
01:27:54,791 --> 01:27:56,501
不騎馬、不穿盔甲
913
01:27:57,916 --> 01:28:00,666
速度和靈活性會成為我們的優勢
914
01:28:02,041 --> 01:28:03,501
約翰爵士
915
01:28:04,166 --> 01:28:06,576
你怎能確定今晚會下雨?
916
01:28:09,375 --> 01:28:10,825
我的右膝蓋正在隱隱作痛
917
01:28:11,083 --> 01:28:13,133
它只會在快下雨時這樣
918
01:28:14,541 --> 01:28:16,881
陛下,求求您
不要讓這個人繼續胡說八道
919
01:28:18,125 --> 01:28:20,785
要讓這個計畫成功
他們的裝甲前線部隊必須走進泥濘地
920
01:28:21,625 --> 01:28:23,125
我們要怎樣把他們引過去?
921
01:28:23,958 --> 01:28:26,578
我們派一隊小型裝甲部隊去攻擊他們
922
01:28:28,458 --> 01:28:29,538
虛假的進軍
923
01:28:31,458 --> 01:28:32,328
他們必會還擊的
924
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
然後等待著的主力
就可以從兩側發動靈活的攻擊
925
01:28:37,708 --> 01:28:41,788
他們不會那麼容易被騙的
他們不會回應假進攻
926
01:28:46,291 --> 01:28:47,461
他們會的
927
01:28:48,875 --> 01:28:51,455
我們一有動作
他們就會到泥濘裡迎戰
928
01:28:52,083 --> 01:28:54,713
我們的武裝部隊寡不敵眾
他們知道這一點
929
01:28:55,500 --> 01:28:57,040
他們想壓倒我們
930
01:28:57,541 --> 01:28:59,421
所以無論我們的第一波攻擊有多弱
931
01:29:00,000 --> 01:29:02,210
他們都會全軍出擊迎戰
932
01:29:03,541 --> 01:29:07,081
我們的長弓會從上空把箭落下
令他們亂成一團
933
01:29:08,416 --> 01:29:10,286
你就可以利用那混亂的情況
934
01:29:10,375 --> 01:29:14,495
陛下,我懇求您
我們不要做這麼荒謬的事
935
01:29:15,750 --> 01:29:17,750
這個人究竟有什麼真正的經驗?
936
01:29:18,500 --> 01:29:20,540
他只在多年前為了理查而戰
937
01:29:20,625 --> 01:29:22,535
在那之後,他就無所作為
938
01:29:23,958 --> 01:29:25,498
只跟同伴一起到處胡混
939
01:29:26,708 --> 01:29:28,038
打家劫舍
940
01:29:30,083 --> 01:29:33,133
我從沒有搶劫過
任何不應該被搶劫的人
941
01:29:39,416 --> 01:29:41,036
如果今晚下雨
942
01:29:42,500 --> 01:29:43,880
我們明天就開戰
943
01:30:06,583 --> 01:30:09,963
如果你是草率、純屬臆測地
編造這個計畫
944
01:30:11,291 --> 01:30:13,131
只為了向我證明你的價值
945
01:30:14,625 --> 01:30:15,665
請你現在就告訴我
946
01:30:19,750 --> 01:30:21,630
所有計畫都是臆測
947
01:30:23,708 --> 01:30:27,498
但正如我說的
我只會說我衷心相信的話
948
01:30:28,333 --> 01:30:30,043
這是我從骨子裡相信的
949
01:30:32,416 --> 01:30:34,286
從我的膝蓋就能感受到
950
01:30:40,416 --> 01:30:42,786
我們正處於這場戰爭的前夕,我卻…
951
01:30:46,208 --> 01:30:49,788
我不敢想,不敢真誠地說出
952
01:30:53,416 --> 01:30:54,536
我們在這裡的原因
953
01:30:56,541 --> 01:30:58,671
你最好快點找到答案
954
01:30:59,958 --> 01:31:01,458
那是外面的士兵理應聽到的
955
01:31:04,208 --> 01:31:05,828
他們為你獻上性命
956
01:31:08,458 --> 01:31:11,538
我不知道是什麼力量把你帶來這裡
957
01:31:11,791 --> 01:31:13,291
但是這些士兵需要你
958
01:31:14,750 --> 01:31:16,130
正如你需要他們一樣
959
01:31:17,916 --> 01:31:20,036
他們值得看到你的信心
960
01:31:25,125 --> 01:31:26,825
如果你做不到的話
961
01:31:27,541 --> 01:31:30,461
那麼至少給他們一個極好的謊言
962
01:31:37,958 --> 01:31:39,668
雖然你或許認為不可能
963
01:31:42,166 --> 01:31:43,286
但你確實是我的朋友
964
01:31:49,333 --> 01:31:50,293
晚安,哈爾
965
01:31:53,666 --> 01:31:54,496
好好睡
966
01:33:19,416 --> 01:33:21,416
風是從北方吹來的
967
01:33:23,250 --> 01:33:24,960
雨水是從英格蘭來的
968
01:33:25,208 --> 01:33:28,628
為什麼你要穿上盔甲?
我們要不穿盔甲上戰場
969
01:33:29,333 --> 01:33:31,333
我們需要先鋒部隊去引他們過來
970
01:33:34,000 --> 01:33:34,920
不能夠是你
971
01:33:35,666 --> 01:33:36,916
這是我的主意
972
01:33:37,875 --> 01:33:41,325
必須有人率領第一波攻擊
去令行動有說服力
973
01:33:43,125 --> 01:33:44,575
我已經聚集了我的手下
974
01:33:45,750 --> 01:33:50,170
憑良心說,我不能派他們
去實現我推測出來的荒謬計畫
975
01:33:50,250 --> 01:33:52,130
自己卻不跟他們並肩作戰,對吧?
976
01:33:52,916 --> 01:33:53,996
我要跟你一起作戰
977
01:33:57,000 --> 01:33:59,540
這樣很高尚
但是你也知道你不能這樣做
978
01:34:02,291 --> 01:34:03,831
這就是我的命運
979
01:34:05,375 --> 01:34:09,745
我不是在這裡戰死
就是在東市場喝酒喝到死
980
01:34:10,833 --> 01:34:13,213
我認為戰死沙場好聽多了
981
01:34:15,291 --> 01:34:16,961
而你仍然有其它事要做
982
01:34:19,916 --> 01:34:21,326
你會加入戰鬥的
983
01:34:23,625 --> 01:34:26,955
但是你得答應我,你不會太早加入
984
01:34:27,750 --> 01:34:29,540
不管你在戰場上看到什麼事
985
01:34:31,458 --> 01:34:33,708
我們必須把他們全都引來,全隊軍隊
986
01:34:36,208 --> 01:34:37,288
答應我,哈爾
987
01:34:40,125 --> 01:34:41,745
你必須贏,我的朋友
988
01:34:43,666 --> 01:34:46,916
也許那會讓你輕鬆一點
然後願意跟我去喝一杯,嗯?
989
01:35:10,208 --> 01:35:11,418
王太子在哪裡?
990
01:35:26,333 --> 01:35:29,133
感謝您願意跟我見面,陛下
991
01:35:29,500 --> 01:35:32,380
好了,請說英語
992
01:35:34,250 --> 01:35:36,880
我喜歡說英語
993
01:35:38,875 --> 01:35:41,705
它既簡單又難聽
994
01:35:44,291 --> 01:35:49,331
我整日整夜都在等待你來投降
995
01:35:51,333 --> 01:35:54,003
如果你早點投降
996
01:35:54,666 --> 01:35:55,786
你就不用焦慮那麼久了
997
01:35:56,583 --> 01:35:58,423
我知道您不代表令尊發言
998
01:35:59,000 --> 01:36:00,380
我是代表父王的
999
01:36:00,458 --> 01:36:03,248
我知道您並不代表令尊
所以我直接來找您
1000
01:36:03,833 --> 01:36:05,133
我不是來投降的
1001
01:36:06,458 --> 01:36:08,958
太多基督徒的鮮血
將在今天灑在這片土地之上
1002
01:36:09,833 --> 01:36:11,003
所以我有一個提議
1003
01:36:12,375 --> 01:36:14,625
您和我單打獨鬥
1004
01:36:16,291 --> 01:36:17,671
我們代替各自的軍隊作戰
1005
01:36:19,041 --> 01:36:21,921
如果我輸的話
我的人會立即並永遠離開這裡
1006
01:36:22,500 --> 01:36:23,500
您也能得到我的頭顱
1007
01:36:25,250 --> 01:36:26,080
如果我贏的話
1008
01:36:26,166 --> 01:36:28,706
令尊死去後,我會得到法國的王權
1009
01:36:35,041 --> 01:36:35,921
您認為怎樣?
1010
01:36:38,583 --> 01:36:40,883
你怕嗎,亨利?
1011
01:36:43,708 --> 01:36:44,538
您認為怎樣?
1012
01:36:45,875 --> 01:36:47,165
你害怕這場仗嗎?
1013
01:36:48,375 --> 01:36:49,625
不用感到羞恥的
1014
01:36:55,666 --> 01:36:56,536
拯救您的士兵
1015
01:36:57,500 --> 01:36:58,880
你只管拯救你的士兵吧
1016
01:37:01,125 --> 01:37:03,825
是你自己過來找我的!
1017
01:37:04,666 --> 01:37:06,126
向我投降!
1018
01:37:08,916 --> 01:37:09,956
我不能這樣做
1019
01:37:11,833 --> 01:37:12,673
那麼,小伙子
1020
01:37:13,958 --> 01:37:17,878
我們就讓外面那片地變得聞名吧
1021
01:37:19,166 --> 01:37:21,376
在阿金庫爾的這個小村莊
1022
01:37:22,833 --> 01:37:25,883
將會永遠標記著
你因不諳世事而帶來的恥辱
1023
01:37:57,666 --> 01:37:59,206
你們期望我發表演說嗎?
1024
01:38:02,041 --> 01:38:03,461
我只有一件事要說
1025
01:38:04,000 --> 01:38:08,130
即使我們不是站在戰場的邊緣
我也會說同樣的話
1026
01:38:08,625 --> 01:38:12,495
如果我們在街上偶遇
我也會說以下的話
1027
01:38:13,750 --> 01:38:16,000
我只有一個願望…
1028
01:38:17,791 --> 01:38:21,211
就是在英格蘭統治下
看到這個王國統一
1029
01:38:28,541 --> 01:38:30,581
人難逃一死,我們都知道
1030
01:38:31,208 --> 01:38:32,958
我們總會遇上死亡
1031
01:38:34,083 --> 01:38:36,923
如果你的死期是今天,就這樣吧
1032
01:38:37,250 --> 01:38:38,630
我就會明天死
1033
01:38:39,833 --> 01:38:42,503
也許我會今天死,你們會明天死
那都不重要
1034
01:38:43,625 --> 01:38:45,745
重要的是,你們在心底裡知道
1035
01:38:45,833 --> 01:38:48,333
今天的你們就是那統一的王國
1036
01:38:48,416 --> 01:38:49,376
你們是英格蘭
1037
01:38:49,833 --> 01:38:52,753
你們每一個人都是英格蘭
1038
01:38:53,208 --> 01:38:55,458
它也是你們之間的空間
1039
01:38:55,541 --> 01:38:58,501
不要只為了自己而戰
也要為了那個空間而戰
1040
01:38:58,583 --> 01:38:59,673
填補那個空間
1041
01:38:59,750 --> 01:39:02,130
讓它成為一個組織、一個主體
1042
01:39:02,208 --> 01:39:05,128
令它變得堅不可摧
讓它成為你們所有!
1043
01:39:05,208 --> 01:39:06,748
讓它成為英格蘭!
1044
01:39:07,375 --> 01:39:09,035
讓它成為英格蘭!
1045
01:39:16,833 --> 01:39:19,173
好兄弟們奮勇作戰,指揮官、勳爵
1046
01:39:19,625 --> 01:39:21,035
好兄弟們奮勇作戰!
1047
01:39:50,500 --> 01:39:53,380
為了國王和聖喬治!
1048
01:40:18,041 --> 01:40:19,291
一群愚昧的人
1049
01:41:38,541 --> 01:41:39,381
弓箭手
1050
01:41:39,666 --> 01:41:40,576
弓箭手!
1051
01:41:41,208 --> 01:41:42,418
弓箭手
1052
01:41:42,500 --> 01:41:44,580
弓箭手!就現在!
1053
01:41:46,291 --> 01:41:47,421
拉弓!
1054
01:41:51,208 --> 01:41:52,038
發射!
1055
01:42:12,083 --> 01:42:13,253
止步!
1056
01:42:14,500 --> 01:42:15,630
預備!
1057
01:44:38,583 --> 01:44:39,543
發射!
1058
01:45:00,375 --> 01:45:01,625
跟隨我!
1059
01:49:31,916 --> 01:49:32,746
來吧…
1060
01:49:38,041 --> 01:49:38,961
英格蘭國王
1061
01:52:47,166 --> 01:52:48,166
吾王萬歲
1062
01:52:48,416 --> 01:52:49,246
吾王萬歲
1063
01:52:55,875 --> 01:52:56,705
吾王萬歲
1064
01:52:57,750 --> 01:52:58,790
陛下
1065
01:52:58,875 --> 01:53:00,455
-天祐吾王
-吾王萬歲
1066
01:53:01,000 --> 01:53:02,130
吾王萬歲
1067
01:53:05,541 --> 01:53:08,001
-吾王萬歲
-天祐吾王
1068
01:53:09,708 --> 01:53:12,668
-吾王萬歲
-亨利國王萬歲
1069
01:53:14,833 --> 01:53:18,673
陛下,戰俘亂成一團了
1070
01:53:19,875 --> 01:53:22,705
如果他們的軍隊重整旗鼓
我恐怕他們都會逃走
1071
01:53:26,458 --> 01:53:27,288
殺光他們
1072
01:54:11,708 --> 01:54:15,788
陛下,英格蘭亨利國王駕到
1073
01:54:23,208 --> 01:54:24,668
陛下
1074
01:54:25,958 --> 01:54:27,248
過來跟我一起坐吧
1075
01:54:31,875 --> 01:54:32,745
請坐
1076
01:54:43,625 --> 01:54:47,625
我喜歡曬黑,但是不要太黑
1077
01:54:49,041 --> 01:54:50,961
曬太多是很危險的
1078
01:55:06,416 --> 01:55:10,036
我們即將進行的對話
1079
01:55:11,333 --> 01:55:13,503
在歷史上已經進行了多次
1080
01:55:13,583 --> 01:55:17,543
在以後數百年也會繼續再次發生
1081
01:55:18,291 --> 01:55:22,171
就是自負的人與講理的人之間的對話
1082
01:55:23,625 --> 01:55:27,875
我希望您和我都是明辨是非的人
1083
01:55:32,708 --> 01:55:38,078
我來這裡當然是為了向您投降
1084
01:55:41,458 --> 01:55:43,328
你要求任何回報嗎?
1085
01:55:45,708 --> 01:55:46,538
沒有
1086
01:55:53,291 --> 01:55:57,331
但是我有一個提議
1087
01:56:00,375 --> 01:56:04,455
您娶小女嘉芙蓮
1088
01:56:06,583 --> 01:56:07,423
為妻
1089
01:56:11,083 --> 01:56:12,503
這是難以解釋的
1090
01:56:14,375 --> 01:56:16,705
歷史上的大事
1091
01:56:16,791 --> 01:56:19,671
很多時候都是始於
1092
01:56:19,750 --> 01:56:21,210
家庭裡的細枝末節
1093
01:56:24,416 --> 01:56:27,036
我在這裡不敢多說
但是在某些方面上
1094
01:56:28,708 --> 01:56:30,578
我跟我兒的關係
1095
01:56:31,041 --> 01:56:33,751
與您跟令尊的關係
1096
01:56:35,166 --> 01:56:38,576
就是導致我們今天在這裡的原因
1097
01:56:41,458 --> 01:56:44,828
我們是土地及人民的領導者
1098
01:56:46,291 --> 01:56:50,211
不過驅使我們的是家庭
1099
01:56:52,666 --> 01:56:55,416
家庭影響我們的一切
1100
01:57:37,958 --> 01:57:39,748
請節哀順變
1101
01:57:40,875 --> 01:57:43,455
因為您失去您的朋友約翰爵士
1102
01:57:46,208 --> 01:57:48,998
您一定因此深感痛心
1103
01:57:55,000 --> 01:57:55,960
謝謝你,威廉
1104
01:57:58,375 --> 01:58:00,205
你對我的忠誠令人寬慰
1105
01:58:19,416 --> 01:58:22,576
您已經證明了您是個當之無愧的國王
1106
01:58:26,208 --> 01:58:28,578
我會說,您已經證明了您是…
1107
01:58:29,000 --> 01:58:31,330
數一數二的偉大英格蘭國王
1108
01:58:45,083 --> 01:58:45,923
陛下…
1109
01:58:46,750 --> 01:58:47,880
人群已經聚集起來
1110
01:58:49,416 --> 01:58:50,456
我聽到了
1111
01:59:16,916 --> 01:59:17,746
妳們都出去吧
1112
01:59:30,958 --> 01:59:32,788
陛下,請坐
1113
01:59:43,000 --> 01:59:43,960
妳很美麗
1114
01:59:47,666 --> 01:59:48,786
我不會再說法語
1115
01:59:49,875 --> 01:59:50,875
我們得說英語
1116
01:59:51,708 --> 01:59:52,788
我不會說英語
1117
01:59:53,125 --> 01:59:53,955
妳會學懂的
1118
01:59:55,750 --> 01:59:59,830
那麼,與此同時
我想知道我們要如何結為連理
1119
02:00:03,833 --> 02:00:06,333
有很多事情也是我想知道的
1120
02:00:08,916 --> 02:00:13,416
您必定想過會與一個素未謀面的女人
1121
02:00:14,333 --> 02:00:15,633
結成夫婦
1122
02:00:21,041 --> 02:00:22,581
我不會對您唯命是從
1123
02:00:23,916 --> 02:00:25,576
您必須贏得我的尊重
1124
02:00:28,833 --> 02:00:29,963
我明白
1125
02:00:31,750 --> 02:00:32,580
您明白嗎?
1126
02:00:33,166 --> 02:00:33,996
我明白
1127
02:00:35,916 --> 02:00:38,076
您覺得有成就感嗎?
1128
02:00:41,375 --> 02:00:42,245
在哪一方面?
1129
02:00:42,500 --> 02:00:43,500
在任何方面
1130
02:00:43,875 --> 02:00:46,075
我實現了我父親無法實現的目標
1131
02:00:46,875 --> 02:00:49,035
出於共同的目標,我統一了這個王國
1132
02:00:52,541 --> 02:00:55,171
您實現的只是短暫的延緩
1133
02:00:56,541 --> 02:00:58,421
以虛假的理由造成的統一
1134
02:00:58,500 --> 02:01:00,540
絕對不會成功地延續下去
1135
02:01:01,041 --> 02:01:04,001
請問,為什麼我的努力是虛假的?
1136
02:01:07,041 --> 02:01:08,881
您為什麼向法國開戰?
1137
02:01:09,541 --> 02:01:11,041
妳的父親一心要這樣做
1138
02:01:12,125 --> 02:01:14,075
他怎樣顯出他想這樣做?
1139
02:01:15,416 --> 02:01:16,666
他派了刺客過來
1140
02:01:17,375 --> 02:01:18,455
他沒有派任何刺客
1141
02:01:19,541 --> 02:01:20,921
他沒有計畫要殺死您
1142
02:01:24,875 --> 02:01:25,745
妳怎麼知道?
1143
02:01:26,958 --> 02:01:29,708
因為父王收到您的指控時
我正跟他在一起
1144
02:01:30,625 --> 02:01:33,125
我很瞭解他,知道他的反應是真心的
1145
02:01:36,208 --> 02:01:37,288
他有什麼反應?
1146
02:01:38,375 --> 02:01:39,205
他大笑了
1147
02:01:40,833 --> 02:01:42,923
他笑個不停,他說您一定是喝醉了
1148
02:01:44,250 --> 02:01:45,670
妳的父親是個瘋子
1149
02:01:46,583 --> 02:01:48,383
他或許很瘋狂,但是他很真誠
1150
02:01:49,250 --> 02:01:52,210
他的瘋狂令他很真誠
他只會說他相信的話
1151
02:01:53,083 --> 02:01:54,333
因此他很受人愛戴
1152
02:01:56,958 --> 02:01:58,958
那麼刺客必定是妳的兄長派來了
1153
02:01:59,041 --> 02:01:59,881
我的兄長?
1154
02:01:59,958 --> 02:02:02,078
我的兄長太愚笨了
不會想出這樣的計畫
1155
02:02:04,083 --> 02:02:05,463
您真正的理由究竟是什麼?
1156
02:02:06,208 --> 02:02:07,748
妳知道他送了一顆球給我嗎?
1157
02:02:10,166 --> 02:02:11,666
他送給我的那顆球?
1158
02:02:15,666 --> 02:02:16,496
一顆球?
1159
02:02:19,875 --> 02:02:22,575
他送給您…一顆球?
1160
02:02:22,666 --> 02:02:24,376
為什麼妳質疑我的動機?
1161
02:02:25,375 --> 02:02:28,745
妳父親的統治是不合法的
他沒有權自稱為王
1162
02:02:28,833 --> 02:02:30,713
所有君主都是不合法的
1163
02:02:31,625 --> 02:02:33,455
您本身也是一名篡位者的兒子
1164
02:02:43,000 --> 02:02:45,750
看來您不能解釋您做的那些事
1165
02:02:48,041 --> 02:02:51,081
您讓很多基督徒因此流血,但是…
1166
02:02:53,000 --> 02:02:58,580
在我的面前,我只看到…
一個年輕、自負、愚蠢的男人
1167
02:02:58,666 --> 02:02:59,996
而且非常容易被人激怒
1168
02:03:03,375 --> 02:03:04,875
很容易被矇騙
1169
02:03:16,041 --> 02:03:17,291
我得走了
1170
02:03:28,708 --> 02:03:29,538
小心一點
1171
02:03:44,583 --> 02:03:47,963
我們必須享受今天,我的朋友
1172
02:03:49,583 --> 02:03:53,133
群眾已經聚集起來慶祝我們的勝利
1173
02:03:55,125 --> 02:03:58,785
國王應該是
為了這些難得的時刻而活的吧
1174
02:04:01,916 --> 02:04:03,126
我全神貫注在其它事上
1175
02:04:03,208 --> 02:04:06,458
我都忘記了問候你的家人
1176
02:04:08,583 --> 02:04:11,253
您要專注的事可不是小事
1177
02:04:12,375 --> 02:04:13,375
你有兩個兒子
1178
02:04:14,166 --> 02:04:14,996
對
1179
02:04:16,458 --> 02:04:17,288
還有…
1180
02:04:18,458 --> 02:04:20,748
你不在時
你的妻子幫忙打理你的土地
1181
02:04:21,666 --> 02:04:22,496
是的
1182
02:04:26,666 --> 02:04:27,576
你是養羊的
1183
02:04:30,041 --> 02:04:31,081
靠賣羊毛維生
1184
02:04:32,000 --> 02:04:33,580
就像我的父親一樣
1185
02:04:35,166 --> 02:04:35,996
你有多少頭羊?
1186
02:04:37,416 --> 02:04:41,416
上次數的時候有大約四千頭
大多數是多賽特短毛角羊
1187
02:04:45,541 --> 02:04:46,711
你有多少土地?
1188
02:04:49,958 --> 02:04:53,998
老實說,我不…完全確定
1189
02:04:55,125 --> 02:04:58,575
但是有好幾百英畝的美地
1190
02:05:07,458 --> 02:05:09,828
你目前在法國吞併了多少土地?
1191
02:05:12,583 --> 02:05:13,423
住手
1192
02:05:17,250 --> 02:05:20,290
現在法國是我們的了
你在那裡拿了多少土地?
1193
02:05:23,250 --> 02:05:26,630
嗯,那仍需有待確定
1194
02:05:27,791 --> 02:05:29,501
您才剛征服了那裡
1195
02:05:31,083 --> 02:05:33,423
-為什麼您要問這些…
-留在上面
1196
02:05:35,375 --> 02:05:36,245
留在上面
1197
02:05:56,000 --> 02:05:57,630
要殺我的刺客是怎樣找到你的?
1198
02:06:02,333 --> 02:06:03,963
我忘記了
1199
02:06:05,000 --> 02:06:06,170
你必須記起來
1200
02:06:10,416 --> 02:06:12,956
這幾個月來發生太多事了
1201
02:06:13,041 --> 02:06:14,501
如此重要的事件
1202
02:06:14,583 --> 02:06:17,833
無論經過多少時間都會記憶猶新
1203
02:06:18,500 --> 02:06:19,330
對吧?
1204
02:06:20,500 --> 02:06:21,330
當然了
1205
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
我嘗試回想起來吧
1206
02:06:29,625 --> 02:06:30,875
是在街上嗎?
1207
02:06:33,166 --> 02:06:34,626
他是在街上找到你的嗎?
1208
02:06:36,000 --> 02:06:37,750
對,是在街上
1209
02:06:37,833 --> 02:06:41,133
他很奇怪地向著我走過來
1210
02:06:42,041 --> 02:06:45,581
陛下,請告訴我您關心此事的原因
1211
02:06:45,666 --> 02:06:46,626
留在上面
1212
02:06:50,291 --> 02:06:51,171
留在上面
1213
02:07:02,750 --> 02:07:03,750
他知道你的名字嗎?
1214
02:07:05,708 --> 02:07:06,828
應該不知道
1215
02:07:06,916 --> 02:07:08,826
那他怎麼知道要找的是你?
1216
02:07:17,750 --> 02:07:19,130
我現在記起了
1217
02:07:22,791 --> 02:07:25,381
他是向皇宮的守衛自首的
1218
02:07:25,708 --> 02:07:28,628
有人向我報告了這件事
所以我就去見他
1219
02:07:28,958 --> 02:07:30,498
所以他不是在街上跟你說的
1220
02:07:30,583 --> 02:07:33,543
不,不是在街上,請原諒我
1221
02:07:33,916 --> 02:07:35,576
我被叫去他的牢房見他
1222
02:07:43,000 --> 02:07:45,210
有什麼問題嗎…
1223
02:07:46,666 --> 02:07:47,496
哈爾?
1224
02:07:48,083 --> 02:07:48,923
是的
1225
02:07:49,458 --> 02:07:50,538
出現問題了
1226
02:07:51,333 --> 02:07:54,253
那個問題就在我的面前
站在小凳子上搖搖晃晃著
1227
02:07:54,333 --> 02:07:56,793
-而且是我自己提拔他的
-我恐怕我並不明白
1228
02:07:56,875 --> 02:08:00,035
-請你不要再裝模作樣了
-真的,我不明白
1229
02:08:00,125 --> 02:08:03,035
不要再他媽的裝模作樣了!夠了!
1230
02:08:03,125 --> 02:08:05,625
我把你想要的給你了,小子!
1231
02:08:07,125 --> 02:08:08,125
不是嗎?
1232
02:08:29,666 --> 02:08:32,876
你想得到和平,不是嗎?
1233
02:08:39,166 --> 02:08:40,916
要建立和平就得用這樣的方法
1234
02:08:42,958 --> 02:08:45,578
和平從勝利而生
1235
02:08:47,291 --> 02:08:48,131
聽啊
1236
02:08:55,625 --> 02:08:57,455
那就是和平的聲音
1237
02:09:02,541 --> 02:09:04,381
那些聲音代表您的和平
1238
02:09:14,708 --> 02:09:17,128
那些聲音代表您的偉大
1239
02:10:20,041 --> 02:10:21,461
我對妳別無他求
1240
02:10:24,500 --> 02:10:27,250
只希望妳永遠對我說清楚真誠的話
1241
02:10:28,666 --> 02:10:29,496
一直如是
1242
02:10:33,000 --> 02:10:34,670
妳願意答應我嗎?
1243
02:10:38,250 --> 02:10:39,080
我會的
1244
02:10:49,875 --> 02:10:51,625
亨利國王!
1245
02:10:51,708 --> 02:10:55,458
亨利國王!
1246
02:10:56,125 --> 02:10:58,075
亨利國王…
90920