Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,860 --> 00:01:09,640
Получен новый заказ,
2
00:01:10,160 --> 00:01:13,420
Рублёво-Успенское шоссе, 187,
3
00:01:13,920 --> 00:01:21,730
мужчина, 90 лет, заказ принят.
4
00:01:22,610 --> 00:01:23,410
Ого!
5
00:01:23,410 --> 00:01:25,730
Старина, что же тебя здесь задержало?
6
00:01:33,090 --> 00:01:36,750
Где этот дерьмовый переход?
7
00:01:37,390 --> 00:01:38,170
Ты еще не понял?
8
00:01:39,130 --> 00:01:40,510
Нет для тебя никакого перехода, ты
9
00:01:40,510 --> 00:01:41,250
сам так решил!
10
00:01:50,230 --> 00:01:52,050
Думаешь, мне легче, да?
11
00:01:53,110 --> 00:01:55,950
Да, меня видит и слышит, но меня
12
00:01:55,950 --> 00:01:57,130
все равно нет, понимаешь?
13
00:01:57,230 --> 00:01:57,530
Нет!
14
00:02:00,520 --> 00:02:03,840
Я ничего, вообще ничего не
15
00:02:03,840 --> 00:02:04,780
чувствую, понимаешь?
16
00:02:04,840 --> 00:02:06,900
Вообще, мне даже не больно.
17
00:02:07,200 --> 00:02:08,920
Вообще никак.
18
00:02:09,780 --> 00:02:10,580
Мне очень жаль.
19
00:02:10,880 --> 00:02:12,820
Пожалуйста, помоги мне.
20
00:02:12,900 --> 00:02:13,920
Я не могу здесь больше.
21
00:02:14,160 --> 00:02:15,120
Спасибо, пожалуйста.
22
00:02:15,420 --> 00:02:16,660
Я даже не буду пытаться.
23
00:02:17,740 --> 00:02:19,180
У меня осталось всего два пассажира.
24
00:02:19,860 --> 00:02:20,960
Я этого тридцать лет ждал.
25
00:02:26,630 --> 00:02:27,550
Не могу рисковать.
26
00:02:28,950 --> 00:02:29,270
Прости.
27
00:03:49,760 --> 00:03:52,360
Как ты мне сочерчил?
28
00:03:52,660 --> 00:03:54,400
Старая развалина!
29
00:04:00,680 --> 00:04:02,280
Ну что, видали?
30
00:04:03,220 --> 00:04:04,780
Сучьи твари!
31
00:04:21,960 --> 00:04:24,760
Не могли бы посолиднее машину прислать?
32
00:04:25,780 --> 00:04:26,520
Какая есть.
33
00:04:26,920 --> 00:04:27,460
Простите.
34
00:04:54,480 --> 00:04:56,120
У вас лицо знакомое?
35
00:04:57,260 --> 00:04:58,400
Неужели?
36
00:04:59,940 --> 00:05:06,480
Вы… Ну, да, вы режиссер.
37
00:05:07,020 --> 00:05:08,320
Глебов Олег, да?
38
00:05:08,800 --> 00:05:09,660
Садись, пять.
39
00:05:10,560 --> 00:05:12,900
Ты у меня, небось, одну
40
00:05:12,900 --> 00:05:14,660
шушеру-массовку возил, да?
41
00:05:15,820 --> 00:05:18,280
Я смотрел все ваши фильмы в детстве.
42
00:05:19,060 --> 00:05:21,840
Ну вот, теперь соску изо рта вынь
43
00:05:21,840 --> 00:05:24,320
и объясни, почему я не на облаках
44
00:05:24,320 --> 00:05:28,100
гуляю, а в твоей колымаге трясусь.
45
00:05:28,540 --> 00:05:30,320
Мои пассажиры – это все, кто завис
46
00:05:30,320 --> 00:05:30,900
в этом мире.
47
00:05:32,680 --> 00:05:35,820
А, так я теперь временный призрак, да?
48
00:05:36,520 --> 00:05:37,520
Призрак оперы.
49
00:05:38,100 --> 00:05:39,920
Могу с собой девиц пугать.
50
00:05:42,000 --> 00:05:43,300
Ну, это вряд ли.
51
00:05:44,260 --> 00:05:46,020
Вас никто не видит, кроме меня.
52
00:05:48,680 --> 00:05:51,100
Подумайте, что вы еще не успели
53
00:05:51,100 --> 00:05:52,000
сделать на этом свете?
54
00:05:52,680 --> 00:05:54,560
Не успел с тобой посоветоваться с
55
00:05:54,560 --> 00:05:56,200
дураком о смысле жизни.
56
00:05:57,780 --> 00:05:59,240
К сожалению, не я все это
57
00:05:59,240 --> 00:06:01,620
придумал, но я понимаю ваши чувства.
58
00:06:01,620 --> 00:06:03,280
Ничего ты не понимаешь.
59
00:06:03,740 --> 00:06:04,220
Все, ладно.
60
00:06:06,320 --> 00:06:08,100
Меняй сценарий, пускай вызывают
61
00:06:08,100 --> 00:06:10,400
другого паромщика.
62
00:06:10,640 --> 00:06:13,080
Другой паромщик вам не положен, к сожалению.
63
00:06:19,780 --> 00:06:25,400
Мои 15 фильмов в Золотом фонде кино.
64
00:06:26,900 --> 00:06:28,580
7 международных премий.
65
00:06:29,780 --> 00:06:32,180
А советских премий не сосчитать.
66
00:06:33,620 --> 00:06:35,540
Народ обожал мои фильмы.
67
00:06:36,720 --> 00:06:40,380
Километровые очереди стояли перед кинотеатрами.
68
00:06:40,720 --> 00:06:42,380
Оботчетных званий у меня было, как
69
00:06:42,380 --> 00:06:44,060
блох у шарика.
70
00:06:44,740 --> 00:06:50,460
Да какого черта я с тобой сопляком разговариваю?
71
00:06:53,520 --> 00:06:54,640
Вас давно не было видно.
72
00:06:55,240 --> 00:06:55,820
Почему?
73
00:06:57,080 --> 00:06:58,380
Да ты что, следил?
74
00:06:59,640 --> 00:07:00,560
Давно не видно.
75
00:07:01,800 --> 00:07:05,620
Я уже лет пять как выпал из
76
00:07:05,620 --> 00:07:11,100
колоды, Трусы на памперсы сменил,
77
00:07:11,640 --> 00:07:17,160
на стенку пустую глазел пять лет.
78
00:07:20,890 --> 00:07:24,250
Мой шестнадцатый фильм, как
79
00:07:24,250 --> 00:07:25,650
завещание потомкам.
80
00:07:27,430 --> 00:07:30,290
Кроника моего времени называется.
81
00:07:31,190 --> 00:07:32,270
Не смотрел?
82
00:07:33,550 --> 00:07:34,850
Никто не смотрел.
83
00:07:35,910 --> 00:07:38,150
К сожалению, поздно взялся.
84
00:07:39,650 --> 00:07:43,570
Попал в крепкие объятия, паразма.
85
00:07:44,430 --> 00:07:45,490
Ничего не соображал.
86
00:07:47,300 --> 00:07:49,260
Почему же тогда не остановились?
87
00:07:51,020 --> 00:07:53,500
А как художник может остановиться?
88
00:07:55,380 --> 00:07:57,060
Художник не останавливается.
89
00:07:57,240 --> 00:07:57,860
Это жизнь.
90
00:07:59,560 --> 00:08:00,900
Награды, звания.
91
00:08:01,140 --> 00:08:03,060
Это не в радость.
92
00:08:03,940 --> 00:08:05,140
А что в радость?
93
00:08:07,150 --> 00:08:13,880
Минута, минута творчества, момент
94
00:08:13,880 --> 00:08:17,160
авторства, когда ничего не надо.
95
00:08:17,940 --> 00:08:20,860
Не есть, не пить, не гулять, ничего.
96
00:08:21,840 --> 00:08:24,060
Среди ночи тебя подбрасывает к
97
00:08:24,060 --> 00:08:26,260
столу записать образ, который
98
00:08:26,260 --> 00:08:27,020
только что.
99
00:08:29,000 --> 00:08:31,140
Это магия, волшебство.
100
00:08:33,160 --> 00:08:36,420
А потом, а потом восторг.
101
00:08:36,980 --> 00:08:39,680
Когда на экране оживают твои
102
00:08:39,680 --> 00:08:43,360
ночные образы, когда мысли твои
103
00:08:43,360 --> 00:08:48,140
там мыслятся, когда боли твои там болеют.
104
00:08:48,860 --> 00:08:50,660
Я только одного не понимаю.
105
00:08:50,840 --> 00:08:51,960
А чего тебе понимать-то?
106
00:08:53,460 --> 00:08:56,260
Ты сиди, крути баранку.
107
00:08:57,600 --> 00:09:00,140
Скажите, а гению обязательно быть таким?
108
00:09:00,620 --> 00:09:01,220
Каким?
109
00:09:01,740 --> 00:09:02,140
Мерзким.
110
00:09:04,160 --> 00:09:06,960
Я, правда, был всегда говно.
111
00:09:07,640 --> 00:09:08,140
Характер.
112
00:09:09,160 --> 00:09:12,100
Я всю съемочную группу вот так держал.
113
00:09:12,400 --> 00:09:13,920
Вот так держал.
114
00:09:15,000 --> 00:09:16,180
Ну и что?
115
00:09:16,900 --> 00:09:17,560
Терпели?
116
00:09:18,120 --> 00:09:20,480
Работать с Глебовым?
117
00:09:20,720 --> 00:09:21,360
Самим?
118
00:09:22,320 --> 00:09:23,120
Рядом стоять?
119
00:09:24,420 --> 00:09:25,760
Воздухом одним дышать?
120
00:09:26,680 --> 00:09:28,000
Дайте угадаю.
121
00:09:28,920 --> 00:09:30,360
И семьи у вас не было.
122
00:09:30,520 --> 00:09:32,360
Поэтому вы оказались в доме
123
00:09:32,360 --> 00:09:32,960
престарелых, да?
124
00:09:36,720 --> 00:09:38,720
Ну, херово из тебя, Кассандра, я
125
00:09:38,720 --> 00:09:39,360
тебе скажу.
126
00:09:40,340 --> 00:09:42,440
Бабы на меня слетались, как мухи
127
00:09:42,440 --> 00:09:43,140
на повидло.
128
00:09:44,400 --> 00:09:46,880
Женат был три раза на актрисах.
129
00:09:48,680 --> 00:09:50,720
Двух жен бросил я, третья жена
130
00:09:50,720 --> 00:09:53,040
бросила меня.
131
00:09:53,200 --> 00:09:53,700
Померла.
132
00:09:54,480 --> 00:09:55,320
Очень жалко.
133
00:09:57,880 --> 00:09:58,860
А дети?
134
00:09:59,740 --> 00:10:00,840
Две дочери.
135
00:10:01,360 --> 00:10:04,500
Дочери хорошие, грызутся, как
136
00:10:04,500 --> 00:10:07,620
дворняги, но хорошие.
137
00:10:09,320 --> 00:10:12,720
Первая внучку нянчит, вторая по
138
00:10:12,720 --> 00:10:13,720
моим стопам пошла.
139
00:10:14,860 --> 00:10:18,220
Теперь она в Минкульте, заведую департаментом.
140
00:10:20,240 --> 00:10:23,820
Ох и долго они меня по врачам
141
00:10:23,820 --> 00:10:27,400
гоняли, все решали между собой, и
142
00:10:27,400 --> 00:10:32,010
кто из них будет нянькой при папаше.
143
00:10:33,170 --> 00:10:34,850
Так, может, в этом все дело?
144
00:10:35,430 --> 00:10:37,650
Вы чувствуете свою вину, что
145
00:10:37,650 --> 00:10:39,150
бросили детей, ушли от жен?
146
00:10:41,110 --> 00:10:44,050
Ну, ты все-таки раскрутил меня на откровение.
147
00:10:48,400 --> 00:10:49,340
Вот в чем дело.
148
00:10:50,200 --> 00:10:53,940
Любить любовниц, любить жен,
149
00:10:54,080 --> 00:10:55,280
любить детей.
150
00:11:01,560 --> 00:11:05,800
А меня он, который твой начальник,
151
00:11:08,060 --> 00:11:10,280
он обделил меня этим божьим даром.
152
00:11:15,530 --> 00:11:16,450
Слушаю я вас.
153
00:11:18,590 --> 00:11:21,570
С одной стороны, вы величина и
154
00:11:21,570 --> 00:11:24,070
талант, а с другой прокатились
155
00:11:24,070 --> 00:11:27,470
катком по судьбам своих близких.
156
00:11:28,550 --> 00:11:31,090
Вот поэтому мы и померли в одиночестве.
157
00:11:32,600 --> 00:11:35,440
Это не я мерзкий, это ты мерзкий.
158
00:11:37,260 --> 00:11:40,000
Вон, Танюша, дочь моя, к моему
159
00:11:40,000 --> 00:11:43,440
юбилею ретроспективу подготовила в
160
00:11:43,440 --> 00:11:44,080
Доме кино.
161
00:11:48,510 --> 00:11:52,350
Главврачу приглашение при мне принесла.
162
00:11:53,270 --> 00:11:56,850
А этот дундук, эскулап, в мусорное
163
00:11:56,850 --> 00:11:57,710
ведро бросил.
164
00:12:33,330 --> 00:12:35,230
Ты куда меня привез?
165
00:12:35,670 --> 00:12:37,350
Я просто подумал, что хорошие
166
00:12:37,350 --> 00:12:39,670
фильмы надо смотреть на большом экране.
167
00:12:42,120 --> 00:12:43,200
Заводи машину.
168
00:12:44,080 --> 00:12:46,080
Олег Борисович, ну, когда же еще?
169
00:12:50,060 --> 00:12:51,000
Шпана!
170
00:12:52,340 --> 00:12:53,640
Пошли.
171
00:13:12,240 --> 00:13:17,120
Я хочу ему и себе счастья.
172
00:13:22,480 --> 00:13:24,020
Долгого счастья.
173
00:13:27,690 --> 00:13:29,570
А не слишком ли многого я хочу?
174
00:13:31,970 --> 00:13:35,240
Нет, в самый раз.
175
00:13:39,060 --> 00:13:40,360
А меньшего мне не надо.
176
00:13:56,840 --> 00:14:00,420
Ой, ну, Танька, дурочка, дочка, а
177
00:14:00,420 --> 00:14:04,740
зачем она, зачем она всё это придумала?
178
00:14:05,140 --> 00:14:06,940
Это никому не нужно сейчас.
179
00:14:08,700 --> 00:14:10,780
Ну как же, он же зритель.
180
00:14:11,980 --> 00:14:13,240
Вот я никогда не рисовал.
181
00:14:13,240 --> 00:14:17,800
Молодец, зритель, правильный сеанс выбрал.
182
00:14:18,120 --> 00:14:20,280
Олег Борисович, не мешайте.
183
00:14:20,520 --> 00:14:21,300
Мне интересно.
184
00:14:26,960 --> 00:14:28,380
Люблю этот фильм.
185
00:14:30,200 --> 00:14:32,440
Особенно ваша гениальная сцена прощания.
186
00:14:37,040 --> 00:14:44,980
Да, моя гениальная сцена.
187
00:14:46,550 --> 00:14:48,150
Я тебя буду ждать, приходи.
188
00:14:49,030 --> 00:14:49,870
Ланфаза, Опер!
189
00:14:51,570 --> 00:14:57,250
Наш режиссёрский курс был самый
190
00:14:57,250 --> 00:14:58,750
сильный во ВГИКе.
191
00:15:00,010 --> 00:15:06,610
Среди нас был такой особенный Георгий.
192
00:15:07,170 --> 00:15:08,370
Джорко мы его звали.
193
00:15:09,230 --> 00:15:12,810
Все были вроде талантливые, а он особенный.
194
00:15:13,110 --> 00:15:14,090
Он другой.
195
00:15:15,810 --> 00:15:20,910
он вот как-то он видел сердцем
196
00:15:20,910 --> 00:15:26,900
сердцем ему первому доверили
197
00:15:26,900 --> 00:15:32,010
снимать полный метр да уехал
198
00:15:32,010 --> 00:15:38,090
снимал, вернулся из экспедиции и показал.
199
00:15:39,130 --> 00:15:44,870
Весь худсовет в ужасе советским людям.
200
00:15:46,190 --> 00:15:48,890
Не такое кино нужно.
201
00:15:49,750 --> 00:15:51,170
Исправить можно было только, если
202
00:15:51,170 --> 00:15:53,210
он что-то там доснимет еще,
203
00:15:54,350 --> 00:15:55,990
переснимет, перемонтирует.
204
00:15:56,050 --> 00:15:59,010
Но Он наотрез отказался, и вот
205
00:15:59,010 --> 00:16:01,490
тогда меня попросили, как
206
00:16:01,490 --> 00:16:03,750
комсорга, повлиять на
207
00:16:03,750 --> 00:16:08,330
разгушевавшегося, взорвавшегося гения.
208
00:16:08,890 --> 00:16:11,270
Я пошёл, схватил его, говорю,
209
00:16:11,590 --> 00:16:14,770
Жорат, ну, я тебя, как друг,
210
00:16:15,110 --> 00:16:19,570
прошу, судьба твоя на волоске, не
211
00:16:19,570 --> 00:16:24,170
ерепенься, «Сделай, как они вилят
212
00:16:24,170 --> 00:16:27,790
!» Дал мне по морде, собрал
213
00:16:27,790 --> 00:16:29,510
документы в Афгике, и всё.
214
00:16:31,210 --> 00:16:31,670
А потом?
215
00:16:33,660 --> 00:16:34,080
А?
216
00:16:34,460 --> 00:16:35,180
Что потом?
217
00:16:35,320 --> 00:16:38,580
Потом мы долго не знали вообще о
218
00:16:38,580 --> 00:16:39,180
нём ничего.
219
00:16:40,680 --> 00:16:42,880
В общем, выяснилось, что он
220
00:16:42,880 --> 00:16:46,360
эмигрировал в Америку, продавал
221
00:16:46,360 --> 00:16:50,300
подержанные машины, Говорят,
222
00:16:50,360 --> 00:16:54,500
зарабатывал хорошо, женился на американке.
223
00:16:55,060 --> 00:16:58,060
Она его обобрала и бросила.
224
00:17:00,220 --> 00:17:05,450
И Жорка запил и умер.
225
00:17:07,130 --> 00:17:08,690
38 лет ему было.
226
00:17:12,760 --> 00:17:13,660
Ты ведь издал дать?
227
00:17:14,540 --> 00:17:14,860
Иди.
228
00:17:17,440 --> 00:17:20,380
Перед смертью прислал мне вот
229
00:17:20,380 --> 00:17:21,580
такую открытку.
230
00:17:24,870 --> 00:17:29,170
Я не минуты с тех пор не был счастлив,
231
00:17:32,160 --> 00:17:33,220
печальный.
232
00:17:36,080 --> 00:17:37,600
Ну уж как уж.
233
00:17:40,450 --> 00:17:40,830
Так.
234
00:17:42,730 --> 00:17:43,190
А фильм?
235
00:17:47,920 --> 00:17:49,380
А это его фильм.
236
00:17:53,660 --> 00:17:56,300
Это его гениальная последняя сцена.
237
00:17:58,160 --> 00:17:59,600
Меня назначили режиссером.
238
00:18:01,480 --> 00:18:03,040
Ну, я там что мог, вроде.
239
00:18:05,580 --> 00:18:09,160
это доснял, перемонтировал.
240
00:18:11,800 --> 00:18:16,840
Слава Богу, не смог испортить его
241
00:18:16,840 --> 00:18:21,540
материал, что он привез из экспедиции.
242
00:18:26,200 --> 00:18:27,720
Это не я гений.
243
00:18:45,890 --> 00:18:47,770
Холод достал, пошли.
244
00:18:55,900 --> 00:18:57,760
А кто снял этот фильм?
245
00:19:01,300 --> 00:19:04,200
Глебов какой-то.
246
00:19:06,100 --> 00:19:06,860
А, точно.
247
00:19:07,560 --> 00:19:08,980
Помню его серенаду Луны.
248
00:19:09,580 --> 00:19:10,440
Красивое кино.
249
00:19:10,920 --> 00:19:13,480
Слушай, у него куча крутых фильмов.
250
00:19:14,300 --> 00:19:15,520
Давай сходим еще завтра?
251
00:19:16,060 --> 00:19:16,440
Давай.
252
00:19:17,140 --> 00:19:18,200
Слышите, Олег Борисович?
253
00:19:19,020 --> 00:19:19,880
Крутые фильмы.
254
00:19:20,580 --> 00:19:22,720
Так что у вас не один, у вас много
255
00:19:22,720 --> 00:19:23,740
замечательных фильмов.
256
00:19:24,160 --> 00:19:24,780
Спасибо вам.
257
00:19:25,100 --> 00:19:27,080
Вы прибыли к месту назначения.
258
00:19:28,810 --> 00:19:34,350
Ну, вы не поверите, но вам туда.
259
00:19:37,620 --> 00:19:38,340
Бывай.
260
00:19:38,820 --> 00:19:39,760
Прощайте, маэстро.
261
00:19:40,180 --> 00:19:41,780
Поробщик будь.
262
00:19:44,000 --> 00:19:45,740
Хорошее кино смотрите.
263
00:20:46,190 --> 00:20:47,630
А это мальчик или девочка?
264
00:20:48,590 --> 00:20:49,170
Мальчик.
265
00:20:50,530 --> 00:20:51,590
Или девочка?
266
00:20:52,430 --> 00:20:52,910
Сколько стоит?
267
00:20:53,630 --> 00:20:54,150
Пятьсот.
268
00:21:37,830 --> 00:21:38,610
Эй, осторожку.
269
00:21:39,510 --> 00:21:41,670
Ты есть, что ли, мой последний пассажир?
270
00:21:50,440 --> 00:21:51,440
Такси не работает.
271
00:21:52,680 --> 00:21:53,760
Технический перерыв.
272
00:21:54,880 --> 00:21:56,560
Я могу чем-то помочь?
273
00:21:57,580 --> 00:21:58,480
Это вряд ли.
274
00:22:00,780 --> 00:22:02,020
Говорят, у меня рука легкая.
275
00:22:34,000 --> 00:22:35,600
Ты все правильно понял.
276
00:22:35,600 --> 00:22:42,280
В нём на двоих в шкафу один скелет.
277
00:22:44,080 --> 00:22:45,780
Ну давай, гоу!
278
00:22:45,800 --> 00:22:51,020
Я для себя придумал оправдание
279
00:22:54,600 --> 00:23:18,270
Того, что нет Того, что нет Я
280
00:23:18,270 --> 00:23:19,990
помогаю людям, оказавшимся в
281
00:23:19,990 --> 00:23:22,370
ситуации, которую они считают безвыходной.
282
00:23:23,610 --> 00:23:25,470
Это правда, что у тебя автомат Калашникова?
283
00:23:25,810 --> 00:23:27,330
Но люди не любят друг друга под
284
00:23:27,330 --> 00:23:28,810
дулом автомата, мне так кажется.
285
00:23:30,610 --> 00:23:32,470
Осталась одна заложница.
286
00:23:32,690 --> 00:23:33,570
Можем начать штурм.
287
00:23:37,500 --> 00:23:39,800
Вы же специалист по психологии террористов.
288
00:23:39,900 --> 00:23:41,200
Андрей Павлов, он будет заниматься
289
00:23:41,200 --> 00:23:42,000
вашим вопросом.
290
00:23:42,940 --> 00:23:44,000
Мы должны убить этого человека.
291
00:23:44,000 --> 00:23:46,100
Поведите вашего брата продать
292
00:23:46,100 --> 00:23:47,080
акции вашего отца.
293
00:23:47,980 --> 00:23:49,220
Какого чёрта вы творите?
294
00:23:49,480 --> 00:23:50,380
Просто доверитесь мне.
295
00:23:51,720 --> 00:23:53,080
Каждый день в разное время
296
00:23:53,080 --> 00:23:54,940
пускайте серию какого-нибудь сериала.
297
00:23:55,780 --> 00:23:56,760
Про любовь.
298
00:23:57,080 --> 00:23:58,560
Я могу принести всё, что вы хотите.
299
00:23:59,060 --> 00:24:00,160
Яд, таблетки.
300
00:24:00,960 --> 00:24:02,640
Я хочу узнать, чем закончится сериал.
301
00:24:06,560 --> 00:24:08,900
Я вчера у вас девочку заказывал.
302
00:24:09,200 --> 00:24:11,300
Татуировка на левом бедре.
303
00:24:13,180 --> 00:24:14,320
Марина зовут.
304
00:24:15,920 --> 00:24:18,040
Опозорили меня перед мужчиной?
305
00:24:18,380 --> 00:24:19,540
Я просто вам продемонстрировал
306
00:24:19,540 --> 00:24:20,880
самый простейший способ
307
00:24:20,880 --> 00:24:22,680
использования информации из вашей
308
00:24:22,680 --> 00:24:23,280
личной жизни.
309
00:24:23,640 --> 00:24:24,900
У вас проблемы с женщиной.
310
00:24:25,440 --> 00:24:26,060
Да вы что?
311
00:24:27,220 --> 00:24:29,280
Павлов не тот человек, на которого
312
00:24:29,280 --> 00:24:30,140
можно опереться.
313
00:24:31,160 --> 00:24:32,640
Ты всех обманываешь.
314
00:24:33,320 --> 00:24:34,600
Я невеста Андрюши.
315
00:24:34,980 --> 00:24:35,940
Дождалась.
316
00:24:37,700 --> 00:24:39,700
Почему ты ведешь себя как козел?
317
00:24:39,700 --> 00:24:42,000
Потому что я – он и есть.
318
00:24:43,200 --> 00:24:44,400
Что-то идет другой вилкой.
319
00:24:44,860 --> 00:24:45,040
Можно?
320
00:24:59,770 --> 00:25:01,090
Ты вообще-то кто?
321
00:25:01,990 --> 00:25:03,510
Чудовище из ада?
322
00:25:03,950 --> 00:25:04,930
Может, ты дьявол?
323
00:25:06,890 --> 00:25:08,890
А ты не представляешь, как сложно
324
00:25:08,890 --> 00:25:10,950
быть дьяволом, потому что вокруг
325
00:25:10,950 --> 00:25:11,710
ангелов нет.25640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.