All language subtitles for E7 Glebov

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,860 --> 00:01:09,640 Получен новый заказ, 2 00:01:10,160 --> 00:01:13,420 Рублёво-Успенское шоссе, 187, 3 00:01:13,920 --> 00:01:21,730 мужчина, 90 лет, заказ принят. 4 00:01:22,610 --> 00:01:23,410 Ого! 5 00:01:23,410 --> 00:01:25,730 Старина, что же тебя здесь задержало? 6 00:01:33,090 --> 00:01:36,750 Где этот дерьмовый переход? 7 00:01:37,390 --> 00:01:38,170 Ты еще не понял? 8 00:01:39,130 --> 00:01:40,510 Нет для тебя никакого перехода, ты 9 00:01:40,510 --> 00:01:41,250 сам так решил! 10 00:01:50,230 --> 00:01:52,050 Думаешь, мне легче, да? 11 00:01:53,110 --> 00:01:55,950 Да, меня видит и слышит, но меня 12 00:01:55,950 --> 00:01:57,130 все равно нет, понимаешь? 13 00:01:57,230 --> 00:01:57,530 Нет! 14 00:02:00,520 --> 00:02:03,840 Я ничего, вообще ничего не 15 00:02:03,840 --> 00:02:04,780 чувствую, понимаешь? 16 00:02:04,840 --> 00:02:06,900 Вообще, мне даже не больно. 17 00:02:07,200 --> 00:02:08,920 Вообще никак. 18 00:02:09,780 --> 00:02:10,580 Мне очень жаль. 19 00:02:10,880 --> 00:02:12,820 Пожалуйста, помоги мне. 20 00:02:12,900 --> 00:02:13,920 Я не могу здесь больше. 21 00:02:14,160 --> 00:02:15,120 Спасибо, пожалуйста. 22 00:02:15,420 --> 00:02:16,660 Я даже не буду пытаться. 23 00:02:17,740 --> 00:02:19,180 У меня осталось всего два пассажира. 24 00:02:19,860 --> 00:02:20,960 Я этого тридцать лет ждал. 25 00:02:26,630 --> 00:02:27,550 Не могу рисковать. 26 00:02:28,950 --> 00:02:29,270 Прости. 27 00:03:49,760 --> 00:03:52,360 Как ты мне сочерчил? 28 00:03:52,660 --> 00:03:54,400 Старая развалина! 29 00:04:00,680 --> 00:04:02,280 Ну что, видали? 30 00:04:03,220 --> 00:04:04,780 Сучьи твари! 31 00:04:21,960 --> 00:04:24,760 Не могли бы посолиднее машину прислать? 32 00:04:25,780 --> 00:04:26,520 Какая есть. 33 00:04:26,920 --> 00:04:27,460 Простите. 34 00:04:54,480 --> 00:04:56,120 У вас лицо знакомое? 35 00:04:57,260 --> 00:04:58,400 Неужели? 36 00:04:59,940 --> 00:05:06,480 Вы… Ну, да, вы режиссер. 37 00:05:07,020 --> 00:05:08,320 Глебов Олег, да? 38 00:05:08,800 --> 00:05:09,660 Садись, пять. 39 00:05:10,560 --> 00:05:12,900 Ты у меня, небось, одну 40 00:05:12,900 --> 00:05:14,660 шушеру-массовку возил, да? 41 00:05:15,820 --> 00:05:18,280 Я смотрел все ваши фильмы в детстве. 42 00:05:19,060 --> 00:05:21,840 Ну вот, теперь соску изо рта вынь 43 00:05:21,840 --> 00:05:24,320 и объясни, почему я не на облаках 44 00:05:24,320 --> 00:05:28,100 гуляю, а в твоей колымаге трясусь. 45 00:05:28,540 --> 00:05:30,320 Мои пассажиры – это все, кто завис 46 00:05:30,320 --> 00:05:30,900 в этом мире. 47 00:05:32,680 --> 00:05:35,820 А, так я теперь временный призрак, да? 48 00:05:36,520 --> 00:05:37,520 Призрак оперы. 49 00:05:38,100 --> 00:05:39,920 Могу с собой девиц пугать. 50 00:05:42,000 --> 00:05:43,300 Ну, это вряд ли. 51 00:05:44,260 --> 00:05:46,020 Вас никто не видит, кроме меня. 52 00:05:48,680 --> 00:05:51,100 Подумайте, что вы еще не успели 53 00:05:51,100 --> 00:05:52,000 сделать на этом свете? 54 00:05:52,680 --> 00:05:54,560 Не успел с тобой посоветоваться с 55 00:05:54,560 --> 00:05:56,200 дураком о смысле жизни. 56 00:05:57,780 --> 00:05:59,240 К сожалению, не я все это 57 00:05:59,240 --> 00:06:01,620 придумал, но я понимаю ваши чувства. 58 00:06:01,620 --> 00:06:03,280 Ничего ты не понимаешь. 59 00:06:03,740 --> 00:06:04,220 Все, ладно. 60 00:06:06,320 --> 00:06:08,100 Меняй сценарий, пускай вызывают 61 00:06:08,100 --> 00:06:10,400 другого паромщика. 62 00:06:10,640 --> 00:06:13,080 Другой паромщик вам не положен, к сожалению. 63 00:06:19,780 --> 00:06:25,400 Мои 15 фильмов в Золотом фонде кино. 64 00:06:26,900 --> 00:06:28,580 7 международных премий. 65 00:06:29,780 --> 00:06:32,180 А советских премий не сосчитать. 66 00:06:33,620 --> 00:06:35,540 Народ обожал мои фильмы. 67 00:06:36,720 --> 00:06:40,380 Километровые очереди стояли перед кинотеатрами. 68 00:06:40,720 --> 00:06:42,380 Оботчетных званий у меня было, как 69 00:06:42,380 --> 00:06:44,060 блох у шарика. 70 00:06:44,740 --> 00:06:50,460 Да какого черта я с тобой сопляком разговариваю? 71 00:06:53,520 --> 00:06:54,640 Вас давно не было видно. 72 00:06:55,240 --> 00:06:55,820 Почему? 73 00:06:57,080 --> 00:06:58,380 Да ты что, следил? 74 00:06:59,640 --> 00:07:00,560 Давно не видно. 75 00:07:01,800 --> 00:07:05,620 Я уже лет пять как выпал из 76 00:07:05,620 --> 00:07:11,100 колоды, Трусы на памперсы сменил, 77 00:07:11,640 --> 00:07:17,160 на стенку пустую глазел пять лет. 78 00:07:20,890 --> 00:07:24,250 Мой шестнадцатый фильм, как 79 00:07:24,250 --> 00:07:25,650 завещание потомкам. 80 00:07:27,430 --> 00:07:30,290 Кроника моего времени называется. 81 00:07:31,190 --> 00:07:32,270 Не смотрел? 82 00:07:33,550 --> 00:07:34,850 Никто не смотрел. 83 00:07:35,910 --> 00:07:38,150 К сожалению, поздно взялся. 84 00:07:39,650 --> 00:07:43,570 Попал в крепкие объятия, паразма. 85 00:07:44,430 --> 00:07:45,490 Ничего не соображал. 86 00:07:47,300 --> 00:07:49,260 Почему же тогда не остановились? 87 00:07:51,020 --> 00:07:53,500 А как художник может остановиться? 88 00:07:55,380 --> 00:07:57,060 Художник не останавливается. 89 00:07:57,240 --> 00:07:57,860 Это жизнь. 90 00:07:59,560 --> 00:08:00,900 Награды, звания. 91 00:08:01,140 --> 00:08:03,060 Это не в радость. 92 00:08:03,940 --> 00:08:05,140 А что в радость? 93 00:08:07,150 --> 00:08:13,880 Минута, минута творчества, момент 94 00:08:13,880 --> 00:08:17,160 авторства, когда ничего не надо. 95 00:08:17,940 --> 00:08:20,860 Не есть, не пить, не гулять, ничего. 96 00:08:21,840 --> 00:08:24,060 Среди ночи тебя подбрасывает к 97 00:08:24,060 --> 00:08:26,260 столу записать образ, который 98 00:08:26,260 --> 00:08:27,020 только что. 99 00:08:29,000 --> 00:08:31,140 Это магия, волшебство. 100 00:08:33,160 --> 00:08:36,420 А потом, а потом восторг. 101 00:08:36,980 --> 00:08:39,680 Когда на экране оживают твои 102 00:08:39,680 --> 00:08:43,360 ночные образы, когда мысли твои 103 00:08:43,360 --> 00:08:48,140 там мыслятся, когда боли твои там болеют. 104 00:08:48,860 --> 00:08:50,660 Я только одного не понимаю. 105 00:08:50,840 --> 00:08:51,960 А чего тебе понимать-то? 106 00:08:53,460 --> 00:08:56,260 Ты сиди, крути баранку. 107 00:08:57,600 --> 00:09:00,140 Скажите, а гению обязательно быть таким? 108 00:09:00,620 --> 00:09:01,220 Каким? 109 00:09:01,740 --> 00:09:02,140 Мерзким. 110 00:09:04,160 --> 00:09:06,960 Я, правда, был всегда говно. 111 00:09:07,640 --> 00:09:08,140 Характер. 112 00:09:09,160 --> 00:09:12,100 Я всю съемочную группу вот так держал. 113 00:09:12,400 --> 00:09:13,920 Вот так держал. 114 00:09:15,000 --> 00:09:16,180 Ну и что? 115 00:09:16,900 --> 00:09:17,560 Терпели? 116 00:09:18,120 --> 00:09:20,480 Работать с Глебовым? 117 00:09:20,720 --> 00:09:21,360 Самим? 118 00:09:22,320 --> 00:09:23,120 Рядом стоять? 119 00:09:24,420 --> 00:09:25,760 Воздухом одним дышать? 120 00:09:26,680 --> 00:09:28,000 Дайте угадаю. 121 00:09:28,920 --> 00:09:30,360 И семьи у вас не было. 122 00:09:30,520 --> 00:09:32,360 Поэтому вы оказались в доме 123 00:09:32,360 --> 00:09:32,960 престарелых, да? 124 00:09:36,720 --> 00:09:38,720 Ну, херово из тебя, Кассандра, я 125 00:09:38,720 --> 00:09:39,360 тебе скажу. 126 00:09:40,340 --> 00:09:42,440 Бабы на меня слетались, как мухи 127 00:09:42,440 --> 00:09:43,140 на повидло. 128 00:09:44,400 --> 00:09:46,880 Женат был три раза на актрисах. 129 00:09:48,680 --> 00:09:50,720 Двух жен бросил я, третья жена 130 00:09:50,720 --> 00:09:53,040 бросила меня. 131 00:09:53,200 --> 00:09:53,700 Померла. 132 00:09:54,480 --> 00:09:55,320 Очень жалко. 133 00:09:57,880 --> 00:09:58,860 А дети? 134 00:09:59,740 --> 00:10:00,840 Две дочери. 135 00:10:01,360 --> 00:10:04,500 Дочери хорошие, грызутся, как 136 00:10:04,500 --> 00:10:07,620 дворняги, но хорошие. 137 00:10:09,320 --> 00:10:12,720 Первая внучку нянчит, вторая по 138 00:10:12,720 --> 00:10:13,720 моим стопам пошла. 139 00:10:14,860 --> 00:10:18,220 Теперь она в Минкульте, заведую департаментом. 140 00:10:20,240 --> 00:10:23,820 Ох и долго они меня по врачам 141 00:10:23,820 --> 00:10:27,400 гоняли, все решали между собой, и 142 00:10:27,400 --> 00:10:32,010 кто из них будет нянькой при папаше. 143 00:10:33,170 --> 00:10:34,850 Так, может, в этом все дело? 144 00:10:35,430 --> 00:10:37,650 Вы чувствуете свою вину, что 145 00:10:37,650 --> 00:10:39,150 бросили детей, ушли от жен? 146 00:10:41,110 --> 00:10:44,050 Ну, ты все-таки раскрутил меня на откровение. 147 00:10:48,400 --> 00:10:49,340 Вот в чем дело. 148 00:10:50,200 --> 00:10:53,940 Любить любовниц, любить жен, 149 00:10:54,080 --> 00:10:55,280 любить детей. 150 00:11:01,560 --> 00:11:05,800 А меня он, который твой начальник, 151 00:11:08,060 --> 00:11:10,280 он обделил меня этим божьим даром. 152 00:11:15,530 --> 00:11:16,450 Слушаю я вас. 153 00:11:18,590 --> 00:11:21,570 С одной стороны, вы величина и 154 00:11:21,570 --> 00:11:24,070 талант, а с другой прокатились 155 00:11:24,070 --> 00:11:27,470 катком по судьбам своих близких. 156 00:11:28,550 --> 00:11:31,090 Вот поэтому мы и померли в одиночестве. 157 00:11:32,600 --> 00:11:35,440 Это не я мерзкий, это ты мерзкий. 158 00:11:37,260 --> 00:11:40,000 Вон, Танюша, дочь моя, к моему 159 00:11:40,000 --> 00:11:43,440 юбилею ретроспективу подготовила в 160 00:11:43,440 --> 00:11:44,080 Доме кино. 161 00:11:48,510 --> 00:11:52,350 Главврачу приглашение при мне принесла. 162 00:11:53,270 --> 00:11:56,850 А этот дундук, эскулап, в мусорное 163 00:11:56,850 --> 00:11:57,710 ведро бросил. 164 00:12:33,330 --> 00:12:35,230 Ты куда меня привез? 165 00:12:35,670 --> 00:12:37,350 Я просто подумал, что хорошие 166 00:12:37,350 --> 00:12:39,670 фильмы надо смотреть на большом экране. 167 00:12:42,120 --> 00:12:43,200 Заводи машину. 168 00:12:44,080 --> 00:12:46,080 Олег Борисович, ну, когда же еще? 169 00:12:50,060 --> 00:12:51,000 Шпана! 170 00:12:52,340 --> 00:12:53,640 Пошли. 171 00:13:12,240 --> 00:13:17,120 Я хочу ему и себе счастья. 172 00:13:22,480 --> 00:13:24,020 Долгого счастья. 173 00:13:27,690 --> 00:13:29,570 А не слишком ли многого я хочу? 174 00:13:31,970 --> 00:13:35,240 Нет, в самый раз. 175 00:13:39,060 --> 00:13:40,360 А меньшего мне не надо. 176 00:13:56,840 --> 00:14:00,420 Ой, ну, Танька, дурочка, дочка, а 177 00:14:00,420 --> 00:14:04,740 зачем она, зачем она всё это придумала? 178 00:14:05,140 --> 00:14:06,940 Это никому не нужно сейчас. 179 00:14:08,700 --> 00:14:10,780 Ну как же, он же зритель. 180 00:14:11,980 --> 00:14:13,240 Вот я никогда не рисовал. 181 00:14:13,240 --> 00:14:17,800 Молодец, зритель, правильный сеанс выбрал. 182 00:14:18,120 --> 00:14:20,280 Олег Борисович, не мешайте. 183 00:14:20,520 --> 00:14:21,300 Мне интересно. 184 00:14:26,960 --> 00:14:28,380 Люблю этот фильм. 185 00:14:30,200 --> 00:14:32,440 Особенно ваша гениальная сцена прощания. 186 00:14:37,040 --> 00:14:44,980 Да, моя гениальная сцена. 187 00:14:46,550 --> 00:14:48,150 Я тебя буду ждать, приходи. 188 00:14:49,030 --> 00:14:49,870 Ланфаза, Опер! 189 00:14:51,570 --> 00:14:57,250 Наш режиссёрский курс был самый 190 00:14:57,250 --> 00:14:58,750 сильный во ВГИКе. 191 00:15:00,010 --> 00:15:06,610 Среди нас был такой особенный Георгий. 192 00:15:07,170 --> 00:15:08,370 Джорко мы его звали. 193 00:15:09,230 --> 00:15:12,810 Все были вроде талантливые, а он особенный. 194 00:15:13,110 --> 00:15:14,090 Он другой. 195 00:15:15,810 --> 00:15:20,910 он вот как-то он видел сердцем 196 00:15:20,910 --> 00:15:26,900 сердцем ему первому доверили 197 00:15:26,900 --> 00:15:32,010 снимать полный метр да уехал 198 00:15:32,010 --> 00:15:38,090 снимал, вернулся из экспедиции и показал. 199 00:15:39,130 --> 00:15:44,870 Весь худсовет в ужасе советским людям. 200 00:15:46,190 --> 00:15:48,890 Не такое кино нужно. 201 00:15:49,750 --> 00:15:51,170 Исправить можно было только, если 202 00:15:51,170 --> 00:15:53,210 он что-то там доснимет еще, 203 00:15:54,350 --> 00:15:55,990 переснимет, перемонтирует. 204 00:15:56,050 --> 00:15:59,010 Но Он наотрез отказался, и вот 205 00:15:59,010 --> 00:16:01,490 тогда меня попросили, как 206 00:16:01,490 --> 00:16:03,750 комсорга, повлиять на 207 00:16:03,750 --> 00:16:08,330 разгушевавшегося, взорвавшегося гения. 208 00:16:08,890 --> 00:16:11,270 Я пошёл, схватил его, говорю, 209 00:16:11,590 --> 00:16:14,770 Жорат, ну, я тебя, как друг, 210 00:16:15,110 --> 00:16:19,570 прошу, судьба твоя на волоске, не 211 00:16:19,570 --> 00:16:24,170 ерепенься, «Сделай, как они вилят 212 00:16:24,170 --> 00:16:27,790 !» Дал мне по морде, собрал 213 00:16:27,790 --> 00:16:29,510 документы в Афгике, и всё. 214 00:16:31,210 --> 00:16:31,670 А потом? 215 00:16:33,660 --> 00:16:34,080 А? 216 00:16:34,460 --> 00:16:35,180 Что потом? 217 00:16:35,320 --> 00:16:38,580 Потом мы долго не знали вообще о 218 00:16:38,580 --> 00:16:39,180 нём ничего. 219 00:16:40,680 --> 00:16:42,880 В общем, выяснилось, что он 220 00:16:42,880 --> 00:16:46,360 эмигрировал в Америку, продавал 221 00:16:46,360 --> 00:16:50,300 подержанные машины, Говорят, 222 00:16:50,360 --> 00:16:54,500 зарабатывал хорошо, женился на американке. 223 00:16:55,060 --> 00:16:58,060 Она его обобрала и бросила. 224 00:17:00,220 --> 00:17:05,450 И Жорка запил и умер. 225 00:17:07,130 --> 00:17:08,690 38 лет ему было. 226 00:17:12,760 --> 00:17:13,660 Ты ведь издал дать? 227 00:17:14,540 --> 00:17:14,860 Иди. 228 00:17:17,440 --> 00:17:20,380 Перед смертью прислал мне вот 229 00:17:20,380 --> 00:17:21,580 такую открытку. 230 00:17:24,870 --> 00:17:29,170 Я не минуты с тех пор не был счастлив, 231 00:17:32,160 --> 00:17:33,220 печальный. 232 00:17:36,080 --> 00:17:37,600 Ну уж как уж. 233 00:17:40,450 --> 00:17:40,830 Так. 234 00:17:42,730 --> 00:17:43,190 А фильм? 235 00:17:47,920 --> 00:17:49,380 А это его фильм. 236 00:17:53,660 --> 00:17:56,300 Это его гениальная последняя сцена. 237 00:17:58,160 --> 00:17:59,600 Меня назначили режиссером. 238 00:18:01,480 --> 00:18:03,040 Ну, я там что мог, вроде. 239 00:18:05,580 --> 00:18:09,160 это доснял, перемонтировал. 240 00:18:11,800 --> 00:18:16,840 Слава Богу, не смог испортить его 241 00:18:16,840 --> 00:18:21,540 материал, что он привез из экспедиции. 242 00:18:26,200 --> 00:18:27,720 Это не я гений. 243 00:18:45,890 --> 00:18:47,770 Холод достал, пошли. 244 00:18:55,900 --> 00:18:57,760 А кто снял этот фильм? 245 00:19:01,300 --> 00:19:04,200 Глебов какой-то. 246 00:19:06,100 --> 00:19:06,860 А, точно. 247 00:19:07,560 --> 00:19:08,980 Помню его серенаду Луны. 248 00:19:09,580 --> 00:19:10,440 Красивое кино. 249 00:19:10,920 --> 00:19:13,480 Слушай, у него куча крутых фильмов. 250 00:19:14,300 --> 00:19:15,520 Давай сходим еще завтра? 251 00:19:16,060 --> 00:19:16,440 Давай. 252 00:19:17,140 --> 00:19:18,200 Слышите, Олег Борисович? 253 00:19:19,020 --> 00:19:19,880 Крутые фильмы. 254 00:19:20,580 --> 00:19:22,720 Так что у вас не один, у вас много 255 00:19:22,720 --> 00:19:23,740 замечательных фильмов. 256 00:19:24,160 --> 00:19:24,780 Спасибо вам. 257 00:19:25,100 --> 00:19:27,080 Вы прибыли к месту назначения. 258 00:19:28,810 --> 00:19:34,350 Ну, вы не поверите, но вам туда. 259 00:19:37,620 --> 00:19:38,340 Бывай. 260 00:19:38,820 --> 00:19:39,760 Прощайте, маэстро. 261 00:19:40,180 --> 00:19:41,780 Поробщик будь. 262 00:19:44,000 --> 00:19:45,740 Хорошее кино смотрите. 263 00:20:46,190 --> 00:20:47,630 А это мальчик или девочка? 264 00:20:48,590 --> 00:20:49,170 Мальчик. 265 00:20:50,530 --> 00:20:51,590 Или девочка? 266 00:20:52,430 --> 00:20:52,910 Сколько стоит? 267 00:20:53,630 --> 00:20:54,150 Пятьсот. 268 00:21:37,830 --> 00:21:38,610 Эй, осторожку. 269 00:21:39,510 --> 00:21:41,670 Ты есть, что ли, мой последний пассажир? 270 00:21:50,440 --> 00:21:51,440 Такси не работает. 271 00:21:52,680 --> 00:21:53,760 Технический перерыв. 272 00:21:54,880 --> 00:21:56,560 Я могу чем-то помочь? 273 00:21:57,580 --> 00:21:58,480 Это вряд ли. 274 00:22:00,780 --> 00:22:02,020 Говорят, у меня рука легкая. 275 00:22:34,000 --> 00:22:35,600 Ты все правильно понял. 276 00:22:35,600 --> 00:22:42,280 В нём на двоих в шкафу один скелет. 277 00:22:44,080 --> 00:22:45,780 Ну давай, гоу! 278 00:22:45,800 --> 00:22:51,020 Я для себя придумал оправдание 279 00:22:54,600 --> 00:23:18,270 Того, что нет Того, что нет Я 280 00:23:18,270 --> 00:23:19,990 помогаю людям, оказавшимся в 281 00:23:19,990 --> 00:23:22,370 ситуации, которую они считают безвыходной. 282 00:23:23,610 --> 00:23:25,470 Это правда, что у тебя автомат Калашникова? 283 00:23:25,810 --> 00:23:27,330 Но люди не любят друг друга под 284 00:23:27,330 --> 00:23:28,810 дулом автомата, мне так кажется. 285 00:23:30,610 --> 00:23:32,470 Осталась одна заложница. 286 00:23:32,690 --> 00:23:33,570 Можем начать штурм. 287 00:23:37,500 --> 00:23:39,800 Вы же специалист по психологии террористов. 288 00:23:39,900 --> 00:23:41,200 Андрей Павлов, он будет заниматься 289 00:23:41,200 --> 00:23:42,000 вашим вопросом. 290 00:23:42,940 --> 00:23:44,000 Мы должны убить этого человека. 291 00:23:44,000 --> 00:23:46,100 Поведите вашего брата продать 292 00:23:46,100 --> 00:23:47,080 акции вашего отца. 293 00:23:47,980 --> 00:23:49,220 Какого чёрта вы творите? 294 00:23:49,480 --> 00:23:50,380 Просто доверитесь мне. 295 00:23:51,720 --> 00:23:53,080 Каждый день в разное время 296 00:23:53,080 --> 00:23:54,940 пускайте серию какого-нибудь сериала. 297 00:23:55,780 --> 00:23:56,760 Про любовь. 298 00:23:57,080 --> 00:23:58,560 Я могу принести всё, что вы хотите. 299 00:23:59,060 --> 00:24:00,160 Яд, таблетки. 300 00:24:00,960 --> 00:24:02,640 Я хочу узнать, чем закончится сериал. 301 00:24:06,560 --> 00:24:08,900 Я вчера у вас девочку заказывал. 302 00:24:09,200 --> 00:24:11,300 Татуировка на левом бедре. 303 00:24:13,180 --> 00:24:14,320 Марина зовут. 304 00:24:15,920 --> 00:24:18,040 Опозорили меня перед мужчиной? 305 00:24:18,380 --> 00:24:19,540 Я просто вам продемонстрировал 306 00:24:19,540 --> 00:24:20,880 самый простейший способ 307 00:24:20,880 --> 00:24:22,680 использования информации из вашей 308 00:24:22,680 --> 00:24:23,280 личной жизни. 309 00:24:23,640 --> 00:24:24,900 У вас проблемы с женщиной. 310 00:24:25,440 --> 00:24:26,060 Да вы что? 311 00:24:27,220 --> 00:24:29,280 Павлов не тот человек, на которого 312 00:24:29,280 --> 00:24:30,140 можно опереться. 313 00:24:31,160 --> 00:24:32,640 Ты всех обманываешь. 314 00:24:33,320 --> 00:24:34,600 Я невеста Андрюши. 315 00:24:34,980 --> 00:24:35,940 Дождалась. 316 00:24:37,700 --> 00:24:39,700 Почему ты ведешь себя как козел? 317 00:24:39,700 --> 00:24:42,000 Потому что я – он и есть. 318 00:24:43,200 --> 00:24:44,400 Что-то идет другой вилкой. 319 00:24:44,860 --> 00:24:45,040 Можно? 320 00:24:59,770 --> 00:25:01,090 Ты вообще-то кто? 321 00:25:01,990 --> 00:25:03,510 Чудовище из ада? 322 00:25:03,950 --> 00:25:04,930 Может, ты дьявол? 323 00:25:06,890 --> 00:25:08,890 А ты не представляешь, как сложно 324 00:25:08,890 --> 00:25:10,950 быть дьяволом, потому что вокруг 325 00:25:10,950 --> 00:25:11,710 ангелов нет.25640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.