All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0295 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,024 --> 00:00:02,824 Love and hate are brought together. 2 00:00:02,824 --> 00:00:04,624 Through both reasoning and suspense. 3 00:00:04,624 --> 00:00:06,224 The abduction case is more than what it seems. 4 00:00:06,224 --> 00:00:08,224 But as we look into the mysteries, their motive becomes clear. 5 00:00:08,224 --> 00:00:09,824 He sees through the one and only truth. 6 00:00:09,824 --> 00:00:11,724 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:11,724 --> 00:00:13,724 His name is Detective Conan! 8 00:01:57,770 --> 00:02:02,470 We went to participate in a tennis tournament at Kunamoto. 9 00:02:05,270 --> 00:02:08,970 After finding a cell phone that someone had dropped, 10 00:02:08,970 --> 00:02:11,270 Ran and Sanoko went to deliver it back to the owner. 11 00:02:12,870 --> 00:02:15,570 But there, Ran unable to defend herself... 12 00:02:17,270 --> 00:02:19,270 and was kidnapped by someone. 13 00:02:24,970 --> 00:02:30,770 "Smash of Love and Resolve (Part 2)" 14 00:02:31,370 --> 00:02:35,570 We've kidnapped a high school girl called Ran Mouri. 15 00:02:35,570 --> 00:02:39,070 If you want her back safely, get 50 million yen ready. 16 00:02:39,070 --> 00:02:41,170 Take that money 17 00:02:41,170 --> 00:02:44,170 and get on the Amakusa Pearl Line Cruiser departing at 3:00 pm. 18 00:02:44,170 --> 00:02:47,170 We'll contact you again from there. 19 00:02:50,170 --> 00:02:51,470 Darn. 20 00:02:51,470 --> 00:02:53,870 Fifty million yen is totally impossible. 21 00:02:53,870 --> 00:02:58,070 Moreover, it's only 2 hours till 3:00 pm. 22 00:02:58,070 --> 00:02:59,770 Mr. Mouri. 23 00:02:59,770 --> 00:03:01,870 Mr. Mouri, about that... 24 00:03:01,870 --> 00:03:06,970 After hearing your name, a local big shot has offered to help. 25 00:03:06,970 --> 00:03:08,870 I want to thank you for that. 26 00:03:08,870 --> 00:03:13,570 Then, let me take the money. 27 00:03:13,570 --> 00:03:15,270 No, that's not... 28 00:03:15,270 --> 00:03:17,470 Please. Let me take it. 29 00:03:17,470 --> 00:03:21,370 I can't just sit here and do nothing, I can't take it. 30 00:03:22,370 --> 00:03:23,770 All right. 31 00:03:23,770 --> 00:03:27,070 But, you've got to give me your word that you won't do anything rash, 32 00:03:27,070 --> 00:03:29,470 and that you'll follow our orders. 33 00:03:29,470 --> 00:03:31,670 Okay. I owe you one. 34 00:03:34,470 --> 00:03:40,870 "Kumamoto Prefectural Police Department" 35 00:03:46,670 --> 00:03:48,370 You don't seem to like the idea. 36 00:03:49,370 --> 00:03:50,670 Ai. 37 00:03:50,670 --> 00:03:54,070 You're thinking that it's not just a plain kidnapping case, right? 38 00:03:54,070 --> 00:03:55,570 Right. 39 00:03:55,570 --> 00:04:00,570 Why'd the kidnapper call the police department directly? 40 00:04:00,570 --> 00:04:01,970 It's strange because normally no criminal 41 00:04:01,970 --> 00:04:05,270 would want to get in touch with the police 42 00:04:05,270 --> 00:04:07,270 if at all possible. 43 00:04:07,270 --> 00:04:09,570 Besides, there's two hours to go 44 00:04:09,570 --> 00:04:10,670 before the money is to be handed over. 45 00:04:10,670 --> 00:04:13,870 It's as if they're giving the police to get their men together. 46 00:04:13,870 --> 00:04:14,970 Right. 47 00:04:14,970 --> 00:04:16,370 And, there's one more thing... 48 00:04:17,370 --> 00:04:20,570 The last words Ran mentioned over the phone. 49 00:04:20,570 --> 00:04:23,970 They were saying that they're going to kill somebody today... 50 00:04:25,970 --> 00:04:26,970 Which means... 51 00:04:26,970 --> 00:04:29,670 That the kidnapping is just a sham, 52 00:04:29,670 --> 00:04:31,970 and there's a possibility that they kidnapped Ran 53 00:04:31,970 --> 00:04:34,670 so that their murder plan wouldn't be revealed. 54 00:04:34,670 --> 00:04:37,670 Which means that even if the ransom is paid, 55 00:04:37,670 --> 00:04:40,070 that won't guarantee that they'll let her go. 56 00:04:40,070 --> 00:04:41,770 Yeah. 57 00:04:41,770 --> 00:04:44,070 However, although it would've been really simple 58 00:04:44,070 --> 00:04:45,970 to shut Ran up on the spot, 59 00:04:45,970 --> 00:04:48,470 they went out of their way to kidnap her. 60 00:04:48,470 --> 00:04:51,570 So, they just may let her free. 61 00:04:52,670 --> 00:04:54,170 I guess so. 62 00:04:54,170 --> 00:04:58,670 First priority is to figure out where Ran is being confined. 63 00:04:58,670 --> 00:05:00,770 Once that's done, everything will co me to light. 64 00:05:00,770 --> 00:05:01,770 Right. 65 00:05:04,770 --> 00:05:06,470 Bad news. 66 00:05:06,470 --> 00:05:08,370 Conan is nowhere in sight. 67 00:05:08,370 --> 00:05:11,170 -What? -Come to think of it, neither is Ai. 68 00:05:11,170 --> 00:05:12,970 Ai too? 69 00:05:12,970 --> 00:05:17,670 Really, and the semi-finals is going to be starting soon. 70 00:05:17,670 --> 00:05:19,370 Maybe... 71 00:05:19,370 --> 00:05:22,270 Maybe they both went to look for Ran. 72 00:05:24,670 --> 00:05:28,370 No good, there're no clues to the kidnappers left. 73 00:05:28,370 --> 00:05:30,470 Nobody seems to have heard of a place called Hirukomachi either. 74 00:05:30,470 --> 00:05:31,870 Darn. 75 00:05:31,870 --> 00:05:36,270 I searched the internet and hit several sites, though? 76 00:05:36,270 --> 00:05:39,270 But they are all far and most likely not what we're looking for. 77 00:05:39,270 --> 00:05:44,870 Yeah. It took them an hour to call after kidnapping Ran. 78 00:05:44,870 --> 00:05:46,870 If they're traveling by car, 79 00:05:46,870 --> 00:05:48,970 they are within a radius of 40 km. 80 00:05:48,970 --> 00:05:52,070 If there is no place call Hirukomachi within that distance, 81 00:05:52,070 --> 00:05:55,470 she probably read it wrong, or it's somebody's name. 82 00:05:55,470 --> 00:05:58,470 Will you look for the name of a town that is within this distance? 83 00:05:58,470 --> 00:06:01,970 I'll go check out all the names in the phone book. 84 00:06:03,070 --> 00:06:05,970 Hiru, Hiru... 85 00:06:08,970 --> 00:06:10,270 Hey. You guys. 86 00:06:10,270 --> 00:06:11,970 We looked all over for you. 87 00:06:11,970 --> 00:06:13,870 Hey, what about the match, you guys? 88 00:06:13,870 --> 00:06:17,670 How rude. We're worried about Ran too. 89 00:06:17,670 --> 00:06:19,070 Don't take us lightly. 90 00:06:19,070 --> 00:06:21,570 Sonoko was crying at the hotel too. 91 00:06:24,570 --> 00:06:25,570 That's it. 92 00:06:29,070 --> 00:06:31,570 Ran, Ran... 93 00:06:31,570 --> 00:06:33,570 Answer the phone. Please. 94 00:06:33,570 --> 00:06:36,570 Come on, you're a detective's daughter, aren't you? 95 00:06:37,870 --> 00:06:38,970 Ran? 96 00:06:38,970 --> 00:06:40,670 It's you, Conan. 97 00:06:40,670 --> 00:06:44,870 Sonoko, about that cell phone that you picked up... 98 00:06:44,870 --> 00:06:47,170 Is there anything else you noticed about it besides the mail? 99 00:06:48,970 --> 00:06:50,270 Come to think of it... 100 00:06:50,270 --> 00:06:52,470 Just before we reached the coffee shop were supposed to meet, 101 00:06:52,470 --> 00:06:54,170 a mail came in. 102 00:06:54,170 --> 00:06:56,670 Come on, why didn't you mention that earlier? 103 00:06:58,270 --> 00:06:59,970 What was it about? 104 00:06:59,970 --> 00:07:02,570 Well... It was kind of strange. 105 00:07:03,570 --> 00:07:05,970 Sonoko, if you can't make it today, 106 00:07:05,970 --> 00:07:10,370 please go offer incense by yourself on the memorial day of his death. 107 00:07:10,370 --> 00:07:11,970 And don't forget to take the sunflower 108 00:07:11,970 --> 00:07:13,570 that is growing behind the factory in Yokomachi. 109 00:07:13,570 --> 00:07:14,970 That's what the content said. 110 00:07:18,770 --> 00:07:20,270 On the other side of the sunflowers, 111 00:07:20,270 --> 00:07:21,270 there is a sign. 112 00:07:26,370 --> 00:07:27,970 It's Yokomachi. 113 00:07:29,970 --> 00:07:33,370 Yokomachi, Yokomachi... 114 00:07:33,370 --> 00:07:35,770 Here it is. It's written "Hirunoko" 115 00:07:35,770 --> 00:07:37,470 but read Yokomachi Clinic. 116 00:07:37,470 --> 00:07:39,070 I found it. 117 00:07:39,070 --> 00:07:41,470 Conan, what's up? 118 00:07:41,470 --> 00:07:43,470 Hey, are you listening? 119 00:07:43,470 --> 00:07:46,370 Hey, how dare you hang up like that on me? 120 00:07:46,370 --> 00:07:47,670 Come to think of it... 121 00:07:48,670 --> 00:07:51,170 "The sunflower..." -The sunflowers that Ran saw... 122 00:07:53,470 --> 00:07:54,970 Oh no. 123 00:07:54,970 --> 00:07:56,670 "Cruise ship docks" 124 00:07:56,670 --> 00:07:58,870 "Cruise ship docks and sourvenir shop" 125 00:07:58,870 --> 00:08:00,870 "Cruise ship ticket booth" 126 00:08:01,870 --> 00:08:04,070 Hold on a just a while longer, Ran. 127 00:08:06,870 --> 00:08:09,570 "Akira Doi (25), Factory Worker" 128 00:08:11,970 --> 00:08:13,770 Now, the semi-finals are finally about to begin. 129 00:08:13,770 --> 00:08:15,770 Who is going to win the first match? 130 00:08:15,770 --> 00:08:17,370 Will it be Masato Tachikawa? 131 00:08:17,370 --> 00:08:20,170 Or will it be the new star of hope, Kyohei Umabuchi? 132 00:08:24,170 --> 00:08:27,070 Both contestants are exchanging a firm hand shake now. 133 00:08:27,070 --> 00:08:29,670 Masato Tachikawa is his usually composed self. 134 00:08:29,670 --> 00:08:33,170 On the contrary, his opponent, Kyohei Umabuchi is full of fighting spirit. 135 00:08:33,170 --> 00:08:35,270 As would be most fitting for the first match, 136 00:08:35,270 --> 00:08:38,170 the finals start off with both contestants who belong to this locale. 137 00:08:40,170 --> 00:08:41,370 Don't move. 138 00:08:41,370 --> 00:08:43,270 "Hideki Mamiya (25), Factory Worker" -You'd better stay still or, 139 00:08:43,270 --> 00:08:44,370 you see this. 140 00:08:45,870 --> 00:08:48,770 "Yokomachi" 141 00:08:48,770 --> 00:08:50,470 Thanks for the lift. 142 00:08:50,470 --> 00:08:52,270 Yeah, take care. 143 00:08:56,170 --> 00:08:58,670 There it is, the sunflower field. 144 00:08:58,670 --> 00:09:02,270 Okay. Here goes the Youth Detective Squad. 145 00:09:06,570 --> 00:09:09,070 Win. You've got to win. 146 00:09:27,470 --> 00:09:29,970 The Youth Detective Squad is here. 147 00:09:31,470 --> 00:09:33,370 Are you all right, Ran? 148 00:09:33,370 --> 00:09:35,370 Thank you, Conan. 149 00:09:35,370 --> 00:09:36,570 I'm glad. 150 00:09:36,570 --> 00:09:38,170 It's good to know you're okay. 151 00:09:38,170 --> 00:09:39,570 Sorry to keep you waiting. 152 00:09:39,570 --> 00:09:41,470 Thank you everybody. 153 00:09:41,470 --> 00:09:42,870 Right. We've got big trouble. 154 00:09:42,870 --> 00:09:44,970 These men were saying, 155 00:09:44,970 --> 00:09:47,070 "Today's the only chance to kill that guy." 156 00:09:47,070 --> 00:09:49,370 We've got to get the police right away. 157 00:09:49,370 --> 00:09:51,370 Today's the only chance? 158 00:10:01,270 --> 00:10:02,770 What? 159 00:10:02,770 --> 00:10:05,770 Hideki, how could you? You let her get you? 160 00:10:07,170 --> 00:10:09,370 Darn. 161 00:10:09,370 --> 00:10:10,470 It's hurt. 162 00:10:10,470 --> 00:10:12,170 Get a taste of your own medicine. 163 00:10:12,170 --> 00:10:14,270 Okay. Leave the rest to us. 164 00:10:14,270 --> 00:10:16,270 Stay still. 165 00:10:17,870 --> 00:10:19,670 Case closed. 166 00:10:25,670 --> 00:10:27,570 Yes. 167 00:10:27,570 --> 00:10:29,870 What? Really? 168 00:10:29,870 --> 00:10:31,870 All right, we'll be right there. 169 00:10:33,470 --> 00:10:34,470 Mr. Mouri. 170 00:10:34,470 --> 00:10:37,270 You don't have to board the cruiser anymore. 171 00:10:40,170 --> 00:10:42,170 What's taking the police so long? 172 00:10:42,170 --> 00:10:44,170 You're right. 173 00:10:44,170 --> 00:10:47,670 By the way, who were you guys thinking of killing? 174 00:10:49,970 --> 00:10:52,170 If you don't want to tell me, I'll tell you. 175 00:10:52,170 --> 00:10:54,870 If today's the only chance you have to kill him, 176 00:10:54,870 --> 00:10:58,370 it must be somebody who is involved in today's tournament. 177 00:10:58,370 --> 00:11:00,470 You were watching the TV broadcast too, besides. 178 00:11:01,670 --> 00:11:05,070 When I checked out this map, I didn't notice anything but, 179 00:11:05,070 --> 00:11:07,670 the person who gave us a lift was saying... 180 00:11:08,670 --> 00:11:11,870 that this iron factory is the possession of Kenzo Narimasu, 181 00:11:11,870 --> 00:11:14,770 the host of the tennis tournament. 182 00:11:16,970 --> 00:11:21,870 I'll bet you were asked to kill somebody by Mr. Narimasu, right? 183 00:11:21,870 --> 00:11:24,270 Why should we team up with a guy like that? 184 00:11:24,270 --> 00:11:26,670 Stupid. Don't talk. 185 00:11:26,670 --> 00:11:31,170 Which means you were planning to kill Mr. Narimasu after all, right? 186 00:11:34,870 --> 00:11:36,370 What's the matter? 187 00:11:36,370 --> 00:11:38,970 The place that they hit me when they kidnapped me 188 00:11:38,970 --> 00:11:40,170 is starting to hurt. 189 00:11:40,170 --> 00:11:41,970 Hey, are you all right? 190 00:11:43,370 --> 00:11:47,270 Conan, there's another criminal. The one who hit me. 191 00:11:47,270 --> 00:11:48,470 What? 192 00:11:48,470 --> 00:11:51,070 You mean the one they call Sonoko? 193 00:11:51,070 --> 00:11:54,070 No, I think it was a man. 194 00:11:54,070 --> 00:11:57,570 When I passed out, I heard the voice of another man. 195 00:11:58,970 --> 00:12:01,170 Maybe that man is still... 196 00:12:01,170 --> 00:12:04,370 He is after Mr. Narimasu's life. 197 00:12:13,380 --> 00:12:14,680 What? 198 00:12:14,680 --> 00:12:18,680 Cancel the tennis match and protect Mr. Narimasu? 199 00:12:18,680 --> 00:12:21,080 Yes, because besides the men who are here, 200 00:12:21,080 --> 00:12:22,680 there is one more of them, 201 00:12:22,680 --> 00:12:25,380 and that man is after Mr. Narimasu's life. 202 00:12:25,380 --> 00:12:26,980 Wait a minute. 203 00:12:26,980 --> 00:12:31,980 So, what you're saying is this was not a kidnap for ransom? 204 00:12:31,980 --> 00:12:35,580 No. But, there's no time now to go into detail. 205 00:12:35,580 --> 00:12:39,080 You've got to hurry or Mr. Narimasu's life is in danger. 206 00:12:39,080 --> 00:12:43,380 Okay. You're going to have to give me the details later, though. 207 00:12:43,380 --> 00:12:44,680 Officer Tamana. 208 00:12:44,680 --> 00:12:47,080 Okay, I'll see to it that they do so immediately. 209 00:12:50,980 --> 00:12:52,480 You have got to be kidding. 210 00:12:53,580 --> 00:12:56,880 "Kenzo Narimasu (60)" -My political life rests on this tournament. 211 00:12:56,880 --> 00:12:58,680 "Congressman" -I'm not going to let the police interfere this tournament 212 00:12:58,680 --> 00:13:00,180 just for their own convenience. 213 00:13:00,180 --> 00:13:02,280 But, your life is being endangered... 214 00:13:02,280 --> 00:13:03,580 Shut up. 215 00:13:03,580 --> 00:13:07,480 That's why I hire them and pay them a lot of money to protect me. 216 00:13:07,480 --> 00:13:09,280 I'm not canceling the tournament. 217 00:13:09,280 --> 00:13:11,280 We're continuing the match as is. 218 00:13:14,380 --> 00:13:18,380 Strange, they're not canceling the match. 219 00:13:18,380 --> 00:13:19,980 I wonder what's going on? 220 00:13:19,980 --> 00:13:21,380 Hey, Conan. 221 00:13:22,580 --> 00:13:24,080 Mr. Narimasu. 222 00:13:25,780 --> 00:13:27,780 What a match. 223 00:13:27,780 --> 00:13:30,580 Do you have any comments as host of this tournament? 224 00:13:30,580 --> 00:13:32,080 Well, I guess this is above all riches and fame, 225 00:13:32,080 --> 00:13:33,780 I couldn't ask for more as a host. 226 00:13:33,780 --> 00:13:37,780 It seems that my life is being sought after, 227 00:13:37,780 --> 00:13:41,280 however I, Narimasu will not be intimidated by such threats. 228 00:13:41,280 --> 00:13:43,280 What? 229 00:13:43,280 --> 00:13:47,980 I am firmly determined to throw my life out 230 00:13:47,980 --> 00:13:51,880 for the local citizens of Kumamoto. 231 00:13:51,880 --> 00:13:53,180 No. 232 00:13:55,180 --> 00:13:57,380 So, who will be going to the award stand 233 00:13:57,380 --> 00:13:58,780 to receive the honorable championship trophy 234 00:13:58,780 --> 00:14:01,680 from the chairman of this tournament Kenzo Narimasu? 235 00:14:01,680 --> 00:14:03,580 Will it be Masato Tachikawa? 236 00:14:03,580 --> 00:14:05,680 Or will it be Kyohei Umabuchi? 237 00:14:06,780 --> 00:14:08,780 What shall we do, Conan? 238 00:14:11,380 --> 00:14:15,380 Too bad. Your efforts have gone down the drain. 239 00:14:16,680 --> 00:14:18,580 I'll tell you something good. 240 00:14:18,580 --> 00:14:22,880 That guy, Narimasu doesn't give a darn about people coming after his life, 241 00:14:22,880 --> 00:14:27,380 because he's spending a lot of money to keep himself protected. 242 00:14:27,380 --> 00:14:29,380 Right. 243 00:14:29,380 --> 00:14:31,280 If they're only after his life, 244 00:14:31,280 --> 00:14:33,880 it doesn't have to be today. 245 00:14:33,880 --> 00:14:37,880 Because even today, he is in fact, being protected by his bodyguards. 246 00:14:37,880 --> 00:14:39,480 But, according to Ran, they were saying 247 00:14:39,480 --> 00:14:42,080 that today's the only chance they have of carrying out the murder. 248 00:14:43,380 --> 00:14:46,880 Why? Why is it today? 249 00:14:46,880 --> 00:14:48,880 Sonoko. 250 00:14:48,880 --> 00:14:51,680 Maybe the one called Sonoko can stop them? 251 00:14:53,180 --> 00:14:57,580 Because wasn't Sonoko against this idea? 252 00:14:58,880 --> 00:15:01,580 Didn't you two actually want Sonoko to stop you 253 00:15:01,580 --> 00:15:03,780 from going through with this? 254 00:15:03,780 --> 00:15:06,180 Isn't that why you sent her that mail? 255 00:15:06,180 --> 00:15:09,580 Shut up. We're avenging his death. 256 00:15:09,580 --> 00:15:12,880 Besides, Sonoko's the one who was most maltreated 257 00:15:12,880 --> 00:15:15,480 by Narimasu among all of us. 258 00:15:15,480 --> 00:15:18,480 That's why this is also for Sonoko's sake too. 259 00:15:18,480 --> 00:15:23,080 But, wasn't already trying to forget everything already? 260 00:15:23,080 --> 00:15:25,880 Maybe that's why she was against this plan? 261 00:15:27,780 --> 00:15:28,780 Hey. 262 00:15:28,780 --> 00:15:30,480 Isn't he Mr. Narimasu's secretary, 263 00:15:30,480 --> 00:15:34,880 Mr. Saiki, who committed suicide the other day? 264 00:15:36,480 --> 00:15:39,180 So, that's the story after all. 265 00:15:39,180 --> 00:15:41,680 Today is Mr. Saiki's memorial day, isn't it? 266 00:15:41,680 --> 00:15:45,180 You all used to visit his grave together, right? 267 00:15:45,180 --> 00:15:48,080 I think Sonoko is waiting for you at the grave. 268 00:15:48,080 --> 00:15:49,680 I'm sure she's waiting for you both to come. 269 00:15:49,680 --> 00:15:51,380 She believes that you'll drop this plan 270 00:15:51,380 --> 00:15:53,280 and come to his grave, 271 00:15:53,280 --> 00:15:54,980 where she's waiting. 272 00:15:56,580 --> 00:15:58,780 It's too late. 273 00:15:58,780 --> 00:16:02,880 Maybe Sonoko could've stopped this plan. 274 00:16:02,880 --> 00:16:05,280 But, no more, not from now. 275 00:16:05,280 --> 00:16:06,680 Hey, Hideki. 276 00:16:06,680 --> 00:16:08,980 The match has already gone this far. 277 00:16:08,980 --> 00:16:10,380 You idiot. 278 00:16:10,380 --> 00:16:11,380 What? 279 00:16:11,380 --> 00:16:12,680 That's it folks, this is the last game, 280 00:16:12,680 --> 00:16:14,180 whether you like it or not. 281 00:16:14,180 --> 00:16:16,780 Tachikawa serves the ball. 282 00:16:19,080 --> 00:16:21,480 I see. I got it. 283 00:16:21,480 --> 00:16:23,980 Now I know why it's got to be carried out today. 284 00:16:24,980 --> 00:16:27,580 So, who will be the one going up to the award stand 285 00:16:27,580 --> 00:16:28,980 to receive the honorable championship trophy 286 00:16:28,980 --> 00:16:32,280 from the chairman of this tournament Kenzo Narimasu? 287 00:16:33,280 --> 00:16:37,080 The bodyguards are going to be some distance away 288 00:16:37,080 --> 00:16:39,180 for just an instant during this match. 289 00:16:39,180 --> 00:16:41,080 But, which of them is it? 290 00:16:41,080 --> 00:16:43,680 Which of them is the killer? 291 00:16:43,680 --> 00:16:45,880 They're both from this locale. 292 00:16:45,880 --> 00:16:47,780 They're ages are more or less the same. 293 00:16:47,780 --> 00:16:49,080 Which of them is it? 294 00:16:49,080 --> 00:16:50,980 Which of them on earth is it? 295 00:16:50,980 --> 00:16:52,180 Darn. 296 00:16:55,680 --> 00:16:56,680 What is it? 297 00:16:59,880 --> 00:17:00,980 This is... 298 00:17:03,480 --> 00:17:05,680 I found him. 299 00:17:05,680 --> 00:17:07,680 The killer is him. 300 00:17:11,080 --> 00:17:12,280 It's a chopper. 301 00:17:12,280 --> 00:17:14,380 I'm sure it's the police. 302 00:17:14,380 --> 00:17:15,580 Ran! 303 00:17:15,580 --> 00:17:17,380 Hey, Ran! 304 00:17:18,480 --> 00:17:20,480 Are you okay, Ran? 305 00:17:22,280 --> 00:17:24,280 I'm fine. I'm okay. 306 00:17:24,280 --> 00:17:25,980 I'm sorry, Ran! 307 00:17:25,980 --> 00:17:27,680 I'll bet you were scared. 308 00:17:27,680 --> 00:17:28,980 Sonoko! 309 00:17:29,980 --> 00:17:35,280 I can understand why you want to kill Mr. Narimasu, 310 00:17:35,280 --> 00:17:38,380 but I'm still not convinced. 311 00:17:38,380 --> 00:17:42,780 A brat like you would never understand how we feel. 312 00:17:42,780 --> 00:17:45,780 Yeah, I don't even want to know how it feels. 313 00:17:45,780 --> 00:17:47,280 Who cares about how somebody feels 314 00:17:47,280 --> 00:17:49,380 about wanting to kill somebody else? 315 00:17:49,380 --> 00:17:52,580 Darn, who the heck are you anyway? 316 00:17:52,580 --> 00:17:56,380 I'm Conan Edogawa, a detective. 317 00:18:04,780 --> 00:18:08,380 Officer. Please head for the tennis tournament grounds immediately. 318 00:18:08,380 --> 00:18:10,780 I've figured out who the other criminal is. 319 00:18:10,780 --> 00:18:12,180 What? 320 00:18:12,180 --> 00:18:14,080 We've got to hurry, or we won't make it in time. 321 00:18:15,580 --> 00:18:19,280 We will now award the winner with the championship trophy. 322 00:18:20,680 --> 00:18:24,380 Winner, Mr. Masato Tachikawa. 323 00:18:24,380 --> 00:18:26,480 You have achieved outstanding performance 324 00:18:26,480 --> 00:18:33,280 at the memorable First Land of Fire Cup Charity Tennis Tournament 325 00:18:33,280 --> 00:18:37,280 and will be awarded the Championship Cup. 326 00:18:37,280 --> 00:18:40,480 Mr. Tachikawa, please step up to the award stand. 327 00:18:49,180 --> 00:18:50,780 Congratulations. 328 00:18:56,180 --> 00:18:59,580 It's been a long time, Mr. Narimasu. 329 00:18:59,580 --> 00:19:02,380 I wonder where I have seen you before? 330 00:19:02,380 --> 00:19:04,880 I'm Tachikawa, who was working under Mr. Saiki 331 00:19:04,880 --> 00:19:09,180 at your factory 10 years ago. 332 00:19:09,180 --> 00:19:13,180 10 years ago under Saiki... 333 00:19:14,180 --> 00:19:16,980 Don't tell me that you're... 334 00:19:19,680 --> 00:19:21,880 So, you finally remember. 335 00:19:21,880 --> 00:19:26,080 I'm Masato Tachikawa, who was slave driven at your factory 336 00:19:26,080 --> 00:19:27,880 without being paid decently either. 337 00:19:30,980 --> 00:19:32,080 Don't move. 338 00:19:34,280 --> 00:19:37,880 I was worried when I heard that Mr. Saiki became your secretary 339 00:19:37,880 --> 00:19:39,880 when you became a congressman. 340 00:19:39,880 --> 00:19:42,280 I'll bet you pushed all your wrongdoings onto Mr. Saiki 341 00:19:42,280 --> 00:19:43,580 and killed him, right? 342 00:19:43,580 --> 00:19:45,780 No. Saiki committed suicide. 343 00:19:45,780 --> 00:19:47,780 You made him commit suicide, didn't you? 344 00:19:49,880 --> 00:19:53,680 Darn, how dare you kill such a good person... 345 00:19:53,680 --> 00:19:57,680 10 years ago, when we fled from your factory, 346 00:19:57,680 --> 00:20:00,980 Mr. Saiki's the one who stopped us from taking revenge on you. 347 00:20:00,980 --> 00:20:03,980 But, we should've killed you back then. 348 00:20:03,980 --> 00:20:07,680 If we did, Mr. Saiki wouldn't have had to die. 349 00:20:07,680 --> 00:20:10,180 Don't... please don't. 350 00:20:10,180 --> 00:20:12,680 Go to the world beyond and apologize to Mr. Saiki! 351 00:20:16,380 --> 00:20:18,180 Masato Tachikawa. 352 00:20:18,180 --> 00:20:21,380 Throw down your weapon and let the hostage go. 353 00:20:21,380 --> 00:20:23,580 Shut up, if you come any closer... 354 00:20:23,580 --> 00:20:25,280 Masato, please don't. 355 00:20:29,380 --> 00:20:31,780 It's me, Sonoko. 356 00:20:32,980 --> 00:20:34,580 Sonoko. 357 00:20:34,580 --> 00:20:36,680 Let's stop all this already, Masato. 358 00:20:36,680 --> 00:20:39,080 Today's Mr. Saiki's memorial day. 359 00:20:39,080 --> 00:20:44,180 He'll be lonely if we don't go visit his grave all together. 360 00:20:44,180 --> 00:20:48,580 Okay? Let's all go together, please. 361 00:20:48,580 --> 00:20:49,880 Sonoko. 362 00:20:51,580 --> 00:20:53,780 No. Please. 363 00:20:53,780 --> 00:20:56,680 The tennis that Mr. Saiki approved of, 364 00:20:56,680 --> 00:20:59,580 your tennis is going to get all messed up. 365 00:20:59,580 --> 00:21:04,380 Mr. Saiki was really happy when you became a pro tennis player, remember? 366 00:21:04,380 --> 00:21:08,780 Please don't do anything to make him sad. 367 00:21:17,480 --> 00:21:18,780 Masato. 368 00:21:30,680 --> 00:21:31,980 "Congressman Narimasu Arrested" 369 00:21:31,980 --> 00:21:33,080 Three days later, 370 00:21:33,080 --> 00:21:36,880 congressman Narimasu was arrested on charges of bribery. 371 00:21:36,880 --> 00:21:38,880 It also said in the papers that further investigation 372 00:21:38,880 --> 00:21:40,380 will be conducted as to the truth 373 00:21:40,380 --> 00:21:42,180 behind his secretary Saiki's suicide. 374 00:21:42,180 --> 00:21:44,280 "Congressman Narimasu's True Intentions" 375 00:23:10,180 --> 00:23:12,780 All seems to have ended well. 376 00:23:12,780 --> 00:23:14,080 However, Ai and I have to take responsibility 377 00:23:14,080 --> 00:23:17,480 for losing our chance to win the finals... 378 00:23:17,480 --> 00:23:20,780 No, the semi-finals, that is. 379 00:23:20,780 --> 00:23:22,480 Oh boy. 380 00:23:22,480 --> 00:23:24,580 Conan, shape up. 381 00:23:24,580 --> 00:23:25,880 Break a leg! 382 00:23:25,880 --> 00:23:28,880 You've got three more laps to go. 383 00:23:35,880 --> 00:23:37,380 I'll keep you company. 384 00:23:39,580 --> 00:23:42,380 I guess I'll go take a run too. 385 00:23:42,380 --> 00:23:43,380 Hey. 386 00:23:44,980 --> 00:23:47,580 Good morning, Ai. 387 00:23:47,580 --> 00:23:49,580 Shall we go run too? 388 00:23:51,580 --> 00:23:53,080 Wait for me. 389 00:23:54,880 --> 00:23:56,880 Let's go. 390 00:23:56,880 --> 00:23:58,480 Oh, brother. 391 00:24:01,820 --> 00:24:03,440 Next Conan Hint: 392 00:24:03,820 --> 00:24:05,820 "Carbon make fishing rod" 28766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.