All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0278 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,570 --> 00:00:03,570 Suspense and deduction closes the gap 2 00:00:03,570 --> 00:00:05,370 between the love and hatred between two people. 3 00:00:05,370 --> 00:00:07,170 Mysteries abound. Strange events. 4 00:00:07,170 --> 00:00:09,270 Conan and Heiji. What will Jodie do? 5 00:00:09,270 --> 00:00:10,870 He sees through the one and only truth. 6 00:00:10,870 --> 00:00:12,870 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:12,870 --> 00:00:14,970 His name is Detective Conan! 8 00:01:57,710 --> 00:02:02,110 Hattori and I have some doubts that Jodie, the teacher, 9 00:02:02,110 --> 00:02:03,510 belongs to the Black organization. 10 00:02:04,860 --> 00:02:07,260 So, we went to Jodie's room to see her. 11 00:02:10,060 --> 00:02:12,460 But, we encountered an unexpected incident 12 00:02:12,460 --> 00:02:14,860 at the entrance of her condominium. 13 00:02:17,960 --> 00:02:19,960 Why is something like this... 14 00:02:19,960 --> 00:02:21,460 Falling from above? 15 00:02:31,460 --> 00:02:34,560 A man came falling from the 21st floor! 16 00:02:35,860 --> 00:02:39,560 Had the front door been locked? 17 00:02:39,560 --> 00:02:42,060 Yeah! It was locked up tight! 18 00:02:42,060 --> 00:02:45,060 Well, this room was locked up. 19 00:02:45,060 --> 00:02:47,760 So, it must be suicide. 20 00:02:47,760 --> 00:02:50,960 That is what I first thought too. 21 00:02:52,360 --> 00:02:57,560 Until I saw the curtain of the bedroom window from where Mr. Takai jumped! 22 00:02:59,360 --> 00:03:02,360 The curtain was tagged down and the curtain rail was bent 23 00:03:02,360 --> 00:03:04,260 and a few hooks came off, right? 24 00:03:04,260 --> 00:03:05,460 Yes. 25 00:03:05,460 --> 00:03:07,760 This shows evidence that he involuntarily grabbed the curtain 26 00:03:07,760 --> 00:03:10,060 when he came close to falling. 27 00:03:10,060 --> 00:03:13,860 Would someone trying to kill himself do that? 28 00:03:13,860 --> 00:03:17,460 So, then this is not suicide but in fact... 29 00:03:17,460 --> 00:03:18,560 Murder. 30 00:03:21,160 --> 00:03:23,460 This is a homicide case. 31 00:03:29,060 --> 00:03:34,760 "English Teacher vs. Great Western Detective (Part 2)" 32 00:03:39,860 --> 00:03:41,660 And it's also a murder in a locked room, 33 00:03:41,910 --> 00:03:45,910 like we so often see in novels or movies! 34 00:03:45,910 --> 00:03:48,810 But, teacher... 35 00:03:48,810 --> 00:03:51,110 Why are you here anyway? 36 00:03:51,110 --> 00:03:54,010 My room is next door to Mr. Takai's. 37 00:03:54,010 --> 00:03:56,410 Oh, really? 38 00:03:56,410 --> 00:03:58,910 Those two just came to visit me. 39 00:03:58,910 --> 00:04:02,310 And just when we were leaving the building to eat out for dinner, 40 00:04:02,310 --> 00:04:05,710 Mr. Takai came falling down in front of us. 41 00:04:05,710 --> 00:04:07,110 That's right! 42 00:04:09,510 --> 00:04:10,710 And then? 43 00:04:10,710 --> 00:04:14,010 So have you solved this locked room murder mystery? 44 00:04:14,010 --> 00:04:16,610 No, not yet. 45 00:04:16,610 --> 00:04:20,510 But I think the strange mark on the window glass 46 00:04:20,510 --> 00:04:24,010 may have something to do with it. 47 00:04:24,010 --> 00:04:26,310 Strange mark? 48 00:04:26,310 --> 00:04:31,910 Yes. There is a mark like something hit it from outside. 49 00:04:33,810 --> 00:04:35,910 But what? 50 00:04:35,910 --> 00:04:37,010 Inspector Megure! 51 00:04:38,010 --> 00:04:41,310 We've finished developing the pictures that Ms. Shimoda took. 52 00:04:41,310 --> 00:04:42,810 Oh, that was fast! 53 00:04:44,710 --> 00:04:48,810 Most are just ordinary photos of the building, 54 00:04:48,810 --> 00:04:51,810 but there was a picture with a strange figure. 55 00:04:51,810 --> 00:04:53,410 So, we blew up the picture. 56 00:04:54,610 --> 00:04:56,410 This is the picture. 57 00:04:57,210 --> 00:04:59,410 Isn't this... 58 00:04:59,410 --> 00:05:01,310 It's Mr. Takai! 59 00:05:01,310 --> 00:05:03,810 He grabbed the curtain after all. 60 00:05:05,110 --> 00:05:07,610 He's throwing something into the room. 61 00:05:07,610 --> 00:05:09,710 Isn't that a cell phone? 62 00:05:09,710 --> 00:05:14,810 Okay then, he threw the cell phone at the window and made the mark on it. 63 00:05:14,810 --> 00:05:17,010 But why did he throw it anyway? 64 00:05:17,010 --> 00:05:19,810 Maybe a call made him very angry. 65 00:05:19,810 --> 00:05:21,710 That can't be it. 66 00:05:21,710 --> 00:05:23,410 Shut your mouths! 67 00:05:23,410 --> 00:05:25,210 This is police business! 68 00:05:25,210 --> 00:05:28,410 You civilians, don't belong here! 69 00:05:28,410 --> 00:05:30,410 Talk about hot tempered! 70 00:05:30,410 --> 00:05:33,910 I was going to help him but no anymore. 71 00:05:33,910 --> 00:05:37,710 I'm fed up with those guys. How could this happen to me so frequently? 72 00:05:37,710 --> 00:05:40,610 Yet, although it's true that they may be annoying, 73 00:05:40,610 --> 00:05:44,810 for some reason, with them around, the case is usual solved. 74 00:05:44,810 --> 00:05:46,610 I don't get it. 75 00:05:46,610 --> 00:05:48,010 Me neither. 76 00:05:48,010 --> 00:05:52,410 I don't know in what way the culprit lead Mr. Takai to jump from the window. 77 00:05:52,410 --> 00:05:55,210 All Ms. Shimoda could've done 78 00:05:55,210 --> 00:05:58,610 was shock him with the flash of his camera. 79 00:05:58,610 --> 00:06:00,910 And there was nothing strange about the mail 80 00:06:00,910 --> 00:06:02,810 that Mr. Nakamachi sent. 81 00:06:03,810 --> 00:06:07,210 The only one left is Mr. Kawakami, who called him, but... 82 00:06:07,210 --> 00:06:08,710 No one would jump to death from the window 83 00:06:08,710 --> 00:06:12,610 only because he's told to do so, would he? 84 00:06:12,610 --> 00:06:13,610 Another thing that bothers me 85 00:06:13,610 --> 00:06:17,810 is the reason why he threw the cell phone into the room. 86 00:06:18,910 --> 00:06:20,610 A plausible explanation could be 87 00:06:20,610 --> 00:06:23,710 that he left a clue in his cell phone, 88 00:06:23,710 --> 00:06:27,010 so he didn't want it to drop and break. 89 00:06:27,010 --> 00:06:30,710 However, the cell phone didn't break even if it fell, 90 00:06:30,710 --> 00:06:33,710 and there were no suspicious letters on the screen either... 91 00:06:34,410 --> 00:06:35,410 What? 92 00:06:36,910 --> 00:06:38,110 Hello? 93 00:06:38,110 --> 00:06:39,710 What time is it now? 94 00:06:39,710 --> 00:06:41,010 What? 95 00:06:41,010 --> 00:06:43,910 What time is it now? 96 00:06:43,910 --> 00:06:45,610 What time... 97 00:06:45,610 --> 00:06:47,910 It's 8.00 pm. 98 00:06:47,910 --> 00:06:51,210 What time do you think it is now, you dumb dork? 99 00:06:51,210 --> 00:06:53,110 Kazuha? 100 00:06:53,110 --> 00:06:54,410 Who is it? 101 00:06:54,410 --> 00:06:56,110 I don't know. 102 00:06:56,110 --> 00:07:00,610 Darn! I've completely forgotten to meet her! 103 00:07:00,610 --> 00:07:02,010 What're you doing, Heiji? 104 00:07:02,010 --> 00:07:03,910 You're the one who said that you wanted to 105 00:07:03,910 --> 00:07:07,210 go try out the delicious restaurant that Mr. Ootaki told you about! 106 00:07:07,210 --> 00:07:10,210 Sorry, but I don't think I'll make it today. 107 00:07:10,210 --> 00:07:12,910 Hey, Heiji! Where're you now? 108 00:07:12,910 --> 00:07:15,010 I can't hear you well! 109 00:07:15,010 --> 00:07:18,310 I'm in a weak signal area! 110 00:07:19,610 --> 00:07:23,010 Heiji? Are you listening? 111 00:07:23,010 --> 00:07:26,910 So... I can't get to where you are from here. 112 00:07:26,910 --> 00:07:29,010 So, where the heck are you? 113 00:07:29,010 --> 00:07:31,610 Tokyo. I'm in Tokyo! 114 00:07:31,610 --> 00:07:33,210 What? Tokyo! 115 00:07:33,210 --> 00:07:34,710 Oh, yeah, that's right. 116 00:07:34,710 --> 00:07:36,010 I was going to get back to you 117 00:07:36,010 --> 00:07:38,010 as soon as I finished what I had to do but... 118 00:07:38,010 --> 00:07:40,610 What're you talking about? 119 00:07:40,610 --> 00:07:41,910 You said we'd meet in front of 120 00:07:41,910 --> 00:07:45,610 the Big Man of Umeda, at 7.00 pm tonight! 121 00:07:45,610 --> 00:07:48,910 I wrote it down in my memo too. 122 00:07:48,910 --> 00:07:50,010 Memo... 123 00:08:02,810 --> 00:08:04,610 I see. 124 00:08:04,610 --> 00:08:06,810 So, that's what it was. 125 00:08:08,110 --> 00:08:09,710 No mistake. 126 00:08:09,710 --> 00:08:12,810 Yeah, the murderer is that guy! 127 00:08:22,510 --> 00:08:25,110 What? An experiment? 128 00:08:25,110 --> 00:08:27,010 Here, right now? 129 00:08:27,010 --> 00:08:29,010 Yeah, that's right! 130 00:08:29,010 --> 00:08:31,610 If we reenact what the three did 131 00:08:31,610 --> 00:08:34,910 before Mr. Takai fell to his death from the 21st floor, 132 00:08:34,910 --> 00:08:37,810 we may be able to solve the mystery 133 00:08:37,810 --> 00:08:39,610 of the locked room murder quite easily! 134 00:08:41,010 --> 00:08:43,810 But... 135 00:08:43,810 --> 00:08:47,310 Ms. Shimoda was only taking photos 136 00:08:47,310 --> 00:08:51,210 and Mr. Nakamachi was only sending mail. 137 00:08:51,210 --> 00:08:53,210 It's true that Mr. Kawakami 138 00:08:53,210 --> 00:08:57,410 in his drunken state, cursed Mr. Takai on the phone 139 00:08:57,410 --> 00:09:00,010 but it's far from murder. 140 00:09:00,010 --> 00:09:02,910 Oh, come on. Let's give it a try! 141 00:09:02,910 --> 00:09:07,110 However, in order to carry out the experiment, we're missing some things. 142 00:09:07,110 --> 00:09:08,710 Missing some things? 143 00:09:08,710 --> 00:09:10,510 What on earth are you talking about? 144 00:09:10,510 --> 00:09:12,110 Liquor! 145 00:09:12,110 --> 00:09:16,510 Remember, Mr. Takai fell asleep drunk before he fell to his death! 146 00:09:16,510 --> 00:09:18,210 Yeah, that's true. 147 00:09:18,210 --> 00:09:21,710 But who's going to play the role of the drunk victim? 148 00:09:21,710 --> 00:09:26,710 Yeah, that's the problem. The police officer can't drink on duty. 149 00:09:26,710 --> 00:09:28,810 That goes without saying. 150 00:09:28,810 --> 00:09:30,810 I'm under age. 151 00:09:30,810 --> 00:09:33,410 The only person who can play the role is... 152 00:09:34,710 --> 00:09:35,810 Me? 153 00:09:36,310 --> 00:09:38,510 Right, Ms. Saintemillion! 154 00:09:38,510 --> 00:09:41,510 Will you play the role of the drunk victim for us? 155 00:09:41,510 --> 00:09:44,210 Okay! But on one condition. 156 00:09:44,210 --> 00:09:48,810 Can you prepare my favorite liquor? 157 00:09:48,810 --> 00:09:51,210 As you wish. What is it? 158 00:09:53,010 --> 00:09:54,910 Oh, good! 159 00:10:00,610 --> 00:10:03,610 It's very delicious. 160 00:10:05,210 --> 00:10:07,110 Glad you like it. 161 00:10:07,110 --> 00:10:10,310 I feel I can drink like a fish now! 162 00:10:11,710 --> 00:10:13,210 All right, Inspector, 163 00:10:13,210 --> 00:10:15,210 we'll get everything set up. 164 00:10:15,210 --> 00:10:16,610 Oh, okay. 165 00:10:18,810 --> 00:10:20,310 Well... 166 00:10:20,310 --> 00:10:22,710 What is it, Mr. Nakamachi? 167 00:10:22,710 --> 00:10:27,010 We came here because you said you wanted us to check the crime scene. 168 00:10:27,010 --> 00:10:29,310 But the foreign woman 169 00:10:29,310 --> 00:10:32,610 is drinking in the bedroom of Mr. Takai, what's this crap? 170 00:10:32,610 --> 00:10:34,810 Please give us a good explanation! 171 00:10:34,810 --> 00:10:41,210 Well, we're going to re-enact the crime just as it happened. 172 00:10:45,510 --> 00:10:47,410 Are you all set? 173 00:10:47,410 --> 00:10:51,210 Yeah. Ms. Saintemillion is asleep on the bed 174 00:10:51,210 --> 00:10:54,310 and I've put my cell phone next to the pillow. 175 00:10:54,310 --> 00:10:59,210 And we reorganized the room a little bit without telling her. 176 00:11:00,410 --> 00:11:03,710 How did you change the room? 177 00:11:03,710 --> 00:11:06,510 You'll see when you look at it. 178 00:11:06,510 --> 00:11:10,510 All right, let's start the experiment. 179 00:11:10,510 --> 00:11:13,810 First, Mr. Nakamachi sent an e-mail 180 00:11:13,810 --> 00:11:15,010 to Mr. Takai's cell phone, right? 181 00:11:15,010 --> 00:11:17,010 Yes. 182 00:11:17,010 --> 00:11:20,210 So, I have to send an e-mail too. 183 00:11:33,110 --> 00:11:34,810 I've got mail. 184 00:11:37,210 --> 00:11:39,610 "Who are you?" 185 00:11:43,210 --> 00:11:46,610 Hey, teacher! Did you get my mail? 186 00:11:46,610 --> 00:11:51,110 Oh, yes! I've got a lovely e-mail! 187 00:11:51,110 --> 00:11:52,410 Oh, really? 188 00:11:53,410 --> 00:11:57,710 Hey, Hattori. What kind of mail did you send her? 189 00:11:57,710 --> 00:12:00,210 Don't worry about it! 190 00:12:00,210 --> 00:12:02,810 Next for the flashes of Ms. Shimoda's camera, 191 00:12:02,810 --> 00:12:06,310 as she took photos of the condo from the ground. 192 00:12:06,310 --> 00:12:08,310 Officer Chiba, get with it! 193 00:12:08,310 --> 00:12:09,310 Yes, sir! 194 00:12:11,110 --> 00:12:13,910 But will this experiment help us 195 00:12:13,910 --> 00:12:16,910 to solve the mystery of the locked room murder? 196 00:12:16,910 --> 00:12:21,210 We'll never know until it's over. 197 00:12:21,210 --> 00:12:24,110 And last, is Mr. Kawakami, who made the call. 198 00:12:24,110 --> 00:12:26,410 That's bullshit. 199 00:12:30,110 --> 00:12:31,610 Hello? 200 00:12:31,610 --> 00:12:33,710 Oh, teacher? 201 00:12:33,710 --> 00:12:35,910 Let's just chat for a while. 202 00:12:35,910 --> 00:12:38,710 Okay. What shall we talk about? 203 00:12:38,710 --> 00:12:42,710 Let's see, like... 204 00:12:42,710 --> 00:12:46,310 How about answering the mail I just sent to you? 205 00:12:54,960 --> 00:12:58,560 How about answering the mail I just sent to you? 206 00:13:01,660 --> 00:13:03,860 Okay, 207 00:13:03,860 --> 00:13:05,360 but first, let me ask about you! 208 00:13:05,360 --> 00:13:07,760 Who on earth are you? 209 00:13:07,760 --> 00:13:08,860 What? 210 00:13:12,360 --> 00:13:14,860 Tell me that first. 211 00:13:16,060 --> 00:13:18,860 You're not a mere boy, are you? 212 00:13:19,660 --> 00:13:22,260 You're not a mere boy, are you? 213 00:13:22,260 --> 00:13:26,460 Yes, I'm just a normal high school boy. 214 00:13:26,460 --> 00:13:28,660 Really? 215 00:13:28,660 --> 00:13:32,060 It's hard to hear you. What's wrong? 216 00:13:32,060 --> 00:13:36,560 Oh, it's because this is a high rise condominium. 217 00:13:36,560 --> 00:13:40,960 It often happens when I use the cell phone here. 218 00:13:40,960 --> 00:13:43,160 Hold on! 219 00:13:47,960 --> 00:13:54,060 I can hear you better if I go out on the veranda. 220 00:13:54,960 --> 00:13:56,160 What? 221 00:13:57,460 --> 00:14:02,360 Help! Help me! Hurry! 222 00:14:02,360 --> 00:14:05,060 -Help me! -What's up? 223 00:14:05,060 --> 00:14:06,460 Help! 224 00:14:06,460 --> 00:14:09,260 Ms. Jodie, are you okay? 225 00:14:09,260 --> 00:14:12,560 Oh, thank you, Detective. 226 00:14:12,560 --> 00:14:14,960 What is this? 227 00:14:14,960 --> 00:14:18,460 You see, we changed the position of the bed. 228 00:14:18,460 --> 00:14:21,660 In the expectation that Jodie would go out 229 00:14:21,660 --> 00:14:24,460 with the cell phone onto the balcony to get a better connection. 230 00:14:25,960 --> 00:14:28,760 She believed that she could get to the balcony from the window 231 00:14:28,760 --> 00:14:32,060 which was supposed to be diagonally across from the bed. 232 00:14:32,060 --> 00:14:34,860 But actually that window has no balcony. 233 00:14:34,860 --> 00:14:40,760 So, she almost fell just like Mr. Takaki fell to his death! 234 00:14:47,560 --> 00:14:51,360 You and Mr. Takai were talking on the phone 235 00:14:51,360 --> 00:14:55,260 just before he plunged to his death, right, Mr. Noboru Kawakami? 236 00:14:57,160 --> 00:15:01,860 Well, originally, Mr. Takai's bed was placed 237 00:15:01,860 --> 00:15:04,860 in front of this window. 238 00:15:04,860 --> 00:15:07,360 But the criminal moved the bed 239 00:15:07,360 --> 00:15:09,460 to the front of that window without a balcony. 240 00:15:10,660 --> 00:15:12,860 I see. 241 00:15:12,860 --> 00:15:15,360 When he got the call on his cell phone, 242 00:15:15,360 --> 00:15:18,160 Mr. Takai tried to go out of the window 243 00:15:18,160 --> 00:15:20,760 next to his bed as usual. 244 00:15:20,760 --> 00:15:22,860 Yeah, that's right. 245 00:15:22,860 --> 00:15:25,460 Mr. Kawakami perhaps moved the bed 246 00:15:25,460 --> 00:15:28,960 when he was drinking with Mr. Takai in the living room. 247 00:15:28,960 --> 00:15:30,860 Mr. Kawakami excused himself, 248 00:15:30,860 --> 00:15:33,160 most likely saying that he was going to the bathroom. 249 00:15:33,160 --> 00:15:36,560 Then, he sneaked into Mr. Takai's bedroom 250 00:15:36,560 --> 00:15:39,260 and moved his bed. 251 00:15:39,260 --> 00:15:42,960 Then Mr. Takai, who was drunk and asleep in the living room, 252 00:15:42,960 --> 00:15:44,760 was carried to his bedroom. 253 00:15:44,760 --> 00:15:47,760 And Mr. Kawakami put the cell phone at the bedside. 254 00:15:47,760 --> 00:15:49,760 All that was left to do was... 255 00:15:52,360 --> 00:15:56,360 To call and say, "I can't hear you!" That's all. 256 00:15:56,360 --> 00:15:58,860 -No way. -It can't be. 257 00:15:58,860 --> 00:16:04,560 But what if Jodie had fallen because of this experiment? 258 00:16:04,560 --> 00:16:06,260 She would've been fine! 259 00:16:06,260 --> 00:16:07,260 What? 260 00:16:07,260 --> 00:16:09,060 You see. 261 00:16:09,060 --> 00:16:11,060 Look at that! 262 00:16:11,060 --> 00:16:16,460 We tied a rope her waist without telling her! 263 00:16:16,460 --> 00:16:20,060 I didn't realize it at all! 264 00:16:20,060 --> 00:16:22,360 Well, that's the story. 265 00:16:22,360 --> 00:16:25,260 Mr. Kawakami, all you have to do is explain 266 00:16:25,260 --> 00:16:26,560 to the police why you killed Mr. Takai. 267 00:16:26,560 --> 00:16:30,960 Yeah, I'll do that, 268 00:16:30,960 --> 00:16:34,060 if I had intended to murder him. 269 00:16:34,060 --> 00:16:35,360 What? 270 00:16:35,360 --> 00:16:38,960 Yes, it's true that I changed the position of the bed 271 00:16:38,960 --> 00:16:41,160 because Takai told me that he wanted to rearrange his room. 272 00:16:41,160 --> 00:16:43,060 So I just helped him! 273 00:16:44,360 --> 00:16:46,360 But what a shock to hear that 274 00:16:46,360 --> 00:16:50,260 he fell to his death because of it. 275 00:16:50,260 --> 00:16:53,060 It didn't even cross my mind until you pointed it out. 276 00:16:53,060 --> 00:16:54,560 Goodbye, Takai. 277 00:16:56,060 --> 00:16:57,160 What? 278 00:16:57,160 --> 00:17:00,860 Go to the world beyond and tell her that you're sorry. 279 00:17:00,860 --> 00:17:02,960 I was also very shocked 280 00:17:02,960 --> 00:17:07,160 that you left him a message like this. 281 00:17:07,160 --> 00:17:08,860 Mr. Kawakami. 282 00:17:08,860 --> 00:17:11,560 You might not know, 283 00:17:11,560 --> 00:17:14,060 but before he fell, Mr. Takai tried to hang on for a while 284 00:17:14,060 --> 00:17:16,660 by grabbing the curtain. 285 00:17:16,660 --> 00:17:18,160 Just before his death, 286 00:17:18,160 --> 00:17:21,960 he pressed the voice memo button of his cell phone 287 00:17:21,960 --> 00:17:23,960 and recorded your words, which provided evidence 288 00:17:23,960 --> 00:17:25,860 that you had the intention to kill him. 289 00:17:25,860 --> 00:17:30,060 Your sad words of parting, saying that you were satisfied that 290 00:17:30,060 --> 00:17:33,060 you had avenged the death of your dear girl, your junior in school. 291 00:17:45,260 --> 00:17:47,660 Here you go. It's your camera that you lent me a while ago. 292 00:17:47,660 --> 00:17:49,760 Yes. 293 00:17:49,760 --> 00:17:51,560 I appreciate your cooperation. 294 00:17:51,560 --> 00:17:54,360 Thank you for acting as if you had been tricked. 295 00:17:54,360 --> 00:17:56,460 Oh, think nothing of it at all. 296 00:17:56,460 --> 00:18:00,160 I enjoyed it too! 297 00:18:00,160 --> 00:18:01,460 By the way, 298 00:18:01,460 --> 00:18:05,260 you didn't tell me your name, did you? 299 00:18:06,060 --> 00:18:10,360 Before I tell you my name, won't you tell me your true identity? 300 00:18:13,560 --> 00:18:15,360 But as for me, 301 00:18:15,360 --> 00:18:18,060 I want to know why you pretend not being able to speak English 302 00:18:18,060 --> 00:18:21,360 even though you can speak very well! 303 00:18:21,360 --> 00:18:23,060 What are you talking about? 304 00:18:23,060 --> 00:18:25,160 No use playing dumb! 305 00:18:25,160 --> 00:18:27,160 When we talked on the phone a little while ago... 306 00:18:27,960 --> 00:18:31,860 I asked you, "You're not a mere boy, are you?" 307 00:18:31,860 --> 00:18:36,760 Then you answered, "Yes, I'm just a normal high school boy". 308 00:18:36,760 --> 00:18:41,160 In this case, "No, I'm just another boy" is correct in Japanese grammar, 309 00:18:41,160 --> 00:18:43,160 but your answer was "Yes, I'm just a normal high school boy". 310 00:18:43,160 --> 00:18:46,160 Only a good speaker of English 311 00:18:46,160 --> 00:18:50,560 could have answered the way you did. 312 00:18:50,560 --> 00:18:54,460 I'll bet you answered unconsciously in English to me 313 00:18:54,460 --> 00:18:58,360 since I'm an English-speaking foreigner. 314 00:18:58,360 --> 00:19:03,660 My true identity is an English teacher! You can't fool me! 315 00:19:08,460 --> 00:19:10,160 Well, actually, I wasn't pretending 316 00:19:10,160 --> 00:19:13,360 not to be able to speak English. But... 317 00:19:14,160 --> 00:19:18,660 Did silence work better than your funny disguised Japanese, didn't it? 318 00:19:21,560 --> 00:19:24,260 Your Japanese grammar is excellent 319 00:19:24,260 --> 00:19:27,660 but your Japanese intonation is terrible. 320 00:19:27,660 --> 00:19:29,760 So, it's obvious that you're just pretending 321 00:19:29,760 --> 00:19:31,560 not being able to speak Japanese well 322 00:19:31,560 --> 00:19:33,060 to throw people off their guard. 323 00:19:34,660 --> 00:19:37,560 But we can talk about it at another time. 324 00:19:37,560 --> 00:19:39,160 So, see ya. 325 00:19:46,860 --> 00:19:50,160 But if he knew that much, 326 00:19:50,160 --> 00:19:51,960 don't you think that the victim role player 327 00:19:51,960 --> 00:19:53,760 didn't need to actually get drunk 328 00:19:53,760 --> 00:19:55,260 in order to carry out that experiment? 329 00:19:55,260 --> 00:19:57,160 Yes. I think so too. 330 00:20:08,160 --> 00:20:12,960 Yeah, that teacher is a very suspicious character indeed. 331 00:20:12,960 --> 00:20:17,360 Secretly taking photos of us, pretending to take a bath and all. 332 00:20:17,360 --> 00:20:19,060 Yeah. 333 00:20:19,060 --> 00:20:21,360 Her hair and body was wet 334 00:20:21,360 --> 00:20:24,560 while the hair dryer was still warm 335 00:20:24,560 --> 00:20:28,360 and the body lotion spilled on the bathroom floor wasn't dry. 336 00:20:28,360 --> 00:20:33,860 She had probably finished taking a bath before we got there. 337 00:20:33,860 --> 00:20:38,660 But, in order to buy time, she took another hurried shower. 338 00:20:38,660 --> 00:20:43,560 She was probably using that time to do something 339 00:20:43,560 --> 00:20:46,160 she didn't want us to see. 340 00:20:48,360 --> 00:20:51,160 But don't worry yourself over it. 341 00:20:51,160 --> 00:20:54,060 I've already taken the film out of her camera. 342 00:20:55,060 --> 00:20:59,360 She's suspicious, but she didn't look like a bad person. 343 00:20:59,360 --> 00:21:01,760 And you suspected that the teacher and the American actress, 344 00:21:01,760 --> 00:21:04,360 Chris Vineyard were the same person, 345 00:21:04,360 --> 00:21:06,860 but they didn't look alike at all. 346 00:21:06,860 --> 00:21:10,460 The only similarity is that they both have big boobs. 347 00:21:10,460 --> 00:21:12,660 Yeah. That's right. 348 00:21:15,410 --> 00:21:20,210 If that is her true face... 349 00:21:23,210 --> 00:21:25,610 What do you mean? 350 00:21:25,610 --> 00:21:28,110 But, don't you have to go back? 351 00:21:28,110 --> 00:21:29,710 Isn't she waiting for you? 352 00:21:29,710 --> 00:21:32,310 Oh, no... 353 00:21:32,310 --> 00:21:35,410 I completely forgot about Kazuha. 354 00:21:35,410 --> 00:21:38,110 Anyway, be careful, Kudo! 355 00:21:38,110 --> 00:21:39,910 Your enemy was sharp enough to steal the document 356 00:21:39,910 --> 00:21:41,210 from the Tokyo Metropolitan Police! 357 00:21:41,210 --> 00:21:42,210 Yeah. 358 00:21:42,210 --> 00:21:43,310 See ya! 359 00:21:44,410 --> 00:21:48,010 If any other suspicious persons show up, just call me! 360 00:21:48,010 --> 00:21:50,110 I'll run right over! 361 00:21:53,010 --> 00:21:57,910 Thanks but Jodie isn't the only one that's suspicious. 362 00:21:57,910 --> 00:22:01,910 There are two other suspicious persons around me. 363 00:23:29,610 --> 00:23:31,810 Heiji Hattori... 364 00:23:31,810 --> 00:23:33,610 an interesting boy. 365 00:23:35,310 --> 00:23:37,710 Son of Heizo Hattori, 366 00:23:37,710 --> 00:23:40,310 General Manager of Osaka Police Department 367 00:23:42,110 --> 00:23:43,510 And... 368 00:23:49,210 --> 00:23:51,610 Just like Shinichi Kudo... 369 00:23:53,310 --> 00:23:55,610 He's a private eye. 370 00:24:03,060 --> 00:24:05,580 Next Conan's Hint: 371 00:24:05,840 --> 00:24:07,260 "Ticket" 27034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.