All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0276 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,670 --> 00:00:03,670 Love and hate are brought together. 2 00:00:03,670 --> 00:00:05,470 Through both reasoning and suspense. 3 00:00:05,470 --> 00:00:06,970 Officer Takagi made a mistake. 4 00:00:06,970 --> 00:00:08,970 The Youth Detective Squad to the rescue. 5 00:00:08,970 --> 00:00:10,570 He sees through the one and only truth. 6 00:00:10,570 --> 00:00:12,670 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:12,670 --> 00:00:15,170 His name is Detective Conan! 8 00:02:04,260 --> 00:02:06,760 Hey, everyone! Something has happened! 9 00:02:06,760 --> 00:02:09,060 What? Officer Takagi? 10 00:02:09,060 --> 00:02:10,760 Where is he now? 11 00:02:10,760 --> 00:02:12,060 He's over there in that park. 12 00:02:32,360 --> 00:02:36,960 Yes, really he's trying desperately to find something. 13 00:02:36,960 --> 00:02:38,960 Is he finding evidence of a case? 14 00:02:38,960 --> 00:02:41,760 No, he isn't, because he isn't wearing gloves. 15 00:02:42,960 --> 00:02:45,860 I got it. I've got what he's looking for. 16 00:02:45,860 --> 00:02:47,560 -What? -What? 17 00:02:47,560 --> 00:02:49,160 That should be here somewhere. 18 00:02:49,160 --> 00:02:51,160 It cannot be anywhere but here. 19 00:02:53,360 --> 00:02:54,560 It's you... 20 00:02:54,560 --> 00:02:56,660 We're ready to help you. 21 00:02:56,660 --> 00:02:59,260 Well, you'd do the same for us if we were in trouble. 22 00:02:59,260 --> 00:03:00,960 I know, I know. 23 00:03:00,960 --> 00:03:03,260 You lost something like this, right? 24 00:03:04,260 --> 00:03:05,460 How do you know about it? 25 00:03:06,960 --> 00:03:09,660 Don't you know we're the Youth Detective Squad? 26 00:03:09,660 --> 00:03:11,360 I can see everything you are doing. 27 00:03:11,360 --> 00:03:12,860 If you don't find it, 28 00:03:12,860 --> 00:03:14,060 you're in big trouble, aren't you? 29 00:03:14,060 --> 00:03:15,860 Of course I am. 30 00:03:15,860 --> 00:03:19,560 It comes second only to a police life. It is very important. 31 00:03:20,960 --> 00:03:23,460 What you lost is... 32 00:03:23,460 --> 00:03:25,460 Maybe not your purse, but... 33 00:03:26,460 --> 00:03:29,260 You lost your police notebook? 34 00:03:30,260 --> 00:03:32,460 Don't speak so loud. 35 00:03:32,460 --> 00:03:35,460 This is no good at all. 36 00:03:36,960 --> 00:03:42,460 "The Policeman's Missing Notebook Case" 37 00:03:43,960 --> 00:03:46,660 This morning I realized that I had lost my notebook. 38 00:03:46,660 --> 00:03:49,760 And I looked through my room but couldn't find it. 39 00:03:49,760 --> 00:03:53,060 Are you sure you were carrying it on your duty yesterday? 40 00:03:53,060 --> 00:03:55,360 Yes, I'm sure. 41 00:03:55,360 --> 00:03:56,860 And then, on the way home, 42 00:03:56,860 --> 00:04:00,760 I happened to pass in front of this park. 43 00:04:00,760 --> 00:04:03,760 Shut your mouth! You, liar! 44 00:04:03,760 --> 00:04:05,260 Hey, cut it out! 45 00:04:05,260 --> 00:04:06,260 What're you doing? 46 00:04:07,260 --> 00:04:11,360 Cheat. I ought to blow you away here and now. 47 00:04:11,360 --> 00:04:14,360 -Help. I'm choking. -Hey, hey! Hold on, you guys! 48 00:04:14,360 --> 00:04:15,660 Break it up, you two. 49 00:04:15,660 --> 00:04:18,360 Step off! Don't mess with me! 50 00:04:18,360 --> 00:04:19,560 I'm a police officer 51 00:04:19,560 --> 00:04:21,060 and am telling you to stop fighting right now! 52 00:04:24,060 --> 00:04:27,260 I must have lost it then. 53 00:04:27,260 --> 00:04:29,860 So, you're looking for it around here. 54 00:04:29,860 --> 00:04:33,460 Do you think that maybe one of them picked up the notebook? 55 00:04:34,460 --> 00:04:35,660 That's right. 56 00:04:35,660 --> 00:04:38,160 I think that's very likely. 57 00:04:38,160 --> 00:04:41,560 So, do you remember those two men's names? 58 00:04:41,560 --> 00:04:42,660 Or what about their addresses? 59 00:04:45,460 --> 00:04:48,760 Wait, calm down. 60 00:04:48,760 --> 00:04:51,560 Why can't you believe me, Hanzaki? 61 00:04:52,660 --> 00:04:54,460 Hanzaki. 62 00:04:54,460 --> 00:04:56,860 The younger one's name was Hanzaki. 63 00:04:56,860 --> 00:04:59,260 Anything else you remember about them? 64 00:05:01,060 --> 00:05:02,960 How can I believe you? 65 00:05:02,960 --> 00:05:06,060 I'm going to tell you, my manager, that I'm still a struggling singer 66 00:05:06,060 --> 00:05:08,160 because all those jobs that you got were always crap for me! 67 00:05:08,160 --> 00:05:10,160 The truth is that you have to pay your dues 68 00:05:10,160 --> 00:05:11,560 in Enka (Japanese Ballad) business. You know that! 69 00:05:11,560 --> 00:05:14,760 Have a little more patience, please. 70 00:05:14,760 --> 00:05:17,660 How many times are you going to say that? 71 00:05:17,660 --> 00:05:20,460 I know you've deceived me for a long time. 72 00:05:20,460 --> 00:05:22,360 Give me back my time up to now 73 00:05:22,360 --> 00:05:26,360 and the money you owe me, you punk! 74 00:05:26,360 --> 00:05:27,960 Hey, hey! Hold on, you guys! 75 00:05:31,160 --> 00:05:33,960 So, he's a struggling singer. 76 00:05:33,960 --> 00:05:36,960 Don't you remember what kind of shoes they were wearing? 77 00:05:38,160 --> 00:05:40,260 That reminds me... 78 00:05:40,260 --> 00:05:43,160 The man named Hanzaki was wearing sandals. 79 00:05:44,160 --> 00:05:45,660 I see. 80 00:05:45,660 --> 00:05:47,960 Perhaps he lives nearby. 81 00:05:47,960 --> 00:05:50,460 Yeah. Okay, then. 82 00:05:50,460 --> 00:05:53,460 Let's look for him together. 83 00:05:53,460 --> 00:05:57,260 But what if that man hasn't picked it up? 84 00:05:57,260 --> 00:05:59,460 Why don't we divide into teams of two? 85 00:05:59,460 --> 00:06:01,960 One is to go find the man named Hanzaki, 86 00:06:01,960 --> 00:06:04,360 and the other is to look for the notebook in this park. 87 00:06:04,360 --> 00:06:05,860 Alright! 88 00:06:05,860 --> 00:06:08,060 Four One-Two-Three. Go. 89 00:06:09,060 --> 00:06:11,260 Sorry to leave you here. Hang on, see you. 90 00:06:17,560 --> 00:06:19,460 No good, there is no name of that person. 91 00:06:19,460 --> 00:06:22,160 What about asking the record companies? 92 00:06:22,160 --> 00:06:23,860 I'm afraid that's impossible. 93 00:06:23,860 --> 00:06:26,960 There're an awful lot of big and small record companies. 94 00:06:26,960 --> 00:06:30,160 Okay, then we've got to go around asking one by one. 95 00:06:30,160 --> 00:06:34,260 Excuse me, but do you know the man named Hanzaki? 96 00:06:34,260 --> 00:06:36,960 He is a singer and supposed to live around here somewhere. 97 00:06:36,960 --> 00:06:39,260 Pardon me, sir. 98 00:06:40,260 --> 00:06:43,260 The police handbook. 99 00:06:43,260 --> 00:06:45,660 Yeah. That's right. 100 00:06:45,660 --> 00:06:49,760 I wonder what if he can't find it. 101 00:06:49,760 --> 00:06:52,060 Perhaps he is in a pathetic state. 102 00:06:52,060 --> 00:06:53,960 Idiot! 103 00:06:53,960 --> 00:06:55,460 You lost your police notebook, which is supposed to be 104 00:06:55,460 --> 00:06:57,360 an extension of a police officer's soul and mind? 105 00:06:57,360 --> 00:06:59,560 Get out! You're fired! 106 00:06:59,560 --> 00:07:01,760 Officer Takagi... What a real pity. 107 00:07:01,760 --> 00:07:03,760 Hey, you! 108 00:07:03,760 --> 00:07:07,060 This is not the time for a snack. Help me, you two. 109 00:07:07,060 --> 00:07:08,060 Sorry. 110 00:07:09,060 --> 00:07:10,060 They came back. 111 00:07:12,360 --> 00:07:14,760 Hey, how did it go? Did you find the man? 112 00:07:14,760 --> 00:07:15,860 No, we didn't. 113 00:07:15,860 --> 00:07:19,160 We can't find him by name and looks. 114 00:07:19,160 --> 00:07:21,260 We can't find it either. 115 00:07:21,260 --> 00:07:22,960 Hey, Officer? 116 00:07:24,060 --> 00:07:27,260 "Jiro Hanzaki (30), Enka Singer" -What're you doing here? 117 00:07:29,260 --> 00:07:30,360 You are here! 118 00:07:30,360 --> 00:07:31,860 You, yesterday... 119 00:07:31,860 --> 00:07:35,260 I'm sorry for the trouble last night. 120 00:07:35,260 --> 00:07:37,960 So is this the man everyone is talking about? 121 00:07:37,960 --> 00:07:39,760 -Mr. Hanzaki! -Mr. Hanzaki! 122 00:07:40,860 --> 00:07:41,860 Why now? 123 00:07:41,860 --> 00:07:44,260 I just wish you had walked by earlier than you actually did. 124 00:07:44,260 --> 00:07:48,160 Mr. Hanzaki, did you pick up anything last night? 125 00:07:48,160 --> 00:07:49,960 My stuff... like this. 126 00:07:51,160 --> 00:07:53,160 No, I didn't. 127 00:07:53,160 --> 00:07:55,960 Perhaps neither did the manager, I think. 128 00:07:55,960 --> 00:07:58,160 Okay, you didn't. 129 00:07:58,160 --> 00:08:00,160 You lost your thing like this, right? 130 00:08:00,160 --> 00:08:02,360 I am going to find it with you. 131 00:08:02,360 --> 00:08:05,960 Thanks but you don't have to do that. 132 00:08:05,960 --> 00:08:08,560 Just want to repay you for your kindness. 133 00:08:08,560 --> 00:08:10,360 Last night, thanks to you, 134 00:08:10,360 --> 00:08:13,560 the manager and I could get back together soon. 135 00:08:13,560 --> 00:08:17,560 So, today, we were supposed to have a lunch meeting together, but... 136 00:08:19,060 --> 00:08:22,260 I was waiting for him at my apartment, but he didn't come. 137 00:08:22,260 --> 00:08:27,060 I guess he is getting drunk at his house, by now. He always boozes. 138 00:08:27,060 --> 00:08:29,560 You know. That's the trouble. 139 00:08:34,160 --> 00:08:37,860 I called him several times but the manager didn't pick up the phone. 140 00:08:37,860 --> 00:08:41,160 That means he is now falling down drunk at his house. 141 00:08:41,160 --> 00:08:42,260 I assure you. 142 00:08:42,260 --> 00:08:44,360 If you think he doesn't show up no matter how long you wait, 143 00:08:44,360 --> 00:08:47,160 then why don't you go to his house yourself? 144 00:08:47,160 --> 00:08:49,460 Because it takes one and a half hour 145 00:08:49,460 --> 00:08:53,260 to get to the manager's house even if I drive at top speed. 146 00:08:53,260 --> 00:08:55,060 I think that's a bother. 147 00:08:56,360 --> 00:08:57,760 Something is attached to you. 148 00:09:01,760 --> 00:09:03,260 It's a shampoo. 149 00:09:03,260 --> 00:09:05,160 A little while ago when I cleaned my bathroom, 150 00:09:05,160 --> 00:09:08,960 I accidentally stepped on the shampoo bottle. 151 00:09:10,260 --> 00:09:13,460 By the way, do you have the time, Officer? 152 00:09:15,060 --> 00:09:17,460 1:00 pm. It's just 1:00 pm. 153 00:09:19,160 --> 00:09:20,760 It's already 1:00 pm? 154 00:09:20,760 --> 00:09:22,460 We'd better hurry and find it. 155 00:09:22,460 --> 00:09:25,260 All right already. You don't have to help me anymore. 156 00:09:25,260 --> 00:09:26,460 But... 157 00:09:27,460 --> 00:09:30,460 So then, let me buy your lunch, please? 158 00:09:30,460 --> 00:09:32,460 Just 2,000 yen and all you can eat for two hours! 159 00:09:32,460 --> 00:09:34,460 Come on, come on. 160 00:09:34,460 --> 00:09:37,060 No thanks, I'll pass on that one. 161 00:09:37,060 --> 00:09:41,160 I understand but you don't have to be so modest. 162 00:09:41,160 --> 00:09:45,360 All right, I'll eat as much as I can for two hours! 163 00:09:45,360 --> 00:09:47,160 See you, Officer. 164 00:09:48,160 --> 00:09:50,760 -What a strange man. -He's too weird. 165 00:09:50,760 --> 00:09:53,160 If they hadn't picked it up, 166 00:09:53,160 --> 00:09:55,960 then it must be still here somewhere. 167 00:09:55,960 --> 00:09:59,060 That man, Hanzaki... I suspect he's up to something, 168 00:09:59,060 --> 00:10:00,260 Yeah. 169 00:10:00,260 --> 00:10:04,260 I wonder why he bothered to ask what time it was. 170 00:10:04,260 --> 00:10:09,660 Yeah, it's hard to think that someone in this neighborhood 171 00:10:09,660 --> 00:10:12,360 doesn't know that clock. 172 00:10:12,360 --> 00:10:15,960 Yet, he bothered to ask Officer Takagi, what time was it? 173 00:10:15,960 --> 00:10:17,760 What for? 174 00:10:17,760 --> 00:10:18,860 I got it. 175 00:10:20,560 --> 00:10:22,460 Have you found it? 176 00:10:22,460 --> 00:10:26,160 No, not yet. I mean... it isn't about the notebook. 177 00:10:26,160 --> 00:10:29,860 -All right. -Then what did you get? 178 00:10:29,860 --> 00:10:32,260 Everyone, gather around. 179 00:10:33,260 --> 00:10:37,860 What? That man named Hanzaki killed the manager? 180 00:10:37,860 --> 00:10:39,860 Mitsuhiko, are you sure? 181 00:10:39,860 --> 00:10:43,260 I'm 100 percent sure about it. And also he killed him just now. 182 00:10:43,260 --> 00:10:45,260 Hanzaki seemed to think that he's still a struggling singer 183 00:10:45,260 --> 00:10:48,360 because of the manager and to hold a grudge against him for it. 184 00:10:48,360 --> 00:10:50,160 So far as I know now, he has a motive. 185 00:10:50,160 --> 00:10:51,260 But... 186 00:10:51,260 --> 00:10:54,260 The droplet of shampoo clung the bottom of his trousers, right? 187 00:10:54,260 --> 00:10:56,460 Yeah, he said, he accidentally stepped on the shampoo bottle 188 00:10:56,460 --> 00:10:58,060 while cleaning his bathroom. 189 00:10:58,060 --> 00:11:00,560 First of all, I wondered why he lied about it. 190 00:11:00,560 --> 00:11:01,760 Did he lie? 191 00:11:01,760 --> 00:11:04,760 It goes without saying that you should roll up your pants 192 00:11:04,760 --> 00:11:08,060 so as not to get it wet while cleaning your bathroom. 193 00:11:08,060 --> 00:11:09,660 And if he rolled up his pants, 194 00:11:09,660 --> 00:11:13,060 the shampoo shouldn't stick to the bottom of it. 195 00:11:13,060 --> 00:11:16,960 That is, he was not cleaning his bathroom, 196 00:11:16,960 --> 00:11:20,460 but he was in the bathroom for another purpose. 197 00:11:20,460 --> 00:11:22,660 Wait a second, Mitsuhiko. 198 00:11:22,660 --> 00:11:24,460 And then? 199 00:11:24,460 --> 00:11:28,460 This morning, Mr. Hanzaki called the manager to come to his apartment, 200 00:11:28,460 --> 00:11:30,860 saying that he wanted to make up with him. 201 00:11:33,360 --> 00:11:35,260 That's enough. 202 00:11:35,260 --> 00:11:37,160 I can't drink that much. 203 00:11:41,660 --> 00:11:45,760 He skilfully encouraged the manager, a heavy drinker to drink Sake. 204 00:11:45,760 --> 00:11:48,860 After waiting for the time to be right, at just before 1:00 pm. 205 00:11:48,860 --> 00:11:51,460 He carried him to his apartment's bathroom 206 00:11:51,460 --> 00:11:53,360 and had him drown in the bathtub. 207 00:11:53,360 --> 00:11:56,060 Then he accidentally stepped on the shampoo bottle. 208 00:11:57,960 --> 00:12:01,860 And he dashed out of the apartment then came to the park, 209 00:12:01,860 --> 00:12:03,760 to set up his alibi. 210 00:12:05,060 --> 00:12:06,960 To set up his alibi? 211 00:12:06,960 --> 00:12:08,160 Yeah. 212 00:12:09,160 --> 00:12:10,860 He's going to carry the body 213 00:12:10,860 --> 00:12:13,560 out of his apartment in secret, perhaps tonight 214 00:12:13,560 --> 00:12:18,160 and sink the body in the bathtub of the manager's house. 215 00:12:18,160 --> 00:12:22,560 In doing this, the police will treat it 216 00:12:22,560 --> 00:12:24,660 as an accidental death 217 00:12:24,660 --> 00:12:26,960 and even if they treat the case as a homicide, 218 00:12:26,960 --> 00:12:29,860 his estimated time of death 219 00:12:29,860 --> 00:12:32,260 was around one this afternoon. 220 00:12:33,360 --> 00:12:34,860 Yes. 221 00:12:34,860 --> 00:12:37,960 By the way, do you have the time, Officer? 222 00:12:39,660 --> 00:12:42,760 1:00 pm. It's just 1:00 pm. 223 00:12:42,760 --> 00:12:46,960 At the time when the manager was supposed to be killed at home, 224 00:12:46,960 --> 00:12:51,360 Hanzaki was here. 225 00:12:52,860 --> 00:12:56,860 As the real police officer, Officer Takagi proves his alibi, 226 00:12:56,860 --> 00:13:00,460 nobody doubts Mr. Hanzaki. 227 00:13:00,460 --> 00:13:02,460 That's the perfect crime. 228 00:13:02,460 --> 00:13:05,060 Well done, Mitsuhiko. Perfect reasoning. 229 00:13:06,060 --> 00:13:08,060 I think it's far from perfect. 230 00:13:08,060 --> 00:13:10,560 Officer Takagi... What a pity. 231 00:13:10,560 --> 00:13:12,660 He lost his police notebook 232 00:13:12,660 --> 00:13:15,860 and he was even used to set up the murderer's alibi. 233 00:13:18,860 --> 00:13:21,660 Mitsuhiko, Did you say, 234 00:13:21,660 --> 00:13:23,160 "Everybody knows that he or she should roll up their pants 235 00:13:23,160 --> 00:13:25,260 when cleaning the bathroom." 236 00:13:25,260 --> 00:13:27,360 That's just a matter of common sense all over the world. 237 00:13:27,860 --> 00:13:31,860 Mr. Kogoro doesn't pull up his pants because he thinks it's a bother. 238 00:13:31,860 --> 00:13:33,060 It's a... 239 00:13:34,060 --> 00:13:36,160 Incidentally Dr. Agasa also doesn't. 240 00:13:36,160 --> 00:13:39,160 That means there was a possibility 241 00:13:39,160 --> 00:13:40,660 that he was really cleaning his bathroom. 242 00:13:40,660 --> 00:13:42,360 And Officer Takagi came here 243 00:13:42,360 --> 00:13:44,460 to search for his police notebook 244 00:13:44,460 --> 00:13:46,160 because he happened to lose it. 245 00:13:46,160 --> 00:13:48,060 It's very difficult to suppose that Mr. Hanzaki relied on such a chance 246 00:13:48,060 --> 00:13:50,960 to establish his important alibi. What do you think, Mitsuhiko? 247 00:13:50,960 --> 00:13:52,460 It's... 248 00:13:52,460 --> 00:13:54,660 Your guess was far off the mark. 249 00:13:56,060 --> 00:13:57,960 I won't take it. 250 00:13:57,960 --> 00:13:59,260 Ayumi. 251 00:14:00,260 --> 00:14:01,760 Cut it out, Ayumi. 252 00:14:01,760 --> 00:14:03,760 Because, I can never forgive that man. 253 00:14:03,760 --> 00:14:08,160 That man tried to use such a nice guy, Officer Takagi. 254 00:14:08,160 --> 00:14:11,260 But, my reasoning was wrong, so... 255 00:14:14,060 --> 00:14:16,160 What does that mean anyway? 256 00:14:16,160 --> 00:14:17,260 What is what? 257 00:14:17,260 --> 00:14:18,860 Look at that. 258 00:14:24,660 --> 00:14:26,360 How strange... 259 00:14:26,360 --> 00:14:28,460 He isn't eating anything yet. 260 00:14:28,460 --> 00:14:30,160 Yeah, it's true. 261 00:14:30,160 --> 00:14:32,060 Why? 262 00:14:32,060 --> 00:14:36,060 That man... Is he still up to anything? 263 00:14:43,010 --> 00:14:44,710 He's still not eating anything. 264 00:14:44,710 --> 00:14:46,010 That's a waste. 265 00:14:46,010 --> 00:14:48,510 But he cares only about what time it is. 266 00:14:48,510 --> 00:14:49,610 Yeah. 267 00:14:49,610 --> 00:14:52,410 He's only watching the clock. 268 00:14:52,410 --> 00:14:53,710 How strange. 269 00:14:53,710 --> 00:14:54,910 If he didn't get hungry, 270 00:14:54,910 --> 00:14:58,810 why did he enter the All-you-can-eat-restaurant for two hours, at all? 271 00:14:58,810 --> 00:15:00,410 Yeah, that's right. 272 00:15:00,410 --> 00:15:01,410 How come? 273 00:15:03,410 --> 00:15:05,510 I remember he said... 274 00:15:05,510 --> 00:15:09,310 I am going to find that square thing with you. 275 00:15:09,310 --> 00:15:12,410 So then, let me buy your lunch at that restaurant, please? 276 00:15:13,610 --> 00:15:17,710 He relentlessly tried to be with him. 277 00:15:17,710 --> 00:15:19,510 So that explains it. 278 00:15:19,510 --> 00:15:23,210 Mitsuhiko, your reasoning isn't entirely true but half true. 279 00:15:23,210 --> 00:15:24,610 What do you mean "half true"? 280 00:15:25,610 --> 00:15:29,610 As you suspected, that guy is trying to kill the manager. 281 00:15:29,610 --> 00:15:32,910 So, he entered this restaurant and is now passing himself off 282 00:15:32,910 --> 00:15:34,310 as a customer in order to establish his alibi. 283 00:15:34,310 --> 00:15:36,710 To establish his alibi? 284 00:15:36,710 --> 00:15:38,310 If Officer Takagi hadn't sent him away, 285 00:15:38,310 --> 00:15:42,010 he would have wanted to establish an alibi 286 00:15:42,010 --> 00:15:44,410 by continuing to find the police notebook. 287 00:15:44,410 --> 00:15:48,110 But you said Officer Takagi happened to come to the park today. 288 00:15:48,110 --> 00:15:52,110 No. He knew Officer Takagi would be sure to come to find it, 289 00:15:52,110 --> 00:15:54,910 perhaps because he picked it up last night. 290 00:15:54,910 --> 00:15:58,110 You mean that man still has the notebook? 291 00:15:58,110 --> 00:16:01,910 No. Unfortunately I'm afraid he's already thrown it out. 292 00:16:01,910 --> 00:16:06,710 Yeah. There's no reason to keep such a dangerous thing around. 293 00:16:06,710 --> 00:16:08,210 I see. 294 00:16:08,210 --> 00:16:10,810 I said Mituhiko's reasoning was half correct. 295 00:16:10,810 --> 00:16:14,010 What was wrong is the manager's death time. 296 00:16:14,010 --> 00:16:15,210 The time isn't 1:00 pm, but even later, 297 00:16:15,210 --> 00:16:16,910 around from two to two thirty or so. 298 00:16:18,010 --> 00:16:20,510 But, it's just past 1:00 pm. 299 00:16:20,510 --> 00:16:25,610 Yeah. The plot to kill the manager is now going on steadily. 300 00:16:25,610 --> 00:16:29,410 Perhaps in the bathroom of his apartment. 301 00:16:29,410 --> 00:16:31,810 That's why he cares about the time like that. 302 00:16:46,910 --> 00:16:51,010 Anyway, it may not be too late now to save the manager's life. 303 00:16:51,010 --> 00:16:53,410 -Yes! -But, wait, do you know 304 00:16:53,410 --> 00:16:54,810 where is that guy's apartment? 305 00:16:54,810 --> 00:16:56,210 Oh, no. 306 00:16:56,210 --> 00:16:59,710 He'll never tell us if we ask. 307 00:16:59,710 --> 00:17:02,110 Let's split up and find it. 308 00:17:02,110 --> 00:17:03,310 -Yeah! -Yeah! 309 00:17:07,010 --> 00:17:11,310 Even the Youth Detective Squad gave up on me. 310 00:17:11,310 --> 00:17:12,610 Oh, man.. 311 00:17:26,910 --> 00:17:28,910 That struggling singer. 312 00:17:28,910 --> 00:17:30,310 He's quite a character. 313 00:17:30,310 --> 00:17:33,610 Last night, he was picking up concrete blocks there. 314 00:17:33,610 --> 00:17:35,910 Whatever, but that's not what we want to know. 315 00:17:35,910 --> 00:17:38,110 Instead, where does he live? 316 00:17:38,110 --> 00:17:41,310 Well, I have no idea. 317 00:17:41,310 --> 00:17:43,010 Hanzaki. His name is Hanzaki. 318 00:17:43,010 --> 00:17:44,610 He's an Enka singer. 319 00:17:44,610 --> 00:17:47,110 He must be living around here. 320 00:17:47,110 --> 00:17:49,910 Like I care. I don't like Enka at all. 321 00:17:49,910 --> 00:17:52,410 -See you. -Hey! Wait! 322 00:17:53,910 --> 00:17:55,310 Let's go over there. 323 00:17:55,310 --> 00:17:56,310 Yes. 324 00:17:58,510 --> 00:18:03,010 Hello, hello? Do you copy? We've got his address. 325 00:18:03,010 --> 00:18:05,410 -Really? -Good! 326 00:18:05,410 --> 00:18:09,710 The second floor of the Park Side Height, third room. Over. 327 00:18:09,710 --> 00:18:12,910 Roger. We'll be there soon. 328 00:18:12,910 --> 00:18:15,210 I'm going to get Officer Takagi. 329 00:18:15,210 --> 00:18:16,310 Good idea. 330 00:18:16,310 --> 00:18:18,210 Hopefully, if he can prevent the murder, 331 00:18:18,210 --> 00:18:22,010 it'll help to offset the blunder of losing his police notebook. 332 00:18:22,010 --> 00:18:23,510 Yeah. 333 00:18:23,510 --> 00:18:25,810 The shop owner said that Hanzaki bought a big block of ice 334 00:18:25,810 --> 00:18:28,310 at the store today. 335 00:18:28,310 --> 00:18:31,310 And concrete blocks he picked up. 336 00:18:31,310 --> 00:18:33,910 I got it. I saw through his trick. 337 00:18:48,010 --> 00:18:52,410 And only if Hanzaki leaves the body laying on the stairs, 338 00:18:52,410 --> 00:18:54,610 he can make it look like the manager himself 339 00:18:54,610 --> 00:18:56,410 loses his footing and dies in his drunken state. 340 00:18:56,410 --> 00:18:58,610 Good Heavens! We must hurry! 341 00:19:01,210 --> 00:19:03,310 What? Murder case? 342 00:19:03,310 --> 00:19:04,310 Not yet, but... 343 00:19:04,310 --> 00:19:06,710 if you ask me, I mean... he's going to be killed soon. 344 00:19:06,710 --> 00:19:09,110 I don't get what you're saying. 345 00:19:09,110 --> 00:19:12,310 Sorry, but I have to find my notebook. 346 00:19:12,310 --> 00:19:14,910 -But... -Leave it to me! 347 00:19:14,910 --> 00:19:16,110 Hey, the man named Hanzaki 348 00:19:16,110 --> 00:19:19,110 actually picked up your notebook yesterday. 349 00:19:19,110 --> 00:19:21,110 Did he actually pick it up? 350 00:19:21,110 --> 00:19:22,310 And he said, "I keep it in my apartment, 351 00:19:22,310 --> 00:19:24,210 so please come to pick it up." 352 00:19:24,210 --> 00:19:26,210 Where? His apartment! 353 00:19:27,610 --> 00:19:29,110 Conan! 354 00:19:29,110 --> 00:19:32,610 I managed to get a master key from the landlord! 355 00:19:34,010 --> 00:19:35,510 Hey! 356 00:19:35,510 --> 00:19:37,310 Conan! 357 00:19:37,310 --> 00:19:38,510 -Is this his room? -Yeah. 358 00:19:39,610 --> 00:19:41,610 Where? Where? 359 00:19:41,610 --> 00:19:43,910 Where? Where? Where? 360 00:19:43,910 --> 00:19:45,810 Where is my notebook? 361 00:20:05,210 --> 00:20:06,810 -Way to go! -Way to go! 362 00:20:10,910 --> 00:20:12,110 Now I'm going to untie you. 363 00:20:14,810 --> 00:20:16,110 Thank you for your help. 364 00:20:16,110 --> 00:20:18,110 It's you, yesterday? 365 00:20:18,110 --> 00:20:20,110 "Seiichi Sugiyama (52), Hanzaki's manager" -Yes. My name is Sugiyama. 366 00:20:20,110 --> 00:20:23,010 You helped me both yesterday and today. 367 00:20:23,010 --> 00:20:25,110 Thank you, Mr. Takagi. 368 00:20:25,110 --> 00:20:27,010 How do you know my name? 369 00:20:27,010 --> 00:20:29,110 I don't think I told you yesterday. 370 00:20:29,110 --> 00:20:33,110 I saw your name on your notebook. 371 00:20:35,010 --> 00:20:37,310 Yes, this is it. I've found it. 372 00:20:37,310 --> 00:20:39,910 You did it. You found it at last. 373 00:20:39,910 --> 00:20:42,110 It would seem that that Hanzaki guy 374 00:20:42,110 --> 00:20:43,810 didn't pick up the notebook himself, 375 00:20:43,810 --> 00:20:46,210 but just saw him pick it up. 376 00:20:46,210 --> 00:20:49,110 Yes. So it seemed. 377 00:20:49,110 --> 00:20:51,810 What a relief it is. 378 00:21:02,210 --> 00:21:04,110 Why are you here? 379 00:21:04,110 --> 00:21:06,810 That's what I want to know about Hanzaki. 380 00:21:06,810 --> 00:21:10,010 I've gone along with you a long time 381 00:21:10,010 --> 00:21:12,410 because I believed you had a special talent. 382 00:21:12,410 --> 00:21:15,110 Why didn't you believe in me until the end? 383 00:21:15,110 --> 00:21:16,310 Hanzaki! 384 00:21:17,310 --> 00:21:19,110 I'm sorry. 385 00:21:20,210 --> 00:21:21,810 I'm Takagi, an officer of the Criminal Investigations Division 1 386 00:21:21,810 --> 00:21:23,810 of the Metropolitan Police. 387 00:21:23,810 --> 00:21:28,710 Mr. Hanzaki. Please follow me to the police station. 388 00:21:28,710 --> 00:21:29,810 Yes. 389 00:23:04,710 --> 00:23:06,010 Mr. Takagi. 390 00:23:06,010 --> 00:23:09,210 I heard you prevented a murder. 391 00:23:09,210 --> 00:23:10,810 Yes, sir. 392 00:23:10,810 --> 00:23:12,110 Well done. 393 00:23:12,110 --> 00:23:13,510 You did a great job and appreciate your hard work. 394 00:23:13,510 --> 00:23:14,510 Yes, sir. 395 00:23:14,510 --> 00:23:18,610 By the way, how are you feeling now? Is your headache gone? 396 00:23:18,610 --> 00:23:21,410 Did you run a high fever of 39 degrees? What is your temperature now? 397 00:23:22,910 --> 00:23:25,110 Did you have a stomach ache then? 398 00:23:25,110 --> 00:23:27,410 Did you stumble and sprain an ankle? 399 00:23:27,410 --> 00:23:30,510 And you couldn't move because of your nausea, could you? 400 00:23:30,510 --> 00:23:35,710 Officer Takagi pretended to be sick in order to find his lost notebook. 401 00:23:35,710 --> 00:23:38,910 -Looks like it. -He played hooky from work. 402 00:23:38,910 --> 00:23:40,310 You idiot! 403 00:23:40,310 --> 00:23:43,010 Shame on you as a police person for pretending to be sick. 404 00:23:43,010 --> 00:23:45,110 Go to your police station, now! 405 00:23:45,110 --> 00:23:47,210 Yes, sir! 406 00:23:47,210 --> 00:23:48,610 Double Time! 407 00:23:48,610 --> 00:23:50,210 Yes. 408 00:23:50,210 --> 00:23:54,210 Please wait, Inspector Megure! 409 00:23:57,510 --> 00:24:00,210 After all, he ended up being scolded by him. 410 00:24:02,660 --> 00:24:05,400 Next Conan's Hint: 411 00:24:06,160 --> 00:24:07,380 "Curtain" 412 00:24:07,540 --> 00:24:08,940 Their identity in the next episode is... 413 00:24:09,060 --> 00:24:12,020 I'm Jodie. Detective from the west, who is that? 30350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.