All language subtitles for When.Calls.the.Heart.S09E09.720p.HDTV.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,170 --> 00:00:03,142 Précédemment... 2 00:00:04,946 --> 00:00:07,246 Vous avez une respiration sifflante sur votre côté droit. 3 00:00:07,281 --> 00:00:08,647 C'est peut-être le début d'une pneumonie. 4 00:00:08,750 --> 00:00:10,750 Vous avez contesté tout ce que j'ai fait en tant que maire. 5 00:00:10,785 --> 00:00:12,785 Je sais que tu ne croyais pas en Hickam, 6 00:00:12,820 --> 00:00:14,854 mais si tu veux mon avis, il s'est avéré 7 00:00:14,922 --> 00:00:17,256 être le meilleur choix. 8 00:00:17,291 --> 00:00:20,126 Le bon maire au bon moment. 9 00:00:20,161 --> 00:00:22,128 Je vous l'ai dit, il a tout inventé. 10 00:00:22,163 --> 00:00:23,695 Vous me croyez ? 11 00:00:23,765 --> 00:00:25,197 On a eu des nouvelles de Chicago 12 00:00:25,266 --> 00:00:27,967 que le certificat de mariage pour vous et Mei était faux. 13 00:00:54,395 --> 00:00:57,028 Après ce qui s'est passé lors du lancement du livre de Mme Thornton 14 00:00:57,063 --> 00:01:00,131 je ne pense pas planifier une autre fête surprise. 15 00:01:00,167 --> 00:01:03,201 Non, on va juste faire un bon dîner tranquille. 16 00:01:04,404 --> 00:01:08,673 Veux-tu que je joue " Joyeux anniversaire " sur mon accordéon ? 17 00:01:08,708 --> 00:01:10,174 Ce ne sera pas nécessaire. 18 00:01:11,377 --> 00:01:13,010 Rabat-joie. 19 00:01:14,246 --> 00:01:17,147 As-tu oublié que je parle français aussi ? 20 00:01:19,485 --> 00:01:20,551 Bien. 21 00:01:24,890 --> 00:01:26,056 Merci. 22 00:01:27,593 --> 00:01:30,328 Fiona, bienvenue. 23 00:01:30,363 --> 00:01:31,363 Où est Henry ? 24 00:01:31,364 --> 00:01:32,896 San Francisco. 25 00:01:32,932 --> 00:01:34,699 C'est là que je l'ai laissé en montant dans mon train. 26 00:01:34,734 --> 00:01:36,333 Vous avez remplacé la calèche tiré par des chevaux. 27 00:01:36,368 --> 00:01:38,168 Oui, mais ce n'est pas important pour le moment. 28 00:01:38,204 --> 00:01:39,736 S'il vous plaît dites-moi ce qui s'est passé. 29 00:01:39,771 --> 00:01:42,840 Rien ne s'est passé comme on le voulait, surtout après l'arrivée d'Henry. 30 00:01:42,875 --> 00:01:44,241 Merci. 31 00:01:44,276 --> 00:01:46,343 Il a tout de suite demandé aux investisseurs 32 00:01:46,378 --> 00:01:49,612 s'ils prévoyaient de rouvrir les mines. 33 00:01:49,681 --> 00:01:52,950 J'ai déjà vu la colère d'Henry mais jamais comme ça. 34 00:01:53,018 --> 00:01:56,753 Il a fallu trois hommes pour le traîner hors de la salle de réunion. 35 00:01:56,788 --> 00:01:58,922 Vous n'avez aucune idée où il est maintenant ? 36 00:01:58,958 --> 00:02:01,924 A la gare, il a dit qu'il avait quelque chose à faire 37 00:02:01,993 --> 00:02:04,060 et il est parti. 38 00:02:04,095 --> 00:02:06,596 Qu'en est-il du référendum des investisseurs ? 39 00:02:06,631 --> 00:02:12,268 Ils ont voté pour que je remplace Henry avec une réserve. 40 00:02:12,303 --> 00:02:14,437 Vous restez à bord dans votre poste actuel 41 00:02:14,473 --> 00:02:16,740 pour une autre année fiscale. 42 00:02:22,447 --> 00:02:26,383 - Bonjour, mon vieux Ned. - Bonjour Bill. 43 00:02:31,890 --> 00:02:34,290 Je les récupérerai plus tard. 44 00:02:34,325 --> 00:02:36,058 Vos vêtements sales ? 45 00:02:36,094 --> 00:02:38,160 Florence n'est pas une laveuse. 46 00:02:38,229 --> 00:02:39,795 Elle ne s'attend certainement pas 47 00:02:39,830 --> 00:02:43,900 à ce que je commande une de ces choses et que je sache comment ça fonctionne. 48 00:02:43,935 --> 00:02:45,268 J’apprécie. 49 00:02:46,237 --> 00:02:48,637 Il est en pleine forme. 50 00:02:48,672 --> 00:02:51,507 J'ai entendu dire qu'il avait des problèmes de santé. 51 00:02:51,575 --> 00:02:54,410 Oui, et je m'inquiète pour lui. 52 00:02:57,015 --> 00:02:59,581 Comment allez-vous ce matin? 53 00:02:59,617 --> 00:03:00,917 Chaque fois que ma journée commence 54 00:03:00,952 --> 00:03:03,119 avec quelqu'un qui prend mon linge sale, 55 00:03:03,154 --> 00:03:04,987 c'est une bonne journée, c'est ce que je dis. 56 00:03:05,023 --> 00:03:06,455 Et vous ? 57 00:03:06,490 --> 00:03:08,424 Je n'ai pas dormi. 58 00:03:08,459 --> 00:03:09,825 Désolé d'entendre ça. 59 00:03:09,860 --> 00:03:12,928 Merci, mais je sais ce que je dois faire. 60 00:03:12,963 --> 00:03:14,362 Pour dormir à nouveau, je veux dire. 61 00:03:14,432 --> 00:03:15,997 D'accord. 62 00:03:16,033 --> 00:03:17,933 Je vais démissionner de mes fonctions. 63 00:03:17,968 --> 00:03:19,601 Quoi ?! 64 00:03:19,637 --> 00:03:21,102 Vous venez d'être élu. 65 00:03:21,138 --> 00:03:23,505 Et avec le succès des jours de Hope Valley, c'était... 66 00:03:23,541 --> 00:03:27,810 Être maire, ce... n'est pas pour moi. 67 00:03:27,845 --> 00:03:31,647 Allons en parler. 68 00:03:33,451 --> 00:03:35,283 J'aurais besoin d'un coup de main. 69 00:03:37,321 --> 00:03:40,354 Ma journée commençait du bon pied. 70 00:03:45,962 --> 00:03:49,697 Comment as-tu trouvé des roses à cette période de l'année ? 71 00:03:49,732 --> 00:03:51,198 Joyeux anniversaire. 72 00:03:51,233 --> 00:03:53,133 Elles sont magnifiques. Merci. 73 00:03:53,169 --> 00:03:54,535 De rien. 74 00:03:54,571 --> 00:03:56,871 C'est toujours bon pour ce soir ? 75 00:03:56,906 --> 00:03:59,073 Pas de grosses surprises, pas de grandes fêtes. 76 00:03:59,141 --> 00:04:00,475 Juste toi et moi et Jack. 77 00:04:00,510 --> 00:04:01,876 Et ça me fait très plaisir. 78 00:04:01,911 --> 00:04:04,345 Ça a me fait plaisir aussi. 79 00:04:05,548 --> 00:04:07,147 Elizabeth, tu n'aurais pas 80 00:04:07,183 --> 00:04:08,649 le numéro d'Abigail ? 81 00:04:08,685 --> 00:04:10,050 J'essaie de retrouver Henry. 82 00:04:10,086 --> 00:04:11,552 Il n'est pas revenu avec Fiona 83 00:04:11,588 --> 00:04:13,053 et il n'est pas avec Christopher à Bellingham. 84 00:04:13,089 --> 00:04:14,655 Il n'est pas non plus avec Abigail. 85 00:04:14,691 --> 00:04:17,358 Elle vient de m'appeler pour me souhaiter un joyeux anniversaire. 86 00:04:18,560 --> 00:04:20,194 Est-ce que tout va bien? 87 00:04:20,229 --> 00:04:22,863 Pourquoi je ne viendrais pas ? Je pourrais t'expliquer. 88 00:04:22,898 --> 00:04:24,531 Tu connais le chemin. 89 00:04:24,566 --> 00:04:25,665 À tout de suite. 90 00:04:25,701 --> 00:04:26,701 Très bien. 91 00:04:38,114 --> 00:04:39,413 Bonjour. 92 00:04:39,448 --> 00:04:42,616 Vous semblez surpris de me voir. 93 00:04:42,684 --> 00:04:45,185 Vous voulez quelque chose ? 94 00:04:45,221 --> 00:04:47,121 La Reine de Cœur. 95 00:04:47,189 --> 00:04:49,256 Et vous allez me le vendre. 96 00:04:49,291 --> 00:04:51,525 Nous en avons déjà discuté. 97 00:04:51,560 --> 00:04:53,593 Qu'est-ce qui vous fait croire que je changerais d'avis ? 98 00:04:53,629 --> 00:04:56,563 Pourquoi ne vous asseyez-vous pas et je vous l'expliquerai ? 99 00:04:56,598 --> 00:04:59,633 Julius, pourrions-nous avoir un moment s'il te plaît ? 100 00:05:28,058 --> 00:05:33,058 Synchro par chamallow Traduit par la communauté www.addic7ed.com 101 00:05:40,641 --> 00:05:42,809 Laura est à l'étage en train de jouer avec Jack. 102 00:05:43,844 --> 00:05:46,446 Je ne veux pas que tu t'inquiètes, 103 00:05:46,481 --> 00:05:48,614 mais je pense que tu devrais savoir ce qui se passe. 104 00:05:48,649 --> 00:05:50,416 Quand tu dis que tu ne veux pas que je m'inquiète... 105 00:05:50,452 --> 00:05:52,918 Wyman Walden est de retour. 106 00:05:52,954 --> 00:05:54,420 Tu croyais qu'il était parti pour de bon. 107 00:05:54,456 --> 00:05:55,754 Pourquoi est-il de retour ? 108 00:05:55,790 --> 00:05:57,856 J'ai un bon pressentiment, 109 00:05:57,925 --> 00:06:00,493 mais je dois d'abord t'expliquer quelque chose. 110 00:06:01,696 --> 00:06:03,528 Mon oeil au beurre noir. 111 00:06:03,598 --> 00:06:06,932 Je l'ai eu parce que j'ai refusé de continuer de travailler avec Walden. 112 00:06:06,968 --> 00:06:08,300 Tu travaillais avec lui? 113 00:06:08,335 --> 00:06:10,335 J'essayais de le laisser m'arnaquer. 114 00:06:10,370 --> 00:06:12,170 Une escroquerie, pour que je puisse le battre à son propre jeu. 115 00:06:12,206 --> 00:06:13,338 Pourquoi tu ferais ça ? 116 00:06:13,373 --> 00:06:14,373 Parce que ce genre de personnes pensent 117 00:06:14,441 --> 00:06:15,774 qu'elles peuvent prendre ce qu'elles veulent. 118 00:06:15,810 --> 00:06:17,309 J'essayais de la pincer. 119 00:06:17,344 --> 00:06:19,377 De le faire arrêter par mon contact au département du Trésor. 120 00:06:19,446 --> 00:06:20,946 Mon amie de la Nouvelle-Orléans ? 121 00:06:20,982 --> 00:06:23,381 Elle le poursuit depuis un certain temps. 122 00:06:23,450 --> 00:06:26,318 Seulement elle est restée silencieuse, alors j'ai annulé. 123 00:06:26,353 --> 00:06:28,353 Et depuis je n'arrive plus à la joindre. 124 00:06:28,388 --> 00:06:29,888 Maintenant Walden est de retour et il me pousse 125 00:06:29,957 --> 00:06:33,859 à lui vendre la Reine de Cœur. 126 00:06:33,894 --> 00:06:36,695 D'accord, j'apprécie ce que tu essayais de faire 127 00:06:36,731 --> 00:06:38,631 mais je ne pense pas que tu t'es rendu service 128 00:06:38,666 --> 00:06:41,633 de cette façon. 129 00:06:41,668 --> 00:06:45,169 Lucas, je pense qu'on devrait parler à Bill. 130 00:06:45,204 --> 00:06:47,404 Je vais prévenir Laura que nous partons. 131 00:06:49,208 --> 00:06:51,042 Je peux m'inquiéter maintenant ? 132 00:06:59,619 --> 00:07:03,755 Vous avez tellement de choses, de bidules. 133 00:07:03,823 --> 00:07:05,556 Ça va être tellement amusant. 134 00:07:05,591 --> 00:07:07,158 Je ne peux pas attendre. 135 00:07:07,193 --> 00:07:10,989 Merci beaucoup de nous avoir prêté votre salon de beauté. 136 00:07:11,464 --> 00:07:12,829 Qu'allez-vous faire toutes les deux 137 00:07:12,898 --> 00:07:14,432 pendant la journée beauté d'Elizabeth ? 138 00:07:14,467 --> 00:07:16,767 J'ai quelques idées mais, 139 00:07:16,802 --> 00:07:18,735 vous connaissez Elizabeth. 140 00:07:19,805 --> 00:07:21,238 Elle n'aime pas qu'on s'occupe d'elle, 141 00:07:21,274 --> 00:07:22,440 pas même le jour de son anniversaire. 142 00:07:22,475 --> 00:07:24,175 Quel meilleur jour pour se faire chouchouter ? 143 00:07:25,411 --> 00:07:26,610 Mais n'est-ce pas exactement ce que tu fais 144 00:07:26,645 --> 00:07:28,912 avec les cheveux et le maquillage et ainsi de suite ? 145 00:07:28,948 --> 00:07:31,449 Oui mais elle a accepté 146 00:07:31,484 --> 00:07:33,984 parce qu'elle veut avoir l'air spéciale pour Lucas ce soir. 147 00:07:34,019 --> 00:07:36,820 Tu connais Elizabeth, elle fait toujours passer les autres avant elle-même, 148 00:07:36,855 --> 00:07:40,091 même le jour de son anniversaire, surtout le jour de son anniversaire. 149 00:07:40,126 --> 00:07:43,327 C'est pour ça qu'en plus de sa journée beauté, 150 00:07:43,362 --> 00:07:48,664 Je lui donne aussi... ça ! 151 00:07:48,700 --> 00:07:50,800 Un tricycle ! 152 00:07:50,835 --> 00:07:52,001 Qu'en pensez-vous ? 153 00:07:52,036 --> 00:07:54,104 C'est pas un peu petit ? 154 00:07:54,139 --> 00:07:56,139 C'est pour Jack. 155 00:07:56,174 --> 00:07:58,708 J'avais compris. 156 00:07:58,776 --> 00:08:01,211 Ce que je ne comprends pas, c'est cette lettre. 157 00:08:01,279 --> 00:08:02,378 Ce gars, Gilchrist, 158 00:08:02,447 --> 00:08:03,946 vient de Californie. 159 00:08:03,982 --> 00:08:07,484 - Je ne sais pas pourquoi. - Est-ce Arthur Gilchrist ? 160 00:08:07,519 --> 00:08:09,486 Oui, en fait. 161 00:08:09,521 --> 00:08:11,988 Il travaille pour la chaîne de journaux Hearst. 162 00:08:12,023 --> 00:08:13,490 Il a l'air très important. 163 00:08:13,525 --> 00:08:14,690 Apparemment, il a entendu parler 164 00:08:14,726 --> 00:08:18,160 de notre nouveau petit journal dynamique. 165 00:08:18,195 --> 00:08:20,062 Il nous a envoyé une lettre disant qu'il veut avoir une réunion 166 00:08:20,131 --> 00:08:22,297 avec les éditeurs de la Voix de la Vallée. 167 00:08:22,333 --> 00:08:23,799 Comment il a entendu parler de nous, 168 00:08:23,835 --> 00:08:25,701 nous n'en sommes toujours pas sûrs. 169 00:08:25,737 --> 00:08:28,337 C'est quelque chose quand même. 170 00:08:28,372 --> 00:08:31,373 Si cet homme veut ajouter notre petit journal 171 00:08:31,408 --> 00:08:33,676 à l'empire Hearst, 172 00:08:33,711 --> 00:08:35,911 Pense à la façon dont notre lectorat va grandir ! 173 00:09:03,541 --> 00:09:05,440 - Savez-vous où est Mei ? - Elle n'est pas à l'intérieur ? 174 00:09:05,509 --> 00:09:07,376 Non. 175 00:09:07,411 --> 00:09:08,710 Je dépose juste un dossier patient 176 00:09:08,779 --> 00:09:11,213 mais si je la vois plus tard, je lui dirai que vous êtes passé. 177 00:09:11,248 --> 00:09:12,914 Bien. Merci. 178 00:09:12,949 --> 00:09:18,387 Est-ce qu'il vous manque une chaussette ? 179 00:09:18,422 --> 00:09:19,422 Une chaussette ? 180 00:09:21,058 --> 00:09:22,457 Pas grave. 181 00:09:26,128 --> 00:09:27,928 Comme si je portais du losange. 182 00:09:34,270 --> 00:09:35,570 Qu'est-ce qu'il y a ? 183 00:09:37,540 --> 00:09:40,274 Je pars pour Chicago. 184 00:09:40,310 --> 00:09:43,544 Et je ne sais pas comment le dire à Nathan. 185 00:09:49,552 --> 00:09:51,452 San Francisco est en ligne. 186 00:09:59,895 --> 00:10:01,294 Allô ? 187 00:10:01,330 --> 00:10:04,798 J'aimerais parler à Monsieur Gilchrist, s'il vous plaît. 188 00:10:04,834 --> 00:10:05,834 Oui. 189 00:10:09,504 --> 00:10:12,305 Pourriez-vous lui demander d'appeler Fiona Miller ? 190 00:10:12,341 --> 00:10:14,474 Dites-lui que c'est important. 191 00:10:14,509 --> 00:10:17,778 Pas urgent mais important. 192 00:10:17,813 --> 00:10:19,579 Oui. 193 00:10:30,192 --> 00:10:31,925 Vous êtes occupée ? 194 00:10:31,961 --> 00:10:33,460 Lee Coulter est dans mon fauteuil. 195 00:10:33,495 --> 00:10:34,628 Peut-être qu'il peut aider. 196 00:10:34,663 --> 00:10:36,630 Minnie est allée à Saint-Louis avec Angela 197 00:10:36,665 --> 00:10:39,301 et le café est en sous-effectif. 198 00:10:39,301 --> 00:10:42,269 Je pourrais aider plus tard. 199 00:10:42,304 --> 00:10:44,504 J'apprécie, merci. 200 00:10:44,539 --> 00:10:45,805 Dieu merci. 201 00:10:45,840 --> 00:10:48,308 S'il vous plaît, prenez les ciseaux de cette femme. 202 00:10:48,343 --> 00:10:50,277 Je ne sais pas pourquoi il agit comme un enfant. 203 00:10:50,312 --> 00:10:51,544 Je lui ai déjà coupé les cheveux. 204 00:10:51,613 --> 00:10:53,112 Je t'ai déjà coupé les cheveux ! 205 00:10:53,148 --> 00:10:55,315 C'est exactement ce que je veux dire. 206 00:10:55,350 --> 00:10:56,350 Bien. 207 00:10:57,386 --> 00:10:59,185 Merci. 208 00:10:59,220 --> 00:11:02,188 J'ai quelques connaissances tu sais. 209 00:11:02,223 --> 00:11:04,123 Compétences que j'ai acquises au théâtre d'été. 210 00:11:04,159 --> 00:11:07,794 Ou, comme les passionnés du circuit du chapeau de paille 211 00:11:07,829 --> 00:11:10,696 aiment l'appeler ces jours-ci, Summerstock. 212 00:11:10,731 --> 00:11:13,132 Vous avez appris à prendre des commandes à Summerstock ? 213 00:11:13,168 --> 00:11:15,001 Non, mais j'ai travaillé au café. 214 00:11:15,036 --> 00:11:16,235 N'oubliez pas qu'elle a passé plus de temps 215 00:11:16,304 --> 00:11:18,304 à travailler comme hôtesse que comme serveuse. 216 00:11:18,339 --> 00:11:19,972 J'étais extrêmement populaire. 217 00:11:21,910 --> 00:11:23,242 J'aurais besoin d'aide là-bas. 218 00:11:23,311 --> 00:11:24,844 Je suis déjà occupé pour la journée 219 00:11:24,879 --> 00:11:28,514 mais Lee prépare un merveilleux petit-déjeuner au lit. 220 00:11:28,549 --> 00:11:31,083 - C'est vrai. - C'est super. 221 00:11:33,054 --> 00:11:34,753 Bien sûr, Joseph. 222 00:11:34,823 --> 00:11:36,689 J'adorerais aider. 223 00:11:36,724 --> 00:11:38,390 Je vais te mettre au travail. 224 00:11:38,426 --> 00:11:39,491 Oui. 225 00:11:39,527 --> 00:11:40,559 Au revoir. 226 00:11:40,594 --> 00:11:42,861 Bon sang, chérie. Merci. 227 00:11:42,896 --> 00:11:44,362 De rien. 228 00:11:46,433 --> 00:11:48,333 Bien sûr que j'ai eu des doutes sur vous 229 00:11:48,368 --> 00:11:50,535 mais n'ai-je pas prouvé qu'on était suffisamment ami 230 00:11:50,570 --> 00:11:52,003 pour venir me voir ? 231 00:11:52,039 --> 00:11:53,438 Je ne voulais pas vous impliquer. 232 00:11:53,506 --> 00:11:55,540 Vous voulez dire que vous vouliez vous en occuper vous-même. 233 00:12:01,114 --> 00:12:02,347 Plus tard la politesse, s'il te plait. 234 00:12:02,382 --> 00:12:03,382 Oui. 235 00:12:04,885 --> 00:12:06,218 Vous savez ce qui a provoqué 236 00:12:06,253 --> 00:12:08,353 le retour soudain de Walden en ville, n'est-ce pas ? 237 00:12:08,388 --> 00:12:10,621 - J'ai une idée. - Pas moi. 238 00:12:10,690 --> 00:12:12,090 Il y a quelque chose que je ne t'ai pas dit. 239 00:12:12,125 --> 00:12:13,558 Ce n'est pas sa faute. 240 00:12:13,593 --> 00:12:17,194 J'ai demandé à toutes les personnes impliquées de ne pas en parler. 241 00:12:21,033 --> 00:12:22,533 Il y a une possibilité très réelle 242 00:12:22,569 --> 00:12:24,435 que la mine de charbon soit rouverte. 243 00:12:25,572 --> 00:12:27,605 Rouverte ? 244 00:12:27,640 --> 00:12:29,540 Par qui ? 245 00:12:29,576 --> 00:12:32,410 Smith et ses investisseurs via la compagnie pétrolière 246 00:12:32,445 --> 00:12:35,380 s'ils deviennent actionnaires majoritaires. 247 00:12:35,415 --> 00:12:37,548 Et parce que le charbon est utilisé pour fabriquer de l'acier, 248 00:12:37,584 --> 00:12:39,450 ils seront probablement le fournisseur de la fonderie. 249 00:12:39,486 --> 00:12:42,453 C'est pour ça qu'il n'y a eu aucune construction à la fonderie. 250 00:12:42,489 --> 00:12:44,455 Le charbon était la pièce manquante pour y arriver. 251 00:12:44,491 --> 00:12:46,424 Et c'est pour ça que Walden est de retour. 252 00:12:46,459 --> 00:12:48,058 Il a dû entendre qu'il y avait un marché à prendre. 253 00:12:48,094 --> 00:12:49,559 Je ne comprend pas. 254 00:12:49,595 --> 00:12:51,928 Le juge a décidé que la mine ne pourrait jamais être rouverte. 255 00:12:51,963 --> 00:12:56,266 Le juge Parker, qui a rendu cette décision, est décédé l'année dernière. 256 00:12:56,301 --> 00:12:58,735 La compagnie pétrolière contestera sans aucun doute cette décision 257 00:12:58,771 --> 00:13:01,304 et aura les poches bien remplies pour le faire. 258 00:13:01,339 --> 00:13:02,806 Et Walden est là pour profiter 259 00:13:02,841 --> 00:13:04,841 de la situation. 260 00:13:04,910 --> 00:13:06,777 Alors, qu'est-ce qu'on fait ? 261 00:13:06,812 --> 00:13:09,279 On fait la seule chose qu'on peut faire. 262 00:13:11,483 --> 00:13:13,650 On a laissé Walden acheter la Reine de Cœur. 263 00:13:22,030 --> 00:13:24,063 Vous n'avez peut-être plus envie d'être maire 264 00:13:24,132 --> 00:13:26,132 mais accrochez-vous. 265 00:13:26,167 --> 00:13:27,167 Vous pensez que ce plan fonctionnera ? 266 00:13:27,168 --> 00:13:28,201 Ça doit marcher. 267 00:13:28,236 --> 00:13:30,336 Souvenez-vous, Hickam, faites-moi confiance. 268 00:13:30,372 --> 00:13:32,405 J'essayerais. 269 00:13:34,042 --> 00:13:36,142 ... même si vous êtes le juge, j'ai été élu maire. 270 00:13:36,177 --> 00:13:38,578 Ce que je dis vaut pour cette ville, Bill. 271 00:13:40,415 --> 00:13:42,181 - Mr. le Maire. - Mr. Walden. 272 00:13:49,690 --> 00:13:51,090 Juge Avery. 273 00:13:51,159 --> 00:13:52,658 Qu'est-ce que vous voulez ? 274 00:13:52,693 --> 00:13:55,728 Dans combien de temps pouvez-vous faciliter un acte de réclamation rapide ? 275 00:13:55,763 --> 00:13:57,430 Acte pour quoi ? 276 00:13:57,499 --> 00:13:59,499 La Reine de Cœur. 277 00:14:00,735 --> 00:14:02,035 Peut-être plus tard cette semaine. 278 00:14:02,070 --> 00:14:03,536 Plus tard dans l'après-midi, ce serait mieux. 279 00:14:03,571 --> 00:14:04,837 Quelle est l'urgence ? 280 00:14:04,872 --> 00:14:06,506 Il semble que Lucas soit pressé. 281 00:14:06,541 --> 00:14:08,574 Vous devriez peut-être me dire ce qui se passe. 282 00:14:08,609 --> 00:14:12,110 Je ne m'immisce pas dans les affaires personnelles des autres. 283 00:14:14,515 --> 00:14:15,915 Dans la journée. 284 00:14:18,553 --> 00:14:20,553 Attendez une seconde. 285 00:14:29,229 --> 00:14:30,395 J'en ai fini avec le café. 286 00:14:30,431 --> 00:14:34,700 Et d'être un inspecteur médico-légal. 287 00:14:34,735 --> 00:14:36,435 Je veux redevenir maire 288 00:14:36,470 --> 00:14:41,040 et je veux m'assurer quelque chose de substantiel. 289 00:14:41,075 --> 00:14:43,108 Je ne vois pas ce que ça a à voir avec moi, 290 00:14:43,143 --> 00:14:46,377 donc je crains que vous ne soyez seul. 291 00:14:46,412 --> 00:14:50,949 Même si je peux vous avoir la Reine de Cœur sans payer un centime ? 292 00:14:59,325 --> 00:15:01,325 Mon Dieu. 293 00:15:01,394 --> 00:15:02,794 Pourquoi es-tu si tendu ? 294 00:15:02,829 --> 00:15:03,928 Comment tu peux le voir ? 295 00:15:03,964 --> 00:15:05,229 Je suis ta meilleure amie. 296 00:15:05,264 --> 00:15:07,498 Je sais quand quelque chose te dérange. 297 00:15:07,567 --> 00:15:09,067 Mais surtout tu serres les poings. 298 00:15:09,102 --> 00:15:13,071 Je dois dérouler tes doigts. 299 00:15:13,106 --> 00:15:14,839 J'ai besoin de te parler. 300 00:15:14,908 --> 00:15:17,408 Mais pas en tant que rédactrice en chef. 301 00:15:17,443 --> 00:15:18,443 Très bien. 302 00:15:20,747 --> 00:15:22,846 Lucas a essayé de chasser Wyman Walden de la ville 303 00:15:22,915 --> 00:15:27,084 mais les choses sont devenues incontrôlables. 304 00:15:27,119 --> 00:15:29,920 Tu veux dire que c'est une question de vie ou de mort ? 305 00:15:29,955 --> 00:15:31,488 J'espère que non. 306 00:15:31,523 --> 00:15:34,791 Parce que tu sais que Walden est suspect dans une tentative de meurtre 307 00:15:34,827 --> 00:15:36,760 sur un propriétaire d'hôtel à Brookfield. 308 00:15:36,795 --> 00:15:38,695 Je l'ai lu mais je ne savais pas que c'était Walden. 309 00:15:38,764 --> 00:15:40,530 Bill et les Mounties de Brookfield m'ont demandé 310 00:15:40,599 --> 00:15:41,865 de ne pas utiliser le nom de Walden 311 00:15:41,934 --> 00:15:43,333 parce qu'ils n'avaient pas les preuves pour l'inculper 312 00:15:43,368 --> 00:15:46,603 mais ils semblaient tout à fait certains que c'était lui. 313 00:15:46,639 --> 00:15:50,040 On ne sait pas de quoi cet homme est capable. 314 00:15:50,109 --> 00:15:53,777 Il y a tellement de choses en jeu. 315 00:15:53,812 --> 00:15:56,813 En tant qu'ami, et officieusement. 316 00:16:00,952 --> 00:16:03,318 C'est à propos de la mine de charbon. 317 00:16:06,858 --> 00:16:09,158 Oui. 318 00:16:09,193 --> 00:16:10,526 Est-ce que Mei est revenue ? 319 00:16:10,561 --> 00:16:12,161 Non, elle est probablement à la Reine de Cœur 320 00:16:12,196 --> 00:16:14,997 dans sa chambre pour se préparer à partir. 321 00:16:15,033 --> 00:16:16,365 Où est-ce qu'elle va ? 322 00:16:16,400 --> 00:16:17,700 Je croyais que vous le saviez. 323 00:16:17,735 --> 00:16:21,037 Elle retourne à Chicago. 324 00:16:24,375 --> 00:16:26,542 Vous n'allez pas dire au revoir ? 325 00:16:26,577 --> 00:16:28,010 Bien sûr que si. 326 00:16:31,883 --> 00:16:33,049 Je ne l'ai su que ce matin 327 00:16:33,084 --> 00:16:35,350 et depuis je n'ai pas eu une minute à moi. 328 00:16:35,386 --> 00:16:37,519 Vous avez appris quoi ? 329 00:16:37,555 --> 00:16:40,689 Geoffrey poursuit la fausse accusation contre moi 330 00:16:40,724 --> 00:16:44,175 donc je dois comparaître devant le tribunal compétent... 331 00:16:44,976 --> 00:16:46,274 à Chicago. 332 00:16:49,032 --> 00:16:53,202 Voulez-vous que je vous accompagne ? 333 00:16:53,237 --> 00:16:57,038 Vous n'avez pas idée de ce que ça signifie pour moi. 334 00:16:57,074 --> 00:16:58,340 Mais vous ne pouvez pas laisser Allie. 335 00:16:58,375 --> 00:17:01,910 Et je n'ai aucune idée pour combien de temps j'en aurais. 336 00:17:01,945 --> 00:17:03,712 Je pourrais appeler le chef adjoint. 337 00:17:03,747 --> 00:17:05,113 Celui à qui Bill a parlé. 338 00:17:05,182 --> 00:17:07,683 Je peux m'assurer que vous êtes en sécurité. 339 00:17:07,718 --> 00:17:11,285 Je n'ai plus peur de Geoffrey. 340 00:17:11,354 --> 00:17:13,053 Mais merci de votre attention. 341 00:17:16,426 --> 00:17:19,694 Le jour de mon arrivée, 342 00:17:19,729 --> 00:17:22,196 quand je suis passée devant vous 343 00:17:22,232 --> 00:17:25,065 mon seul regret est de ne pas vous avoir laissé me rattraper. 344 00:17:27,704 --> 00:17:29,637 Moi aussi. 345 00:17:30,473 --> 00:17:35,075 Je vous dois beaucoup. 346 00:17:35,111 --> 00:17:36,410 Pour m'avoir aidé. 347 00:17:38,147 --> 00:17:41,249 Et pour avoir aidé Newton. 348 00:17:41,284 --> 00:17:43,583 Je veux juste vous dire merci. 349 00:17:46,788 --> 00:17:47,987 De rien. 350 00:17:50,259 --> 00:17:51,725 Je peux vous raccompagner ? 351 00:17:51,760 --> 00:17:53,560 Voulez-vous attendre ici ? 352 00:17:53,595 --> 00:17:56,429 Je n'ai pas vraiment envie de dire au revoir. 353 00:18:09,844 --> 00:18:11,311 Merci. 354 00:18:11,346 --> 00:18:13,913 Au moins je ne fuis pas la ville. 355 00:18:14,616 --> 00:18:15,915 Au revoir. 356 00:18:18,253 --> 00:18:19,652 Faites attention. 357 00:18:38,973 --> 00:18:40,273 Dieu merci, vous êtes ici. 358 00:18:40,308 --> 00:18:41,841 Ned est de l'autre côté de la rue. Cette chose a pris vie ! 359 00:18:41,876 --> 00:18:44,276 - Qu'est-ce que je... - Prenez la prise ! 360 00:18:46,146 --> 00:18:49,848 Qu'est-ce qui s'est passé ? 361 00:18:49,883 --> 00:18:52,217 Ce monstre a commencé à m'attaquer. 362 00:18:53,653 --> 00:18:56,021 Vous m'aiderez à nettoyer ? 363 00:18:56,056 --> 00:18:58,790 Vous n'avez pas d'autre serpillière ? 364 00:18:58,826 --> 00:18:59,826 Très bien. 365 00:19:02,162 --> 00:19:04,296 Je viens de voir Mei. 366 00:19:04,331 --> 00:19:06,531 Cette pauvre femme. 367 00:19:06,566 --> 00:19:07,999 Est-ce que Faith pense qu'elle reviendra ? 368 00:19:08,035 --> 00:19:09,234 Nous en avons parlé 369 00:19:09,303 --> 00:19:11,469 mais je doute que Faith puisse donner une réponse honnête. 370 00:19:11,504 --> 00:19:13,038 Pourquoi ça ? 371 00:19:13,073 --> 00:19:15,974 Elle a été plutôt subtile à ce sujet mais depuis son accident 372 00:19:16,009 --> 00:19:18,710 je pense que Faith à le béguin pour Nathan. 373 00:19:18,745 --> 00:19:20,378 Et Carson ? 374 00:19:20,413 --> 00:19:22,513 Cette relation était sur le déclin, 375 00:19:22,549 --> 00:19:24,482 même avant le départ de Carson. 376 00:19:24,517 --> 00:19:25,850 Vous êtes sûre ? 377 00:19:25,885 --> 00:19:28,419 Croyez quelqu'un qui a aussi le béguin. 378 00:19:32,992 --> 00:19:36,761 Dites-moi, pourquoi tenez-vous tant à vous débarrasser de Lucas Bouchard ? 379 00:19:36,830 --> 00:19:39,196 Vous pourriez demander à n'importe qui. Ou demandez-lui. 380 00:19:39,232 --> 00:19:42,066 Je n'ai pas fait confiance à cet homme depuis qu'il est arrivé en ville. 381 00:19:42,101 --> 00:19:45,936 Je n'aime pas les gens qui agissent en dehors de la loi, 382 00:19:46,005 --> 00:19:49,374 c'est pour ça que je ne vous ai jamais aimé, sans vouloir vous vexer. 383 00:19:49,409 --> 00:19:51,908 Opérer dans le respect de la loi 384 00:19:51,943 --> 00:19:54,210 est quelque chose de complètement différent. 385 00:19:54,246 --> 00:19:56,179 Il y a un côté artistique, 386 00:19:56,214 --> 00:19:59,516 c'est exactement ce que je prévois de faire. 387 00:19:59,551 --> 00:20:01,518 Être maire signifie autant pour vous ? 388 00:20:01,553 --> 00:20:03,353 Ne jouez pas aux idiots avec moi, Walden. 389 00:20:03,389 --> 00:20:04,888 Vous obtenez vos informations de la fonderie 390 00:20:04,923 --> 00:20:06,423 et j'obtiens les miennes de la compagnie pétrolière, 391 00:20:06,458 --> 00:20:08,592 nous savons tous les deux la même chose. 392 00:20:08,627 --> 00:20:11,728 Lorsque ces mines rouvriront, tout le monde deviendra riche. 393 00:20:11,764 --> 00:20:14,698 Pas tout le monde. Mais nous si. 394 00:20:14,733 --> 00:20:17,434 On est d'accord. 395 00:20:17,469 --> 00:20:20,103 Il ne s'agit pas de moi devenant maire, 396 00:20:20,138 --> 00:20:23,973 il s'agit de moi ayant le contrôle total de cette ville. 397 00:20:24,042 --> 00:20:27,878 Mais d'abord. 398 00:20:27,913 --> 00:20:29,379 Qu'est ce que c'est? 399 00:20:29,414 --> 00:20:31,247 Jurisprudence en matière de confiscation. 400 00:20:31,283 --> 00:20:33,883 C'est ce que je vais utiliser pour vous avoir le saloon 401 00:20:33,919 --> 00:20:36,119 et sortir Lucas de la ville. 402 00:20:37,155 --> 00:20:40,290 Maintenant, il dit que les œufs sont trop cuits. 403 00:20:40,325 --> 00:20:41,724 Je ne peux pas les cuire à moitié. 404 00:20:41,759 --> 00:20:43,659 Je suis désolée, Mr Coulter. 405 00:20:43,728 --> 00:20:44,794 Ce n'est pas ta faute, Anna. 406 00:20:44,829 --> 00:20:46,629 Je vais recommencer. 407 00:20:46,664 --> 00:20:48,298 Ça ira. 408 00:20:50,668 --> 00:20:53,269 Vous voilà. 409 00:20:53,305 --> 00:20:54,737 Vous savez quoi, Joseph ? 410 00:20:54,772 --> 00:20:56,339 Je pense que je commence à m'y faire. 411 00:20:56,408 --> 00:20:59,942 Lee, j'apprécie que vous me donniez un coup de main. 412 00:21:01,612 --> 00:21:05,013 Qu'est-ce qu'il y a ? Qu'est-ce qui ne va pas? 413 00:21:05,082 --> 00:21:08,083 Avez-vous cosigné notre prêt bancaire ? 414 00:21:10,087 --> 00:21:11,587 J'espérais que vous ne le sauriez pas. 415 00:21:11,622 --> 00:21:14,323 Vous espériez qu'on ne le découvre pas ? 416 00:21:14,358 --> 00:21:17,326 Ça ne vous ai pas venu à l'esprit que c'était peut-être une mauvaise idée ? 417 00:21:17,361 --> 00:21:19,695 Je me suis douté que vous aviez fait quelque chose 418 00:21:19,764 --> 00:21:23,933 quand la banque a rappelé en disant qu'elle avait changé d'avis. 419 00:21:23,968 --> 00:21:25,033 Pourquoi vous ne m'avez pas demandé ? 420 00:21:25,102 --> 00:21:26,102 Je ne pensais pas que vous accepteriez. 421 00:21:26,136 --> 00:21:27,269 Ça aurait dû être un indice aussi. 422 00:21:27,304 --> 00:21:28,437 Rosemary a dit que ça arriverait. 423 00:21:28,473 --> 00:21:30,305 - Et ça. - Je sais, un autre indice. 424 00:21:30,341 --> 00:21:31,807 Lee, arrête d'essayer de m'aider. 425 00:21:31,843 --> 00:21:35,844 J'essayais juste d'être votre ami, c'est tout. 426 00:21:35,879 --> 00:21:38,045 Je sais que vous auriez fait la même chose pour moi. 427 00:21:38,114 --> 00:21:40,214 Je vous aurais d'abord demandé. 428 00:21:55,240 --> 00:21:58,207 Je vais bien. 429 00:21:58,243 --> 00:21:59,541 Tout va bien. 430 00:21:59,577 --> 00:22:02,745 J'ai signé l'acte de propriété du saloon à Walden 431 00:22:02,813 --> 00:22:04,913 et il pense que j'ai quitté la ville. 432 00:22:04,982 --> 00:22:07,249 - As-tu été suivi? - Non je ne pense pas. 433 00:22:07,318 --> 00:22:10,185 J'ai fait le tour et la voiture est garée plus loin. 434 00:22:10,220 --> 00:22:12,187 Et si ce plan contre Walden 435 00:22:12,222 --> 00:22:14,256 pour essayer de le faire arrêter ne marche pas ? 436 00:22:14,325 --> 00:22:16,659 Je ne crois pas que nous ayons le choix. 437 00:22:16,694 --> 00:22:19,861 Mais on s'en sort bien. 438 00:22:19,897 --> 00:22:21,563 Vraiment ? 439 00:22:21,599 --> 00:22:22,931 Pourquoi ça? 440 00:22:23,000 --> 00:22:25,567 Parce que je dois rester ici, à l'abri des regards, avec toi. 441 00:22:25,603 --> 00:22:28,771 M'assurer qu'il ne vous arrive rien, à toi et à mon petit pote. 442 00:22:28,839 --> 00:22:30,839 - C'est bien. - C'est bien. 443 00:22:32,009 --> 00:22:34,610 Un bel anniversaire tranquille. Rien que nous deux. 444 00:22:37,214 --> 00:22:39,681 Maman, c'est le matin ? 445 00:22:39,716 --> 00:22:41,249 Rien que nous trois. 446 00:22:41,285 --> 00:22:42,717 Pourquoi n'irais-tu pas chercher ce petit gars 447 00:22:42,752 --> 00:22:46,554 qui est très réveillé et je vais préparer le dîner ? 448 00:22:53,864 --> 00:22:55,463 Je suis impressionné. 449 00:22:55,532 --> 00:22:56,865 La saisie des biens sous confiscation 450 00:22:56,900 --> 00:22:59,267 relève du droit maritime. 451 00:22:59,303 --> 00:23:01,303 C'était facile de forcer la main de Lucas. 452 00:23:01,371 --> 00:23:04,572 Soit il signe l'acte, soit il risque une peine de prison. 453 00:23:04,607 --> 00:23:07,309 M. Wyman, votre bureau. 454 00:23:10,247 --> 00:23:12,714 Pourquoi a-t-il pris la peine de fermer la porte en quittant la ville ? 455 00:23:12,749 --> 00:23:14,482 Je ne sais pas. Peut-être qu'on peut briser la vitre- 456 00:23:14,551 --> 00:23:16,318 Ce n'est pas nécessaire. 457 00:23:16,386 --> 00:23:19,554 J'ai hâte d'appeler un serrurier demain matin. 458 00:23:19,589 --> 00:23:20,589 D'accord. 459 00:23:22,258 --> 00:23:23,891 Puis-je vous aider ? 460 00:23:24,728 --> 00:23:27,061 J'espère que vous n'êtes pas le nouveau maitre d'hôtel. 461 00:23:27,096 --> 00:23:28,830 Peut-être voulez vous ressortir. 462 00:23:28,898 --> 00:23:30,431 Peut-être plus tard. 463 00:23:33,603 --> 00:23:34,635 Agent. 464 00:23:34,671 --> 00:23:37,004 Comme se passe votre soirée ? 465 00:23:37,073 --> 00:23:38,239 Lucas est là ? 466 00:23:38,274 --> 00:23:40,508 Lucas est parti en fin d'après-midi. 467 00:23:40,577 --> 00:23:43,010 Et la Reine de Cœur a changé de propriétaire. 468 00:23:45,615 --> 00:23:47,014 Vous n'êtes pas sérieux. 469 00:23:47,083 --> 00:23:49,016 Les choses vont vite dans le coin en ce moment. 470 00:23:49,085 --> 00:23:50,251 Et vous êtes d'accord avec ça ? 471 00:23:50,286 --> 00:23:54,588 Nathan, je ne peux pas faire barrage au commerce. 472 00:23:54,623 --> 00:23:57,156 Bill, il va revenir. Vous vous en rendez compte, oui ? 473 00:23:57,192 --> 00:23:58,192 Peut-être. 474 00:23:58,260 --> 00:24:01,495 Mais pas comme patron de ce saloon. 475 00:24:01,530 --> 00:24:03,263 Bonne soirée, agent. 476 00:24:11,440 --> 00:24:12,672 Maintenant c'est mon tour, 477 00:24:12,708 --> 00:24:16,209 pendant que vous êtes dans l'euphorie de toute ça. 478 00:24:16,278 --> 00:24:17,278 Je vous ai dit que je voulais 479 00:24:17,312 --> 00:24:21,347 une belle contrepartie pour moi même. 480 00:24:21,383 --> 00:24:23,884 Je veux les parts de Lucas, de la compagnie pétrolière. 481 00:24:23,952 --> 00:24:25,351 Et si vous voulez participer 482 00:24:25,387 --> 00:24:27,621 vous allez devoir faire voir votre capital. 483 00:24:27,656 --> 00:24:30,022 Une belle somme pour prouver votre bonne foi. 484 00:24:32,393 --> 00:24:33,793 On y va ? 485 00:24:41,736 --> 00:24:45,337 Qu'est ce qu'il y a, papa ? Tu n'as pas faim. 486 00:24:45,372 --> 00:24:47,840 Non, Coop, pas vraiment. 487 00:24:47,875 --> 00:24:49,542 Ce sont de bons restes. 488 00:24:49,577 --> 00:24:51,343 La cuisine de ta mère ne te manque pas ? 489 00:24:51,378 --> 00:24:52,978 J'aime aussi ta cuisine. 490 00:24:53,013 --> 00:24:56,181 Le juge Avery a fait les pommes de terre, Mr. Coulter a fait le jambon. 491 00:24:56,216 --> 00:24:58,984 Je ne sais pas qui a fait les pois. 492 00:24:59,019 --> 00:25:01,019 Beaucoup de gens ont aidé, hein ? 493 00:25:02,423 --> 00:25:04,422 Nous avons de très bons amis. 494 00:25:15,101 --> 00:25:19,003 Tu penses ne jamais revenir à l'église ? 495 00:25:19,038 --> 00:25:20,905 Peut être. 496 00:25:20,941 --> 00:25:22,941 J'aime être mon propre patron pendant quelques temps. 497 00:25:23,009 --> 00:25:24,876 Ton propre patron ? 498 00:25:24,911 --> 00:25:27,545 Je t'ai entendu dire ça à maman une fois. 499 00:25:29,382 --> 00:25:33,618 C'est comme ça que tu vois Dieu ? Le grand patron ? 500 00:25:33,687 --> 00:25:35,386 Un peu. 501 00:25:35,421 --> 00:25:38,221 Tu ne penses pas que tu es trop jeune pour décider, mon fils ? 502 00:25:41,560 --> 00:25:43,426 Je t'aimerai toujours. 503 00:25:43,462 --> 00:25:46,530 C'est le genre de questions qu'il faut se poser. 504 00:25:48,601 --> 00:25:50,266 D'accord, papa. 505 00:25:50,302 --> 00:25:51,302 J'essayerais. 506 00:25:52,905 --> 00:25:54,638 Bien. 507 00:25:54,707 --> 00:25:56,239 Un peu de dessert ? 508 00:25:56,274 --> 00:25:57,908 - Oui. - D'accord. 509 00:26:01,714 --> 00:26:03,113 Tu vas rester ici ? 510 00:26:03,148 --> 00:26:04,447 Juste pour ce soir. 511 00:26:04,483 --> 00:26:06,082 Juste pour ce soir ? 512 00:26:06,118 --> 00:26:08,251 Oui, pendant qu'on joue à cache-cache. 513 00:26:08,286 --> 00:26:09,820 C'est pour ça qu'on a éteint toutes les lumières 514 00:26:09,889 --> 00:26:12,087 et qu'on est très, très silencieux. 515 00:26:12,123 --> 00:26:13,322 Je vais monter 516 00:26:13,391 --> 00:26:14,924 te chercher un oreiller et une couverture pour le canapé. 517 00:26:14,959 --> 00:26:16,926 Il peut dormir dans ma chambre ? 518 00:26:16,961 --> 00:26:18,093 Je ne pense pas. 519 00:26:18,129 --> 00:26:19,294 Vous deux vous voudriez rester éveillés toute la nuit 520 00:26:19,330 --> 00:26:20,730 et tu as besoin de dormir. 521 00:26:23,935 --> 00:26:26,468 Mon pote, tu veux m'aider pour une surprise ? 522 00:26:26,504 --> 00:26:28,070 Pour maman ? D'accord. 523 00:26:28,105 --> 00:26:30,740 Très bien. Viens. Par ici. 524 00:26:38,182 --> 00:26:40,282 Allô ? 525 00:26:40,317 --> 00:26:41,317 Oui. 526 00:26:43,521 --> 00:26:47,188 Monsieur Gilchrist, bonjour. 527 00:26:47,257 --> 00:26:51,526 Oui, c'était sympa de vous rencontrer aussi. 528 00:26:51,595 --> 00:26:53,695 Mr. Gilchrist... 529 00:26:55,666 --> 00:26:58,033 Arthur. 530 00:26:58,101 --> 00:27:01,102 Prévoyez-vous de venir ici? 531 00:27:04,474 --> 00:27:10,111 Non. Je veux juste voir si je peux aider. 532 00:27:10,146 --> 00:27:13,048 Bien. A plus tard. 533 00:27:21,624 --> 00:27:22,624 ...portant une cape. 534 00:27:22,658 --> 00:27:24,192 C'est une surprise pour maman. 535 00:27:24,227 --> 00:27:25,293 Je veux la surprendre. 536 00:27:25,328 --> 00:27:28,896 Tu peux regarder. 537 00:27:28,965 --> 00:27:30,800 Prêt ? 538 00:27:52,421 --> 00:27:54,221 ♪ Et bien d'autres. ♪ 539 00:27:55,824 --> 00:27:56,990 Merci. 540 00:27:57,025 --> 00:27:58,691 Souffle la bougie. 541 00:27:58,727 --> 00:28:00,427 D'accord. 542 00:28:04,600 --> 00:28:06,166 On peut le manger maintenant ? 543 00:28:06,201 --> 00:28:09,603 Oui on peut. Pourquoi ne goûtes-tu pas une bouchée ? 544 00:28:09,671 --> 00:28:10,671 Vas-y. 545 00:28:14,343 --> 00:28:16,177 - C'est bon ? - Délicieux. 546 00:28:23,091 --> 00:28:25,024 Lorsque vous avez mentionné son nom plus tôt, 547 00:28:25,059 --> 00:28:26,693 Je connais Arthur Gilchrist. 548 00:28:26,728 --> 00:28:28,695 Il est investisseur dans la compagnie pétrolière. 549 00:28:30,064 --> 00:28:32,264 Et il est là pour nous parler du journal. 550 00:28:32,300 --> 00:28:33,300 Quelle coïncidence. 551 00:28:33,368 --> 00:28:34,968 Pas vraiment. 552 00:28:35,904 --> 00:28:40,607 Non, ma chérie, c'est une coïncidence. 553 00:28:40,642 --> 00:28:42,408 Je suppose que oui. 554 00:28:42,443 --> 00:28:44,544 - En effet. - Coïncidence ou pas, 555 00:28:44,579 --> 00:28:47,780 J'aimerais pouvoir l'éviter quand il arrivera. 556 00:28:47,816 --> 00:28:50,583 Fiona, puisque j'ai à peine commencé 557 00:28:50,619 --> 00:28:51,951 le jour de beauté d'Elizabeth, 558 00:28:51,987 --> 00:28:54,453 serez vous d'accord si nous venions demain ? 559 00:28:54,489 --> 00:28:57,790 Bien sûr, mais sera-t-elle en forme ? 560 00:28:57,826 --> 00:28:59,725 Bien sûr, c'est Elizabeth, 561 00:28:59,760 --> 00:29:00,926 même elle pourrait être convaincue 562 00:29:00,961 --> 00:29:04,663 de reprendre sa journée de soins et de bichonnage. 563 00:29:04,732 --> 00:29:07,966 Chérie, peut-être que Fiona a raison. 564 00:29:08,002 --> 00:29:11,170 Pour Elizabeth. 565 00:29:11,239 --> 00:29:12,771 - À cause de Lucas. - Depuis qu'il a quitté la ville. 566 00:29:12,806 --> 00:29:14,240 Oui. 567 00:29:14,275 --> 00:29:16,075 Bien sûr, à quoi pensais-je ? Peut-être que je ne pensais pas. 568 00:29:16,110 --> 00:29:19,845 Ou je pensais que ça lui ferait 569 00:29:19,914 --> 00:29:23,315 du bien de sortir. 570 00:29:23,351 --> 00:29:26,152 Votre salon de beauté est tellement relaxant. 571 00:29:26,187 --> 00:29:27,920 Comme vous voulez. 572 00:29:29,823 --> 00:29:31,690 - C'était quoi ça ? - Je sais, je sais. 573 00:29:31,759 --> 00:29:33,659 J'oublie toujours que nous ne sommes pas censés dire 574 00:29:33,694 --> 00:29:36,095 que nous savons ce qui se passe avec les mines. 575 00:29:36,130 --> 00:29:40,165 Pour l'amour de Dieu. C'est beaucoup à garder en mémoire. 576 00:29:40,200 --> 00:29:41,632 Combien de temps il faudra à Bill Avery 577 00:29:41,668 --> 00:29:42,833 pour déjouer Wyman Walden ? 578 00:29:42,869 --> 00:29:44,702 Parce que je ne peux pas continuer comme ça plus longtemps. 579 00:29:44,771 --> 00:29:46,504 Je ne sais pas. J'espère aussi qu'il se dépêche. 580 00:29:46,540 --> 00:29:47,972 Mais même si nous nous débarrassons de Walden 581 00:29:48,007 --> 00:29:49,874 nous devons encore régler le problème des investisseurs 582 00:29:49,943 --> 00:29:51,609 qui veulent rouvrir les mines. 583 00:29:51,644 --> 00:29:53,178 Tu sais ce que je pense de Gilchrist? 584 00:29:53,213 --> 00:29:56,013 Pendant qu'il est ici pour s'informer sur notre petit journal, 585 00:29:56,049 --> 00:29:58,683 je pense qu'il est aussi là pour aider Smith 586 00:29:58,718 --> 00:30:03,788 à s'assurer que les mines soient rouvertes. 587 00:30:03,823 --> 00:30:06,458 Maintenant je commence à oublier qui est où, 588 00:30:06,493 --> 00:30:08,695 comment est quand et quoi est quoi. Je ne sais pas. 589 00:30:10,130 --> 00:30:12,129 Je pense que ton plus gros problème est que tu commences 590 00:30:12,164 --> 00:30:13,964 à me ressembler énormément. 591 00:30:13,999 --> 00:30:15,399 Bon Dieu, j'espère que non. 592 00:30:19,538 --> 00:30:21,371 Vous pouvez vous arrêter au magasin quand vous le souhaitez 593 00:30:21,407 --> 00:30:23,140 et récupérer vos vêtements mouillés. 594 00:30:23,175 --> 00:30:25,309 Et doit-on comprendre que vous avez négocié l'accord 595 00:30:25,344 --> 00:30:27,578 entre Walden et Lucas ? 596 00:30:27,646 --> 00:30:30,046 Je viendrais et oui. 597 00:30:33,385 --> 00:30:35,319 Je me fiche de son apparence. 598 00:30:35,354 --> 00:30:37,554 Je n'arrive pas à croire que Bill fasse partie de tout ça. 599 00:30:39,091 --> 00:30:41,691 Je suis désolée. Je ne peux pas. 600 00:30:47,398 --> 00:30:48,897 Vous voulez quelque chose, Julius ? 601 00:30:48,933 --> 00:30:53,269 Je suis juste là pour aider. Ordres de Mr. Walden. 602 00:30:53,338 --> 00:30:56,606 Vous faites toujours ce qu'il vous dit. 603 00:30:56,674 --> 00:30:59,074 Y a-t-il quelque chose que je puisse faire pour vous aider ? 604 00:31:11,122 --> 00:31:13,055 Peut-être une autre fois. 605 00:31:13,090 --> 00:31:14,757 J'ai hâte. 606 00:31:17,895 --> 00:31:21,796 - Vous sortez tard. - Les visites à domicile. 607 00:31:21,865 --> 00:31:23,698 J'ai entendu dire que Lucas vendait la Reine de Cœur. 608 00:31:23,733 --> 00:31:25,233 C'est fou. 609 00:31:25,269 --> 00:31:27,269 Oui, c'est le mot. 610 00:31:29,373 --> 00:31:31,439 Comment ça va ? 611 00:31:31,475 --> 00:31:33,408 Avec le départ de Mei. 612 00:31:33,443 --> 00:31:36,444 En ce moment, je suis plus inquiet pour sa sécurité, vraiment. 613 00:31:37,881 --> 00:31:39,881 Elle reviendra. 614 00:31:39,916 --> 00:31:41,283 Merci. 615 00:31:41,318 --> 00:31:43,251 Si vous y croyez. 616 00:31:46,290 --> 00:31:49,391 Je suppose que c'était différent pour vous quand Carson a quitté la ville. 617 00:31:49,426 --> 00:31:51,560 Vous étiez prêt à vous marier. 618 00:31:51,595 --> 00:31:56,463 Carson était peut-être prêt mais vous supposez ma réponse. 619 00:31:56,499 --> 00:31:57,898 Vous ne vouliez pas vous marier ? 620 00:31:57,933 --> 00:32:01,602 Je n'étais pas prête. Je ne suis toujours pas prête. 621 00:32:01,637 --> 00:32:04,305 Ce n'est pas dans ma liste de choses à faire en ce moment. 622 00:32:06,676 --> 00:32:08,309 C'est la première fois que j'entends quelqu'un 623 00:32:08,344 --> 00:32:11,845 dire que le mariage est sur une liste de choses à faire. 624 00:32:17,286 --> 00:32:19,653 Envie d'en discuter autour d'une glace ? 625 00:32:19,689 --> 00:32:20,987 Je pense qu'on a pas de chance. 626 00:32:21,023 --> 00:32:24,858 Pas quand vous avez les clés. 627 00:32:30,599 --> 00:32:32,131 Chaque fois qu'il y avait un orage 628 00:32:32,166 --> 00:32:33,833 mes sœurs et moi courrions dans le couloir 629 00:32:33,868 --> 00:32:35,000 et sautions dans le lit de nos parents. 630 00:32:36,204 --> 00:32:37,870 Toutes les cinq ? 631 00:32:37,939 --> 00:32:40,139 - Ça fait beaucoup. - Oui. 632 00:32:40,174 --> 00:32:42,508 Et encore plus avec nos deux bull dogues 633 00:32:42,544 --> 00:32:44,009 qui étaient là avec nous. 634 00:32:46,013 --> 00:32:48,180 Ça a l'air très amusant. 635 00:32:55,189 --> 00:32:57,990 Lucas, même si c'est agréable de t'avoir ici, 636 00:32:58,025 --> 00:33:02,661 si le plan de Bill tournait mal ? 637 00:33:02,696 --> 00:33:05,029 On doit traverser ça si on y arrive. 638 00:33:05,065 --> 00:33:06,865 Mais de toute façon je serai là 639 00:33:06,900 --> 00:33:08,833 pour m'assurer qu'il ne t'arrive rien à toi ou à Jack. 640 00:33:08,869 --> 00:33:10,736 Je sais que tu le feras. 641 00:33:19,513 --> 00:33:20,879 Dis-m'en plus sur ton enfance. 642 00:33:20,914 --> 00:33:22,046 A ton tour. 643 00:33:22,082 --> 00:33:23,082 Non. 644 00:33:24,652 --> 00:33:27,018 Tu dois avoir des souvenirs du même genre. 645 00:33:29,256 --> 00:33:34,326 Quand il s'agissait de ce genre de moments en famille, 646 00:33:34,361 --> 00:33:36,895 une fois que j'allais au lit pour la nuit 647 00:33:36,930 --> 00:33:39,864 je m'occupais jusqu'au matin. 648 00:33:42,702 --> 00:33:44,669 Je lisais jusqu'à tard. 649 00:33:48,408 --> 00:33:49,408 C'est bien. 650 00:33:52,378 --> 00:33:53,577 J'espère qu'un jour nous aurons 651 00:33:53,613 --> 00:33:58,049 le genre de vie que tu as toujours voulu. 652 00:33:58,084 --> 00:34:01,886 C'est le genre de vie que j'ai toujours voulu. 653 00:34:12,597 --> 00:34:15,098 Tu peux porter Jack jusqu’à son lit 654 00:34:15,134 --> 00:34:16,766 pendant que je te prépare le canapé ? 655 00:34:16,802 --> 00:34:18,635 J'adorerais. 656 00:34:53,477 --> 00:34:55,377 Ne réveille pas ton copain ! 657 00:34:57,048 --> 00:34:59,015 Lucas, ça va ? 658 00:34:59,050 --> 00:35:01,250 Oui, ça va. 659 00:35:04,355 --> 00:35:06,255 Excuse-toi. 660 00:35:06,323 --> 00:35:08,390 Désolé mon pote. 661 00:35:08,425 --> 00:35:09,659 C'est bon. 662 00:35:09,694 --> 00:35:12,561 Je sais que tu ne voulais pas me faire mal, pas vrai ? 663 00:35:14,064 --> 00:35:16,064 Bonjour. 664 00:35:22,839 --> 00:35:25,874 - Papa ? - Bonjour, fils. 665 00:35:25,909 --> 00:35:27,409 Viens me rejoindre. 666 00:35:32,249 --> 00:35:33,549 Tu as bien dormi ? 667 00:35:35,553 --> 00:35:37,219 Quand est-ce que maman et Angela reviennent ? 668 00:35:38,722 --> 00:35:40,889 Bientôt. 669 00:35:40,924 --> 00:35:42,791 Elles te manquent. 670 00:35:42,859 --> 00:35:44,626 Un peu, oui. 671 00:35:46,462 --> 00:35:48,862 On peut aller pêcher ? 672 00:35:48,898 --> 00:35:51,932 Ce serait génial, mais on a du travail. 673 00:35:51,967 --> 00:35:53,401 Quel travail ? 674 00:35:53,436 --> 00:35:55,369 Au café. 675 00:35:55,405 --> 00:35:57,405 Il est à toi et maman maintenant ? 676 00:35:57,440 --> 00:36:01,775 Oui, en partie. Pourquoi ? 677 00:36:01,811 --> 00:36:04,378 Donc vous êtes les patrons. 678 00:36:04,414 --> 00:36:09,883 Oui, mais on doit quand même travailler. 679 00:36:09,919 --> 00:36:14,054 Parfois encore plus. 680 00:36:14,090 --> 00:36:17,991 Tu penses toujours que tu veux être ton propre patron ? 681 00:36:18,060 --> 00:36:19,060 On verra. 682 00:36:25,734 --> 00:36:27,400 Vous m'avez presque eu. 683 00:36:27,436 --> 00:36:29,603 Et Rosemary pense qu'elle sait jouer. 684 00:36:29,638 --> 00:36:32,339 Pourquoi passer par cette mascarade de vendre Walden le saloon ? 685 00:36:32,407 --> 00:36:34,274 Je devais essayer d'obtenir sa confiance. 686 00:36:34,309 --> 00:36:35,642 Et vous pensez que ça a marché ? 687 00:36:35,677 --> 00:36:37,410 Les voilà. 688 00:36:37,446 --> 00:36:38,645 On va vite le savoir. 689 00:36:38,680 --> 00:36:40,347 Espérons qu'il a apporté l'argent. 690 00:36:54,094 --> 00:36:56,462 Ça n'a pas été long. 691 00:36:56,497 --> 00:36:57,630 Comme vous pouvez l'imaginer, 692 00:36:57,665 --> 00:36:59,798 les gens ne me font pas attendre à la banque. 693 00:36:59,833 --> 00:37:01,667 Allons-nous entrer? 694 00:37:02,970 --> 00:37:04,970 Déposez la mallette. 695 00:37:05,005 --> 00:37:06,672 Les mains en l'air, Spurlock. 696 00:37:12,380 --> 00:37:13,845 Ne faites pas ça ! 697 00:37:19,553 --> 00:37:20,619 Bien... 698 00:37:22,890 --> 00:37:26,057 C'est l'arme que vous avez dit avoir perdue. 699 00:37:26,126 --> 00:37:27,525 Cela rendra l'affaire de tentative de meurtre 700 00:37:27,560 --> 00:37:31,029 et toutes les autres accusations contre vous tellement plus faciles. 701 00:37:53,753 --> 00:37:55,486 Sortez de la voiture. 702 00:37:58,591 --> 00:37:59,825 Vous pouvez le croire, 703 00:37:59,860 --> 00:38:02,026 je commence à manquer d'adjectifs 704 00:38:02,061 --> 00:38:03,594 pour décrire la tournure des événements. 705 00:38:03,663 --> 00:38:05,262 C'était tellement excitant. 706 00:38:05,332 --> 00:38:07,699 Quelle histoire ! 707 00:38:07,734 --> 00:38:09,400 En première page, évidemment. 708 00:38:09,436 --> 00:38:11,336 Sans oublier une exclusivité 709 00:38:11,371 --> 00:38:14,004 qui sera récupérée dans toute la région. 710 00:38:14,040 --> 00:38:15,206 Je pense que j'aurai plus de plaisir à lire ce sujet 711 00:38:15,241 --> 00:38:17,041 qu'à le voir. 712 00:38:17,076 --> 00:38:19,444 C'était plutôt grisant. 713 00:38:19,512 --> 00:38:22,046 Quelque chose que je n'oublierai pas de sitôt. 714 00:38:22,081 --> 00:38:23,348 Je suis juste contente que personne n'ait été blessé. 715 00:38:23,383 --> 00:38:24,415 Oui, absolument. 716 00:38:24,451 --> 00:38:26,617 Le juge Bill Avery assure à la communauté 717 00:38:26,686 --> 00:38:28,085 que l'affaire contre Walden, 718 00:38:28,120 --> 00:38:32,590 y compris les accusations de fraude et de tentative de meurtre, est... 719 00:38:35,061 --> 00:38:41,061 pour citer l'estimé Avery "hermétique". 720 00:38:41,868 --> 00:38:43,433 Bill est assez confiant sur le fait qu'il peut récupérer l'argent pour 721 00:38:43,469 --> 00:38:47,271 tous les résidents de Hope Valley qui ont vendu à Walden sous la contrainte. 722 00:38:47,306 --> 00:38:49,539 Je vais prendre plaisir à lire ceci. 723 00:38:49,575 --> 00:38:51,375 Tu n'auras pas à attendre longtemps. 724 00:38:51,410 --> 00:38:52,743 Lee, peux-tu le relire ? 725 00:38:52,811 --> 00:38:55,212 Je tapais si vite que je ne suis pas sûre d'avoir tout compris. 726 00:38:55,248 --> 00:38:58,482 C'est un peu comme un... comme un roman policier. 727 00:38:58,550 --> 00:39:00,117 Tout le travail qui a été fait pour capturer Walden ? 728 00:39:00,152 --> 00:39:02,286 Bill a fait quelque chose de très intelligent. 729 00:39:02,321 --> 00:39:04,054 Quand il a confisqué pour la première fois l'arme de Walden 730 00:39:04,090 --> 00:39:06,656 il a fait une petite encoche dans le haut du percuteur 731 00:39:06,725 --> 00:39:09,293 qui a agi comme une empreinte digitale. 732 00:39:09,328 --> 00:39:11,628 Et c'était un match parfait, donc il a pu relié le pistolet 733 00:39:11,663 --> 00:39:14,230 à la douille de balle trouvée par le Mountie à Brookfield. 734 00:39:14,266 --> 00:39:15,399 C'est très impressionant. 735 00:39:15,434 --> 00:39:17,000 Quoi ? 736 00:39:17,068 --> 00:39:18,902 Relis. 737 00:39:18,937 --> 00:39:20,136 Relire. C'est vrai. 738 00:39:20,171 --> 00:39:22,439 Désolé. Je relis. 739 00:39:27,579 --> 00:39:29,679 Que pensez-vous qu'ils disent là-bas? 740 00:39:29,748 --> 00:39:31,581 Aucun d'eux n'a l'air très heureux. 741 00:39:31,617 --> 00:39:32,916 Quelle que soit l'histoire, 742 00:39:32,951 --> 00:39:35,519 tu pourras tout lire dans la Voix de la Vallée. 743 00:39:35,587 --> 00:39:36,820 Et, bien sûr, tu sais 744 00:39:36,855 --> 00:39:40,323 à quel point Bill aime être dans la lumière. 745 00:39:40,358 --> 00:39:41,758 Walden a dit que vous teniez des registres de tout. 746 00:39:41,794 --> 00:39:43,293 Bill, je ne vois pas de quoi vous parlez. 747 00:39:43,328 --> 00:39:44,794 J'ai besoin de savoir ce que Walden... 748 00:39:44,829 --> 00:39:46,629 Je veux que vous soyez honnête avec moi, Lucas ! 749 00:39:46,664 --> 00:39:47,797 Les gars ! 750 00:39:47,832 --> 00:39:49,765 Descendons d'un cran, d'accord ? 751 00:39:53,371 --> 00:39:56,439 Bill, je trouve ça ironique que je défende Lucas, 752 00:39:56,474 --> 00:40:01,010 mais pourquoi montrerait-il à Walden un tas de livres sur les jeux illégaux 753 00:40:01,046 --> 00:40:04,447 de certaines personnes en Louisiane ? 754 00:40:04,482 --> 00:40:07,516 J'imagine qu'il essayait de gagner la confiance de Walden 755 00:40:07,552 --> 00:40:10,320 tout comme je l'avais fait. 756 00:40:15,226 --> 00:40:17,025 La seule façon d'éclaircir ça 757 00:40:17,061 --> 00:40:19,527 c'est de chercher dans les registres. 758 00:40:19,563 --> 00:40:23,332 Walden a dit que vous les gardiez cachés dans votre bureau. 759 00:40:24,668 --> 00:40:26,234 Il est verrouillé. 760 00:40:28,905 --> 00:40:31,139 - Tout va bien ? - Pas vraiment. 761 00:40:31,175 --> 00:40:33,708 Parlez-moi de ce contact francophone 762 00:40:33,743 --> 00:40:34,843 que vous avez à la trésorerie. 763 00:40:34,878 --> 00:40:36,411 Jeanette Aucoin. 764 00:40:36,480 --> 00:40:38,513 On est devenus amis quand j'étais à la Nouvelle-Orléans. 765 00:40:38,548 --> 00:40:39,848 c'est vrai. 766 00:40:39,883 --> 00:40:42,517 Lucas m'a parlé de Mlle Aucoin. Que se passe-t-il ? 767 00:40:42,552 --> 00:40:43,685 Walden a dit à Bill 768 00:40:43,720 --> 00:40:45,520 que je ne travaillais pas vraiment avec lui. 769 00:40:45,555 --> 00:40:48,523 Apparemment, je travaillerais avec des gens de Louisiane, 770 00:40:48,558 --> 00:40:51,493 et j'aurais gardé des traces de toutes ces activités illégales 771 00:40:51,528 --> 00:40:52,694 cachées dans mon bureau. 772 00:40:52,729 --> 00:40:54,061 Et vous croyez Walden ? 773 00:40:54,097 --> 00:40:57,164 J'essaie simplement de monter un dossier contre Walden. 774 00:40:57,200 --> 00:41:00,001 Comment puis-je mettre la main sur cette Mlle Aucoin ? 775 00:41:00,036 --> 00:41:01,536 Je ne sais pas, Bill. 776 00:41:01,571 --> 00:41:02,837 Je n'ai pas réussi à la joindre 777 00:41:02,873 --> 00:41:04,672 depuis que je l'ai contactée à propos de Walden. 778 00:41:09,445 --> 00:41:10,678 Les registres dont Walden vous a parlé. 779 00:41:12,616 --> 00:41:14,616 Exactement là où il avait dit qu'ils seraient. 780 00:41:23,418 --> 00:41:24,917 Quoi qu'il arrive, on s'en sortira. 781 00:41:24,918 --> 00:41:27,020 Son innocence est remise en question. 782 00:41:27,021 --> 00:41:30,000 - Il est innocent... - Jusqu'à preuve du contraire. Je sais. 783 00:41:30,001 --> 00:41:32,150 Mais une décision pourrait le libérer. 784 00:41:32,151 --> 00:41:33,325 J'ai reçu un appel de l'homme qui vous a renversé. 785 00:41:33,327 --> 00:41:35,160 Il veut conclure un marché. 786 00:41:35,162 --> 00:41:37,897 Son plaidoyer, c'est comme échanger une erreur contre une autre. 787 00:41:37,899 --> 00:41:41,400 Et le moment incontournable que vous attendiez. 788 00:41:41,401 --> 00:41:44,604 Je n'ai pas de fièvre. 789 00:41:44,706 --> 00:41:46,650 J'essayais de te le dire. 59982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.