Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,170 --> 00:00:03,142
Précédemment...
2
00:00:04,946 --> 00:00:07,246
Vous avez une respiration sifflante
sur votre côté droit.
3
00:00:07,281 --> 00:00:08,647
C'est peut-être le début d'une pneumonie.
4
00:00:08,750 --> 00:00:10,750
Vous avez contesté tout
ce que j'ai fait en tant que maire.
5
00:00:10,785 --> 00:00:12,785
Je sais que tu ne croyais pas en Hickam,
6
00:00:12,820 --> 00:00:14,854
mais si tu veux mon avis, il s'est avéré
7
00:00:14,922 --> 00:00:17,256
être le meilleur choix.
8
00:00:17,291 --> 00:00:20,126
Le bon maire au bon moment.
9
00:00:20,161 --> 00:00:22,128
Je vous l'ai dit, il a tout inventé.
10
00:00:22,163 --> 00:00:23,695
Vous me croyez ?
11
00:00:23,765 --> 00:00:25,197
On a eu des nouvelles de Chicago
12
00:00:25,266 --> 00:00:27,967
que le certificat de mariage pour vous
et Mei était faux.
13
00:00:54,395 --> 00:00:57,028
Après ce qui s'est passé lors
du lancement du livre de Mme Thornton
14
00:00:57,063 --> 00:01:00,131
je ne pense pas planifier
une autre fête surprise.
15
00:01:00,167 --> 00:01:03,201
Non, on va juste faire
un bon dîner tranquille.
16
00:01:04,404 --> 00:01:08,673
Veux-tu que je joue " Joyeux
anniversaire " sur mon accordéon ?
17
00:01:08,708 --> 00:01:10,174
Ce ne sera pas nécessaire.
18
00:01:11,377 --> 00:01:13,010
Rabat-joie.
19
00:01:14,246 --> 00:01:17,147
As-tu oublié que je parle français
aussi ?
20
00:01:19,485 --> 00:01:20,551
Bien.
21
00:01:24,890 --> 00:01:26,056
Merci.
22
00:01:27,593 --> 00:01:30,328
Fiona, bienvenue.
23
00:01:30,363 --> 00:01:31,363
Où est Henry ?
24
00:01:31,364 --> 00:01:32,896
San Francisco.
25
00:01:32,932 --> 00:01:34,699
C'est là que je l'ai laissé en montant
dans mon train.
26
00:01:34,734 --> 00:01:36,333
Vous avez remplacé la calèche
tiré par des chevaux.
27
00:01:36,368 --> 00:01:38,168
Oui, mais ce n'est pas important
pour le moment.
28
00:01:38,204 --> 00:01:39,736
S'il vous plaît dites-moi ce qui
s'est passé.
29
00:01:39,771 --> 00:01:42,840
Rien ne s'est passé comme on le voulait,
surtout après l'arrivée d'Henry.
30
00:01:42,875 --> 00:01:44,241
Merci.
31
00:01:44,276 --> 00:01:46,343
Il a tout de suite demandé
aux investisseurs
32
00:01:46,378 --> 00:01:49,612
s'ils prévoyaient de rouvrir les mines.
33
00:01:49,681 --> 00:01:52,950
J'ai déjà vu la colère d'Henry
mais jamais comme ça.
34
00:01:53,018 --> 00:01:56,753
Il a fallu trois hommes pour
le traîner hors de la salle de réunion.
35
00:01:56,788 --> 00:01:58,922
Vous n'avez aucune idée
où il est maintenant ?
36
00:01:58,958 --> 00:02:01,924
A la gare, il a dit qu'il avait
quelque chose à faire
37
00:02:01,993 --> 00:02:04,060
et il est parti.
38
00:02:04,095 --> 00:02:06,596
Qu'en est-il du référendum
des investisseurs ?
39
00:02:06,631 --> 00:02:12,268
Ils ont voté pour que je remplace
Henry avec une réserve.
40
00:02:12,303 --> 00:02:14,437
Vous restez à bord
dans votre poste actuel
41
00:02:14,473 --> 00:02:16,740
pour une autre année fiscale.
42
00:02:22,447 --> 00:02:26,383
- Bonjour, mon vieux Ned.
- Bonjour Bill.
43
00:02:31,890 --> 00:02:34,290
Je les récupérerai plus tard.
44
00:02:34,325 --> 00:02:36,058
Vos vêtements sales ?
45
00:02:36,094 --> 00:02:38,160
Florence n'est pas une laveuse.
46
00:02:38,229 --> 00:02:39,795
Elle ne s'attend certainement pas
47
00:02:39,830 --> 00:02:43,900
à ce que je commande une de ces choses
et que je sache comment ça fonctionne.
48
00:02:43,935 --> 00:02:45,268
J’apprécie.
49
00:02:46,237 --> 00:02:48,637
Il est en pleine forme.
50
00:02:48,672 --> 00:02:51,507
J'ai entendu dire qu'il avait
des problèmes de santé.
51
00:02:51,575 --> 00:02:54,410
Oui, et je m'inquiète pour lui.
52
00:02:57,015 --> 00:02:59,581
Comment allez-vous ce matin?
53
00:02:59,617 --> 00:03:00,917
Chaque fois que ma journée commence
54
00:03:00,952 --> 00:03:03,119
avec quelqu'un qui prend mon linge sale,
55
00:03:03,154 --> 00:03:04,987
c'est une bonne journée,
c'est ce que je dis.
56
00:03:05,023 --> 00:03:06,455
Et vous ?
57
00:03:06,490 --> 00:03:08,424
Je n'ai pas dormi.
58
00:03:08,459 --> 00:03:09,825
Désolé d'entendre ça.
59
00:03:09,860 --> 00:03:12,928
Merci, mais je sais ce que je dois faire.
60
00:03:12,963 --> 00:03:14,362
Pour dormir à nouveau, je veux dire.
61
00:03:14,432 --> 00:03:15,997
D'accord.
62
00:03:16,033 --> 00:03:17,933
Je vais démissionner de mes fonctions.
63
00:03:17,968 --> 00:03:19,601
Quoi ?!
64
00:03:19,637 --> 00:03:21,102
Vous venez d'être élu.
65
00:03:21,138 --> 00:03:23,505
Et avec le succès des jours de
Hope Valley, c'était...
66
00:03:23,541 --> 00:03:27,810
Être maire, ce... n'est pas pour moi.
67
00:03:27,845 --> 00:03:31,647
Allons en parler.
68
00:03:33,451 --> 00:03:35,283
J'aurais besoin d'un coup de main.
69
00:03:37,321 --> 00:03:40,354
Ma journée commençait du bon pied.
70
00:03:45,962 --> 00:03:49,697
Comment as-tu trouvé des roses
à cette période de l'année ?
71
00:03:49,732 --> 00:03:51,198
Joyeux anniversaire.
72
00:03:51,233 --> 00:03:53,133
Elles sont magnifiques. Merci.
73
00:03:53,169 --> 00:03:54,535
De rien.
74
00:03:54,571 --> 00:03:56,871
C'est toujours bon pour ce soir ?
75
00:03:56,906 --> 00:03:59,073
Pas de grosses surprises,
pas de grandes fêtes.
76
00:03:59,141 --> 00:04:00,475
Juste toi et moi et Jack.
77
00:04:00,510 --> 00:04:01,876
Et ça me fait très plaisir.
78
00:04:01,911 --> 00:04:04,345
Ça a me fait plaisir aussi.
79
00:04:05,548 --> 00:04:07,147
Elizabeth, tu n'aurais pas
80
00:04:07,183 --> 00:04:08,649
le numéro d'Abigail ?
81
00:04:08,685 --> 00:04:10,050
J'essaie de retrouver Henry.
82
00:04:10,086 --> 00:04:11,552
Il n'est pas revenu avec Fiona
83
00:04:11,588 --> 00:04:13,053
et il n'est pas avec Christopher
à Bellingham.
84
00:04:13,089 --> 00:04:14,655
Il n'est pas non plus avec Abigail.
85
00:04:14,691 --> 00:04:17,358
Elle vient de m'appeler pour me
souhaiter un joyeux anniversaire.
86
00:04:18,560 --> 00:04:20,194
Est-ce que tout va bien?
87
00:04:20,229 --> 00:04:22,863
Pourquoi je ne viendrais pas ?
Je pourrais t'expliquer.
88
00:04:22,898 --> 00:04:24,531
Tu connais le chemin.
89
00:04:24,566 --> 00:04:25,665
À tout de suite.
90
00:04:25,701 --> 00:04:26,701
Très bien.
91
00:04:38,114 --> 00:04:39,413
Bonjour.
92
00:04:39,448 --> 00:04:42,616
Vous semblez surpris de me voir.
93
00:04:42,684 --> 00:04:45,185
Vous voulez quelque chose ?
94
00:04:45,221 --> 00:04:47,121
La Reine de Cœur.
95
00:04:47,189 --> 00:04:49,256
Et vous allez me le vendre.
96
00:04:49,291 --> 00:04:51,525
Nous en avons déjà discuté.
97
00:04:51,560 --> 00:04:53,593
Qu'est-ce qui vous fait croire
que je changerais d'avis ?
98
00:04:53,629 --> 00:04:56,563
Pourquoi ne vous asseyez-vous pas
et je vous l'expliquerai ?
99
00:04:56,598 --> 00:04:59,633
Julius, pourrions-nous avoir
un moment s'il te plaît ?
100
00:05:28,058 --> 00:05:33,058
Synchro par chamallow
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
101
00:05:40,641 --> 00:05:42,809
Laura est à l'étage en train de jouer
avec Jack.
102
00:05:43,844 --> 00:05:46,446
Je ne veux pas que tu t'inquiètes,
103
00:05:46,481 --> 00:05:48,614
mais je pense que tu devrais savoir
ce qui se passe.
104
00:05:48,649 --> 00:05:50,416
Quand tu dis que tu ne veux pas
que je m'inquiète...
105
00:05:50,452 --> 00:05:52,918
Wyman Walden est de retour.
106
00:05:52,954 --> 00:05:54,420
Tu croyais qu'il était parti pour de bon.
107
00:05:54,456 --> 00:05:55,754
Pourquoi est-il de retour ?
108
00:05:55,790 --> 00:05:57,856
J'ai un bon pressentiment,
109
00:05:57,925 --> 00:06:00,493
mais je dois d'abord t'expliquer
quelque chose.
110
00:06:01,696 --> 00:06:03,528
Mon oeil au beurre noir.
111
00:06:03,598 --> 00:06:06,932
Je l'ai eu parce que j'ai refusé de
continuer de travailler avec Walden.
112
00:06:06,968 --> 00:06:08,300
Tu travaillais avec lui?
113
00:06:08,335 --> 00:06:10,335
J'essayais de le laisser m'arnaquer.
114
00:06:10,370 --> 00:06:12,170
Une escroquerie, pour que je puisse
le battre à son propre jeu.
115
00:06:12,206 --> 00:06:13,338
Pourquoi tu ferais ça ?
116
00:06:13,373 --> 00:06:14,373
Parce que ce genre de personnes pensent
117
00:06:14,441 --> 00:06:15,774
qu'elles peuvent prendre
ce qu'elles veulent.
118
00:06:15,810 --> 00:06:17,309
J'essayais de la pincer.
119
00:06:17,344 --> 00:06:19,377
De le faire arrêter par mon contact
au département du Trésor.
120
00:06:19,446 --> 00:06:20,946
Mon amie de la Nouvelle-Orléans ?
121
00:06:20,982 --> 00:06:23,381
Elle le poursuit depuis
un certain temps.
122
00:06:23,450 --> 00:06:26,318
Seulement elle est restée silencieuse,
alors j'ai annulé.
123
00:06:26,353 --> 00:06:28,353
Et depuis je n'arrive plus à la joindre.
124
00:06:28,388 --> 00:06:29,888
Maintenant Walden est de retour
et il me pousse
125
00:06:29,957 --> 00:06:33,859
à lui vendre la Reine de Cœur.
126
00:06:33,894 --> 00:06:36,695
D'accord, j'apprécie ce que tu essayais
de faire
127
00:06:36,731 --> 00:06:38,631
mais je ne pense pas
que tu t'es rendu service
128
00:06:38,666 --> 00:06:41,633
de cette façon.
129
00:06:41,668 --> 00:06:45,169
Lucas, je pense qu'on devrait parler
à Bill.
130
00:06:45,204 --> 00:06:47,404
Je vais prévenir Laura que nous partons.
131
00:06:49,208 --> 00:06:51,042
Je peux m'inquiéter maintenant ?
132
00:06:59,619 --> 00:07:03,755
Vous avez tellement de choses,
de bidules.
133
00:07:03,823 --> 00:07:05,556
Ça va être tellement amusant.
134
00:07:05,591 --> 00:07:07,158
Je ne peux pas attendre.
135
00:07:07,193 --> 00:07:10,989
Merci beaucoup de nous avoir prêté
votre salon de beauté.
136
00:07:11,464 --> 00:07:12,829
Qu'allez-vous faire toutes les deux
137
00:07:12,898 --> 00:07:14,432
pendant la journée beauté d'Elizabeth ?
138
00:07:14,467 --> 00:07:16,767
J'ai quelques idées mais,
139
00:07:16,802 --> 00:07:18,735
vous connaissez Elizabeth.
140
00:07:19,805 --> 00:07:21,238
Elle n'aime pas qu'on s'occupe d'elle,
141
00:07:21,274 --> 00:07:22,440
pas même le jour de son anniversaire.
142
00:07:22,475 --> 00:07:24,175
Quel meilleur jour pour
se faire chouchouter ?
143
00:07:25,411 --> 00:07:26,610
Mais n'est-ce pas exactement
ce que tu fais
144
00:07:26,645 --> 00:07:28,912
avec les cheveux et le maquillage
et ainsi de suite ?
145
00:07:28,948 --> 00:07:31,449
Oui mais elle a accepté
146
00:07:31,484 --> 00:07:33,984
parce qu'elle veut avoir l'air spéciale
pour Lucas ce soir.
147
00:07:34,019 --> 00:07:36,820
Tu connais Elizabeth, elle fait toujours
passer les autres avant elle-même,
148
00:07:36,855 --> 00:07:40,091
même le jour de son anniversaire,
surtout le jour de son anniversaire.
149
00:07:40,126 --> 00:07:43,327
C'est pour ça qu'en plus
de sa journée beauté,
150
00:07:43,362 --> 00:07:48,664
Je lui donne aussi... ça !
151
00:07:48,700 --> 00:07:50,800
Un tricycle !
152
00:07:50,835 --> 00:07:52,001
Qu'en pensez-vous ?
153
00:07:52,036 --> 00:07:54,104
C'est pas un peu petit ?
154
00:07:54,139 --> 00:07:56,139
C'est pour Jack.
155
00:07:56,174 --> 00:07:58,708
J'avais compris.
156
00:07:58,776 --> 00:08:01,211
Ce que je ne comprends pas,
c'est cette lettre.
157
00:08:01,279 --> 00:08:02,378
Ce gars, Gilchrist,
158
00:08:02,447 --> 00:08:03,946
vient de Californie.
159
00:08:03,982 --> 00:08:07,484
- Je ne sais pas pourquoi.
- Est-ce Arthur Gilchrist ?
160
00:08:07,519 --> 00:08:09,486
Oui, en fait.
161
00:08:09,521 --> 00:08:11,988
Il travaille pour la chaîne de journaux
Hearst.
162
00:08:12,023 --> 00:08:13,490
Il a l'air très important.
163
00:08:13,525 --> 00:08:14,690
Apparemment, il a entendu parler
164
00:08:14,726 --> 00:08:18,160
de notre nouveau petit journal dynamique.
165
00:08:18,195 --> 00:08:20,062
Il nous a envoyé une lettre disant
qu'il veut avoir une réunion
166
00:08:20,131 --> 00:08:22,297
avec les éditeurs de la Voix
de la Vallée.
167
00:08:22,333 --> 00:08:23,799
Comment il a entendu parler de nous,
168
00:08:23,835 --> 00:08:25,701
nous n'en sommes toujours pas sûrs.
169
00:08:25,737 --> 00:08:28,337
C'est quelque chose quand même.
170
00:08:28,372 --> 00:08:31,373
Si cet homme veut ajouter
notre petit journal
171
00:08:31,408 --> 00:08:33,676
à l'empire Hearst,
172
00:08:33,711 --> 00:08:35,911
Pense à la façon dont notre lectorat
va grandir !
173
00:09:03,541 --> 00:09:05,440
- Savez-vous où est Mei ?
- Elle n'est pas à l'intérieur ?
174
00:09:05,509 --> 00:09:07,376
Non.
175
00:09:07,411 --> 00:09:08,710
Je dépose juste un dossier patient
176
00:09:08,779 --> 00:09:11,213
mais si je la vois plus tard,
je lui dirai que vous êtes passé.
177
00:09:11,248 --> 00:09:12,914
Bien. Merci.
178
00:09:12,949 --> 00:09:18,387
Est-ce qu'il vous manque une chaussette ?
179
00:09:18,422 --> 00:09:19,422
Une chaussette ?
180
00:09:21,058 --> 00:09:22,457
Pas grave.
181
00:09:26,128 --> 00:09:27,928
Comme si je portais du losange.
182
00:09:34,270 --> 00:09:35,570
Qu'est-ce qu'il y a ?
183
00:09:37,540 --> 00:09:40,274
Je pars pour Chicago.
184
00:09:40,310 --> 00:09:43,544
Et je ne sais pas comment le dire
à Nathan.
185
00:09:49,552 --> 00:09:51,452
San Francisco est en ligne.
186
00:09:59,895 --> 00:10:01,294
Allô ?
187
00:10:01,330 --> 00:10:04,798
J'aimerais parler à
Monsieur Gilchrist, s'il vous plaît.
188
00:10:04,834 --> 00:10:05,834
Oui.
189
00:10:09,504 --> 00:10:12,305
Pourriez-vous lui demander d'appeler
Fiona Miller ?
190
00:10:12,341 --> 00:10:14,474
Dites-lui que c'est important.
191
00:10:14,509 --> 00:10:17,778
Pas urgent mais important.
192
00:10:17,813 --> 00:10:19,579
Oui.
193
00:10:30,192 --> 00:10:31,925
Vous êtes occupée ?
194
00:10:31,961 --> 00:10:33,460
Lee Coulter est dans mon fauteuil.
195
00:10:33,495 --> 00:10:34,628
Peut-être qu'il peut aider.
196
00:10:34,663 --> 00:10:36,630
Minnie est allée à Saint-Louis
avec Angela
197
00:10:36,665 --> 00:10:39,301
et le café est en sous-effectif.
198
00:10:39,301 --> 00:10:42,269
Je pourrais aider plus tard.
199
00:10:42,304 --> 00:10:44,504
J'apprécie, merci.
200
00:10:44,539 --> 00:10:45,805
Dieu merci.
201
00:10:45,840 --> 00:10:48,308
S'il vous plaît, prenez les ciseaux
de cette femme.
202
00:10:48,343 --> 00:10:50,277
Je ne sais pas pourquoi il agit
comme un enfant.
203
00:10:50,312 --> 00:10:51,544
Je lui ai déjà coupé les cheveux.
204
00:10:51,613 --> 00:10:53,112
Je t'ai déjà coupé les cheveux !
205
00:10:53,148 --> 00:10:55,315
C'est exactement ce que je veux dire.
206
00:10:55,350 --> 00:10:56,350
Bien.
207
00:10:57,386 --> 00:10:59,185
Merci.
208
00:10:59,220 --> 00:11:02,188
J'ai quelques connaissances tu sais.
209
00:11:02,223 --> 00:11:04,123
Compétences que j'ai acquises
au théâtre d'été.
210
00:11:04,159 --> 00:11:07,794
Ou, comme les passionnés du circuit
du chapeau de paille
211
00:11:07,829 --> 00:11:10,696
aiment l'appeler ces jours-ci,
Summerstock.
212
00:11:10,731 --> 00:11:13,132
Vous avez appris à prendre
des commandes à Summerstock ?
213
00:11:13,168 --> 00:11:15,001
Non, mais j'ai travaillé au café.
214
00:11:15,036 --> 00:11:16,235
N'oubliez pas qu'elle a passé
plus de temps
215
00:11:16,304 --> 00:11:18,304
à travailler comme hôtesse
que comme serveuse.
216
00:11:18,339 --> 00:11:19,972
J'étais extrêmement populaire.
217
00:11:21,910 --> 00:11:23,242
J'aurais besoin d'aide là-bas.
218
00:11:23,311 --> 00:11:24,844
Je suis déjà occupé pour la journée
219
00:11:24,879 --> 00:11:28,514
mais Lee prépare un merveilleux
petit-déjeuner au lit.
220
00:11:28,549 --> 00:11:31,083
- C'est vrai.
- C'est super.
221
00:11:33,054 --> 00:11:34,753
Bien sûr, Joseph.
222
00:11:34,823 --> 00:11:36,689
J'adorerais aider.
223
00:11:36,724 --> 00:11:38,390
Je vais te mettre au travail.
224
00:11:38,426 --> 00:11:39,491
Oui.
225
00:11:39,527 --> 00:11:40,559
Au revoir.
226
00:11:40,594 --> 00:11:42,861
Bon sang, chérie. Merci.
227
00:11:42,896 --> 00:11:44,362
De rien.
228
00:11:46,433 --> 00:11:48,333
Bien sûr que j'ai eu des doutes sur vous
229
00:11:48,368 --> 00:11:50,535
mais n'ai-je pas prouvé
qu'on était suffisamment ami
230
00:11:50,570 --> 00:11:52,003
pour venir me voir ?
231
00:11:52,039 --> 00:11:53,438
Je ne voulais pas vous impliquer.
232
00:11:53,506 --> 00:11:55,540
Vous voulez dire que vous vouliez
vous en occuper vous-même.
233
00:12:01,114 --> 00:12:02,347
Plus tard la politesse, s'il te plait.
234
00:12:02,382 --> 00:12:03,382
Oui.
235
00:12:04,885 --> 00:12:06,218
Vous savez ce qui a provoqué
236
00:12:06,253 --> 00:12:08,353
le retour soudain de Walden en ville,
n'est-ce pas ?
237
00:12:08,388 --> 00:12:10,621
- J'ai une idée.
- Pas moi.
238
00:12:10,690 --> 00:12:12,090
Il y a quelque chose que
je ne t'ai pas dit.
239
00:12:12,125 --> 00:12:13,558
Ce n'est pas sa faute.
240
00:12:13,593 --> 00:12:17,194
J'ai demandé à toutes les personnes
impliquées de ne pas en parler.
241
00:12:21,033 --> 00:12:22,533
Il y a une possibilité très réelle
242
00:12:22,569 --> 00:12:24,435
que la mine de charbon soit rouverte.
243
00:12:25,572 --> 00:12:27,605
Rouverte ?
244
00:12:27,640 --> 00:12:29,540
Par qui ?
245
00:12:29,576 --> 00:12:32,410
Smith et ses investisseurs via
la compagnie pétrolière
246
00:12:32,445 --> 00:12:35,380
s'ils deviennent actionnaires
majoritaires.
247
00:12:35,415 --> 00:12:37,548
Et parce que le charbon est utilisé
pour fabriquer de l'acier,
248
00:12:37,584 --> 00:12:39,450
ils seront probablement le fournisseur
de la fonderie.
249
00:12:39,486 --> 00:12:42,453
C'est pour ça qu'il n'y a eu aucune
construction à la fonderie.
250
00:12:42,489 --> 00:12:44,455
Le charbon était la pièce manquante
pour y arriver.
251
00:12:44,491 --> 00:12:46,424
Et c'est pour ça que Walden
est de retour.
252
00:12:46,459 --> 00:12:48,058
Il a dû entendre qu'il y avait
un marché à prendre.
253
00:12:48,094 --> 00:12:49,559
Je ne comprend pas.
254
00:12:49,595 --> 00:12:51,928
Le juge a décidé que la mine
ne pourrait jamais être rouverte.
255
00:12:51,963 --> 00:12:56,266
Le juge Parker, qui a rendu cette
décision, est décédé l'année dernière.
256
00:12:56,301 --> 00:12:58,735
La compagnie pétrolière contestera
sans aucun doute cette décision
257
00:12:58,771 --> 00:13:01,304
et aura les poches bien remplies
pour le faire.
258
00:13:01,339 --> 00:13:02,806
Et Walden est là pour profiter
259
00:13:02,841 --> 00:13:04,841
de la situation.
260
00:13:04,910 --> 00:13:06,777
Alors, qu'est-ce qu'on fait ?
261
00:13:06,812 --> 00:13:09,279
On fait la seule chose qu'on peut faire.
262
00:13:11,483 --> 00:13:13,650
On a laissé Walden acheter
la Reine de Cœur.
263
00:13:22,030 --> 00:13:24,063
Vous n'avez peut-être plus envie
d'être maire
264
00:13:24,132 --> 00:13:26,132
mais accrochez-vous.
265
00:13:26,167 --> 00:13:27,167
Vous pensez que ce plan fonctionnera ?
266
00:13:27,168 --> 00:13:28,201
Ça doit marcher.
267
00:13:28,236 --> 00:13:30,336
Souvenez-vous, Hickam,
faites-moi confiance.
268
00:13:30,372 --> 00:13:32,405
J'essayerais.
269
00:13:34,042 --> 00:13:36,142
... même si vous êtes le juge,
j'ai été élu maire.
270
00:13:36,177 --> 00:13:38,578
Ce que je dis vaut pour cette ville,
Bill.
271
00:13:40,415 --> 00:13:42,181
- Mr. le Maire.
- Mr. Walden.
272
00:13:49,690 --> 00:13:51,090
Juge Avery.
273
00:13:51,159 --> 00:13:52,658
Qu'est-ce que vous voulez ?
274
00:13:52,693 --> 00:13:55,728
Dans combien de temps pouvez-vous
faciliter un acte de réclamation rapide ?
275
00:13:55,763 --> 00:13:57,430
Acte pour quoi ?
276
00:13:57,499 --> 00:13:59,499
La Reine de Cœur.
277
00:14:00,735 --> 00:14:02,035
Peut-être plus tard cette semaine.
278
00:14:02,070 --> 00:14:03,536
Plus tard dans l'après-midi,
ce serait mieux.
279
00:14:03,571 --> 00:14:04,837
Quelle est l'urgence ?
280
00:14:04,872 --> 00:14:06,506
Il semble que Lucas soit pressé.
281
00:14:06,541 --> 00:14:08,574
Vous devriez peut-être me dire
ce qui se passe.
282
00:14:08,609 --> 00:14:12,110
Je ne m'immisce pas dans les affaires
personnelles des autres.
283
00:14:14,515 --> 00:14:15,915
Dans la journée.
284
00:14:18,553 --> 00:14:20,553
Attendez une seconde.
285
00:14:29,229 --> 00:14:30,395
J'en ai fini avec le café.
286
00:14:30,431 --> 00:14:34,700
Et d'être un inspecteur médico-légal.
287
00:14:34,735 --> 00:14:36,435
Je veux redevenir maire
288
00:14:36,470 --> 00:14:41,040
et je veux m'assurer quelque chose
de substantiel.
289
00:14:41,075 --> 00:14:43,108
Je ne vois pas ce que ça a à voir
avec moi,
290
00:14:43,143 --> 00:14:46,377
donc je crains que vous ne soyez seul.
291
00:14:46,412 --> 00:14:50,949
Même si je peux vous avoir la Reine
de Cœur sans payer un centime ?
292
00:14:59,325 --> 00:15:01,325
Mon Dieu.
293
00:15:01,394 --> 00:15:02,794
Pourquoi es-tu si tendu ?
294
00:15:02,829 --> 00:15:03,928
Comment tu peux le voir ?
295
00:15:03,964 --> 00:15:05,229
Je suis ta meilleure amie.
296
00:15:05,264 --> 00:15:07,498
Je sais quand quelque chose te dérange.
297
00:15:07,567 --> 00:15:09,067
Mais surtout tu serres les poings.
298
00:15:09,102 --> 00:15:13,071
Je dois dérouler tes doigts.
299
00:15:13,106 --> 00:15:14,839
J'ai besoin de te parler.
300
00:15:14,908 --> 00:15:17,408
Mais pas en tant que rédactrice en chef.
301
00:15:17,443 --> 00:15:18,443
Très bien.
302
00:15:20,747 --> 00:15:22,846
Lucas a essayé de chasser Wyman Walden
de la ville
303
00:15:22,915 --> 00:15:27,084
mais les choses sont devenues
incontrôlables.
304
00:15:27,119 --> 00:15:29,920
Tu veux dire que c'est une question
de vie ou de mort ?
305
00:15:29,955 --> 00:15:31,488
J'espère que non.
306
00:15:31,523 --> 00:15:34,791
Parce que tu sais que Walden est suspect
dans une tentative de meurtre
307
00:15:34,827 --> 00:15:36,760
sur un propriétaire d'hôtel
à Brookfield.
308
00:15:36,795 --> 00:15:38,695
Je l'ai lu mais je ne savais pas
que c'était Walden.
309
00:15:38,764 --> 00:15:40,530
Bill et les Mounties de Brookfield
m'ont demandé
310
00:15:40,599 --> 00:15:41,865
de ne pas utiliser le nom de Walden
311
00:15:41,934 --> 00:15:43,333
parce qu'ils n'avaient pas les preuves
pour l'inculper
312
00:15:43,368 --> 00:15:46,603
mais ils semblaient tout à fait
certains que c'était lui.
313
00:15:46,639 --> 00:15:50,040
On ne sait pas de quoi cet homme
est capable.
314
00:15:50,109 --> 00:15:53,777
Il y a tellement de choses en jeu.
315
00:15:53,812 --> 00:15:56,813
En tant qu'ami, et officieusement.
316
00:16:00,952 --> 00:16:03,318
C'est à propos de la mine de charbon.
317
00:16:06,858 --> 00:16:09,158
Oui.
318
00:16:09,193 --> 00:16:10,526
Est-ce que Mei est revenue ?
319
00:16:10,561 --> 00:16:12,161
Non, elle est probablement
à la Reine de Cœur
320
00:16:12,196 --> 00:16:14,997
dans sa chambre pour se préparer
à partir.
321
00:16:15,033 --> 00:16:16,365
Où est-ce qu'elle va ?
322
00:16:16,400 --> 00:16:17,700
Je croyais que vous le saviez.
323
00:16:17,735 --> 00:16:21,037
Elle retourne à Chicago.
324
00:16:24,375 --> 00:16:26,542
Vous n'allez pas dire au revoir ?
325
00:16:26,577 --> 00:16:28,010
Bien sûr que si.
326
00:16:31,883 --> 00:16:33,049
Je ne l'ai su que ce matin
327
00:16:33,084 --> 00:16:35,350
et depuis je n'ai pas eu une minute
à moi.
328
00:16:35,386 --> 00:16:37,519
Vous avez appris quoi ?
329
00:16:37,555 --> 00:16:40,689
Geoffrey poursuit la fausse accusation
contre moi
330
00:16:40,724 --> 00:16:44,175
donc je dois comparaître devant
le tribunal compétent...
331
00:16:44,976 --> 00:16:46,274
à Chicago.
332
00:16:49,032 --> 00:16:53,202
Voulez-vous que je vous accompagne ?
333
00:16:53,237 --> 00:16:57,038
Vous n'avez pas idée de ce que
ça signifie pour moi.
334
00:16:57,074 --> 00:16:58,340
Mais vous ne pouvez pas laisser Allie.
335
00:16:58,375 --> 00:17:01,910
Et je n'ai aucune idée pour combien
de temps j'en aurais.
336
00:17:01,945 --> 00:17:03,712
Je pourrais appeler le chef adjoint.
337
00:17:03,747 --> 00:17:05,113
Celui à qui Bill a parlé.
338
00:17:05,182 --> 00:17:07,683
Je peux m'assurer que vous êtes
en sécurité.
339
00:17:07,718 --> 00:17:11,285
Je n'ai plus peur de Geoffrey.
340
00:17:11,354 --> 00:17:13,053
Mais merci de votre attention.
341
00:17:16,426 --> 00:17:19,694
Le jour de mon arrivée,
342
00:17:19,729 --> 00:17:22,196
quand je suis passée devant vous
343
00:17:22,232 --> 00:17:25,065
mon seul regret est de ne pas vous
avoir laissé me rattraper.
344
00:17:27,704 --> 00:17:29,637
Moi aussi.
345
00:17:30,473 --> 00:17:35,075
Je vous dois beaucoup.
346
00:17:35,111 --> 00:17:36,410
Pour m'avoir aidé.
347
00:17:38,147 --> 00:17:41,249
Et pour avoir aidé Newton.
348
00:17:41,284 --> 00:17:43,583
Je veux juste vous dire merci.
349
00:17:46,788 --> 00:17:47,987
De rien.
350
00:17:50,259 --> 00:17:51,725
Je peux vous raccompagner ?
351
00:17:51,760 --> 00:17:53,560
Voulez-vous attendre ici ?
352
00:17:53,595 --> 00:17:56,429
Je n'ai pas vraiment envie de dire
au revoir.
353
00:18:09,844 --> 00:18:11,311
Merci.
354
00:18:11,346 --> 00:18:13,913
Au moins je ne fuis pas la ville.
355
00:18:14,616 --> 00:18:15,915
Au revoir.
356
00:18:18,253 --> 00:18:19,652
Faites attention.
357
00:18:38,973 --> 00:18:40,273
Dieu merci, vous êtes ici.
358
00:18:40,308 --> 00:18:41,841
Ned est de l'autre côté de la rue.
Cette chose a pris vie !
359
00:18:41,876 --> 00:18:44,276
- Qu'est-ce que je...
- Prenez la prise !
360
00:18:46,146 --> 00:18:49,848
Qu'est-ce qui s'est passé ?
361
00:18:49,883 --> 00:18:52,217
Ce monstre a commencé à m'attaquer.
362
00:18:53,653 --> 00:18:56,021
Vous m'aiderez à nettoyer ?
363
00:18:56,056 --> 00:18:58,790
Vous n'avez pas d'autre serpillière ?
364
00:18:58,826 --> 00:18:59,826
Très bien.
365
00:19:02,162 --> 00:19:04,296
Je viens de voir Mei.
366
00:19:04,331 --> 00:19:06,531
Cette pauvre femme.
367
00:19:06,566 --> 00:19:07,999
Est-ce que Faith pense
qu'elle reviendra ?
368
00:19:08,035 --> 00:19:09,234
Nous en avons parlé
369
00:19:09,303 --> 00:19:11,469
mais je doute que Faith puisse
donner une réponse honnête.
370
00:19:11,504 --> 00:19:13,038
Pourquoi ça ?
371
00:19:13,073 --> 00:19:15,974
Elle a été plutôt subtile à ce sujet
mais depuis son accident
372
00:19:16,009 --> 00:19:18,710
je pense que Faith à le béguin
pour Nathan.
373
00:19:18,745 --> 00:19:20,378
Et Carson ?
374
00:19:20,413 --> 00:19:22,513
Cette relation était sur le déclin,
375
00:19:22,549 --> 00:19:24,482
même avant le départ de Carson.
376
00:19:24,517 --> 00:19:25,850
Vous êtes sûre ?
377
00:19:25,885 --> 00:19:28,419
Croyez quelqu'un qui a aussi le béguin.
378
00:19:32,992 --> 00:19:36,761
Dites-moi, pourquoi tenez-vous tant
à vous débarrasser de Lucas Bouchard ?
379
00:19:36,830 --> 00:19:39,196
Vous pourriez demander à n'importe qui.
Ou demandez-lui.
380
00:19:39,232 --> 00:19:42,066
Je n'ai pas fait confiance à cet homme
depuis qu'il est arrivé en ville.
381
00:19:42,101 --> 00:19:45,936
Je n'aime pas les gens qui agissent
en dehors de la loi,
382
00:19:46,005 --> 00:19:49,374
c'est pour ça que je ne vous ai
jamais aimé, sans vouloir vous vexer.
383
00:19:49,409 --> 00:19:51,908
Opérer dans le respect de la loi
384
00:19:51,943 --> 00:19:54,210
est quelque chose de complètement
différent.
385
00:19:54,246 --> 00:19:56,179
Il y a un côté artistique,
386
00:19:56,214 --> 00:19:59,516
c'est exactement ce que je prévois
de faire.
387
00:19:59,551 --> 00:20:01,518
Être maire signifie autant pour vous ?
388
00:20:01,553 --> 00:20:03,353
Ne jouez pas aux idiots avec moi, Walden.
389
00:20:03,389 --> 00:20:04,888
Vous obtenez vos informations
de la fonderie
390
00:20:04,923 --> 00:20:06,423
et j'obtiens les miennes
de la compagnie pétrolière,
391
00:20:06,458 --> 00:20:08,592
nous savons tous les deux la même chose.
392
00:20:08,627 --> 00:20:11,728
Lorsque ces mines rouvriront,
tout le monde deviendra riche.
393
00:20:11,764 --> 00:20:14,698
Pas tout le monde. Mais nous si.
394
00:20:14,733 --> 00:20:17,434
On est d'accord.
395
00:20:17,469 --> 00:20:20,103
Il ne s'agit pas de moi devenant maire,
396
00:20:20,138 --> 00:20:23,973
il s'agit de moi ayant
le contrôle total de cette ville.
397
00:20:24,042 --> 00:20:27,878
Mais d'abord.
398
00:20:27,913 --> 00:20:29,379
Qu'est ce que c'est?
399
00:20:29,414 --> 00:20:31,247
Jurisprudence en matière de confiscation.
400
00:20:31,283 --> 00:20:33,883
C'est ce que je vais utiliser
pour vous avoir le saloon
401
00:20:33,919 --> 00:20:36,119
et sortir Lucas de la ville.
402
00:20:37,155 --> 00:20:40,290
Maintenant, il dit que les œufs
sont trop cuits.
403
00:20:40,325 --> 00:20:41,724
Je ne peux pas les cuire à moitié.
404
00:20:41,759 --> 00:20:43,659
Je suis désolée, Mr Coulter.
405
00:20:43,728 --> 00:20:44,794
Ce n'est pas ta faute, Anna.
406
00:20:44,829 --> 00:20:46,629
Je vais recommencer.
407
00:20:46,664 --> 00:20:48,298
Ça ira.
408
00:20:50,668 --> 00:20:53,269
Vous voilà.
409
00:20:53,305 --> 00:20:54,737
Vous savez quoi, Joseph ?
410
00:20:54,772 --> 00:20:56,339
Je pense que je commence à m'y faire.
411
00:20:56,408 --> 00:20:59,942
Lee, j'apprécie que vous me
donniez un coup de main.
412
00:21:01,612 --> 00:21:05,013
Qu'est-ce qu'il y a ?
Qu'est-ce qui ne va pas?
413
00:21:05,082 --> 00:21:08,083
Avez-vous cosigné notre prêt bancaire ?
414
00:21:10,087 --> 00:21:11,587
J'espérais que vous ne le sauriez pas.
415
00:21:11,622 --> 00:21:14,323
Vous espériez qu'on ne le découvre pas ?
416
00:21:14,358 --> 00:21:17,326
Ça ne vous ai pas venu à l'esprit que
c'était peut-être une mauvaise idée ?
417
00:21:17,361 --> 00:21:19,695
Je me suis douté que vous aviez fait
quelque chose
418
00:21:19,764 --> 00:21:23,933
quand la banque a rappelé en disant
qu'elle avait changé d'avis.
419
00:21:23,968 --> 00:21:25,033
Pourquoi vous ne m'avez pas demandé ?
420
00:21:25,102 --> 00:21:26,102
Je ne pensais pas que vous accepteriez.
421
00:21:26,136 --> 00:21:27,269
Ça aurait dû être un indice aussi.
422
00:21:27,304 --> 00:21:28,437
Rosemary a dit que ça arriverait.
423
00:21:28,473 --> 00:21:30,305
- Et ça.
- Je sais, un autre indice.
424
00:21:30,341 --> 00:21:31,807
Lee, arrête d'essayer de m'aider.
425
00:21:31,843 --> 00:21:35,844
J'essayais juste d'être votre ami,
c'est tout.
426
00:21:35,879 --> 00:21:38,045
Je sais que vous auriez fait
la même chose pour moi.
427
00:21:38,114 --> 00:21:40,214
Je vous aurais d'abord demandé.
428
00:21:55,240 --> 00:21:58,207
Je vais bien.
429
00:21:58,243 --> 00:21:59,541
Tout va bien.
430
00:21:59,577 --> 00:22:02,745
J'ai signé l'acte de propriété
du saloon à Walden
431
00:22:02,813 --> 00:22:04,913
et il pense que j'ai quitté la ville.
432
00:22:04,982 --> 00:22:07,249
- As-tu été suivi?
- Non je ne pense pas.
433
00:22:07,318 --> 00:22:10,185
J'ai fait le tour et la voiture
est garée plus loin.
434
00:22:10,220 --> 00:22:12,187
Et si ce plan contre Walden
435
00:22:12,222 --> 00:22:14,256
pour essayer de le faire arrêter
ne marche pas ?
436
00:22:14,325 --> 00:22:16,659
Je ne crois pas que nous ayons le choix.
437
00:22:16,694 --> 00:22:19,861
Mais on s'en sort bien.
438
00:22:19,897 --> 00:22:21,563
Vraiment ?
439
00:22:21,599 --> 00:22:22,931
Pourquoi ça?
440
00:22:23,000 --> 00:22:25,567
Parce que je dois rester ici,
à l'abri des regards, avec toi.
441
00:22:25,603 --> 00:22:28,771
M'assurer qu'il ne vous arrive rien,
à toi et à mon petit pote.
442
00:22:28,839 --> 00:22:30,839
- C'est bien.
- C'est bien.
443
00:22:32,009 --> 00:22:34,610
Un bel anniversaire tranquille.
Rien que nous deux.
444
00:22:37,214 --> 00:22:39,681
Maman, c'est le matin ?
445
00:22:39,716 --> 00:22:41,249
Rien que nous trois.
446
00:22:41,285 --> 00:22:42,717
Pourquoi n'irais-tu pas chercher
ce petit gars
447
00:22:42,752 --> 00:22:46,554
qui est très réveillé et je vais
préparer le dîner ?
448
00:22:53,864 --> 00:22:55,463
Je suis impressionné.
449
00:22:55,532 --> 00:22:56,865
La saisie des biens sous confiscation
450
00:22:56,900 --> 00:22:59,267
relève du droit maritime.
451
00:22:59,303 --> 00:23:01,303
C'était facile de forcer
la main de Lucas.
452
00:23:01,371 --> 00:23:04,572
Soit il signe l'acte, soit il risque
une peine de prison.
453
00:23:04,607 --> 00:23:07,309
M. Wyman, votre bureau.
454
00:23:10,247 --> 00:23:12,714
Pourquoi a-t-il pris la peine de fermer
la porte en quittant la ville ?
455
00:23:12,749 --> 00:23:14,482
Je ne sais pas. Peut-être qu'on peut
briser la vitre-
456
00:23:14,551 --> 00:23:16,318
Ce n'est pas nécessaire.
457
00:23:16,386 --> 00:23:19,554
J'ai hâte d'appeler un serrurier
demain matin.
458
00:23:19,589 --> 00:23:20,589
D'accord.
459
00:23:22,258 --> 00:23:23,891
Puis-je vous aider ?
460
00:23:24,728 --> 00:23:27,061
J'espère que vous n'êtes pas le
nouveau maitre d'hôtel.
461
00:23:27,096 --> 00:23:28,830
Peut-être voulez vous ressortir.
462
00:23:28,898 --> 00:23:30,431
Peut-être plus tard.
463
00:23:33,603 --> 00:23:34,635
Agent.
464
00:23:34,671 --> 00:23:37,004
Comme se passe votre soirée ?
465
00:23:37,073 --> 00:23:38,239
Lucas est là ?
466
00:23:38,274 --> 00:23:40,508
Lucas est parti en fin d'après-midi.
467
00:23:40,577 --> 00:23:43,010
Et la Reine de Cœur a changé
de propriétaire.
468
00:23:45,615 --> 00:23:47,014
Vous n'êtes pas sérieux.
469
00:23:47,083 --> 00:23:49,016
Les choses vont vite dans
le coin en ce moment.
470
00:23:49,085 --> 00:23:50,251
Et vous êtes d'accord avec ça ?
471
00:23:50,286 --> 00:23:54,588
Nathan, je ne peux pas faire
barrage au commerce.
472
00:23:54,623 --> 00:23:57,156
Bill, il va revenir.
Vous vous en rendez compte, oui ?
473
00:23:57,192 --> 00:23:58,192
Peut-être.
474
00:23:58,260 --> 00:24:01,495
Mais pas comme patron de ce saloon.
475
00:24:01,530 --> 00:24:03,263
Bonne soirée, agent.
476
00:24:11,440 --> 00:24:12,672
Maintenant c'est mon tour,
477
00:24:12,708 --> 00:24:16,209
pendant que vous êtes dans
l'euphorie de toute ça.
478
00:24:16,278 --> 00:24:17,278
Je vous ai dit que je voulais
479
00:24:17,312 --> 00:24:21,347
une belle contrepartie pour moi même.
480
00:24:21,383 --> 00:24:23,884
Je veux les parts de Lucas, de la
compagnie pétrolière.
481
00:24:23,952 --> 00:24:25,351
Et si vous voulez participer
482
00:24:25,387 --> 00:24:27,621
vous allez devoir faire voir
votre capital.
483
00:24:27,656 --> 00:24:30,022
Une belle somme pour prouver
votre bonne foi.
484
00:24:32,393 --> 00:24:33,793
On y va ?
485
00:24:41,736 --> 00:24:45,337
Qu'est ce qu'il y a, papa ?
Tu n'as pas faim.
486
00:24:45,372 --> 00:24:47,840
Non, Coop, pas vraiment.
487
00:24:47,875 --> 00:24:49,542
Ce sont de bons restes.
488
00:24:49,577 --> 00:24:51,343
La cuisine de ta mère ne te manque
pas ?
489
00:24:51,378 --> 00:24:52,978
J'aime aussi ta cuisine.
490
00:24:53,013 --> 00:24:56,181
Le juge Avery a fait les pommes de terre,
Mr. Coulter a fait le jambon.
491
00:24:56,216 --> 00:24:58,984
Je ne sais pas qui a fait les pois.
492
00:24:59,019 --> 00:25:01,019
Beaucoup de gens ont aidé, hein ?
493
00:25:02,423 --> 00:25:04,422
Nous avons de très bons amis.
494
00:25:15,101 --> 00:25:19,003
Tu penses ne jamais revenir à l'église ?
495
00:25:19,038 --> 00:25:20,905
Peut être.
496
00:25:20,941 --> 00:25:22,941
J'aime être mon propre patron
pendant quelques temps.
497
00:25:23,009 --> 00:25:24,876
Ton propre patron ?
498
00:25:24,911 --> 00:25:27,545
Je t'ai entendu dire ça à maman une fois.
499
00:25:29,382 --> 00:25:33,618
C'est comme ça que tu vois Dieu ?
Le grand patron ?
500
00:25:33,687 --> 00:25:35,386
Un peu.
501
00:25:35,421 --> 00:25:38,221
Tu ne penses pas que tu es trop jeune
pour décider, mon fils ?
502
00:25:41,560 --> 00:25:43,426
Je t'aimerai toujours.
503
00:25:43,462 --> 00:25:46,530
C'est le genre de questions
qu'il faut se poser.
504
00:25:48,601 --> 00:25:50,266
D'accord, papa.
505
00:25:50,302 --> 00:25:51,302
J'essayerais.
506
00:25:52,905 --> 00:25:54,638
Bien.
507
00:25:54,707 --> 00:25:56,239
Un peu de dessert ?
508
00:25:56,274 --> 00:25:57,908
- Oui.
- D'accord.
509
00:26:01,714 --> 00:26:03,113
Tu vas rester ici ?
510
00:26:03,148 --> 00:26:04,447
Juste pour ce soir.
511
00:26:04,483 --> 00:26:06,082
Juste pour ce soir ?
512
00:26:06,118 --> 00:26:08,251
Oui, pendant qu'on joue à cache-cache.
513
00:26:08,286 --> 00:26:09,820
C'est pour ça qu'on a éteint
toutes les lumières
514
00:26:09,889 --> 00:26:12,087
et qu'on est très, très silencieux.
515
00:26:12,123 --> 00:26:13,322
Je vais monter
516
00:26:13,391 --> 00:26:14,924
te chercher un oreiller
et une couverture pour le canapé.
517
00:26:14,959 --> 00:26:16,926
Il peut dormir dans ma chambre ?
518
00:26:16,961 --> 00:26:18,093
Je ne pense pas.
519
00:26:18,129 --> 00:26:19,294
Vous deux vous voudriez rester éveillés
toute la nuit
520
00:26:19,330 --> 00:26:20,730
et tu as besoin de dormir.
521
00:26:23,935 --> 00:26:26,468
Mon pote, tu veux m'aider
pour une surprise ?
522
00:26:26,504 --> 00:26:28,070
Pour maman ? D'accord.
523
00:26:28,105 --> 00:26:30,740
Très bien. Viens. Par ici.
524
00:26:38,182 --> 00:26:40,282
Allô ?
525
00:26:40,317 --> 00:26:41,317
Oui.
526
00:26:43,521 --> 00:26:47,188
Monsieur Gilchrist, bonjour.
527
00:26:47,257 --> 00:26:51,526
Oui, c'était sympa de vous rencontrer
aussi.
528
00:26:51,595 --> 00:26:53,695
Mr. Gilchrist...
529
00:26:55,666 --> 00:26:58,033
Arthur.
530
00:26:58,101 --> 00:27:01,102
Prévoyez-vous de venir ici?
531
00:27:04,474 --> 00:27:10,111
Non. Je veux juste voir si je peux aider.
532
00:27:10,146 --> 00:27:13,048
Bien. A plus tard.
533
00:27:21,624 --> 00:27:22,624
...portant une cape.
534
00:27:22,658 --> 00:27:24,192
C'est une surprise pour maman.
535
00:27:24,227 --> 00:27:25,293
Je veux la surprendre.
536
00:27:25,328 --> 00:27:28,896
Tu peux regarder.
537
00:27:28,965 --> 00:27:30,800
Prêt ?
538
00:27:52,421 --> 00:27:54,221
♪ Et bien d'autres. ♪
539
00:27:55,824 --> 00:27:56,990
Merci.
540
00:27:57,025 --> 00:27:58,691
Souffle la bougie.
541
00:27:58,727 --> 00:28:00,427
D'accord.
542
00:28:04,600 --> 00:28:06,166
On peut le manger maintenant ?
543
00:28:06,201 --> 00:28:09,603
Oui on peut. Pourquoi ne goûtes-tu
pas une bouchée ?
544
00:28:09,671 --> 00:28:10,671
Vas-y.
545
00:28:14,343 --> 00:28:16,177
- C'est bon ?
- Délicieux.
546
00:28:23,091 --> 00:28:25,024
Lorsque vous avez mentionné son nom
plus tôt,
547
00:28:25,059 --> 00:28:26,693
Je connais Arthur Gilchrist.
548
00:28:26,728 --> 00:28:28,695
Il est investisseur dans
la compagnie pétrolière.
549
00:28:30,064 --> 00:28:32,264
Et il est là pour nous parler
du journal.
550
00:28:32,300 --> 00:28:33,300
Quelle coïncidence.
551
00:28:33,368 --> 00:28:34,968
Pas vraiment.
552
00:28:35,904 --> 00:28:40,607
Non, ma chérie, c'est une coïncidence.
553
00:28:40,642 --> 00:28:42,408
Je suppose que oui.
554
00:28:42,443 --> 00:28:44,544
- En effet.
- Coïncidence ou pas,
555
00:28:44,579 --> 00:28:47,780
J'aimerais pouvoir l'éviter
quand il arrivera.
556
00:28:47,816 --> 00:28:50,583
Fiona, puisque j'ai à peine commencé
557
00:28:50,619 --> 00:28:51,951
le jour de beauté d'Elizabeth,
558
00:28:51,987 --> 00:28:54,453
serez vous d'accord si nous venions
demain ?
559
00:28:54,489 --> 00:28:57,790
Bien sûr, mais sera-t-elle en forme ?
560
00:28:57,826 --> 00:28:59,725
Bien sûr, c'est Elizabeth,
561
00:28:59,760 --> 00:29:00,926
même elle pourrait être convaincue
562
00:29:00,961 --> 00:29:04,663
de reprendre sa journée de soins
et de bichonnage.
563
00:29:04,732 --> 00:29:07,966
Chérie, peut-être que Fiona a raison.
564
00:29:08,002 --> 00:29:11,170
Pour Elizabeth.
565
00:29:11,239 --> 00:29:12,771
- À cause de Lucas.
- Depuis qu'il a quitté la ville.
566
00:29:12,806 --> 00:29:14,240
Oui.
567
00:29:14,275 --> 00:29:16,075
Bien sûr, à quoi pensais-je ?
Peut-être que je ne pensais pas.
568
00:29:16,110 --> 00:29:19,845
Ou je pensais que ça lui ferait
569
00:29:19,914 --> 00:29:23,315
du bien de sortir.
570
00:29:23,351 --> 00:29:26,152
Votre salon de beauté est
tellement relaxant.
571
00:29:26,187 --> 00:29:27,920
Comme vous voulez.
572
00:29:29,823 --> 00:29:31,690
- C'était quoi ça ?
- Je sais, je sais.
573
00:29:31,759 --> 00:29:33,659
J'oublie toujours que nous ne sommes
pas censés dire
574
00:29:33,694 --> 00:29:36,095
que nous savons ce qui se passe
avec les mines.
575
00:29:36,130 --> 00:29:40,165
Pour l'amour de Dieu. C'est beaucoup
à garder en mémoire.
576
00:29:40,200 --> 00:29:41,632
Combien de temps il faudra
à Bill Avery
577
00:29:41,668 --> 00:29:42,833
pour déjouer Wyman Walden ?
578
00:29:42,869 --> 00:29:44,702
Parce que je ne peux pas continuer
comme ça plus longtemps.
579
00:29:44,771 --> 00:29:46,504
Je ne sais pas.
J'espère aussi qu'il se dépêche.
580
00:29:46,540 --> 00:29:47,972
Mais même si nous nous débarrassons
de Walden
581
00:29:48,007 --> 00:29:49,874
nous devons encore régler le problème
des investisseurs
582
00:29:49,943 --> 00:29:51,609
qui veulent rouvrir les mines.
583
00:29:51,644 --> 00:29:53,178
Tu sais ce que je pense de Gilchrist?
584
00:29:53,213 --> 00:29:56,013
Pendant qu'il est ici pour s'informer
sur notre petit journal,
585
00:29:56,049 --> 00:29:58,683
je pense qu'il est aussi là
pour aider Smith
586
00:29:58,718 --> 00:30:03,788
à s'assurer que les mines
soient rouvertes.
587
00:30:03,823 --> 00:30:06,458
Maintenant je commence à oublier
qui est où,
588
00:30:06,493 --> 00:30:08,695
comment est quand et quoi est quoi.
Je ne sais pas.
589
00:30:10,130 --> 00:30:12,129
Je pense que ton plus gros problème
est que tu commences
590
00:30:12,164 --> 00:30:13,964
à me ressembler énormément.
591
00:30:13,999 --> 00:30:15,399
Bon Dieu, j'espère que non.
592
00:30:19,538 --> 00:30:21,371
Vous pouvez vous arrêter au magasin
quand vous le souhaitez
593
00:30:21,407 --> 00:30:23,140
et récupérer vos vêtements mouillés.
594
00:30:23,175 --> 00:30:25,309
Et doit-on comprendre
que vous avez négocié l'accord
595
00:30:25,344 --> 00:30:27,578
entre Walden et Lucas ?
596
00:30:27,646 --> 00:30:30,046
Je viendrais et oui.
597
00:30:33,385 --> 00:30:35,319
Je me fiche de son apparence.
598
00:30:35,354 --> 00:30:37,554
Je n'arrive pas à croire que Bill
fasse partie de tout ça.
599
00:30:39,091 --> 00:30:41,691
Je suis désolée. Je ne peux pas.
600
00:30:47,398 --> 00:30:48,897
Vous voulez quelque chose, Julius ?
601
00:30:48,933 --> 00:30:53,269
Je suis juste là pour aider.
Ordres de Mr. Walden.
602
00:30:53,338 --> 00:30:56,606
Vous faites toujours ce qu'il vous dit.
603
00:30:56,674 --> 00:30:59,074
Y a-t-il quelque chose que je puisse
faire pour vous aider ?
604
00:31:11,122 --> 00:31:13,055
Peut-être une autre fois.
605
00:31:13,090 --> 00:31:14,757
J'ai hâte.
606
00:31:17,895 --> 00:31:21,796
- Vous sortez tard.
- Les visites à domicile.
607
00:31:21,865 --> 00:31:23,698
J'ai entendu dire que Lucas vendait
la Reine de Cœur.
608
00:31:23,733 --> 00:31:25,233
C'est fou.
609
00:31:25,269 --> 00:31:27,269
Oui, c'est le mot.
610
00:31:29,373 --> 00:31:31,439
Comment ça va ?
611
00:31:31,475 --> 00:31:33,408
Avec le départ de Mei.
612
00:31:33,443 --> 00:31:36,444
En ce moment, je suis plus inquiet
pour sa sécurité, vraiment.
613
00:31:37,881 --> 00:31:39,881
Elle reviendra.
614
00:31:39,916 --> 00:31:41,283
Merci.
615
00:31:41,318 --> 00:31:43,251
Si vous y croyez.
616
00:31:46,290 --> 00:31:49,391
Je suppose que c'était différent pour
vous quand Carson a quitté la ville.
617
00:31:49,426 --> 00:31:51,560
Vous étiez prêt à vous marier.
618
00:31:51,595 --> 00:31:56,463
Carson était peut-être prêt mais
vous supposez ma réponse.
619
00:31:56,499 --> 00:31:57,898
Vous ne vouliez pas vous marier ?
620
00:31:57,933 --> 00:32:01,602
Je n'étais pas prête.
Je ne suis toujours pas prête.
621
00:32:01,637 --> 00:32:04,305
Ce n'est pas dans ma liste de
choses à faire en ce moment.
622
00:32:06,676 --> 00:32:08,309
C'est la première fois
que j'entends quelqu'un
623
00:32:08,344 --> 00:32:11,845
dire que le mariage est sur une liste
de choses à faire.
624
00:32:17,286 --> 00:32:19,653
Envie d'en discuter autour
d'une glace ?
625
00:32:19,689 --> 00:32:20,987
Je pense qu'on a pas de chance.
626
00:32:21,023 --> 00:32:24,858
Pas quand vous avez les clés.
627
00:32:30,599 --> 00:32:32,131
Chaque fois qu'il y avait un orage
628
00:32:32,166 --> 00:32:33,833
mes sœurs et moi courrions
dans le couloir
629
00:32:33,868 --> 00:32:35,000
et sautions dans le lit de nos parents.
630
00:32:36,204 --> 00:32:37,870
Toutes les cinq ?
631
00:32:37,939 --> 00:32:40,139
- Ça fait beaucoup.
- Oui.
632
00:32:40,174 --> 00:32:42,508
Et encore plus avec nos deux bull dogues
633
00:32:42,544 --> 00:32:44,009
qui étaient là avec nous.
634
00:32:46,013 --> 00:32:48,180
Ça a l'air très amusant.
635
00:32:55,189 --> 00:32:57,990
Lucas, même si c'est agréable
de t'avoir ici,
636
00:32:58,025 --> 00:33:02,661
si le plan de Bill tournait mal ?
637
00:33:02,696 --> 00:33:05,029
On doit traverser ça
si on y arrive.
638
00:33:05,065 --> 00:33:06,865
Mais de toute façon je serai là
639
00:33:06,900 --> 00:33:08,833
pour m'assurer qu'il ne t'arrive rien
à toi ou à Jack.
640
00:33:08,869 --> 00:33:10,736
Je sais que tu le feras.
641
00:33:19,513 --> 00:33:20,879
Dis-m'en plus sur ton enfance.
642
00:33:20,914 --> 00:33:22,046
A ton tour.
643
00:33:22,082 --> 00:33:23,082
Non.
644
00:33:24,652 --> 00:33:27,018
Tu dois avoir des souvenirs
du même genre.
645
00:33:29,256 --> 00:33:34,326
Quand il s'agissait de ce genre
de moments en famille,
646
00:33:34,361 --> 00:33:36,895
une fois que j'allais au lit
pour la nuit
647
00:33:36,930 --> 00:33:39,864
je m'occupais jusqu'au matin.
648
00:33:42,702 --> 00:33:44,669
Je lisais jusqu'à tard.
649
00:33:48,408 --> 00:33:49,408
C'est bien.
650
00:33:52,378 --> 00:33:53,577
J'espère qu'un jour nous aurons
651
00:33:53,613 --> 00:33:58,049
le genre de vie
que tu as toujours voulu.
652
00:33:58,084 --> 00:34:01,886
C'est le genre de vie que
j'ai toujours voulu.
653
00:34:12,597 --> 00:34:15,098
Tu peux porter Jack jusqu’à son lit
654
00:34:15,134 --> 00:34:16,766
pendant que je te prépare le canapé ?
655
00:34:16,802 --> 00:34:18,635
J'adorerais.
656
00:34:53,477 --> 00:34:55,377
Ne réveille pas ton copain !
657
00:34:57,048 --> 00:34:59,015
Lucas, ça va ?
658
00:34:59,050 --> 00:35:01,250
Oui, ça va.
659
00:35:04,355 --> 00:35:06,255
Excuse-toi.
660
00:35:06,323 --> 00:35:08,390
Désolé mon pote.
661
00:35:08,425 --> 00:35:09,659
C'est bon.
662
00:35:09,694 --> 00:35:12,561
Je sais que tu ne voulais pas me faire
mal, pas vrai ?
663
00:35:14,064 --> 00:35:16,064
Bonjour.
664
00:35:22,839 --> 00:35:25,874
- Papa ?
- Bonjour, fils.
665
00:35:25,909 --> 00:35:27,409
Viens me rejoindre.
666
00:35:32,249 --> 00:35:33,549
Tu as bien dormi ?
667
00:35:35,553 --> 00:35:37,219
Quand est-ce que maman et Angela
reviennent ?
668
00:35:38,722 --> 00:35:40,889
Bientôt.
669
00:35:40,924 --> 00:35:42,791
Elles te manquent.
670
00:35:42,859 --> 00:35:44,626
Un peu, oui.
671
00:35:46,462 --> 00:35:48,862
On peut aller pêcher ?
672
00:35:48,898 --> 00:35:51,932
Ce serait génial,
mais on a du travail.
673
00:35:51,967 --> 00:35:53,401
Quel travail ?
674
00:35:53,436 --> 00:35:55,369
Au café.
675
00:35:55,405 --> 00:35:57,405
Il est à toi et maman maintenant ?
676
00:35:57,440 --> 00:36:01,775
Oui, en partie. Pourquoi ?
677
00:36:01,811 --> 00:36:04,378
Donc vous êtes les patrons.
678
00:36:04,414 --> 00:36:09,883
Oui, mais on doit quand même travailler.
679
00:36:09,919 --> 00:36:14,054
Parfois encore plus.
680
00:36:14,090 --> 00:36:17,991
Tu penses toujours que tu veux être
ton propre patron ?
681
00:36:18,060 --> 00:36:19,060
On verra.
682
00:36:25,734 --> 00:36:27,400
Vous m'avez presque eu.
683
00:36:27,436 --> 00:36:29,603
Et Rosemary pense qu'elle sait jouer.
684
00:36:29,638 --> 00:36:32,339
Pourquoi passer par cette mascarade
de vendre Walden le saloon ?
685
00:36:32,407 --> 00:36:34,274
Je devais essayer d'obtenir sa confiance.
686
00:36:34,309 --> 00:36:35,642
Et vous pensez que ça a marché ?
687
00:36:35,677 --> 00:36:37,410
Les voilà.
688
00:36:37,446 --> 00:36:38,645
On va vite le savoir.
689
00:36:38,680 --> 00:36:40,347
Espérons qu'il a apporté l'argent.
690
00:36:54,094 --> 00:36:56,462
Ça n'a pas été long.
691
00:36:56,497 --> 00:36:57,630
Comme vous pouvez l'imaginer,
692
00:36:57,665 --> 00:36:59,798
les gens ne me font pas attendre
à la banque.
693
00:36:59,833 --> 00:37:01,667
Allons-nous entrer?
694
00:37:02,970 --> 00:37:04,970
Déposez la mallette.
695
00:37:05,005 --> 00:37:06,672
Les mains en l'air, Spurlock.
696
00:37:12,380 --> 00:37:13,845
Ne faites pas ça !
697
00:37:19,553 --> 00:37:20,619
Bien...
698
00:37:22,890 --> 00:37:26,057
C'est l'arme que vous avez dit
avoir perdue.
699
00:37:26,126 --> 00:37:27,525
Cela rendra l'affaire
de tentative de meurtre
700
00:37:27,560 --> 00:37:31,029
et toutes les autres accusations
contre vous tellement plus faciles.
701
00:37:53,753 --> 00:37:55,486
Sortez de la voiture.
702
00:37:58,591 --> 00:37:59,825
Vous pouvez le croire,
703
00:37:59,860 --> 00:38:02,026
je commence à manquer d'adjectifs
704
00:38:02,061 --> 00:38:03,594
pour décrire la tournure des événements.
705
00:38:03,663 --> 00:38:05,262
C'était tellement excitant.
706
00:38:05,332 --> 00:38:07,699
Quelle histoire !
707
00:38:07,734 --> 00:38:09,400
En première page, évidemment.
708
00:38:09,436 --> 00:38:11,336
Sans oublier une exclusivité
709
00:38:11,371 --> 00:38:14,004
qui sera récupérée dans toute la région.
710
00:38:14,040 --> 00:38:15,206
Je pense que j'aurai plus de plaisir
à lire ce sujet
711
00:38:15,241 --> 00:38:17,041
qu'à le voir.
712
00:38:17,076 --> 00:38:19,444
C'était plutôt grisant.
713
00:38:19,512 --> 00:38:22,046
Quelque chose que je n'oublierai pas
de sitôt.
714
00:38:22,081 --> 00:38:23,348
Je suis juste contente que personne
n'ait été blessé.
715
00:38:23,383 --> 00:38:24,415
Oui, absolument.
716
00:38:24,451 --> 00:38:26,617
Le juge Bill Avery assure
à la communauté
717
00:38:26,686 --> 00:38:28,085
que l'affaire contre Walden,
718
00:38:28,120 --> 00:38:32,590
y compris les accusations de fraude
et de tentative de meurtre, est...
719
00:38:35,061 --> 00:38:41,061
pour citer l'estimé Avery "hermétique".
720
00:38:41,868 --> 00:38:43,433
Bill est assez confiant sur le fait
qu'il peut récupérer l'argent pour
721
00:38:43,469 --> 00:38:47,271
tous les résidents de Hope Valley qui
ont vendu à Walden sous la contrainte.
722
00:38:47,306 --> 00:38:49,539
Je vais prendre plaisir à lire ceci.
723
00:38:49,575 --> 00:38:51,375
Tu n'auras pas à attendre longtemps.
724
00:38:51,410 --> 00:38:52,743
Lee, peux-tu le relire ?
725
00:38:52,811 --> 00:38:55,212
Je tapais si vite que je ne suis pas
sûre d'avoir tout compris.
726
00:38:55,248 --> 00:38:58,482
C'est un peu comme un...
comme un roman policier.
727
00:38:58,550 --> 00:39:00,117
Tout le travail qui a été fait
pour capturer Walden ?
728
00:39:00,152 --> 00:39:02,286
Bill a fait quelque chose
de très intelligent.
729
00:39:02,321 --> 00:39:04,054
Quand il a confisqué
pour la première fois l'arme de Walden
730
00:39:04,090 --> 00:39:06,656
il a fait une petite encoche
dans le haut du percuteur
731
00:39:06,725 --> 00:39:09,293
qui a agi comme une empreinte digitale.
732
00:39:09,328 --> 00:39:11,628
Et c'était un match parfait,
donc il a pu relié le pistolet
733
00:39:11,663 --> 00:39:14,230
à la douille de balle trouvée
par le Mountie à Brookfield.
734
00:39:14,266 --> 00:39:15,399
C'est très impressionant.
735
00:39:15,434 --> 00:39:17,000
Quoi ?
736
00:39:17,068 --> 00:39:18,902
Relis.
737
00:39:18,937 --> 00:39:20,136
Relire. C'est vrai.
738
00:39:20,171 --> 00:39:22,439
Désolé. Je relis.
739
00:39:27,579 --> 00:39:29,679
Que pensez-vous qu'ils disent là-bas?
740
00:39:29,748 --> 00:39:31,581
Aucun d'eux n'a l'air très heureux.
741
00:39:31,617 --> 00:39:32,916
Quelle que soit l'histoire,
742
00:39:32,951 --> 00:39:35,519
tu pourras tout lire
dans la Voix de la Vallée.
743
00:39:35,587 --> 00:39:36,820
Et, bien sûr, tu sais
744
00:39:36,855 --> 00:39:40,323
à quel point Bill aime être dans
la lumière.
745
00:39:40,358 --> 00:39:41,758
Walden a dit que vous teniez
des registres de tout.
746
00:39:41,794 --> 00:39:43,293
Bill, je ne vois pas de quoi vous parlez.
747
00:39:43,328 --> 00:39:44,794
J'ai besoin de savoir ce que Walden...
748
00:39:44,829 --> 00:39:46,629
Je veux que vous soyez honnête
avec moi, Lucas !
749
00:39:46,664 --> 00:39:47,797
Les gars !
750
00:39:47,832 --> 00:39:49,765
Descendons d'un cran, d'accord ?
751
00:39:53,371 --> 00:39:56,439
Bill, je trouve ça ironique
que je défende Lucas,
752
00:39:56,474 --> 00:40:01,010
mais pourquoi montrerait-il à Walden
un tas de livres sur les jeux illégaux
753
00:40:01,046 --> 00:40:04,447
de certaines personnes en Louisiane ?
754
00:40:04,482 --> 00:40:07,516
J'imagine qu'il essayait de gagner
la confiance de Walden
755
00:40:07,552 --> 00:40:10,320
tout comme je l'avais fait.
756
00:40:15,226 --> 00:40:17,025
La seule façon d'éclaircir ça
757
00:40:17,061 --> 00:40:19,527
c'est de chercher dans les registres.
758
00:40:19,563 --> 00:40:23,332
Walden a dit que vous les gardiez
cachés dans votre bureau.
759
00:40:24,668 --> 00:40:26,234
Il est verrouillé.
760
00:40:28,905 --> 00:40:31,139
- Tout va bien ?
- Pas vraiment.
761
00:40:31,175 --> 00:40:33,708
Parlez-moi de ce contact francophone
762
00:40:33,743 --> 00:40:34,843
que vous avez à la trésorerie.
763
00:40:34,878 --> 00:40:36,411
Jeanette Aucoin.
764
00:40:36,480 --> 00:40:38,513
On est devenus amis quand j'étais
à la Nouvelle-Orléans.
765
00:40:38,548 --> 00:40:39,848
c'est vrai.
766
00:40:39,883 --> 00:40:42,517
Lucas m'a parlé de Mlle Aucoin.
Que se passe-t-il ?
767
00:40:42,552 --> 00:40:43,685
Walden a dit à Bill
768
00:40:43,720 --> 00:40:45,520
que je ne travaillais pas vraiment
avec lui.
769
00:40:45,555 --> 00:40:48,523
Apparemment, je travaillerais
avec des gens de Louisiane,
770
00:40:48,558 --> 00:40:51,493
et j'aurais gardé des traces
de toutes ces activités illégales
771
00:40:51,528 --> 00:40:52,694
cachées dans mon bureau.
772
00:40:52,729 --> 00:40:54,061
Et vous croyez Walden ?
773
00:40:54,097 --> 00:40:57,164
J'essaie simplement de monter
un dossier contre Walden.
774
00:40:57,200 --> 00:41:00,001
Comment puis-je mettre la main
sur cette Mlle Aucoin ?
775
00:41:00,036 --> 00:41:01,536
Je ne sais pas, Bill.
776
00:41:01,571 --> 00:41:02,837
Je n'ai pas réussi à la joindre
777
00:41:02,873 --> 00:41:04,672
depuis que je l'ai contactée
à propos de Walden.
778
00:41:09,445 --> 00:41:10,678
Les registres dont Walden vous a parlé.
779
00:41:12,616 --> 00:41:14,616
Exactement là où il avait dit
qu'ils seraient.
780
00:41:23,418 --> 00:41:24,917
Quoi qu'il arrive, on s'en sortira.
781
00:41:24,918 --> 00:41:27,020
Son innocence est remise en question.
782
00:41:27,021 --> 00:41:30,000
- Il est innocent...
- Jusqu'à preuve du contraire. Je sais.
783
00:41:30,001 --> 00:41:32,150
Mais une décision pourrait le libérer.
784
00:41:32,151 --> 00:41:33,325
J'ai reçu un appel de l'homme
qui vous a renversé.
785
00:41:33,327 --> 00:41:35,160
Il veut conclure un marché.
786
00:41:35,162 --> 00:41:37,897
Son plaidoyer, c'est comme échanger
une erreur contre une autre.
787
00:41:37,899 --> 00:41:41,400
Et le moment incontournable
que vous attendiez.
788
00:41:41,401 --> 00:41:44,604
Je n'ai pas de fièvre.
789
00:41:44,706 --> 00:41:46,650
J'essayais de te le dire.
59982
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.