Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,776 --> 00:00:03,743
Précédemment...
2
00:00:03,778 --> 00:00:05,711
Bien qu'Hickam soit le nouveau maire,
3
00:00:05,746 --> 00:00:09,281
on ne peut pas lui faire porter
tous les problèmes de cette ville.
4
00:00:09,350 --> 00:00:11,750
Je pense qu'il n'est pas l'homme
de la situation.
5
00:00:11,785 --> 00:00:13,352
Vous avez fait venir Jerome Smith.
6
00:00:13,387 --> 00:00:16,755
Ses associés et lui pourraient
réouvrir la mine.
7
00:00:16,790 --> 00:00:18,357
J'aimerais tant que tu saches combien
8
00:00:18,392 --> 00:00:21,360
j'apprécie nos moments à deux.
9
00:00:21,395 --> 00:00:24,130
Je suis inquiète pour Nathan.
Nous avons tous nos limites.
10
00:00:24,198 --> 00:00:26,265
Ce qui est important, c'est
apprendre à les accepter.
11
00:00:26,300 --> 00:00:27,799
Je vous ai parlé en toute confiance.
12
00:00:27,868 --> 00:00:29,067
Je suis inquiète, Nathan.
13
00:00:29,103 --> 00:00:30,469
Vous n'avez pas besoin de l'être.
14
00:00:34,108 --> 00:00:36,041
Merci à tous d'être aussi ponctuels.
15
00:00:36,076 --> 00:00:39,444
Avant de commencer, j'ai pensé
qu'il serait judicieux
16
00:00:39,479 --> 00:00:45,479
d'immortaliser cette réunion
du Conseil Municipal en photo.
17
00:00:45,918 --> 00:00:50,555
Vous voulez bien vous asseoir ?
18
00:00:50,590 --> 00:00:52,089
Où est Fiona ?
19
00:00:52,125 --> 00:00:53,924
Elle n'est pas encore rentrée.
20
00:00:53,960 --> 00:00:55,059
D'accord.
21
00:00:55,094 --> 00:00:58,796
Alors, Bill, venez vous asseoir
22
00:00:58,831 --> 00:01:01,065
ou vous pouvez rester debout,
c'est bien aussi.
23
00:01:04,171 --> 00:01:06,804
Lee, quand vous serez prêt,
vous voudrez bien vous mettre ici.
24
00:01:06,839 --> 00:01:08,306
Bien.
25
00:01:08,341 --> 00:01:11,308
Au fait, merci d'avoir apporté
le nouvel appareil photo du journal.
26
00:01:11,343 --> 00:01:12,509
Ce n'est rien.
27
00:01:12,578 --> 00:01:14,144
Rosemary a promis de nous rejoindre.
28
00:01:17,316 --> 00:01:19,149
Bonne après-midi à tous !
29
00:01:19,185 --> 00:01:21,518
Je sais encore répliquer
au bon moment !
30
00:01:21,587 --> 00:01:23,153
Alors, tu as réussi
31
00:01:23,189 --> 00:01:25,755
à règler cet engin pour qu'on puisse
commencer car
32
00:01:25,791 --> 00:01:27,824
je suis fin prête
à prendre cette photo !
33
00:01:27,859 --> 00:01:29,092
Il est tout à toi !
34
00:01:29,995 --> 00:01:31,828
Qui manque encore ? Une personne.
35
00:01:31,863 --> 00:01:34,266
C'est Carson, que nous n'avons pas revu
depuis son départ pour Baltimore.
36
00:01:34,266 --> 00:01:35,332
Bien sûr.
37
00:01:35,367 --> 00:01:37,634
Donc, il faudra s'accorder
sur son remplacement.
38
00:01:37,670 --> 00:01:42,472
Mais pour ce soir, tant que nous avons
un quorum, un, deux ...
39
00:01:42,508 --> 00:01:44,441
Nous sommes six.
40
00:01:44,476 --> 00:01:45,609
Quorum atteint donc.
41
00:01:45,644 --> 00:01:48,778
Bien, alors Rosemary,
comment ça se présente ?
42
00:01:48,814 --> 00:01:50,180
J'y suis preque.
43
00:01:50,215 --> 00:01:53,217
Bonté divine !
44
00:01:53,962 --> 00:01:56,796
Cela ressemble à une réunion
du club de Gus Le Maussade
45
00:01:56,865 --> 00:01:59,599
et pas celle du Conseil Municipal
de Hope Valley !
46
00:02:01,436 --> 00:02:06,372
♪ Il y a des sourires
qui nous rendent heu... ♪
47
00:02:06,407 --> 00:02:07,407
Chérie.
48
00:02:08,977 --> 00:02:10,610
Bien. D'accord.
49
00:02:10,646 --> 00:02:11,878
Bon.
50
00:02:11,913 --> 00:02:17,050
Et ... vous êtes prêts ?
Dites "pruneaux".
51
00:02:17,085 --> 00:02:18,118
Pruneaux !
52
00:02:19,420 --> 00:02:21,887
Bonne journée. Bonne journée.
53
00:02:21,922 --> 00:02:27,425
Et puis les journées sont toujours
bonnes à Hope Valley.
54
00:02:29,396 --> 00:02:32,131
Tout d'abord, j'aimerais remercier
le constable
55
00:02:32,166 --> 00:02:34,133
pour avoir fermé
nos rues à la circulation ...
56
00:02:34,168 --> 00:02:37,636
Enquêteur judiciaire. Pourquoi personne
ne comprend pas ça ?
57
00:02:37,672 --> 00:02:39,437
... sans obstacles.
58
00:02:39,473 --> 00:02:40,700
Surtout après avoir entendu
59
00:02:40,701 --> 00:02:42,675
- ce que je vais vous annoncer.
- Je ne peux pas écouter ça.
60
00:02:42,743 --> 00:02:44,977
Tu n'aimes rien de ce qu'il a fait
en tant que maire.
61
00:02:45,012 --> 00:02:46,745
Il n'a rien fait en tant que maire.
62
00:02:46,781 --> 00:02:48,947
... même par ce temps humide,
63
00:02:48,983 --> 00:02:52,250
nous avons encore
tant de choses à fêter,
64
00:02:52,286 --> 00:02:54,019
à apprécier.
65
00:02:54,088 --> 00:02:57,622
Nous ne laisserons pas la météo
nous abattre.
66
00:02:57,658 --> 00:03:00,124
Ça n’arrivera pas...
pas sous la surveillance de ce maire.
67
00:03:00,160 --> 00:03:02,294
Tu sais, je pense que Mike pourrait
avoir raison.
68
00:03:02,329 --> 00:03:03,828
Je suis tout à fait d'accord.
69
00:03:03,863 --> 00:03:06,097
... le pouvoir de cette municipalité
d'annoncer les jours fériés de la ville,
70
00:03:06,132 --> 00:03:11,269
et donc, je demande à tous comme
je l'ai demandé au Conseil Municipal
71
00:03:11,305 --> 00:03:15,807
qu'est-ce qui serait mieux que de fêter
un jour férié ?
72
00:03:15,842 --> 00:03:17,709
Et bien d'en fêter quatre !
73
00:03:19,879 --> 00:03:22,013
Cette semaine, Hope Valley fêtera
74
00:03:22,048 --> 00:03:23,848
l'Action de grâce
d'Elizabeth Thornton.
75
00:03:25,118 --> 00:03:27,385
L'Hanouka de Florence et Ned.
76
00:03:28,787 --> 00:03:30,787
L'Halloween de Rosemary
et Lee Coulter.
77
00:03:32,692 --> 00:03:36,159
Et après la nomination et
l'acceptation unanime
78
00:03:36,195 --> 00:03:38,729
pour combler une vacance
au Conseil Municipal,
79
00:03:38,797 --> 00:03:40,698
le jour de la St Valentin de Mei Tsu.
80
00:03:42,535 --> 00:03:46,803
Et sur son insistance,
81
00:03:46,839 --> 00:03:50,207
nous avons ajouté un 5e jour férié
non officiel,
82
00:03:50,243 --> 00:03:52,643
la fête du poisson d'avril
de Bill Avery.
83
00:03:54,179 --> 00:03:56,913
Le poisson d'avril ? C'est quoi ?
Une plaisanterie ?
84
00:03:56,982 --> 00:03:58,482
Laissez-le, il est sur sa lancée.
85
00:03:58,517 --> 00:04:01,418
Amusons-nous et profitons
les uns des autres,
86
00:04:01,487 --> 00:04:04,988
à la reconquête du coeur
de cette ville.
87
00:04:05,023 --> 00:04:08,024
Alors je déclare officiellement
que ces jours fériés
88
00:04:08,060 --> 00:04:09,492
seront ceux de Hope Valley !
89
00:04:43,194 --> 00:04:48,194
- Synchronisé et corrigé par chamallow -
- Traduit par la communauté -
- www.addic7ed.com -
90
00:04:56,808 --> 00:05:01,544
L'Action de grâce, qu'est-ce que
ça signifie pour vous ?
91
00:05:01,579 --> 00:05:03,145
Pas d'école !
92
00:05:04,716 --> 00:05:05,815
C'était ma réponse !
93
00:05:05,883 --> 00:05:08,050
D'accord, très drôle !
94
00:05:08,085 --> 00:05:10,052
Et toi, Emily ?
95
00:05:10,087 --> 00:05:11,253
Cuisiner avec ma mère.
96
00:05:11,289 --> 00:05:13,222
Ça a l'air amusant.
97
00:05:13,257 --> 00:05:15,490
- Angela ?
- De merveilleuses odeurs.
98
00:05:15,559 --> 00:05:17,659
Je vois ça.
99
00:05:17,728 --> 00:05:19,628
Et pour toi, Opal ?
100
00:05:19,663 --> 00:05:22,097
De la dinde et des ronflements.
101
00:05:22,133 --> 00:05:23,565
Une dinde ronfleuse ?
102
00:05:25,169 --> 00:05:28,304
Après le repas, mon père s'endort
toujours dans son fauteuil.
103
00:05:33,744 --> 00:05:35,144
Cela peut sembler idiot
104
00:05:35,179 --> 00:05:38,314
mais étant restée longtemps éloignée
à Rock Creek,
105
00:05:38,349 --> 00:05:40,349
pour moi, c'est être ensemble.
106
00:05:40,417 --> 00:05:42,417
Ce n'est pas du tout idiot.
107
00:05:42,453 --> 00:05:45,587
L'Action de grâce représente quelque chose
de différent pour nous tous.
108
00:05:45,622 --> 00:05:47,756
Ce que vous décrivez,
109
00:05:47,791 --> 00:05:51,660
ce sont des choses pour lequelles
nous rendont grâce.
110
00:05:51,695 --> 00:05:56,331
Mais si nous essayions ... de remercier
en donnant ?
111
00:05:56,367 --> 00:05:58,500
- Quoi ?
- Je ne comprends pas.
112
00:05:58,535 --> 00:05:59,934
Je veux que vous réfléchissiez
à ce que
113
00:05:59,970 --> 00:06:01,336
l'Action de grâce pourrait avoir
comme autre sens
114
00:06:01,372 --> 00:06:03,137
et comment nous pourrions la fêter.
115
00:06:03,173 --> 00:06:05,173
Et on en reparlera au prochain cours.
116
00:06:11,147 --> 00:06:13,314
Rappelez à vos parents d'inscrire
sur la feuille que j'afficherai
117
00:06:13,350 --> 00:06:16,451
les plats qu'ils voudront apporter
pour le diner de l'Action de grâce.
118
00:06:18,821 --> 00:06:21,890
Est-ce que tu te rends compte
que nos abonnements ont grimpé de 20% ?
119
00:06:21,958 --> 00:06:25,626
Pour citer Cléopatre,
"Nous ne serons pas vaincus !"
120
00:06:26,796 --> 00:06:28,696
"Je suis venu, j'ai vu, j'ai conquis".
121
00:06:28,731 --> 00:06:29,830
C'était César.
122
00:06:31,667 --> 00:06:33,401
Tu ne devrais pas plutôt travailler
ta rubrique, Marc Antony ?
123
00:06:33,469 --> 00:06:37,538
Oui, chérie mais Rome ne s'est pas faite
en un jour.
124
00:06:37,573 --> 00:06:39,173
Je ne sais pas pourquoi
elle m'est adressée.
125
00:06:39,209 --> 00:06:45,209
Cela n'est pas pour moi mais pour toi,
je pense.
126
00:06:45,715 --> 00:06:47,681
Je n'ai pas contacté ce monsieur.
127
00:06:47,717 --> 00:06:50,583
Mais je ne suis que le rédacteur
en chef, donc ...
128
00:06:50,652 --> 00:06:56,652
Lee, il travaille pour
William Randolph Hearst !
129
00:06:58,760 --> 00:07:01,161
Tu ne penses pas que ...
serait-il vraiment possible
130
00:07:01,196 --> 00:07:04,197
que William Randolph Hearst
en personne
131
00:07:04,233 --> 00:07:09,903
veuille ajouter notre petite feuille
de chou à son immense empire ?
132
00:07:09,939 --> 00:07:12,272
Eh bien, c'est ainsi que la vie
fonctionne, non ?
133
00:07:12,341 --> 00:07:14,174
Les grandes réalisations
débutent modestement !
134
00:07:14,209 --> 00:07:18,511
On déplace une montagne en commençant
par les petites pierres !
135
00:07:20,015 --> 00:07:22,082
- Ils sont pour les enfants.
- Un seul ?
136
00:07:22,117 --> 00:07:24,383
Mais c'est comme ça que ça commence,
non ?
137
00:07:24,419 --> 00:07:26,886
Et ensuite, tu finiras le bol !
138
00:07:26,922 --> 00:07:29,288
Ne penses-tu pas être un tantinet
dramatique
139
00:07:29,357 --> 00:07:34,126
à propos de, disons, tout ?
140
00:07:34,195 --> 00:07:37,764
J'imagine ... cette lettre
et ses possibilités
141
00:07:37,799 --> 00:07:41,133
peut-être même ce déguisement,
142
00:07:41,202 --> 00:07:43,069
me montent un peu à la tête.
143
00:07:43,104 --> 00:07:48,441
Très bien, une douceur
pour mon doux amour.
144
00:07:48,477 --> 00:07:50,643
Merci.
145
00:07:50,712 --> 00:07:53,713
J'attends avec impatience, Lee,
146
00:07:53,748 --> 00:07:56,215
l'arrivée de tous ces fantômes
et goules !
147
00:07:56,250 --> 00:07:57,883
N'est-ce pas amusant
de jouer au travail ?
148
00:08:08,329 --> 00:08:14,329
Que dirais-tu d'écrire un article gentil
sur Hickam ?
149
00:08:17,005 --> 00:08:20,006
Pas la peine de toujours aboyer
quand tu écris.
150
00:08:20,074 --> 00:08:22,841
Je sais, je sais !
151
00:08:22,910 --> 00:08:24,676
Tu t'inquiètes pour Hope Valley.
152
00:08:24,745 --> 00:08:26,912
Mais lui aussi !
153
00:08:26,947 --> 00:08:30,349
Et ce qu'Hickam essaie de faire,
c'est de nous réunir,
154
00:08:30,418 --> 00:08:36,418
et c'est un espoir merveilleux
voire même admirable.
155
00:08:37,491 --> 00:08:39,957
C'est ce que tu essaies
toujours de faire.
156
00:08:39,993 --> 00:08:43,495
Pourquoi ne pas montrer
cette autre partie de toi ?
157
00:08:45,465 --> 00:08:47,999
Et bien, je montre déjà mes jambes !
158
00:08:48,035 --> 00:08:49,035
Peut-être.
159
00:08:54,207 --> 00:08:56,974
J'ai besoin d'un avis ... et d'une boule
de vanille au miel.
160
00:08:57,010 --> 00:08:59,544
Robert distribue le courrier donc
je vais vous servir.
161
00:09:01,781 --> 00:09:06,383
J'aime vraiment votre décoration
pour la St Valentin.
162
00:09:07,486 --> 00:09:08,653
C’est comme ça que ça se prononce ?
163
00:09:08,688 --> 00:09:11,288
La fête chinoise des amoureux.
164
00:09:11,323 --> 00:09:12,890
Elle s'inscrit
dans la tradition romantique.
165
00:09:14,493 --> 00:09:16,027
Que c'est joli !
166
00:09:16,062 --> 00:09:17,461
Même si j'essaie de rappeler
167
00:09:17,496 --> 00:09:20,297
aux gens, qu'il existe plusieurs types
de tendresse et d'affection et
168
00:09:20,332 --> 00:09:23,968
que l'expression de l'amour ne doit
pas être uniquement romantique.
169
00:09:24,003 --> 00:09:25,502
Et ça fonctionne ?
170
00:09:25,538 --> 00:09:29,306
Et bien, beaucoup sont venus
pour des bonbons et des cartes,
171
00:09:29,341 --> 00:09:32,009
et une dame m'a demandé si je pouvais
lui faire une philtre d'amour.
172
00:09:34,681 --> 00:09:36,981
C'est pour moi. Pour votre amitié.
173
00:09:37,016 --> 00:09:41,051
- Merci.
- Alors de quoi vouliez-vous me parler ?
174
00:09:41,086 --> 00:09:46,522
Dans le passé, quand nous avions besoin
de matériel pour l'infirmerie,
175
00:09:46,558 --> 00:09:49,525
Carson et moi demandions à la ville
de nous aider à le financer.
176
00:09:49,561 --> 00:09:51,061
C'était un accord que nous avions
177
00:09:51,096 --> 00:09:53,396
quand la compagnie minière
était en charge de la concession.
178
00:09:53,431 --> 00:09:55,498
Que voulez-vous acheter ?
179
00:09:55,533 --> 00:09:57,934
Un appareil de radiologie.
180
00:09:58,003 --> 00:09:59,903
Seulement maintenant
que j’ai accroché ma plaque,
181
00:09:59,938 --> 00:10:01,605
et selon le maire Hickam,
182
00:10:01,673 --> 00:10:06,076
étant en pratique privée, je ne peux
pas bénéficier des finances publiques.
183
00:10:06,111 --> 00:10:08,044
Cela me semble sensé.
184
00:10:09,547 --> 00:10:11,547
J'espérais que vous seriez
déraisonnable.
185
00:10:17,288 --> 00:10:18,288
M'dame.
186
00:10:23,228 --> 00:10:25,694
Il n'y a rien de honteux
à fêter l'amour, Mei.
187
00:10:25,730 --> 00:10:27,863
Romantique ou autres.
188
00:10:33,771 --> 00:10:35,938
Bill a parlé à Abigail et
elle est d'accord, à moins
189
00:10:35,973 --> 00:10:39,542
qu'il ne veuille racheter ses parts,
elle est prête à nous les vendre.
190
00:10:39,577 --> 00:10:40,643
Et Bill est interessé ?
191
00:10:40,711 --> 00:10:42,478
Uniquement pour s'associer avec nous.
192
00:10:43,948 --> 00:10:45,580
Ne t'emballe pas trop, pas encore,
en tout cas.
193
00:10:45,616 --> 00:10:48,617
Nous devons obtenir un prêt de la banque
à Buxton.
194
00:10:48,652 --> 00:10:49,951
Ça ira.
195
00:10:49,986 --> 00:10:51,453
Je l'espère aussi.
196
00:10:51,488 --> 00:10:53,721
Je sais à quel point tu souhaites avoir
une affaire à toi.
197
00:10:53,757 --> 00:10:56,891
- Aie confiance.
- Oui, j'ai confiance en Dieu.
198
00:10:56,926 --> 00:10:59,561
Ce sont les gens de la banque
qui m'inquiètent.
199
00:10:59,596 --> 00:11:00,596
Merci.
200
00:11:02,098 --> 00:11:04,332
Vous êtes le juge de cette ville ?
201
00:11:04,401 --> 00:11:06,568
Veuillez ressortir et frapper.
202
00:11:06,603 --> 00:11:07,802
Je ne cherche pas les ennuis
203
00:11:07,837 --> 00:11:10,272
mais j'ai fait un long chemin et
je perds patience.
204
00:11:10,307 --> 00:11:11,773
Vous voulez être jeté dehors ?
205
00:11:15,312 --> 00:11:17,245
Je pense que ma femme se trouve
à Hope Valley
206
00:11:17,281 --> 00:11:20,247
et je veux qu'on l'arrête.
207
00:11:20,283 --> 00:11:23,016
Et bien aussi bizarre que puisse être
votre demande,
208
00:11:23,085 --> 00:11:26,086
vous risquez d'être arrêté
vous-même avant, mon vieux.
209
00:11:29,925 --> 00:11:32,826
Revenez quand vous aurez une attitude
plus civilisée.
210
00:11:42,971 --> 00:11:45,439
Alors là, vous commettez une erreur.
211
00:11:49,612 --> 00:11:52,879
C'est très drôle, Bill.
Un poisson d'avril ?
212
00:11:52,948 --> 00:11:55,448
Oui.
213
00:12:01,155 --> 00:12:03,556
- Salut !
- Je te raccompagne à la maison ?
214
00:12:03,625 --> 00:12:06,058
Tu n'as jamais besoin de le demander.
215
00:12:06,127 --> 00:12:08,794
- Merci.
- Avec plaisir.
216
00:12:08,830 --> 00:12:10,129
Et ta réunion avec l'avocat ?
217
00:12:10,164 --> 00:12:11,497
Tu voulais un deuxième avis
218
00:12:11,533 --> 00:12:12,832
pour la vente de ton entreprise
pétrolière.
219
00:12:12,867 --> 00:12:13,968
Ça a été.
220
00:12:16,003 --> 00:12:18,003
Malheureusement le deuxième avis
221
00:12:18,039 --> 00:12:19,205
est similaire au premier.
222
00:12:21,576 --> 00:12:23,409
J'aimerais être aussi passionné
que toi
223
00:12:23,478 --> 00:12:25,245
pour mon travail.
224
00:12:25,313 --> 00:12:26,912
J'ai toujours eu
la passion d'enseigner,
225
00:12:26,981 --> 00:12:28,580
depuis mon enfance.
226
00:12:28,649 --> 00:12:30,517
Je sais et j'admire ça.
227
00:12:31,986 --> 00:12:33,853
Bon, et toi, alors ?
228
00:12:33,888 --> 00:12:35,687
Que voulais-tu faire quand tu étais
plus jeune,
229
00:12:35,723 --> 00:12:38,157
en voyage, en Europe
avec tes parents ?
230
00:12:40,527 --> 00:12:45,097
Je voulais vivre dans une seule ville,
dans une seule maison, là où
231
00:12:45,166 --> 00:12:47,099
ma famille et moi pourrions connaître
tout le monde
232
00:12:47,168 --> 00:12:48,768
et là où tout le monde
pourrait nous connaître.
233
00:12:49,837 --> 00:12:53,325
Je veux que ce soit ici ...
234
00:12:55,426 --> 00:12:56,686
avec toi.
235
00:12:58,612 --> 00:13:01,280
Eh bien, alors cela fait de nous
des grands chanceux.
236
00:13:12,367 --> 00:13:14,166
- Je m'en vais.
- Quoi ?
237
00:13:14,202 --> 00:13:15,535
Avec les jours fériés à venir et
238
00:13:15,570 --> 00:13:16,902
le diner d'Action de grâce
d'Elizabeth ...
239
00:13:16,938 --> 00:13:18,704
Je retourne au travail, mon cousin.
240
00:13:18,739 --> 00:13:22,374
D'ici là, tout ira bien.
241
00:13:24,545 --> 00:13:28,547
J'ai parlé à Fiona à San Francisco.
242
00:13:28,582 --> 00:13:31,516
Les choses ne se sont pas passées
comme prévues.
243
00:13:31,552 --> 00:13:34,053
- Fâcheux !
- En effet.
244
00:13:34,388 --> 00:13:36,055
On fait quoi maintenant ?
245
00:13:36,090 --> 00:13:38,357
Fiona demandera aux investisseurs
de conclure l'affaire
246
00:13:38,392 --> 00:13:41,426
sans ma participation
dans l'entreprise.
247
00:13:41,462 --> 00:13:43,562
Et accepter qu'elle la dirige
sans aucune expérience ?
248
00:13:43,597 --> 00:13:45,797
Ils n'accepteront pas ça, Henry.
249
00:13:45,867 --> 00:13:47,399
Je vais payer les pots cassés,
250
00:13:47,434 --> 00:13:49,134
une fois que vous toucherez
votre argent.
251
00:13:50,771 --> 00:13:52,604
Vous devez me faire confiance
sur ce coup.
252
00:13:52,639 --> 00:13:55,807
Je vous fais confiance, Henry,
comme toujours.
253
00:13:55,876 --> 00:13:58,877
J'espère vraiment que
vous ne tirez pas trop sur la corde.
254
00:13:58,912 --> 00:14:00,611
J'irai à San Fransisco
dans quelques jours
255
00:14:00,646 --> 00:14:05,984
voir Fiona et nous verrons cela.
256
00:14:10,590 --> 00:14:11,590
Merci.
257
00:14:14,494 --> 00:14:17,295
Il n'y a aucun mandat d'arrêt
pour Geoffrey Lewis,
258
00:14:17,330 --> 00:14:19,830
mais par contre Bill, il y en a trois
pour Mei Sou.
259
00:14:22,068 --> 00:14:23,401
Vous ne semblez pas surpris.
260
00:14:23,436 --> 00:14:25,569
Parce que je ne le suis pas.
261
00:14:25,605 --> 00:14:27,138
Pourquoi ne l'êtes-vous pas ?
262
00:14:27,173 --> 00:14:28,606
Mei m'a engagé comme son avocat
263
00:14:28,641 --> 00:14:31,142
donc légalement,
je ne peux rien vous dire.
264
00:14:33,346 --> 00:14:35,613
Constable, où allez-vous ?
Cet homme m'a frappé.
265
00:14:35,648 --> 00:14:37,481
Pas assez fort.
266
00:14:42,254 --> 00:14:45,656
De quoi est-elle accusée ?
267
00:14:45,691 --> 00:14:49,827
De vol, de contrefaçon et pour abandon
du domicile conjugal.
268
00:14:49,862 --> 00:14:51,962
Toutes ces infractions
commises à Chicago.
269
00:14:57,503 --> 00:14:59,336
Que puis-je faire pour vous ?
270
00:15:01,441 --> 00:15:03,173
Depuis quand travailles-tu ici ?
271
00:15:03,208 --> 00:15:04,708
C'est mon premier jour.
272
00:15:04,777 --> 00:15:07,044
Mon dieu, tu as trouvé un travail
si vite après ton diplôme.
273
00:15:07,112 --> 00:15:08,711
C'est bien pour toi.
274
00:15:10,316 --> 00:15:11,316
Il y a un problème ?
275
00:15:13,018 --> 00:15:14,018
Veuillez m'excuser.
276
00:15:17,323 --> 00:15:19,389
Je vous ai dérangées ?
277
00:15:19,458 --> 00:15:21,524
Non, non, vous n'y êtes pour rien.
278
00:15:21,560 --> 00:15:24,361
Anna était une élève de rêve
quand je vous ai remplacée.
279
00:15:24,396 --> 00:15:26,463
J'étais si contente
quand elle a postulé ici,
280
00:15:26,498 --> 00:15:28,832
mais elle n'est plus elle-même.
281
00:15:28,867 --> 00:15:31,368
Je pourrais lui demander de venir
après son travail un de ces jours
282
00:15:31,403 --> 00:15:32,669
pour voir si je peux l'aider.
283
00:15:33,839 --> 00:15:35,973
Bon, qu'est-ce que je vous sers ?
284
00:15:36,008 --> 00:15:38,241
Des biscuits au babeurre.
285
00:15:38,310 --> 00:15:40,643
Je n'ai plus de farine et
Jack me les réclame.
286
00:15:43,848 --> 00:15:45,514
Pouvez-vous garder un secret ?
287
00:15:45,549 --> 00:15:47,016
Je ne sais pas.
288
00:15:47,051 --> 00:15:49,151
Mais j'aimerais quand même savoir
ce que vous avez à dire.
289
00:15:49,187 --> 00:15:51,320
Joseph et moi demandons un prêt
290
00:15:51,356 --> 00:15:53,722
pour l'achat des parts
du café d'Abigail.
291
00:15:53,757 --> 00:15:57,093
Je pense pouvoir garder un secret.
292
00:15:57,161 --> 00:15:59,362
Abigail m'a appelée et m'a dit
ce qu'il en était.
293
00:16:02,266 --> 00:16:07,703
Minnie, je suis tellement contente
pour vous. Félicitations !
294
00:16:07,738 --> 00:16:10,239
Merci.
295
00:16:10,274 --> 00:16:12,041
Bon, combien de biscuits
voulez-vous ?
296
00:16:12,076 --> 00:16:13,076
Six, je vous prie.
297
00:16:13,077 --> 00:16:14,077
D'accord.
298
00:16:27,457 --> 00:16:29,690
- N'est-ce pas enchanteur ?
- Oui.
299
00:16:33,296 --> 00:16:35,596
J'espère que vous êtes d'accord.
J'ai engagé Gustave.
300
00:16:35,632 --> 00:16:38,033
Oh, nous trouvons cela merveilleux !
301
00:16:38,068 --> 00:16:41,602
En fait, nous venions vous demander
...
302
00:16:41,638 --> 00:16:43,538
Ned, à toi l'honneur ...
303
00:16:43,573 --> 00:16:45,440
Oh, trop aimable, merci.
304
00:16:45,475 --> 00:16:47,608
Et bien, nous n'avons jamais
vraiment officialisé
305
00:16:47,644 --> 00:16:50,277
mais accepteriez-vous de rester
306
00:16:50,312 --> 00:16:52,446
en tant qu'employée permanente ?
307
00:16:55,117 --> 00:16:58,085
J'accepte ! Tout à fait ! Merci.
308
00:17:01,925 --> 00:17:03,925
- Bienvenue à bord !
- Merci.
309
00:17:23,946 --> 00:17:26,913
Je me demandais si le Conseil Municipal
et vous, pourriez revoir votre position
310
00:17:26,949 --> 00:17:29,316
concernant l'achat de l'appareil
de radiographie.
311
00:17:29,351 --> 00:17:32,486
Un appareil pour l'infirmerie
de la ville
312
00:17:32,521 --> 00:17:34,621
ou pour votre propre cabinet ?
313
00:17:34,656 --> 00:17:37,191
La ville profitera
de mon investissement.
314
00:17:37,259 --> 00:17:38,792
Je n'en doute pas.
315
00:17:38,827 --> 00:17:40,660
Mais on pourrait dire la même chose
316
00:17:40,696 --> 00:17:43,330
aussi de tous les commerces en ville.
317
00:17:45,167 --> 00:17:46,533
Je comprends.
318
00:17:49,604 --> 00:17:52,705
J'ai commencé à travailler juste ici
dans ce magasin
319
00:17:52,773 --> 00:17:54,440
comme aide-commis.
320
00:17:54,476 --> 00:17:58,344
Je balayais, rangeais les étagères
et fermais le magasin, le soir.
321
00:17:58,379 --> 00:18:00,846
Mon travail suivant était
un bon travail,
322
00:18:00,881 --> 00:18:05,684
c'était à la scierie Coulter Lumber
où Rosemary m'appelait "bûcheron".
323
00:18:05,720 --> 00:18:11,357
Et après ça, j'ai travaillé voire dirigé
Gowen Petroleum.
324
00:18:11,392 --> 00:18:13,959
Je pensais que ma vie ne pouvait pas
être meilleure.
325
00:18:13,995 --> 00:18:17,029
Et maintenant, je suis maire.
326
00:18:17,064 --> 00:18:19,064
Vous en avez fait du chemin !
327
00:18:20,668 --> 00:18:25,470
Même si j'en ai très envie, je ne peux pas
vous accorder un traitement de faveur.
328
00:18:25,506 --> 00:18:30,676
Mais je sais que vous pouvez accroître
votre patientèle toute seule
329
00:18:30,711 --> 00:18:33,345
et la ville en bénéficiera encore
ainsi que vous,
330
00:18:33,380 --> 00:18:36,314
voire davantage car vous vous serez
autant investie dans vous-même
331
00:18:36,350 --> 00:18:38,751
que dans votre travail.
332
00:18:50,731 --> 00:18:52,731
Tu penses que Michael apprécie
d'être maire ?
333
00:18:55,235 --> 00:18:58,736
Non. Du moins pas encore.
334
00:18:58,772 --> 00:19:02,073
Cela va à l'encontre de sa nature
douce et généreuse.
335
00:19:02,108 --> 00:19:04,575
Et bien, lourde est la tête
qui porte la couronne, tu vois.
336
00:19:04,610 --> 00:19:06,277
Essaie de porter
une couronne de laurier !
337
00:19:06,345 --> 00:19:07,611
Enfin je crois que c'est ça.
338
00:19:07,681 --> 00:19:09,080
Peut-être du sumac vénéneux ?
339
00:19:09,115 --> 00:19:10,614
Cela pourrait être ça,
je ne sais pas.
340
00:19:10,684 --> 00:19:11,684
Des bonbons ou un sort !
341
00:19:15,088 --> 00:19:19,557
Oh, mon dieu, pas de sorts,
que des bonbons !
342
00:19:19,592 --> 00:19:21,693
- Un pour toi.
- Et n'oubliez pas les enfants
343
00:19:21,728 --> 00:19:22,803
les saucisses et les guimauves
grillées, d'accord ?
344
00:19:22,862 --> 00:19:24,062
Merci !
345
00:19:24,097 --> 00:19:25,529
Tout le plaisir était pour nous !
346
00:19:28,033 --> 00:19:29,800
Oh, ils sont si mignons !
347
00:19:34,873 --> 00:19:36,540
Tu veux savoir
ce que je pense d’autre ?
348
00:19:36,576 --> 00:19:38,075
Et si je répondais non ?
349
00:19:38,110 --> 00:19:39,243
Je vais quand même te le dire.
350
00:19:39,278 --> 00:19:42,213
Je pense qu'Hickam te manque,
351
00:19:43,816 --> 00:19:46,584
depuis que tu as écrit cet édito
sur lui.
352
00:19:46,619 --> 00:19:48,085
Je disais la vérité !
353
00:19:48,120 --> 00:19:49,886
La vérité peut blesser.
354
00:19:49,922 --> 00:19:51,088
Il semblerait bien.
355
00:19:51,123 --> 00:19:56,327
Mais la vérité dite ou écrite,
par amour,
356
00:19:56,395 --> 00:19:57,794
et bien, c'est tout à fait différent.
357
00:19:59,098 --> 00:20:00,964
Ave, César !
358
00:20:00,999 --> 00:20:03,466
Marc Anthony mais ne t'en veux pas,
tout le monde se trompe.
359
00:20:04,802 --> 00:20:06,269
Je vais à la fontaine à soda
360
00:20:06,304 --> 00:20:08,971
pleurer sur un chocolat froid
mousseux !
361
00:20:13,445 --> 00:20:15,311
Tu es magnifique !
362
00:20:15,347 --> 00:20:17,280
Merci beaucoup !
363
00:20:18,916 --> 00:20:21,451
J'ai deux malles pleines
de vieux costumes que j'ai amassés.
364
00:20:21,486 --> 00:20:23,319
Lee et moi pourrions nous amuser
à nous déguiser pendant des mois.
365
00:20:23,355 --> 00:20:24,920
Cependant, je vais m'efforcer
366
00:20:24,956 --> 00:20:26,922
de m’en tenir qu'à une semaine !
367
00:20:28,092 --> 00:20:29,659
Alors, j'allais à la bibliothèque
368
00:20:29,694 --> 00:20:30,960
pour échanger ce livre pour Jack
369
00:20:30,995 --> 00:20:32,428
quand j'ai eu l'idée de m'arrêter
voir ton déguisement
370
00:20:32,464 --> 00:20:35,431
et te demander si tu pouvais publier
cette annonce
371
00:20:35,467 --> 00:20:37,433
pour le diner d'Action de grâce,
dans ta prochaine édition.
372
00:20:37,469 --> 00:20:41,202
Eh bien, comme Cléopâtre le décréterait,
qu'il en soit ainsi !
373
00:20:48,379 --> 00:20:50,712
Votre mari est plutôt agaçant !
374
00:20:50,781 --> 00:20:52,347
Vous savez qu'il n'est pas mon mari.
375
00:20:52,383 --> 00:20:54,048
Et bien je ne sais pas ce qu'il en est
ni qui il est.
376
00:20:54,117 --> 00:20:55,217
C'était vous
377
00:20:55,653 --> 00:20:58,387
arrivant en ville à cheval,
il y a quelques mois, vêtue en homme.
378
00:20:58,455 --> 00:21:01,490
Une femme est plus tranquille
quand elle voyage, ainsi vêtue.
379
00:21:01,525 --> 00:21:02,525
Oui.
380
00:21:05,162 --> 00:21:06,162
D'accord.
381
00:21:14,438 --> 00:21:17,806
- Vous lui en voulez ?
- Il ne sait pas ce qui s'est passé.
382
00:21:17,841 --> 00:21:20,341
Et malheureusement,
c'est aussi votre cas,
383
00:21:20,376 --> 00:21:22,243
étant donné que je ne vous ai pas encore
tout dit.
384
00:21:22,312 --> 00:21:24,378
Et bien, merci.
385
00:21:24,414 --> 00:21:27,348
Je reconnais avoir eu tort,
un tantinet,
386
00:21:27,383 --> 00:21:28,749
pour ne pas avoir vérifié
votre casier judiciaire
387
00:21:28,819 --> 00:21:31,419
quand vous êtes venue la première fois
à mon bureau.
388
00:21:31,487 --> 00:21:35,489
Vous m'avez fait confiance
et je suis désolée de l'avoir trahie.
389
00:21:35,525 --> 00:21:37,706
Vous pouvez vous racheter auprès de moi
et peut-être
390
00:21:37,707 --> 00:21:40,061
cela vous aidera aussi
en venant parler à Geoffrey.
391
00:21:40,096 --> 00:21:43,331
Bon, réglons cela rapidement.
392
00:21:43,366 --> 00:21:46,067
Pourrais-je avoir un moment ?
393
00:21:46,102 --> 00:21:50,238
Je n'ai pas revu Geoffrey
depuis mon départ de Chicago.
394
00:21:50,273 --> 00:21:51,706
Bien sûr.
395
00:21:51,741 --> 00:21:55,442
J'ai quelque chose à voir
en bas de la rue mais je reviens.
396
00:22:03,300 --> 00:22:04,350
Respirez profondément.
397
00:22:10,191 --> 00:22:11,191
Encore.
398
00:22:14,761 --> 00:22:15,761
Je suis sûr que ce n'est rien.
399
00:22:15,762 --> 00:22:16,762
Chut !
400
00:22:17,865 --> 00:22:20,432
Je vous envoie à Union City
pour une radio du thorax.
401
00:22:20,467 --> 00:22:22,935
Poisson d'avril. Non, merci.
402
00:22:22,970 --> 00:22:24,703
Non, je ne plaisante pas.
403
00:22:24,738 --> 00:22:27,239
Votre respiration est sifflante
avec un léger stridor du côté droit.
404
00:22:27,274 --> 00:22:29,708
- Quoi ?
- Peut-être le début d'une pneumonie.
405
00:22:29,743 --> 00:22:31,443
Ce qui expliquerait
votre souffle court.
406
00:22:31,478 --> 00:22:35,280
Molly, merci mais pas la peine
d'en rajouter, d'accord ?
407
00:22:35,316 --> 00:22:39,284
Et Faith, pourriez-vous me faire
une prescription, je vous prie ?
408
00:22:39,320 --> 00:22:41,553
Allez voir le Dr Terry.
409
00:22:41,588 --> 00:22:44,889
- Vous allez l'apprécier.
- Je ne recherche pas un ami.
410
00:22:44,924 --> 00:22:46,924
Pourriez-vous lui parler,
je vous prie ?
411
00:22:51,264 --> 00:22:53,898
Votre santé ...
412
00:22:53,933 --> 00:22:56,934
Bill, je vous en prie.
413
00:22:56,970 --> 00:22:59,270
Faites-le pour moi.
414
00:23:02,008 --> 00:23:03,842
Oui, peut-être.
415
00:23:35,541 --> 00:23:37,141
Une petite leçon de conduite,
maintenant ?
416
00:23:37,176 --> 00:23:38,176
Maintenant ?
417
00:23:38,211 --> 00:23:39,610
Mieux vaut maintenant que plus tard.
418
00:23:39,645 --> 00:23:42,280
Bien sûr mais y-a t'il une raison
pour une telle précipitation ?
419
00:23:42,315 --> 00:23:44,615
- Tout va bien avec Newt ?
- Non, non, il va bien.
420
00:23:44,650 --> 00:23:46,683
C'est qu'avec tout ce qui se passe,
421
00:23:46,719 --> 00:23:48,118
je ne peux plus attendre.
422
00:23:48,153 --> 00:23:51,988
Je vais faire demander à Lucas
de me prêter sa voiture et je reviens.
423
00:23:52,024 --> 00:23:53,224
Très bien.
424
00:23:56,161 --> 00:23:58,061
Roches sédimentaires et minéraux ?
425
00:23:58,130 --> 00:24:00,030
Vous savez, j'avais pris le magicien
d'Oz mais
426
00:24:00,065 --> 00:24:01,231
je ne sais pourquoi
427
00:24:01,300 --> 00:24:03,700
Jack préfére quand je lui parle
de cailloux.
428
00:24:04,870 --> 00:24:07,304
Bon, rendez-vous devant le saloon ?
429
00:24:07,339 --> 00:24:09,339
Oui, oui.
430
00:24:11,243 --> 00:24:14,478
Et si ta volonté est que l'on
investisse dans le café
431
00:24:14,513 --> 00:24:20,483
alors nous ferons de notre mieux
pour t'honorer, Seigneur.
432
00:24:20,518 --> 00:24:21,518
Amen.
433
00:24:23,187 --> 00:24:24,187
Oui.
434
00:24:25,523 --> 00:24:26,989
Je vais dire à Anna que l'on part.
435
00:24:27,024 --> 00:24:29,024
Tu lui a déjà dit deux fois,
elle le sait.
436
00:24:32,196 --> 00:24:36,398
Minnie, nous venons de deux familles
très différentes.
437
00:24:36,434 --> 00:24:38,734
Pas que la tienne ait travaillé
moins dur que la mienne,
438
00:24:38,770 --> 00:24:43,172
mais à St. Louis, les tiens etaient
très respectés
439
00:24:43,207 --> 00:24:45,240
and on s'est rendu compte, pas ici à
Hope Valley,
440
00:24:45,276 --> 00:24:46,742
mais ailleurs, que les gens ...
441
00:24:46,778 --> 00:24:52,778
Je sais ce que tu veux dire, mais
tout ira bien.
442
00:24:57,455 --> 00:25:01,357
Très bien. Allons à Buxton,
443
00:25:01,392 --> 00:25:04,360
avant que la banque ne ferme.
444
00:25:04,395 --> 00:25:05,395
Très bien.
445
00:25:09,633 --> 00:25:12,468
Mlle Mei, avez-vous vu mon père ?
446
00:25:12,536 --> 00:25:14,603
Il n'est pas à la prison.
447
00:25:14,638 --> 00:25:16,772
Non. Désolée, je ne l'ai pas vu.
448
00:25:17,808 --> 00:25:19,076
Je peux vous parler ?
449
00:25:20,411 --> 00:25:21,411
Bien entendu.
450
00:25:26,984 --> 00:25:30,284
Mon père pense que Robert et moi
devrions juste être amis.
451
00:25:30,320 --> 00:25:32,153
Je pense comme lui.
452
00:25:32,222 --> 00:25:35,256
Mais si Robert et Angela
ne sont pas de cet avis ?
453
00:25:35,291 --> 00:25:37,592
Que vais je faire, alors ?
454
00:25:37,628 --> 00:25:40,362
Affirmes-toi. Sois juste toi-même.
455
00:25:40,797 --> 00:25:44,300
- Même si ça me fait peur ?
- Même si ça te fait peur.
456
00:25:44,935 --> 00:25:46,369
Que peut-il arriver de pire ?
457
00:25:48,005 --> 00:25:49,738
Que je finisse sans lui.
458
00:25:52,609 --> 00:25:54,142
Je ne veux pas être avec lui.
459
00:25:54,177 --> 00:25:56,444
C'est comme vous l'avez dit à l'institut
de beauté,
460
00:25:56,479 --> 00:25:59,814
je suis parfaite comme je suis.
461
00:26:02,953 --> 00:26:04,318
Merci, Mlle Mei.
462
00:26:04,354 --> 00:26:07,455
Non, merci à toi, Allie.
463
00:26:41,791 --> 00:26:43,724
- C'est quoi ?
- Un jeu.
464
00:26:43,793 --> 00:26:45,358
C'est un jeu de bagatelle.
465
00:26:45,394 --> 00:26:46,827
Et bien, on y joue comment ?
466
00:26:46,862 --> 00:26:50,064
On tire ça, la boule sort,
467
00:26:50,132 --> 00:26:51,832
puis on tire ce levier, et voilà.
468
00:26:53,235 --> 00:26:55,235
La bille peut tomber n'importe où.
469
00:26:58,040 --> 00:26:59,506
C'est super !
470
00:26:59,541 --> 00:27:01,809
Merci.
471
00:27:01,844 --> 00:27:03,376
Essaye.
472
00:27:04,914 --> 00:27:06,914
- M. Bouchard ?
- Oui ?
473
00:27:06,983 --> 00:27:08,048
Je peux vous demander quelque chose ?
474
00:27:08,084 --> 00:27:10,350
Bien sûr, à quel sujet ?
475
00:27:10,385 --> 00:27:11,584
Sur les filles.
476
00:27:13,722 --> 00:27:15,488
Tu ne veux pas plutôt jouer
à bagatelle ?
477
00:27:15,523 --> 00:27:17,724
Non, ça ira.
478
00:27:17,759 --> 00:27:23,329
Quand êtes-vous, vous savez, sorti
ensemble pour la première fois ?
479
00:27:23,364 --> 00:27:25,531
Heu, Robert, ne devrais-tu pas
plutôt finir
480
00:27:25,566 --> 00:27:27,033
le reste de tes livraisons ?
481
00:27:27,068 --> 00:27:30,069
Non, je me suis assuré que vous
soyiez ma dernière livraison.
482
00:27:31,106 --> 00:27:32,505
Ce que je veux dire, c'est
483
00:27:32,540 --> 00:27:35,875
quand est-ce que Mme Thornton et vous,
avez commencé à vous courtiser ?
484
00:27:35,910 --> 00:27:37,409
Et bien, on se connaissait depuis
485
00:27:37,445 --> 00:27:39,345
un peu plus de trois ans,
486
00:27:39,380 --> 00:27:42,849
mais je dirais que l'on a commencé
à se courtiser que récemment.
487
00:27:42,884 --> 00:27:43,884
Je vois.
488
00:27:45,120 --> 00:27:48,386
Vous croyez que ça va être long
pour moi
489
00:27:48,421 --> 00:27:50,221
avant que je ne puisse courtiser ?
490
00:27:50,257 --> 00:27:53,125
Je pense que le temps passera vite.
491
00:27:56,596 --> 00:27:58,930
Merci, M. Bouchard.
492
00:28:08,042 --> 00:28:09,908
Alors, avant même de rentrer
dans la voiture,
493
00:28:09,943 --> 00:28:12,378
- prenez le temps de vérifier...
- À quoi sert ce bouton ?
494
00:28:15,215 --> 00:28:16,914
Vous m'écoutez ?
495
00:28:16,949 --> 00:28:18,550
Oui.
496
00:28:18,585 --> 00:28:20,084
Comme je disais.
497
00:28:20,119 --> 00:28:23,221
prenez le temps de vérifier la voiture
et les alentours.
498
00:28:23,256 --> 00:28:24,789
Les pneus sont-ils bien gonflés ?
499
00:28:24,824 --> 00:28:27,659
Y-a-t-il quelque chose, ou quelqu'un
sur le passage ?
500
00:28:27,727 --> 00:28:30,928
On commence quand ?
À conduire ?
501
00:28:30,963 --> 00:28:33,665
Nathan, si je dois vous apprendre
à conduire,
502
00:28:33,733 --> 00:28:37,101
je le ferai comme mon père
me l'a appris.
503
00:28:38,638 --> 00:28:41,839
En rentrant dans le véhicule,
assurez-vous d'être bien confortable.
504
00:28:41,908 --> 00:28:43,973
Orientez-vous avec vos commandes.
505
00:28:44,009 --> 00:28:47,077
En bref, volant, freins, très important,
bien entendu,
506
00:28:47,112 --> 00:28:49,314
accelérateur, pare-étincelles ...
507
00:28:52,184 --> 00:28:57,621
Ça vous dérangerait beaucoup
si Lucas m’apprenait à conduire ?
508
00:28:57,656 --> 00:28:59,823
- Pas du tout.
- Merci de votre compréhension.
509
00:28:59,858 --> 00:29:01,592
Mais de rien.
510
00:29:01,627 --> 00:29:03,860
Vous savez que c'est peut-être
une bonne chose
511
00:29:03,929 --> 00:29:05,929
de ne pas nous être fréquentés.
512
00:29:07,866 --> 00:29:08,866
Peut-être.
513
00:29:15,241 --> 00:29:17,100
J'ai parlé à la police à Chicago
514
00:29:17,745 --> 00:29:20,112
au Chef de Police Adjoint, en fait.
515
00:29:20,147 --> 00:29:22,748
Il a envoyé quelqu'un vérifier
les registres.
516
00:29:22,783 --> 00:29:27,385
Mei, ils ont trouvé un certificat de
mariage avec votre signature
517
00:29:27,421 --> 00:29:29,221
comme Geoffrey l'avait dit.
518
00:29:29,256 --> 00:29:31,790
Je vous l'ai dit, il a tout inventé.
519
00:29:33,494 --> 00:29:34,494
De quoi parlez-vous ?
520
00:29:34,495 --> 00:29:35,495
Silence !
521
00:29:37,431 --> 00:29:39,064
Je le retiens en détention pour
522
00:29:39,100 --> 00:29:40,565
m'avoir frappé dans mon bureau
523
00:29:40,601 --> 00:29:42,801
sans aucune témoin.
524
00:29:42,837 --> 00:29:46,238
Je n'ai pas d'autre choix que de
le laisser partir. Je suis désolé.
525
00:29:46,273 --> 00:29:49,574
Bill. Que vais je faire ?
526
00:29:49,610 --> 00:29:51,976
Nathan et moi allons nous assurer
de votre sécurité
527
00:29:52,012 --> 00:29:53,945
mais le reste vous appartient.
528
00:30:04,791 --> 00:30:06,458
Si tu me laissais t'expliquer.
529
00:30:06,493 --> 00:30:07,692
Geoffrey, il n'y a rien à expliquer.
530
00:30:07,761 --> 00:30:09,461
Donne-moi une minute, c'est tout.
531
00:30:09,496 --> 00:30:11,095
Tu m'as accusée de choses que
je n'ai pas faites...
532
00:30:11,131 --> 00:30:13,365
Je devais te trouver ! Tu sais
ce que je ressens pour toi.
533
00:30:13,433 --> 00:30:15,500
Mei, écoute. Tu dois
revenir à Chicago.
534
00:30:15,536 --> 00:30:17,802
Je ne sais comment tu m'as retrouvée.
Mais, hors de question de partir !
535
00:30:17,837 --> 00:30:19,970
J'ai fait des erreurs. J'a tout pris
pour acquis.
536
00:30:20,005 --> 00:30:22,173
Mei, s'il te plait ! Attends !
537
00:30:22,708 --> 00:30:24,007
Au revoir, Geoffrey !
538
00:30:47,667 --> 00:30:51,367
Je suis heureuse que tu aies décidé
de célébrer Hanouka de nouveau.
539
00:30:51,403 --> 00:30:55,871
Irene et moi la fêtions chaque année
avec Katie et elle adorait ça.
540
00:30:55,907 --> 00:30:58,174
Mais après la mort d'Irene,
541
00:30:58,210 --> 00:31:01,977
je ne sais pas pourquoi, j'ai
simplement arrêté.
542
00:31:02,013 --> 00:31:03,546
Merci de m'y avoir encouragé.
543
00:31:03,582 --> 00:31:07,016
Ned, si c'est important pour toi,
c'est important pour moi.
544
00:31:09,053 --> 00:31:12,422
Florence, j'espérais distribuer
des prospectus
545
00:31:12,490 --> 00:31:15,057
pour inviter les gens intéressés,
546
00:31:15,093 --> 00:31:19,596
mais le seul endroit que j'ai
trouvé pour la fête est le saloon.
547
00:31:19,664 --> 00:31:22,732
Et je ne veux manquer de respect
à personne.
548
00:31:22,767 --> 00:31:23,999
Les gens connaissent ton cœur.
549
00:31:24,035 --> 00:31:27,103
Je suis sûre qu'ils vont adorer
y participer.
550
00:31:27,171 --> 00:31:30,072
Alors tu vas faire ces prospectus,
et je t'aiderai à les distribuer.
551
00:31:30,108 --> 00:31:32,041
Ca va être si marrant.
552
00:31:39,250 --> 00:31:41,350
Déjà de retour ?
553
00:31:41,385 --> 00:31:42,885
Merci pour la voiture.
554
00:31:42,920 --> 00:31:43,920
Vous êtes tombé en panne ?
555
00:31:43,955 --> 00:31:46,789
Non, nous sommes arrivés à Buxton
sans soucis.
556
00:31:46,858 --> 00:31:49,258
Mais à la banque, les choses
se sont gâtés.
557
00:31:51,695 --> 00:31:53,528
Ils ne nous accorderont pas de prêt.
558
00:31:54,565 --> 00:31:56,265
Je ne comprends pas.
559
00:32:02,406 --> 00:32:04,105
Joseph, je suis désolé.
560
00:32:07,110 --> 00:32:08,410
Au revoir.
561
00:32:13,284 --> 00:32:14,916
C'est horrible, Lee.
562
00:32:14,951 --> 00:32:16,652
Je ne comprends pas.
563
00:32:19,823 --> 00:32:22,658
Florence, pouvez-vous me passer
mon banquier à Buxton, je vous prie ?
564
00:32:22,726 --> 00:32:24,726
Tu es d'accord pour que
l'on se porte garants ?
565
00:32:24,762 --> 00:32:26,628
Sans aucune hésitation.
566
00:32:26,664 --> 00:32:27,896
Mais Lee, ne penses-tu pas
567
00:32:27,931 --> 00:32:29,798
que tu devrais d'abord lui en parler ?
568
00:32:29,833 --> 00:32:32,233
Non. Il n'acceptera jamais
notre aide.
569
00:32:32,269 --> 00:32:33,601
Oui, exactement.
570
00:32:33,636 --> 00:32:36,337
Alors, je sais que tu veux bien faire,
mon amour,
571
00:32:36,406 --> 00:32:40,675
mais c'est le genre de belle action
qui pourrait se retourner contre toi.
572
00:32:40,743 --> 00:32:43,011
Ok, je ferais en sorte qu'il
ne l'apprenne jamais.
573
00:32:43,079 --> 00:32:45,613
Mais Joseph est mon ami, chérie
574
00:32:45,648 --> 00:32:47,581
Et depuis que j'ai tout ce travail
au journal,
575
00:32:47,617 --> 00:32:49,017
il me remplace à la scierie
576
00:32:49,085 --> 00:32:50,952
sans jamais se plaindre,
une seule fois.
577
00:32:50,987 --> 00:32:53,922
Colby, oui.
Leland Coulter à l'appareil.
578
00:32:53,957 --> 00:32:56,257
Oui, il vient de partir. Je sais.
579
00:32:59,262 --> 00:33:01,796
Colby, écoutez-moi attentivement.
580
00:33:01,832 --> 00:33:04,998
Soit ils obtiennent leur prêt sans
savoir que nous nous portons garants
581
00:33:05,034 --> 00:33:06,867
soit je ferme tous mes comptes
bancaires.
582
00:33:06,936 --> 00:33:09,169
Vous m'avez bien compris ?
583
00:33:09,205 --> 00:33:11,372
Je n'ai jamais été aussi sérieux.
584
00:33:19,515 --> 00:33:20,715
Prêt à y aller ?
585
00:33:23,052 --> 00:33:25,653
Je suppose qu'Elizabeth vous a au moins
appris à démarrer,
586
00:33:25,688 --> 00:33:27,822
alors on fait un tour ?
587
00:33:36,531 --> 00:33:41,902
Un homme est arrivé hier prétendant
être le mari de Mei.
588
00:33:41,971 --> 00:33:43,470
Qui ?
589
00:33:45,407 --> 00:33:49,676
Je ne sais pas. Il est de Chicago.
590
00:33:49,711 --> 00:33:53,680
Pensez-vous qu'elle soit
vraiment mariée ?
591
00:33:55,084 --> 00:33:56,084
Non.
592
00:33:57,719 --> 00:33:59,186
On a passé tellement de temps
ensemble,
593
00:33:59,221 --> 00:34:00,854
le fait qu'elle ne m'en ait jamais
parlé
594
00:34:00,890 --> 00:34:03,523
me donne un sentiment de...
595
00:34:03,558 --> 00:34:07,027
Après tout ce qu'il s'est passé
avec Elizabeth,
596
00:34:07,062 --> 00:34:10,697
chat échaudé craint l'eau froide.
597
00:34:10,732 --> 00:34:13,732
Si j'étais vous, je ne lâcherai pas
sans en parler avant à Mei.
598
00:34:24,913 --> 00:34:27,746
Merci pour la leçon de conduite,
Lucas.
599
00:34:29,350 --> 00:34:30,682
Si vous voulez prendre
600
00:34:30,718 --> 00:34:32,518
une nouvelle leçon, vous n'aurez
qu'à demander.
601
00:34:32,553 --> 00:34:33,786
Je vous remercie.
602
00:34:37,926 --> 00:34:41,961
Anna, merci d'être venue.
Tu as fini au café ?
603
00:34:42,030 --> 00:34:46,031
Non mais je voulais vous parler
et ça ne pouvait plus attendre.
604
00:34:46,066 --> 00:34:48,066
Tu veux t'assoir ?
605
00:34:52,640 --> 00:34:56,942
Ma mère a décroché un meilleur boulot
à Bellingham alors on déménage.
606
00:34:56,977 --> 00:35:00,779
Oh Anna, tu vas me manquer.
607
00:35:00,815 --> 00:35:03,115
Mais tu sais, la nièce des Coulter
habite à Bellingham
608
00:35:03,116 --> 00:35:05,951
- et je parierai...
- Je préfèrerais rester ici.
609
00:35:05,986 --> 00:35:07,653
Je comprends.
610
00:35:07,721 --> 00:35:10,121
Mais déménager dans un nouvel endroit
et rencontrer de nouveaux gens,
611
00:35:10,157 --> 00:35:12,991
- pourrait être une belle expérience ..
- Je sais.
612
00:35:13,060 --> 00:35:15,894
Vous nous avez appris à ne pas
avoir peur du changement.
613
00:35:18,231 --> 00:35:20,064
Tu étais l'une des plus jeunes
élèves de ma classe
614
00:35:20,099 --> 00:35:22,132
lorsque je suis arrivée.
615
00:35:22,168 --> 00:35:28,168
Si amicale, joueuse.
Toujours à danser partout.
616
00:35:28,240 --> 00:35:31,676
Ça a été un privilège de te voir
devenir
617
00:35:31,744 --> 00:35:33,410
cette jeune femme incroyable
618
00:35:33,446 --> 00:35:36,013
et je sais que tu as un brillant
avenir devant toi.
619
00:35:36,082 --> 00:35:38,148
J'irai plus tard à l'université
620
00:35:38,184 --> 00:35:41,686
quand j'aurai assez d'argent ;
c'est pour cela que je travaille au café.
621
00:35:41,754 --> 00:35:44,789
Mais je ne suis pas encore prête
pour quitter Hope Valley
622
00:35:44,824 --> 00:35:48,192
et j'aimerais attendre de l'être.
623
00:35:48,260 --> 00:35:50,260
Tu préférerais rester ici et
624
00:35:50,296 --> 00:35:51,462
te débrouiller toute seule ?
625
00:35:51,498 --> 00:35:53,965
Je peux y arriver,
je sais que je peux.
626
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Vous m'avez inspirée, Mme Thornton.
627
00:35:58,671 --> 00:36:00,303
C'est merveilleux que tu saches
628
00:36:00,338 --> 00:36:03,373
qu'il y a tellement de possibilités
qui s'offrent à toi.
629
00:36:03,441 --> 00:36:05,842
Pourriez-vous m'aider ?
630
00:36:05,878 --> 00:36:08,212
Je ne sais pas si je pourrai,
mais j'essaierai.
631
00:36:18,575 --> 00:36:21,877
Hanouka, c'est la Fête des lumières ;
632
00:36:21,912 --> 00:36:26,348
elle célèbre la réinauguration
du Saint Temple de Jérusalem
633
00:36:26,383 --> 00:36:28,650
lorsque l'huile
pour allumer la lampe,
634
00:36:28,685 --> 00:36:32,487
qui aurait dû durer une seule nuit,
en a duré huit.
635
00:36:32,522 --> 00:36:35,423
Maintenant, la bougie que l'on utilise
pour allumer les huit autres,
636
00:36:35,492 --> 00:36:39,327
une pour chaque nuit,
s'appelle la shammash.
637
00:36:39,363 --> 00:36:41,830
Opal, veux-tu bien allumer
la première bougie
638
00:36:41,866 --> 00:36:43,866
qui célèbre la première nuit ?
639
00:36:49,272 --> 00:36:50,437
Même une faible lumière
640
00:36:50,506 --> 00:36:53,274
brille plus fort
quand les temps sont obscurs.
641
00:36:56,179 --> 00:36:59,113
Et vous le verrez tous plus tard.
642
00:36:59,182 --> 00:37:01,348
Mais d'abord, allez à la fontaine
à soda
643
00:37:01,384 --> 00:37:02,950
pour de la glace à la citrouille.
644
00:37:03,019 --> 00:37:04,219
Vraiment ?
645
00:37:04,260 --> 00:37:05,260
Merci !
646
00:37:08,958 --> 00:37:11,259
Coucou vous deux.
647
00:37:11,395 --> 00:37:12,627
On a eu notre prêt.
648
00:37:12,662 --> 00:37:15,997
- Vraiment ?! C'est fantastique !
- Félicitations !
649
00:37:16,032 --> 00:37:17,832
La banque a rappelé pour dire
qu'ils n'avaient pas pris en compte
650
00:37:17,868 --> 00:37:19,868
l'expansion rapide de Hope Valley,
651
00:37:19,903 --> 00:37:22,370
donnant au café une valeur
plus importante que celle estimée.
652
00:37:22,406 --> 00:37:24,838
Je savais que tout se passerait bien.
653
00:37:24,874 --> 00:37:26,807
Je suis si heureuse pour vous.
654
00:37:26,942 --> 00:37:29,342
Écoutez, Joseph, je sais que
j'ai passé beaucoup de temps
655
00:37:29,411 --> 00:37:32,345
au journal et que vous avez dû
travailler deux fois plus dur.
656
00:37:32,414 --> 00:37:34,948
mais je veux vous dire à quel point
je vous suis reconnaissant.
657
00:37:34,984 --> 00:37:36,984
Vraiment. Merci beaucoup.
658
00:37:37,920 --> 00:37:39,753
Et si on allait
659
00:37:39,788 --> 00:37:41,454
tout préparer pour le feu de joie ?
660
00:37:41,490 --> 00:37:43,036
- Avec plaisir.
- Allons-y !
661
00:37:43,037 --> 00:37:44,350
Au revoir mesdames.
662
00:37:44,351 --> 00:37:45,792
Au revoir.
663
00:37:45,828 --> 00:37:47,828
J'ai tellement ...
664
00:37:48,964 --> 00:37:50,931
Un centime pour tes pensées ?
665
00:37:50,966 --> 00:37:53,000
Je pense que notre relation vaut
un peu plus que ça,
666
00:37:53,035 --> 00:37:55,201
mais oui, bien entendu.
667
00:37:55,270 --> 00:37:57,538
Alors en voilà pour deux centimes.
668
00:37:59,107 --> 00:38:02,174
Si la peur est la seule motivation
dans la vie d'une personne,
669
00:38:02,209 --> 00:38:07,780
elle ne fera jamais rien,
elle n'accomplira jamais rien.
670
00:38:07,815 --> 00:38:10,716
Je ne me réjouirais jamais assez
d'être partie à l'aventure
671
00:38:10,785 --> 00:38:12,284
depuis Hamilton, il y si longtemps
672
00:38:12,319 --> 00:38:18,319
et d'avoir moins peur... de tout.
673
00:38:18,826 --> 00:38:23,863
Et maintenant j'ai l'impression
de pouvoir tout affronter.
674
00:38:25,833 --> 00:38:27,833
Et encore plus avec Toi.
675
00:38:29,904 --> 00:38:33,172
Merci d'être toujours à mes côtés.
676
00:38:41,382 --> 00:38:42,814
Merci, Gustave.
677
00:38:50,237 --> 00:38:53,738
Je dois dire que je m'amuse bien.
678
00:38:53,774 --> 00:38:54,939
Moi aussi.
679
00:38:54,975 --> 00:38:58,409
Je dois l'admettre, Michael
a fait du bon boulot.
680
00:38:58,444 --> 00:39:00,478
C'est un grand succès
pour Les Jours d'Hope Valley.
681
00:39:00,513 --> 00:39:02,647
Et ce n'est pas encore fini.
682
00:39:02,683 --> 00:39:04,983
Stp plus de costumes
Stp plus de costumes
683
00:39:05,018 --> 00:39:06,918
Oh, je ne vais rien divulgâcher !
684
00:39:06,953 --> 00:39:09,320
Attends pour voir ce que j'ai prévu !
685
00:39:14,027 --> 00:39:15,660
Merci de m'avoir aidé à
retirer ça.
686
00:39:15,696 --> 00:39:17,796
Il était grand temps je crois.
687
00:39:17,831 --> 00:39:18,831
Félicitations.
688
00:39:25,537 --> 00:39:27,971
Mike, juste à temps.
689
00:39:28,007 --> 00:39:29,840
Pour ?
690
00:39:29,875 --> 00:39:33,010
Si je dois m'assumer, autant
aller jusqu'au bout.
691
00:39:33,045 --> 00:39:38,182
Je ne peux compter sur personne.
Même pas cette ville.
692
00:39:38,217 --> 00:39:39,983
Je n'en serais pas arrivée
à cette décision
693
00:39:40,019 --> 00:39:42,485
sans votre appui.
694
00:39:58,370 --> 00:40:01,037
- L'alarme incendie !
- Non, c'est juste Florence.
695
00:40:01,072 --> 00:40:04,507
Oh. Je le savais ... je le savais.
696
00:40:04,543 --> 00:40:05,842
Bon, les enfants, venez par ici.
697
00:40:05,877 --> 00:40:08,311
On a une petite surprise en stock.
698
00:40:08,347 --> 00:40:09,979
Rappelez vous ce que j'ai dit
à propos d'une petite lumière
699
00:40:10,014 --> 00:40:12,515
qui brille encore plus
dans les ténèbres.
700
00:40:12,551 --> 00:40:15,585
Et bien c'est le moment de vérifier
si c'est bien vrai.
701
00:40:15,654 --> 00:40:19,222
Voilà. Voilà !
702
00:40:19,258 --> 00:40:20,823
Il y a juste assez de fraicheur
dans l'air
703
00:40:20,859 --> 00:40:23,393
pour nous rappeler que l'automne
sera bientôt là.
704
00:40:25,597 --> 00:40:27,597
As tu déjà pensé à un mariage
en automne ?
705
00:40:29,735 --> 00:40:32,368
Par simple curiosité. C'est tout.
706
00:40:35,206 --> 00:40:37,506
Je ne pense pas y avoir pensé.
707
00:40:38,843 --> 00:40:42,945
As-tu déjà pensé à un mariage
au printemps ?
708
00:40:46,384 --> 00:40:48,084
C'était vraiment une belle nuit,
709
00:40:48,119 --> 00:40:49,919
et pour la première fois,
depuis longtemps,
710
00:40:49,954 --> 00:40:52,288
tout ce qui attire habituellement
notre attention,
711
00:40:52,356 --> 00:40:56,793
ce qui occupe nos jours, avait été
mis de coté.
712
00:40:56,861 --> 00:40:59,028
Et à la place,
713
00:40:59,063 --> 00:41:01,730
il ne restait que ces moments
précieux,
714
00:41:01,766 --> 00:41:04,466
des plaisirs simples,
comme un chocolat chaud,
715
00:41:04,535 --> 00:41:10,105
des guimauves grillées,
et une belle flambée.
716
00:41:10,140 --> 00:41:14,876
Cette nuit, nous avons réalisé que
notre ville pouvait briller plus que jamais.
717
00:41:14,912 --> 00:41:16,244
Et pour le moment,
718
00:41:16,379 --> 00:41:20,481
les Jours d'Hope Valley nous le
rappelaient.
719
00:41:25,460 --> 00:41:26,725
Il paraît que Mei Sou ...
720
00:41:26,727 --> 00:41:28,402
Est mariée ? Peut-être.
721
00:41:28,403 --> 00:41:29,403
Bonjour.
722
00:41:29,404 --> 00:41:30,729
- Bonjour.
- Hello.
723
00:41:30,731 --> 00:41:32,131
Dimanche prochain...
724
00:41:32,133 --> 00:41:34,269
Si ce n'est pas votre mari,
qui est-il ?
725
00:41:34,269 --> 00:41:36,201
Les gens tiennent à vous, Nathan.
726
00:41:36,203 --> 00:41:37,935
Et il semblerait que vous teniez
à Mei.
727
00:41:38,007 --> 00:41:40,007
Il faut toujours essayer de se ranger
728
00:41:40,009 --> 00:41:41,710
du côté de la vérité.
729
00:41:41,712 --> 00:41:44,379
Je voudrais que vous arrêtiez Mei.
730
00:41:45,649 --> 00:41:46,981
Nathan, que se passe-t-il ?
731
00:41:46,983 --> 00:41:48,216
J'emmène Mei en garde à vue.
732
00:41:48,218 --> 00:41:50,642
Un nouvel épisode de
"When Calls the Heart,"
733
00:41:50,643 --> 00:41:51,643
dimanche prochain à 20h00.
57736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.