All language subtitles for When.Calls.the.Heart.S09E07.720p.HDTV.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,776 --> 00:00:03,743 Précédemment... 2 00:00:03,778 --> 00:00:05,711 Bien qu'Hickam soit le nouveau maire, 3 00:00:05,746 --> 00:00:09,281 on ne peut pas lui faire porter tous les problèmes de cette ville. 4 00:00:09,350 --> 00:00:11,750 Je pense qu'il n'est pas l'homme de la situation. 5 00:00:11,785 --> 00:00:13,352 Vous avez fait venir Jerome Smith. 6 00:00:13,387 --> 00:00:16,755 Ses associés et lui pourraient réouvrir la mine. 7 00:00:16,790 --> 00:00:18,357 J'aimerais tant que tu saches combien 8 00:00:18,392 --> 00:00:21,360 j'apprécie nos moments à deux. 9 00:00:21,395 --> 00:00:24,130 Je suis inquiète pour Nathan. Nous avons tous nos limites. 10 00:00:24,198 --> 00:00:26,265 Ce qui est important, c'est apprendre à les accepter. 11 00:00:26,300 --> 00:00:27,799 Je vous ai parlé en toute confiance. 12 00:00:27,868 --> 00:00:29,067 Je suis inquiète, Nathan. 13 00:00:29,103 --> 00:00:30,469 Vous n'avez pas besoin de l'être. 14 00:00:34,108 --> 00:00:36,041 Merci à tous d'être aussi ponctuels. 15 00:00:36,076 --> 00:00:39,444 Avant de commencer, j'ai pensé qu'il serait judicieux 16 00:00:39,479 --> 00:00:45,479 d'immortaliser cette réunion du Conseil Municipal en photo. 17 00:00:45,918 --> 00:00:50,555 Vous voulez bien vous asseoir ? 18 00:00:50,590 --> 00:00:52,089 Où est Fiona ? 19 00:00:52,125 --> 00:00:53,924 Elle n'est pas encore rentrée. 20 00:00:53,960 --> 00:00:55,059 D'accord. 21 00:00:55,094 --> 00:00:58,796 Alors, Bill, venez vous asseoir 22 00:00:58,831 --> 00:01:01,065 ou vous pouvez rester debout, c'est bien aussi. 23 00:01:04,171 --> 00:01:06,804 Lee, quand vous serez prêt, vous voudrez bien vous mettre ici. 24 00:01:06,839 --> 00:01:08,306 Bien. 25 00:01:08,341 --> 00:01:11,308 Au fait, merci d'avoir apporté le nouvel appareil photo du journal. 26 00:01:11,343 --> 00:01:12,509 Ce n'est rien. 27 00:01:12,578 --> 00:01:14,144 Rosemary a promis de nous rejoindre. 28 00:01:17,316 --> 00:01:19,149 Bonne après-midi à tous ! 29 00:01:19,185 --> 00:01:21,518 Je sais encore répliquer au bon moment ! 30 00:01:21,587 --> 00:01:23,153 Alors, tu as réussi 31 00:01:23,189 --> 00:01:25,755 à règler cet engin pour qu'on puisse commencer car 32 00:01:25,791 --> 00:01:27,824 je suis fin prête à prendre cette photo ! 33 00:01:27,859 --> 00:01:29,092 Il est tout à toi ! 34 00:01:29,995 --> 00:01:31,828 Qui manque encore ? Une personne. 35 00:01:31,863 --> 00:01:34,266 C'est Carson, que nous n'avons pas revu depuis son départ pour Baltimore. 36 00:01:34,266 --> 00:01:35,332 Bien sûr. 37 00:01:35,367 --> 00:01:37,634 Donc, il faudra s'accorder sur son remplacement. 38 00:01:37,670 --> 00:01:42,472 Mais pour ce soir, tant que nous avons un quorum, un, deux ... 39 00:01:42,508 --> 00:01:44,441 Nous sommes six. 40 00:01:44,476 --> 00:01:45,609 Quorum atteint donc. 41 00:01:45,644 --> 00:01:48,778 Bien, alors Rosemary, comment ça se présente ? 42 00:01:48,814 --> 00:01:50,180 J'y suis preque. 43 00:01:50,215 --> 00:01:53,217 Bonté divine ! 44 00:01:53,962 --> 00:01:56,796 Cela ressemble à une réunion du club de Gus Le Maussade 45 00:01:56,865 --> 00:01:59,599 et pas celle du Conseil Municipal de Hope Valley ! 46 00:02:01,436 --> 00:02:06,372 ♪ Il y a des sourires qui nous rendent heu... ♪ 47 00:02:06,407 --> 00:02:07,407 Chérie. 48 00:02:08,977 --> 00:02:10,610 Bien. D'accord. 49 00:02:10,646 --> 00:02:11,878 Bon. 50 00:02:11,913 --> 00:02:17,050 Et ... vous êtes prêts ? Dites "pruneaux". 51 00:02:17,085 --> 00:02:18,118 Pruneaux ! 52 00:02:19,420 --> 00:02:21,887 Bonne journée. Bonne journée. 53 00:02:21,922 --> 00:02:27,425 Et puis les journées sont toujours bonnes à Hope Valley. 54 00:02:29,396 --> 00:02:32,131 Tout d'abord, j'aimerais remercier le constable 55 00:02:32,166 --> 00:02:34,133 pour avoir fermé nos rues à la circulation ... 56 00:02:34,168 --> 00:02:37,636 Enquêteur judiciaire. Pourquoi personne ne comprend pas ça ? 57 00:02:37,672 --> 00:02:39,437 ... sans obstacles. 58 00:02:39,473 --> 00:02:40,700 Surtout après avoir entendu 59 00:02:40,701 --> 00:02:42,675 - ce que je vais vous annoncer. - Je ne peux pas écouter ça. 60 00:02:42,743 --> 00:02:44,977 Tu n'aimes rien de ce qu'il a fait en tant que maire. 61 00:02:45,012 --> 00:02:46,745 Il n'a rien fait en tant que maire. 62 00:02:46,781 --> 00:02:48,947 ... même par ce temps humide, 63 00:02:48,983 --> 00:02:52,250 nous avons encore tant de choses à fêter, 64 00:02:52,286 --> 00:02:54,019 à apprécier. 65 00:02:54,088 --> 00:02:57,622 Nous ne laisserons pas la météo nous abattre. 66 00:02:57,658 --> 00:03:00,124 Ça n’arrivera pas... pas sous la surveillance de ce maire. 67 00:03:00,160 --> 00:03:02,294 Tu sais, je pense que Mike pourrait avoir raison. 68 00:03:02,329 --> 00:03:03,828 Je suis tout à fait d'accord. 69 00:03:03,863 --> 00:03:06,097 ... le pouvoir de cette municipalité d'annoncer les jours fériés de la ville, 70 00:03:06,132 --> 00:03:11,269 et donc, je demande à tous comme je l'ai demandé au Conseil Municipal 71 00:03:11,305 --> 00:03:15,807 qu'est-ce qui serait mieux que de fêter un jour férié ? 72 00:03:15,842 --> 00:03:17,709 Et bien d'en fêter quatre ! 73 00:03:19,879 --> 00:03:22,013 Cette semaine, Hope Valley fêtera 74 00:03:22,048 --> 00:03:23,848 l'Action de grâce d'Elizabeth Thornton. 75 00:03:25,118 --> 00:03:27,385 L'Hanouka de Florence et Ned. 76 00:03:28,787 --> 00:03:30,787 L'Halloween de Rosemary et Lee Coulter. 77 00:03:32,692 --> 00:03:36,159 Et après la nomination et l'acceptation unanime 78 00:03:36,195 --> 00:03:38,729 pour combler une vacance au Conseil Municipal, 79 00:03:38,797 --> 00:03:40,698 le jour de la St Valentin de Mei Tsu. 80 00:03:42,535 --> 00:03:46,803 Et sur son insistance, 81 00:03:46,839 --> 00:03:50,207 nous avons ajouté un 5e jour férié non officiel, 82 00:03:50,243 --> 00:03:52,643 la fête du poisson d'avril de Bill Avery. 83 00:03:54,179 --> 00:03:56,913 Le poisson d'avril ? C'est quoi ? Une plaisanterie ? 84 00:03:56,982 --> 00:03:58,482 Laissez-le, il est sur sa lancée. 85 00:03:58,517 --> 00:04:01,418 Amusons-nous et profitons les uns des autres, 86 00:04:01,487 --> 00:04:04,988 à la reconquête du coeur de cette ville. 87 00:04:05,023 --> 00:04:08,024 Alors je déclare officiellement que ces jours fériés 88 00:04:08,060 --> 00:04:09,492 seront ceux de Hope Valley ! 89 00:04:43,194 --> 00:04:48,194 - Synchronisé et corrigé par chamallow - - Traduit par la communauté - - www.addic7ed.com - 90 00:04:56,808 --> 00:05:01,544 L'Action de grâce, qu'est-ce que ça signifie pour vous ? 91 00:05:01,579 --> 00:05:03,145 Pas d'école ! 92 00:05:04,716 --> 00:05:05,815 C'était ma réponse ! 93 00:05:05,883 --> 00:05:08,050 D'accord, très drôle ! 94 00:05:08,085 --> 00:05:10,052 Et toi, Emily ? 95 00:05:10,087 --> 00:05:11,253 Cuisiner avec ma mère. 96 00:05:11,289 --> 00:05:13,222 Ça a l'air amusant. 97 00:05:13,257 --> 00:05:15,490 - Angela ? - De merveilleuses odeurs. 98 00:05:15,559 --> 00:05:17,659 Je vois ça. 99 00:05:17,728 --> 00:05:19,628 Et pour toi, Opal ? 100 00:05:19,663 --> 00:05:22,097 De la dinde et des ronflements. 101 00:05:22,133 --> 00:05:23,565 Une dinde ronfleuse ? 102 00:05:25,169 --> 00:05:28,304 Après le repas, mon père s'endort toujours dans son fauteuil. 103 00:05:33,744 --> 00:05:35,144 Cela peut sembler idiot 104 00:05:35,179 --> 00:05:38,314 mais étant restée longtemps éloignée à Rock Creek, 105 00:05:38,349 --> 00:05:40,349 pour moi, c'est être ensemble. 106 00:05:40,417 --> 00:05:42,417 Ce n'est pas du tout idiot. 107 00:05:42,453 --> 00:05:45,587 L'Action de grâce représente quelque chose de différent pour nous tous. 108 00:05:45,622 --> 00:05:47,756 Ce que vous décrivez, 109 00:05:47,791 --> 00:05:51,660 ce sont des choses pour lequelles nous rendont grâce. 110 00:05:51,695 --> 00:05:56,331 Mais si nous essayions ... de remercier en donnant ? 111 00:05:56,367 --> 00:05:58,500 - Quoi ? - Je ne comprends pas. 112 00:05:58,535 --> 00:05:59,934 Je veux que vous réfléchissiez à ce que 113 00:05:59,970 --> 00:06:01,336 l'Action de grâce pourrait avoir comme autre sens 114 00:06:01,372 --> 00:06:03,137 et comment nous pourrions la fêter. 115 00:06:03,173 --> 00:06:05,173 Et on en reparlera au prochain cours. 116 00:06:11,147 --> 00:06:13,314 Rappelez à vos parents d'inscrire sur la feuille que j'afficherai 117 00:06:13,350 --> 00:06:16,451 les plats qu'ils voudront apporter pour le diner de l'Action de grâce. 118 00:06:18,821 --> 00:06:21,890 Est-ce que tu te rends compte que nos abonnements ont grimpé de 20% ? 119 00:06:21,958 --> 00:06:25,626 Pour citer Cléopatre, "Nous ne serons pas vaincus !" 120 00:06:26,796 --> 00:06:28,696 "Je suis venu, j'ai vu, j'ai conquis". 121 00:06:28,731 --> 00:06:29,830 C'était César. 122 00:06:31,667 --> 00:06:33,401 Tu ne devrais pas plutôt travailler ta rubrique, Marc Antony ? 123 00:06:33,469 --> 00:06:37,538 Oui, chérie mais Rome ne s'est pas faite en un jour. 124 00:06:37,573 --> 00:06:39,173 Je ne sais pas pourquoi elle m'est adressée. 125 00:06:39,209 --> 00:06:45,209 Cela n'est pas pour moi mais pour toi, je pense. 126 00:06:45,715 --> 00:06:47,681 Je n'ai pas contacté ce monsieur. 127 00:06:47,717 --> 00:06:50,583 Mais je ne suis que le rédacteur en chef, donc ... 128 00:06:50,652 --> 00:06:56,652 Lee, il travaille pour William Randolph Hearst ! 129 00:06:58,760 --> 00:07:01,161 Tu ne penses pas que ... serait-il vraiment possible 130 00:07:01,196 --> 00:07:04,197 que William Randolph Hearst en personne 131 00:07:04,233 --> 00:07:09,903 veuille ajouter notre petite feuille de chou à son immense empire ? 132 00:07:09,939 --> 00:07:12,272 Eh bien, c'est ainsi que la vie fonctionne, non ? 133 00:07:12,341 --> 00:07:14,174 Les grandes réalisations débutent modestement ! 134 00:07:14,209 --> 00:07:18,511 On déplace une montagne en commençant par les petites pierres ! 135 00:07:20,015 --> 00:07:22,082 - Ils sont pour les enfants. - Un seul ? 136 00:07:22,117 --> 00:07:24,383 Mais c'est comme ça que ça commence, non ? 137 00:07:24,419 --> 00:07:26,886 Et ensuite, tu finiras le bol ! 138 00:07:26,922 --> 00:07:29,288 Ne penses-tu pas être un tantinet dramatique 139 00:07:29,357 --> 00:07:34,126 à propos de, disons, tout ? 140 00:07:34,195 --> 00:07:37,764 J'imagine ... cette lettre et ses possibilités 141 00:07:37,799 --> 00:07:41,133 peut-être même ce déguisement, 142 00:07:41,202 --> 00:07:43,069 me montent un peu à la tête. 143 00:07:43,104 --> 00:07:48,441 Très bien, une douceur pour mon doux amour. 144 00:07:48,477 --> 00:07:50,643 Merci. 145 00:07:50,712 --> 00:07:53,713 J'attends avec impatience, Lee, 146 00:07:53,748 --> 00:07:56,215 l'arrivée de tous ces fantômes et goules ! 147 00:07:56,250 --> 00:07:57,883 N'est-ce pas amusant de jouer au travail ? 148 00:08:08,329 --> 00:08:14,329 Que dirais-tu d'écrire un article gentil sur Hickam ? 149 00:08:17,005 --> 00:08:20,006 Pas la peine de toujours aboyer quand tu écris. 150 00:08:20,074 --> 00:08:22,841 Je sais, je sais ! 151 00:08:22,910 --> 00:08:24,676 Tu t'inquiètes pour Hope Valley. 152 00:08:24,745 --> 00:08:26,912 Mais lui aussi ! 153 00:08:26,947 --> 00:08:30,349 Et ce qu'Hickam essaie de faire, c'est de nous réunir, 154 00:08:30,418 --> 00:08:36,418 et c'est un espoir merveilleux voire même admirable. 155 00:08:37,491 --> 00:08:39,957 C'est ce que tu essaies toujours de faire. 156 00:08:39,993 --> 00:08:43,495 Pourquoi ne pas montrer cette autre partie de toi ? 157 00:08:45,465 --> 00:08:47,999 Et bien, je montre déjà mes jambes ! 158 00:08:48,035 --> 00:08:49,035 Peut-être. 159 00:08:54,207 --> 00:08:56,974 J'ai besoin d'un avis ... et d'une boule de vanille au miel. 160 00:08:57,010 --> 00:08:59,544 Robert distribue le courrier donc je vais vous servir. 161 00:09:01,781 --> 00:09:06,383 J'aime vraiment votre décoration pour la St Valentin. 162 00:09:07,486 --> 00:09:08,653 C’est comme ça que ça se prononce ? 163 00:09:08,688 --> 00:09:11,288 La fête chinoise des amoureux. 164 00:09:11,323 --> 00:09:12,890 Elle s'inscrit dans la tradition romantique. 165 00:09:14,493 --> 00:09:16,027 Que c'est joli ! 166 00:09:16,062 --> 00:09:17,461 Même si j'essaie de rappeler 167 00:09:17,496 --> 00:09:20,297 aux gens, qu'il existe plusieurs types de tendresse et d'affection et 168 00:09:20,332 --> 00:09:23,968 que l'expression de l'amour ne doit pas être uniquement romantique. 169 00:09:24,003 --> 00:09:25,502 Et ça fonctionne ? 170 00:09:25,538 --> 00:09:29,306 Et bien, beaucoup sont venus pour des bonbons et des cartes, 171 00:09:29,341 --> 00:09:32,009 et une dame m'a demandé si je pouvais lui faire une philtre d'amour. 172 00:09:34,681 --> 00:09:36,981 C'est pour moi. Pour votre amitié. 173 00:09:37,016 --> 00:09:41,051 - Merci. - Alors de quoi vouliez-vous me parler ? 174 00:09:41,086 --> 00:09:46,522 Dans le passé, quand nous avions besoin de matériel pour l'infirmerie, 175 00:09:46,558 --> 00:09:49,525 Carson et moi demandions à la ville de nous aider à le financer. 176 00:09:49,561 --> 00:09:51,061 C'était un accord que nous avions 177 00:09:51,096 --> 00:09:53,396 quand la compagnie minière était en charge de la concession. 178 00:09:53,431 --> 00:09:55,498 Que voulez-vous acheter ? 179 00:09:55,533 --> 00:09:57,934 Un appareil de radiologie. 180 00:09:58,003 --> 00:09:59,903 Seulement maintenant que j’ai accroché ma plaque, 181 00:09:59,938 --> 00:10:01,605 et selon le maire Hickam, 182 00:10:01,673 --> 00:10:06,076 étant en pratique privée, je ne peux pas bénéficier des finances publiques. 183 00:10:06,111 --> 00:10:08,044 Cela me semble sensé. 184 00:10:09,547 --> 00:10:11,547 J'espérais que vous seriez déraisonnable. 185 00:10:17,288 --> 00:10:18,288 M'dame. 186 00:10:23,228 --> 00:10:25,694 Il n'y a rien de honteux à fêter l'amour, Mei. 187 00:10:25,730 --> 00:10:27,863 Romantique ou autres. 188 00:10:33,771 --> 00:10:35,938 Bill a parlé à Abigail et elle est d'accord, à moins 189 00:10:35,973 --> 00:10:39,542 qu'il ne veuille racheter ses parts, elle est prête à nous les vendre. 190 00:10:39,577 --> 00:10:40,643 Et Bill est interessé ? 191 00:10:40,711 --> 00:10:42,478 Uniquement pour s'associer avec nous. 192 00:10:43,948 --> 00:10:45,580 Ne t'emballe pas trop, pas encore, en tout cas. 193 00:10:45,616 --> 00:10:48,617 Nous devons obtenir un prêt de la banque à Buxton. 194 00:10:48,652 --> 00:10:49,951 Ça ira. 195 00:10:49,986 --> 00:10:51,453 Je l'espère aussi. 196 00:10:51,488 --> 00:10:53,721 Je sais à quel point tu souhaites avoir une affaire à toi. 197 00:10:53,757 --> 00:10:56,891 - Aie confiance. - Oui, j'ai confiance en Dieu. 198 00:10:56,926 --> 00:10:59,561 Ce sont les gens de la banque qui m'inquiètent. 199 00:10:59,596 --> 00:11:00,596 Merci. 200 00:11:02,098 --> 00:11:04,332 Vous êtes le juge de cette ville ? 201 00:11:04,401 --> 00:11:06,568 Veuillez ressortir et frapper. 202 00:11:06,603 --> 00:11:07,802 Je ne cherche pas les ennuis 203 00:11:07,837 --> 00:11:10,272 mais j'ai fait un long chemin et je perds patience. 204 00:11:10,307 --> 00:11:11,773 Vous voulez être jeté dehors ? 205 00:11:15,312 --> 00:11:17,245 Je pense que ma femme se trouve à Hope Valley 206 00:11:17,281 --> 00:11:20,247 et je veux qu'on l'arrête. 207 00:11:20,283 --> 00:11:23,016 Et bien aussi bizarre que puisse être votre demande, 208 00:11:23,085 --> 00:11:26,086 vous risquez d'être arrêté vous-même avant, mon vieux. 209 00:11:29,925 --> 00:11:32,826 Revenez quand vous aurez une attitude plus civilisée. 210 00:11:42,971 --> 00:11:45,439 Alors là, vous commettez une erreur. 211 00:11:49,612 --> 00:11:52,879 C'est très drôle, Bill. Un poisson d'avril ? 212 00:11:52,948 --> 00:11:55,448 Oui. 213 00:12:01,155 --> 00:12:03,556 - Salut ! - Je te raccompagne à la maison ? 214 00:12:03,625 --> 00:12:06,058 Tu n'as jamais besoin de le demander. 215 00:12:06,127 --> 00:12:08,794 - Merci. - Avec plaisir. 216 00:12:08,830 --> 00:12:10,129 Et ta réunion avec l'avocat ? 217 00:12:10,164 --> 00:12:11,497 Tu voulais un deuxième avis 218 00:12:11,533 --> 00:12:12,832 pour la vente de ton entreprise pétrolière. 219 00:12:12,867 --> 00:12:13,968 Ça a été. 220 00:12:16,003 --> 00:12:18,003 Malheureusement le deuxième avis 221 00:12:18,039 --> 00:12:19,205 est similaire au premier. 222 00:12:21,576 --> 00:12:23,409 J'aimerais être aussi passionné que toi 223 00:12:23,478 --> 00:12:25,245 pour mon travail. 224 00:12:25,313 --> 00:12:26,912 J'ai toujours eu la passion d'enseigner, 225 00:12:26,981 --> 00:12:28,580 depuis mon enfance. 226 00:12:28,649 --> 00:12:30,517 Je sais et j'admire ça. 227 00:12:31,986 --> 00:12:33,853 Bon, et toi, alors ? 228 00:12:33,888 --> 00:12:35,687 Que voulais-tu faire quand tu étais plus jeune, 229 00:12:35,723 --> 00:12:38,157 en voyage, en Europe avec tes parents ? 230 00:12:40,527 --> 00:12:45,097 Je voulais vivre dans une seule ville, dans une seule maison, là où 231 00:12:45,166 --> 00:12:47,099 ma famille et moi pourrions connaître tout le monde 232 00:12:47,168 --> 00:12:48,768 et là où tout le monde pourrait nous connaître. 233 00:12:49,837 --> 00:12:53,325 Je veux que ce soit ici ... 234 00:12:55,426 --> 00:12:56,686 avec toi. 235 00:12:58,612 --> 00:13:01,280 Eh bien, alors cela fait de nous des grands chanceux. 236 00:13:12,367 --> 00:13:14,166 - Je m'en vais. - Quoi ? 237 00:13:14,202 --> 00:13:15,535 Avec les jours fériés à venir et 238 00:13:15,570 --> 00:13:16,902 le diner d'Action de grâce d'Elizabeth ... 239 00:13:16,938 --> 00:13:18,704 Je retourne au travail, mon cousin. 240 00:13:18,739 --> 00:13:22,374 D'ici là, tout ira bien. 241 00:13:24,545 --> 00:13:28,547 J'ai parlé à Fiona à San Francisco. 242 00:13:28,582 --> 00:13:31,516 Les choses ne se sont pas passées comme prévues. 243 00:13:31,552 --> 00:13:34,053 - Fâcheux ! - En effet. 244 00:13:34,388 --> 00:13:36,055 On fait quoi maintenant ? 245 00:13:36,090 --> 00:13:38,357 Fiona demandera aux investisseurs de conclure l'affaire 246 00:13:38,392 --> 00:13:41,426 sans ma participation dans l'entreprise. 247 00:13:41,462 --> 00:13:43,562 Et accepter qu'elle la dirige sans aucune expérience ? 248 00:13:43,597 --> 00:13:45,797 Ils n'accepteront pas ça, Henry. 249 00:13:45,867 --> 00:13:47,399 Je vais payer les pots cassés, 250 00:13:47,434 --> 00:13:49,134 une fois que vous toucherez votre argent. 251 00:13:50,771 --> 00:13:52,604 Vous devez me faire confiance sur ce coup. 252 00:13:52,639 --> 00:13:55,807 Je vous fais confiance, Henry, comme toujours. 253 00:13:55,876 --> 00:13:58,877 J'espère vraiment que vous ne tirez pas trop sur la corde. 254 00:13:58,912 --> 00:14:00,611 J'irai à San Fransisco dans quelques jours 255 00:14:00,646 --> 00:14:05,984 voir Fiona et nous verrons cela. 256 00:14:10,590 --> 00:14:11,590 Merci. 257 00:14:14,494 --> 00:14:17,295 Il n'y a aucun mandat d'arrêt pour Geoffrey Lewis, 258 00:14:17,330 --> 00:14:19,830 mais par contre Bill, il y en a trois pour Mei Sou. 259 00:14:22,068 --> 00:14:23,401 Vous ne semblez pas surpris. 260 00:14:23,436 --> 00:14:25,569 Parce que je ne le suis pas. 261 00:14:25,605 --> 00:14:27,138 Pourquoi ne l'êtes-vous pas ? 262 00:14:27,173 --> 00:14:28,606 Mei m'a engagé comme son avocat 263 00:14:28,641 --> 00:14:31,142 donc légalement, je ne peux rien vous dire. 264 00:14:33,346 --> 00:14:35,613 Constable, où allez-vous ? Cet homme m'a frappé. 265 00:14:35,648 --> 00:14:37,481 Pas assez fort. 266 00:14:42,254 --> 00:14:45,656 De quoi est-elle accusée ? 267 00:14:45,691 --> 00:14:49,827 De vol, de contrefaçon et pour abandon du domicile conjugal. 268 00:14:49,862 --> 00:14:51,962 Toutes ces infractions commises à Chicago. 269 00:14:57,503 --> 00:14:59,336 Que puis-je faire pour vous ? 270 00:15:01,441 --> 00:15:03,173 Depuis quand travailles-tu ici ? 271 00:15:03,208 --> 00:15:04,708 C'est mon premier jour. 272 00:15:04,777 --> 00:15:07,044 Mon dieu, tu as trouvé un travail si vite après ton diplôme. 273 00:15:07,112 --> 00:15:08,711 C'est bien pour toi. 274 00:15:10,316 --> 00:15:11,316 Il y a un problème ? 275 00:15:13,018 --> 00:15:14,018 Veuillez m'excuser. 276 00:15:17,323 --> 00:15:19,389 Je vous ai dérangées ? 277 00:15:19,458 --> 00:15:21,524 Non, non, vous n'y êtes pour rien. 278 00:15:21,560 --> 00:15:24,361 Anna était une élève de rêve quand je vous ai remplacée. 279 00:15:24,396 --> 00:15:26,463 J'étais si contente quand elle a postulé ici, 280 00:15:26,498 --> 00:15:28,832 mais elle n'est plus elle-même. 281 00:15:28,867 --> 00:15:31,368 Je pourrais lui demander de venir après son travail un de ces jours 282 00:15:31,403 --> 00:15:32,669 pour voir si je peux l'aider. 283 00:15:33,839 --> 00:15:35,973 Bon, qu'est-ce que je vous sers ? 284 00:15:36,008 --> 00:15:38,241 Des biscuits au babeurre. 285 00:15:38,310 --> 00:15:40,643 Je n'ai plus de farine et Jack me les réclame. 286 00:15:43,848 --> 00:15:45,514 Pouvez-vous garder un secret ? 287 00:15:45,549 --> 00:15:47,016 Je ne sais pas. 288 00:15:47,051 --> 00:15:49,151 Mais j'aimerais quand même savoir ce que vous avez à dire. 289 00:15:49,187 --> 00:15:51,320 Joseph et moi demandons un prêt 290 00:15:51,356 --> 00:15:53,722 pour l'achat des parts du café d'Abigail. 291 00:15:53,757 --> 00:15:57,093 Je pense pouvoir garder un secret. 292 00:15:57,161 --> 00:15:59,362 Abigail m'a appelée et m'a dit ce qu'il en était. 293 00:16:02,266 --> 00:16:07,703 Minnie, je suis tellement contente pour vous. Félicitations ! 294 00:16:07,738 --> 00:16:10,239 Merci. 295 00:16:10,274 --> 00:16:12,041 Bon, combien de biscuits voulez-vous ? 296 00:16:12,076 --> 00:16:13,076 Six, je vous prie. 297 00:16:13,077 --> 00:16:14,077 D'accord. 298 00:16:27,457 --> 00:16:29,690 - N'est-ce pas enchanteur ? - Oui. 299 00:16:33,296 --> 00:16:35,596 J'espère que vous êtes d'accord. J'ai engagé Gustave. 300 00:16:35,632 --> 00:16:38,033 Oh, nous trouvons cela merveilleux ! 301 00:16:38,068 --> 00:16:41,602 En fait, nous venions vous demander ... 302 00:16:41,638 --> 00:16:43,538 Ned, à toi l'honneur ... 303 00:16:43,573 --> 00:16:45,440 Oh, trop aimable, merci. 304 00:16:45,475 --> 00:16:47,608 Et bien, nous n'avons jamais vraiment officialisé 305 00:16:47,644 --> 00:16:50,277 mais accepteriez-vous de rester 306 00:16:50,312 --> 00:16:52,446 en tant qu'employée permanente ? 307 00:16:55,117 --> 00:16:58,085 J'accepte ! Tout à fait ! Merci. 308 00:17:01,925 --> 00:17:03,925 - Bienvenue à bord ! - Merci. 309 00:17:23,946 --> 00:17:26,913 Je me demandais si le Conseil Municipal et vous, pourriez revoir votre position 310 00:17:26,949 --> 00:17:29,316 concernant l'achat de l'appareil de radiographie. 311 00:17:29,351 --> 00:17:32,486 Un appareil pour l'infirmerie de la ville 312 00:17:32,521 --> 00:17:34,621 ou pour votre propre cabinet ? 313 00:17:34,656 --> 00:17:37,191 La ville profitera de mon investissement. 314 00:17:37,259 --> 00:17:38,792 Je n'en doute pas. 315 00:17:38,827 --> 00:17:40,660 Mais on pourrait dire la même chose 316 00:17:40,696 --> 00:17:43,330 aussi de tous les commerces en ville. 317 00:17:45,167 --> 00:17:46,533 Je comprends. 318 00:17:49,604 --> 00:17:52,705 J'ai commencé à travailler juste ici dans ce magasin 319 00:17:52,773 --> 00:17:54,440 comme aide-commis. 320 00:17:54,476 --> 00:17:58,344 Je balayais, rangeais les étagères et fermais le magasin, le soir. 321 00:17:58,379 --> 00:18:00,846 Mon travail suivant était un bon travail, 322 00:18:00,881 --> 00:18:05,684 c'était à la scierie Coulter Lumber où Rosemary m'appelait "bûcheron". 323 00:18:05,720 --> 00:18:11,357 Et après ça, j'ai travaillé voire dirigé Gowen Petroleum. 324 00:18:11,392 --> 00:18:13,959 Je pensais que ma vie ne pouvait pas être meilleure. 325 00:18:13,995 --> 00:18:17,029 Et maintenant, je suis maire. 326 00:18:17,064 --> 00:18:19,064 Vous en avez fait du chemin ! 327 00:18:20,668 --> 00:18:25,470 Même si j'en ai très envie, je ne peux pas vous accorder un traitement de faveur. 328 00:18:25,506 --> 00:18:30,676 Mais je sais que vous pouvez accroître votre patientèle toute seule 329 00:18:30,711 --> 00:18:33,345 et la ville en bénéficiera encore ainsi que vous, 330 00:18:33,380 --> 00:18:36,314 voire davantage car vous vous serez autant investie dans vous-même 331 00:18:36,350 --> 00:18:38,751 que dans votre travail. 332 00:18:50,731 --> 00:18:52,731 Tu penses que Michael apprécie d'être maire ? 333 00:18:55,235 --> 00:18:58,736 Non. Du moins pas encore. 334 00:18:58,772 --> 00:19:02,073 Cela va à l'encontre de sa nature douce et généreuse. 335 00:19:02,108 --> 00:19:04,575 Et bien, lourde est la tête qui porte la couronne, tu vois. 336 00:19:04,610 --> 00:19:06,277 Essaie de porter une couronne de laurier ! 337 00:19:06,345 --> 00:19:07,611 Enfin je crois que c'est ça. 338 00:19:07,681 --> 00:19:09,080 Peut-être du sumac vénéneux ? 339 00:19:09,115 --> 00:19:10,614 Cela pourrait être ça, je ne sais pas. 340 00:19:10,684 --> 00:19:11,684 Des bonbons ou un sort ! 341 00:19:15,088 --> 00:19:19,557 Oh, mon dieu, pas de sorts, que des bonbons ! 342 00:19:19,592 --> 00:19:21,693 - Un pour toi. - Et n'oubliez pas les enfants 343 00:19:21,728 --> 00:19:22,803 les saucisses et les guimauves grillées, d'accord ? 344 00:19:22,862 --> 00:19:24,062 Merci ! 345 00:19:24,097 --> 00:19:25,529 Tout le plaisir était pour nous ! 346 00:19:28,033 --> 00:19:29,800 Oh, ils sont si mignons ! 347 00:19:34,873 --> 00:19:36,540 Tu veux savoir ce que je pense d’autre ? 348 00:19:36,576 --> 00:19:38,075 Et si je répondais non ? 349 00:19:38,110 --> 00:19:39,243 Je vais quand même te le dire. 350 00:19:39,278 --> 00:19:42,213 Je pense qu'Hickam te manque, 351 00:19:43,816 --> 00:19:46,584 depuis que tu as écrit cet édito sur lui. 352 00:19:46,619 --> 00:19:48,085 Je disais la vérité ! 353 00:19:48,120 --> 00:19:49,886 La vérité peut blesser. 354 00:19:49,922 --> 00:19:51,088 Il semblerait bien. 355 00:19:51,123 --> 00:19:56,327 Mais la vérité dite ou écrite, par amour, 356 00:19:56,395 --> 00:19:57,794 et bien, c'est tout à fait différent. 357 00:19:59,098 --> 00:20:00,964 Ave, César ! 358 00:20:00,999 --> 00:20:03,466 Marc Anthony mais ne t'en veux pas, tout le monde se trompe. 359 00:20:04,802 --> 00:20:06,269 Je vais à la fontaine à soda 360 00:20:06,304 --> 00:20:08,971 pleurer sur un chocolat froid mousseux ! 361 00:20:13,445 --> 00:20:15,311 Tu es magnifique ! 362 00:20:15,347 --> 00:20:17,280 Merci beaucoup ! 363 00:20:18,916 --> 00:20:21,451 J'ai deux malles pleines de vieux costumes que j'ai amassés. 364 00:20:21,486 --> 00:20:23,319 Lee et moi pourrions nous amuser à nous déguiser pendant des mois. 365 00:20:23,355 --> 00:20:24,920 Cependant, je vais m'efforcer 366 00:20:24,956 --> 00:20:26,922 de m’en tenir qu'à une semaine ! 367 00:20:28,092 --> 00:20:29,659 Alors, j'allais à la bibliothèque 368 00:20:29,694 --> 00:20:30,960 pour échanger ce livre pour Jack 369 00:20:30,995 --> 00:20:32,428 quand j'ai eu l'idée de m'arrêter voir ton déguisement 370 00:20:32,464 --> 00:20:35,431 et te demander si tu pouvais publier cette annonce 371 00:20:35,467 --> 00:20:37,433 pour le diner d'Action de grâce, dans ta prochaine édition. 372 00:20:37,469 --> 00:20:41,202 Eh bien, comme Cléopâtre le décréterait, qu'il en soit ainsi ! 373 00:20:48,379 --> 00:20:50,712 Votre mari est plutôt agaçant ! 374 00:20:50,781 --> 00:20:52,347 Vous savez qu'il n'est pas mon mari. 375 00:20:52,383 --> 00:20:54,048 Et bien je ne sais pas ce qu'il en est ni qui il est. 376 00:20:54,117 --> 00:20:55,217 C'était vous 377 00:20:55,653 --> 00:20:58,387 arrivant en ville à cheval, il y a quelques mois, vêtue en homme. 378 00:20:58,455 --> 00:21:01,490 Une femme est plus tranquille quand elle voyage, ainsi vêtue. 379 00:21:01,525 --> 00:21:02,525 Oui. 380 00:21:05,162 --> 00:21:06,162 D'accord. 381 00:21:14,438 --> 00:21:17,806 - Vous lui en voulez ? - Il ne sait pas ce qui s'est passé. 382 00:21:17,841 --> 00:21:20,341 Et malheureusement, c'est aussi votre cas, 383 00:21:20,376 --> 00:21:22,243 étant donné que je ne vous ai pas encore tout dit. 384 00:21:22,312 --> 00:21:24,378 Et bien, merci. 385 00:21:24,414 --> 00:21:27,348 Je reconnais avoir eu tort, un tantinet, 386 00:21:27,383 --> 00:21:28,749 pour ne pas avoir vérifié votre casier judiciaire 387 00:21:28,819 --> 00:21:31,419 quand vous êtes venue la première fois à mon bureau. 388 00:21:31,487 --> 00:21:35,489 Vous m'avez fait confiance et je suis désolée de l'avoir trahie. 389 00:21:35,525 --> 00:21:37,706 Vous pouvez vous racheter auprès de moi et peut-être 390 00:21:37,707 --> 00:21:40,061 cela vous aidera aussi en venant parler à Geoffrey. 391 00:21:40,096 --> 00:21:43,331 Bon, réglons cela rapidement. 392 00:21:43,366 --> 00:21:46,067 Pourrais-je avoir un moment ? 393 00:21:46,102 --> 00:21:50,238 Je n'ai pas revu Geoffrey depuis mon départ de Chicago. 394 00:21:50,273 --> 00:21:51,706 Bien sûr. 395 00:21:51,741 --> 00:21:55,442 J'ai quelque chose à voir en bas de la rue mais je reviens. 396 00:22:03,300 --> 00:22:04,350 Respirez profondément. 397 00:22:10,191 --> 00:22:11,191 Encore. 398 00:22:14,761 --> 00:22:15,761 Je suis sûr que ce n'est rien. 399 00:22:15,762 --> 00:22:16,762 Chut ! 400 00:22:17,865 --> 00:22:20,432 Je vous envoie à Union City pour une radio du thorax. 401 00:22:20,467 --> 00:22:22,935 Poisson d'avril. Non, merci. 402 00:22:22,970 --> 00:22:24,703 Non, je ne plaisante pas. 403 00:22:24,738 --> 00:22:27,239 Votre respiration est sifflante avec un léger stridor du côté droit. 404 00:22:27,274 --> 00:22:29,708 - Quoi ? - Peut-être le début d'une pneumonie. 405 00:22:29,743 --> 00:22:31,443 Ce qui expliquerait votre souffle court. 406 00:22:31,478 --> 00:22:35,280 Molly, merci mais pas la peine d'en rajouter, d'accord ? 407 00:22:35,316 --> 00:22:39,284 Et Faith, pourriez-vous me faire une prescription, je vous prie ? 408 00:22:39,320 --> 00:22:41,553 Allez voir le Dr Terry. 409 00:22:41,588 --> 00:22:44,889 - Vous allez l'apprécier. - Je ne recherche pas un ami. 410 00:22:44,924 --> 00:22:46,924 Pourriez-vous lui parler, je vous prie ? 411 00:22:51,264 --> 00:22:53,898 Votre santé ... 412 00:22:53,933 --> 00:22:56,934 Bill, je vous en prie. 413 00:22:56,970 --> 00:22:59,270 Faites-le pour moi. 414 00:23:02,008 --> 00:23:03,842 Oui, peut-être. 415 00:23:35,541 --> 00:23:37,141 Une petite leçon de conduite, maintenant ? 416 00:23:37,176 --> 00:23:38,176 Maintenant ? 417 00:23:38,211 --> 00:23:39,610 Mieux vaut maintenant que plus tard. 418 00:23:39,645 --> 00:23:42,280 Bien sûr mais y-a t'il une raison pour une telle précipitation ? 419 00:23:42,315 --> 00:23:44,615 - Tout va bien avec Newt ? - Non, non, il va bien. 420 00:23:44,650 --> 00:23:46,683 C'est qu'avec tout ce qui se passe, 421 00:23:46,719 --> 00:23:48,118 je ne peux plus attendre. 422 00:23:48,153 --> 00:23:51,988 Je vais faire demander à Lucas de me prêter sa voiture et je reviens. 423 00:23:52,024 --> 00:23:53,224 Très bien. 424 00:23:56,161 --> 00:23:58,061 Roches sédimentaires et minéraux ? 425 00:23:58,130 --> 00:24:00,030 Vous savez, j'avais pris le magicien d'Oz mais 426 00:24:00,065 --> 00:24:01,231 je ne sais pourquoi 427 00:24:01,300 --> 00:24:03,700 Jack préfére quand je lui parle de cailloux. 428 00:24:04,870 --> 00:24:07,304 Bon, rendez-vous devant le saloon ? 429 00:24:07,339 --> 00:24:09,339 Oui, oui. 430 00:24:11,243 --> 00:24:14,478 Et si ta volonté est que l'on investisse dans le café 431 00:24:14,513 --> 00:24:20,483 alors nous ferons de notre mieux pour t'honorer, Seigneur. 432 00:24:20,518 --> 00:24:21,518 Amen. 433 00:24:23,187 --> 00:24:24,187 Oui. 434 00:24:25,523 --> 00:24:26,989 Je vais dire à Anna que l'on part. 435 00:24:27,024 --> 00:24:29,024 Tu lui a déjà dit deux fois, elle le sait. 436 00:24:32,196 --> 00:24:36,398 Minnie, nous venons de deux familles très différentes. 437 00:24:36,434 --> 00:24:38,734 Pas que la tienne ait travaillé moins dur que la mienne, 438 00:24:38,770 --> 00:24:43,172 mais à St. Louis, les tiens etaient très respectés 439 00:24:43,207 --> 00:24:45,240 and on s'est rendu compte, pas ici à Hope Valley, 440 00:24:45,276 --> 00:24:46,742 mais ailleurs, que les gens ... 441 00:24:46,778 --> 00:24:52,778 Je sais ce que tu veux dire, mais tout ira bien. 442 00:24:57,455 --> 00:25:01,357 Très bien. Allons à Buxton, 443 00:25:01,392 --> 00:25:04,360 avant que la banque ne ferme. 444 00:25:04,395 --> 00:25:05,395 Très bien. 445 00:25:09,633 --> 00:25:12,468 Mlle Mei, avez-vous vu mon père ? 446 00:25:12,536 --> 00:25:14,603 Il n'est pas à la prison. 447 00:25:14,638 --> 00:25:16,772 Non. Désolée, je ne l'ai pas vu. 448 00:25:17,808 --> 00:25:19,076 Je peux vous parler ? 449 00:25:20,411 --> 00:25:21,411 Bien entendu. 450 00:25:26,984 --> 00:25:30,284 Mon père pense que Robert et moi devrions juste être amis. 451 00:25:30,320 --> 00:25:32,153 Je pense comme lui. 452 00:25:32,222 --> 00:25:35,256 Mais si Robert et Angela ne sont pas de cet avis ? 453 00:25:35,291 --> 00:25:37,592 Que vais je faire, alors ? 454 00:25:37,628 --> 00:25:40,362 Affirmes-toi. Sois juste toi-même. 455 00:25:40,797 --> 00:25:44,300 - Même si ça me fait peur ? - Même si ça te fait peur. 456 00:25:44,935 --> 00:25:46,369 Que peut-il arriver de pire ? 457 00:25:48,005 --> 00:25:49,738 Que je finisse sans lui. 458 00:25:52,609 --> 00:25:54,142 Je ne veux pas être avec lui. 459 00:25:54,177 --> 00:25:56,444 C'est comme vous l'avez dit à l'institut de beauté, 460 00:25:56,479 --> 00:25:59,814 je suis parfaite comme je suis. 461 00:26:02,953 --> 00:26:04,318 Merci, Mlle Mei. 462 00:26:04,354 --> 00:26:07,455 Non, merci à toi, Allie. 463 00:26:41,791 --> 00:26:43,724 - C'est quoi ? - Un jeu. 464 00:26:43,793 --> 00:26:45,358 C'est un jeu de bagatelle. 465 00:26:45,394 --> 00:26:46,827 Et bien, on y joue comment ? 466 00:26:46,862 --> 00:26:50,064 On tire ça, la boule sort, 467 00:26:50,132 --> 00:26:51,832 puis on tire ce levier, et voilà. 468 00:26:53,235 --> 00:26:55,235 La bille peut tomber n'importe où. 469 00:26:58,040 --> 00:26:59,506 C'est super ! 470 00:26:59,541 --> 00:27:01,809 Merci. 471 00:27:01,844 --> 00:27:03,376 Essaye. 472 00:27:04,914 --> 00:27:06,914 - M. Bouchard ? - Oui ? 473 00:27:06,983 --> 00:27:08,048 Je peux vous demander quelque chose ? 474 00:27:08,084 --> 00:27:10,350 Bien sûr, à quel sujet ? 475 00:27:10,385 --> 00:27:11,584 Sur les filles. 476 00:27:13,722 --> 00:27:15,488 Tu ne veux pas plutôt jouer à bagatelle ? 477 00:27:15,523 --> 00:27:17,724 Non, ça ira. 478 00:27:17,759 --> 00:27:23,329 Quand êtes-vous, vous savez, sorti ensemble pour la première fois ? 479 00:27:23,364 --> 00:27:25,531 Heu, Robert, ne devrais-tu pas plutôt finir 480 00:27:25,566 --> 00:27:27,033 le reste de tes livraisons ? 481 00:27:27,068 --> 00:27:30,069 Non, je me suis assuré que vous soyiez ma dernière livraison. 482 00:27:31,106 --> 00:27:32,505 Ce que je veux dire, c'est 483 00:27:32,540 --> 00:27:35,875 quand est-ce que Mme Thornton et vous, avez commencé à vous courtiser ? 484 00:27:35,910 --> 00:27:37,409 Et bien, on se connaissait depuis 485 00:27:37,445 --> 00:27:39,345 un peu plus de trois ans, 486 00:27:39,380 --> 00:27:42,849 mais je dirais que l'on a commencé à se courtiser que récemment. 487 00:27:42,884 --> 00:27:43,884 Je vois. 488 00:27:45,120 --> 00:27:48,386 Vous croyez que ça va être long pour moi 489 00:27:48,421 --> 00:27:50,221 avant que je ne puisse courtiser ? 490 00:27:50,257 --> 00:27:53,125 Je pense que le temps passera vite. 491 00:27:56,596 --> 00:27:58,930 Merci, M. Bouchard. 492 00:28:08,042 --> 00:28:09,908 Alors, avant même de rentrer dans la voiture, 493 00:28:09,943 --> 00:28:12,378 - prenez le temps de vérifier... - À quoi sert ce bouton ? 494 00:28:15,215 --> 00:28:16,914 Vous m'écoutez ? 495 00:28:16,949 --> 00:28:18,550 Oui. 496 00:28:18,585 --> 00:28:20,084 Comme je disais. 497 00:28:20,119 --> 00:28:23,221 prenez le temps de vérifier la voiture et les alentours. 498 00:28:23,256 --> 00:28:24,789 Les pneus sont-ils bien gonflés ? 499 00:28:24,824 --> 00:28:27,659 Y-a-t-il quelque chose, ou quelqu'un sur le passage ? 500 00:28:27,727 --> 00:28:30,928 On commence quand ? À conduire ? 501 00:28:30,963 --> 00:28:33,665 Nathan, si je dois vous apprendre à conduire, 502 00:28:33,733 --> 00:28:37,101 je le ferai comme mon père me l'a appris. 503 00:28:38,638 --> 00:28:41,839 En rentrant dans le véhicule, assurez-vous d'être bien confortable. 504 00:28:41,908 --> 00:28:43,973 Orientez-vous avec vos commandes. 505 00:28:44,009 --> 00:28:47,077 En bref, volant, freins, très important, bien entendu, 506 00:28:47,112 --> 00:28:49,314 accelérateur, pare-étincelles ... 507 00:28:52,184 --> 00:28:57,621 Ça vous dérangerait beaucoup si Lucas m’apprenait à conduire ? 508 00:28:57,656 --> 00:28:59,823 - Pas du tout. - Merci de votre compréhension. 509 00:28:59,858 --> 00:29:01,592 Mais de rien. 510 00:29:01,627 --> 00:29:03,860 Vous savez que c'est peut-être une bonne chose 511 00:29:03,929 --> 00:29:05,929 de ne pas nous être fréquentés. 512 00:29:07,866 --> 00:29:08,866 Peut-être. 513 00:29:15,241 --> 00:29:17,100 J'ai parlé à la police à Chicago 514 00:29:17,745 --> 00:29:20,112 au Chef de Police Adjoint, en fait. 515 00:29:20,147 --> 00:29:22,748 Il a envoyé quelqu'un vérifier les registres. 516 00:29:22,783 --> 00:29:27,385 Mei, ils ont trouvé un certificat de mariage avec votre signature 517 00:29:27,421 --> 00:29:29,221 comme Geoffrey l'avait dit. 518 00:29:29,256 --> 00:29:31,790 Je vous l'ai dit, il a tout inventé. 519 00:29:33,494 --> 00:29:34,494 De quoi parlez-vous ? 520 00:29:34,495 --> 00:29:35,495 Silence ! 521 00:29:37,431 --> 00:29:39,064 Je le retiens en détention pour 522 00:29:39,100 --> 00:29:40,565 m'avoir frappé dans mon bureau 523 00:29:40,601 --> 00:29:42,801 sans aucune témoin. 524 00:29:42,837 --> 00:29:46,238 Je n'ai pas d'autre choix que de le laisser partir. Je suis désolé. 525 00:29:46,273 --> 00:29:49,574 Bill. Que vais je faire ? 526 00:29:49,610 --> 00:29:51,976 Nathan et moi allons nous assurer de votre sécurité 527 00:29:52,012 --> 00:29:53,945 mais le reste vous appartient. 528 00:30:04,791 --> 00:30:06,458 Si tu me laissais t'expliquer. 529 00:30:06,493 --> 00:30:07,692 Geoffrey, il n'y a rien à expliquer. 530 00:30:07,761 --> 00:30:09,461 Donne-moi une minute, c'est tout. 531 00:30:09,496 --> 00:30:11,095 Tu m'as accusée de choses que je n'ai pas faites... 532 00:30:11,131 --> 00:30:13,365 Je devais te trouver ! Tu sais ce que je ressens pour toi. 533 00:30:13,433 --> 00:30:15,500 Mei, écoute. Tu dois revenir à Chicago. 534 00:30:15,536 --> 00:30:17,802 Je ne sais comment tu m'as retrouvée. Mais, hors de question de partir ! 535 00:30:17,837 --> 00:30:19,970 J'ai fait des erreurs. J'a tout pris pour acquis. 536 00:30:20,005 --> 00:30:22,173 Mei, s'il te plait ! Attends ! 537 00:30:22,708 --> 00:30:24,007 Au revoir, Geoffrey ! 538 00:30:47,667 --> 00:30:51,367 Je suis heureuse que tu aies décidé de célébrer Hanouka de nouveau. 539 00:30:51,403 --> 00:30:55,871 Irene et moi la fêtions chaque année avec Katie et elle adorait ça. 540 00:30:55,907 --> 00:30:58,174 Mais après la mort d'Irene, 541 00:30:58,210 --> 00:31:01,977 je ne sais pas pourquoi, j'ai simplement arrêté. 542 00:31:02,013 --> 00:31:03,546 Merci de m'y avoir encouragé. 543 00:31:03,582 --> 00:31:07,016 Ned, si c'est important pour toi, c'est important pour moi. 544 00:31:09,053 --> 00:31:12,422 Florence, j'espérais distribuer des prospectus 545 00:31:12,490 --> 00:31:15,057 pour inviter les gens intéressés, 546 00:31:15,093 --> 00:31:19,596 mais le seul endroit que j'ai trouvé pour la fête est le saloon. 547 00:31:19,664 --> 00:31:22,732 Et je ne veux manquer de respect à personne. 548 00:31:22,767 --> 00:31:23,999 Les gens connaissent ton cœur. 549 00:31:24,035 --> 00:31:27,103 Je suis sûre qu'ils vont adorer y participer. 550 00:31:27,171 --> 00:31:30,072 Alors tu vas faire ces prospectus, et je t'aiderai à les distribuer. 551 00:31:30,108 --> 00:31:32,041 Ca va être si marrant. 552 00:31:39,250 --> 00:31:41,350 Déjà de retour ? 553 00:31:41,385 --> 00:31:42,885 Merci pour la voiture. 554 00:31:42,920 --> 00:31:43,920 Vous êtes tombé en panne ? 555 00:31:43,955 --> 00:31:46,789 Non, nous sommes arrivés à Buxton sans soucis. 556 00:31:46,858 --> 00:31:49,258 Mais à la banque, les choses se sont gâtés. 557 00:31:51,695 --> 00:31:53,528 Ils ne nous accorderont pas de prêt. 558 00:31:54,565 --> 00:31:56,265 Je ne comprends pas. 559 00:32:02,406 --> 00:32:04,105 Joseph, je suis désolé. 560 00:32:07,110 --> 00:32:08,410 Au revoir. 561 00:32:13,284 --> 00:32:14,916 C'est horrible, Lee. 562 00:32:14,951 --> 00:32:16,652 Je ne comprends pas. 563 00:32:19,823 --> 00:32:22,658 Florence, pouvez-vous me passer mon banquier à Buxton, je vous prie ? 564 00:32:22,726 --> 00:32:24,726 Tu es d'accord pour que l'on se porte garants ? 565 00:32:24,762 --> 00:32:26,628 Sans aucune hésitation. 566 00:32:26,664 --> 00:32:27,896 Mais Lee, ne penses-tu pas 567 00:32:27,931 --> 00:32:29,798 que tu devrais d'abord lui en parler ? 568 00:32:29,833 --> 00:32:32,233 Non. Il n'acceptera jamais notre aide. 569 00:32:32,269 --> 00:32:33,601 Oui, exactement. 570 00:32:33,636 --> 00:32:36,337 Alors, je sais que tu veux bien faire, mon amour, 571 00:32:36,406 --> 00:32:40,675 mais c'est le genre de belle action qui pourrait se retourner contre toi. 572 00:32:40,743 --> 00:32:43,011 Ok, je ferais en sorte qu'il ne l'apprenne jamais. 573 00:32:43,079 --> 00:32:45,613 Mais Joseph est mon ami, chérie 574 00:32:45,648 --> 00:32:47,581 Et depuis que j'ai tout ce travail au journal, 575 00:32:47,617 --> 00:32:49,017 il me remplace à la scierie 576 00:32:49,085 --> 00:32:50,952 sans jamais se plaindre, une seule fois. 577 00:32:50,987 --> 00:32:53,922 Colby, oui. Leland Coulter à l'appareil. 578 00:32:53,957 --> 00:32:56,257 Oui, il vient de partir. Je sais. 579 00:32:59,262 --> 00:33:01,796 Colby, écoutez-moi attentivement. 580 00:33:01,832 --> 00:33:04,998 Soit ils obtiennent leur prêt sans savoir que nous nous portons garants 581 00:33:05,034 --> 00:33:06,867 soit je ferme tous mes comptes bancaires. 582 00:33:06,936 --> 00:33:09,169 Vous m'avez bien compris ? 583 00:33:09,205 --> 00:33:11,372 Je n'ai jamais été aussi sérieux. 584 00:33:19,515 --> 00:33:20,715 Prêt à y aller ? 585 00:33:23,052 --> 00:33:25,653 Je suppose qu'Elizabeth vous a au moins appris à démarrer, 586 00:33:25,688 --> 00:33:27,822 alors on fait un tour ? 587 00:33:36,531 --> 00:33:41,902 Un homme est arrivé hier prétendant être le mari de Mei. 588 00:33:41,971 --> 00:33:43,470 Qui ? 589 00:33:45,407 --> 00:33:49,676 Je ne sais pas. Il est de Chicago. 590 00:33:49,711 --> 00:33:53,680 Pensez-vous qu'elle soit vraiment mariée ? 591 00:33:55,084 --> 00:33:56,084 Non. 592 00:33:57,719 --> 00:33:59,186 On a passé tellement de temps ensemble, 593 00:33:59,221 --> 00:34:00,854 le fait qu'elle ne m'en ait jamais parlé 594 00:34:00,890 --> 00:34:03,523 me donne un sentiment de... 595 00:34:03,558 --> 00:34:07,027 Après tout ce qu'il s'est passé avec Elizabeth, 596 00:34:07,062 --> 00:34:10,697 chat échaudé craint l'eau froide. 597 00:34:10,732 --> 00:34:13,732 Si j'étais vous, je ne lâcherai pas sans en parler avant à Mei. 598 00:34:24,913 --> 00:34:27,746 Merci pour la leçon de conduite, Lucas. 599 00:34:29,350 --> 00:34:30,682 Si vous voulez prendre 600 00:34:30,718 --> 00:34:32,518 une nouvelle leçon, vous n'aurez qu'à demander. 601 00:34:32,553 --> 00:34:33,786 Je vous remercie. 602 00:34:37,926 --> 00:34:41,961 Anna, merci d'être venue. Tu as fini au café ? 603 00:34:42,030 --> 00:34:46,031 Non mais je voulais vous parler et ça ne pouvait plus attendre. 604 00:34:46,066 --> 00:34:48,066 Tu veux t'assoir ? 605 00:34:52,640 --> 00:34:56,942 Ma mère a décroché un meilleur boulot à Bellingham alors on déménage. 606 00:34:56,977 --> 00:35:00,779 Oh Anna, tu vas me manquer. 607 00:35:00,815 --> 00:35:03,115 Mais tu sais, la nièce des Coulter habite à Bellingham 608 00:35:03,116 --> 00:35:05,951 - et je parierai... - Je préfèrerais rester ici. 609 00:35:05,986 --> 00:35:07,653 Je comprends. 610 00:35:07,721 --> 00:35:10,121 Mais déménager dans un nouvel endroit et rencontrer de nouveaux gens, 611 00:35:10,157 --> 00:35:12,991 - pourrait être une belle expérience .. - Je sais. 612 00:35:13,060 --> 00:35:15,894 Vous nous avez appris à ne pas avoir peur du changement. 613 00:35:18,231 --> 00:35:20,064 Tu étais l'une des plus jeunes élèves de ma classe 614 00:35:20,099 --> 00:35:22,132 lorsque je suis arrivée. 615 00:35:22,168 --> 00:35:28,168 Si amicale, joueuse. Toujours à danser partout. 616 00:35:28,240 --> 00:35:31,676 Ça a été un privilège de te voir devenir 617 00:35:31,744 --> 00:35:33,410 cette jeune femme incroyable 618 00:35:33,446 --> 00:35:36,013 et je sais que tu as un brillant avenir devant toi. 619 00:35:36,082 --> 00:35:38,148 J'irai plus tard à l'université 620 00:35:38,184 --> 00:35:41,686 quand j'aurai assez d'argent ; c'est pour cela que je travaille au café. 621 00:35:41,754 --> 00:35:44,789 Mais je ne suis pas encore prête pour quitter Hope Valley 622 00:35:44,824 --> 00:35:48,192 et j'aimerais attendre de l'être. 623 00:35:48,260 --> 00:35:50,260 Tu préférerais rester ici et 624 00:35:50,296 --> 00:35:51,462 te débrouiller toute seule ? 625 00:35:51,498 --> 00:35:53,965 Je peux y arriver, je sais que je peux. 626 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 Vous m'avez inspirée, Mme Thornton. 627 00:35:58,671 --> 00:36:00,303 C'est merveilleux que tu saches 628 00:36:00,338 --> 00:36:03,373 qu'il y a tellement de possibilités qui s'offrent à toi. 629 00:36:03,441 --> 00:36:05,842 Pourriez-vous m'aider ? 630 00:36:05,878 --> 00:36:08,212 Je ne sais pas si je pourrai, mais j'essaierai. 631 00:36:18,575 --> 00:36:21,877 Hanouka, c'est la Fête des lumières ; 632 00:36:21,912 --> 00:36:26,348 elle célèbre la réinauguration du Saint Temple de Jérusalem 633 00:36:26,383 --> 00:36:28,650 lorsque l'huile pour allumer la lampe, 634 00:36:28,685 --> 00:36:32,487 qui aurait dû durer une seule nuit, en a duré huit. 635 00:36:32,522 --> 00:36:35,423 Maintenant, la bougie que l'on utilise pour allumer les huit autres, 636 00:36:35,492 --> 00:36:39,327 une pour chaque nuit, s'appelle la shammash. 637 00:36:39,363 --> 00:36:41,830 Opal, veux-tu bien allumer la première bougie 638 00:36:41,866 --> 00:36:43,866 qui célèbre la première nuit ? 639 00:36:49,272 --> 00:36:50,437 Même une faible lumière 640 00:36:50,506 --> 00:36:53,274 brille plus fort quand les temps sont obscurs. 641 00:36:56,179 --> 00:36:59,113 Et vous le verrez tous plus tard. 642 00:36:59,182 --> 00:37:01,348 Mais d'abord, allez à la fontaine à soda 643 00:37:01,384 --> 00:37:02,950 pour de la glace à la citrouille. 644 00:37:03,019 --> 00:37:04,219 Vraiment ? 645 00:37:04,260 --> 00:37:05,260 Merci ! 646 00:37:08,958 --> 00:37:11,259 Coucou vous deux. 647 00:37:11,395 --> 00:37:12,627 On a eu notre prêt. 648 00:37:12,662 --> 00:37:15,997 - Vraiment ?! C'est fantastique ! - Félicitations ! 649 00:37:16,032 --> 00:37:17,832 La banque a rappelé pour dire qu'ils n'avaient pas pris en compte 650 00:37:17,868 --> 00:37:19,868 l'expansion rapide de Hope Valley, 651 00:37:19,903 --> 00:37:22,370 donnant au café une valeur plus importante que celle estimée. 652 00:37:22,406 --> 00:37:24,838 Je savais que tout se passerait bien. 653 00:37:24,874 --> 00:37:26,807 Je suis si heureuse pour vous. 654 00:37:26,942 --> 00:37:29,342 Écoutez, Joseph, je sais que j'ai passé beaucoup de temps 655 00:37:29,411 --> 00:37:32,345 au journal et que vous avez dû travailler deux fois plus dur. 656 00:37:32,414 --> 00:37:34,948 mais je veux vous dire à quel point je vous suis reconnaissant. 657 00:37:34,984 --> 00:37:36,984 Vraiment. Merci beaucoup. 658 00:37:37,920 --> 00:37:39,753 Et si on allait 659 00:37:39,788 --> 00:37:41,454 tout préparer pour le feu de joie ? 660 00:37:41,490 --> 00:37:43,036 - Avec plaisir. - Allons-y ! 661 00:37:43,037 --> 00:37:44,350 Au revoir mesdames. 662 00:37:44,351 --> 00:37:45,792 Au revoir. 663 00:37:45,828 --> 00:37:47,828 J'ai tellement ... 664 00:37:48,964 --> 00:37:50,931 Un centime pour tes pensées ? 665 00:37:50,966 --> 00:37:53,000 Je pense que notre relation vaut un peu plus que ça, 666 00:37:53,035 --> 00:37:55,201 mais oui, bien entendu. 667 00:37:55,270 --> 00:37:57,538 Alors en voilà pour deux centimes. 668 00:37:59,107 --> 00:38:02,174 Si la peur est la seule motivation dans la vie d'une personne, 669 00:38:02,209 --> 00:38:07,780 elle ne fera jamais rien, elle n'accomplira jamais rien. 670 00:38:07,815 --> 00:38:10,716 Je ne me réjouirais jamais assez d'être partie à l'aventure 671 00:38:10,785 --> 00:38:12,284 depuis Hamilton, il y si longtemps 672 00:38:12,319 --> 00:38:18,319 et d'avoir moins peur... de tout. 673 00:38:18,826 --> 00:38:23,863 Et maintenant j'ai l'impression de pouvoir tout affronter. 674 00:38:25,833 --> 00:38:27,833 Et encore plus avec Toi. 675 00:38:29,904 --> 00:38:33,172 Merci d'être toujours à mes côtés. 676 00:38:41,382 --> 00:38:42,814 Merci, Gustave. 677 00:38:50,237 --> 00:38:53,738 Je dois dire que je m'amuse bien. 678 00:38:53,774 --> 00:38:54,939 Moi aussi. 679 00:38:54,975 --> 00:38:58,409 Je dois l'admettre, Michael a fait du bon boulot. 680 00:38:58,444 --> 00:39:00,478 C'est un grand succès pour Les Jours d'Hope Valley. 681 00:39:00,513 --> 00:39:02,647 Et ce n'est pas encore fini. 682 00:39:02,683 --> 00:39:04,983 Stp plus de costumes Stp plus de costumes 683 00:39:05,018 --> 00:39:06,918 Oh, je ne vais rien divulgâcher ! 684 00:39:06,953 --> 00:39:09,320 Attends pour voir ce que j'ai prévu ! 685 00:39:14,027 --> 00:39:15,660 Merci de m'avoir aidé à retirer ça. 686 00:39:15,696 --> 00:39:17,796 Il était grand temps je crois. 687 00:39:17,831 --> 00:39:18,831 Félicitations. 688 00:39:25,537 --> 00:39:27,971 Mike, juste à temps. 689 00:39:28,007 --> 00:39:29,840 Pour ? 690 00:39:29,875 --> 00:39:33,010 Si je dois m'assumer, autant aller jusqu'au bout. 691 00:39:33,045 --> 00:39:38,182 Je ne peux compter sur personne. Même pas cette ville. 692 00:39:38,217 --> 00:39:39,983 Je n'en serais pas arrivée à cette décision 693 00:39:40,019 --> 00:39:42,485 sans votre appui. 694 00:39:58,370 --> 00:40:01,037 - L'alarme incendie ! - Non, c'est juste Florence. 695 00:40:01,072 --> 00:40:04,507 Oh. Je le savais ... je le savais. 696 00:40:04,543 --> 00:40:05,842 Bon, les enfants, venez par ici. 697 00:40:05,877 --> 00:40:08,311 On a une petite surprise en stock. 698 00:40:08,347 --> 00:40:09,979 Rappelez vous ce que j'ai dit à propos d'une petite lumière 699 00:40:10,014 --> 00:40:12,515 qui brille encore plus dans les ténèbres. 700 00:40:12,551 --> 00:40:15,585 Et bien c'est le moment de vérifier si c'est bien vrai. 701 00:40:15,654 --> 00:40:19,222 Voilà. Voilà ! 702 00:40:19,258 --> 00:40:20,823 Il y a juste assez de fraicheur dans l'air 703 00:40:20,859 --> 00:40:23,393 pour nous rappeler que l'automne sera bientôt là. 704 00:40:25,597 --> 00:40:27,597 As tu déjà pensé à un mariage en automne ? 705 00:40:29,735 --> 00:40:32,368 Par simple curiosité. C'est tout. 706 00:40:35,206 --> 00:40:37,506 Je ne pense pas y avoir pensé. 707 00:40:38,843 --> 00:40:42,945 As-tu déjà pensé à un mariage au printemps ? 708 00:40:46,384 --> 00:40:48,084 C'était vraiment une belle nuit, 709 00:40:48,119 --> 00:40:49,919 et pour la première fois, depuis longtemps, 710 00:40:49,954 --> 00:40:52,288 tout ce qui attire habituellement notre attention, 711 00:40:52,356 --> 00:40:56,793 ce qui occupe nos jours, avait été mis de coté. 712 00:40:56,861 --> 00:40:59,028 Et à la place, 713 00:40:59,063 --> 00:41:01,730 il ne restait que ces moments précieux, 714 00:41:01,766 --> 00:41:04,466 des plaisirs simples, comme un chocolat chaud, 715 00:41:04,535 --> 00:41:10,105 des guimauves grillées, et une belle flambée. 716 00:41:10,140 --> 00:41:14,876 Cette nuit, nous avons réalisé que notre ville pouvait briller plus que jamais. 717 00:41:14,912 --> 00:41:16,244 Et pour le moment, 718 00:41:16,379 --> 00:41:20,481 les Jours d'Hope Valley nous le rappelaient. 719 00:41:25,460 --> 00:41:26,725 Il paraît que Mei Sou ... 720 00:41:26,727 --> 00:41:28,402 Est mariée ? Peut-être. 721 00:41:28,403 --> 00:41:29,403 Bonjour. 722 00:41:29,404 --> 00:41:30,729 - Bonjour. - Hello. 723 00:41:30,731 --> 00:41:32,131 Dimanche prochain... 724 00:41:32,133 --> 00:41:34,269 Si ce n'est pas votre mari, qui est-il ? 725 00:41:34,269 --> 00:41:36,201 Les gens tiennent à vous, Nathan. 726 00:41:36,203 --> 00:41:37,935 Et il semblerait que vous teniez à Mei. 727 00:41:38,007 --> 00:41:40,007 Il faut toujours essayer de se ranger 728 00:41:40,009 --> 00:41:41,710 du côté de la vérité. 729 00:41:41,712 --> 00:41:44,379 Je voudrais que vous arrêtiez Mei. 730 00:41:45,649 --> 00:41:46,981 Nathan, que se passe-t-il ? 731 00:41:46,983 --> 00:41:48,216 J'emmène Mei en garde à vue. 732 00:41:48,218 --> 00:41:50,642 Un nouvel épisode de "When Calls the Heart," 733 00:41:50,643 --> 00:41:51,643 dimanche prochain à 20h00. 57736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.