Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,060 --> 00:00:12,130
МЕРТВАЯ КОРОЛЕВА
2
00:00:15,500 --> 00:00:18,731
По пьесе члена французской
Академии АНРИ ДЕ МОНТЕРЛАНА
3
00:00:20,060 --> 00:00:22,574
В главных ролях - МИШЕЛЬ ОМОН
4
00:00:24,340 --> 00:00:25,375
ГАЭЛЬ БОНА
5
00:00:27,260 --> 00:00:28,454
ТОМА ЖУАННЭ
6
00:00:29,340 --> 00:00:30,773
АСТРИД БЕРЖ-ФРИСВЕ
7
00:00:32,740 --> 00:00:34,731
При участии АЛАДИНА РЕБЕЛЯ
8
00:00:36,860 --> 00:00:39,897
Автор сценария и адаптации -
ПЬЕР БУТРОН
9
00:00:51,460 --> 00:00:54,293
Композиторы - АНЖЕЛИКА
И ЖАН-КЛОД НАШОН
10
00:01:15,740 --> 00:01:18,618
Продюсеры - ЖАК САЛЛЬ и КРИСТИАН ШАРРЕ
11
00:01:20,460 --> 00:01:22,655
Режиссер - ПЬЕР БУТРОН
12
00:01:33,540 --> 00:01:39,809
Я с жалобою к вам, я с жалобою к вам сеньор
Я с жалобою к вам, я с жалобою к Богу!
13
00:01:40,660 --> 00:01:46,178
Я хожу с мечом, вонзенным в сердце!
И каждое движение терзает меня болью
14
00:02:01,420 --> 00:02:09,180
Вы прибыли, сеньор, в мою Наварру, да
хранит ее Бог, чтоб с королем, моим отцом,
15
00:02:09,180 --> 00:02:17,940
обсудить дела вашего королевства. Вы видели
меня, вы говорили со мной, вы сочли,
16
00:02:17,940 --> 00:02:22,380
что союз меж нашими коронами посредством
брака принца, вашего сына и меня,
17
00:02:22,380 --> 00:02:26,089
будет немалым благом для обеих
корон и для христианства.
18
00:02:27,460 --> 00:02:35,300
И вы два короля договорились, что, вскоре
после вашего возвращения домой, я и инфант
19
00:02:35,300 --> 00:02:42,100
мой брат, приедем к вам. Мы приезжаем.
Нас с пышностью принимают.
20
00:02:42,100 --> 00:02:47,980
Принц своею холодностью меня не удивляет и
не огорчает. Мой взор был устремлен не на него,
21
00:02:47,980 --> 00:02:51,450
а дальше на интересы наших королевств
22
00:02:53,020 --> 00:03:01,460
Три дня проходят. Сегодня дон
Педро мне делает признанье.
23
00:03:01,460 --> 00:03:06,260
Он говорит, что его сердце навечно принадлежит
женщине вашей страны , донье Инес де Кастро,
24
00:03:06,260 --> 00:03:08,694
и что союз меж ним и мною невозможен!
25
00:03:12,540 --> 00:03:19,460
Сеньор, известно ль вам что у нас, в Наварре,
умирают от унижения? Не будь я такой молодою
26
00:03:19,460 --> 00:03:22,054
и здоровой, сеньор, я бы умерла от
оскорбленья принца!
27
00:03:30,460 --> 00:03:37,969
Дон Маноэль, пойдите к принцу и приведите его
сюда когда Ее Высочество покинет дворец.
28
00:03:46,300 --> 00:03:52,500
Если я, король, скажу, что понимаю вашу
боль. и если эта боль от этого не стихнет.
29
00:03:52,500 --> 00:03:54,060
вы тоже меня оскорбите.
30
00:03:54,060 --> 00:03:54,970
Сеньор...
31
00:03:55,180 --> 00:03:58,180
Ваша боль - моя боль мне нечего добавить
32
00:03:58,180 --> 00:04:04,660
Во мне оскорблена не женщина, а инфанта!
Мне нет дела до принца Сеньор, позвольте мне
33
00:04:04,660 --> 00:04:08,620
сейчас же вернуться в мою страну.
В мою страну где меня никто не оскорблял
34
00:04:08,620 --> 00:04:13,660
Уехать! И сколько мы потеряем!
И сколько вы потеряете!
35
00:04:13,660 --> 00:04:15,100
Уж лучше потерять, чем вы носить!
36
00:04:15,100 --> 00:04:18,820
Инфанта сжальтесь задержитесь еще
немного! Я поговорю с принцем.
37
00:04:18,820 --> 00:04:20,890
Его безумие может пройти.
38
00:04:24,140 --> 00:04:30,780
Останьтесь до конца празднеств в честь
Ваших Высочеств! И если дон Педро останется
39
00:04:30,780 --> 00:04:34,140
непоколебим, вы отбудете
но мы избежим скандала.
40
00:04:34,140 --> 00:04:40,613
Я оживу лишь тогда, когда мои корабли
направятся к моей стране. Я люблю Наварру.
41
00:04:42,260 --> 00:04:46,220
Когда восточный ветер приносит мне белые
тумань моей страны они мне милее,
42
00:04:46,220 --> 00:04:49,500
чем ароматы Португалии и ее
апельсиновых деревьев.
43
00:04:49,500 --> 00:04:54,300
Вам так трудно сохранять на лице
невозмутимость всего несколько дней?
44
00:04:54,300 --> 00:04:55,380
Так трудно?
45
00:04:55,380 --> 00:04:57,940
Всего два-три дня сдерживать свой гнев?
46
00:04:57,940 --> 00:05:00,170
Есть что-то, чего я не смогла бы сделать?
47
00:05:03,140 --> 00:05:08,055
Долгое время вести себя вразрез своей
натуре - труд тяжкий! Но большая честь!
48
00:05:10,580 --> 00:05:13,299
Вы столь же велики насколько благородны .
49
00:05:15,940 --> 00:05:18,932
Дон Педро здесь - уж я ему всё выскажу!
50
00:05:23,300 --> 00:05:26,975
Возможно, что сегодня же вечером
судьба пойдет другой дорогой.
51
00:05:31,980 --> 00:05:36,053
Многих лет вам жизни.
о моя юная принцесса!
52
00:05:37,100 --> 00:05:41,780
Нам кажется что мы умрем от досады и от
ярости но ничто так быстро не забывается,
53
00:05:41,780 --> 00:05:43,099
как оскорбление
54
00:05:50,300 --> 00:05:51,420
Принц здесь?
55
00:05:51,420 --> 00:05:53,300
Он ждет распоряжений Вашего Величества.
56
00:05:53,300 --> 00:06:00,460
Пусть еще подождет пока не утихнет мой гнев!
Я побледнел, да? А сердце которое и в тяжелых
57
00:06:00,460 --> 00:06:06,580
боях по-королевски билось ровно, сейчас мечется,
как петух под ножом! А душа просто ушла
58
00:06:06,580 --> 00:06:07,660
в пятки!
59
00:06:07,660 --> 00:06:12,131
Самый яростный гнев отца на сына нежнее
самой нежной любви сына к отцу.
60
00:06:12,980 --> 00:06:18,180
Мне стыдно! Я не хочу, чтобы мой сын знал,
что я завишу от него! О Господи, зачем я его
61
00:06:18,180 --> 00:06:22,860
создал?! И почему я должен на него рассчитывать,
страдать из-за него, если я не люблю его?
62
00:06:22,860 --> 00:06:24,418
Великодушный Феррант
63
00:06:24,500 --> 00:06:29,660
Остановитесь! Не знаю почему, но когда меня
хвалят. на меня накатывается волна печали
64
00:06:29,660 --> 00:06:32,660
Всякий раз, когда меня хвалят,
я чувствую запах могилы!
65
00:06:32,660 --> 00:06:34,340
Тогда мы будем хвалить вас безмолвно.
66
00:06:34,340 --> 00:06:40,060
В день Страшного Суда промолчавших не
осудят! Никогда не знал, что ему сказать
67
00:06:40,060 --> 00:06:41,334
но сегодня знаю
68
00:07:42,020 --> 00:07:50,689
Инфанта рассказала мне о вашем чудовищном
решении. Теперь послушайте
69
00:07:56,340 --> 00:08:05,180
Я устал от трона, от придворных, от
своего народа. Но есть некто, от кого я
70
00:08:05,180 --> 00:08:06,977
особенно устал, Педро.
71
00:08:10,460 --> 00:08:11,449
Это вы .
72
00:08:14,780 --> 00:08:20,500
Вот уже ровно тринадцать лет, как я устал от
вас, мой Педро Признаюсь что младенцем
73
00:08:20,500 --> 00:08:32,139
вы меня никак не привлекали. Но от пяти и до
тринадцати лет я нежно вас любил
74
00:08:34,940 --> 00:08:41,180
Ваша мать, королева умерла молодой Ваш
старший брат впал в умственное отупение и ушел
75
00:08:41,180 --> 00:08:46,732
в монахи.
У меня остались лишь вы.
76
00:08:52,220 --> 00:09:02,860
Год вашего тринадцатилетия был годом вашего
расцвета. В тринадцать лет в вас были тонкость,
77
00:09:02,860 --> 00:09:14,220
благородство, грация и ум и всё это вы
растеряли. Так на закате гаснет
78
00:09:14,220 --> 00:09:19,300
последний чудесный луч солнца но мы знаем,
что через двенадцать часов мы вновь увидим
79
00:09:19,300 --> 00:09:26,251
солнце, тогда как гений детства
если угасает, то навсегда.
80
00:09:33,620 --> 00:09:43,894
Говорят что бабочка вылетает из гусеницы, но
у мужчины бабочка превращается в гусеницу
81
00:09:47,580 --> 00:09:55,140
К 14-ти годам вы погасли, вы стали
посредственным и грубым. Когда вам исполнилось
82
00:09:55,140 --> 00:10:03,420
четырнадцать, я был рад что ваш воспитатель
избавил меня от вас. Я больше не хотел вас
83
00:10:03,420 --> 00:10:12,419
видеть, я вас избегал. Сейчас вам 26 лет, и вот
уже 13 лет, как мне больше нечего вам сказать.
84
00:10:14,740 --> 00:10:15,740
Отец...
85
00:10:15,740 --> 00:10:23,780
'Отец'... Как я трепетал, слыша в молодости это
слово Мне казалось - и политика была здесь
86
00:10:23,780 --> 00:10:28,376
ни при чем, - что иметь сына -
это что-то огромное.
87
00:10:33,100 --> 00:10:39,180
Смотрите же на меня! Ваши глаза всё время
бегают, чтобы спрятать от меня всё то в вас,
88
00:10:39,180 --> 00:10:40,460
что не любит меня!
89
00:10:40,460 --> 00:10:43,780
Они бегают, чтобы скрыть боль, которую вы
мне причиняете. Вы прекрасно знаете, что я вас
90
00:10:43,780 --> 00:10:47,780
люблю. Но вы меня попрекаете тем, что у меня
не ваш характер. Разве моя вина, что я - не вы?
91
00:10:47,780 --> 00:10:51,060
Никогда, уже сколько лет, никогда вы не
интересуетесь тем что интересно мне.
92
00:10:51,060 --> 00:10:56,180
Вы думаете, что я виню вас в том что вы не
похожи на меня? Это не совсем так. Я вас виню в
93
00:10:56,180 --> 00:11:00,940
том что вы дышите не на той вы соте, на которой
дышу я Можно быть снисходительным к
94
00:11:00,940 --> 00:11:05,500
посредственности которую угадывают в ребенке.
Но не к посредственности, бросающейся
95
00:11:05,500 --> 00:11:06,780
в глаза в мужчине.
96
00:11:06,780 --> 00:11:09,900
Вы говорили со мною с добротой, с интересом,
с серьезностью, когда я был слишком мал,
97
00:11:09,900 --> 00:11:13,260
чтобы вас понять. Но в возрасте, когда я это
мог, вы со мной уже так не говорили, хотя на
98
00:11:13,260 --> 00:11:15,020
людях называете меня 'мой любимый сын
99
00:11:15,020 --> 00:11:20,060
Да потому, что и в этом возрасте вы не могли
меня понять! Мои слова проходили сквозь вас,
100
00:11:20,060 --> 00:11:26,660
словно через призрак! Эта партия проиграна
уже давно Вы вас нет ничего и прежде всего
101
00:11:26,660 --> 00:11:32,576
вас самого! Вы маленький и вы всё
подгоняете под свой размер
102
00:11:33,460 --> 00:11:37,900
Я только и видел, как вы принижали мотивы
моих действий: вы считали, что я делаю из
103
00:11:37,900 --> 00:11:42,420
алчности то что я делал ради блага королевства,
считали, что я делал из честолюбия то,
104
00:11:42,420 --> 00:11:44,172
что я делал во славу Бога!
105
00:11:46,180 --> 00:11:50,860
Время от времени вы выставляли напоказ свою
преданность. Но я смотрел на ваши поступки:
106
00:11:50,860 --> 00:11:52,452
они всегда были жалкими!
107
00:11:55,460 --> 00:11:59,931
Отец, если я плохо поступал по отношению
к вам, прошу меня простить.
108
00:12:01,300 --> 00:12:09,500
Я вас прощаю. Но это пустое прощение.
Что сделано - сделано. А то, что не сделано -
109
00:12:09,500 --> 00:12:11,570
не сделано безвозвратно!
110
00:12:23,580 --> 00:12:28,740
И я так много прощал в течение своей жизни
Для меня нет ничего более истрепанного,
111
00:12:28,740 --> 00:12:33,575
чем прощение Другим доставляет
удовольствие прощать. Но не мне.
112
00:12:35,660 --> 00:12:40,140
Сейчас появилась проблема где вы можете
многое исправить. Не буду говорить о вашем
113
00:12:40,140 --> 00:12:44,620
неслыханном поведении - вы опять, в который
раз, несколько дней скрывали от меня свое
114
00:12:44,620 --> 00:12:48,700
решение, чтобы затем вдруг, с неслыханным
неприличием, сообщить его инфанте
115
00:12:48,700 --> 00:12:51,055
рискуя вызвать страшный скандал.
116
00:12:56,940 --> 00:13:04,260
Я плохо знаю Инес де Кастро. Она из знатного
рода, хотя и внебрачная дочь. О ней отзываются
117
00:13:04,260 --> 00:13:10,180
благожелательно, и я не желаю ей зла. Но она
не должна меня стеснять. Король может себя
118
00:13:10,180 --> 00:13:12,900
стеснять, но его стеснять нельзя
119
00:13:12,900 --> 00:13:15,289
Что вы намереваетесь сделать против нее?
120
00:13:19,780 --> 00:13:28,176
Я мог бы изгнать донью Инес или запретить
вам с ней встречаться. Я этого не сделаю.
121
00:13:31,380 --> 00:13:35,780
Поскольку африканцы привнесли нам немного
своих нравов и теперь даже при дворе
122
00:13:35,780 --> 00:13:40,620
установился обычай, что мужчина имеет
постоянную подругу помимо своей законной
123
00:13:40,620 --> 00:13:49,700
супруги то женитесь на инфанте и не
лишайте себя встреч с Инес соблюдая
124
00:13:49,700 --> 00:13:51,213
необходимое приличие.
125
00:13:53,220 --> 00:13:58,300
Поставленная в известность инфанта вряд ли
будет протестовать, тем более что в Наварре
126
00:13:58,300 --> 00:14:04,100
внебрачные связи разрешены законом. Она
получит королевство. А королевство стоит
127
00:14:04,100 --> 00:14:06,250
небольшого огорчения.
128
00:14:09,500 --> 00:14:14,500
И она вас не любит, как и вы не любите ее что
является лучшим условием для того, чтобы
129
00:14:14,500 --> 00:14:18,573
ваш союз оказался счастливь м для
государства - и даже просто счастливым.
130
00:14:27,340 --> 00:14:32,860
Вы меня слышали? Я хочу, чтобы вы женились
на инфанте. Она тот сын, которого я должен
131
00:14:32,860 --> 00:14:37,650
был бы иметь! Ей 1 7 лет. но ее
мужественный дух уже может заменить ваш
132
00:14:39,140 --> 00:14:43,580
Она немного оглушила меня криками своей
гордости, когда исполняла передо мной танец
133
00:14:43,580 --> 00:14:51,373
чести, клянусь, она не касалась земли.
Но она решительна, глубока и своеобразна.
134
00:14:54,020 --> 00:14:59,660
Именно она, да она, должна править этим
королевством И подумайте какая сила
135
00:14:59,660 --> 00:15:04,540
будет у нас Португалия, Наварра и
Арагон зажмут Кастилию, как в тисках
136
00:15:04,540 --> 00:15:07,338
Да, я страстно хочу этого брака!
137
00:15:09,180 --> 00:15:13,220
Когда всё до такой степени складывается в
пользу какого-то дела не надо сомневаться
138
00:15:13,220 --> 00:15:18,220
за этим стоит Бог! Идти против меня
короля - всё равно, что идти против Бога.
139
00:15:18,220 --> 00:15:22,213
Но идти против меня в этом деле -
это вдвойне быть против Него!
140
00:15:23,260 --> 00:15:28,015
Жить частично с инфантой и частично с Инес?
Жить, разрываясь между обязанностью и любовью?
141
00:15:29,500 --> 00:15:32,260
Я не вижу здесь разрывания,
это разумное разделение.
142
00:15:32,260 --> 00:15:35,300
У меня нет вашей способности быть
двойственным Я отдаюсь той, кого люблю
143
00:15:35,300 --> 00:15:37,460
и кто любит меня и я не отдаюсь наполовину!
144
00:15:37,460 --> 00:15:40,060
Так для вас в мире
существует только удовольствие?
145
00:15:40,060 --> 00:15:41,380
Удовольствие?! Любовь!
146
00:15:41,380 --> 00:15:43,180
Они, к сожаленью, совпадают!
147
00:15:43,180 --> 00:15:45,980
Есть еще одна причина, по которой
я не могу жениться на инфанте.
148
00:15:45,980 --> 00:15:46,696
Какая же?
149
00:15:49,380 --> 00:15:54,340
Хотя нет: если это возможно, я не хочу
приносить в жертву себя и человека,
150
00:15:54,340 --> 00:15:58,460
которого люблю, обязанностям, важность
которых мне известна, но которым я имею право
151
00:15:58,460 --> 00:15:59,336
предпочесть другие.
152
00:16:01,100 --> 00:16:06,936
Жена, ребенок, их обучение сделать их
счастливь ми, наполнить их жизнь таким счастьем,
153
00:16:07,540 --> 00:16:12,455
которое они без тебя не знали бы -
разве это тоже не важно?
154
00:16:13,460 --> 00:16:16,660
Странные слова в которых не
проглядываются ни Бог, ни королевство,
155
00:16:16,660 --> 00:16:19,732
тогда как вы христианин
а завтра станете королем!
156
00:16:20,260 --> 00:16:23,220
Я говорю, как христианин: для меня судьба
одного человека столько же важна,
157
00:16:23,220 --> 00:16:25,820
как судьба миллионов
Одна душа стоит королевства!
158
00:16:25,820 --> 00:16:28,700
- Сколько идей на службе порока!
- Порока?
159
00:16:28,700 --> 00:16:31,540
У вас есть любовница, и вы ничего
другого не хотите видеть
160
00:16:31,540 --> 00:16:34,860
По-вашему, мир должен быть устроен так,
чтобы вы всегда бы ли правы !
161
00:16:34,860 --> 00:16:38,820
Я могу прожить еще лет сорок. Я не безумец.
Я не сделаю их несчастными по своей воле,
162
00:16:38,820 --> 00:16:40,492
тогда как они могут быть счастливыми
163
00:16:41,180 --> 00:16:45,580
Наконец-то вы совершенно искренни.
Вы говорите только о себе! И о своем счастье!
164
00:16:45,580 --> 00:16:48,777
Вашем счастье! Вы что женщина?
165
00:16:52,420 --> 00:16:55,696
Передайте трон моему кузену из Враганса.
Для него это вожделенный кусок.
166
00:16:56,500 --> 00:16:59,173
Пусть тронь дарят тем, кто их любит,
а не тем, кто их ненавидит!
167
00:16:59,260 --> 00:17:00,978
Довольно нести вздор!
168
00:17:24,380 --> 00:17:29,773
В вас продолжение меня и память обо
мне! Даже если вы этого не хотите!
169
00:17:31,500 --> 00:17:33,570
Даже если вы этого не достойны.
170
00:17:36,140 --> 00:17:39,894
Инфанта останется здесь на время празднеств
устроенных в честь ее брата и нее.
171
00:17:42,060 --> 00:17:44,210
Так что у вас пять дней, чтобы всё решить.
172
00:17:45,460 --> 00:17:51,171
Через пять дней вы мне скажете,
женитесь ли вы на инфанте. Если нет...
173
00:17:53,300 --> 00:17:54,096
Если нет?
174
00:17:59,620 --> 00:18:00,689
Педро...
175
00:18:02,060 --> 00:18:04,940
Я напомню вам маленький
случай из вашего детства.
176
00:18:04,940 --> 00:18:11,812
Вам было лет 11 или 12, к Новому
году я сделал вам подарок -
177
00:18:12,500 --> 00:18:14,218
чудесную маленькую астролябию.
178
00:18:15,500 --> 00:18:21,132
Вы играли с этой игрушкой всего несколько
часов, как вдруг появляетесь с мрачным лицом,
179
00:18:21,980 --> 00:18:23,732
словно готовь м заплакать
180
00:18:24,660 --> 00:18:28,448
'Что случилось? Сначала вы ничего
не хотите говорить я настаиваю:
181
00:18:29,220 --> 00:18:32,018
наконец, вы признаетесь:
вы сломали астролябию
182
00:18:33,340 --> 00:18:37,140
Я говорю вам все слова, которые
заслуживает эта шалость, поскольку предмет
183
00:18:37,140 --> 00:18:40,291
был настоящим шедевром.
184
00:18:43,820 --> 00:18:46,937
В течение долгого времени
вы позволяете мне бушевать.
185
00:18:48,140 --> 00:18:52,300
И вдруг ваше лицо проясняется вы смотрите
на меня с хитрыми глазами и говорите
186
00:18:52,300 --> 00:18:54,768
'Это неправда, астролябия совершенно цела
187
00:18:55,700 --> 00:18:58,453
Я не понимаю: 'Тогда зачем?
188
00:18:59,900 --> 00:19:01,777
А вы с невинной улыбкой
189
00:19:03,860 --> 00:19:06,420
'Сир, я очень люблю когда вы в гневе
190
00:19:10,780 --> 00:19:11,820
Я хотел посмотреть
191
00:19:11,820 --> 00:19:14,050
- Посмотреть что?
- Посмотреть, что вы скажете
192
00:19:14,700 --> 00:19:18,260
Так вот, мой дорогой сын -
и я веду именно к этому:
193
00:19:18,260 --> 00:19:24,733
если в 12 лет вы были столь равнодушным
моему гневу, то, клянусь вам кровью Христа
194
00:19:26,300 --> 00:19:30,816
что в 26 лет он заставить вас содрогнуться.
195
00:19:36,260 --> 00:19:37,100
Да вы не добры отец.
196
00:19:37,100 --> 00:19:42,860
Нет, я добр, когда мне нравится!
Например, бывает так, что, обманув кого-то
197
00:19:42,860 --> 00:19:47,100
замечательнейшим образом,
я жалею его, видя его таким обмануть м,
198
00:19:47,100 --> 00:19:49,260
и мне хочется что-нибудь сделать для него...
199
00:19:49,260 --> 00:19:51,780
Оставив ему немного того
что для вас не представляет ценности,
200
00:19:51,780 --> 00:19:53,260
забрав у него всё, что вам важно.
201
00:19:53,260 --> 00:19:59,017
Именно так. Ладно я сказал вам всё,
что хотел. Вы можете удалиться.
202
00:20:10,340 --> 00:20:11,216
Отец...
203
00:20:12,860 --> 00:20:16,899
После столь важных слов неужели
я должен удалиться без вашего поцелуя?
204
00:20:17,620 --> 00:20:19,178
Мы можем поцеловаться, если хотите
205
00:20:21,340 --> 00:20:26,380
Но эти поцелуи между родителями и
детьми - всегда спрашиваешь к чему их получать
206
00:20:26,380 --> 00:20:28,052
и к чему их раздавать...
207
00:20:30,580 --> 00:20:31,695
В таком случае, это ни к чему.
208
00:20:34,060 --> 00:20:35,493
Вы правь . Ни к чему.
209
00:21:21,420 --> 00:21:23,012
Педро Педро!
210
00:21:33,300 --> 00:21:36,980
Судите меня строго: я не осмелился ему
сказать ни то, что мы женаты ,
211
00:21:36,980 --> 00:21:40,177
ни то, что брак наш принесет свой плод.
Его гнев меня парализовал.
212
00:21:40,740 --> 00:21:42,420
Лучше его гнев сегодня, чем завтра
213
00:21:42,420 --> 00:21:43,940
Его гнев ужасен. Он нас разлучит.
214
00:21:43,940 --> 00:21:46,010
Он словно уже нас разлучил, вам не кажется?
215
00:21:52,980 --> 00:21:54,971
Мы в руках судьбы ,
как птица в руках человека.
216
00:21:58,860 --> 00:22:04,093
Иногда она забывает о нас, она смотрит
в сторону и мы можем дышать.
217
00:22:06,140 --> 00:22:16,573
И вдруг она вспоминает о нас,
слегка сжимает руку, и душит нас
218
00:22:20,780 --> 00:22:25,331
Вот уж два года эта угроза висит над нами,
это предчувствие черного дождя,
219
00:22:26,700 --> 00:22:29,578
который вот-вот прольется, но не проливается.
220
00:22:31,020 --> 00:22:33,534
Страх, всё время страх!
221
00:22:34,660 --> 00:22:36,059
Страх, холодящий руки...
222
00:22:38,260 --> 00:22:46,133
И впрямь, ваши руки мягки и холодны.
223
00:22:53,780 --> 00:22:56,578
Но подумайте о том, что весь
мир живет под властью страха.
224
00:22:58,020 --> 00:23:00,090
Мой отец всю жизнь прожил в страхе.
225
00:23:01,540 --> 00:23:06,170
Боялся потерять корону, боялся
предательства, боялся быть убить м.
226
00:23:09,140 --> 00:23:12,132
Я много раз видел, что в тот момент,
когда он брал верх над противником
227
00:23:15,020 --> 00:23:17,818
на его лице никогда не было выражения
228
00:23:19,700 --> 00:23:21,611
триумфа,
229
00:23:23,860 --> 00:23:24,895
но был страх:
230
00:23:27,580 --> 00:23:29,138
страх ответного удара.
231
00:23:31,100 --> 00:23:34,092
Часто, на закате дня, меня охватывает тревога.
232
00:23:35,460 --> 00:23:38,816
Вот я смотрю, как торговцы
закрывают ставни дома.
233
00:23:40,940 --> 00:23:46,492
И в меня копьем вонзается мысль: 'Прямо сейчас
против меня замышляется что-то ужасное...
234
00:23:47,580 --> 00:23:51,812
Или же (какая глупость ) на
меня это наваливается вечером,
235
00:23:52,900 --> 00:23:54,652
когда я раздеваюсь и распускаю волосы.
236
00:23:58,620 --> 00:24:01,293
Вам известно что каждый раз,
когда вы поворачиваете голову,
237
00:24:02,020 --> 00:24:06,172
вы обдаете меня запахом своих волос?
И что этот запах всегда немного другой?
238
00:24:07,780 --> 00:24:11,693
О дорогая моя головка
словно созданная для моих рук!
239
00:24:13,220 --> 00:24:17,498
Инес, дорогая жена,
воплощение женской любви,
240
00:24:18,860 --> 00:24:24,253
Инес со светлым лицом, более светлым,
чем баюкающие его слова
241
00:24:31,580 --> 00:24:38,418
Но сегодня я не только люблю вас я
восхищаюсь вами. Вы более смелая, чем я.
242
00:24:47,820 --> 00:24:52,460
Когда чего-то боишься, а ничего не
случается, - в день, когда ударяет молния,
243
00:24:52,460 --> 00:24:53,529
ты почти спокоен
244
00:24:58,780 --> 00:25:01,852
И потом сегодня мне кажется,
что меня поддерживает мой ребенок
245
00:25:02,940 --> 00:25:08,300
Он ведет внутри меня яростную борьбу, и мне
будет стыдно, если я не буду столь же сильна,
246
00:25:08,300 --> 00:25:11,133
чтобы спасти его, спасая нас
247
00:25:12,020 --> 00:25:16,252
То что я ему даю, я не только не беру
у вас, но давая ему это, я даю это и вам
248
00:25:19,660 --> 00:25:23,050
Я держу тебя прижимаю
тебя к себе, и это он.
249
00:25:27,660 --> 00:25:32,370
Его шея пахнет немного по-другому,
чем твоя, она пахнет ребенком.
250
00:25:36,940 --> 00:25:39,215
Его маленькие ладошки теплее твоих.
251
00:25:40,860 --> 00:25:45,540
А его руки обхватывают мою шею,
как летняя вода когда в нее ныряешь,
252
00:25:45,540 --> 00:25:49,249
и она, наполненная солнцем
заключает тебя в объятья.
253
00:25:56,780 --> 00:26:00,250
Обожаемый ребенок, благодаря которому
я смогу любить еще сильнее
254
00:26:38,020 --> 00:26:38,816
Король!
255
00:26:41,860 --> 00:26:44,294
Вот, наконец, момент,
которого мы всегда боялись.
256
00:27:02,380 --> 00:27:02,937
Это он.
257
00:27:09,380 --> 00:27:10,900
Я ему всё расскажу, как ты мне советовала.
258
00:27:10,900 --> 00:27:13,700
Этот момент так похож на тот
который я представляла
259
00:27:13,700 --> 00:27:17,409
Ты была права. Я вижу в этом знак:
судьба вышла нам навстречу
260
00:27:19,100 --> 00:27:20,658
Сир, король
261
00:27:26,020 --> 00:27:26,850
Я к его услугам.
262
00:27:27,580 --> 00:27:30,617
Его Величество желает видеть
донью Инес де Кастро И наедине
263
00:27:49,100 --> 00:27:53,651
Как слепые, я провожу рукой по твоему
лицу, чтобы унести с собой два твоих образа.
264
00:28:32,820 --> 00:28:36,449
И вот вы передо мной, донья Инес
265
00:28:38,580 --> 00:28:41,580
Мне нравится, что вы немного
португалка по матери,
266
00:28:41,580 --> 00:28:44,890
тогда как ваш отец
был из старейших родов Галисии.
267
00:28:46,220 --> 00:28:50,771
Вы ведь воспитывались в Сантьяго-де-Компостела,
при дворе герцога де Пеньяфелья?
268
00:28:52,060 --> 00:28:55,814
И два года назад вы прибыли сюда со
своим старым дядей, графом де Кастро,
269
00:28:56,500 --> 00:28:57,899
которого я пригласил к себе.
270
00:28:58,860 --> 00:29:03,860
К несчастью, он вернулся к Богу
слишком рано для всех нас
271
00:29:03,860 --> 00:29:08,012
А теперь и для вас как мне кажется,
поскольку вы остались одна в Мондего.
272
00:29:08,780 --> 00:29:11,300
Возможно, мне стоит пожалеть,
что я не узнал вас лучше.
273
00:29:11,300 --> 00:29:13,814
Я мало видел вас во дворце, если вообще видел
274
00:29:14,300 --> 00:29:17,736
Не имея склонности плести интриги
я всегда там чувствовала себя неловко.
275
00:29:19,660 --> 00:29:24,575
Двор - пристанище мрака.
Вы были бы там маленьким огоньком
276
00:29:28,220 --> 00:29:33,248
И тогда... от меня потребовалось бы скрывать
свои мысли от Вашего Величества.
277
00:29:34,020 --> 00:29:35,169
А я этого не смогла бы.
278
00:29:35,940 --> 00:29:38,295
Ложь - вторая натура для моих грандов.
279
00:29:39,980 --> 00:29:46,140
Они предпочитают получать угрозами то,
что могут взять лаской, получать обманом то,
280
00:29:46,140 --> 00:29:47,858
что могут взять прямотой.
281
00:29:48,420 --> 00:29:52,740
Они предпочитают добиваться лицемерием
то, что легко приобрели бы честностью:
282
00:29:52,740 --> 00:29:54,571
это обычный дух двора.
283
00:29:58,140 --> 00:30:05,340
Да и вы тоже да, да! Вы быстро бы
приобрели к этому вкус Ведь куда сложнее
284
00:30:05,340 --> 00:30:07,171
не лгать себе, чем не лгать другим.
285
00:30:09,540 --> 00:30:12,850
Если бы я лгала я бы быстро
запуталась в своей лжи.
286
00:30:13,460 --> 00:30:15,496
Возможно. только это меня и останавливает.
287
00:30:16,580 --> 00:30:21,096
Я хотел вызвать у вас улыбку. Если вы
сомневаетесь, опасен ли незнакомец или нет
288
00:30:22,100 --> 00:30:26,780
достаточно посмотреть как он улыбается:
его улыбка даст намек, если он неуверен.
289
00:30:26,780 --> 00:30:29,852
Ваша же выдает вас целиком
290
00:30:33,220 --> 00:30:39,300
Так вот, донья Инес я шутил Будьте всегда
со мной честны, вы в этом не раскаетесь.
291
00:30:39,300 --> 00:30:42,770
И, прежде всего, будьте честны
со мной, говоря о моем сыне
292
00:30:45,300 --> 00:30:50,740
В день, когда я с ним познакомилась я
словно родилась В тот день мое сердце похитили
293
00:30:50,740 --> 00:30:52,890
и вместо него вложили мужское лицо.
294
00:30:53,980 --> 00:30:58,820
Это произошло в престольный праздник, в
садах Монтемора. Он сказал что полюбил меня,
295
00:30:58,820 --> 00:31:05,100
как только услышал мой голос. Меня это
опечалило Я видела его еще несколько раз.
296
00:31:05,100 --> 00:31:10,458
Он всегда был сдержан, а я всегда
печальна. Наконец я сказала ему:
297
00:31:11,940 --> 00:31:14,659
' Позвольте мне только
прикоснуться губами к вашему лицу...
298
00:31:15,460 --> 00:31:17,655
...и я исцелюсь навечно' .
299
00:31:18,780 --> 00:31:20,532
...и я исцелюсь навечно' .
300
00:31:22,740 --> 00:31:26,972
Он мне позволил,
а затем поднес свои губы к моим.
301
00:31:28,580 --> 00:31:33,893
И мне уже не было достаточно только его
лица я захотела видеть его грудь и руки.
302
00:31:38,700 --> 00:31:43,091
Эти чувства облегчат мне мою задачу:
я легко справляюсь с серьезными делами
303
00:31:47,580 --> 00:31:50,940
И было бы грешно умалять ваше
представление о принце, хотя по-моему,
304
00:31:50,940 --> 00:31:52,771
вы его немного приукрасили.
305
00:31:57,740 --> 00:32:02,894
По-моему, принц как бы это сказать?
Принц - неглубокая вода
306
00:32:04,180 --> 00:32:07,460
Грех также говорить вам, как я представляю
себе то, что мужчины и женщины
307
00:32:07,460 --> 00:32:11,620
называют любовью: находясь в темных
домах, в глубине альковов, более печальных,
308
00:32:11,620 --> 00:32:14,657
чем они сами они соединяются
в тишине как тени
309
00:32:15,220 --> 00:32:18,576
Нет оставим всё это и вернемся
к сути моей озабоченности.
310
00:32:19,140 --> 00:32:20,971
Я не требую от вас порвать с доном Педро.
311
00:32:22,460 --> 00:32:26,260
Я прошу вас воспользоваться вашей
властью над ним чтобы он согласился на брак,
312
00:32:26,260 --> 00:32:28,296
от которого зависит судьба королевства
313
00:32:32,060 --> 00:32:36,372
Увы сеньор, вы просите от меня невозможного.
314
00:32:37,740 --> 00:32:41,660
Донья Инес, я готов отдать
должное человеческим чувствам.
315
00:32:41,660 --> 00:32:47,451
Но не более. Не заставляйте меня
излагать вам государственные мотивы,
316
00:32:48,140 --> 00:32:53,060
вам это будет скучно Дон Педро резко
отринул их и имел глупость сказать об этом
317
00:32:53,060 --> 00:32:57,780
даже инфанте Я лишь хочу, чтобы он
вернулся к первоначальной договоренности.
318
00:32:57,780 --> 00:32:59,850
Помогите ему в этом.
319
00:33:00,300 --> 00:33:04,009
Вам не надо опасаться его чувств
к инфанте о любви там нет и речи.
320
00:33:05,100 --> 00:33:07,933
И вы угодите вашему королю,
который уже близок к могиле
321
00:33:09,020 --> 00:33:11,853
и которому надлежит
оставить свои дела в порядке.
322
00:33:16,140 --> 00:33:23,171
Сеньор, при всем своем желании
я не могу развязать то, что связал Бог.
323
00:33:25,860 --> 00:33:26,656
Не понимаю.
324
00:33:30,660 --> 00:33:38,380
Год назад в величайшей тайне,
в Врагансе, епископ Гуардь ...
325
00:33:38,380 --> 00:33:39,096
Что?!
326
00:33:39,860 --> 00:33:41,691
...соединил нас принца и меня
327
00:33:43,260 --> 00:33:49,420
Несчастье Несчастье Несчастье
Несчастье! Женат! На незаконнорожденной!
328
00:33:49,420 --> 00:33:53,540
Неслыханный удар и непоправимое зло,
потому что Папа никогда не расторгнет
329
00:33:53,540 --> 00:33:57,010
этого брака: напротив, он будет
ликовать, видя меня в своей власти
330
00:33:57,780 --> 00:34:01,420
У вас была постель - разве этого было
недостаточно?! Зачем было выходить замуж?
331
00:34:01,420 --> 00:34:03,020
Но... чтобы быть более счастливой!
332
00:34:03,020 --> 00:34:07,980
Более счастливой! И она о счастье как и тот!
Это уже одержимость! Разве я забочусь о том,
333
00:34:07,980 --> 00:34:11,256
чтобы быть более счастливым?
И вас он послал утишить мой гнев?
334
00:34:11,340 --> 00:34:12,500
Он боялся вашего гнева!
335
00:34:12,500 --> 00:34:17,260
Он прекрасно знал, что однажды придется
его пережить! Но он предпочел откладывать
336
00:34:17,260 --> 00:34:19,410
на завтра. Если только...
337
00:34:20,060 --> 00:34:23,460
если только он не рассчитывал на мою
смерть. Теперь я понимаю, почему он
338
00:34:23,460 --> 00:34:27,248
отбивается от любого брака. Я умру -
и вы тут же получите королевство!
339
00:34:28,140 --> 00:34:31,860
Я был прав, когда считал, что отец перед
сном должен всегда класть под подушку кинжал
340
00:34:31,860 --> 00:34:33,100
что защититься от сына!
341
00:34:33,100 --> 00:34:37,855
Мадам это не ваша вина, возвращайтесь в
свои покои: вам не причинят никакого зла.
342
00:34:38,660 --> 00:34:42,780
Дон Феликс, проводите донью Инес де Кастро
и позаботьтесь о том, чтобы она не встретилась
343
00:34:42,780 --> 00:34:43,337
с принцем!
344
00:34:45,260 --> 00:34:47,420
Но дон Педро? Сеньор, помилуйте его
345
00:34:47,420 --> 00:34:48,455
Довольно!
346
00:34:51,460 --> 00:34:57,330
Дон Кристобаль. Дон Кристобаль!
Поручаю тягостную для вас миссию
347
00:34:58,100 --> 00:35:01,620
С этими достойными людьми немедленно
арестуйте человека, который считается
348
00:35:01,620 --> 00:35:04,737
моим сыном и охраняйте его
пока я не назначу ему тюремщика.
349
00:35:05,580 --> 00:35:08,260
Сеньор Не я! Любой другой, кроме меня!
350
00:35:08,260 --> 00:35:11,660
Напротив, вы, и никто другой, кроме вас.
Вам это причиняет страдание?
351
00:35:11,660 --> 00:35:14,700
Что ж, пора чтобы вокруг меня
тоже начали немного страдать
352
00:35:14,700 --> 00:35:16,260
Его, кого я воспитал...
353
00:35:16,260 --> 00:35:22,495
Отлично воспитали Достойный ученик! И
достойный сын! Педро женат на донье Инес!
354
00:35:23,660 --> 00:35:27,448
В этом он весь Живо живо,
в тюрьму его! В тюрьму!
355
00:35:29,180 --> 00:35:30,454
В тюрьму за посредственность!
356
00:35:39,460 --> 00:35:40,495
Король уехал?
357
00:35:50,900 --> 00:35:51,571
Что такое?
358
00:35:58,580 --> 00:35:59,380
Ах вот что!
359
00:35:59,380 --> 00:36:02,540
Именем короля, принц, я вас арестовываю.
360
00:36:02,540 --> 00:36:03,380
А Инес?
361
00:36:03,380 --> 00:36:04,620
Свободна.
362
00:36:04,620 --> 00:36:06,980
Я хочу в этом удостовериться.
Я хочу ее видеть! Всего на мгновение.
363
00:36:06,980 --> 00:36:09,813
- Сир, вы не выйдете отсюда!
- Жалкий старик! Ты смеешь...
364
00:36:11,140 --> 00:36:13,860
Убейте меня, чтобы я больше не смел.
365
00:36:13,860 --> 00:36:14,770
Я боюсь за Инес.
366
00:36:15,780 --> 00:36:17,300
Повторяю она свободна свободна
367
00:36:17,300 --> 00:36:20,100
А завтра? Еще год назад надо
было увезти в безопасное место:
368
00:36:20,100 --> 00:36:22,260
Инес в опасности потому что я не испугался.
369
00:36:22,260 --> 00:36:24,300
Всегда чего-то выигрываешь когда храбр.
370
00:36:24,300 --> 00:36:28,293
Дон Кристобаль. Иногда выигрываешь,
когда храбр. А иногда проигрываешь.
371
00:36:28,580 --> 00:36:29,933
Вот что следует говорить!
372
00:36:35,580 --> 00:36:39,334
Хорошо, разоружайте меня.
373
00:36:46,540 --> 00:36:50,100
Мне придется выйти из мира, где
я был человеком, чтобы войти в мир,
374
00:36:50,100 --> 00:36:51,249
где я стану оскорбленным
375
00:36:57,740 --> 00:37:00,652
Любопытно, достойные люди
всегда оказываются под арестом.
376
00:37:01,420 --> 00:37:05,300
Даже в истории человечества трудно
вспомнить великого человека, который хоть раз
377
00:37:05,300 --> 00:37:08,690
не представал перед судьей
или перед тюремщиком:
378
00:37:09,540 --> 00:37:10,814
это часть судьбы личности.
379
00:37:14,420 --> 00:37:17,940
Господа, вы для меня настоящий почетный
эскорт, поскольку в тюрьмах моего отца
380
00:37:17,940 --> 00:37:19,612
я увижу цвет королевства.
381
00:37:20,380 --> 00:37:26,615
Но скажите, нет ли среди вас человека,
которого португальцы сажали в тюрьму?
382
00:37:34,060 --> 00:37:38,451
Вы, лейтенант Мартинс...
были заключенным! И по какой причине?
383
00:37:39,180 --> 00:37:41,136
По самой незначительной, принц: за долги
384
00:37:42,900 --> 00:37:45,095
Кто бы ни был арестован
своими, отныне мне брат.
385
00:37:46,100 --> 00:37:48,660
А теперь, почетный эскорт, вперед к тюрьме
386
00:37:53,300 --> 00:37:57,737
Или, скорее нет, нужно сказать:
вперед, по другую сторону тюрем!
387
00:38:03,660 --> 00:38:08,211
Боже! Мне кажется будто
меч отрубает от меня ребенка
388
00:38:26,340 --> 00:38:28,058
Дон Педро, простите меня.
389
00:38:28,900 --> 00:38:32,980
Встаньте, дон Кристобаль. Скоро уже настанет
день, когда мне придется видеть перед собой
390
00:38:32,980 --> 00:38:34,254
коленопреклоненных людей.
391
00:38:34,860 --> 00:38:38,620
Я не встану, пока вы не дадите
мне своего благословения.
392
00:38:38,620 --> 00:38:39,814
Я вам его даю
393
00:40:08,820 --> 00:40:13,575
Донья Инес де Кастро? Его Величество
король просит вас к себе. Мой эскорт ждет вас.
394
00:40:39,300 --> 00:40:40,858
Депеша каталонским Кортесам.
395
00:40:52,740 --> 00:40:56,420
Мне кажется что дон Эдуардо немного
преувеличил нищету королевства
396
00:40:56,420 --> 00:41:02,060
По моему указанию. О чем идет речь?
Получить. А жаловаться - одно из средств,
397
00:41:02,060 --> 00:41:04,813
чтобы получать. Жалость - великолепный доход.
398
00:41:06,020 --> 00:41:09,540
Позволите высказать замечание? Поскольку
в этом письме мы употребляем приемы,
399
00:41:09,540 --> 00:41:13,260
которые законны между принцами,
но между частными лицами считаются
400
00:41:13,260 --> 00:41:17,260
жестоким коварством я бы посоветовал,
чтобы Ваше Величество упомянули в нем
401
00:41:17,260 --> 00:41:19,820
о нашей чести.
402
00:41:19,820 --> 00:41:23,972
Вы правы. Когда чего-то не
хватает, нужно заменить это словом.
403
00:41:25,340 --> 00:41:28,940
Дон Эдуардо, перепишите
письмо и добавьте туда слово честь'.
404
00:41:28,940 --> 00:41:31,773
Только один раз. Дважды этому уже не поверят.
405
00:41:34,300 --> 00:41:37,929
А теперь, господа, я сообщаю вам
новость, которая наверняка вас удивит
406
00:41:38,860 --> 00:41:40,940
я решил начать переговоры с королем Арагона
407
00:41:40,940 --> 00:41:43,780
После всего. что вы сказали?
После ваших сомнений? Опасений?
408
00:41:43,780 --> 00:41:47,500
Всё, что я говорю, никогда не имеет
значения. Имеет значение только то, что я пишу.
409
00:41:47,500 --> 00:41:49,968
Опять же, естественно
это только манера изъясняться
410
00:41:50,660 --> 00:41:52,180
Тогда не подписывайте! Давайте еще обсудим.
411
00:41:52,180 --> 00:41:53,660
Мы уже четыре месяца обсуждаем.
412
00:41:53,660 --> 00:41:56,460
Поскольку ему придется уступить,
я хотя бы заставил его ждать.
413
00:41:56,460 --> 00:41:58,500
Сир, умоляю: при таких
опасениях не подписывайте.
414
00:41:58,500 --> 00:42:02,500
Я осознаю, что это большая ошибка: однако
меня непреодолимо тянет ее совершить.
415
00:42:02,500 --> 00:42:04,500
Я вижу пропасть - и иду в нее
416
00:42:04,500 --> 00:42:05,250
Так остановитесь!
417
00:42:11,820 --> 00:42:14,414
Есть два типа советников
418
00:42:15,180 --> 00:42:19,860
Те, у кого нет собственного мнения и
которые стараются принимать нашу точку зрения
419
00:42:19,860 --> 00:42:22,420
и поддерживать ее из низкопоклонства.
420
00:42:23,020 --> 00:42:27,580
И те, у кого есть личное мнение, за которое
они держатся и которое мы выслушиваем
421
00:42:27,580 --> 00:42:30,378
с раздражением и поступаем затем по-своему.
422
00:42:31,660 --> 00:42:34,811
Это означает, что оба вида
советников равно бесполезны.
423
00:42:36,140 --> 00:42:39,177
Я принял решение.
И больше к этому не возвращаемся.
424
00:42:40,700 --> 00:42:45,057
После таких слов можем ли мы позволить
себе нескромность дать вам еще один совет?
425
00:42:46,420 --> 00:42:47,375
Я вам приказываю.
426
00:42:48,900 --> 00:42:49,776
По любому вопросу?
427
00:42:51,020 --> 00:42:55,500
Я вас слышу: речь идет о донье Инес.
Вы не только можете говорить о ней,
428
00:42:55,500 --> 00:42:59,100
но я требую от вас указаний
и вашего мнения по ее поводу.
429
00:42:59,100 --> 00:43:01,614
Есть двое виновных:
епископ Гуарды и донья Инес.
430
00:43:02,300 --> 00:43:06,180
И дон Педро Мне не нравится,
что вы боитесь его упоминать
431
00:43:06,180 --> 00:43:08,860
Принц, ваш сын под арестом.
Донья Инес на свободе.
432
00:43:08,860 --> 00:43:11,900
Донья Инес виновна меньше всех.
Против нее ничего не было бы
433
00:43:11,900 --> 00:43:13,300
без дона Педро и епископа.
434
00:43:13,300 --> 00:43:16,212
Совершенно очевидно, ничего не
было бы против них без доньи Инес
435
00:43:18,300 --> 00:43:21,220
Ваше Величество спрашивает нашего
мнения. Душой и совестью мы желаем,
436
00:43:21,220 --> 00:43:25,896
чтобы донья Инес в будущем не стала
причиной волнений в королевстве
437
00:43:30,820 --> 00:43:34,608
Посадить ее в тюрьму?
438
00:43:36,860 --> 00:43:37,497
Изгнать?
439
00:43:40,380 --> 00:43:43,940
Пусть она как можно скорее перейдет
от правосудия короля к правосудию Бога
440
00:43:43,940 --> 00:43:50,020
Что?! Умертвить ее? Какая невероятная
крайность! Если я буду убивать тех, кто любит
441
00:43:50,020 --> 00:43:52,614
моего сына, что мне делать
с теми, кто его ненавидит?
442
00:43:53,780 --> 00:43:57,580
Она ответила любовью на любовь.
и сделала это с моего согласия.
443
00:43:57,580 --> 00:44:01,140
Платить смертью за любовь! Это
будет огромной несправедливостью.
444
00:44:01,140 --> 00:44:04,220
Когда подобное решение принимается
не в порыве гнева но по разумным доводам,
445
00:44:04,220 --> 00:44:05,494
это не жестокость, а правосудие
446
00:44:06,580 --> 00:44:09,780
Неприемлемое положение
между рассудком и правосудием
447
00:44:09,780 --> 00:44:13,220
Впрочем даже если это несправедливо,
Божье творение - это куча
448
00:44:13,220 --> 00:44:17,780
неисчислимых несправедливостей.
Может ли человеческое общество
449
00:44:17,780 --> 00:44:21,534
с дьявольской горды ней утверждать,
что оно самое совершенное?
450
00:44:24,660 --> 00:44:28,220
Я готов заключить донью Инес в монастырь...
451
00:44:28,220 --> 00:44:32,060
Откуда принц, в тюрьме он или нет
устроит ей побег уже через три месяца.
452
00:44:32,060 --> 00:44:33,095
Я могу ее изгнать.
453
00:44:33,860 --> 00:44:37,216
Там она станет очагом мятежа. Принц
соберет вокруг нее всех ваших врагов
454
00:44:37,900 --> 00:44:40,860
Они дождутся вашей смерти или даже
ускорят ее, потому что достаточно этой смерти,
455
00:44:40,860 --> 00:44:43,740
чтобы Инес взошла на трон.
Нет: или всё или ничего!
456
00:44:43,740 --> 00:44:46,254
Или прощение с его безумными
последствиями, или смерть.
457
00:44:47,380 --> 00:44:50,100
Не считая того - будь это монастырь
или изгнание, - что все подумают
458
00:44:50,100 --> 00:44:54,020
что вы боитесь пролить кровь А это плохо
увязывается с представлением о короле.
459
00:44:54,020 --> 00:44:57,340
Если бы мне пришлось хвастаться
пролитой мною кровью, я бы напомнил,
460
00:44:57,340 --> 00:44:59,820
что много пролил ее
на войнах и в прочих делах
461
00:44:59,820 --> 00:45:01,580
Кровь, пролитая в войнах не считается.
462
00:45:01,580 --> 00:45:05,820
Я же сказал: и в прочих делах Мне кажется,
что во время моего правления
463
00:45:05,820 --> 00:45:07,253
казней было предостаточно
464
00:45:07,860 --> 00:45:10,540
Скажут что в этом деле вы осмелились
убить священника, но не женщину,
465
00:45:10,540 --> 00:45:11,689
и только потому, что она женщина
466
00:45:12,300 --> 00:45:15,690
Ваше Величество колеблется принести
в жертву чужеземку, незаконнорожденную,
467
00:45:16,540 --> 00:45:20,328
которая отвлекла вашего сына от всего,
что он обязан делать для своего народа и Бога?
468
00:45:21,380 --> 00:45:24,420
Но вопрос куда более значителен.
Сотни тысяч людей нашей страны погибли
469
00:45:24,420 --> 00:45:27,780
чтобы африканцы не ступили в
Португалию. А вас останавливает смерть
470
00:45:27,780 --> 00:45:28,780
всего одного человека!
471
00:45:28,780 --> 00:45:32,300
Не хочется верить что потомки
упрекнут меня в том что я не приказал
472
00:45:32,300 --> 00:45:34,660
убить женщину которая в
некотором роде невиновна.
473
00:45:34,660 --> 00:45:37,940
Потомки назвали бы это актом
милосердия, если бы он совершился
474
00:45:37,940 --> 00:45:41,649
во время решительных действий. В данном
же случае они назовут его слабостью.
475
00:45:43,100 --> 00:45:44,249
На что вы намекаете?
476
00:45:44,980 --> 00:45:48,860
Я ни на что не намекаю, я говорю
открыто, защищенный своей честностью.
477
00:45:48,860 --> 00:45:53,260
Взгляните на факты : нельзя отрицать того
факта, что Португалия повсюду отступает...
478
00:45:53,260 --> 00:45:55,060
О, униженная инфанта
479
00:45:55,060 --> 00:45:56,980
... и что вера в корону и здесь и там подорвана.
480
00:45:56,980 --> 00:45:59,860
...я больше похож на вас
чем вы можете подозревать
481
00:45:59,860 --> 00:46:01,020
Один этот поступок...
482
00:46:01,020 --> 00:46:02,580
...вы ведет вас из этого упадка.
483
00:46:02,580 --> 00:46:04,420
Королевство будет
охвачено страхом и уважением.
484
00:46:04,420 --> 00:46:07,460
Слухи раздуются и перелетят через море!
Даже пустыня будет поражена
485
00:46:07,460 --> 00:46:11,700
А я навсегда восстановлю против себя
своего сына Я необратимо уничтожу
486
00:46:11,700 --> 00:46:15,540
между ним и собой любую возможность
ослабления вражды , примирения или прощения!
487
00:46:15,540 --> 00:46:19,820
Нет! При живой и изгнанной Инес
принц восстанет, влекомый надеждой.
488
00:46:19,820 --> 00:46:24,420
При мертвой, он, не желающий
править, не захочет более бунтовать
489
00:46:24,420 --> 00:46:30,734
потому что бунт был вызван только местью!
Они исчезнут вместе: и любовь, и недовольство
490
00:46:35,780 --> 00:46:40,376
В смерти дорогого существа ужаснее всего не
сама смерть, а то что после нее утишаешься
491
00:46:43,140 --> 00:46:45,700
Господи не прощай его,
ибо он знает, что творит
492
00:46:46,540 --> 00:46:49,338
И если мне позволят вы сказать
очень скромное замечание,
493
00:46:50,260 --> 00:46:55,175
я бы сказал что если Ваше Величество
боится огласки, оставьте донью Инес на свободе,
494
00:46:56,820 --> 00:47:02,850
но дайте ей какое-нибудь снадобье...
и Ваше Величество ни в чем не потеряет.
495
00:47:04,340 --> 00:47:07,571
Увы Мы здесь очень далеки
от Царствия Божьего
496
00:47:08,300 --> 00:47:10,814
Которое и на самом деле не имеет
никакого отношения к нашему делу.
497
00:47:11,660 --> 00:47:14,060
О, это всего лишь случайно вырвавшийся вздох.
498
00:47:14,060 --> 00:47:16,620
Один только поступок, сеньор
избавит вас от всех вздохов
499
00:47:16,620 --> 00:47:20,260
Именно смерть доньи Инес
которая сейчас мучает вас, освободит вас.
500
00:47:20,260 --> 00:47:22,012
Убиваешь - и небо проясняется.
501
00:47:23,620 --> 00:47:26,460
На самом деле просто поразительно,
сколько людей продолжают мешать миру
502
00:47:26,460 --> 00:47:31,932
своим существованием, тогда как убийство -
вещь относительно простая и безопасная
503
00:47:37,380 --> 00:47:42,454
Как бы там ни было, я не сожалею
что вы говорили со мной так откровенно.
504
00:47:43,180 --> 00:47:44,772
Я обдумаю всё это.
505
00:48:01,380 --> 00:48:02,699
Вы! Задержитесь.
506
00:48:19,300 --> 00:48:21,052
Почему вы хотите убить донью Инес?
507
00:48:21,860 --> 00:48:25,340
Но... по тем причинам, которые мы только
что изложили Вашему Величеству.
508
00:48:25,340 --> 00:48:32,735
Нет есть еще одна Вас слишком волнует
это дело. В вас слишком много рвенья.
509
00:48:34,420 --> 00:48:35,980
Почему вы хотите убить донью Инес?
510
00:48:35,980 --> 00:48:38,660
Пусть мой рот наполнится землей,
если я имел в виду что-то иное,
511
00:48:38,660 --> 00:48:40,180
кроме возвеличивания Вашего Величия
512
00:48:40,180 --> 00:48:46,210
Довольно меда! Я хочу править людьми,
стоящими на ногах а не простертыми на земле
513
00:48:47,100 --> 00:48:50,410
К тому же на меде, который мне дарят,
всегда сидит оса, которая меня жалит.
514
00:48:51,940 --> 00:48:55,700
Почему вы хотите убить донью Инес?
У вас есть тайна! Я хочу видеть, кто вы есть,
515
00:48:55,700 --> 00:48:57,220
а не кем представляетесь!
516
00:48:57,220 --> 00:48:58,448
Сеньор что я могу еще прибавить...
517
00:48:58,980 --> 00:49:03,660
Есть тайна Есть тайна! Мужчина
вашего возраста так яростно не требует
518
00:49:03,660 --> 00:49:07,539
смерти молодой женщины,
красивой нежной, если нет тайны
519
00:49:09,500 --> 00:49:11,172
Донья Инес вас отвергла?
520
00:49:14,580 --> 00:49:22,134
Однако вы тоже красивы. В вас есть элегантность,
непринужденность, и даже в избытке.
521
00:49:24,300 --> 00:49:32,740
Вы изменчивы как пламя
как один из тех нехороших огней,
522
00:49:32,740 --> 00:49:37,416
которые блуждают по затхлому пруду
и гаснут, когда до них хотят дотронуться
523
00:49:38,020 --> 00:49:41,012
Пусть Ваше Величество спросит своих
соглядатаев, знаком ли я с доньей Инес
524
00:49:41,980 --> 00:49:43,174
и интересуюсь ли я ею
525
00:49:47,300 --> 00:49:49,450
Надеюсь, эта тайна не касается меня?
526
00:49:51,180 --> 00:49:56,379
Я хочу знать, что вы скрываете Я вас ищу
но не могу найти Посмотрите мне в глаза!
527
00:50:02,060 --> 00:50:05,097
Я смотрю вам в глаза и мое лицо ясно.
528
00:50:05,620 --> 00:50:11,660
Да, вы смотрите мне в глаза, но,
думаете, я не вижу, как вы сжимаете кулаки,
529
00:50:11,660 --> 00:50:15,016
не вижу вашего напряжения,
как бы ваши глаза не выдали вас?
530
00:50:15,820 --> 00:50:20,300
А ваше лицо такое ясное, но, думаете, я не
знаю, что может скрываться за ясным лицом?
531
00:50:20,300 --> 00:50:22,020
Великий король наш вождь и наш отец!
532
00:50:22,020 --> 00:50:25,456
Я прикажу сжечь вам язык,
если вы меня еще раз лизнете
533
00:50:28,300 --> 00:50:31,980
Один из моих грандов, пришедший
служить при дворе уже немолодым
534
00:50:31,980 --> 00:50:35,580
сказал мне, что в тот день, когда он
научился лицемерить, он помолодел на 10 лет
535
00:50:35,580 --> 00:50:37,860
так это было приятно. Это правда?
536
00:50:37,860 --> 00:50:39,213
Я этого не знаю.
537
00:50:41,300 --> 00:50:47,330
Ведь как приятно не правда ли, быть
обманщиком? Чувствуешь, что живешь, не так ли?
538
00:50:48,420 --> 00:50:52,260
Есть вас нечто что от меня
ускользает, и меня это злит!
539
00:50:52,260 --> 00:50:56,014
Я люблю, когда человек
безоружен передо мной, как мертвец.
540
00:50:57,780 --> 00:51:00,692
Вы скрываете какую-то гнусную
причину и я хочу ее разглядеть
541
00:51:01,260 --> 00:51:06,100
Да, мне нравится, когда в людях
есть немного грязи. Она скрепляет.
542
00:51:06,100 --> 00:51:10,220
В Африке цель е города
построены из грязи: она их держит.
543
00:51:10,220 --> 00:51:13,656
Я не смогу долго соглашаться
с совершенно чисть м человеком
544
00:51:15,460 --> 00:51:19,100
К тому же любой порок, который
король одобряет это добродетель!
545
00:51:19,100 --> 00:51:24,780
Но если есть гнусная причина,
если я ее не осуждаю я хочу ее знать.
546
00:51:24,780 --> 00:51:27,977
Она принадлежит мне! Я хочу знать вашу.
547
00:51:35,340 --> 00:51:36,819
Я родился, чтобы наказывать.
548
00:51:39,020 --> 00:51:40,060
Есть что-то еще.
549
00:51:40,060 --> 00:51:44,100
Что подумает Ваше Величество то подумаю
и я, потому что Оно не может ошибиться.
550
00:51:44,100 --> 00:51:45,818
Встать мужчина, встать!
551
00:51:47,340 --> 00:51:51,340
Вас надо всё время поднимать! Вы всё
время на коленях, как африканские верблюды,
552
00:51:51,340 --> 00:51:53,820
которые подгибали колени
у входа в каждый город!
553
00:51:53,820 --> 00:51:58,380
Когда я вижу этот народ восхитительных
тупиц, я иногда думаю, что почтение
554
00:51:58,380 --> 00:52:02,620
ужасное чувство! Давайте, говорите!
Почему вы хотите убить донью Инес де Кастро?
555
00:52:02,620 --> 00:52:05,380
Если Ваше Величество так будет
меня толкать я скажу, что угодно:
556
00:52:05,380 --> 00:52:07,860
Оно этого хочет? Повторяю, я уже всё сказал.
557
00:52:07,860 --> 00:52:17,098
И это всё? Ну что ж. Однажды
вы тоже состаритесь Вы ослабнете
558
00:52:18,540 --> 00:52:22,692
Ваши тайны выйдут наружу помимо вашей воли.
559
00:52:23,340 --> 00:52:27,780
Они выйдут из вашего рта,
иногда дряблого, иногда сжатого,
560
00:52:27,780 --> 00:52:32,774
выйдут из ваших глаз, слишком бегающих
всё время летающих налево и направо
561
00:52:34,380 --> 00:52:39,454
в зависимости от того.
ищут ли они чего или скрывают.
562
00:52:47,180 --> 00:52:52,618
Я знаю что у вас есть свои причины, и что
вы видите только их и что они гнусны
563
00:52:54,900 --> 00:52:58,340
Но я всё же доверяю вам Это странно.
Но в мире все вещи странные.
564
00:52:58,340 --> 00:53:02,980
Или скорее, я знаю почему я вас люблю:
потому что вы сумели завоевать мое доверие,
565
00:53:02,980 --> 00:53:07,929
не заслужив его а я люблю ловких людей.
566
00:53:08,860 --> 00:53:14,935
Я вам доверяю, да, за исключением
одного я не убью Инес де Кастро.
567
00:53:18,700 --> 00:53:23,569
Вы слышали? Я не убью донью Инес.
568
00:53:27,500 --> 00:53:29,138
Уходя, пройдите через мой кабинет.
569
00:53:30,140 --> 00:53:32,813
Вы там возьмете мой
приговор епископу Гуардии
570
00:53:54,820 --> 00:53:58,779
Вам нужна смерть? У вас
есть епископ! Насытьтесь им!
571
00:54:01,980 --> 00:54:03,857
Сир, донья Инес только что прибыла.
572
00:54:16,260 --> 00:54:20,299
Африканцы говорят что тот,
вокруг кого много слуг, окружен дьяволами.
573
00:54:23,780 --> 00:54:28,300
Я бы сказал то же самое о министрах
Они питаются моей старческой силой,
574
00:54:28,300 --> 00:54:30,814
как плющ от дерева с бугристой корой
575
00:54:34,260 --> 00:54:37,297
Только дураки умеют
служить и жертвовать собой:
576
00:54:37,860 --> 00:54:40,693
значительными делами
занимаются легкомысленные люди,
577
00:54:41,420 --> 00:54:45,020
они настойчиво добиваются указов, чтобы
им не следовать, устраивают совещательные
578
00:54:45,020 --> 00:54:49,300
собрания, на которых никто ничего не
знает, прерывают дебаты, не придя к решению,
579
00:54:49,300 --> 00:54:53,900
потому что пора идти есть. Вот что уже
35 лет я вижу в своем правительстве
580
00:54:53,900 --> 00:54:58,460
Сир, если это ваш совет министров внушил
Вашему Величеству такие мрачные мысли
581
00:54:58,460 --> 00:55:02,460
я готова на коленях благодарить Бога за то,
что никогда не была связана с этими людьми.
582
00:55:02,460 --> 00:55:08,171
Знаете, чего они хотят? Проводить политику
устрашения против дона Педро и вас.
583
00:55:12,620 --> 00:55:18,620
Сир, каким бы суровым мне ни казалось
наказание дона Педро, я теперь лучше понимаю,
584
00:55:18,620 --> 00:55:21,660
что оно могло быть хуже,
и я вас благодарю за вашу доброту.
585
00:55:21,660 --> 00:55:24,618
Никаких благодарностей!
Оставайтесь естественной!
586
00:55:25,540 --> 00:55:29,055
Я не по доброте не наказываю
принца более сурово а по рассужденью.
587
00:55:29,780 --> 00:55:33,614
Я не по доброте ничего не предпринимаю
против вас, а по политическим мотивам
588
00:55:34,340 --> 00:55:37,810
Поймите мое положение.
Инфанта увы, завтра отбывает,
589
00:55:38,540 --> 00:55:42,772
и мне придется добиваться двух вещей:
прежде всего, чтобы Папа расторг ваш брак
590
00:55:44,860 --> 00:55:49,620
В Риме покупается всё, это дело решаемое,
но Папа настроен против меня, а он такой же
591
00:55:49,620 --> 00:55:52,976
как все люди: ставит свои страсти
выше собственных интересов.
592
00:55:53,700 --> 00:55:56,660
Несмотря на всё это, я,
естественно, буду вести с ним переговоры.
593
00:55:56,660 --> 00:56:01,380
Затем мне придется убедить
дона Педро согласиться на брак с инфантой,
594
00:56:01,380 --> 00:56:05,168
если Рим расторгнет ваш.
Вы можете мне в этом помочь?
595
00:56:06,420 --> 00:56:11,140
О, сир, как мне это будет трудно Столько
нежности вы казанной перед Богом, и...
596
00:56:11,140 --> 00:56:15,940
Не говорите мне о нежности, уже давно
эти чувства перестали меня интересовать.
597
00:56:15,940 --> 00:56:19,100
Будьте разумны
вы выиграете от этого во всем.
598
00:56:19,100 --> 00:56:21,020
Повидайтесь с Педро
и постарайтесь убедить его.
599
00:56:21,020 --> 00:56:24,012
- Повидаться с ним?
- Да, я вам разрешаю.
600
00:56:24,580 --> 00:56:30,849
О, сир, спасибо, какую радость вы мне
доставили, какую радость! Когда? Завтра?
601
00:56:32,260 --> 00:56:35,058
Завтра. У ворот замка Сантарем.
602
00:56:35,820 --> 00:56:37,412
Стража будет держаться на расстоянии
603
00:56:39,980 --> 00:56:41,936
Но вы вы не хотите его увидеть?
604
00:56:42,940 --> 00:56:45,780
При виде его мое терпение
вылезет изо всех пор.
605
00:56:45,780 --> 00:56:47,691
Но вы же его все еще любите!
606
00:56:48,420 --> 00:56:54,290
Скажем, что я достаточно люблю его, чтобы
страдать от того, что недостаточно его люблю.
607
00:56:57,060 --> 00:56:58,652
Теперь идите, донья Инес.
608
00:57:08,580 --> 00:57:09,217
Донья Инес...
609
00:57:10,580 --> 00:57:13,014
Когда увидите дона Педро,
возвращайтесь ко мне.
610
00:57:14,540 --> 00:57:19,180
Вы мне скажете очень ли он опечален,
насколько он осознает тяжесть наказания.
611
00:57:19,180 --> 00:57:25,210
Если только вы мне не скажете, что он согласен
и тогда вы доставите мне большую радость.
612
00:57:27,460 --> 00:57:32,693
Сделайте это для меня
мне это очень нужно. Прощайте.
613
00:58:26,980 --> 00:58:29,050
Молчи! Молчи!
614
00:58:30,860 --> 00:58:34,057
Господь, будь со мной в
этом безбрежном счастье!
615
00:58:35,300 --> 00:58:38,540
Мне кажется, что отныне я больше не
смогу испытывать счастья, если оно не граничит
616
00:58:38,540 --> 00:58:39,260
с безумием.
617
00:58:39,260 --> 00:58:40,820
Инес, если ты
618
00:58:40,820 --> 00:58:46,133
Молчи же Пусть этого мгновения, которое,
возможно больше никогда не повториться,
619
00:58:47,140 --> 00:58:53,620
пусть этого мгновения у меня никто
не отнимет! Находиться здесь и это позволено,
620
00:58:53,620 --> 00:58:59,260
и удивляться, что на земле есть это, и тем не
менее зло и смерть продолжают существовать,
621
00:58:59,260 --> 00:59:01,020
и мы все умрем.
622
00:59:01,020 --> 00:59:02,009
Солдаты на нас смотрят.
623
00:59:03,980 --> 00:59:08,895
Вот они, мужчины всегда боятся быть
смешными, даже тогда, когда причин к этому нет.
624
00:59:09,740 --> 00:59:13,699
Солдаты на нас смотрят? Ну и что!
Пусть наполнят нами глаза!
625
01:00:00,780 --> 01:00:03,220
Это твое сердце так сильно бьется или мое?
626
01:00:03,220 --> 01:00:04,175
Наше.
627
01:00:07,140 --> 01:00:12,820
Мне хотелось бы жизнь отдать за тебя.
Ты смеешься!? Как ты можешь смеяться?
628
01:00:12,820 --> 01:00:16,415
Видя тебя такой влюбленной.
Ты набросилась на меня, как волк на ягненка.
629
01:00:17,540 --> 01:00:21,740
А ведь я перед приходом сюда целый час
лежала на кровати, чтобы владеть собой,
630
01:00:21,740 --> 01:00:23,140
когда увижу тебя!
631
01:00:23,140 --> 01:00:26,689
И вот я тебя вижу и вновь чувствую
запах твоей одежды...
632
01:00:28,500 --> 01:00:31,100
Когда я тебя увидела,
мое сердце разорвалось.
633
01:00:31,100 --> 01:00:33,011
Дай от тебя еще отпить
634
01:00:36,820 --> 01:00:38,856
Эти солдаты всё время подглядывают
за нами.
635
01:00:39,820 --> 01:00:44,940
Тогда пусть стреляют! Потому что я согласна
умереть вместе с тем, кого ношу в себе, да,
636
01:00:44,940 --> 01:00:48,330
я согласна умереть, если смерть навсегда
оставит меня в этом мгновении.
637
01:01:34,500 --> 01:01:41,540
Когда я стояла перед твоим отцом, я была столь
же слаба. как и ты. Ты не осмелился сказать
638
01:01:41,540 --> 01:01:49,980
ему о нашем ребенке. Не знаю, как я сама
смогла смолчать, потому что я так люблю
639
01:01:49,980 --> 01:01:51,333
о нем говорить
640
01:01:59,700 --> 01:02:03,090
Как ведет себя этот удивительный малыш?
641
01:02:04,660 --> 01:02:12,780
Днем он не очень беспокоит. А вот ночью... Иногда
он почти не шевелится, как лодка на гладкой
642
01:02:12,780 --> 01:02:21,540
воде и вдруг его резкое движение причиняет
мне боль. В полной тишине я жду нового
643
01:02:21,540 --> 01:02:24,930
его знака: Мы с ним сообщники.
644
01:02:26,260 --> 01:02:34,540
Он робко ударяет, и тогда я наполняюсь
нежностью, потому что мне казалось, что он умер,
645
01:02:34,540 --> 01:02:42,940
ведь он такой уязвимый. Мне хочется, чтобы
он всё время шевелился, чтобы не было этих
646
01:02:42,940 --> 01:02:45,898
тревожных минут, когда я боюсь,
что он больше не пошевелится.
647
01:02:46,420 --> 01:02:51,653
Пусть жестокий мир, куда он прибудет, не
принимает его за врага ведь он никому не враг.
648
01:02:53,500 --> 01:02:57,618
Но, скажи, почему король позволил
тебе повидаться со мной?
649
01:03:01,500 --> 01:03:05,180
Он хочет... Но я этого не хочу!
650
01:03:05,180 --> 01:03:06,135
Чего?
651
01:03:06,860 --> 01:03:10,420
Чтобы я получила от тебя обещание жениться
на инфанте, если Папа расторгнет брак
652
01:03:10,420 --> 01:03:13,173
Но я не хочу этого!
Я хочу, чтобы ты был только мой!
653
01:03:30,700 --> 01:03:35,137
Что такое?
Стража заволновалась...
654
01:03:36,700 --> 01:03:40,613
Ты думаешь только о них! Если бы ты любил
меня по-настоящему, ты бы их не замечал!
655
01:03:41,980 --> 01:03:42,980
Инфанта
656
01:03:42,980 --> 01:03:47,140
Она пришла отнять тебя у меня.
Не говори с ней. Откажись ее принять.
657
01:03:47,140 --> 01:03:48,937
Впрочем я сама не пущу ее
658
01:03:51,380 --> 01:03:52,820
Донья Инес де Кастро!
659
01:03:52,820 --> 01:03:54,220
Ваше Высочество?
660
01:03:54,220 --> 01:03:58,099
Вы думаете что я здесь, чтобы увидеть
принца? Вовсе нет я ищу вас.
661
01:04:02,580 --> 01:04:03,933
Вы виделись вчера с королем?
662
01:04:06,060 --> 01:04:07,300
Да, принцесса.
663
01:04:07,300 --> 01:04:13,860
Какое впечатление он на вас произвел? Что ж,
я скажу. Ваша цепочка с медальонами оставила
664
01:04:13,860 --> 01:04:19,020
на вашей шее красный след. И ударом
по этому месту вас и обезглавят.
665
01:04:19,020 --> 01:04:20,089
О Боже!
666
01:04:20,740 --> 01:04:25,894
Вы видели его зеленое лицо? Он похож
на человека, которого забыли похоронить.
667
01:04:27,260 --> 01:04:32,740
Я не говорю, что король твердо решил убить
вас но эта опасная мысль, словно острие
668
01:04:32,740 --> 01:04:34,139
вошло в его сознание
669
01:04:35,660 --> 01:04:37,220
Откуда вам это известно?
670
01:04:37,220 --> 01:04:41,259
Мой отец говорит что король Феррант играет
с коварством, как младенец со своей ножкой.
671
01:04:45,540 --> 01:04:50,860
А теперь, донья Инес, слушайте. Я завтра
отбываю Я предлагаю вам поехать со мной.
672
01:04:50,860 --> 01:04:55,540
Вы станете моей придворной дамой Вы не
будете в безопасности, пока вы в Португалии
673
01:04:55,540 --> 01:05:01,860
Но как только я накрою вас своей мантией,
король не тронет вас: он не посмеет во второй
674
01:05:01,860 --> 01:05:04,780
раз оскорбить меня!
Но вам надо решать прямо сейчас.
675
01:05:04,780 --> 01:05:06,580
Но кто вам сказал. что...
676
01:05:06,580 --> 01:05:10,700
Не думаю что Феррант осуществит это сегодня.
Но сколько еще времени он будет считать
677
01:05:10,700 --> 01:05:13,055
в своих интересах щадить дона Педро и вас?
678
01:05:14,700 --> 01:05:18,295
Я вам безмерно благодарна
Я не ждала этого от вас.
679
01:05:19,900 --> 01:05:24,020
Женская природа должна бы заставить
меня вас ненавидеть. Но мне дела нет
680
01:05:24,020 --> 01:05:25,135
до женской природы.
681
01:05:25,700 --> 01:05:28,460
Это верно, мадам, потому
что на вашем месте я бы...
682
01:05:28,460 --> 01:05:31,020
Вы забываетесь, донья Инес.
Никто не может быть на моем месте.
683
01:05:31,020 --> 01:05:32,612
Простите, инфанта.
684
01:05:33,780 --> 01:05:38,296
Донья Инес, прощаю вам вашу прямоту:
она вам не приносит счастья
685
01:05:40,340 --> 01:05:41,693
Вы так очаровательны.
686
01:05:47,700 --> 01:05:52,580
Мне говорили: 'Она красивая' , но я
думала 'А я высокого происхождения.
687
01:05:52,580 --> 01:05:57,060
А то, что красиво никогда не сравнится
величием'. Потом мне говорят:
688
01:05:57,060 --> 01:06:03,900
'Она полна нежности ко всем , и мне понравились
эти слова. Я их перевела на свой язык:
689
01:06:03,900 --> 01:06:07,017
она друг всех нежных вещей на свете.
690
01:06:09,900 --> 01:06:14,540
Потом мне сказали еще одну подробность
несмотря на то, что много лет ваш парикмахер
691
01:06:14,540 --> 01:06:17,860
причесывает вас хуже некуда вы не
прогоняете его из жалости.
692
01:06:17,860 --> 01:06:23,890
Но нет, вы не так уж плохо причесаны
Вы причесаны руками милосердия это чудесно!
693
01:06:24,780 --> 01:06:31,180
Просто иногда я даю волосам отдохнуть.
А так днем я собираю волосы в пучок.
694
01:06:31,180 --> 01:06:33,250
Но после этого волосы становятся
волнистыми.
695
01:06:33,660 --> 01:06:37,050
У вас прекрасные волосы, поверьте,
не переживайте.
696
01:06:40,140 --> 01:06:47,020
И, наконец, я узнала, что вы жили в Испании
и что вы внебрачный ребенок и это мне
697
01:06:47,020 --> 01:06:51,220
понравилось. Так что я захотела вас увидеть,
и приказала одной из своих придворных
698
01:06:51,220 --> 01:06:53,780
дам сорвать вашу накидку...
699
01:06:53,780 --> 01:06:57,140
Как, Ваше Высочество, это были вы?
700
01:06:57,140 --> 01:07:03,780
Это была я. Я долго разглядывала вас,
донья Инес И я увидела, что дону Педро
701
01:07:03,780 --> 01:07:05,140
было за что полюбить вас
702
01:07:05,140 --> 01:07:09,060
Если бы вы его узнали получше, вы бы
поняли, что у меня на тысячу раз больше
703
01:07:09,060 --> 01:07:10,300
причин любить его.
704
01:07:10,300 --> 01:07:14,980
Я верю вам, чтобы сделать вам приятное.
Скажите, что поедете со мной в Наварру.
705
01:07:14,980 --> 01:07:16,891
Нет принцесса не могу.
706
01:07:18,820 --> 01:07:19,900
Почему?
707
01:07:19,900 --> 01:07:23,980
Я не могу нигде быть, только рядом с ним!
При любых условиях, даже наихудших,
708
01:07:23,980 --> 01:07:28,417
лишь бы не расставаться с ним! А если
суждено умереть - умру с ним или ради него!
709
01:07:36,660 --> 01:07:39,340
Ни один человек не стоит того чтобы
умирать ради него
710
01:07:39,340 --> 01:07:40,580
Любимый мужчина!
711
01:07:40,580 --> 01:07:44,300
Я до сих пор не могу понять, как можно
любить мужчину! Те, кого я приближала к себе,
712
01:07:44,300 --> 01:07:47,019
оказывались почти все грубыми
и все - трусами
713
01:08:04,180 --> 01:08:05,408
Ваше Высочество!
714
01:08:07,660 --> 01:08:12,900
Ваше Высочество. Поскольку король, по вашим
словам не может вас тронуть, умоляю вас,
715
01:08:12,900 --> 01:08:15,140
добейтесь помилования дона Педро
716
01:08:15,140 --> 01:08:17,051
Я хочу спасти не дона Педро, а вас!
717
01:08:23,540 --> 01:08:27,980
Оставьте его себе, Инес. В моей стране принцесса
королевских кровей может что-либо брать
718
01:08:27,980 --> 01:08:34,860
только из рук своих придворных. Этот браслет
столь плохо спаянный. останется символом того.
719
01:08:34,860 --> 01:08:36,700
что помешало нам сблизиться.
720
01:08:36,700 --> 01:08:40,454
Если это символ то есть вещи
намного чище, чем бриллиант.
721
01:08:41,260 --> 01:08:44,889
Это верно.
Да хранит вас Бог!
722
01:09:39,660 --> 01:09:48,460
Запахи, долетающие с моря, менее едкие, чем
запах исходящий из сердца семидесятилетнего
723
01:09:48,460 --> 01:09:57,220
мужчины. Не понимаю почему мужчины этого
возраста притворяются, что будут жить вечно.
724
01:09:57,220 --> 01:10:02,897
Я не заблуждаюсь по этому поводу Скоро
смерть наденет мне на голову свой черный шлем.
725
01:10:04,020 --> 01:10:08,780
Впрочем я уже давно умираю так
что надо просто покончить с этим.
726
01:10:08,780 --> 01:10:13,331
Всё время сеньор,
всё время это мрачное предчувствие!
727
01:10:14,620 --> 01:10:24,060
У меня свои видения Особенно ночью. Ночь -
мать всех вещей к тому же ужасающе ярких.
728
01:10:24,060 --> 01:10:30,380
И тогда, часто, мое сердце останавливается.
Когда оно вновь начинает биться, я очень
729
01:10:30,380 --> 01:10:36,774
удивляюсь тому, что жив - и немного
досадую.
730
01:10:38,220 --> 01:10:44,340
Этой ночью - возможно, из-за крайней тоски,
которую испытывал вчера, - мне приснилось,
731
01:10:44,340 --> 01:10:52,054
что я в агонии. Никакого физического
страдания и абсолютная ясность сознания.
732
01:10:53,220 --> 01:10:58,420
Наверняка кто-то был рядом, потому что я
заметил ему, что с каждым мгновением слабею.
733
01:10:58,420 --> 01:11:08,700
И на моей коже всё больше появлялось красных
прожилок. Я писал на своей коже, а она была
734
01:11:08,700 --> 01:11:13,820
настолько прогнившей, что перо в
некоторых местах ее протыкало.
735
01:11:16,940 --> 01:11:18,373
И что вы писали?
736
01:11:20,060 --> 01:11:28,780
Я писал: ' Много лучше и много хуже'. Ибо я
много лучше и много хуже, чем мир это может
737
01:11:28,780 --> 01:11:36,060
даже представить Каждую ночь или почти, мне
открываются эти бездны. И тогда, в эти часы
738
01:11:36,060 --> 01:11:42,540
я вижу... я вижу всё что создал
и что разрушил - я, король Португалии
739
01:11:42,540 --> 01:11:45,180
победитель африканцев.
740
01:11:45,180 --> 01:11:50,940
И я вижу, что от всего, что я создал и разрушил
за почти четверть века ничего не останется,
741
01:11:50,940 --> 01:11:56,580
потому что всё будет сокрушено, и, возможно
очень быстро, ненадежными руками времени.
742
01:11:56,580 --> 01:12:03,940
Ничего не останется кроме портрета среди
дюжины прочих, в Арсенале Коимбры
743
01:12:03,940 --> 01:12:09,940
Портрета человека, о делах которого приходящие
люди не будут знать ничего и о котором
744
01:12:09,940 --> 01:12:18,370
только подумают, глядя на этот портрет:
'У этого нос длиннее, чем у других
745
01:12:20,740 --> 01:12:26,815
Сир, слава великих людей подобна тени:
она удлиняется по мере их заката
746
01:12:27,940 --> 01:12:33,380
О! Не говорите мне о моей славе. Если бы
вы знали как я далек от самого себя.
747
01:12:33,380 --> 01:12:43,574
И этот зловонный запах восхищения.
К тому же я не король славы, я король боли.
748
01:12:47,260 --> 01:12:53,420
Сир, дон Эгас Коэльо настаивает, чтобы
Ваше Высочество соблаговолило немедленно
749
01:12:53,420 --> 01:12:54,420
принять его.
750
01:12:54,420 --> 01:12:56,380
Я же увижу его завтра утром!
751
01:12:56,380 --> 01:12:58,974
Он говорит, что его сообщение крайне
срочное.
752
01:13:16,660 --> 01:13:19,572
Проводите дона Эгаса в мой кабинет.
Я сейчас подойду.
753
01:13:22,260 --> 01:13:27,140
Или, возможно, вам приятно будет познакомиться
с человеком, который требует вашей смерти?
754
01:13:27,140 --> 01:13:28,095
Сир!
755
01:13:29,740 --> 01:13:34,860
Посмотреть, как вы будете вести себя друг с
другом, признаться, было бы весьма занимательно.
756
01:13:34,860 --> 01:13:36,259
Ждите меня здесь.
757
01:13:38,300 --> 01:13:42,816
Инес!
Инес!
758
01:13:47,020 --> 01:13:48,260
Кто меня зовет?
759
01:13:48,260 --> 01:13:55,980
Немедленно покинь это место. Не слушай больше
короля Он бросает в тебя свои мучительные
760
01:13:55,980 --> 01:13:58,699
тайны, как в могилу.
761
01:14:00,460 --> 01:14:08,540
Я не покину того, кто сказал мне 'Я король боли'.
В тот момент он не лгал мне. и я его не боюсь.
762
01:14:08,540 --> 01:14:13,170
Инес, Инес, помни о следе на твоей шее.
763
01:14:14,580 --> 01:14:16,580
О, теперь я вас узнаю
764
01:14:16,580 --> 01:14:22,420
Ты меня никогда не узнавала Мои корабли
готовятся отплыть в мою страну. Они ждут меня.
765
01:14:22,420 --> 01:14:26,540
И вскоре, когда будет слишком поздно, я найду
слова, которые надо было сказать тебе сейчас.
766
01:14:26,540 --> 01:14:41,137
Ах, как ужасно не суметь убедить. Инес, в
последний раз беги! Нет? Не хочешь? Что ж
767
01:14:42,860 --> 01:14:45,249
Ты тоже в свою очередь, не сможешь
убедить
768
01:14:55,820 --> 01:15:05,660
Терпеть Постоянно это терпеть О! Как это
изнуряет. Постоянно находиться в руках людей.
769
01:15:05,660 --> 01:15:08,538
Тридцать лет правлю и всё еще связан!
770
01:15:10,780 --> 01:15:11,929
Донья Инес...
771
01:15:25,140 --> 01:15:28,860
Дон Эгас Коэльо, он часто вразумляет
меня своими советами. Но, возможно,
772
01:15:28,860 --> 01:15:30,220
вы уже с ним знакомы?
773
01:15:30,220 --> 01:15:33,460
Если бы я однажды встретил донью Инес,
я бы не смог забыть ее.
774
01:15:33,460 --> 01:15:40,580
А я, дон Эгас, если бы встретила вас, то забыла
бы. Но эту встречу, уверяю вас я не забуду.
775
01:15:40,580 --> 01:15:43,540
Умоляю вас, мадам, сохранять ко мне
расположение.
776
01:15:43,540 --> 01:15:46,660
Настолько же, насколько вы будете
расположены ко мне
777
01:15:46,660 --> 01:15:50,414
Приходите завтра утром
Ничего нельзя сделать, ничего, ничего!
778
01:16:19,300 --> 01:16:24,860
Папский нунций сообщает мне что Папа
воспримет как оскорбление мою расправу над
779
01:16:24,860 --> 01:16:30,460
епископом Папа не расторгнет брака,
теперь это очевидно.
780
01:16:30,460 --> 01:16:35,980
Вы связаны с доном Педро, и эту связь может
разорвать только смерть Папы и совершенно
781
01:16:35,980 --> 01:16:42,540
другое отношение ко мне его преемника.
О Как я устал от этой ситуации.
782
01:16:42,540 --> 01:16:50,340
Я привык, чтобы важные дела улаживались
легко и быстро И я устал от вас! От вашего
783
01:16:50,340 --> 01:16:54,697
существования Устал желать
вам добра, устал хотеть спасти вас!
784
01:16:55,980 --> 01:17:01,213
А! Почему вы существуете? Существование
людей - приводящее в бешенство препятствие
785
01:17:02,580 --> 01:17:09,620
Река гора - это понятно, это принимаешь!
Но жалкая мягкая вещь из плоти и нервов,
786
01:17:09,620 --> 01:17:11,975
непонятно каким образом стоящая прямо!
787
01:17:14,940 --> 01:17:19,180
Теперь всё, что я создал - разрушено.
И это правильно. Зачем тому, что я создал,
788
01:17:19,180 --> 01:17:24,260
существовать если я сам уже давно не
существую? То, что я понимал,
789
01:17:24,260 --> 01:17:30,860
я больше не понимаю. А то, чему научился -
забыл. Я умираю, и мне кажется, что мне еще
790
01:17:30,860 --> 01:17:37,538
только предстоит всё совершить, что я
в той точке, где находился в двадцать лет.
791
01:17:56,540 --> 01:18:06,340
Инес эта ночь полна чудес Я чувствую, что
выхожу из границ самого себя что приобретаю
792
01:18:06,340 --> 01:18:11,340
свою наивысшую величину - ту которую
буду иметь в могиле. Когда я говорил вам:
793
01:18:11,340 --> 01:18:18,100
'есть мой народ' , я не лгал, но я говорил
привычные слова, в которые когда-то поверил
794
01:18:18,100 --> 01:18:22,300
Я был как старая курица
которая несет полые яйца.
795
01:18:22,300 --> 01:18:23,460
Сеньор...
796
01:18:23,460 --> 01:18:27,339
Не удивляйтесь. Я люблю исповедоваться
женщинам. У меня такая склонность
797
01:18:31,020 --> 01:18:36,700
Мне также приходится всем внушать, что я
чего-то чувствую, тогда как я больше ничего не
798
01:18:36,700 --> 01:18:43,740
чувствую. Мир теперь едва меня касается. И
это справедливо потому что вижу что всю свою
799
01:18:43,740 --> 01:18:45,856
жизнь лишь едва касался мира.
800
01:18:47,380 --> 01:18:49,220
Вы ничего больше не чувствуете?
801
01:18:49,220 --> 01:18:58,700
Есть слова которые произносишь, и поступки
которые совершаешь, не веря в них. Есть ошибки,
802
01:18:58,700 --> 01:19:07,495
которые совершаешь, зная, что это ошибки.
И есть словно одержимость тем, чего не хочешь
803
01:19:09,260 --> 01:19:16,500
Чтобы быть королем, нужны вера, смелость
и сила Смелость у меня есть Силу мне дал Бог
804
01:19:16,500 --> 01:19:25,852
Но веру ни Бог, ни я дать мне не могут.
Я пленник того, кем я был.
805
01:19:28,380 --> 01:19:35,060
Тогда почему вы упрекаете дона Педро в
безразличии, которое на самом деле ваше?
806
01:19:35,060 --> 01:19:41,060
Я достиг возраста безразличия. Педро - нет
Что делать со своей жизнью, если не занимаешься
807
01:19:41,060 --> 01:19:42,380
подобными вещами?
808
01:19:42,380 --> 01:19:48,580
Любить Мне хотелось бы как можно глубже
погрузиться во взаимную и разрешенную любовь,
809
01:19:48,580 --> 01:19:53,300
как в могилу, и чтобы всё кончилось,
всё кончилось.
810
01:19:53,300 --> 01:19:58,300
Но если вы больше не верите в дела королевства,
есть дела которые король может сделать
811
01:19:58,300 --> 01:20:02,660
для своего народа и которые может сделать
только человек человеку. В вашем королевстве
812
01:20:02,660 --> 01:20:06,940
царит страшная нищета страшная болезнь под
названием голод, которую нужно излечить.
813
01:20:06,940 --> 01:20:12,220
На улицах Лиссабона я видела капитанов вашей
армии, сеньор. Они стояли, прислонившись к
814
01:20:12,220 --> 01:20:17,500
стене, сложив руки, словно в молитве. И их
руки действительно были сложены в молитве
815
01:20:17,500 --> 01:20:22,740
потому что они просили милостыню. Это
были ваши военачальники сир, которым
816
01:20:22,740 --> 01:20:24,140
не платили жалованья.
817
01:20:24,140 --> 01:20:30,380
Если бы я была королем, я бы сама разомкнула
их руки и сказала бы им: 'Вы больше никогда не
818
01:20:30,380 --> 01:20:35,620
будете голодать'. И думаю что с того дня
сколько бы я ни ела, ела до отвала, я всегда
819
01:20:35,620 --> 01:20:38,088
буду голодна, пока они не насытятся.
820
01:20:39,660 --> 01:20:45,220
В моем возрасте уже теряешь вкус заботиться
о других. Мне бы хотелось заботиться только о
821
01:20:45,220 --> 01:20:49,930
себе в эти немногие дни, что мне
остались до встречи с Богом.
822
01:20:58,380 --> 01:21:05,500
Они что думают что я не слышу как они
шепчутся и разбегаются? Они говорят,
823
01:21:05,500 --> 01:21:13,578
что я брежу потому что я говорю правду.
И они думают что бегут из-за страха наказания,
824
01:21:15,100 --> 01:21:18,092
тогда как они бегут от страха
и ужаса перед правдой.
825
01:21:19,540 --> 01:21:22,980
О, мой король я не брошу вас из-за того,
что вы говорите правду.
826
01:21:22,980 --> 01:21:26,460
У Инес спокойное лицо
Мне не нравятся ее разговоры с королем.
827
01:21:26,460 --> 01:21:28,140
Она после них всегда сильнее.
828
01:21:28,140 --> 01:21:35,580
Я тоже скажу вам полную правду, которую до
сих пор скрывала О, мой король, поскольку эта
829
01:21:35,580 --> 01:21:40,460
ночь полна великих вещей, я хочу, наконец,
сделать вам признание: во мне находится ребенок
830
01:21:40,460 --> 01:21:41,688
вашей крови.
831
01:21:44,780 --> 01:21:55,180
Ребенок! Еще и ребенок ?
Это что, никогда не кончится!?
832
01:21:55,180 --> 01:21:59,700
Я, что так любит быть любимой, сама сотворю
существо, которое будет целиком зависеть от
833
01:21:59,700 --> 01:22:04,380
меня и которое полюбит меня. Я ношу его,
а он носит меня. Я растворяюсь в нем.
834
01:22:04,380 --> 01:22:07,820
Я страстно хочу, чтобы он походил на
меня во всем, что есть во мне лучшего.
835
01:22:07,820 --> 01:22:12,180
И упрекать он будет вас в том же: что вы хотели,
чтобы он походил на вас Мне это всё известно.
836
01:22:12,180 --> 01:22:15,420
Да нет. Он мечта моей крови.
Моя кровь не может меня обмануть.
837
01:22:15,420 --> 01:22:17,660
Мечта...
Вернее и не скажешь Вы грезите.
838
01:22:17,660 --> 01:22:20,540
Разве греза та плоть которую я создала
в себе?
839
01:22:20,540 --> 01:22:23,220
Можно подумать, что вы первая
женщина, которая рожает.
840
01:22:23,220 --> 01:22:26,860
Я думаю что любая женщина, которая рожает
в первый раз, действительно является первой
841
01:22:26,860 --> 01:22:28,060
рожающей женщиной.
842
01:22:28,060 --> 01:22:33,460
Я не люблю наивности! Я ненавижу порок и
преступление. Но глядя на наивность,
843
01:22:33,460 --> 01:22:36,500
мне кажется, я всё же предпочитаю
порок и преступление.
844
01:22:36,500 --> 01:22:40,580
Король бредит. Эта колдунья его зачаровывает.
Его пробуждение будет ужасным.
845
01:22:40,580 --> 01:22:43,572
Он обрекает на вечное молчание
тех, кто узнает его тайну
846
01:22:45,140 --> 01:22:48,060
Он прикажет убить колдунью.
И меня тоже если увидит здесь
847
01:22:48,060 --> 01:22:56,420
Мне кажется, что я вижу каким он будет лет
через пять или шесть. Вот, он только что пробежал
848
01:22:56,420 --> 01:23:06,660
мимо нас на пляж. Пробегая
он обернулся. Мой мальчик
849
01:23:13,660 --> 01:23:25,538
Однажды, пробегая, он больше не обернется.
Но кто вам сказал, что это мальчик? Астролог?
850
01:23:26,580 --> 01:23:28,660
И этого тоже я хочу очень сильно.
851
01:23:28,660 --> 01:23:32,972
Как я понимаю, второго Педро
ожидает упоительное будущее.
852
01:23:34,180 --> 01:23:44,010
Да, упоительное. Его будут звать Дионис. Мой
маленький мальчик с бесподобными ресницами
853
01:23:46,020 --> 01:23:55,180
одновременно прекрасный и грубый, как все
мальчики Он не будет вы носить никакого
854
01:23:55,180 --> 01:24:03,700
прикосновения. От избытка счастья так томно.
А если он не будет красивым, я буду любить
855
01:24:03,700 --> 01:24:10,492
его еще больше чтобы утешить его и просить
прощения за то, что хотела не такого как он.
856
01:24:11,340 --> 01:24:24,174
Я всё это испытал. Как обнимался этот малыш!
Его звали Педрито. Но иногда, когда он спал,
857
01:24:25,620 --> 01:24:33,379
и кто-то шептал его имя, он произносил
во сне Педрито? Кто это?'
858
01:24:35,620 --> 01:24:48,460
Его любовь была необъяснима. Если я дразнил
его, смеялся над ним ругал его - на всё он
859
01:24:48,460 --> 01:24:58,370
отвечал тем, что бросался ко мне и целовал.
И долго смотрел на меня, пристально
860
01:24:59,860 --> 01:25:01,578
с удивленным видом
861
01:25:02,380 --> 01:25:03,449
Уже тогда
862
01:25:04,020 --> 01:25:13,179
Сначала это меня смущало. Затем я это принял.
Я принял то, что он знает, каков я есть
863
01:25:14,500 --> 01:25:21,417
Он немного раздражал меня, когда колотил
кулачками. Но когда он перестал это делать
864
01:25:23,580 --> 01:25:29,689
Ибо он превратился в мужчину,
то есть в карикатуру того кем он был.
865
01:25:31,140 --> 01:25:38,740
Вы тоже увидите, как распадается то, что было
вашим ребенком! Пока в вас от него останется
866
01:25:38,740 --> 01:25:50,980
не больше, чем от того листка на котором, в
пять лет, мой сын впервые написал свое имя и
867
01:25:50,980 --> 01:25:56,300
который я хранил много лет пока, наконец,
не разорвал и не развеял по ветру!
868
01:25:56,300 --> 01:26:02,500
Но, возможно однажды, если бы вы его
сохранили, найдя его вы бы расплакались.
869
01:26:02,500 --> 01:26:14,900
Нет ни слова, ни чудесные черты не спасают
людей в час великого сведения счетов
870
01:26:14,900 --> 01:26:19,980
Я согласна презирать весь мир но не своего сына!
Мне кажется, что я буду способна убить его,
871
01:26:19,980 --> 01:26:22,340
если он не будет отвечать тому,
чего я жду от него!
872
01:26:22,340 --> 01:26:26,900
Тогда убейте его, как только он выйдет из вас!
Скормите его свиньям! Потому что очевидно,
873
01:26:26,900 --> 01:26:31,500
что как сейчас из-за него вы живете в грезах,
так потом из-за него же вы будете
874
01:26:31,500 --> 01:26:32,780
жить в кошмаре
875
01:26:32,780 --> 01:26:35,300
Сир, вы грешите
проклиная ребенка вашей крови!
876
01:26:35,300 --> 01:26:38,260
Люблю обескураживать и не люблю будущего
877
01:26:38,260 --> 01:26:40,300
У родившегося ребенка уже есть прошлое!
878
01:26:40,300 --> 01:26:46,660
Кошмар для него! Кошмар для вас тоже!
Однажды его разорвут, о нем будут плохо говорить!
879
01:26:46,660 --> 01:26:48,060
О, мне всё это известно!
880
01:26:48,060 --> 01:26:50,620
Разве возможно, чтобы о моем
ребенке говорили плохо?
881
01:26:50,620 --> 01:26:52,220
Его будут ненавидеть!
882
01:26:52,220 --> 01:26:55,340
Ненавидеть?
Его, который не хотел рождаться!
883
01:26:55,340 --> 01:26:57,940
Он будет страдать, он будет плакать!
884
01:26:57,940 --> 01:27:00,693
У вас дар находить слова ввергающие
в отчаяние!
885
01:27:26,220 --> 01:27:38,780
Инес похоже вы сделали ставку в основном
на жизнь Вы, как и я больны: ваша болезнь -
886
01:27:38,780 --> 01:27:46,780
надежда. Вы заслуживаете того, чтобы Бог
послал вам ужасное испытание которое разрушит,
887
01:27:46,780 --> 01:27:56,257
наконец, ваше безумное простодушие,
чтобы вы хоть раз увидели, что есть что
888
01:27:57,860 --> 01:28:07,340
Сеньор, уверяю вас, не нужно напоминать мне
о том что мне угрожает Как бы это ни казалось
889
01:28:07,340 --> 01:28:09,729
порой, я всегда об этом помню.
890
01:28:15,780 --> 01:28:24,740
Я вам не угрожаю, но меня раздражает,
что вы опять поплывете на всех парусах по
891
01:28:24,740 --> 01:28:28,255
неиссякаемому и бесконечному морю
надежды...
892
01:28:32,900 --> 01:28:37,849
Сир, поскольку Вашему Величеству
отцы не известно об этом ребенке...
893
01:28:40,180 --> 01:28:44,420
Хватит уже о ребенке Вы разложили передо
мной все ваши внутренности и захотели увидеть
894
01:28:44,420 --> 01:28:49,100
мои! Вы воспользовались вашим будущим ребенком,
чтобы вытряхнуть моего былого ребенка.
895
01:28:49,100 --> 01:28:53,660
Вы сочли, что будет очень ловко сообщить
мне сейчас о вашем материнстве, и сделали
896
01:28:53,660 --> 01:28:55,060
это очень неумело!
897
01:28:55,060 --> 01:28:57,780
Ваше Величество обвиняет меня
в том, что я не была хитра?
898
01:28:57,780 --> 01:29:04,820
Да, я вас в этом упрекаю. Думаете, что застали
меня врасплох в минуту моей слабости?
899
01:29:04,820 --> 01:29:10,900
Какой триумф для вас! Но я не слаб донья
Инес! Это большая ошибка, как вас, так и
900
01:29:10,900 --> 01:29:12,094
некоторых других
901
01:29:13,940 --> 01:29:18,140
Теперь я прошу вас уйти. Вот уже целый час вы
кружите вокруг меня, словно мотылек вокруг
902
01:29:18,140 --> 01:29:23,737
пламени. Все женщины, как я заметил
упрямо кружат вокруг того что их сожжет!
903
01:29:26,820 --> 01:29:34,300
Вы меня сожжете сир? Как бы мало я ни
стоила, во мне нуждаются два существа.
904
01:29:34,300 --> 01:29:36,740
И ради них я должна жить.
905
01:29:36,740 --> 01:29:41,018
И еще ради себя
Да, и ради себя!
906
01:29:45,060 --> 01:29:49,736
Но ваше лицо изменилось, похоже
вам нехорошо.
907
01:29:52,540 --> 01:30:00,379
Извините разговоры наедине с хорошими людьми
делают меня всегда немного неловким.
908
01:30:02,500 --> 01:30:06,857
Давайте остановимся на этом,
возвращайтесь спокойно в Мондего
909
01:30:08,860 --> 01:30:16,180
Да, вы не убьете меня, пока я не поцелую
его еще один раз
910
01:30:16,180 --> 01:30:22,210
В этот час вам могут угрожать только
бандиты на дороге. С вами много людей?
911
01:30:23,100 --> 01:30:24,249
Только четверо.
912
01:30:25,180 --> 01:30:26,169
И вооружены?
913
01:30:27,180 --> 01:30:38,260
Так себе. Но ночь светла и безоблачна.
Смотрите, завтра будет хорошая погода:
914
01:30:38,260 --> 01:30:39,818
небо усеяно звездами.
915
01:30:40,940 --> 01:30:45,411
Все эти миры, где не произошло искупления.
916
01:30:48,540 --> 01:30:50,053
Вы видите лестницу?
917
01:30:51,060 --> 01:30:52,300
Лестницу?
918
01:30:52,300 --> 01:30:54,734
Лестницу, ведущую от земли к небу.
919
01:30:56,060 --> 01:30:58,020
Возможно, это лестница Иакова?
920
01:30:58,020 --> 01:31:06,700
Вовсе нет, лестницу, ведущую от земли на небеса.
Я всю жизнь беспрестанно проделывал этот
921
01:31:06,700 --> 01:31:18,620
путь, постоянно поднимался и спускался, из
ада в небеса Ибо, несмотря на все мои грехи, я,
922
01:31:18,620 --> 01:31:22,135
тем не менее, жил под защитой
божественной десницы.
923
01:31:23,140 --> 01:31:25,495
О! Звезда погасла.
924
01:31:29,540 --> 01:31:31,371
Она зажжется в другом месте.
925
01:31:56,260 --> 01:31:58,171
Почему я ее убиваю?
926
01:32:28,660 --> 01:32:39,980
Почему я ее убиваю? Бесполезный поступок
Роковой поступок. Но мое желание меня
927
01:32:39,980 --> 01:32:43,575
заставляет, и я совершаю ошибку,
зная, что это ошибка
928
01:32:52,820 --> 01:32:57,140
Что ж тогда хоть немедленно избавлюсь
от этого деяния. Лучше угрызения совести,
929
01:32:57,140 --> 01:32:58,892
чем бесконечное колебание.
930
01:33:03,340 --> 01:33:07,174
Стража!
Позовите мне капитана Баталу.
931
01:33:16,100 --> 01:33:20,139
Чем больше я оцениваю что есть
несправедливого и жестокого в том, что я делаю,
932
01:33:21,340 --> 01:33:27,097
тем больше я в это погружаюсь
так нахожу в этом удовольствие.
933
01:33:37,820 --> 01:33:46,819
Капитан. Донья Инес де Кастро выехала сейчас
отсюда по дороге в Монтего с четырьмя людьми,
934
01:33:48,580 --> 01:33:58,649
почти без оружия Возьмите солдат, догоните
ее и убейте Это жестоко, но необходимо
935
01:34:00,780 --> 01:34:07,300
И убейте ее одним ударом! Есть люди, которые
не заслуживают мгновенной смерти.
936
01:34:07,300 --> 01:34:12,500
Но всей душой я хочу, чтобы она
не мучилась.
937
01:34:12,500 --> 01:34:16,459
Эта дама только что прошла мимо
По виду, она ни о чем не подозревала.
938
01:34:18,220 --> 01:34:19,972
Я ее навсегда успокоил.
939
01:34:20,860 --> 01:34:22,498
Нам взять исповедника?
940
01:34:23,660 --> 01:34:28,176
Ни к чему.
Ее душа столь же чиста как ее лицо
941
01:34:42,780 --> 01:34:45,533
Еще есть время отменить приказ
942
01:34:49,060 --> 01:34:50,937
Но смогу ли я это сделать?
943
01:34:53,140 --> 01:34:55,415
Еще есть время Даже сейчас
944
01:34:57,860 --> 01:34:58,895
Даже сейчас...
945
01:35:05,460 --> 01:35:11,171
Когда она смотрела на звезды,
ее глаза были, как спокойные озера.
946
01:35:20,380 --> 01:35:21,813
Теперь слишком поздно.
947
01:35:38,180 --> 01:35:43,777
Я подарил ей вечную жизнь и
теперь смогу дышать.
948
01:35:47,620 --> 01:35:50,692
Стража! Принесите огня!
949
01:35:53,260 --> 01:35:59,529
Ну же, чего вы ждете? Огня! Огня!
Здесь ничего не происходило в темноте!
950
01:36:04,860 --> 01:36:07,932
Я чувствую, что меч Божий навис
надо мной.
951
01:36:12,140 --> 01:36:13,255
Мой король!
952
01:36:15,140 --> 01:36:16,289
Скорее за врачом!
953
01:36:37,540 --> 01:36:39,610
Я больше не лгу
954
01:36:41,980 --> 01:36:46,815
Во имя неба, не умирайте!
Педро станет королем - и мне конец.
955
01:36:48,140 --> 01:36:54,852
Теперь мне не нужна твоя тайна Мне
достаточно своей. Оставляю тебя с миром.
956
01:36:56,940 --> 01:37:01,013
Вы оставляете меня в аду.
Но нет вы ведь не умрете, да?
957
01:37:02,180 --> 01:37:09,260
Через мгновение я умру
и лапа моего сына раздавит тебя.
958
01:37:09,260 --> 01:37:10,898
Нет! Нет Это невозможно!
959
01:37:11,580 --> 01:37:14,940
У тебя вырвут из груди сердце и
покажут его тебе.
960
01:37:14,940 --> 01:37:15,895
Нет нет!
961
01:37:17,420 --> 01:37:21,180
Перед смертью ты увидишь свое сердце.
962
01:37:21,180 --> 01:37:22,499
Кто вам это сказал?
963
01:37:24,620 --> 01:37:26,060
Бог мне это сказал.
964
01:37:26,060 --> 01:37:27,618
Живите, мой король умоляю вас
965
01:37:31,300 --> 01:37:38,570
Иногда я уступаю тем, кто меня не умоляет,
но никогда тем, кто умоляет.
966
01:37:43,700 --> 01:37:56,020
Господа. Не знаю, как будущее рассудит убийство
доньи Инес. Возможно, как добро, возможно
967
01:37:56,020 --> 01:38:03,620
как зло. Как бы там ни было вот тот,
кто самый первый посоветовал это
968
01:38:03,620 --> 01:38:08,978
Позаботьтесь о том, чтобы он держал
ответ перед королем моим сыном!
969
01:38:19,660 --> 01:38:27,820
О Боже. В то крошечное мгновение, которое
мне останется перед тем, как меч Твой
970
01:38:27,820 --> 01:38:40,940
обрушится на меня, пусть он разрубит этот
ужасный узел противоречий во мне, чтобы хотя бы
971
01:38:40,940 --> 01:38:49,450
за миг до того, как я перестану существовать,
я узнал, наконец, кто я.
972
01:39:46,700 --> 01:39:50,488
Много лучше и много хуже
973
01:39:52,980 --> 01:39:54,811
Когда я воскресну...
974
01:40:00,940 --> 01:40:03,534
Меч!
Меч!
975
01:40:05,660 --> 01:40:08,128
Господи, помилуй
133496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.