All language subtitles for dftv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,060 --> 00:00:12,130 МЕРТВАЯ КОРОЛЕВА 2 00:00:15,500 --> 00:00:18,731 По пьесе члена французской Академии АНРИ ДЕ МОНТЕРЛАНА 3 00:00:20,060 --> 00:00:22,574 В главных ролях - МИШЕЛЬ ОМОН 4 00:00:24,340 --> 00:00:25,375 ГАЭЛЬ БОНА 5 00:00:27,260 --> 00:00:28,454 ТОМА ЖУАННЭ 6 00:00:29,340 --> 00:00:30,773 АСТРИД БЕРЖ-ФРИСВЕ 7 00:00:32,740 --> 00:00:34,731 При участии АЛАДИНА РЕБЕЛЯ 8 00:00:36,860 --> 00:00:39,897 Автор сценария и адаптации - ПЬЕР БУТРОН 9 00:00:51,460 --> 00:00:54,293 Композиторы - АНЖЕЛИКА И ЖАН-КЛОД НАШОН 10 00:01:15,740 --> 00:01:18,618 Продюсеры - ЖАК САЛЛЬ и КРИСТИАН ШАРРЕ 11 00:01:20,460 --> 00:01:22,655 Режиссер - ПЬЕР БУТРОН 12 00:01:33,540 --> 00:01:39,809 Я с жалобою к вам, я с жалобою к вам сеньор Я с жалобою к вам, я с жалобою к Богу! 13 00:01:40,660 --> 00:01:46,178 Я хожу с мечом, вонзенным в сердце! И каждое движение терзает меня болью 14 00:02:01,420 --> 00:02:09,180 Вы прибыли, сеньор, в мою Наварру, да хранит ее Бог, чтоб с королем, моим отцом, 15 00:02:09,180 --> 00:02:17,940 обсудить дела вашего королевства. Вы видели меня, вы говорили со мной, вы сочли, 16 00:02:17,940 --> 00:02:22,380 что союз меж нашими коронами посредством брака принца, вашего сына и меня, 17 00:02:22,380 --> 00:02:26,089 будет немалым благом для обеих корон и для христианства. 18 00:02:27,460 --> 00:02:35,300 И вы два короля договорились, что, вскоре после вашего возвращения домой, я и инфант 19 00:02:35,300 --> 00:02:42,100 мой брат, приедем к вам. Мы приезжаем. Нас с пышностью принимают. 20 00:02:42,100 --> 00:02:47,980 Принц своею холодностью меня не удивляет и не огорчает. Мой взор был устремлен не на него, 21 00:02:47,980 --> 00:02:51,450 а дальше на интересы наших королевств 22 00:02:53,020 --> 00:03:01,460 Три дня проходят. Сегодня дон Педро мне делает признанье. 23 00:03:01,460 --> 00:03:06,260 Он говорит, что его сердце навечно принадлежит женщине вашей страны , донье Инес де Кастро, 24 00:03:06,260 --> 00:03:08,694 и что союз меж ним и мною невозможен! 25 00:03:12,540 --> 00:03:19,460 Сеньор, известно ль вам что у нас, в Наварре, умирают от унижения? Не будь я такой молодою 26 00:03:19,460 --> 00:03:22,054 и здоровой, сеньор, я бы умерла от оскорбленья принца! 27 00:03:30,460 --> 00:03:37,969 Дон Маноэль, пойдите к принцу и приведите его сюда когда Ее Высочество покинет дворец. 28 00:03:46,300 --> 00:03:52,500 Если я, король, скажу, что понимаю вашу боль. и если эта боль от этого не стихнет. 29 00:03:52,500 --> 00:03:54,060 вы тоже меня оскорбите. 30 00:03:54,060 --> 00:03:54,970 Сеньор... 31 00:03:55,180 --> 00:03:58,180 Ваша боль - моя боль мне нечего добавить 32 00:03:58,180 --> 00:04:04,660 Во мне оскорблена не женщина, а инфанта! Мне нет дела до принца Сеньор, позвольте мне 33 00:04:04,660 --> 00:04:08,620 сейчас же вернуться в мою страну. В мою страну где меня никто не оскорблял 34 00:04:08,620 --> 00:04:13,660 Уехать! И сколько мы потеряем! И сколько вы потеряете! 35 00:04:13,660 --> 00:04:15,100 Уж лучше потерять, чем вы носить! 36 00:04:15,100 --> 00:04:18,820 Инфанта сжальтесь задержитесь еще немного! Я поговорю с принцем. 37 00:04:18,820 --> 00:04:20,890 Его безумие может пройти. 38 00:04:24,140 --> 00:04:30,780 Останьтесь до конца празднеств в честь Ваших Высочеств! И если дон Педро останется 39 00:04:30,780 --> 00:04:34,140 непоколебим, вы отбудете но мы избежим скандала. 40 00:04:34,140 --> 00:04:40,613 Я оживу лишь тогда, когда мои корабли направятся к моей стране. Я люблю Наварру. 41 00:04:42,260 --> 00:04:46,220 Когда восточный ветер приносит мне белые тумань моей страны они мне милее, 42 00:04:46,220 --> 00:04:49,500 чем ароматы Португалии и ее апельсиновых деревьев. 43 00:04:49,500 --> 00:04:54,300 Вам так трудно сохранять на лице невозмутимость всего несколько дней? 44 00:04:54,300 --> 00:04:55,380 Так трудно? 45 00:04:55,380 --> 00:04:57,940 Всего два-три дня сдерживать свой гнев? 46 00:04:57,940 --> 00:05:00,170 Есть что-то, чего я не смогла бы сделать? 47 00:05:03,140 --> 00:05:08,055 Долгое время вести себя вразрез своей натуре - труд тяжкий! Но большая честь! 48 00:05:10,580 --> 00:05:13,299 Вы столь же велики насколько благородны . 49 00:05:15,940 --> 00:05:18,932 Дон Педро здесь - уж я ему всё выскажу! 50 00:05:23,300 --> 00:05:26,975 Возможно, что сегодня же вечером судьба пойдет другой дорогой. 51 00:05:31,980 --> 00:05:36,053 Многих лет вам жизни. о моя юная принцесса! 52 00:05:37,100 --> 00:05:41,780 Нам кажется что мы умрем от досады и от ярости но ничто так быстро не забывается, 53 00:05:41,780 --> 00:05:43,099 как оскорбление 54 00:05:50,300 --> 00:05:51,420 Принц здесь? 55 00:05:51,420 --> 00:05:53,300 Он ждет распоряжений Вашего Величества. 56 00:05:53,300 --> 00:06:00,460 Пусть еще подождет пока не утихнет мой гнев! Я побледнел, да? А сердце которое и в тяжелых 57 00:06:00,460 --> 00:06:06,580 боях по-королевски билось ровно, сейчас мечется, как петух под ножом! А душа просто ушла 58 00:06:06,580 --> 00:06:07,660 в пятки! 59 00:06:07,660 --> 00:06:12,131 Самый яростный гнев отца на сына нежнее самой нежной любви сына к отцу. 60 00:06:12,980 --> 00:06:18,180 Мне стыдно! Я не хочу, чтобы мой сын знал, что я завишу от него! О Господи, зачем я его 61 00:06:18,180 --> 00:06:22,860 создал?! И почему я должен на него рассчитывать, страдать из-за него, если я не люблю его? 62 00:06:22,860 --> 00:06:24,418 Великодушный Феррант 63 00:06:24,500 --> 00:06:29,660 Остановитесь! Не знаю почему, но когда меня хвалят. на меня накатывается волна печали 64 00:06:29,660 --> 00:06:32,660 Всякий раз, когда меня хвалят, я чувствую запах могилы! 65 00:06:32,660 --> 00:06:34,340 Тогда мы будем хвалить вас безмолвно. 66 00:06:34,340 --> 00:06:40,060 В день Страшного Суда промолчавших не осудят! Никогда не знал, что ему сказать 67 00:06:40,060 --> 00:06:41,334 но сегодня знаю 68 00:07:42,020 --> 00:07:50,689 Инфанта рассказала мне о вашем чудовищном решении. Теперь послушайте 69 00:07:56,340 --> 00:08:05,180 Я устал от трона, от придворных, от своего народа. Но есть некто, от кого я 70 00:08:05,180 --> 00:08:06,977 особенно устал, Педро. 71 00:08:10,460 --> 00:08:11,449 Это вы . 72 00:08:14,780 --> 00:08:20,500 Вот уже ровно тринадцать лет, как я устал от вас, мой Педро Признаюсь что младенцем 73 00:08:20,500 --> 00:08:32,139 вы меня никак не привлекали. Но от пяти и до тринадцати лет я нежно вас любил 74 00:08:34,940 --> 00:08:41,180 Ваша мать, королева умерла молодой Ваш старший брат впал в умственное отупение и ушел 75 00:08:41,180 --> 00:08:46,732 в монахи. У меня остались лишь вы. 76 00:08:52,220 --> 00:09:02,860 Год вашего тринадцатилетия был годом вашего расцвета. В тринадцать лет в вас были тонкость, 77 00:09:02,860 --> 00:09:14,220 благородство, грация и ум и всё это вы растеряли. Так на закате гаснет 78 00:09:14,220 --> 00:09:19,300 последний чудесный луч солнца но мы знаем, что через двенадцать часов мы вновь увидим 79 00:09:19,300 --> 00:09:26,251 солнце, тогда как гений детства если угасает, то навсегда. 80 00:09:33,620 --> 00:09:43,894 Говорят что бабочка вылетает из гусеницы, но у мужчины бабочка превращается в гусеницу 81 00:09:47,580 --> 00:09:55,140 К 14-ти годам вы погасли, вы стали посредственным и грубым. Когда вам исполнилось 82 00:09:55,140 --> 00:10:03,420 четырнадцать, я был рад что ваш воспитатель избавил меня от вас. Я больше не хотел вас 83 00:10:03,420 --> 00:10:12,419 видеть, я вас избегал. Сейчас вам 26 лет, и вот уже 13 лет, как мне больше нечего вам сказать. 84 00:10:14,740 --> 00:10:15,740 Отец... 85 00:10:15,740 --> 00:10:23,780 'Отец'... Как я трепетал, слыша в молодости это слово Мне казалось - и политика была здесь 86 00:10:23,780 --> 00:10:28,376 ни при чем, - что иметь сына - это что-то огромное. 87 00:10:33,100 --> 00:10:39,180 Смотрите же на меня! Ваши глаза всё время бегают, чтобы спрятать от меня всё то в вас, 88 00:10:39,180 --> 00:10:40,460 что не любит меня! 89 00:10:40,460 --> 00:10:43,780 Они бегают, чтобы скрыть боль, которую вы мне причиняете. Вы прекрасно знаете, что я вас 90 00:10:43,780 --> 00:10:47,780 люблю. Но вы меня попрекаете тем, что у меня не ваш характер. Разве моя вина, что я - не вы? 91 00:10:47,780 --> 00:10:51,060 Никогда, уже сколько лет, никогда вы не интересуетесь тем что интересно мне. 92 00:10:51,060 --> 00:10:56,180 Вы думаете, что я виню вас в том что вы не похожи на меня? Это не совсем так. Я вас виню в 93 00:10:56,180 --> 00:11:00,940 том что вы дышите не на той вы соте, на которой дышу я Можно быть снисходительным к 94 00:11:00,940 --> 00:11:05,500 посредственности которую угадывают в ребенке. Но не к посредственности, бросающейся 95 00:11:05,500 --> 00:11:06,780 в глаза в мужчине. 96 00:11:06,780 --> 00:11:09,900 Вы говорили со мною с добротой, с интересом, с серьезностью, когда я был слишком мал, 97 00:11:09,900 --> 00:11:13,260 чтобы вас понять. Но в возрасте, когда я это мог, вы со мной уже так не говорили, хотя на 98 00:11:13,260 --> 00:11:15,020 людях называете меня 'мой любимый сын 99 00:11:15,020 --> 00:11:20,060 Да потому, что и в этом возрасте вы не могли меня понять! Мои слова проходили сквозь вас, 100 00:11:20,060 --> 00:11:26,660 словно через призрак! Эта партия проиграна уже давно Вы вас нет ничего и прежде всего 101 00:11:26,660 --> 00:11:32,576 вас самого! Вы маленький и вы всё подгоняете под свой размер 102 00:11:33,460 --> 00:11:37,900 Я только и видел, как вы принижали мотивы моих действий: вы считали, что я делаю из 103 00:11:37,900 --> 00:11:42,420 алчности то что я делал ради блага королевства, считали, что я делал из честолюбия то, 104 00:11:42,420 --> 00:11:44,172 что я делал во славу Бога! 105 00:11:46,180 --> 00:11:50,860 Время от времени вы выставляли напоказ свою преданность. Но я смотрел на ваши поступки: 106 00:11:50,860 --> 00:11:52,452 они всегда были жалкими! 107 00:11:55,460 --> 00:11:59,931 Отец, если я плохо поступал по отношению к вам, прошу меня простить. 108 00:12:01,300 --> 00:12:09,500 Я вас прощаю. Но это пустое прощение. Что сделано - сделано. А то, что не сделано - 109 00:12:09,500 --> 00:12:11,570 не сделано безвозвратно! 110 00:12:23,580 --> 00:12:28,740 И я так много прощал в течение своей жизни Для меня нет ничего более истрепанного, 111 00:12:28,740 --> 00:12:33,575 чем прощение Другим доставляет удовольствие прощать. Но не мне. 112 00:12:35,660 --> 00:12:40,140 Сейчас появилась проблема где вы можете многое исправить. Не буду говорить о вашем 113 00:12:40,140 --> 00:12:44,620 неслыханном поведении - вы опять, в который раз, несколько дней скрывали от меня свое 114 00:12:44,620 --> 00:12:48,700 решение, чтобы затем вдруг, с неслыханным неприличием, сообщить его инфанте 115 00:12:48,700 --> 00:12:51,055 рискуя вызвать страшный скандал. 116 00:12:56,940 --> 00:13:04,260 Я плохо знаю Инес де Кастро. Она из знатного рода, хотя и внебрачная дочь. О ней отзываются 117 00:13:04,260 --> 00:13:10,180 благожелательно, и я не желаю ей зла. Но она не должна меня стеснять. Король может себя 118 00:13:10,180 --> 00:13:12,900 стеснять, но его стеснять нельзя 119 00:13:12,900 --> 00:13:15,289 Что вы намереваетесь сделать против нее? 120 00:13:19,780 --> 00:13:28,176 Я мог бы изгнать донью Инес или запретить вам с ней встречаться. Я этого не сделаю. 121 00:13:31,380 --> 00:13:35,780 Поскольку африканцы привнесли нам немного своих нравов и теперь даже при дворе 122 00:13:35,780 --> 00:13:40,620 установился обычай, что мужчина имеет постоянную подругу помимо своей законной 123 00:13:40,620 --> 00:13:49,700 супруги то женитесь на инфанте и не лишайте себя встреч с Инес соблюдая 124 00:13:49,700 --> 00:13:51,213 необходимое приличие. 125 00:13:53,220 --> 00:13:58,300 Поставленная в известность инфанта вряд ли будет протестовать, тем более что в Наварре 126 00:13:58,300 --> 00:14:04,100 внебрачные связи разрешены законом. Она получит королевство. А королевство стоит 127 00:14:04,100 --> 00:14:06,250 небольшого огорчения. 128 00:14:09,500 --> 00:14:14,500 И она вас не любит, как и вы не любите ее что является лучшим условием для того, чтобы 129 00:14:14,500 --> 00:14:18,573 ваш союз оказался счастливь м для государства - и даже просто счастливым. 130 00:14:27,340 --> 00:14:32,860 Вы меня слышали? Я хочу, чтобы вы женились на инфанте. Она тот сын, которого я должен 131 00:14:32,860 --> 00:14:37,650 был бы иметь! Ей 1 7 лет. но ее мужественный дух уже может заменить ваш 132 00:14:39,140 --> 00:14:43,580 Она немного оглушила меня криками своей гордости, когда исполняла передо мной танец 133 00:14:43,580 --> 00:14:51,373 чести, клянусь, она не касалась земли. Но она решительна, глубока и своеобразна. 134 00:14:54,020 --> 00:14:59,660 Именно она, да она, должна править этим королевством И подумайте какая сила 135 00:14:59,660 --> 00:15:04,540 будет у нас Португалия, Наварра и Арагон зажмут Кастилию, как в тисках 136 00:15:04,540 --> 00:15:07,338 Да, я страстно хочу этого брака! 137 00:15:09,180 --> 00:15:13,220 Когда всё до такой степени складывается в пользу какого-то дела не надо сомневаться 138 00:15:13,220 --> 00:15:18,220 за этим стоит Бог! Идти против меня короля - всё равно, что идти против Бога. 139 00:15:18,220 --> 00:15:22,213 Но идти против меня в этом деле - это вдвойне быть против Него! 140 00:15:23,260 --> 00:15:28,015 Жить частично с инфантой и частично с Инес? Жить, разрываясь между обязанностью и любовью? 141 00:15:29,500 --> 00:15:32,260 Я не вижу здесь разрывания, это разумное разделение. 142 00:15:32,260 --> 00:15:35,300 У меня нет вашей способности быть двойственным Я отдаюсь той, кого люблю 143 00:15:35,300 --> 00:15:37,460 и кто любит меня и я не отдаюсь наполовину! 144 00:15:37,460 --> 00:15:40,060 Так для вас в мире существует только удовольствие? 145 00:15:40,060 --> 00:15:41,380 Удовольствие?! Любовь! 146 00:15:41,380 --> 00:15:43,180 Они, к сожаленью, совпадают! 147 00:15:43,180 --> 00:15:45,980 Есть еще одна причина, по которой я не могу жениться на инфанте. 148 00:15:45,980 --> 00:15:46,696 Какая же? 149 00:15:49,380 --> 00:15:54,340 Хотя нет: если это возможно, я не хочу приносить в жертву себя и человека, 150 00:15:54,340 --> 00:15:58,460 которого люблю, обязанностям, важность которых мне известна, но которым я имею право 151 00:15:58,460 --> 00:15:59,336 предпочесть другие. 152 00:16:01,100 --> 00:16:06,936 Жена, ребенок, их обучение сделать их счастливь ми, наполнить их жизнь таким счастьем, 153 00:16:07,540 --> 00:16:12,455 которое они без тебя не знали бы - разве это тоже не важно? 154 00:16:13,460 --> 00:16:16,660 Странные слова в которых не проглядываются ни Бог, ни королевство, 155 00:16:16,660 --> 00:16:19,732 тогда как вы христианин а завтра станете королем! 156 00:16:20,260 --> 00:16:23,220 Я говорю, как христианин: для меня судьба одного человека столько же важна, 157 00:16:23,220 --> 00:16:25,820 как судьба миллионов Одна душа стоит королевства! 158 00:16:25,820 --> 00:16:28,700 - Сколько идей на службе порока! - Порока? 159 00:16:28,700 --> 00:16:31,540 У вас есть любовница, и вы ничего другого не хотите видеть 160 00:16:31,540 --> 00:16:34,860 По-вашему, мир должен быть устроен так, чтобы вы всегда бы ли правы ! 161 00:16:34,860 --> 00:16:38,820 Я могу прожить еще лет сорок. Я не безумец. Я не сделаю их несчастными по своей воле, 162 00:16:38,820 --> 00:16:40,492 тогда как они могут быть счастливыми 163 00:16:41,180 --> 00:16:45,580 Наконец-то вы совершенно искренни. Вы говорите только о себе! И о своем счастье! 164 00:16:45,580 --> 00:16:48,777 Вашем счастье! Вы что женщина? 165 00:16:52,420 --> 00:16:55,696 Передайте трон моему кузену из Враганса. Для него это вожделенный кусок. 166 00:16:56,500 --> 00:16:59,173 Пусть тронь дарят тем, кто их любит, а не тем, кто их ненавидит! 167 00:16:59,260 --> 00:17:00,978 Довольно нести вздор! 168 00:17:24,380 --> 00:17:29,773 В вас продолжение меня и память обо мне! Даже если вы этого не хотите! 169 00:17:31,500 --> 00:17:33,570 Даже если вы этого не достойны. 170 00:17:36,140 --> 00:17:39,894 Инфанта останется здесь на время празднеств устроенных в честь ее брата и нее. 171 00:17:42,060 --> 00:17:44,210 Так что у вас пять дней, чтобы всё решить. 172 00:17:45,460 --> 00:17:51,171 Через пять дней вы мне скажете, женитесь ли вы на инфанте. Если нет... 173 00:17:53,300 --> 00:17:54,096 Если нет? 174 00:17:59,620 --> 00:18:00,689 Педро... 175 00:18:02,060 --> 00:18:04,940 Я напомню вам маленький случай из вашего детства. 176 00:18:04,940 --> 00:18:11,812 Вам было лет 11 или 12, к Новому году я сделал вам подарок - 177 00:18:12,500 --> 00:18:14,218 чудесную маленькую астролябию. 178 00:18:15,500 --> 00:18:21,132 Вы играли с этой игрушкой всего несколько часов, как вдруг появляетесь с мрачным лицом, 179 00:18:21,980 --> 00:18:23,732 словно готовь м заплакать 180 00:18:24,660 --> 00:18:28,448 'Что случилось? Сначала вы ничего не хотите говорить я настаиваю: 181 00:18:29,220 --> 00:18:32,018 наконец, вы признаетесь: вы сломали астролябию 182 00:18:33,340 --> 00:18:37,140 Я говорю вам все слова, которые заслуживает эта шалость, поскольку предмет 183 00:18:37,140 --> 00:18:40,291 был настоящим шедевром. 184 00:18:43,820 --> 00:18:46,937 В течение долгого времени вы позволяете мне бушевать. 185 00:18:48,140 --> 00:18:52,300 И вдруг ваше лицо проясняется вы смотрите на меня с хитрыми глазами и говорите 186 00:18:52,300 --> 00:18:54,768 'Это неправда, астролябия совершенно цела 187 00:18:55,700 --> 00:18:58,453 Я не понимаю: 'Тогда зачем? 188 00:18:59,900 --> 00:19:01,777 А вы с невинной улыбкой 189 00:19:03,860 --> 00:19:06,420 'Сир, я очень люблю когда вы в гневе 190 00:19:10,780 --> 00:19:11,820 Я хотел посмотреть 191 00:19:11,820 --> 00:19:14,050 - Посмотреть что? - Посмотреть, что вы скажете 192 00:19:14,700 --> 00:19:18,260 Так вот, мой дорогой сын - и я веду именно к этому: 193 00:19:18,260 --> 00:19:24,733 если в 12 лет вы были столь равнодушным моему гневу, то, клянусь вам кровью Христа 194 00:19:26,300 --> 00:19:30,816 что в 26 лет он заставить вас содрогнуться. 195 00:19:36,260 --> 00:19:37,100 Да вы не добры отец. 196 00:19:37,100 --> 00:19:42,860 Нет, я добр, когда мне нравится! Например, бывает так, что, обманув кого-то 197 00:19:42,860 --> 00:19:47,100 замечательнейшим образом, я жалею его, видя его таким обмануть м, 198 00:19:47,100 --> 00:19:49,260 и мне хочется что-нибудь сделать для него... 199 00:19:49,260 --> 00:19:51,780 Оставив ему немного того что для вас не представляет ценности, 200 00:19:51,780 --> 00:19:53,260 забрав у него всё, что вам важно. 201 00:19:53,260 --> 00:19:59,017 Именно так. Ладно я сказал вам всё, что хотел. Вы можете удалиться. 202 00:20:10,340 --> 00:20:11,216 Отец... 203 00:20:12,860 --> 00:20:16,899 После столь важных слов неужели я должен удалиться без вашего поцелуя? 204 00:20:17,620 --> 00:20:19,178 Мы можем поцеловаться, если хотите 205 00:20:21,340 --> 00:20:26,380 Но эти поцелуи между родителями и детьми - всегда спрашиваешь к чему их получать 206 00:20:26,380 --> 00:20:28,052 и к чему их раздавать... 207 00:20:30,580 --> 00:20:31,695 В таком случае, это ни к чему. 208 00:20:34,060 --> 00:20:35,493 Вы правь . Ни к чему. 209 00:21:21,420 --> 00:21:23,012 Педро Педро! 210 00:21:33,300 --> 00:21:36,980 Судите меня строго: я не осмелился ему сказать ни то, что мы женаты , 211 00:21:36,980 --> 00:21:40,177 ни то, что брак наш принесет свой плод. Его гнев меня парализовал. 212 00:21:40,740 --> 00:21:42,420 Лучше его гнев сегодня, чем завтра 213 00:21:42,420 --> 00:21:43,940 Его гнев ужасен. Он нас разлучит. 214 00:21:43,940 --> 00:21:46,010 Он словно уже нас разлучил, вам не кажется? 215 00:21:52,980 --> 00:21:54,971 Мы в руках судьбы , как птица в руках человека. 216 00:21:58,860 --> 00:22:04,093 Иногда она забывает о нас, она смотрит в сторону и мы можем дышать. 217 00:22:06,140 --> 00:22:16,573 И вдруг она вспоминает о нас, слегка сжимает руку, и душит нас 218 00:22:20,780 --> 00:22:25,331 Вот уж два года эта угроза висит над нами, это предчувствие черного дождя, 219 00:22:26,700 --> 00:22:29,578 который вот-вот прольется, но не проливается. 220 00:22:31,020 --> 00:22:33,534 Страх, всё время страх! 221 00:22:34,660 --> 00:22:36,059 Страх, холодящий руки... 222 00:22:38,260 --> 00:22:46,133 И впрямь, ваши руки мягки и холодны. 223 00:22:53,780 --> 00:22:56,578 Но подумайте о том, что весь мир живет под властью страха. 224 00:22:58,020 --> 00:23:00,090 Мой отец всю жизнь прожил в страхе. 225 00:23:01,540 --> 00:23:06,170 Боялся потерять корону, боялся предательства, боялся быть убить м. 226 00:23:09,140 --> 00:23:12,132 Я много раз видел, что в тот момент, когда он брал верх над противником 227 00:23:15,020 --> 00:23:17,818 на его лице никогда не было выражения 228 00:23:19,700 --> 00:23:21,611 триумфа, 229 00:23:23,860 --> 00:23:24,895 но был страх: 230 00:23:27,580 --> 00:23:29,138 страх ответного удара. 231 00:23:31,100 --> 00:23:34,092 Часто, на закате дня, меня охватывает тревога. 232 00:23:35,460 --> 00:23:38,816 Вот я смотрю, как торговцы закрывают ставни дома. 233 00:23:40,940 --> 00:23:46,492 И в меня копьем вонзается мысль: 'Прямо сейчас против меня замышляется что-то ужасное... 234 00:23:47,580 --> 00:23:51,812 Или же (какая глупость ) на меня это наваливается вечером, 235 00:23:52,900 --> 00:23:54,652 когда я раздеваюсь и распускаю волосы. 236 00:23:58,620 --> 00:24:01,293 Вам известно что каждый раз, когда вы поворачиваете голову, 237 00:24:02,020 --> 00:24:06,172 вы обдаете меня запахом своих волос? И что этот запах всегда немного другой? 238 00:24:07,780 --> 00:24:11,693 О дорогая моя головка словно созданная для моих рук! 239 00:24:13,220 --> 00:24:17,498 Инес, дорогая жена, воплощение женской любви, 240 00:24:18,860 --> 00:24:24,253 Инес со светлым лицом, более светлым, чем баюкающие его слова 241 00:24:31,580 --> 00:24:38,418 Но сегодня я не только люблю вас я восхищаюсь вами. Вы более смелая, чем я. 242 00:24:47,820 --> 00:24:52,460 Когда чего-то боишься, а ничего не случается, - в день, когда ударяет молния, 243 00:24:52,460 --> 00:24:53,529 ты почти спокоен 244 00:24:58,780 --> 00:25:01,852 И потом сегодня мне кажется, что меня поддерживает мой ребенок 245 00:25:02,940 --> 00:25:08,300 Он ведет внутри меня яростную борьбу, и мне будет стыдно, если я не буду столь же сильна, 246 00:25:08,300 --> 00:25:11,133 чтобы спасти его, спасая нас 247 00:25:12,020 --> 00:25:16,252 То что я ему даю, я не только не беру у вас, но давая ему это, я даю это и вам 248 00:25:19,660 --> 00:25:23,050 Я держу тебя прижимаю тебя к себе, и это он. 249 00:25:27,660 --> 00:25:32,370 Его шея пахнет немного по-другому, чем твоя, она пахнет ребенком. 250 00:25:36,940 --> 00:25:39,215 Его маленькие ладошки теплее твоих. 251 00:25:40,860 --> 00:25:45,540 А его руки обхватывают мою шею, как летняя вода когда в нее ныряешь, 252 00:25:45,540 --> 00:25:49,249 и она, наполненная солнцем заключает тебя в объятья. 253 00:25:56,780 --> 00:26:00,250 Обожаемый ребенок, благодаря которому я смогу любить еще сильнее 254 00:26:38,020 --> 00:26:38,816 Король! 255 00:26:41,860 --> 00:26:44,294 Вот, наконец, момент, которого мы всегда боялись. 256 00:27:02,380 --> 00:27:02,937 Это он. 257 00:27:09,380 --> 00:27:10,900 Я ему всё расскажу, как ты мне советовала. 258 00:27:10,900 --> 00:27:13,700 Этот момент так похож на тот который я представляла 259 00:27:13,700 --> 00:27:17,409 Ты была права. Я вижу в этом знак: судьба вышла нам навстречу 260 00:27:19,100 --> 00:27:20,658 Сир, король 261 00:27:26,020 --> 00:27:26,850 Я к его услугам. 262 00:27:27,580 --> 00:27:30,617 Его Величество желает видеть донью Инес де Кастро И наедине 263 00:27:49,100 --> 00:27:53,651 Как слепые, я провожу рукой по твоему лицу, чтобы унести с собой два твоих образа. 264 00:28:32,820 --> 00:28:36,449 И вот вы передо мной, донья Инес 265 00:28:38,580 --> 00:28:41,580 Мне нравится, что вы немного португалка по матери, 266 00:28:41,580 --> 00:28:44,890 тогда как ваш отец был из старейших родов Галисии. 267 00:28:46,220 --> 00:28:50,771 Вы ведь воспитывались в Сантьяго-де-Компостела, при дворе герцога де Пеньяфелья? 268 00:28:52,060 --> 00:28:55,814 И два года назад вы прибыли сюда со своим старым дядей, графом де Кастро, 269 00:28:56,500 --> 00:28:57,899 которого я пригласил к себе. 270 00:28:58,860 --> 00:29:03,860 К несчастью, он вернулся к Богу слишком рано для всех нас 271 00:29:03,860 --> 00:29:08,012 А теперь и для вас как мне кажется, поскольку вы остались одна в Мондего. 272 00:29:08,780 --> 00:29:11,300 Возможно, мне стоит пожалеть, что я не узнал вас лучше. 273 00:29:11,300 --> 00:29:13,814 Я мало видел вас во дворце, если вообще видел 274 00:29:14,300 --> 00:29:17,736 Не имея склонности плести интриги я всегда там чувствовала себя неловко. 275 00:29:19,660 --> 00:29:24,575 Двор - пристанище мрака. Вы были бы там маленьким огоньком 276 00:29:28,220 --> 00:29:33,248 И тогда... от меня потребовалось бы скрывать свои мысли от Вашего Величества. 277 00:29:34,020 --> 00:29:35,169 А я этого не смогла бы. 278 00:29:35,940 --> 00:29:38,295 Ложь - вторая натура для моих грандов. 279 00:29:39,980 --> 00:29:46,140 Они предпочитают получать угрозами то, что могут взять лаской, получать обманом то, 280 00:29:46,140 --> 00:29:47,858 что могут взять прямотой. 281 00:29:48,420 --> 00:29:52,740 Они предпочитают добиваться лицемерием то, что легко приобрели бы честностью: 282 00:29:52,740 --> 00:29:54,571 это обычный дух двора. 283 00:29:58,140 --> 00:30:05,340 Да и вы тоже да, да! Вы быстро бы приобрели к этому вкус Ведь куда сложнее 284 00:30:05,340 --> 00:30:07,171 не лгать себе, чем не лгать другим. 285 00:30:09,540 --> 00:30:12,850 Если бы я лгала я бы быстро запуталась в своей лжи. 286 00:30:13,460 --> 00:30:15,496 Возможно. только это меня и останавливает. 287 00:30:16,580 --> 00:30:21,096 Я хотел вызвать у вас улыбку. Если вы сомневаетесь, опасен ли незнакомец или нет 288 00:30:22,100 --> 00:30:26,780 достаточно посмотреть как он улыбается: его улыбка даст намек, если он неуверен. 289 00:30:26,780 --> 00:30:29,852 Ваша же выдает вас целиком 290 00:30:33,220 --> 00:30:39,300 Так вот, донья Инес я шутил Будьте всегда со мной честны, вы в этом не раскаетесь. 291 00:30:39,300 --> 00:30:42,770 И, прежде всего, будьте честны со мной, говоря о моем сыне 292 00:30:45,300 --> 00:30:50,740 В день, когда я с ним познакомилась я словно родилась В тот день мое сердце похитили 293 00:30:50,740 --> 00:30:52,890 и вместо него вложили мужское лицо. 294 00:30:53,980 --> 00:30:58,820 Это произошло в престольный праздник, в садах Монтемора. Он сказал что полюбил меня, 295 00:30:58,820 --> 00:31:05,100 как только услышал мой голос. Меня это опечалило Я видела его еще несколько раз. 296 00:31:05,100 --> 00:31:10,458 Он всегда был сдержан, а я всегда печальна. Наконец я сказала ему: 297 00:31:11,940 --> 00:31:14,659 ' Позвольте мне только прикоснуться губами к вашему лицу... 298 00:31:15,460 --> 00:31:17,655 ...и я исцелюсь навечно' . 299 00:31:18,780 --> 00:31:20,532 ...и я исцелюсь навечно' . 300 00:31:22,740 --> 00:31:26,972 Он мне позволил, а затем поднес свои губы к моим. 301 00:31:28,580 --> 00:31:33,893 И мне уже не было достаточно только его лица я захотела видеть его грудь и руки. 302 00:31:38,700 --> 00:31:43,091 Эти чувства облегчат мне мою задачу: я легко справляюсь с серьезными делами 303 00:31:47,580 --> 00:31:50,940 И было бы грешно умалять ваше представление о принце, хотя по-моему, 304 00:31:50,940 --> 00:31:52,771 вы его немного приукрасили. 305 00:31:57,740 --> 00:32:02,894 По-моему, принц как бы это сказать? Принц - неглубокая вода 306 00:32:04,180 --> 00:32:07,460 Грех также говорить вам, как я представляю себе то, что мужчины и женщины 307 00:32:07,460 --> 00:32:11,620 называют любовью: находясь в темных домах, в глубине альковов, более печальных, 308 00:32:11,620 --> 00:32:14,657 чем они сами они соединяются в тишине как тени 309 00:32:15,220 --> 00:32:18,576 Нет оставим всё это и вернемся к сути моей озабоченности. 310 00:32:19,140 --> 00:32:20,971 Я не требую от вас порвать с доном Педро. 311 00:32:22,460 --> 00:32:26,260 Я прошу вас воспользоваться вашей властью над ним чтобы он согласился на брак, 312 00:32:26,260 --> 00:32:28,296 от которого зависит судьба королевства 313 00:32:32,060 --> 00:32:36,372 Увы сеньор, вы просите от меня невозможного. 314 00:32:37,740 --> 00:32:41,660 Донья Инес, я готов отдать должное человеческим чувствам. 315 00:32:41,660 --> 00:32:47,451 Но не более. Не заставляйте меня излагать вам государственные мотивы, 316 00:32:48,140 --> 00:32:53,060 вам это будет скучно Дон Педро резко отринул их и имел глупость сказать об этом 317 00:32:53,060 --> 00:32:57,780 даже инфанте Я лишь хочу, чтобы он вернулся к первоначальной договоренности. 318 00:32:57,780 --> 00:32:59,850 Помогите ему в этом. 319 00:33:00,300 --> 00:33:04,009 Вам не надо опасаться его чувств к инфанте о любви там нет и речи. 320 00:33:05,100 --> 00:33:07,933 И вы угодите вашему королю, который уже близок к могиле 321 00:33:09,020 --> 00:33:11,853 и которому надлежит оставить свои дела в порядке. 322 00:33:16,140 --> 00:33:23,171 Сеньор, при всем своем желании я не могу развязать то, что связал Бог. 323 00:33:25,860 --> 00:33:26,656 Не понимаю. 324 00:33:30,660 --> 00:33:38,380 Год назад в величайшей тайне, в Врагансе, епископ Гуардь ... 325 00:33:38,380 --> 00:33:39,096 Что?! 326 00:33:39,860 --> 00:33:41,691 ...соединил нас принца и меня 327 00:33:43,260 --> 00:33:49,420 Несчастье Несчастье Несчастье Несчастье! Женат! На незаконнорожденной! 328 00:33:49,420 --> 00:33:53,540 Неслыханный удар и непоправимое зло, потому что Папа никогда не расторгнет 329 00:33:53,540 --> 00:33:57,010 этого брака: напротив, он будет ликовать, видя меня в своей власти 330 00:33:57,780 --> 00:34:01,420 У вас была постель - разве этого было недостаточно?! Зачем было выходить замуж? 331 00:34:01,420 --> 00:34:03,020 Но... чтобы быть более счастливой! 332 00:34:03,020 --> 00:34:07,980 Более счастливой! И она о счастье как и тот! Это уже одержимость! Разве я забочусь о том, 333 00:34:07,980 --> 00:34:11,256 чтобы быть более счастливым? И вас он послал утишить мой гнев? 334 00:34:11,340 --> 00:34:12,500 Он боялся вашего гнева! 335 00:34:12,500 --> 00:34:17,260 Он прекрасно знал, что однажды придется его пережить! Но он предпочел откладывать 336 00:34:17,260 --> 00:34:19,410 на завтра. Если только... 337 00:34:20,060 --> 00:34:23,460 если только он не рассчитывал на мою смерть. Теперь я понимаю, почему он 338 00:34:23,460 --> 00:34:27,248 отбивается от любого брака. Я умру - и вы тут же получите королевство! 339 00:34:28,140 --> 00:34:31,860 Я был прав, когда считал, что отец перед сном должен всегда класть под подушку кинжал 340 00:34:31,860 --> 00:34:33,100 что защититься от сына! 341 00:34:33,100 --> 00:34:37,855 Мадам это не ваша вина, возвращайтесь в свои покои: вам не причинят никакого зла. 342 00:34:38,660 --> 00:34:42,780 Дон Феликс, проводите донью Инес де Кастро и позаботьтесь о том, чтобы она не встретилась 343 00:34:42,780 --> 00:34:43,337 с принцем! 344 00:34:45,260 --> 00:34:47,420 Но дон Педро? Сеньор, помилуйте его 345 00:34:47,420 --> 00:34:48,455 Довольно! 346 00:34:51,460 --> 00:34:57,330 Дон Кристобаль. Дон Кристобаль! Поручаю тягостную для вас миссию 347 00:34:58,100 --> 00:35:01,620 С этими достойными людьми немедленно арестуйте человека, который считается 348 00:35:01,620 --> 00:35:04,737 моим сыном и охраняйте его пока я не назначу ему тюремщика. 349 00:35:05,580 --> 00:35:08,260 Сеньор Не я! Любой другой, кроме меня! 350 00:35:08,260 --> 00:35:11,660 Напротив, вы, и никто другой, кроме вас. Вам это причиняет страдание? 351 00:35:11,660 --> 00:35:14,700 Что ж, пора чтобы вокруг меня тоже начали немного страдать 352 00:35:14,700 --> 00:35:16,260 Его, кого я воспитал... 353 00:35:16,260 --> 00:35:22,495 Отлично воспитали Достойный ученик! И достойный сын! Педро женат на донье Инес! 354 00:35:23,660 --> 00:35:27,448 В этом он весь Живо живо, в тюрьму его! В тюрьму! 355 00:35:29,180 --> 00:35:30,454 В тюрьму за посредственность! 356 00:35:39,460 --> 00:35:40,495 Король уехал? 357 00:35:50,900 --> 00:35:51,571 Что такое? 358 00:35:58,580 --> 00:35:59,380 Ах вот что! 359 00:35:59,380 --> 00:36:02,540 Именем короля, принц, я вас арестовываю. 360 00:36:02,540 --> 00:36:03,380 А Инес? 361 00:36:03,380 --> 00:36:04,620 Свободна. 362 00:36:04,620 --> 00:36:06,980 Я хочу в этом удостовериться. Я хочу ее видеть! Всего на мгновение. 363 00:36:06,980 --> 00:36:09,813 - Сир, вы не выйдете отсюда! - Жалкий старик! Ты смеешь... 364 00:36:11,140 --> 00:36:13,860 Убейте меня, чтобы я больше не смел. 365 00:36:13,860 --> 00:36:14,770 Я боюсь за Инес. 366 00:36:15,780 --> 00:36:17,300 Повторяю она свободна свободна 367 00:36:17,300 --> 00:36:20,100 А завтра? Еще год назад надо было увезти в безопасное место: 368 00:36:20,100 --> 00:36:22,260 Инес в опасности потому что я не испугался. 369 00:36:22,260 --> 00:36:24,300 Всегда чего-то выигрываешь когда храбр. 370 00:36:24,300 --> 00:36:28,293 Дон Кристобаль. Иногда выигрываешь, когда храбр. А иногда проигрываешь. 371 00:36:28,580 --> 00:36:29,933 Вот что следует говорить! 372 00:36:35,580 --> 00:36:39,334 Хорошо, разоружайте меня. 373 00:36:46,540 --> 00:36:50,100 Мне придется выйти из мира, где я был человеком, чтобы войти в мир, 374 00:36:50,100 --> 00:36:51,249 где я стану оскорбленным 375 00:36:57,740 --> 00:37:00,652 Любопытно, достойные люди всегда оказываются под арестом. 376 00:37:01,420 --> 00:37:05,300 Даже в истории человечества трудно вспомнить великого человека, который хоть раз 377 00:37:05,300 --> 00:37:08,690 не представал перед судьей или перед тюремщиком: 378 00:37:09,540 --> 00:37:10,814 это часть судьбы личности. 379 00:37:14,420 --> 00:37:17,940 Господа, вы для меня настоящий почетный эскорт, поскольку в тюрьмах моего отца 380 00:37:17,940 --> 00:37:19,612 я увижу цвет королевства. 381 00:37:20,380 --> 00:37:26,615 Но скажите, нет ли среди вас человека, которого португальцы сажали в тюрьму? 382 00:37:34,060 --> 00:37:38,451 Вы, лейтенант Мартинс... были заключенным! И по какой причине? 383 00:37:39,180 --> 00:37:41,136 По самой незначительной, принц: за долги 384 00:37:42,900 --> 00:37:45,095 Кто бы ни был арестован своими, отныне мне брат. 385 00:37:46,100 --> 00:37:48,660 А теперь, почетный эскорт, вперед к тюрьме 386 00:37:53,300 --> 00:37:57,737 Или, скорее нет, нужно сказать: вперед, по другую сторону тюрем! 387 00:38:03,660 --> 00:38:08,211 Боже! Мне кажется будто меч отрубает от меня ребенка 388 00:38:26,340 --> 00:38:28,058 Дон Педро, простите меня. 389 00:38:28,900 --> 00:38:32,980 Встаньте, дон Кристобаль. Скоро уже настанет день, когда мне придется видеть перед собой 390 00:38:32,980 --> 00:38:34,254 коленопреклоненных людей. 391 00:38:34,860 --> 00:38:38,620 Я не встану, пока вы не дадите мне своего благословения. 392 00:38:38,620 --> 00:38:39,814 Я вам его даю 393 00:40:08,820 --> 00:40:13,575 Донья Инес де Кастро? Его Величество король просит вас к себе. Мой эскорт ждет вас. 394 00:40:39,300 --> 00:40:40,858 Депеша каталонским Кортесам. 395 00:40:52,740 --> 00:40:56,420 Мне кажется что дон Эдуардо немного преувеличил нищету королевства 396 00:40:56,420 --> 00:41:02,060 По моему указанию. О чем идет речь? Получить. А жаловаться - одно из средств, 397 00:41:02,060 --> 00:41:04,813 чтобы получать. Жалость - великолепный доход. 398 00:41:06,020 --> 00:41:09,540 Позволите высказать замечание? Поскольку в этом письме мы употребляем приемы, 399 00:41:09,540 --> 00:41:13,260 которые законны между принцами, но между частными лицами считаются 400 00:41:13,260 --> 00:41:17,260 жестоким коварством я бы посоветовал, чтобы Ваше Величество упомянули в нем 401 00:41:17,260 --> 00:41:19,820 о нашей чести. 402 00:41:19,820 --> 00:41:23,972 Вы правы. Когда чего-то не хватает, нужно заменить это словом. 403 00:41:25,340 --> 00:41:28,940 Дон Эдуардо, перепишите письмо и добавьте туда слово честь'. 404 00:41:28,940 --> 00:41:31,773 Только один раз. Дважды этому уже не поверят. 405 00:41:34,300 --> 00:41:37,929 А теперь, господа, я сообщаю вам новость, которая наверняка вас удивит 406 00:41:38,860 --> 00:41:40,940 я решил начать переговоры с королем Арагона 407 00:41:40,940 --> 00:41:43,780 После всего. что вы сказали? После ваших сомнений? Опасений? 408 00:41:43,780 --> 00:41:47,500 Всё, что я говорю, никогда не имеет значения. Имеет значение только то, что я пишу. 409 00:41:47,500 --> 00:41:49,968 Опять же, естественно это только манера изъясняться 410 00:41:50,660 --> 00:41:52,180 Тогда не подписывайте! Давайте еще обсудим. 411 00:41:52,180 --> 00:41:53,660 Мы уже четыре месяца обсуждаем. 412 00:41:53,660 --> 00:41:56,460 Поскольку ему придется уступить, я хотя бы заставил его ждать. 413 00:41:56,460 --> 00:41:58,500 Сир, умоляю: при таких опасениях не подписывайте. 414 00:41:58,500 --> 00:42:02,500 Я осознаю, что это большая ошибка: однако меня непреодолимо тянет ее совершить. 415 00:42:02,500 --> 00:42:04,500 Я вижу пропасть - и иду в нее 416 00:42:04,500 --> 00:42:05,250 Так остановитесь! 417 00:42:11,820 --> 00:42:14,414 Есть два типа советников 418 00:42:15,180 --> 00:42:19,860 Те, у кого нет собственного мнения и которые стараются принимать нашу точку зрения 419 00:42:19,860 --> 00:42:22,420 и поддерживать ее из низкопоклонства. 420 00:42:23,020 --> 00:42:27,580 И те, у кого есть личное мнение, за которое они держатся и которое мы выслушиваем 421 00:42:27,580 --> 00:42:30,378 с раздражением и поступаем затем по-своему. 422 00:42:31,660 --> 00:42:34,811 Это означает, что оба вида советников равно бесполезны. 423 00:42:36,140 --> 00:42:39,177 Я принял решение. И больше к этому не возвращаемся. 424 00:42:40,700 --> 00:42:45,057 После таких слов можем ли мы позволить себе нескромность дать вам еще один совет? 425 00:42:46,420 --> 00:42:47,375 Я вам приказываю. 426 00:42:48,900 --> 00:42:49,776 По любому вопросу? 427 00:42:51,020 --> 00:42:55,500 Я вас слышу: речь идет о донье Инес. Вы не только можете говорить о ней, 428 00:42:55,500 --> 00:42:59,100 но я требую от вас указаний и вашего мнения по ее поводу. 429 00:42:59,100 --> 00:43:01,614 Есть двое виновных: епископ Гуарды и донья Инес. 430 00:43:02,300 --> 00:43:06,180 И дон Педро Мне не нравится, что вы боитесь его упоминать 431 00:43:06,180 --> 00:43:08,860 Принц, ваш сын под арестом. Донья Инес на свободе. 432 00:43:08,860 --> 00:43:11,900 Донья Инес виновна меньше всех. Против нее ничего не было бы 433 00:43:11,900 --> 00:43:13,300 без дона Педро и епископа. 434 00:43:13,300 --> 00:43:16,212 Совершенно очевидно, ничего не было бы против них без доньи Инес 435 00:43:18,300 --> 00:43:21,220 Ваше Величество спрашивает нашего мнения. Душой и совестью мы желаем, 436 00:43:21,220 --> 00:43:25,896 чтобы донья Инес в будущем не стала причиной волнений в королевстве 437 00:43:30,820 --> 00:43:34,608 Посадить ее в тюрьму? 438 00:43:36,860 --> 00:43:37,497 Изгнать? 439 00:43:40,380 --> 00:43:43,940 Пусть она как можно скорее перейдет от правосудия короля к правосудию Бога 440 00:43:43,940 --> 00:43:50,020 Что?! Умертвить ее? Какая невероятная крайность! Если я буду убивать тех, кто любит 441 00:43:50,020 --> 00:43:52,614 моего сына, что мне делать с теми, кто его ненавидит? 442 00:43:53,780 --> 00:43:57,580 Она ответила любовью на любовь. и сделала это с моего согласия. 443 00:43:57,580 --> 00:44:01,140 Платить смертью за любовь! Это будет огромной несправедливостью. 444 00:44:01,140 --> 00:44:04,220 Когда подобное решение принимается не в порыве гнева но по разумным доводам, 445 00:44:04,220 --> 00:44:05,494 это не жестокость, а правосудие 446 00:44:06,580 --> 00:44:09,780 Неприемлемое положение между рассудком и правосудием 447 00:44:09,780 --> 00:44:13,220 Впрочем даже если это несправедливо, Божье творение - это куча 448 00:44:13,220 --> 00:44:17,780 неисчислимых несправедливостей. Может ли человеческое общество 449 00:44:17,780 --> 00:44:21,534 с дьявольской горды ней утверждать, что оно самое совершенное? 450 00:44:24,660 --> 00:44:28,220 Я готов заключить донью Инес в монастырь... 451 00:44:28,220 --> 00:44:32,060 Откуда принц, в тюрьме он или нет устроит ей побег уже через три месяца. 452 00:44:32,060 --> 00:44:33,095 Я могу ее изгнать. 453 00:44:33,860 --> 00:44:37,216 Там она станет очагом мятежа. Принц соберет вокруг нее всех ваших врагов 454 00:44:37,900 --> 00:44:40,860 Они дождутся вашей смерти или даже ускорят ее, потому что достаточно этой смерти, 455 00:44:40,860 --> 00:44:43,740 чтобы Инес взошла на трон. Нет: или всё или ничего! 456 00:44:43,740 --> 00:44:46,254 Или прощение с его безумными последствиями, или смерть. 457 00:44:47,380 --> 00:44:50,100 Не считая того - будь это монастырь или изгнание, - что все подумают 458 00:44:50,100 --> 00:44:54,020 что вы боитесь пролить кровь А это плохо увязывается с представлением о короле. 459 00:44:54,020 --> 00:44:57,340 Если бы мне пришлось хвастаться пролитой мною кровью, я бы напомнил, 460 00:44:57,340 --> 00:44:59,820 что много пролил ее на войнах и в прочих делах 461 00:44:59,820 --> 00:45:01,580 Кровь, пролитая в войнах не считается. 462 00:45:01,580 --> 00:45:05,820 Я же сказал: и в прочих делах Мне кажется, что во время моего правления 463 00:45:05,820 --> 00:45:07,253 казней было предостаточно 464 00:45:07,860 --> 00:45:10,540 Скажут что в этом деле вы осмелились убить священника, но не женщину, 465 00:45:10,540 --> 00:45:11,689 и только потому, что она женщина 466 00:45:12,300 --> 00:45:15,690 Ваше Величество колеблется принести в жертву чужеземку, незаконнорожденную, 467 00:45:16,540 --> 00:45:20,328 которая отвлекла вашего сына от всего, что он обязан делать для своего народа и Бога? 468 00:45:21,380 --> 00:45:24,420 Но вопрос куда более значителен. Сотни тысяч людей нашей страны погибли 469 00:45:24,420 --> 00:45:27,780 чтобы африканцы не ступили в Португалию. А вас останавливает смерть 470 00:45:27,780 --> 00:45:28,780 всего одного человека! 471 00:45:28,780 --> 00:45:32,300 Не хочется верить что потомки упрекнут меня в том что я не приказал 472 00:45:32,300 --> 00:45:34,660 убить женщину которая в некотором роде невиновна. 473 00:45:34,660 --> 00:45:37,940 Потомки назвали бы это актом милосердия, если бы он совершился 474 00:45:37,940 --> 00:45:41,649 во время решительных действий. В данном же случае они назовут его слабостью. 475 00:45:43,100 --> 00:45:44,249 На что вы намекаете? 476 00:45:44,980 --> 00:45:48,860 Я ни на что не намекаю, я говорю открыто, защищенный своей честностью. 477 00:45:48,860 --> 00:45:53,260 Взгляните на факты : нельзя отрицать того факта, что Португалия повсюду отступает... 478 00:45:53,260 --> 00:45:55,060 О, униженная инфанта 479 00:45:55,060 --> 00:45:56,980 ... и что вера в корону и здесь и там подорвана. 480 00:45:56,980 --> 00:45:59,860 ...я больше похож на вас чем вы можете подозревать 481 00:45:59,860 --> 00:46:01,020 Один этот поступок... 482 00:46:01,020 --> 00:46:02,580 ...вы ведет вас из этого упадка. 483 00:46:02,580 --> 00:46:04,420 Королевство будет охвачено страхом и уважением. 484 00:46:04,420 --> 00:46:07,460 Слухи раздуются и перелетят через море! Даже пустыня будет поражена 485 00:46:07,460 --> 00:46:11,700 А я навсегда восстановлю против себя своего сына Я необратимо уничтожу 486 00:46:11,700 --> 00:46:15,540 между ним и собой любую возможность ослабления вражды , примирения или прощения! 487 00:46:15,540 --> 00:46:19,820 Нет! При живой и изгнанной Инес принц восстанет, влекомый надеждой. 488 00:46:19,820 --> 00:46:24,420 При мертвой, он, не желающий править, не захочет более бунтовать 489 00:46:24,420 --> 00:46:30,734 потому что бунт был вызван только местью! Они исчезнут вместе: и любовь, и недовольство 490 00:46:35,780 --> 00:46:40,376 В смерти дорогого существа ужаснее всего не сама смерть, а то что после нее утишаешься 491 00:46:43,140 --> 00:46:45,700 Господи не прощай его, ибо он знает, что творит 492 00:46:46,540 --> 00:46:49,338 И если мне позволят вы сказать очень скромное замечание, 493 00:46:50,260 --> 00:46:55,175 я бы сказал что если Ваше Величество боится огласки, оставьте донью Инес на свободе, 494 00:46:56,820 --> 00:47:02,850 но дайте ей какое-нибудь снадобье... и Ваше Величество ни в чем не потеряет. 495 00:47:04,340 --> 00:47:07,571 Увы Мы здесь очень далеки от Царствия Божьего 496 00:47:08,300 --> 00:47:10,814 Которое и на самом деле не имеет никакого отношения к нашему делу. 497 00:47:11,660 --> 00:47:14,060 О, это всего лишь случайно вырвавшийся вздох. 498 00:47:14,060 --> 00:47:16,620 Один только поступок, сеньор избавит вас от всех вздохов 499 00:47:16,620 --> 00:47:20,260 Именно смерть доньи Инес которая сейчас мучает вас, освободит вас. 500 00:47:20,260 --> 00:47:22,012 Убиваешь - и небо проясняется. 501 00:47:23,620 --> 00:47:26,460 На самом деле просто поразительно, сколько людей продолжают мешать миру 502 00:47:26,460 --> 00:47:31,932 своим существованием, тогда как убийство - вещь относительно простая и безопасная 503 00:47:37,380 --> 00:47:42,454 Как бы там ни было, я не сожалею что вы говорили со мной так откровенно. 504 00:47:43,180 --> 00:47:44,772 Я обдумаю всё это. 505 00:48:01,380 --> 00:48:02,699 Вы! Задержитесь. 506 00:48:19,300 --> 00:48:21,052 Почему вы хотите убить донью Инес? 507 00:48:21,860 --> 00:48:25,340 Но... по тем причинам, которые мы только что изложили Вашему Величеству. 508 00:48:25,340 --> 00:48:32,735 Нет есть еще одна Вас слишком волнует это дело. В вас слишком много рвенья. 509 00:48:34,420 --> 00:48:35,980 Почему вы хотите убить донью Инес? 510 00:48:35,980 --> 00:48:38,660 Пусть мой рот наполнится землей, если я имел в виду что-то иное, 511 00:48:38,660 --> 00:48:40,180 кроме возвеличивания Вашего Величия 512 00:48:40,180 --> 00:48:46,210 Довольно меда! Я хочу править людьми, стоящими на ногах а не простертыми на земле 513 00:48:47,100 --> 00:48:50,410 К тому же на меде, который мне дарят, всегда сидит оса, которая меня жалит. 514 00:48:51,940 --> 00:48:55,700 Почему вы хотите убить донью Инес? У вас есть тайна! Я хочу видеть, кто вы есть, 515 00:48:55,700 --> 00:48:57,220 а не кем представляетесь! 516 00:48:57,220 --> 00:48:58,448 Сеньор что я могу еще прибавить... 517 00:48:58,980 --> 00:49:03,660 Есть тайна Есть тайна! Мужчина вашего возраста так яростно не требует 518 00:49:03,660 --> 00:49:07,539 смерти молодой женщины, красивой нежной, если нет тайны 519 00:49:09,500 --> 00:49:11,172 Донья Инес вас отвергла? 520 00:49:14,580 --> 00:49:22,134 Однако вы тоже красивы. В вас есть элегантность, непринужденность, и даже в избытке. 521 00:49:24,300 --> 00:49:32,740 Вы изменчивы как пламя как один из тех нехороших огней, 522 00:49:32,740 --> 00:49:37,416 которые блуждают по затхлому пруду и гаснут, когда до них хотят дотронуться 523 00:49:38,020 --> 00:49:41,012 Пусть Ваше Величество спросит своих соглядатаев, знаком ли я с доньей Инес 524 00:49:41,980 --> 00:49:43,174 и интересуюсь ли я ею 525 00:49:47,300 --> 00:49:49,450 Надеюсь, эта тайна не касается меня? 526 00:49:51,180 --> 00:49:56,379 Я хочу знать, что вы скрываете Я вас ищу но не могу найти Посмотрите мне в глаза! 527 00:50:02,060 --> 00:50:05,097 Я смотрю вам в глаза и мое лицо ясно. 528 00:50:05,620 --> 00:50:11,660 Да, вы смотрите мне в глаза, но, думаете, я не вижу, как вы сжимаете кулаки, 529 00:50:11,660 --> 00:50:15,016 не вижу вашего напряжения, как бы ваши глаза не выдали вас? 530 00:50:15,820 --> 00:50:20,300 А ваше лицо такое ясное, но, думаете, я не знаю, что может скрываться за ясным лицом? 531 00:50:20,300 --> 00:50:22,020 Великий король наш вождь и наш отец! 532 00:50:22,020 --> 00:50:25,456 Я прикажу сжечь вам язык, если вы меня еще раз лизнете 533 00:50:28,300 --> 00:50:31,980 Один из моих грандов, пришедший служить при дворе уже немолодым 534 00:50:31,980 --> 00:50:35,580 сказал мне, что в тот день, когда он научился лицемерить, он помолодел на 10 лет 535 00:50:35,580 --> 00:50:37,860 так это было приятно. Это правда? 536 00:50:37,860 --> 00:50:39,213 Я этого не знаю. 537 00:50:41,300 --> 00:50:47,330 Ведь как приятно не правда ли, быть обманщиком? Чувствуешь, что живешь, не так ли? 538 00:50:48,420 --> 00:50:52,260 Есть вас нечто что от меня ускользает, и меня это злит! 539 00:50:52,260 --> 00:50:56,014 Я люблю, когда человек безоружен передо мной, как мертвец. 540 00:50:57,780 --> 00:51:00,692 Вы скрываете какую-то гнусную причину и я хочу ее разглядеть 541 00:51:01,260 --> 00:51:06,100 Да, мне нравится, когда в людях есть немного грязи. Она скрепляет. 542 00:51:06,100 --> 00:51:10,220 В Африке цель е города построены из грязи: она их держит. 543 00:51:10,220 --> 00:51:13,656 Я не смогу долго соглашаться с совершенно чисть м человеком 544 00:51:15,460 --> 00:51:19,100 К тому же любой порок, который король одобряет это добродетель! 545 00:51:19,100 --> 00:51:24,780 Но если есть гнусная причина, если я ее не осуждаю я хочу ее знать. 546 00:51:24,780 --> 00:51:27,977 Она принадлежит мне! Я хочу знать вашу. 547 00:51:35,340 --> 00:51:36,819 Я родился, чтобы наказывать. 548 00:51:39,020 --> 00:51:40,060 Есть что-то еще. 549 00:51:40,060 --> 00:51:44,100 Что подумает Ваше Величество то подумаю и я, потому что Оно не может ошибиться. 550 00:51:44,100 --> 00:51:45,818 Встать мужчина, встать! 551 00:51:47,340 --> 00:51:51,340 Вас надо всё время поднимать! Вы всё время на коленях, как африканские верблюды, 552 00:51:51,340 --> 00:51:53,820 которые подгибали колени у входа в каждый город! 553 00:51:53,820 --> 00:51:58,380 Когда я вижу этот народ восхитительных тупиц, я иногда думаю, что почтение 554 00:51:58,380 --> 00:52:02,620 ужасное чувство! Давайте, говорите! Почему вы хотите убить донью Инес де Кастро? 555 00:52:02,620 --> 00:52:05,380 Если Ваше Величество так будет меня толкать я скажу, что угодно: 556 00:52:05,380 --> 00:52:07,860 Оно этого хочет? Повторяю, я уже всё сказал. 557 00:52:07,860 --> 00:52:17,098 И это всё? Ну что ж. Однажды вы тоже состаритесь Вы ослабнете 558 00:52:18,540 --> 00:52:22,692 Ваши тайны выйдут наружу помимо вашей воли. 559 00:52:23,340 --> 00:52:27,780 Они выйдут из вашего рта, иногда дряблого, иногда сжатого, 560 00:52:27,780 --> 00:52:32,774 выйдут из ваших глаз, слишком бегающих всё время летающих налево и направо 561 00:52:34,380 --> 00:52:39,454 в зависимости от того. ищут ли они чего или скрывают. 562 00:52:47,180 --> 00:52:52,618 Я знаю что у вас есть свои причины, и что вы видите только их и что они гнусны 563 00:52:54,900 --> 00:52:58,340 Но я всё же доверяю вам Это странно. Но в мире все вещи странные. 564 00:52:58,340 --> 00:53:02,980 Или скорее, я знаю почему я вас люблю: потому что вы сумели завоевать мое доверие, 565 00:53:02,980 --> 00:53:07,929 не заслужив его а я люблю ловких людей. 566 00:53:08,860 --> 00:53:14,935 Я вам доверяю, да, за исключением одного я не убью Инес де Кастро. 567 00:53:18,700 --> 00:53:23,569 Вы слышали? Я не убью донью Инес. 568 00:53:27,500 --> 00:53:29,138 Уходя, пройдите через мой кабинет. 569 00:53:30,140 --> 00:53:32,813 Вы там возьмете мой приговор епископу Гуардии 570 00:53:54,820 --> 00:53:58,779 Вам нужна смерть? У вас есть епископ! Насытьтесь им! 571 00:54:01,980 --> 00:54:03,857 Сир, донья Инес только что прибыла. 572 00:54:16,260 --> 00:54:20,299 Африканцы говорят что тот, вокруг кого много слуг, окружен дьяволами. 573 00:54:23,780 --> 00:54:28,300 Я бы сказал то же самое о министрах Они питаются моей старческой силой, 574 00:54:28,300 --> 00:54:30,814 как плющ от дерева с бугристой корой 575 00:54:34,260 --> 00:54:37,297 Только дураки умеют служить и жертвовать собой: 576 00:54:37,860 --> 00:54:40,693 значительными делами занимаются легкомысленные люди, 577 00:54:41,420 --> 00:54:45,020 они настойчиво добиваются указов, чтобы им не следовать, устраивают совещательные 578 00:54:45,020 --> 00:54:49,300 собрания, на которых никто ничего не знает, прерывают дебаты, не придя к решению, 579 00:54:49,300 --> 00:54:53,900 потому что пора идти есть. Вот что уже 35 лет я вижу в своем правительстве 580 00:54:53,900 --> 00:54:58,460 Сир, если это ваш совет министров внушил Вашему Величеству такие мрачные мысли 581 00:54:58,460 --> 00:55:02,460 я готова на коленях благодарить Бога за то, что никогда не была связана с этими людьми. 582 00:55:02,460 --> 00:55:08,171 Знаете, чего они хотят? Проводить политику устрашения против дона Педро и вас. 583 00:55:12,620 --> 00:55:18,620 Сир, каким бы суровым мне ни казалось наказание дона Педро, я теперь лучше понимаю, 584 00:55:18,620 --> 00:55:21,660 что оно могло быть хуже, и я вас благодарю за вашу доброту. 585 00:55:21,660 --> 00:55:24,618 Никаких благодарностей! Оставайтесь естественной! 586 00:55:25,540 --> 00:55:29,055 Я не по доброте не наказываю принца более сурово а по рассужденью. 587 00:55:29,780 --> 00:55:33,614 Я не по доброте ничего не предпринимаю против вас, а по политическим мотивам 588 00:55:34,340 --> 00:55:37,810 Поймите мое положение. Инфанта увы, завтра отбывает, 589 00:55:38,540 --> 00:55:42,772 и мне придется добиваться двух вещей: прежде всего, чтобы Папа расторг ваш брак 590 00:55:44,860 --> 00:55:49,620 В Риме покупается всё, это дело решаемое, но Папа настроен против меня, а он такой же 591 00:55:49,620 --> 00:55:52,976 как все люди: ставит свои страсти выше собственных интересов. 592 00:55:53,700 --> 00:55:56,660 Несмотря на всё это, я, естественно, буду вести с ним переговоры. 593 00:55:56,660 --> 00:56:01,380 Затем мне придется убедить дона Педро согласиться на брак с инфантой, 594 00:56:01,380 --> 00:56:05,168 если Рим расторгнет ваш. Вы можете мне в этом помочь? 595 00:56:06,420 --> 00:56:11,140 О, сир, как мне это будет трудно Столько нежности вы казанной перед Богом, и... 596 00:56:11,140 --> 00:56:15,940 Не говорите мне о нежности, уже давно эти чувства перестали меня интересовать. 597 00:56:15,940 --> 00:56:19,100 Будьте разумны вы выиграете от этого во всем. 598 00:56:19,100 --> 00:56:21,020 Повидайтесь с Педро и постарайтесь убедить его. 599 00:56:21,020 --> 00:56:24,012 - Повидаться с ним? - Да, я вам разрешаю. 600 00:56:24,580 --> 00:56:30,849 О, сир, спасибо, какую радость вы мне доставили, какую радость! Когда? Завтра? 601 00:56:32,260 --> 00:56:35,058 Завтра. У ворот замка Сантарем. 602 00:56:35,820 --> 00:56:37,412 Стража будет держаться на расстоянии 603 00:56:39,980 --> 00:56:41,936 Но вы вы не хотите его увидеть? 604 00:56:42,940 --> 00:56:45,780 При виде его мое терпение вылезет изо всех пор. 605 00:56:45,780 --> 00:56:47,691 Но вы же его все еще любите! 606 00:56:48,420 --> 00:56:54,290 Скажем, что я достаточно люблю его, чтобы страдать от того, что недостаточно его люблю. 607 00:56:57,060 --> 00:56:58,652 Теперь идите, донья Инес. 608 00:57:08,580 --> 00:57:09,217 Донья Инес... 609 00:57:10,580 --> 00:57:13,014 Когда увидите дона Педро, возвращайтесь ко мне. 610 00:57:14,540 --> 00:57:19,180 Вы мне скажете очень ли он опечален, насколько он осознает тяжесть наказания. 611 00:57:19,180 --> 00:57:25,210 Если только вы мне не скажете, что он согласен и тогда вы доставите мне большую радость. 612 00:57:27,460 --> 00:57:32,693 Сделайте это для меня мне это очень нужно. Прощайте. 613 00:58:26,980 --> 00:58:29,050 Молчи! Молчи! 614 00:58:30,860 --> 00:58:34,057 Господь, будь со мной в этом безбрежном счастье! 615 00:58:35,300 --> 00:58:38,540 Мне кажется, что отныне я больше не смогу испытывать счастья, если оно не граничит 616 00:58:38,540 --> 00:58:39,260 с безумием. 617 00:58:39,260 --> 00:58:40,820 Инес, если ты 618 00:58:40,820 --> 00:58:46,133 Молчи же Пусть этого мгновения, которое, возможно больше никогда не повториться, 619 00:58:47,140 --> 00:58:53,620 пусть этого мгновения у меня никто не отнимет! Находиться здесь и это позволено, 620 00:58:53,620 --> 00:58:59,260 и удивляться, что на земле есть это, и тем не менее зло и смерть продолжают существовать, 621 00:58:59,260 --> 00:59:01,020 и мы все умрем. 622 00:59:01,020 --> 00:59:02,009 Солдаты на нас смотрят. 623 00:59:03,980 --> 00:59:08,895 Вот они, мужчины всегда боятся быть смешными, даже тогда, когда причин к этому нет. 624 00:59:09,740 --> 00:59:13,699 Солдаты на нас смотрят? Ну и что! Пусть наполнят нами глаза! 625 01:00:00,780 --> 01:00:03,220 Это твое сердце так сильно бьется или мое? 626 01:00:03,220 --> 01:00:04,175 Наше. 627 01:00:07,140 --> 01:00:12,820 Мне хотелось бы жизнь отдать за тебя. Ты смеешься!? Как ты можешь смеяться? 628 01:00:12,820 --> 01:00:16,415 Видя тебя такой влюбленной. Ты набросилась на меня, как волк на ягненка. 629 01:00:17,540 --> 01:00:21,740 А ведь я перед приходом сюда целый час лежала на кровати, чтобы владеть собой, 630 01:00:21,740 --> 01:00:23,140 когда увижу тебя! 631 01:00:23,140 --> 01:00:26,689 И вот я тебя вижу и вновь чувствую запах твоей одежды... 632 01:00:28,500 --> 01:00:31,100 Когда я тебя увидела, мое сердце разорвалось. 633 01:00:31,100 --> 01:00:33,011 Дай от тебя еще отпить 634 01:00:36,820 --> 01:00:38,856 Эти солдаты всё время подглядывают за нами. 635 01:00:39,820 --> 01:00:44,940 Тогда пусть стреляют! Потому что я согласна умереть вместе с тем, кого ношу в себе, да, 636 01:00:44,940 --> 01:00:48,330 я согласна умереть, если смерть навсегда оставит меня в этом мгновении. 637 01:01:34,500 --> 01:01:41,540 Когда я стояла перед твоим отцом, я была столь же слаба. как и ты. Ты не осмелился сказать 638 01:01:41,540 --> 01:01:49,980 ему о нашем ребенке. Не знаю, как я сама смогла смолчать, потому что я так люблю 639 01:01:49,980 --> 01:01:51,333 о нем говорить 640 01:01:59,700 --> 01:02:03,090 Как ведет себя этот удивительный малыш? 641 01:02:04,660 --> 01:02:12,780 Днем он не очень беспокоит. А вот ночью... Иногда он почти не шевелится, как лодка на гладкой 642 01:02:12,780 --> 01:02:21,540 воде и вдруг его резкое движение причиняет мне боль. В полной тишине я жду нового 643 01:02:21,540 --> 01:02:24,930 его знака: Мы с ним сообщники. 644 01:02:26,260 --> 01:02:34,540 Он робко ударяет, и тогда я наполняюсь нежностью, потому что мне казалось, что он умер, 645 01:02:34,540 --> 01:02:42,940 ведь он такой уязвимый. Мне хочется, чтобы он всё время шевелился, чтобы не было этих 646 01:02:42,940 --> 01:02:45,898 тревожных минут, когда я боюсь, что он больше не пошевелится. 647 01:02:46,420 --> 01:02:51,653 Пусть жестокий мир, куда он прибудет, не принимает его за врага ведь он никому не враг. 648 01:02:53,500 --> 01:02:57,618 Но, скажи, почему король позволил тебе повидаться со мной? 649 01:03:01,500 --> 01:03:05,180 Он хочет... Но я этого не хочу! 650 01:03:05,180 --> 01:03:06,135 Чего? 651 01:03:06,860 --> 01:03:10,420 Чтобы я получила от тебя обещание жениться на инфанте, если Папа расторгнет брак 652 01:03:10,420 --> 01:03:13,173 Но я не хочу этого! Я хочу, чтобы ты был только мой! 653 01:03:30,700 --> 01:03:35,137 Что такое? Стража заволновалась... 654 01:03:36,700 --> 01:03:40,613 Ты думаешь только о них! Если бы ты любил меня по-настоящему, ты бы их не замечал! 655 01:03:41,980 --> 01:03:42,980 Инфанта 656 01:03:42,980 --> 01:03:47,140 Она пришла отнять тебя у меня. Не говори с ней. Откажись ее принять. 657 01:03:47,140 --> 01:03:48,937 Впрочем я сама не пущу ее 658 01:03:51,380 --> 01:03:52,820 Донья Инес де Кастро! 659 01:03:52,820 --> 01:03:54,220 Ваше Высочество? 660 01:03:54,220 --> 01:03:58,099 Вы думаете что я здесь, чтобы увидеть принца? Вовсе нет я ищу вас. 661 01:04:02,580 --> 01:04:03,933 Вы виделись вчера с королем? 662 01:04:06,060 --> 01:04:07,300 Да, принцесса. 663 01:04:07,300 --> 01:04:13,860 Какое впечатление он на вас произвел? Что ж, я скажу. Ваша цепочка с медальонами оставила 664 01:04:13,860 --> 01:04:19,020 на вашей шее красный след. И ударом по этому месту вас и обезглавят. 665 01:04:19,020 --> 01:04:20,089 О Боже! 666 01:04:20,740 --> 01:04:25,894 Вы видели его зеленое лицо? Он похож на человека, которого забыли похоронить. 667 01:04:27,260 --> 01:04:32,740 Я не говорю, что король твердо решил убить вас но эта опасная мысль, словно острие 668 01:04:32,740 --> 01:04:34,139 вошло в его сознание 669 01:04:35,660 --> 01:04:37,220 Откуда вам это известно? 670 01:04:37,220 --> 01:04:41,259 Мой отец говорит что король Феррант играет с коварством, как младенец со своей ножкой. 671 01:04:45,540 --> 01:04:50,860 А теперь, донья Инес, слушайте. Я завтра отбываю Я предлагаю вам поехать со мной. 672 01:04:50,860 --> 01:04:55,540 Вы станете моей придворной дамой Вы не будете в безопасности, пока вы в Португалии 673 01:04:55,540 --> 01:05:01,860 Но как только я накрою вас своей мантией, король не тронет вас: он не посмеет во второй 674 01:05:01,860 --> 01:05:04,780 раз оскорбить меня! Но вам надо решать прямо сейчас. 675 01:05:04,780 --> 01:05:06,580 Но кто вам сказал. что... 676 01:05:06,580 --> 01:05:10,700 Не думаю что Феррант осуществит это сегодня. Но сколько еще времени он будет считать 677 01:05:10,700 --> 01:05:13,055 в своих интересах щадить дона Педро и вас? 678 01:05:14,700 --> 01:05:18,295 Я вам безмерно благодарна Я не ждала этого от вас. 679 01:05:19,900 --> 01:05:24,020 Женская природа должна бы заставить меня вас ненавидеть. Но мне дела нет 680 01:05:24,020 --> 01:05:25,135 до женской природы. 681 01:05:25,700 --> 01:05:28,460 Это верно, мадам, потому что на вашем месте я бы... 682 01:05:28,460 --> 01:05:31,020 Вы забываетесь, донья Инес. Никто не может быть на моем месте. 683 01:05:31,020 --> 01:05:32,612 Простите, инфанта. 684 01:05:33,780 --> 01:05:38,296 Донья Инес, прощаю вам вашу прямоту: она вам не приносит счастья 685 01:05:40,340 --> 01:05:41,693 Вы так очаровательны. 686 01:05:47,700 --> 01:05:52,580 Мне говорили: 'Она красивая' , но я думала 'А я высокого происхождения. 687 01:05:52,580 --> 01:05:57,060 А то, что красиво никогда не сравнится величием'. Потом мне говорят: 688 01:05:57,060 --> 01:06:03,900 'Она полна нежности ко всем , и мне понравились эти слова. Я их перевела на свой язык: 689 01:06:03,900 --> 01:06:07,017 она друг всех нежных вещей на свете. 690 01:06:09,900 --> 01:06:14,540 Потом мне сказали еще одну подробность несмотря на то, что много лет ваш парикмахер 691 01:06:14,540 --> 01:06:17,860 причесывает вас хуже некуда вы не прогоняете его из жалости. 692 01:06:17,860 --> 01:06:23,890 Но нет, вы не так уж плохо причесаны Вы причесаны руками милосердия это чудесно! 693 01:06:24,780 --> 01:06:31,180 Просто иногда я даю волосам отдохнуть. А так днем я собираю волосы в пучок. 694 01:06:31,180 --> 01:06:33,250 Но после этого волосы становятся волнистыми. 695 01:06:33,660 --> 01:06:37,050 У вас прекрасные волосы, поверьте, не переживайте. 696 01:06:40,140 --> 01:06:47,020 И, наконец, я узнала, что вы жили в Испании и что вы внебрачный ребенок и это мне 697 01:06:47,020 --> 01:06:51,220 понравилось. Так что я захотела вас увидеть, и приказала одной из своих придворных 698 01:06:51,220 --> 01:06:53,780 дам сорвать вашу накидку... 699 01:06:53,780 --> 01:06:57,140 Как, Ваше Высочество, это были вы? 700 01:06:57,140 --> 01:07:03,780 Это была я. Я долго разглядывала вас, донья Инес И я увидела, что дону Педро 701 01:07:03,780 --> 01:07:05,140 было за что полюбить вас 702 01:07:05,140 --> 01:07:09,060 Если бы вы его узнали получше, вы бы поняли, что у меня на тысячу раз больше 703 01:07:09,060 --> 01:07:10,300 причин любить его. 704 01:07:10,300 --> 01:07:14,980 Я верю вам, чтобы сделать вам приятное. Скажите, что поедете со мной в Наварру. 705 01:07:14,980 --> 01:07:16,891 Нет принцесса не могу. 706 01:07:18,820 --> 01:07:19,900 Почему? 707 01:07:19,900 --> 01:07:23,980 Я не могу нигде быть, только рядом с ним! При любых условиях, даже наихудших, 708 01:07:23,980 --> 01:07:28,417 лишь бы не расставаться с ним! А если суждено умереть - умру с ним или ради него! 709 01:07:36,660 --> 01:07:39,340 Ни один человек не стоит того чтобы умирать ради него 710 01:07:39,340 --> 01:07:40,580 Любимый мужчина! 711 01:07:40,580 --> 01:07:44,300 Я до сих пор не могу понять, как можно любить мужчину! Те, кого я приближала к себе, 712 01:07:44,300 --> 01:07:47,019 оказывались почти все грубыми и все - трусами 713 01:08:04,180 --> 01:08:05,408 Ваше Высочество! 714 01:08:07,660 --> 01:08:12,900 Ваше Высочество. Поскольку король, по вашим словам не может вас тронуть, умоляю вас, 715 01:08:12,900 --> 01:08:15,140 добейтесь помилования дона Педро 716 01:08:15,140 --> 01:08:17,051 Я хочу спасти не дона Педро, а вас! 717 01:08:23,540 --> 01:08:27,980 Оставьте его себе, Инес. В моей стране принцесса королевских кровей может что-либо брать 718 01:08:27,980 --> 01:08:34,860 только из рук своих придворных. Этот браслет столь плохо спаянный. останется символом того. 719 01:08:34,860 --> 01:08:36,700 что помешало нам сблизиться. 720 01:08:36,700 --> 01:08:40,454 Если это символ то есть вещи намного чище, чем бриллиант. 721 01:08:41,260 --> 01:08:44,889 Это верно. Да хранит вас Бог! 722 01:09:39,660 --> 01:09:48,460 Запахи, долетающие с моря, менее едкие, чем запах исходящий из сердца семидесятилетнего 723 01:09:48,460 --> 01:09:57,220 мужчины. Не понимаю почему мужчины этого возраста притворяются, что будут жить вечно. 724 01:09:57,220 --> 01:10:02,897 Я не заблуждаюсь по этому поводу Скоро смерть наденет мне на голову свой черный шлем. 725 01:10:04,020 --> 01:10:08,780 Впрочем я уже давно умираю так что надо просто покончить с этим. 726 01:10:08,780 --> 01:10:13,331 Всё время сеньор, всё время это мрачное предчувствие! 727 01:10:14,620 --> 01:10:24,060 У меня свои видения Особенно ночью. Ночь - мать всех вещей к тому же ужасающе ярких. 728 01:10:24,060 --> 01:10:30,380 И тогда, часто, мое сердце останавливается. Когда оно вновь начинает биться, я очень 729 01:10:30,380 --> 01:10:36,774 удивляюсь тому, что жив - и немного досадую. 730 01:10:38,220 --> 01:10:44,340 Этой ночью - возможно, из-за крайней тоски, которую испытывал вчера, - мне приснилось, 731 01:10:44,340 --> 01:10:52,054 что я в агонии. Никакого физического страдания и абсолютная ясность сознания. 732 01:10:53,220 --> 01:10:58,420 Наверняка кто-то был рядом, потому что я заметил ему, что с каждым мгновением слабею. 733 01:10:58,420 --> 01:11:08,700 И на моей коже всё больше появлялось красных прожилок. Я писал на своей коже, а она была 734 01:11:08,700 --> 01:11:13,820 настолько прогнившей, что перо в некоторых местах ее протыкало. 735 01:11:16,940 --> 01:11:18,373 И что вы писали? 736 01:11:20,060 --> 01:11:28,780 Я писал: ' Много лучше и много хуже'. Ибо я много лучше и много хуже, чем мир это может 737 01:11:28,780 --> 01:11:36,060 даже представить Каждую ночь или почти, мне открываются эти бездны. И тогда, в эти часы 738 01:11:36,060 --> 01:11:42,540 я вижу... я вижу всё что создал и что разрушил - я, король Португалии 739 01:11:42,540 --> 01:11:45,180 победитель африканцев. 740 01:11:45,180 --> 01:11:50,940 И я вижу, что от всего, что я создал и разрушил за почти четверть века ничего не останется, 741 01:11:50,940 --> 01:11:56,580 потому что всё будет сокрушено, и, возможно очень быстро, ненадежными руками времени. 742 01:11:56,580 --> 01:12:03,940 Ничего не останется кроме портрета среди дюжины прочих, в Арсенале Коимбры 743 01:12:03,940 --> 01:12:09,940 Портрета человека, о делах которого приходящие люди не будут знать ничего и о котором 744 01:12:09,940 --> 01:12:18,370 только подумают, глядя на этот портрет: 'У этого нос длиннее, чем у других 745 01:12:20,740 --> 01:12:26,815 Сир, слава великих людей подобна тени: она удлиняется по мере их заката 746 01:12:27,940 --> 01:12:33,380 О! Не говорите мне о моей славе. Если бы вы знали как я далек от самого себя. 747 01:12:33,380 --> 01:12:43,574 И этот зловонный запах восхищения. К тому же я не король славы, я король боли. 748 01:12:47,260 --> 01:12:53,420 Сир, дон Эгас Коэльо настаивает, чтобы Ваше Высочество соблаговолило немедленно 749 01:12:53,420 --> 01:12:54,420 принять его. 750 01:12:54,420 --> 01:12:56,380 Я же увижу его завтра утром! 751 01:12:56,380 --> 01:12:58,974 Он говорит, что его сообщение крайне срочное. 752 01:13:16,660 --> 01:13:19,572 Проводите дона Эгаса в мой кабинет. Я сейчас подойду. 753 01:13:22,260 --> 01:13:27,140 Или, возможно, вам приятно будет познакомиться с человеком, который требует вашей смерти? 754 01:13:27,140 --> 01:13:28,095 Сир! 755 01:13:29,740 --> 01:13:34,860 Посмотреть, как вы будете вести себя друг с другом, признаться, было бы весьма занимательно. 756 01:13:34,860 --> 01:13:36,259 Ждите меня здесь. 757 01:13:38,300 --> 01:13:42,816 Инес! Инес! 758 01:13:47,020 --> 01:13:48,260 Кто меня зовет? 759 01:13:48,260 --> 01:13:55,980 Немедленно покинь это место. Не слушай больше короля Он бросает в тебя свои мучительные 760 01:13:55,980 --> 01:13:58,699 тайны, как в могилу. 761 01:14:00,460 --> 01:14:08,540 Я не покину того, кто сказал мне 'Я король боли'. В тот момент он не лгал мне. и я его не боюсь. 762 01:14:08,540 --> 01:14:13,170 Инес, Инес, помни о следе на твоей шее. 763 01:14:14,580 --> 01:14:16,580 О, теперь я вас узнаю 764 01:14:16,580 --> 01:14:22,420 Ты меня никогда не узнавала Мои корабли готовятся отплыть в мою страну. Они ждут меня. 765 01:14:22,420 --> 01:14:26,540 И вскоре, когда будет слишком поздно, я найду слова, которые надо было сказать тебе сейчас. 766 01:14:26,540 --> 01:14:41,137 Ах, как ужасно не суметь убедить. Инес, в последний раз беги! Нет? Не хочешь? Что ж 767 01:14:42,860 --> 01:14:45,249 Ты тоже в свою очередь, не сможешь убедить 768 01:14:55,820 --> 01:15:05,660 Терпеть Постоянно это терпеть О! Как это изнуряет. Постоянно находиться в руках людей. 769 01:15:05,660 --> 01:15:08,538 Тридцать лет правлю и всё еще связан! 770 01:15:10,780 --> 01:15:11,929 Донья Инес... 771 01:15:25,140 --> 01:15:28,860 Дон Эгас Коэльо, он часто вразумляет меня своими советами. Но, возможно, 772 01:15:28,860 --> 01:15:30,220 вы уже с ним знакомы? 773 01:15:30,220 --> 01:15:33,460 Если бы я однажды встретил донью Инес, я бы не смог забыть ее. 774 01:15:33,460 --> 01:15:40,580 А я, дон Эгас, если бы встретила вас, то забыла бы. Но эту встречу, уверяю вас я не забуду. 775 01:15:40,580 --> 01:15:43,540 Умоляю вас, мадам, сохранять ко мне расположение. 776 01:15:43,540 --> 01:15:46,660 Настолько же, насколько вы будете расположены ко мне 777 01:15:46,660 --> 01:15:50,414 Приходите завтра утром Ничего нельзя сделать, ничего, ничего! 778 01:16:19,300 --> 01:16:24,860 Папский нунций сообщает мне что Папа воспримет как оскорбление мою расправу над 779 01:16:24,860 --> 01:16:30,460 епископом Папа не расторгнет брака, теперь это очевидно. 780 01:16:30,460 --> 01:16:35,980 Вы связаны с доном Педро, и эту связь может разорвать только смерть Папы и совершенно 781 01:16:35,980 --> 01:16:42,540 другое отношение ко мне его преемника. О Как я устал от этой ситуации. 782 01:16:42,540 --> 01:16:50,340 Я привык, чтобы важные дела улаживались легко и быстро И я устал от вас! От вашего 783 01:16:50,340 --> 01:16:54,697 существования Устал желать вам добра, устал хотеть спасти вас! 784 01:16:55,980 --> 01:17:01,213 А! Почему вы существуете? Существование людей - приводящее в бешенство препятствие 785 01:17:02,580 --> 01:17:09,620 Река гора - это понятно, это принимаешь! Но жалкая мягкая вещь из плоти и нервов, 786 01:17:09,620 --> 01:17:11,975 непонятно каким образом стоящая прямо! 787 01:17:14,940 --> 01:17:19,180 Теперь всё, что я создал - разрушено. И это правильно. Зачем тому, что я создал, 788 01:17:19,180 --> 01:17:24,260 существовать если я сам уже давно не существую? То, что я понимал, 789 01:17:24,260 --> 01:17:30,860 я больше не понимаю. А то, чему научился - забыл. Я умираю, и мне кажется, что мне еще 790 01:17:30,860 --> 01:17:37,538 только предстоит всё совершить, что я в той точке, где находился в двадцать лет. 791 01:17:56,540 --> 01:18:06,340 Инес эта ночь полна чудес Я чувствую, что выхожу из границ самого себя что приобретаю 792 01:18:06,340 --> 01:18:11,340 свою наивысшую величину - ту которую буду иметь в могиле. Когда я говорил вам: 793 01:18:11,340 --> 01:18:18,100 'есть мой народ' , я не лгал, но я говорил привычные слова, в которые когда-то поверил 794 01:18:18,100 --> 01:18:22,300 Я был как старая курица которая несет полые яйца. 795 01:18:22,300 --> 01:18:23,460 Сеньор... 796 01:18:23,460 --> 01:18:27,339 Не удивляйтесь. Я люблю исповедоваться женщинам. У меня такая склонность 797 01:18:31,020 --> 01:18:36,700 Мне также приходится всем внушать, что я чего-то чувствую, тогда как я больше ничего не 798 01:18:36,700 --> 01:18:43,740 чувствую. Мир теперь едва меня касается. И это справедливо потому что вижу что всю свою 799 01:18:43,740 --> 01:18:45,856 жизнь лишь едва касался мира. 800 01:18:47,380 --> 01:18:49,220 Вы ничего больше не чувствуете? 801 01:18:49,220 --> 01:18:58,700 Есть слова которые произносишь, и поступки которые совершаешь, не веря в них. Есть ошибки, 802 01:18:58,700 --> 01:19:07,495 которые совершаешь, зная, что это ошибки. И есть словно одержимость тем, чего не хочешь 803 01:19:09,260 --> 01:19:16,500 Чтобы быть королем, нужны вера, смелость и сила Смелость у меня есть Силу мне дал Бог 804 01:19:16,500 --> 01:19:25,852 Но веру ни Бог, ни я дать мне не могут. Я пленник того, кем я был. 805 01:19:28,380 --> 01:19:35,060 Тогда почему вы упрекаете дона Педро в безразличии, которое на самом деле ваше? 806 01:19:35,060 --> 01:19:41,060 Я достиг возраста безразличия. Педро - нет Что делать со своей жизнью, если не занимаешься 807 01:19:41,060 --> 01:19:42,380 подобными вещами? 808 01:19:42,380 --> 01:19:48,580 Любить Мне хотелось бы как можно глубже погрузиться во взаимную и разрешенную любовь, 809 01:19:48,580 --> 01:19:53,300 как в могилу, и чтобы всё кончилось, всё кончилось. 810 01:19:53,300 --> 01:19:58,300 Но если вы больше не верите в дела королевства, есть дела которые король может сделать 811 01:19:58,300 --> 01:20:02,660 для своего народа и которые может сделать только человек человеку. В вашем королевстве 812 01:20:02,660 --> 01:20:06,940 царит страшная нищета страшная болезнь под названием голод, которую нужно излечить. 813 01:20:06,940 --> 01:20:12,220 На улицах Лиссабона я видела капитанов вашей армии, сеньор. Они стояли, прислонившись к 814 01:20:12,220 --> 01:20:17,500 стене, сложив руки, словно в молитве. И их руки действительно были сложены в молитве 815 01:20:17,500 --> 01:20:22,740 потому что они просили милостыню. Это были ваши военачальники сир, которым 816 01:20:22,740 --> 01:20:24,140 не платили жалованья. 817 01:20:24,140 --> 01:20:30,380 Если бы я была королем, я бы сама разомкнула их руки и сказала бы им: 'Вы больше никогда не 818 01:20:30,380 --> 01:20:35,620 будете голодать'. И думаю что с того дня сколько бы я ни ела, ела до отвала, я всегда 819 01:20:35,620 --> 01:20:38,088 буду голодна, пока они не насытятся. 820 01:20:39,660 --> 01:20:45,220 В моем возрасте уже теряешь вкус заботиться о других. Мне бы хотелось заботиться только о 821 01:20:45,220 --> 01:20:49,930 себе в эти немногие дни, что мне остались до встречи с Богом. 822 01:20:58,380 --> 01:21:05,500 Они что думают что я не слышу как они шепчутся и разбегаются? Они говорят, 823 01:21:05,500 --> 01:21:13,578 что я брежу потому что я говорю правду. И они думают что бегут из-за страха наказания, 824 01:21:15,100 --> 01:21:18,092 тогда как они бегут от страха и ужаса перед правдой. 825 01:21:19,540 --> 01:21:22,980 О, мой король я не брошу вас из-за того, что вы говорите правду. 826 01:21:22,980 --> 01:21:26,460 У Инес спокойное лицо Мне не нравятся ее разговоры с королем. 827 01:21:26,460 --> 01:21:28,140 Она после них всегда сильнее. 828 01:21:28,140 --> 01:21:35,580 Я тоже скажу вам полную правду, которую до сих пор скрывала О, мой король, поскольку эта 829 01:21:35,580 --> 01:21:40,460 ночь полна великих вещей, я хочу, наконец, сделать вам признание: во мне находится ребенок 830 01:21:40,460 --> 01:21:41,688 вашей крови. 831 01:21:44,780 --> 01:21:55,180 Ребенок! Еще и ребенок ? Это что, никогда не кончится!? 832 01:21:55,180 --> 01:21:59,700 Я, что так любит быть любимой, сама сотворю существо, которое будет целиком зависеть от 833 01:21:59,700 --> 01:22:04,380 меня и которое полюбит меня. Я ношу его, а он носит меня. Я растворяюсь в нем. 834 01:22:04,380 --> 01:22:07,820 Я страстно хочу, чтобы он походил на меня во всем, что есть во мне лучшего. 835 01:22:07,820 --> 01:22:12,180 И упрекать он будет вас в том же: что вы хотели, чтобы он походил на вас Мне это всё известно. 836 01:22:12,180 --> 01:22:15,420 Да нет. Он мечта моей крови. Моя кровь не может меня обмануть. 837 01:22:15,420 --> 01:22:17,660 Мечта... Вернее и не скажешь Вы грезите. 838 01:22:17,660 --> 01:22:20,540 Разве греза та плоть которую я создала в себе? 839 01:22:20,540 --> 01:22:23,220 Можно подумать, что вы первая женщина, которая рожает. 840 01:22:23,220 --> 01:22:26,860 Я думаю что любая женщина, которая рожает в первый раз, действительно является первой 841 01:22:26,860 --> 01:22:28,060 рожающей женщиной. 842 01:22:28,060 --> 01:22:33,460 Я не люблю наивности! Я ненавижу порок и преступление. Но глядя на наивность, 843 01:22:33,460 --> 01:22:36,500 мне кажется, я всё же предпочитаю порок и преступление. 844 01:22:36,500 --> 01:22:40,580 Король бредит. Эта колдунья его зачаровывает. Его пробуждение будет ужасным. 845 01:22:40,580 --> 01:22:43,572 Он обрекает на вечное молчание тех, кто узнает его тайну 846 01:22:45,140 --> 01:22:48,060 Он прикажет убить колдунью. И меня тоже если увидит здесь 847 01:22:48,060 --> 01:22:56,420 Мне кажется, что я вижу каким он будет лет через пять или шесть. Вот, он только что пробежал 848 01:22:56,420 --> 01:23:06,660 мимо нас на пляж. Пробегая он обернулся. Мой мальчик 849 01:23:13,660 --> 01:23:25,538 Однажды, пробегая, он больше не обернется. Но кто вам сказал, что это мальчик? Астролог? 850 01:23:26,580 --> 01:23:28,660 И этого тоже я хочу очень сильно. 851 01:23:28,660 --> 01:23:32,972 Как я понимаю, второго Педро ожидает упоительное будущее. 852 01:23:34,180 --> 01:23:44,010 Да, упоительное. Его будут звать Дионис. Мой маленький мальчик с бесподобными ресницами 853 01:23:46,020 --> 01:23:55,180 одновременно прекрасный и грубый, как все мальчики Он не будет вы носить никакого 854 01:23:55,180 --> 01:24:03,700 прикосновения. От избытка счастья так томно. А если он не будет красивым, я буду любить 855 01:24:03,700 --> 01:24:10,492 его еще больше чтобы утешить его и просить прощения за то, что хотела не такого как он. 856 01:24:11,340 --> 01:24:24,174 Я всё это испытал. Как обнимался этот малыш! Его звали Педрито. Но иногда, когда он спал, 857 01:24:25,620 --> 01:24:33,379 и кто-то шептал его имя, он произносил во сне Педрито? Кто это?' 858 01:24:35,620 --> 01:24:48,460 Его любовь была необъяснима. Если я дразнил его, смеялся над ним ругал его - на всё он 859 01:24:48,460 --> 01:24:58,370 отвечал тем, что бросался ко мне и целовал. И долго смотрел на меня, пристально 860 01:24:59,860 --> 01:25:01,578 с удивленным видом 861 01:25:02,380 --> 01:25:03,449 Уже тогда 862 01:25:04,020 --> 01:25:13,179 Сначала это меня смущало. Затем я это принял. Я принял то, что он знает, каков я есть 863 01:25:14,500 --> 01:25:21,417 Он немного раздражал меня, когда колотил кулачками. Но когда он перестал это делать 864 01:25:23,580 --> 01:25:29,689 Ибо он превратился в мужчину, то есть в карикатуру того кем он был. 865 01:25:31,140 --> 01:25:38,740 Вы тоже увидите, как распадается то, что было вашим ребенком! Пока в вас от него останется 866 01:25:38,740 --> 01:25:50,980 не больше, чем от того листка на котором, в пять лет, мой сын впервые написал свое имя и 867 01:25:50,980 --> 01:25:56,300 который я хранил много лет пока, наконец, не разорвал и не развеял по ветру! 868 01:25:56,300 --> 01:26:02,500 Но, возможно однажды, если бы вы его сохранили, найдя его вы бы расплакались. 869 01:26:02,500 --> 01:26:14,900 Нет ни слова, ни чудесные черты не спасают людей в час великого сведения счетов 870 01:26:14,900 --> 01:26:19,980 Я согласна презирать весь мир но не своего сына! Мне кажется, что я буду способна убить его, 871 01:26:19,980 --> 01:26:22,340 если он не будет отвечать тому, чего я жду от него! 872 01:26:22,340 --> 01:26:26,900 Тогда убейте его, как только он выйдет из вас! Скормите его свиньям! Потому что очевидно, 873 01:26:26,900 --> 01:26:31,500 что как сейчас из-за него вы живете в грезах, так потом из-за него же вы будете 874 01:26:31,500 --> 01:26:32,780 жить в кошмаре 875 01:26:32,780 --> 01:26:35,300 Сир, вы грешите проклиная ребенка вашей крови! 876 01:26:35,300 --> 01:26:38,260 Люблю обескураживать и не люблю будущего 877 01:26:38,260 --> 01:26:40,300 У родившегося ребенка уже есть прошлое! 878 01:26:40,300 --> 01:26:46,660 Кошмар для него! Кошмар для вас тоже! Однажды его разорвут, о нем будут плохо говорить! 879 01:26:46,660 --> 01:26:48,060 О, мне всё это известно! 880 01:26:48,060 --> 01:26:50,620 Разве возможно, чтобы о моем ребенке говорили плохо? 881 01:26:50,620 --> 01:26:52,220 Его будут ненавидеть! 882 01:26:52,220 --> 01:26:55,340 Ненавидеть? Его, который не хотел рождаться! 883 01:26:55,340 --> 01:26:57,940 Он будет страдать, он будет плакать! 884 01:26:57,940 --> 01:27:00,693 У вас дар находить слова ввергающие в отчаяние! 885 01:27:26,220 --> 01:27:38,780 Инес похоже вы сделали ставку в основном на жизнь Вы, как и я больны: ваша болезнь - 886 01:27:38,780 --> 01:27:46,780 надежда. Вы заслуживаете того, чтобы Бог послал вам ужасное испытание которое разрушит, 887 01:27:46,780 --> 01:27:56,257 наконец, ваше безумное простодушие, чтобы вы хоть раз увидели, что есть что 888 01:27:57,860 --> 01:28:07,340 Сеньор, уверяю вас, не нужно напоминать мне о том что мне угрожает Как бы это ни казалось 889 01:28:07,340 --> 01:28:09,729 порой, я всегда об этом помню. 890 01:28:15,780 --> 01:28:24,740 Я вам не угрожаю, но меня раздражает, что вы опять поплывете на всех парусах по 891 01:28:24,740 --> 01:28:28,255 неиссякаемому и бесконечному морю надежды... 892 01:28:32,900 --> 01:28:37,849 Сир, поскольку Вашему Величеству отцы не известно об этом ребенке... 893 01:28:40,180 --> 01:28:44,420 Хватит уже о ребенке Вы разложили передо мной все ваши внутренности и захотели увидеть 894 01:28:44,420 --> 01:28:49,100 мои! Вы воспользовались вашим будущим ребенком, чтобы вытряхнуть моего былого ребенка. 895 01:28:49,100 --> 01:28:53,660 Вы сочли, что будет очень ловко сообщить мне сейчас о вашем материнстве, и сделали 896 01:28:53,660 --> 01:28:55,060 это очень неумело! 897 01:28:55,060 --> 01:28:57,780 Ваше Величество обвиняет меня в том, что я не была хитра? 898 01:28:57,780 --> 01:29:04,820 Да, я вас в этом упрекаю. Думаете, что застали меня врасплох в минуту моей слабости? 899 01:29:04,820 --> 01:29:10,900 Какой триумф для вас! Но я не слаб донья Инес! Это большая ошибка, как вас, так и 900 01:29:10,900 --> 01:29:12,094 некоторых других 901 01:29:13,940 --> 01:29:18,140 Теперь я прошу вас уйти. Вот уже целый час вы кружите вокруг меня, словно мотылек вокруг 902 01:29:18,140 --> 01:29:23,737 пламени. Все женщины, как я заметил упрямо кружат вокруг того что их сожжет! 903 01:29:26,820 --> 01:29:34,300 Вы меня сожжете сир? Как бы мало я ни стоила, во мне нуждаются два существа. 904 01:29:34,300 --> 01:29:36,740 И ради них я должна жить. 905 01:29:36,740 --> 01:29:41,018 И еще ради себя Да, и ради себя! 906 01:29:45,060 --> 01:29:49,736 Но ваше лицо изменилось, похоже вам нехорошо. 907 01:29:52,540 --> 01:30:00,379 Извините разговоры наедине с хорошими людьми делают меня всегда немного неловким. 908 01:30:02,500 --> 01:30:06,857 Давайте остановимся на этом, возвращайтесь спокойно в Мондего 909 01:30:08,860 --> 01:30:16,180 Да, вы не убьете меня, пока я не поцелую его еще один раз 910 01:30:16,180 --> 01:30:22,210 В этот час вам могут угрожать только бандиты на дороге. С вами много людей? 911 01:30:23,100 --> 01:30:24,249 Только четверо. 912 01:30:25,180 --> 01:30:26,169 И вооружены? 913 01:30:27,180 --> 01:30:38,260 Так себе. Но ночь светла и безоблачна. Смотрите, завтра будет хорошая погода: 914 01:30:38,260 --> 01:30:39,818 небо усеяно звездами. 915 01:30:40,940 --> 01:30:45,411 Все эти миры, где не произошло искупления. 916 01:30:48,540 --> 01:30:50,053 Вы видите лестницу? 917 01:30:51,060 --> 01:30:52,300 Лестницу? 918 01:30:52,300 --> 01:30:54,734 Лестницу, ведущую от земли к небу. 919 01:30:56,060 --> 01:30:58,020 Возможно, это лестница Иакова? 920 01:30:58,020 --> 01:31:06,700 Вовсе нет, лестницу, ведущую от земли на небеса. Я всю жизнь беспрестанно проделывал этот 921 01:31:06,700 --> 01:31:18,620 путь, постоянно поднимался и спускался, из ада в небеса Ибо, несмотря на все мои грехи, я, 922 01:31:18,620 --> 01:31:22,135 тем не менее, жил под защитой божественной десницы. 923 01:31:23,140 --> 01:31:25,495 О! Звезда погасла. 924 01:31:29,540 --> 01:31:31,371 Она зажжется в другом месте. 925 01:31:56,260 --> 01:31:58,171 Почему я ее убиваю? 926 01:32:28,660 --> 01:32:39,980 Почему я ее убиваю? Бесполезный поступок Роковой поступок. Но мое желание меня 927 01:32:39,980 --> 01:32:43,575 заставляет, и я совершаю ошибку, зная, что это ошибка 928 01:32:52,820 --> 01:32:57,140 Что ж тогда хоть немедленно избавлюсь от этого деяния. Лучше угрызения совести, 929 01:32:57,140 --> 01:32:58,892 чем бесконечное колебание. 930 01:33:03,340 --> 01:33:07,174 Стража! Позовите мне капитана Баталу. 931 01:33:16,100 --> 01:33:20,139 Чем больше я оцениваю что есть несправедливого и жестокого в том, что я делаю, 932 01:33:21,340 --> 01:33:27,097 тем больше я в это погружаюсь так нахожу в этом удовольствие. 933 01:33:37,820 --> 01:33:46,819 Капитан. Донья Инес де Кастро выехала сейчас отсюда по дороге в Монтего с четырьмя людьми, 934 01:33:48,580 --> 01:33:58,649 почти без оружия Возьмите солдат, догоните ее и убейте Это жестоко, но необходимо 935 01:34:00,780 --> 01:34:07,300 И убейте ее одним ударом! Есть люди, которые не заслуживают мгновенной смерти. 936 01:34:07,300 --> 01:34:12,500 Но всей душой я хочу, чтобы она не мучилась. 937 01:34:12,500 --> 01:34:16,459 Эта дама только что прошла мимо По виду, она ни о чем не подозревала. 938 01:34:18,220 --> 01:34:19,972 Я ее навсегда успокоил. 939 01:34:20,860 --> 01:34:22,498 Нам взять исповедника? 940 01:34:23,660 --> 01:34:28,176 Ни к чему. Ее душа столь же чиста как ее лицо 941 01:34:42,780 --> 01:34:45,533 Еще есть время отменить приказ 942 01:34:49,060 --> 01:34:50,937 Но смогу ли я это сделать? 943 01:34:53,140 --> 01:34:55,415 Еще есть время Даже сейчас 944 01:34:57,860 --> 01:34:58,895 Даже сейчас... 945 01:35:05,460 --> 01:35:11,171 Когда она смотрела на звезды, ее глаза были, как спокойные озера. 946 01:35:20,380 --> 01:35:21,813 Теперь слишком поздно. 947 01:35:38,180 --> 01:35:43,777 Я подарил ей вечную жизнь и теперь смогу дышать. 948 01:35:47,620 --> 01:35:50,692 Стража! Принесите огня! 949 01:35:53,260 --> 01:35:59,529 Ну же, чего вы ждете? Огня! Огня! Здесь ничего не происходило в темноте! 950 01:36:04,860 --> 01:36:07,932 Я чувствую, что меч Божий навис надо мной. 951 01:36:12,140 --> 01:36:13,255 Мой король! 952 01:36:15,140 --> 01:36:16,289 Скорее за врачом! 953 01:36:37,540 --> 01:36:39,610 Я больше не лгу 954 01:36:41,980 --> 01:36:46,815 Во имя неба, не умирайте! Педро станет королем - и мне конец. 955 01:36:48,140 --> 01:36:54,852 Теперь мне не нужна твоя тайна Мне достаточно своей. Оставляю тебя с миром. 956 01:36:56,940 --> 01:37:01,013 Вы оставляете меня в аду. Но нет вы ведь не умрете, да? 957 01:37:02,180 --> 01:37:09,260 Через мгновение я умру и лапа моего сына раздавит тебя. 958 01:37:09,260 --> 01:37:10,898 Нет! Нет Это невозможно! 959 01:37:11,580 --> 01:37:14,940 У тебя вырвут из груди сердце и покажут его тебе. 960 01:37:14,940 --> 01:37:15,895 Нет нет! 961 01:37:17,420 --> 01:37:21,180 Перед смертью ты увидишь свое сердце. 962 01:37:21,180 --> 01:37:22,499 Кто вам это сказал? 963 01:37:24,620 --> 01:37:26,060 Бог мне это сказал. 964 01:37:26,060 --> 01:37:27,618 Живите, мой король умоляю вас 965 01:37:31,300 --> 01:37:38,570 Иногда я уступаю тем, кто меня не умоляет, но никогда тем, кто умоляет. 966 01:37:43,700 --> 01:37:56,020 Господа. Не знаю, как будущее рассудит убийство доньи Инес. Возможно, как добро, возможно 967 01:37:56,020 --> 01:38:03,620 как зло. Как бы там ни было вот тот, кто самый первый посоветовал это 968 01:38:03,620 --> 01:38:08,978 Позаботьтесь о том, чтобы он держал ответ перед королем моим сыном! 969 01:38:19,660 --> 01:38:27,820 О Боже. В то крошечное мгновение, которое мне останется перед тем, как меч Твой 970 01:38:27,820 --> 01:38:40,940 обрушится на меня, пусть он разрубит этот ужасный узел противоречий во мне, чтобы хотя бы 971 01:38:40,940 --> 01:38:49,450 за миг до того, как я перестану существовать, я узнал, наконец, кто я. 972 01:39:46,700 --> 01:39:50,488 Много лучше и много хуже 973 01:39:52,980 --> 01:39:54,811 Когда я воскресну... 974 01:40:00,940 --> 01:40:03,534 Меч! Меч! 975 01:40:05,660 --> 01:40:08,128 Господи, помилуй 133496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.