All language subtitles for _Joy_of_Life_EP08.1080P.WEB-DL.2019

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,320 Překlad a načasování od týmu Joy of Life @ Viki.com 2 00:00:07,320 --> 00:00:10,620 ♫ Už jste někdy slyšeli o ♫ 3 00:00:10,620 --> 00:00:14,050 ♫ útes sněhové hory ♫ 4 00:00:14,050 --> 00:00:19,780 ♫ Kdysi opustili lidé přetrvávající kouzla ♫ 5 00:00:20,840 --> 00:00:23,760 ♫ Legenda to má ♫ 6 00:00:23,760 --> 00:00:27,700 ♫ že jsou na něm poklady ♫ 7 00:00:27,700 --> 00:00:33,560 ♫ Ale je tu také skrytá propast ♫ 8 00:00:34,440 --> 00:00:37,920 ♫ Chytrý, pošetilý ♫ 9 00:00:37,920 --> 00:00:41,350 ♫ a laskaví lidé ♫ 10 00:00:41,350 --> 00:00:48,020 ♫ jsou všichni lidé, které znáte ♫ 11 00:00:48,020 --> 00:00:52,020 ♫ Na horském svahu, na útesu ♫ 12 00:00:52,020 --> 00:00:54,910 ♫ na zatažené špičce ♫ 13 00:00:54,910 --> 00:01:00,580 ♫ na tomto sekulárním světě ♫ 14 00:01:11,830 --> 00:01:17,920 ♫ Nechte sněhové vločky vířit a třepetat se ♫ 15 00:01:30,570 --> 00:01:35,250 [Potěšení ze života] 16 00:02:08,250 --> 00:02:11,030 [Epizoda 8] 17 00:02:14,310 --> 00:02:18,270 O tom, že jste se se mnou setkal, se korunní princ dříve nebo později dozví. 18 00:02:18,270 --> 00:02:19,760 vůbec se nebojíte? 19 00:02:19,760 --> 00:02:22,910 Neznáte náhodou dívku, která má ráda kuřecí paličky? 20 00:02:23,910 --> 00:02:26,510 Věříš v lásku na první pohled? 21 00:02:30,030 --> 00:02:32,720 Nezvyknul jsem. 22 00:02:32,720 --> 00:02:35,090 Teď už ano. 23 00:02:35,090 --> 00:02:38,590 Potkal jsem tuto dívku. V ruce držela kuřecí paličky. 24 00:02:38,590 --> 00:02:41,930 Dovolte mi, abych vám o tom řekl, dobře? 25 00:02:41,930 --> 00:02:45,780 Dobře. Poslouchám. 26 00:02:47,130 --> 00:02:50,990 To je skvělá báseň. 27 00:02:50,990 --> 00:02:55,620 Fan Xian je opravdu talentovaný. 28 00:02:55,620 --> 00:03:01,400 Pro Wan'era by byl dost dobrý. 29 00:03:01,400 --> 00:03:03,860 Jeho Veličenstvo nám neposlalo jen tu báseň. 30 00:03:03,860 --> 00:03:05,680 Poslal také zprávu, že 31 00:03:05,680 --> 00:03:09,460 druhý princ dělá vše, co může, aby pro sebe získal talent. 32 00:03:09,460 --> 00:03:13,140 Když spolu mluvíme, schází se s Fan Xianem u prince z Jing. 33 00:03:13,970 --> 00:03:16,380 Než se tam dostanete, bude už příliš pozdě. 34 00:03:22,580 --> 00:03:27,890 Druhý princ je lstivý muž. Má oči na královskou pokladnu. 35 00:03:29,100 --> 00:03:31,340 Naštěstí informace přišly dostatečně rychle. 36 00:03:31,340 --> 00:03:33,520 Umožňuje nám to připravit se. 37 00:03:33,520 --> 00:03:38,030 Zdá se, že tvému ​​otci na tobě záleží víc, 38 00:03:38,030 --> 00:03:40,600 korunního prince. 39 00:03:40,600 --> 00:03:44,680 Teto, proč nenávidíš Fan Xian? 40 00:03:44,680 --> 00:03:47,460 Protože tě chci vidět na trůnu. 41 00:03:50,580 --> 00:03:52,350 Vypij si čaj. 42 00:03:53,180 --> 00:03:55,630 Tak to byl příběh 43 00:03:55,630 --> 00:03:57,870 dívky s kuřecím stehnem. 44 00:03:57,870 --> 00:03:59,900 Chápeš, co tím myslím? 45 00:04:01,770 --> 00:04:03,780 Ano. 46 00:04:03,780 --> 00:04:05,690 Ne, nechceš. 47 00:04:06,630 --> 00:04:08,720 Chci si ji vzít. 48 00:04:09,790 --> 00:04:14,080 Ale můj otec a hrabě ze Sinanu chtějí, aby sis vzala Wan'era. 49 00:04:14,080 --> 00:04:16,640 Ale neudělám to. 50 00:04:17,390 --> 00:04:19,600 A protože odvolám zasnoubení, 51 00:04:19,600 --> 00:04:22,220 Očividně nepřevezmu kontrolu nad královskou pokladnou. 52 00:04:24,890 --> 00:04:28,190 Svatba byl nápad mého otce. 53 00:04:29,220 --> 00:04:30,890 Jak to plánujete odvolat? 54 00:04:30,890 --> 00:04:33,130 Uvidíš. 55 00:04:36,120 --> 00:04:40,030 Co když už nikdy neuvidíš holku s kuřecím stehnem? 56 00:04:40,030 --> 00:04:42,550 Měl jsem docela štěstí. 57 00:04:49,540 --> 00:04:53,220 Fan Xian, počkám 58 00:04:53,220 --> 00:04:56,210 vidět vaše drama, jak se odehrává v hlavním městě. 59 00:04:56,210 --> 00:04:58,080 [Sen o Rudém sídle] 60 00:05:53,810 --> 00:05:55,410 Seženeme někoho, kdo zabije kuře. 61 00:05:55,410 --> 00:05:57,500 Prostě to nakrájejte. 62 00:06:29,060 --> 00:06:30,890 - Ty to chceš? - Ty to chceš? 63 00:06:30,890 --> 00:06:32,790 - Ne. - Ne. 64 00:06:38,040 --> 00:06:40,980 Já budu jíst své jídlo a ty své. 65 00:06:46,560 --> 00:06:48,620 Ukradli jste to? 66 00:06:50,440 --> 00:06:52,190 máš hlad? 67 00:06:52,190 --> 00:06:54,410 Jsem v pohodě. 68 00:06:54,410 --> 00:06:56,530 Žiješ tady? 69 00:06:59,710 --> 00:07:03,450 Nedají ti ani kuřecí paličky? Jste služebná? 70 00:07:05,760 --> 00:07:09,290 Pojď, jen to sněz. 71 00:07:10,750 --> 00:07:13,550 Jak můžu, když mě sleduješ? 72 00:07:13,550 --> 00:07:16,320 Rád sleduji lidi, jak jedí kuřecí paličky. 73 00:07:29,290 --> 00:07:32,760 Co o tobě? Co tě sem přivedlo? 74 00:07:33,370 --> 00:07:35,070 já... 75 00:07:35,850 --> 00:07:39,790 Jsem služebníkem svého mladého pána, který přišel ze salonu. 76 00:07:39,790 --> 00:07:42,950 Vidíš? Služebná a chlapec sluha. Jsme prostě souzeni jeden pro druhého. 77 00:07:42,950 --> 00:07:46,630 Jak to? Nepracujeme ve stejném domě. 78 00:07:46,630 --> 00:07:48,460 Mohl bych požádat o přeložení do domu prince z Jing. 79 00:07:48,460 --> 00:07:51,400 Nikdy to není tak snadné. 80 00:07:51,400 --> 00:07:56,250 S kým... S kým přesně jsi? 81 00:07:57,000 --> 00:07:59,680 Jsem s... 82 00:07:59,680 --> 00:08:01,930 - Tomel? - Ukázala ses trochu odvahy. 83 00:08:01,930 --> 00:08:04,080 - Udělal bys ze sebe blázna. - Skvělý umělec. 84 00:08:04,080 --> 00:08:05,530 Nic jiného neumím. 85 00:08:05,530 --> 00:08:06,920 Zabiju tě. 86 00:08:06,920 --> 00:08:08,070 Jak se opovažuješ? 87 00:08:08,070 --> 00:08:12,860 "Rosa smáčí podlahu tam, kde se zelené mraky dotýkají balkónu." 88 00:08:13,670 --> 00:08:17,300 Guo Baokun, přišel jsem s ním do salonu poezie. 89 00:08:19,440 --> 00:08:22,140 Slyšel jsem, že se tvůj mistr dostal do básnické soutěže s Fan Xianem? 90 00:08:22,140 --> 00:08:24,130 Ztratil velký čas. 91 00:08:24,130 --> 00:08:27,320 O poezii neví první věc. Je to idiot. 92 00:08:27,320 --> 00:08:30,030 Nejsi jeho služebník? 93 00:08:30,030 --> 00:08:33,230 Jsem čestný služebník. Říkám to tak, jak to je. 94 00:08:36,990 --> 00:08:40,680 Co tě přimělo zvracet krev? 95 00:08:42,060 --> 00:08:45,710 Guo Baokun mě porazil. To dělá vždycky. 96 00:08:46,630 --> 00:08:50,710 Ale vypadáš šťastně. 97 00:08:50,710 --> 00:08:53,250 Protože jsem teď s tebou. 98 00:08:57,120 --> 00:09:01,130 Prosím dokončete. Nenech mě tě zpomalit. 99 00:09:14,900 --> 00:09:18,470 Žije Fan Xian v domě vašeho pána? 100 00:09:20,380 --> 00:09:22,950 Můžeš mě k němu vzít? 101 00:09:23,700 --> 00:09:25,570 Proč? 102 00:09:25,570 --> 00:09:28,560 Nic. Jsem jen zvědavý. 103 00:09:29,560 --> 00:09:31,940 Je v pořádku, když řekneš ne. 104 00:09:40,740 --> 00:09:42,480 Co děláš? 105 00:09:42,480 --> 00:09:45,680 Pojď. Vezmu tě za Fan Xianem. 106 00:10:02,080 --> 00:10:04,110 Tady je. 107 00:10:11,660 --> 00:10:14,590 Vypadá docela v pohodě. 108 00:10:15,860 --> 00:10:18,010 Myslím, že ne. 109 00:10:22,260 --> 00:10:24,280 Jste ženatý? 110 00:10:24,820 --> 00:10:28,270 - Proč? - Jen chci vědět. 111 00:10:28,270 --> 00:10:29,460 Ne. 112 00:10:29,460 --> 00:10:31,960 Já taky ne. Jaké jsou šance? 113 00:10:31,960 --> 00:10:34,400 Neptala jsem se. 114 00:10:35,380 --> 00:10:38,280 Tak který se vám líbí? někdo cool, 115 00:10:38,280 --> 00:10:40,880 nebo někdo hezký jako já? 116 00:10:43,030 --> 00:10:45,890 Váš pán je pryč. Jdi za ním. 117 00:10:45,890 --> 00:10:49,350 Žádný spěch. Ještě jsi mi neodpověděl. 118 00:10:51,650 --> 00:10:53,290 Odcházím. 119 00:10:53,290 --> 00:10:55,460 Jak se jmenuješ? 120 00:11:18,830 --> 00:11:21,890 Na co se díváš, brácho? 121 00:11:24,700 --> 00:11:26,500 Mládí. 122 00:11:28,120 --> 00:11:29,960 Mládí? 123 00:11:42,400 --> 00:11:44,250 Mladá dáma! 124 00:11:49,220 --> 00:11:50,890 Jsi mě vyděsil. 125 00:11:50,890 --> 00:11:52,660 Proč zase jíš kuřecí paličky? 126 00:11:52,660 --> 00:11:56,670 Lékař řekl, že se musíte vyhýbat masitým a tučným jídlům. 127 00:11:59,590 --> 00:12:01,750 Pojďme do salonu. 128 00:12:01,750 --> 00:12:02,940 Ne. 129 00:12:02,940 --> 00:12:06,620 Měli jsme dohodu. Měli jsme vidět Fan Xian a odvolat zasnoubení. 130 00:12:06,620 --> 00:12:08,780 Můžeme to udělat, až ten sluha bude pryč. 131 00:12:08,780 --> 00:12:11,690 Chlapec sluha? Jaký chlapec sluha? 132 00:12:14,690 --> 00:12:16,400 Nic. 133 00:12:17,510 --> 00:12:18,940 Salon skončil. 134 00:12:18,940 --> 00:12:22,660 Víš co? Pojďme do Fan Residence později. 135 00:12:30,210 --> 00:12:31,880 Pojďme. 136 00:12:32,030 --> 00:12:34,530 [Fan Mansion] 137 00:13:15,690 --> 00:13:17,500 Co děláš? 138 00:13:19,000 --> 00:13:20,540 Vážený pane. 139 00:13:21,570 --> 00:13:24,500 Moje dcera je vybíravá. 140 00:13:24,500 --> 00:13:28,950 Chci, aby ochutnala jídlo tady. 141 00:13:29,580 --> 00:13:31,260 To je v pořádku. 142 00:13:31,260 --> 00:13:34,030 Ale museli jste vylézt na zeď? 143 00:13:34,030 --> 00:13:37,970 Pane, je to jen taková otrava dostat se předním vchodem. Kladou tolik otázek. 144 00:13:37,970 --> 00:13:40,320 Když jsem se sem dostal, 145 00:13:40,320 --> 00:13:42,810 Přistál jsem na hromadě váz a spadl. 146 00:13:42,810 --> 00:13:44,780 Můžete je dát někam jinam? 147 00:13:44,780 --> 00:13:48,770 Zastav ty nesmysly. A co ta věc, o které jsi řekl, že pro mě uděláš? 148 00:13:49,370 --> 00:13:52,770 Zde je svitek, který jste hledali. 149 00:13:52,770 --> 00:13:55,240 Sekce IV, pořadové číslo 534. 150 00:13:55,240 --> 00:13:58,560 Řeč je o Teng Zijingovi. 151 00:13:58,560 --> 00:14:03,350 Pane, zabil jste ho v Danzhou. 152 00:14:03,350 --> 00:14:06,080 - K čemu to potřebuješ? - Ty chceš vědět? 153 00:14:06,080 --> 00:14:08,800 Ne ne ne. Jsem mimo. 154 00:14:08,800 --> 00:14:12,010 Udělejte si s tím čas. Promiňte. 155 00:14:12,010 --> 00:14:15,180 Všechny je budu mít pro svou holčičku. 156 00:14:15,820 --> 00:14:20,850 Vrať se. Opravdu chcete znovu přejít přes zeď? Použijte dveře. 157 00:14:20,850 --> 00:14:23,250 Dveře? 158 00:14:26,260 --> 00:14:28,450 Přímo vpřed. Řekněte to strážcům 159 00:14:28,450 --> 00:14:30,700 Dal jsem ti jídlo. 160 00:14:32,070 --> 00:14:33,830 Děkuji pane. 161 00:14:38,320 --> 00:14:40,670 [Celá rodina Tenga Zijinga, sluhové Guo Baokun, zabiti] 162 00:14:45,900 --> 00:14:49,020 Wang Qinian mě už viděl. Musel jsem se mu vyhýbat. 163 00:14:49,600 --> 00:14:53,700 Jsou tam informace o mé ženě a dítěti, že? 164 00:15:04,600 --> 00:15:06,180 Zklidni se. 165 00:15:06,180 --> 00:15:07,790 Dejte mi to. 166 00:15:13,890 --> 00:15:16,610 Ještě před minutou bylo všechno v pořádku. 167 00:15:16,610 --> 00:15:18,790 Co je přivedlo do boje? 168 00:15:27,710 --> 00:15:30,860 [Teng Zijing, celá rodina zabita] 169 00:15:33,190 --> 00:15:36,990 Pomůžu ti, ať se děje cokoliv. 170 00:15:42,850 --> 00:15:47,540 Zklidni se. V takové chvíli si musíte věci promyslet. 171 00:15:50,200 --> 00:15:54,780 Promyslet si věci? Chceš, abych se zalezl a nic nedělal, že? 172 00:15:54,780 --> 00:15:58,740 Chci ti říct, že tu pro tebe budu 173 00:15:58,740 --> 00:16:00,930 - bez ohledu na to, co se rozhodnete udělat. - Ne, děkuji. 174 00:16:00,930 --> 00:16:03,820 Ty a já nejsme přátelé. 175 00:16:06,330 --> 00:16:08,380 Počkejte. 176 00:16:18,040 --> 00:16:22,010 To je moje věc. Měli byste se od toho držet stranou. 177 00:16:33,770 --> 00:16:35,670 Co se stalo? 178 00:16:35,670 --> 00:16:37,210 Žena a dítě Teng Zijinga byly zabity. 179 00:16:37,210 --> 00:16:38,980 Kdo to udělal? 180 00:16:40,470 --> 00:16:43,150 Guo Baokun je chtěl všechny zabít. 181 00:16:46,910 --> 00:16:49,530 Jsi v pořádku? 182 00:16:49,530 --> 00:16:51,210 Jsem v pořádku. 183 00:16:52,540 --> 00:16:54,620 - Fan Xian? - Je to on? 184 00:16:54,620 --> 00:16:57,170 Viděl jsem ho v sídle prince z Jing. Je to on. 185 00:16:57,170 --> 00:16:59,450 Pane Fan. 186 00:17:02,950 --> 00:17:07,190 Přišel jsem si s tebou promluvit o našem zasnoubení. 187 00:17:07,910 --> 00:17:10,850 Jak hrubý! 188 00:17:10,850 --> 00:17:14,370 Ve svých básních tak nezazněl. 189 00:17:14,370 --> 00:17:16,850 A podívejte se, čím se stal teď, když je slavný. 190 00:17:16,850 --> 00:17:20,470 Neberte si ho. Zasloužíš si lepší. 191 00:17:20,470 --> 00:17:23,980 Teng Zijing udělá tah na Guo Baokun. 192 00:17:23,980 --> 00:17:25,550 Vím. 193 00:17:25,550 --> 00:17:28,530 A myslím, že chtěl, aby to lidé viděli, když takhle veřejně odmítl vaše přátelství. 194 00:17:28,530 --> 00:17:31,900 Vím. Nechtěl mě do toho zatahovat. 195 00:17:32,800 --> 00:17:36,520 Nemyslel jsem si, že Guo Baokun bude tak chladnokrevný. 196 00:17:37,350 --> 00:17:41,300 - Kde dnes večer najdu Guo Baokun? - Bratr! 197 00:17:41,300 --> 00:17:43,280 Zeptejte se mě, prosím. 198 00:17:46,360 --> 00:17:50,380 Měl by být po řece Liujing. 199 00:17:50,380 --> 00:17:51,900 Proč? 200 00:17:51,900 --> 00:17:54,870 Guo Baokun je hráč. 201 00:17:54,870 --> 00:17:57,440 Na těch lodích tráví hodně času s prostitutkami. 202 00:17:57,440 --> 00:18:00,890 A tam pracují. 203 00:18:00,890 --> 00:18:03,350 Jak to víš? 204 00:18:03,350 --> 00:18:05,860 Poté, co se mezi vámi dvěma stalo ošklivé, 205 00:18:05,860 --> 00:18:09,420 Podíval jsem se do něj. 206 00:18:09,420 --> 00:18:13,340 Bratře, stále je studentem korunního prince. Nezáleží na tom, co děláš, 207 00:18:13,340 --> 00:18:15,180 chraň se. 208 00:18:15,180 --> 00:18:21,500 Vím. Ruoruo, pomoz mi dostat zprávu pro syna prince z Jing. 209 00:18:30,690 --> 00:18:33,750 Vaše Výsosti, vše je jasné. 210 00:18:36,690 --> 00:18:38,980 Miluju ulice. 211 00:18:38,980 --> 00:18:41,110 Tady dole je to tak skutečné. 212 00:18:42,630 --> 00:18:45,930 Rád sdílím zábavu s lidmi. 213 00:18:46,710 --> 00:18:49,100 Ale já nemám rád lidi. 214 00:18:50,150 --> 00:18:52,850 Co jsi říkal o dnešní noci? 215 00:18:52,850 --> 00:18:55,410 Posel z Fan Residence řekl, že Fan Xian hodně slyšel o řece Liujing, 216 00:18:55,410 --> 00:18:57,420 i když tu příliš dlouho nebydlí. 217 00:18:57,420 --> 00:19:00,210 Tak mě dnes pozval na večeři. 218 00:19:00,210 --> 00:19:01,470 Kde? 219 00:19:01,470 --> 00:19:04,890 Řekl, že je tu nový, tak já vyberu místo. 220 00:19:04,890 --> 00:19:08,590 Neříkal jsi, že se zamiloval do někoho, koho právě potkal? 221 00:19:08,590 --> 00:19:12,200 Proč jde do nevěstinců na nábřeží? 222 00:19:12,200 --> 00:19:13,790 Zajímavý. 223 00:19:13,790 --> 00:19:16,570 Takže mám jít? 224 00:19:16,570 --> 00:19:17,980 Samozřejmě. 225 00:19:17,980 --> 00:19:20,020 A vyberu...? 226 00:19:21,720 --> 00:19:23,290 Mám to. 227 00:19:29,380 --> 00:19:32,230 Ling'er, prosím pomozte mi. 228 00:19:32,230 --> 00:19:35,330 Nebojte se. Přinesu ti ho svázaného. 229 00:19:35,330 --> 00:19:36,450 Ne. 230 00:19:36,450 --> 00:19:40,080 Pokud se odváží říct ne, vymlátím ho. 231 00:19:41,780 --> 00:19:44,300 Co jsem chtěl říct je... 232 00:19:46,190 --> 00:19:48,790 Chtěl jsem říci... 233 00:19:48,790 --> 00:19:53,710 můžeš pro mě najít sluhu Guo Baokuna? 234 00:19:53,710 --> 00:19:56,060 Tak určitě. Nemocný... 235 00:19:58,750 --> 00:20:01,090 Co jsi říkal? 236 00:20:01,090 --> 00:20:05,870 Chlapecký sluha Guo Baokuna? 237 00:20:07,710 --> 00:20:11,270 Slyšel jsem, jak ho Guo Baokun v salonu bil tak tvrdě, že zvracel krev. 238 00:20:11,270 --> 00:20:16,260 Prosím, zkontrolujte mi ho. 239 00:20:17,130 --> 00:20:22,180 Jak znáš jeho sluhu? 240 00:20:22,180 --> 00:20:26,820 Neptej se. půjdeš nebo ne? 241 00:20:33,980 --> 00:20:36,210 Pane, dlouho jsem vás neviděl. Prosím. 242 00:20:36,210 --> 00:20:39,430 Tudy prosím. Je to ve třetím patře, vaše staré místo. 243 00:20:40,060 --> 00:20:42,430 Toto je nejznámější nevěstinec ve městě. 244 00:20:42,430 --> 00:20:46,990 Na jezeře také na lodích pracuje mnoho prostitutek. Manažer je prý členem královské rodiny. 245 00:20:46,990 --> 00:20:52,100 Otec Guo Baokun doma provozuje těsnou loď. Vždy se vrací o půlnoci. 246 00:20:53,110 --> 00:20:54,670 Co děláš? 247 00:20:54,670 --> 00:20:56,110 Jdu tam s tebou. 248 00:20:56,110 --> 00:20:57,840 Jdi domů. 249 00:20:57,840 --> 00:20:59,450 Nech mě jít s tebou. 250 00:20:59,450 --> 00:21:03,040 Otec mě zabije, pokud ví, že jsem tě sem přivedl. 251 00:21:03,040 --> 00:21:04,820 Pak mu to nedám vědět. 252 00:21:04,820 --> 00:21:06,310 Ruoruo! 253 00:21:07,150 --> 00:21:10,770 Jen mě rozptýlíte. 254 00:21:10,770 --> 00:21:13,900 Budu opatrný. Slibuji. 255 00:21:15,870 --> 00:21:17,160 Jdi domů. 256 00:21:17,160 --> 00:21:18,620 Ale... 257 00:21:20,740 --> 00:21:22,510 Bratr! 258 00:21:23,530 --> 00:21:26,500 Vítejte. 259 00:21:31,210 --> 00:21:33,120 [Opilí bohové] 260 00:21:37,960 --> 00:21:39,570 Promiň mám zpoždění. 261 00:21:39,570 --> 00:21:41,060 To je v pořádku. Právě jsem se sem dostal sám. 262 00:21:41,060 --> 00:21:44,530 Už jsem ti poslal tvé básně. 263 00:21:47,940 --> 00:21:49,400 Kdo je ta dívka na lodi? 264 00:21:49,400 --> 00:21:52,220 Si Lili, nová dívka. Jeden z nejlepších. 265 00:21:52,220 --> 00:21:55,530 Docela slavný a těžko se k němu přiblížit. 266 00:21:55,530 --> 00:21:57,900 Mnoho lidí nabízí vysoké ceny, 267 00:21:57,900 --> 00:22:00,070 ale nikdy nebude mít příležitost setkat se s ní osobně. 268 00:22:00,070 --> 00:22:02,150 Proč jsi jí ukázal moje básně? 269 00:22:02,150 --> 00:22:05,500 Holky tady jsou jiné. Počkáme uvnitř. 270 00:22:05,500 --> 00:22:06,990 Pojď. 271 00:22:25,650 --> 00:22:27,230 Tudy. 272 00:22:46,870 --> 00:22:48,440 Pojď. 273 00:23:16,900 --> 00:23:20,600 Wen Ruohan, mantra dívka? 274 00:23:20,600 --> 00:23:23,200 Umí dobře se zvonky a bubny. 275 00:23:23,200 --> 00:23:27,000 Ministerstvo obřadů s ní konzultovalo obřadní hudbu. 276 00:23:41,600 --> 00:23:46,000 Du Erniang, vinař. 277 00:23:46,000 --> 00:23:47,800 Dělá skvělá vína. 278 00:23:47,800 --> 00:23:50,200 Příště ti nějaké koupím. 279 00:23:58,660 --> 00:24:01,200 Sex se stává banálním. 280 00:24:01,200 --> 00:24:03,600 Patroni z vyšších vrstev sem rádi jezdí. 281 00:24:03,600 --> 00:24:06,800 Ať už jsou v čemkoli, ať mají jakékoli fantazie, 282 00:24:06,800 --> 00:24:10,300 najdou někoho, kdo jim to tady zajistí. 283 00:24:12,600 --> 00:24:16,900 Meng Xiaoyun, swingová dívka. 284 00:24:29,700 --> 00:24:34,000 Loď Si Lili se pohybuje! 285 00:24:34,000 --> 00:24:35,900 Přijďte se podívat! 286 00:24:37,300 --> 00:24:38,880 Následuj mě. 287 00:24:44,000 --> 00:24:47,200 Kdo je tady? 288 00:24:48,000 --> 00:24:49,700 Pojď. 289 00:25:05,200 --> 00:25:07,400 Si Lili! 290 00:25:10,800 --> 00:25:12,200 Si Lili! 291 00:25:12,200 --> 00:25:14,000 Si Lili! 292 00:25:14,000 --> 00:25:17,600 Si Lili, tudy! 293 00:25:28,800 --> 00:25:32,500 Si Lili! 294 00:25:35,600 --> 00:25:38,000 Tudy! 295 00:25:45,600 --> 00:25:47,800 Tudy! 296 00:25:49,000 --> 00:25:52,600 Si Lili, tudy! 297 00:25:54,600 --> 00:25:59,000 Si Lili! 298 00:25:59,000 --> 00:26:02,100 Si Lili, tudy! 299 00:26:02,100 --> 00:26:04,400 Jde tudy! 300 00:26:04,400 --> 00:26:06,600 Tudy prosím! 301 00:26:07,400 --> 00:26:09,600 Tady ona přichází! 302 00:26:09,600 --> 00:26:10,800 Jsem tak nervózní! 303 00:26:10,800 --> 00:26:14,000 Přichází loď. A ohňostroj rozzáří noční oblohu. 304 00:26:14,000 --> 00:26:16,800 Všechno proto, že přichází Si Lili. 305 00:26:16,800 --> 00:26:20,600 Její loď se nikdy nepohne. Dnes večer se to pohne pro vás. 306 00:26:20,600 --> 00:26:24,800 A nikdy u ní žádný patron nezůstal přes noc. Je ještě panna. 307 00:26:25,600 --> 00:26:27,800 Si Lili! 308 00:26:31,400 --> 00:26:34,400 Jsi nervózní? 309 00:26:34,400 --> 00:26:36,200 Bude to trvat trochu si zvyknout. 310 00:26:36,200 --> 00:26:37,200 Krásná! 311 00:26:37,200 --> 00:26:38,800 Nikdy jsi celý život nebyl v bordelu? 312 00:26:38,800 --> 00:26:41,600 Tento život i ten předchozí. 313 00:26:43,700 --> 00:26:46,600 Není to jako to, co jsem viděl v televizi. 314 00:26:46,600 --> 00:26:47,800 Co? 315 00:26:47,800 --> 00:26:49,600 Nic. 316 00:27:33,400 --> 00:27:37,900 Tady je! 317 00:27:41,200 --> 00:27:44,500 Je tak krásná! 318 00:27:45,800 --> 00:27:48,200 Tak krásné! 319 00:27:58,800 --> 00:28:01,000 Si Lili! 320 00:28:01,000 --> 00:28:02,600 Pojďme. 321 00:28:03,400 --> 00:28:04,600 Pojď. Buď blízko. 322 00:28:04,600 --> 00:28:06,400 Si Lili! 323 00:28:07,600 --> 00:28:09,200 Je úchvatná. 324 00:28:09,200 --> 00:28:11,200 Si Lili! 325 00:28:12,000 --> 00:28:14,300 Si Lili! 326 00:28:17,200 --> 00:28:19,400 Je to princův syn. 327 00:28:19,400 --> 00:28:20,400 Není divu. 328 00:28:20,400 --> 00:28:23,600 Si Lili, švestkový květ z černého zlata. 329 00:28:23,600 --> 00:28:26,500 Lili, vypadáš úžasně. 330 00:28:26,500 --> 00:28:28,400 Tohle je pan Fan. 331 00:28:28,400 --> 00:28:30,500 Kdo je to? 332 00:28:32,300 --> 00:28:34,400 Pane Fan. 333 00:28:37,500 --> 00:28:40,600 Zajímalo mě kdo 334 00:28:40,600 --> 00:28:43,300 napsal něco takového. 335 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 Líbí se mi tvoje básně. 336 00:28:47,800 --> 00:28:51,400 A nemám rád autora. 337 00:28:53,000 --> 00:28:55,400 Máte chuť na projížďku lodí po jezeře? 338 00:28:57,800 --> 00:29:00,200 Talentovaný básník a krásná dívka. Jaký pár! 339 00:29:00,200 --> 00:29:04,800 Vypadá to, že strávíte noc na její lodi. 340 00:29:04,800 --> 00:29:08,800 Nejsem takový muž. 341 00:29:13,800 --> 00:29:16,900 Tady máš. 342 00:29:17,800 --> 00:29:20,800 Dnes večer jsem tvůj. 343 00:29:20,800 --> 00:29:23,400 Buďte laskaví. 344 00:31:39,400 --> 00:31:41,800 Drogoval mě a přesto se mě nedotkl. 345 00:31:41,800 --> 00:31:43,800 Máme ho následovat? 346 00:31:44,400 --> 00:31:48,200 Ne. Nemůžeme si dovolit vyhodit naše krytí. 347 00:31:48,200 --> 00:31:51,800 Jít. Buďte diskrétní. 348 00:32:00,400 --> 00:32:05,300 Fan Xian, co chystáš? 349 00:33:01,400 --> 00:33:03,000 Co tu děláš? 350 00:33:03,000 --> 00:33:05,600 Navštívil jsem nevěstinec a teď jsem na procházce. 351 00:33:07,200 --> 00:33:08,800 Proč zabil vaši ženu a dítě? 352 00:33:08,800 --> 00:33:11,200 Byl to malý konflikt. Proč zabíjet všechny? 353 00:33:11,200 --> 00:33:12,800 Někteří lidé se rodí jako divocí, 354 00:33:12,800 --> 00:33:14,600 jako zvířata. Nemůžete pochopit, co dělají. 355 00:33:14,600 --> 00:33:17,000 Svitek říká, že nechal vloupat do jejich domu vrahy a všechny zabít. 356 00:33:17,000 --> 00:33:18,800 Tohle není jako on. 357 00:33:18,800 --> 00:33:20,000 Ty ho vlastně neznáš. 358 00:33:20,000 --> 00:33:23,400 Nechal vás soudit a odsoudit. 359 00:33:23,400 --> 00:33:26,700 Proč teď vraždit svou rodinu? 360 00:33:27,900 --> 00:33:29,100 Co chceš říct? 361 00:33:29,100 --> 00:33:31,200 To je takové přehnané. 362 00:33:31,200 --> 00:33:33,600 Guo Baokun není tvůj chlap. 363 00:33:33,600 --> 00:33:36,200 Nechcete vědět, kdo to udělal? 364 00:33:46,000 --> 00:33:48,600 Už jsme tady? 365 00:33:54,800 --> 00:33:57,200 Co je to za místo? 366 00:34:15,500 --> 00:34:17,200 Kdo je tam? 367 00:34:46,400 --> 00:34:48,000 Kdo jsi? 368 00:34:48,000 --> 00:34:49,400 Máš nějakou představu o tom, kdo jsem? 369 00:34:49,400 --> 00:34:51,600 Samozřejmě. Známe se tak dobře. 370 00:34:51,600 --> 00:34:54,000 Vy... Vy jste Fan Xian? 371 00:34:54,000 --> 00:34:55,200 To je správně. 372 00:34:55,200 --> 00:34:56,800 - Co děláš? - Musím se tě na něco zeptat. 373 00:34:56,800 --> 00:35:00,200 Jak se opovažuješ mě napadnout? 374 00:35:00,200 --> 00:35:02,800 Ty zkurvysynu. Zabij mě, pokud jsi muž. 375 00:35:02,800 --> 00:35:05,200 Jak si přeješ. 376 00:35:05,800 --> 00:35:08,600 Za tohle zaplatíte! 377 00:35:10,000 --> 00:35:12,600 Budu žalovat! 378 00:35:14,000 --> 00:35:17,800 Víte, proč jsem napsal tu báseň? 379 00:35:17,800 --> 00:35:20,200 "Tisíc mil od domova jsem zarmoucen podzimní nepříjemností." 380 00:35:20,200 --> 00:35:22,400 "Tedy a tam roky nemocný, sám jsem v této výšce." 381 00:35:22,400 --> 00:35:26,400 Nakopu tě do zadku, dokud nebudeš zarmoucený 382 00:35:26,400 --> 00:35:28,800 a já budu. 383 00:35:28,800 --> 00:35:32,600 Vykopnu tě až do výšin. 384 00:35:32,600 --> 00:35:36,200 Přestaň! Přestaň! 385 00:35:36,200 --> 00:35:37,900 Prosím, přestaň. 386 00:35:37,900 --> 00:35:40,600 na co se chceš zeptat? 387 00:35:40,600 --> 00:35:42,800 Proč jsi zabil manželku a dítě Teng Zijinga? 388 00:35:42,800 --> 00:35:44,300 SZO? 389 00:35:44,300 --> 00:35:46,100 Nehraj si na blbce. 390 00:35:46,100 --> 00:35:48,200 Opravdu nevím, co řešíš. 391 00:35:48,200 --> 00:35:51,800 Počkej počkej. Vím. 392 00:35:51,800 --> 00:35:53,800 Vědět co? 393 00:35:53,800 --> 00:35:57,600 Pamatuji si Teng Zijing. 394 00:35:57,600 --> 00:35:59,900 Ale jeho ženě a dítěti jsem nic neudělal. 395 00:35:59,900 --> 00:36:03,600 Všechny jsi je zabil. Snažíš se to popřít? 396 00:36:03,600 --> 00:36:05,200 Opravdu ne. 397 00:36:05,200 --> 00:36:07,000 Nemám ponětí, opravdu. 398 00:36:07,000 --> 00:36:09,100 Zabiju tě, když to neřekneš. 399 00:36:09,100 --> 00:36:10,800 Nemohu se přiznat k něčemu, co jsem neudělal 400 00:36:10,800 --> 00:36:14,200 i když mě zabiješ. 401 00:36:14,200 --> 00:36:17,900 Opravdu jsem je nezabil. 402 00:36:26,640 --> 00:36:29,000 Nemyslím si, že lhal. 403 00:36:29,800 --> 00:36:32,200 Jak se může svitek z Inspekčního a kontrolního úřadu mýlit? 404 00:36:32,200 --> 00:36:35,290 Podle svitku jsi mrtvý. 405 00:36:38,100 --> 00:36:41,400 Myslíte si, že je to falešné? 406 00:36:41,400 --> 00:36:44,000 Nejsem si jistý. Podíváme se na to. 407 00:36:44,000 --> 00:36:47,400 Pokud ho chcete zabít, můžete počkat, až zjistíme pravdu. 408 00:36:47,400 --> 00:36:50,200 Pokud se nakonec ukáže, že je to on, nebudu se tě snažit zastavit. 409 00:36:50,200 --> 00:36:51,800 Jak to uděláme? 410 00:36:51,800 --> 00:36:54,600 Víte, kde žije Wang Qinian? 411 00:36:54,600 --> 00:36:56,600 Položím otázky, až se setkáme s Wang Qinian. 412 00:36:56,600 --> 00:36:59,800 Pokud je svitek falešný, bude o něm něco vědět. 413 00:36:59,800 --> 00:37:02,600 Wang Qinian je mistr kung-fu. Bude těžké ho chytit. 414 00:37:02,600 --> 00:37:06,700 Ne nutně, když ho chytíme nepřipraveného. 415 00:37:09,800 --> 00:37:12,000 Myslíš? 416 00:37:12,000 --> 00:37:14,000 Wang Qinian. 417 00:37:18,400 --> 00:37:20,870 Wang Qinian! 418 00:37:37,300 --> 00:37:39,400 Máš dobré uši. 419 00:37:39,400 --> 00:37:42,400 Opravdu jsem tě sledoval. 420 00:37:44,600 --> 00:37:45,800 Jsi živá. 421 00:37:45,800 --> 00:37:49,800 Zabil Guo Baokun mou rodinu? 422 00:37:52,400 --> 00:37:57,200 Vaše žena a dítě jsou v pořádku. 423 00:37:57,200 --> 00:37:59,700 Teď jsou mimo město. 424 00:37:59,700 --> 00:38:01,700 Mohu vás k nim dovést. 425 00:38:01,700 --> 00:38:04,000 Ale kde se ten svitek vzal? 426 00:38:05,000 --> 00:38:07,600 Bál jsem se, že by mohl jít po vaší rodině 427 00:38:07,600 --> 00:38:10,400 poté, co tě zabil. Tak... 428 00:38:10,400 --> 00:38:14,300 Takže jsi změnil dokument? 429 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 Svitek byl okamžitě k dispozici. 430 00:38:17,000 --> 00:38:21,600 Dal jsem vám ho až druhý den, takže jsem měl čas vytvořit falešný. 431 00:38:24,200 --> 00:38:26,100 Kde jsou teď? 432 00:38:39,800 --> 00:38:42,000 Jsou tady. 433 00:38:50,800 --> 00:38:53,000 Nechceš tam jít? 434 00:39:43,600 --> 00:39:47,400 Kdo je to? Už je pozdě. Neotevřu dveře. 435 00:39:47,400 --> 00:39:50,800 Vrať se zítra ráno, kdybys něco potřeboval. 436 00:39:53,200 --> 00:39:54,900 To jsem já. 437 00:40:19,400 --> 00:40:22,800 Říkali, že jsi zemřel. 438 00:40:23,400 --> 00:40:25,400 Jsem zpět. 439 00:40:28,000 --> 00:40:30,200 Myslel jsem, že jsi zemřel. 440 00:40:30,200 --> 00:40:34,200 Myslel jsem, že jsi zemřel. 441 00:40:34,200 --> 00:40:39,400 Myslel jsem, že jsem tě ztratil navždy! 442 00:41:00,200 --> 00:41:01,900 Jak se mají děti? 443 00:41:04,000 --> 00:41:05,800 Oni spí. 444 00:41:05,800 --> 00:41:09,000 Pojď. 445 00:41:37,200 --> 00:41:39,600 Podívejte se, jak jsou velké. 446 00:41:40,550 --> 00:41:43,060 Jsi zpátky. 447 00:41:43,700 --> 00:41:47,800 Ano jsem. 448 00:41:48,600 --> 00:41:50,600 Je po všem. 449 00:42:07,300 --> 00:42:10,600 Nemyslím si, že vyjde. 450 00:42:10,600 --> 00:42:12,800 Wang Qinian. 451 00:42:12,800 --> 00:42:14,200 Ano, pane. 452 00:42:14,200 --> 00:42:16,400 Jsi záludný. 453 00:42:16,400 --> 00:42:19,000 Prostě jsi přišel odnikud. 454 00:42:19,000 --> 00:42:23,800 Chtěl jsem vidět, co budeš dělat dál. 455 00:42:23,800 --> 00:42:26,000 Omlouvám se. 456 00:42:26,000 --> 00:42:28,800 Byl jsem malicherný a mýlil jsem se ve vás. 457 00:42:28,800 --> 00:42:31,200 Cítím se hrozně. 458 00:42:31,200 --> 00:42:34,400 Jste blízko Teng Zijing. 459 00:42:35,100 --> 00:42:37,600 To bych neřekl. 460 00:42:37,600 --> 00:42:40,000 Tak proč jsi pomáhal jeho rodině? 461 00:42:40,000 --> 00:42:41,800 Teng Zijing se připojil k inspekčnímu a kontrolnímu úřadu. 462 00:42:41,800 --> 00:42:45,000 Znám jeho pozadí. 463 00:42:45,000 --> 00:42:46,600 myslel jsem 464 00:42:46,600 --> 00:42:50,600 bylo opravdu obdivuhodné, co dokázal. 465 00:42:50,600 --> 00:42:53,800 Pak jsem slyšel zvěsti, že zemřel. 466 00:42:53,800 --> 00:42:55,400 myslel jsem 467 00:42:55,400 --> 00:42:57,800 Pomohl bych se postarat o jeho rodinu. 468 00:42:57,800 --> 00:43:02,000 Jak se sem dostali? 469 00:43:02,000 --> 00:43:05,800 Bál jsem se, že by jim to někteří lidé mohli dát zabrat. 470 00:43:05,800 --> 00:43:09,800 Tak jsem si dovolil... 471 00:43:12,700 --> 00:43:15,600 Kdybych je přišel zabít, 472 00:43:21,200 --> 00:43:23,200 co bys dělal? 473 00:43:28,040 --> 00:43:36,040 Překlad a načasování od týmu Joy of Life @ Viki.com 474 00:43:49,200 --> 00:43:52,800 ♫ Život jde dokola ♫ 475 00:43:52,800 --> 00:43:56,500 ♫ V dlouhé řece času ♫ 476 00:43:59,000 --> 00:44:02,400 ♫ Vrstvy vzpomínek, mnoha životů více než ♫ 477 00:44:02,400 --> 00:44:06,500 ♫ Naskládejte se ♫ 478 00:44:08,400 --> 00:44:11,000 ♫ V opojné řece hvězd ♫ 479 00:44:11,000 --> 00:44:13,100 ♫ Než se nadějete, jaro skončilo a už je zase skoro podzim ♫ 480 00:44:13,100 --> 00:44:15,700 ♫ Vlaštovky odešly na zimoviště ♫ 481 00:44:15,700 --> 00:44:17,200 ♫ Kdo se může vzdát šance ♫ 482 00:44:17,200 --> 00:44:20,600 ♫ Strávit tento život s tebou? ♫ 483 00:44:20,600 --> 00:44:26,600 ♫ Tak dlouho chodíš ve svém snu ♫ 484 00:44:27,600 --> 00:44:30,200 ♫ Květiny tiše padají z větví ♫ 485 00:44:30,200 --> 00:44:32,300 ♫ Rok co rok jsme na cestě ♫ 486 00:44:32,300 --> 00:44:35,000 ♫ Počítání zbývajících dnů v roce ♫ 487 00:44:35,000 --> 00:44:37,400 ♫ I když se už nikdy nepotkáme ♫ 488 00:44:37,400 --> 00:44:39,500 ♫ I když je pouto přerušeno ♫ 489 00:44:39,500 --> 00:44:41,800 ♫ Žádné stížnosti ♫ 490 00:44:41,800 --> 00:44:46,200 ♫ Je to studený svět a pořád na tebe myslím jako předtím ♫ 491 00:44:46,200 --> 00:44:49,400 ♫ Měsíc je bezesný ♫ 492 00:44:49,400 --> 00:44:51,600 ♫ Nechte vřelé srdce ♫ 493 00:44:51,600 --> 00:44:54,200 ♫ Postarat se o zbytek roku ♫ 494 00:44:54,200 --> 00:44:55,800 ♫ I kdybych měl překonat tisíc hor ♫ 495 00:44:55,800 --> 00:44:58,400 ♫ Skrze válečný oheň ♫ 496 00:44:58,400 --> 00:45:04,900 ♫ Vždy jsi tu pro mě ♫ 497 00:45:05,800 --> 00:45:08,600 ♫ Květiny opouštějí větve, tiše ♫ 498 00:45:08,600 --> 00:45:10,800 ♫ Rok co rok jsme na cestě ♫ 499 00:45:10,800 --> 00:45:13,400 ♫ Počítání zbývajících dnů v roce ♫ 500 00:45:13,400 --> 00:45:15,600 ♫ I když se už nikdy nepotkáme ♫ 501 00:45:15,600 --> 00:45:18,000 ♫ I když je pouto přerušeno ♫ 502 00:45:18,000 --> 00:45:20,200 ♫ Žádné stížnosti ♫ 503 00:45:20,200 --> 00:45:24,800 ♫ Je to studený svět a myslím na tebe stejně jako předtím ♫ 504 00:45:24,800 --> 00:45:27,800 ♫ Měsíc je bezesný ♫ 505 00:45:27,800 --> 00:45:30,000 ♫ Nechte vřelé srdce ♫ 506 00:45:30,000 --> 00:45:32,800 ♫ Postarat se o zbytek roku ♫ 507 00:45:32,800 --> 00:45:36,800 ♫ I kdybych měl překonat tisíce hor a přes válečný oheň ♫ 508 00:45:36,800 --> 00:45:46,000 ♫ Vždy jsi tu pro mě ♫ 35658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.