Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,320
Překlad a načasování od týmu Joy of Life @ Viki.com
2
00:00:07,320 --> 00:00:10,620
♫ Už jste někdy slyšeli o ♫
3
00:00:10,620 --> 00:00:14,050
♫ útes sněhové hory ♫
4
00:00:14,050 --> 00:00:19,780
♫ Kdysi opustili lidé přetrvávající kouzla ♫
5
00:00:20,840 --> 00:00:23,760
♫ Legenda to má ♫
6
00:00:23,760 --> 00:00:27,700
♫ že jsou na něm poklady ♫
7
00:00:27,700 --> 00:00:33,560
♫ Ale je tu také skrytá propast ♫
8
00:00:34,440 --> 00:00:37,920
♫ Chytrý, pošetilý ♫
9
00:00:37,920 --> 00:00:41,350
♫ a laskaví lidé ♫
10
00:00:41,350 --> 00:00:48,020
♫ jsou všichni lidé, které znáte ♫
11
00:00:48,020 --> 00:00:52,020
♫ Na horském svahu, na útesu ♫
12
00:00:52,020 --> 00:00:54,910
♫ na zatažené špičce ♫
13
00:00:54,910 --> 00:01:00,580
♫ na tomto sekulárním světě ♫
14
00:01:11,830 --> 00:01:17,920
♫ Nechte sněhové vločky vířit a třepetat se ♫
15
00:01:30,570 --> 00:01:35,250
[Potěšení ze života]
16
00:02:08,250 --> 00:02:11,030
[Epizoda 8]
17
00:02:14,310 --> 00:02:18,270
O tom, že jste se se mnou setkal, se korunní princ dříve nebo později dozví.
18
00:02:18,270 --> 00:02:19,760
vůbec se nebojíte?
19
00:02:19,760 --> 00:02:22,910
Neznáte náhodou dívku, která má ráda kuřecí paličky?
20
00:02:23,910 --> 00:02:26,510
Věříš v lásku na první pohled?
21
00:02:30,030 --> 00:02:32,720
Nezvyknul jsem.
22
00:02:32,720 --> 00:02:35,090
Teď už ano.
23
00:02:35,090 --> 00:02:38,590
Potkal jsem tuto dívku. V ruce držela kuřecí paličky.
24
00:02:38,590 --> 00:02:41,930
Dovolte mi, abych vám o tom řekl, dobře?
25
00:02:41,930 --> 00:02:45,780
Dobře. Poslouchám.
26
00:02:47,130 --> 00:02:50,990
To je skvělá báseň.
27
00:02:50,990 --> 00:02:55,620
Fan Xian je opravdu talentovaný.
28
00:02:55,620 --> 00:03:01,400
Pro Wan'era by byl dost dobrý.
29
00:03:01,400 --> 00:03:03,860
Jeho Veličenstvo nám neposlalo jen tu báseň.
30
00:03:03,860 --> 00:03:05,680
Poslal také zprávu, že
31
00:03:05,680 --> 00:03:09,460
druhý princ dělá vše, co může, aby pro sebe získal talent.
32
00:03:09,460 --> 00:03:13,140
Když spolu mluvíme, schází se s Fan Xianem u prince z Jing.
33
00:03:13,970 --> 00:03:16,380
Než se tam dostanete, bude už příliš pozdě.
34
00:03:22,580 --> 00:03:27,890
Druhý princ je lstivý muž. Má oči na královskou pokladnu.
35
00:03:29,100 --> 00:03:31,340
Naštěstí informace přišly dostatečně rychle.
36
00:03:31,340 --> 00:03:33,520
Umožňuje nám to připravit se.
37
00:03:33,520 --> 00:03:38,030
Zdá se, že tvému otci na tobě záleží víc,
38
00:03:38,030 --> 00:03:40,600
korunního prince.
39
00:03:40,600 --> 00:03:44,680
Teto, proč nenávidíš Fan Xian?
40
00:03:44,680 --> 00:03:47,460
Protože tě chci vidět na trůnu.
41
00:03:50,580 --> 00:03:52,350
Vypij si čaj.
42
00:03:53,180 --> 00:03:55,630
Tak to byl příběh
43
00:03:55,630 --> 00:03:57,870
dívky s kuřecím stehnem.
44
00:03:57,870 --> 00:03:59,900
Chápeš, co tím myslím?
45
00:04:01,770 --> 00:04:03,780
Ano.
46
00:04:03,780 --> 00:04:05,690
Ne, nechceš.
47
00:04:06,630 --> 00:04:08,720
Chci si ji vzít.
48
00:04:09,790 --> 00:04:14,080
Ale můj otec a hrabě ze Sinanu chtějí, aby sis vzala Wan'era.
49
00:04:14,080 --> 00:04:16,640
Ale neudělám to.
50
00:04:17,390 --> 00:04:19,600
A protože odvolám zasnoubení,
51
00:04:19,600 --> 00:04:22,220
Očividně nepřevezmu kontrolu nad královskou pokladnou.
52
00:04:24,890 --> 00:04:28,190
Svatba byl nápad mého otce.
53
00:04:29,220 --> 00:04:30,890
Jak to plánujete odvolat?
54
00:04:30,890 --> 00:04:33,130
Uvidíš.
55
00:04:36,120 --> 00:04:40,030
Co když už nikdy neuvidíš holku s kuřecím stehnem?
56
00:04:40,030 --> 00:04:42,550
Měl jsem docela štěstí.
57
00:04:49,540 --> 00:04:53,220
Fan Xian, počkám
58
00:04:53,220 --> 00:04:56,210
vidět vaše drama, jak se odehrává v hlavním městě.
59
00:04:56,210 --> 00:04:58,080
[Sen o Rudém sídle]
60
00:05:53,810 --> 00:05:55,410
Seženeme někoho, kdo zabije kuře.
61
00:05:55,410 --> 00:05:57,500
Prostě to nakrájejte.
62
00:06:29,060 --> 00:06:30,890
- Ty to chceš?
- Ty to chceš?
63
00:06:30,890 --> 00:06:32,790
- Ne.
- Ne.
64
00:06:38,040 --> 00:06:40,980
Já budu jíst své jídlo a ty své.
65
00:06:46,560 --> 00:06:48,620
Ukradli jste to?
66
00:06:50,440 --> 00:06:52,190
máš hlad?
67
00:06:52,190 --> 00:06:54,410
Jsem v pohodě.
68
00:06:54,410 --> 00:06:56,530
Žiješ tady?
69
00:06:59,710 --> 00:07:03,450
Nedají ti ani kuřecí paličky? Jste služebná?
70
00:07:05,760 --> 00:07:09,290
Pojď, jen to sněz.
71
00:07:10,750 --> 00:07:13,550
Jak můžu, když mě sleduješ?
72
00:07:13,550 --> 00:07:16,320
Rád sleduji lidi, jak jedí kuřecí paličky.
73
00:07:29,290 --> 00:07:32,760
Co o tobě? Co tě sem přivedlo?
74
00:07:33,370 --> 00:07:35,070
já...
75
00:07:35,850 --> 00:07:39,790
Jsem služebníkem svého mladého pána, který přišel ze salonu.
76
00:07:39,790 --> 00:07:42,950
Vidíš? Služebná a chlapec sluha. Jsme prostě souzeni jeden pro druhého.
77
00:07:42,950 --> 00:07:46,630
Jak to? Nepracujeme ve stejném domě.
78
00:07:46,630 --> 00:07:48,460
Mohl bych požádat o přeložení do domu prince z Jing.
79
00:07:48,460 --> 00:07:51,400
Nikdy to není tak snadné.
80
00:07:51,400 --> 00:07:56,250
S kým... S kým přesně jsi?
81
00:07:57,000 --> 00:07:59,680
Jsem s...
82
00:07:59,680 --> 00:08:01,930
- Tomel?
- Ukázala ses trochu odvahy.
83
00:08:01,930 --> 00:08:04,080
- Udělal bys ze sebe blázna.
- Skvělý umělec.
84
00:08:04,080 --> 00:08:05,530
Nic jiného neumím.
85
00:08:05,530 --> 00:08:06,920
Zabiju tě.
86
00:08:06,920 --> 00:08:08,070
Jak se opovažuješ?
87
00:08:08,070 --> 00:08:12,860
"Rosa smáčí podlahu tam, kde se zelené mraky dotýkají balkónu."
88
00:08:13,670 --> 00:08:17,300
Guo Baokun, přišel jsem s ním do salonu poezie.
89
00:08:19,440 --> 00:08:22,140
Slyšel jsem, že se tvůj mistr dostal do básnické soutěže s Fan Xianem?
90
00:08:22,140 --> 00:08:24,130
Ztratil velký čas.
91
00:08:24,130 --> 00:08:27,320
O poezii neví první věc. Je to idiot.
92
00:08:27,320 --> 00:08:30,030
Nejsi jeho služebník?
93
00:08:30,030 --> 00:08:33,230
Jsem čestný služebník. Říkám to tak, jak to je.
94
00:08:36,990 --> 00:08:40,680
Co tě přimělo zvracet krev?
95
00:08:42,060 --> 00:08:45,710
Guo Baokun mě porazil. To dělá vždycky.
96
00:08:46,630 --> 00:08:50,710
Ale vypadáš šťastně.
97
00:08:50,710 --> 00:08:53,250
Protože jsem teď s tebou.
98
00:08:57,120 --> 00:09:01,130
Prosím dokončete. Nenech mě tě zpomalit.
99
00:09:14,900 --> 00:09:18,470
Žije Fan Xian v domě vašeho pána?
100
00:09:20,380 --> 00:09:22,950
Můžeš mě k němu vzít?
101
00:09:23,700 --> 00:09:25,570
Proč?
102
00:09:25,570 --> 00:09:28,560
Nic. Jsem jen zvědavý.
103
00:09:29,560 --> 00:09:31,940
Je v pořádku, když řekneš ne.
104
00:09:40,740 --> 00:09:42,480
Co děláš?
105
00:09:42,480 --> 00:09:45,680
Pojď. Vezmu tě za Fan Xianem.
106
00:10:02,080 --> 00:10:04,110
Tady je.
107
00:10:11,660 --> 00:10:14,590
Vypadá docela v pohodě.
108
00:10:15,860 --> 00:10:18,010
Myslím, že ne.
109
00:10:22,260 --> 00:10:24,280
Jste ženatý?
110
00:10:24,820 --> 00:10:28,270
- Proč?
- Jen chci vědět.
111
00:10:28,270 --> 00:10:29,460
Ne.
112
00:10:29,460 --> 00:10:31,960
Já taky ne. Jaké jsou šance?
113
00:10:31,960 --> 00:10:34,400
Neptala jsem se.
114
00:10:35,380 --> 00:10:38,280
Tak který se vám líbí? někdo cool,
115
00:10:38,280 --> 00:10:40,880
nebo někdo hezký jako já?
116
00:10:43,030 --> 00:10:45,890
Váš pán je pryč. Jdi za ním.
117
00:10:45,890 --> 00:10:49,350
Žádný spěch. Ještě jsi mi neodpověděl.
118
00:10:51,650 --> 00:10:53,290
Odcházím.
119
00:10:53,290 --> 00:10:55,460
Jak se jmenuješ?
120
00:11:18,830 --> 00:11:21,890
Na co se díváš, brácho?
121
00:11:24,700 --> 00:11:26,500
Mládí.
122
00:11:28,120 --> 00:11:29,960
Mládí?
123
00:11:42,400 --> 00:11:44,250
Mladá dáma!
124
00:11:49,220 --> 00:11:50,890
Jsi mě vyděsil.
125
00:11:50,890 --> 00:11:52,660
Proč zase jíš kuřecí paličky?
126
00:11:52,660 --> 00:11:56,670
Lékař řekl, že se musíte vyhýbat masitým a tučným jídlům.
127
00:11:59,590 --> 00:12:01,750
Pojďme do salonu.
128
00:12:01,750 --> 00:12:02,940
Ne.
129
00:12:02,940 --> 00:12:06,620
Měli jsme dohodu. Měli jsme vidět Fan Xian a odvolat zasnoubení.
130
00:12:06,620 --> 00:12:08,780
Můžeme to udělat, až ten sluha bude pryč.
131
00:12:08,780 --> 00:12:11,690
Chlapec sluha? Jaký chlapec sluha?
132
00:12:14,690 --> 00:12:16,400
Nic.
133
00:12:17,510 --> 00:12:18,940
Salon skončil.
134
00:12:18,940 --> 00:12:22,660
Víš co? Pojďme do Fan Residence později.
135
00:12:30,210 --> 00:12:31,880
Pojďme.
136
00:12:32,030 --> 00:12:34,530
[Fan Mansion]
137
00:13:15,690 --> 00:13:17,500
Co děláš?
138
00:13:19,000 --> 00:13:20,540
Vážený pane.
139
00:13:21,570 --> 00:13:24,500
Moje dcera je vybíravá.
140
00:13:24,500 --> 00:13:28,950
Chci, aby ochutnala jídlo tady.
141
00:13:29,580 --> 00:13:31,260
To je v pořádku.
142
00:13:31,260 --> 00:13:34,030
Ale museli jste vylézt na zeď?
143
00:13:34,030 --> 00:13:37,970
Pane, je to jen taková otrava dostat se předním vchodem. Kladou tolik otázek.
144
00:13:37,970 --> 00:13:40,320
Když jsem se sem dostal,
145
00:13:40,320 --> 00:13:42,810
Přistál jsem na hromadě váz a spadl.
146
00:13:42,810 --> 00:13:44,780
Můžete je dát někam jinam?
147
00:13:44,780 --> 00:13:48,770
Zastav ty nesmysly. A co ta věc, o které jsi řekl, že pro mě uděláš?
148
00:13:49,370 --> 00:13:52,770
Zde je svitek, který jste hledali.
149
00:13:52,770 --> 00:13:55,240
Sekce IV, pořadové číslo 534.
150
00:13:55,240 --> 00:13:58,560
Řeč je o Teng Zijingovi.
151
00:13:58,560 --> 00:14:03,350
Pane, zabil jste ho v Danzhou.
152
00:14:03,350 --> 00:14:06,080
- K čemu to potřebuješ?
- Ty chceš vědět?
153
00:14:06,080 --> 00:14:08,800
Ne ne ne. Jsem mimo.
154
00:14:08,800 --> 00:14:12,010
Udělejte si s tím čas. Promiňte.
155
00:14:12,010 --> 00:14:15,180
Všechny je budu mít pro svou holčičku.
156
00:14:15,820 --> 00:14:20,850
Vrať se. Opravdu chcete znovu přejít přes zeď? Použijte dveře.
157
00:14:20,850 --> 00:14:23,250
Dveře?
158
00:14:26,260 --> 00:14:28,450
Přímo vpřed. Řekněte to strážcům
159
00:14:28,450 --> 00:14:30,700
Dal jsem ti jídlo.
160
00:14:32,070 --> 00:14:33,830
Děkuji pane.
161
00:14:38,320 --> 00:14:40,670
[Celá rodina Tenga Zijinga, sluhové Guo Baokun, zabiti]
162
00:14:45,900 --> 00:14:49,020
Wang Qinian mě už viděl. Musel jsem se mu vyhýbat.
163
00:14:49,600 --> 00:14:53,700
Jsou tam informace o mé ženě a dítěti, že?
164
00:15:04,600 --> 00:15:06,180
Zklidni se.
165
00:15:06,180 --> 00:15:07,790
Dejte mi to.
166
00:15:13,890 --> 00:15:16,610
Ještě před minutou bylo všechno v pořádku.
167
00:15:16,610 --> 00:15:18,790
Co je přivedlo do boje?
168
00:15:27,710 --> 00:15:30,860
[Teng Zijing, celá rodina zabita]
169
00:15:33,190 --> 00:15:36,990
Pomůžu ti, ať se děje cokoliv.
170
00:15:42,850 --> 00:15:47,540
Zklidni se. V takové chvíli si musíte věci promyslet.
171
00:15:50,200 --> 00:15:54,780
Promyslet si věci? Chceš, abych se zalezl a nic nedělal, že?
172
00:15:54,780 --> 00:15:58,740
Chci ti říct, že tu pro tebe budu
173
00:15:58,740 --> 00:16:00,930
- bez ohledu na to, co se rozhodnete udělat.
- Ne, děkuji.
174
00:16:00,930 --> 00:16:03,820
Ty a já nejsme přátelé.
175
00:16:06,330 --> 00:16:08,380
Počkejte.
176
00:16:18,040 --> 00:16:22,010
To je moje věc. Měli byste se od toho držet stranou.
177
00:16:33,770 --> 00:16:35,670
Co se stalo?
178
00:16:35,670 --> 00:16:37,210
Žena a dítě Teng Zijinga byly zabity.
179
00:16:37,210 --> 00:16:38,980
Kdo to udělal?
180
00:16:40,470 --> 00:16:43,150
Guo Baokun je chtěl všechny zabít.
181
00:16:46,910 --> 00:16:49,530
Jsi v pořádku?
182
00:16:49,530 --> 00:16:51,210
Jsem v pořádku.
183
00:16:52,540 --> 00:16:54,620
- Fan Xian?
- Je to on?
184
00:16:54,620 --> 00:16:57,170
Viděl jsem ho v sídle prince z Jing. Je to on.
185
00:16:57,170 --> 00:16:59,450
Pane Fan.
186
00:17:02,950 --> 00:17:07,190
Přišel jsem si s tebou promluvit o našem zasnoubení.
187
00:17:07,910 --> 00:17:10,850
Jak hrubý!
188
00:17:10,850 --> 00:17:14,370
Ve svých básních tak nezazněl.
189
00:17:14,370 --> 00:17:16,850
A podívejte se, čím se stal teď, když je slavný.
190
00:17:16,850 --> 00:17:20,470
Neberte si ho. Zasloužíš si lepší.
191
00:17:20,470 --> 00:17:23,980
Teng Zijing udělá tah na Guo Baokun.
192
00:17:23,980 --> 00:17:25,550
Vím.
193
00:17:25,550 --> 00:17:28,530
A myslím, že chtěl, aby to lidé viděli, když takhle veřejně odmítl vaše přátelství.
194
00:17:28,530 --> 00:17:31,900
Vím. Nechtěl mě do toho zatahovat.
195
00:17:32,800 --> 00:17:36,520
Nemyslel jsem si, že Guo Baokun bude tak chladnokrevný.
196
00:17:37,350 --> 00:17:41,300
- Kde dnes večer najdu Guo Baokun?
- Bratr!
197
00:17:41,300 --> 00:17:43,280
Zeptejte se mě, prosím.
198
00:17:46,360 --> 00:17:50,380
Měl by být po řece Liujing.
199
00:17:50,380 --> 00:17:51,900
Proč?
200
00:17:51,900 --> 00:17:54,870
Guo Baokun je hráč.
201
00:17:54,870 --> 00:17:57,440
Na těch lodích tráví hodně času s prostitutkami.
202
00:17:57,440 --> 00:18:00,890
A tam pracují.
203
00:18:00,890 --> 00:18:03,350
Jak to víš?
204
00:18:03,350 --> 00:18:05,860
Poté, co se mezi vámi dvěma stalo ošklivé,
205
00:18:05,860 --> 00:18:09,420
Podíval jsem se do něj.
206
00:18:09,420 --> 00:18:13,340
Bratře, stále je studentem korunního prince. Nezáleží na tom, co děláš,
207
00:18:13,340 --> 00:18:15,180
chraň se.
208
00:18:15,180 --> 00:18:21,500
Vím. Ruoruo, pomoz mi dostat zprávu pro syna prince z Jing.
209
00:18:30,690 --> 00:18:33,750
Vaše Výsosti, vše je jasné.
210
00:18:36,690 --> 00:18:38,980
Miluju ulice.
211
00:18:38,980 --> 00:18:41,110
Tady dole je to tak skutečné.
212
00:18:42,630 --> 00:18:45,930
Rád sdílím zábavu s lidmi.
213
00:18:46,710 --> 00:18:49,100
Ale já nemám rád lidi.
214
00:18:50,150 --> 00:18:52,850
Co jsi říkal o dnešní noci?
215
00:18:52,850 --> 00:18:55,410
Posel z Fan Residence řekl, že Fan Xian hodně slyšel o řece Liujing,
216
00:18:55,410 --> 00:18:57,420
i když tu příliš dlouho nebydlí.
217
00:18:57,420 --> 00:19:00,210
Tak mě dnes pozval na večeři.
218
00:19:00,210 --> 00:19:01,470
Kde?
219
00:19:01,470 --> 00:19:04,890
Řekl, že je tu nový, tak já vyberu místo.
220
00:19:04,890 --> 00:19:08,590
Neříkal jsi, že se zamiloval do někoho, koho právě potkal?
221
00:19:08,590 --> 00:19:12,200
Proč jde do nevěstinců na nábřeží?
222
00:19:12,200 --> 00:19:13,790
Zajímavý.
223
00:19:13,790 --> 00:19:16,570
Takže mám jít?
224
00:19:16,570 --> 00:19:17,980
Samozřejmě.
225
00:19:17,980 --> 00:19:20,020
A vyberu...?
226
00:19:21,720 --> 00:19:23,290
Mám to.
227
00:19:29,380 --> 00:19:32,230
Ling'er, prosím pomozte mi.
228
00:19:32,230 --> 00:19:35,330
Nebojte se. Přinesu ti ho svázaného.
229
00:19:35,330 --> 00:19:36,450
Ne.
230
00:19:36,450 --> 00:19:40,080
Pokud se odváží říct ne, vymlátím ho.
231
00:19:41,780 --> 00:19:44,300
Co jsem chtěl říct je...
232
00:19:46,190 --> 00:19:48,790
Chtěl jsem říci...
233
00:19:48,790 --> 00:19:53,710
můžeš pro mě najít sluhu Guo Baokuna?
234
00:19:53,710 --> 00:19:56,060
Tak určitě. Nemocný...
235
00:19:58,750 --> 00:20:01,090
Co jsi říkal?
236
00:20:01,090 --> 00:20:05,870
Chlapecký sluha Guo Baokuna?
237
00:20:07,710 --> 00:20:11,270
Slyšel jsem, jak ho Guo Baokun v salonu bil tak tvrdě, že zvracel krev.
238
00:20:11,270 --> 00:20:16,260
Prosím, zkontrolujte mi ho.
239
00:20:17,130 --> 00:20:22,180
Jak znáš jeho sluhu?
240
00:20:22,180 --> 00:20:26,820
Neptej se. půjdeš nebo ne?
241
00:20:33,980 --> 00:20:36,210
Pane, dlouho jsem vás neviděl. Prosím.
242
00:20:36,210 --> 00:20:39,430
Tudy prosím. Je to ve třetím patře, vaše staré místo.
243
00:20:40,060 --> 00:20:42,430
Toto je nejznámější nevěstinec ve městě.
244
00:20:42,430 --> 00:20:46,990
Na jezeře také na lodích pracuje mnoho prostitutek. Manažer je prý členem královské rodiny.
245
00:20:46,990 --> 00:20:52,100
Otec Guo Baokun doma provozuje těsnou loď. Vždy se vrací o půlnoci.
246
00:20:53,110 --> 00:20:54,670
Co děláš?
247
00:20:54,670 --> 00:20:56,110
Jdu tam s tebou.
248
00:20:56,110 --> 00:20:57,840
Jdi domů.
249
00:20:57,840 --> 00:20:59,450
Nech mě jít s tebou.
250
00:20:59,450 --> 00:21:03,040
Otec mě zabije, pokud ví, že jsem tě sem přivedl.
251
00:21:03,040 --> 00:21:04,820
Pak mu to nedám vědět.
252
00:21:04,820 --> 00:21:06,310
Ruoruo!
253
00:21:07,150 --> 00:21:10,770
Jen mě rozptýlíte.
254
00:21:10,770 --> 00:21:13,900
Budu opatrný. Slibuji.
255
00:21:15,870 --> 00:21:17,160
Jdi domů.
256
00:21:17,160 --> 00:21:18,620
Ale...
257
00:21:20,740 --> 00:21:22,510
Bratr!
258
00:21:23,530 --> 00:21:26,500
Vítejte.
259
00:21:31,210 --> 00:21:33,120
[Opilí bohové]
260
00:21:37,960 --> 00:21:39,570
Promiň mám zpoždění.
261
00:21:39,570 --> 00:21:41,060
To je v pořádku. Právě jsem se sem dostal sám.
262
00:21:41,060 --> 00:21:44,530
Už jsem ti poslal tvé básně.
263
00:21:47,940 --> 00:21:49,400
Kdo je ta dívka na lodi?
264
00:21:49,400 --> 00:21:52,220
Si Lili, nová dívka. Jeden z nejlepších.
265
00:21:52,220 --> 00:21:55,530
Docela slavný a těžko se k němu přiblížit.
266
00:21:55,530 --> 00:21:57,900
Mnoho lidí nabízí vysoké ceny,
267
00:21:57,900 --> 00:22:00,070
ale nikdy nebude mít příležitost setkat se s ní osobně.
268
00:22:00,070 --> 00:22:02,150
Proč jsi jí ukázal moje básně?
269
00:22:02,150 --> 00:22:05,500
Holky tady jsou jiné. Počkáme uvnitř.
270
00:22:05,500 --> 00:22:06,990
Pojď.
271
00:22:25,650 --> 00:22:27,230
Tudy.
272
00:22:46,870 --> 00:22:48,440
Pojď.
273
00:23:16,900 --> 00:23:20,600
Wen Ruohan, mantra dívka?
274
00:23:20,600 --> 00:23:23,200
Umí dobře se zvonky a bubny.
275
00:23:23,200 --> 00:23:27,000
Ministerstvo obřadů s ní konzultovalo obřadní hudbu.
276
00:23:41,600 --> 00:23:46,000
Du Erniang, vinař.
277
00:23:46,000 --> 00:23:47,800
Dělá skvělá vína.
278
00:23:47,800 --> 00:23:50,200
Příště ti nějaké koupím.
279
00:23:58,660 --> 00:24:01,200
Sex se stává banálním.
280
00:24:01,200 --> 00:24:03,600
Patroni z vyšších vrstev sem rádi jezdí.
281
00:24:03,600 --> 00:24:06,800
Ať už jsou v čemkoli, ať mají jakékoli fantazie,
282
00:24:06,800 --> 00:24:10,300
najdou někoho, kdo jim to tady zajistí.
283
00:24:12,600 --> 00:24:16,900
Meng Xiaoyun, swingová dívka.
284
00:24:29,700 --> 00:24:34,000
Loď Si Lili se pohybuje!
285
00:24:34,000 --> 00:24:35,900
Přijďte se podívat!
286
00:24:37,300 --> 00:24:38,880
Následuj mě.
287
00:24:44,000 --> 00:24:47,200
Kdo je tady?
288
00:24:48,000 --> 00:24:49,700
Pojď.
289
00:25:05,200 --> 00:25:07,400
Si Lili!
290
00:25:10,800 --> 00:25:12,200
Si Lili!
291
00:25:12,200 --> 00:25:14,000
Si Lili!
292
00:25:14,000 --> 00:25:17,600
Si Lili, tudy!
293
00:25:28,800 --> 00:25:32,500
Si Lili!
294
00:25:35,600 --> 00:25:38,000
Tudy!
295
00:25:45,600 --> 00:25:47,800
Tudy!
296
00:25:49,000 --> 00:25:52,600
Si Lili, tudy!
297
00:25:54,600 --> 00:25:59,000
Si Lili!
298
00:25:59,000 --> 00:26:02,100
Si Lili, tudy!
299
00:26:02,100 --> 00:26:04,400
Jde tudy!
300
00:26:04,400 --> 00:26:06,600
Tudy prosím!
301
00:26:07,400 --> 00:26:09,600
Tady ona přichází!
302
00:26:09,600 --> 00:26:10,800
Jsem tak nervózní!
303
00:26:10,800 --> 00:26:14,000
Přichází loď. A ohňostroj rozzáří noční oblohu.
304
00:26:14,000 --> 00:26:16,800
Všechno proto, že přichází Si Lili.
305
00:26:16,800 --> 00:26:20,600
Její loď se nikdy nepohne. Dnes večer se to pohne pro vás.
306
00:26:20,600 --> 00:26:24,800
A nikdy u ní žádný patron nezůstal přes noc. Je ještě panna.
307
00:26:25,600 --> 00:26:27,800
Si Lili!
308
00:26:31,400 --> 00:26:34,400
Jsi nervózní?
309
00:26:34,400 --> 00:26:36,200
Bude to trvat trochu si zvyknout.
310
00:26:36,200 --> 00:26:37,200
Krásná!
311
00:26:37,200 --> 00:26:38,800
Nikdy jsi celý život nebyl v bordelu?
312
00:26:38,800 --> 00:26:41,600
Tento život i ten předchozí.
313
00:26:43,700 --> 00:26:46,600
Není to jako to, co jsem viděl v televizi.
314
00:26:46,600 --> 00:26:47,800
Co?
315
00:26:47,800 --> 00:26:49,600
Nic.
316
00:27:33,400 --> 00:27:37,900
Tady je!
317
00:27:41,200 --> 00:27:44,500
Je tak krásná!
318
00:27:45,800 --> 00:27:48,200
Tak krásné!
319
00:27:58,800 --> 00:28:01,000
Si Lili!
320
00:28:01,000 --> 00:28:02,600
Pojďme.
321
00:28:03,400 --> 00:28:04,600
Pojď. Buď blízko.
322
00:28:04,600 --> 00:28:06,400
Si Lili!
323
00:28:07,600 --> 00:28:09,200
Je úchvatná.
324
00:28:09,200 --> 00:28:11,200
Si Lili!
325
00:28:12,000 --> 00:28:14,300
Si Lili!
326
00:28:17,200 --> 00:28:19,400
Je to princův syn.
327
00:28:19,400 --> 00:28:20,400
Není divu.
328
00:28:20,400 --> 00:28:23,600
Si Lili, švestkový květ z černého zlata.
329
00:28:23,600 --> 00:28:26,500
Lili, vypadáš úžasně.
330
00:28:26,500 --> 00:28:28,400
Tohle je pan Fan.
331
00:28:28,400 --> 00:28:30,500
Kdo je to?
332
00:28:32,300 --> 00:28:34,400
Pane Fan.
333
00:28:37,500 --> 00:28:40,600
Zajímalo mě kdo
334
00:28:40,600 --> 00:28:43,300
napsal něco takového.
335
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Líbí se mi tvoje básně.
336
00:28:47,800 --> 00:28:51,400
A nemám rád autora.
337
00:28:53,000 --> 00:28:55,400
Máte chuť na projížďku lodí po jezeře?
338
00:28:57,800 --> 00:29:00,200
Talentovaný básník a krásná dívka. Jaký pár!
339
00:29:00,200 --> 00:29:04,800
Vypadá to, že strávíte noc na její lodi.
340
00:29:04,800 --> 00:29:08,800
Nejsem takový muž.
341
00:29:13,800 --> 00:29:16,900
Tady máš.
342
00:29:17,800 --> 00:29:20,800
Dnes večer jsem tvůj.
343
00:29:20,800 --> 00:29:23,400
Buďte laskaví.
344
00:31:39,400 --> 00:31:41,800
Drogoval mě a přesto se mě nedotkl.
345
00:31:41,800 --> 00:31:43,800
Máme ho následovat?
346
00:31:44,400 --> 00:31:48,200
Ne. Nemůžeme si dovolit vyhodit naše krytí.
347
00:31:48,200 --> 00:31:51,800
Jít. Buďte diskrétní.
348
00:32:00,400 --> 00:32:05,300
Fan Xian, co chystáš?
349
00:33:01,400 --> 00:33:03,000
Co tu děláš?
350
00:33:03,000 --> 00:33:05,600
Navštívil jsem nevěstinec a teď jsem na procházce.
351
00:33:07,200 --> 00:33:08,800
Proč zabil vaši ženu a dítě?
352
00:33:08,800 --> 00:33:11,200
Byl to malý konflikt. Proč zabíjet všechny?
353
00:33:11,200 --> 00:33:12,800
Někteří lidé se rodí jako divocí,
354
00:33:12,800 --> 00:33:14,600
jako zvířata. Nemůžete pochopit, co dělají.
355
00:33:14,600 --> 00:33:17,000
Svitek říká, že nechal vloupat do jejich domu vrahy a všechny zabít.
356
00:33:17,000 --> 00:33:18,800
Tohle není jako on.
357
00:33:18,800 --> 00:33:20,000
Ty ho vlastně neznáš.
358
00:33:20,000 --> 00:33:23,400
Nechal vás soudit a odsoudit.
359
00:33:23,400 --> 00:33:26,700
Proč teď vraždit svou rodinu?
360
00:33:27,900 --> 00:33:29,100
Co chceš říct?
361
00:33:29,100 --> 00:33:31,200
To je takové přehnané.
362
00:33:31,200 --> 00:33:33,600
Guo Baokun není tvůj chlap.
363
00:33:33,600 --> 00:33:36,200
Nechcete vědět, kdo to udělal?
364
00:33:46,000 --> 00:33:48,600
Už jsme tady?
365
00:33:54,800 --> 00:33:57,200
Co je to za místo?
366
00:34:15,500 --> 00:34:17,200
Kdo je tam?
367
00:34:46,400 --> 00:34:48,000
Kdo jsi?
368
00:34:48,000 --> 00:34:49,400
Máš nějakou představu o tom, kdo jsem?
369
00:34:49,400 --> 00:34:51,600
Samozřejmě. Známe se tak dobře.
370
00:34:51,600 --> 00:34:54,000
Vy... Vy jste Fan Xian?
371
00:34:54,000 --> 00:34:55,200
To je správně.
372
00:34:55,200 --> 00:34:56,800
- Co děláš?
- Musím se tě na něco zeptat.
373
00:34:56,800 --> 00:35:00,200
Jak se opovažuješ mě napadnout?
374
00:35:00,200 --> 00:35:02,800
Ty zkurvysynu. Zabij mě, pokud jsi muž.
375
00:35:02,800 --> 00:35:05,200
Jak si přeješ.
376
00:35:05,800 --> 00:35:08,600
Za tohle zaplatíte!
377
00:35:10,000 --> 00:35:12,600
Budu žalovat!
378
00:35:14,000 --> 00:35:17,800
Víte, proč jsem napsal tu báseň?
379
00:35:17,800 --> 00:35:20,200
"Tisíc mil od domova jsem zarmoucen podzimní nepříjemností."
380
00:35:20,200 --> 00:35:22,400
"Tedy a tam roky nemocný, sám jsem v této výšce."
381
00:35:22,400 --> 00:35:26,400
Nakopu tě do zadku, dokud nebudeš zarmoucený
382
00:35:26,400 --> 00:35:28,800
a já budu.
383
00:35:28,800 --> 00:35:32,600
Vykopnu tě až do výšin.
384
00:35:32,600 --> 00:35:36,200
Přestaň! Přestaň!
385
00:35:36,200 --> 00:35:37,900
Prosím, přestaň.
386
00:35:37,900 --> 00:35:40,600
na co se chceš zeptat?
387
00:35:40,600 --> 00:35:42,800
Proč jsi zabil manželku a dítě Teng Zijinga?
388
00:35:42,800 --> 00:35:44,300
SZO?
389
00:35:44,300 --> 00:35:46,100
Nehraj si na blbce.
390
00:35:46,100 --> 00:35:48,200
Opravdu nevím, co řešíš.
391
00:35:48,200 --> 00:35:51,800
Počkej počkej. Vím.
392
00:35:51,800 --> 00:35:53,800
Vědět co?
393
00:35:53,800 --> 00:35:57,600
Pamatuji si Teng Zijing.
394
00:35:57,600 --> 00:35:59,900
Ale jeho ženě a dítěti jsem nic neudělal.
395
00:35:59,900 --> 00:36:03,600
Všechny jsi je zabil. Snažíš se to popřít?
396
00:36:03,600 --> 00:36:05,200
Opravdu ne.
397
00:36:05,200 --> 00:36:07,000
Nemám ponětí, opravdu.
398
00:36:07,000 --> 00:36:09,100
Zabiju tě, když to neřekneš.
399
00:36:09,100 --> 00:36:10,800
Nemohu se přiznat k něčemu, co jsem neudělal
400
00:36:10,800 --> 00:36:14,200
i když mě zabiješ.
401
00:36:14,200 --> 00:36:17,900
Opravdu jsem je nezabil.
402
00:36:26,640 --> 00:36:29,000
Nemyslím si, že lhal.
403
00:36:29,800 --> 00:36:32,200
Jak se může svitek z Inspekčního a kontrolního úřadu mýlit?
404
00:36:32,200 --> 00:36:35,290
Podle svitku jsi mrtvý.
405
00:36:38,100 --> 00:36:41,400
Myslíte si, že je to falešné?
406
00:36:41,400 --> 00:36:44,000
Nejsem si jistý. Podíváme se na to.
407
00:36:44,000 --> 00:36:47,400
Pokud ho chcete zabít, můžete počkat, až zjistíme pravdu.
408
00:36:47,400 --> 00:36:50,200
Pokud se nakonec ukáže, že je to on, nebudu se tě snažit zastavit.
409
00:36:50,200 --> 00:36:51,800
Jak to uděláme?
410
00:36:51,800 --> 00:36:54,600
Víte, kde žije Wang Qinian?
411
00:36:54,600 --> 00:36:56,600
Položím otázky, až se setkáme s Wang Qinian.
412
00:36:56,600 --> 00:36:59,800
Pokud je svitek falešný, bude o něm něco vědět.
413
00:36:59,800 --> 00:37:02,600
Wang Qinian je mistr kung-fu. Bude těžké ho chytit.
414
00:37:02,600 --> 00:37:06,700
Ne nutně, když ho chytíme nepřipraveného.
415
00:37:09,800 --> 00:37:12,000
Myslíš?
416
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Wang Qinian.
417
00:37:18,400 --> 00:37:20,870
Wang Qinian!
418
00:37:37,300 --> 00:37:39,400
Máš dobré uši.
419
00:37:39,400 --> 00:37:42,400
Opravdu jsem tě sledoval.
420
00:37:44,600 --> 00:37:45,800
Jsi živá.
421
00:37:45,800 --> 00:37:49,800
Zabil Guo Baokun mou rodinu?
422
00:37:52,400 --> 00:37:57,200
Vaše žena a dítě jsou v pořádku.
423
00:37:57,200 --> 00:37:59,700
Teď jsou mimo město.
424
00:37:59,700 --> 00:38:01,700
Mohu vás k nim dovést.
425
00:38:01,700 --> 00:38:04,000
Ale kde se ten svitek vzal?
426
00:38:05,000 --> 00:38:07,600
Bál jsem se, že by mohl jít po vaší rodině
427
00:38:07,600 --> 00:38:10,400
poté, co tě zabil. Tak...
428
00:38:10,400 --> 00:38:14,300
Takže jsi změnil dokument?
429
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Svitek byl okamžitě k dispozici.
430
00:38:17,000 --> 00:38:21,600
Dal jsem vám ho až druhý den, takže jsem měl čas vytvořit falešný.
431
00:38:24,200 --> 00:38:26,100
Kde jsou teď?
432
00:38:39,800 --> 00:38:42,000
Jsou tady.
433
00:38:50,800 --> 00:38:53,000
Nechceš tam jít?
434
00:39:43,600 --> 00:39:47,400
Kdo je to? Už je pozdě. Neotevřu dveře.
435
00:39:47,400 --> 00:39:50,800
Vrať se zítra ráno, kdybys něco potřeboval.
436
00:39:53,200 --> 00:39:54,900
To jsem já.
437
00:40:19,400 --> 00:40:22,800
Říkali, že jsi zemřel.
438
00:40:23,400 --> 00:40:25,400
Jsem zpět.
439
00:40:28,000 --> 00:40:30,200
Myslel jsem, že jsi zemřel.
440
00:40:30,200 --> 00:40:34,200
Myslel jsem, že jsi zemřel.
441
00:40:34,200 --> 00:40:39,400
Myslel jsem, že jsem tě ztratil navždy!
442
00:41:00,200 --> 00:41:01,900
Jak se mají děti?
443
00:41:04,000 --> 00:41:05,800
Oni spí.
444
00:41:05,800 --> 00:41:09,000
Pojď.
445
00:41:37,200 --> 00:41:39,600
Podívejte se, jak jsou velké.
446
00:41:40,550 --> 00:41:43,060
Jsi zpátky.
447
00:41:43,700 --> 00:41:47,800
Ano jsem.
448
00:41:48,600 --> 00:41:50,600
Je po všem.
449
00:42:07,300 --> 00:42:10,600
Nemyslím si, že vyjde.
450
00:42:10,600 --> 00:42:12,800
Wang Qinian.
451
00:42:12,800 --> 00:42:14,200
Ano, pane.
452
00:42:14,200 --> 00:42:16,400
Jsi záludný.
453
00:42:16,400 --> 00:42:19,000
Prostě jsi přišel odnikud.
454
00:42:19,000 --> 00:42:23,800
Chtěl jsem vidět, co budeš dělat dál.
455
00:42:23,800 --> 00:42:26,000
Omlouvám se.
456
00:42:26,000 --> 00:42:28,800
Byl jsem malicherný a mýlil jsem se ve vás.
457
00:42:28,800 --> 00:42:31,200
Cítím se hrozně.
458
00:42:31,200 --> 00:42:34,400
Jste blízko Teng Zijing.
459
00:42:35,100 --> 00:42:37,600
To bych neřekl.
460
00:42:37,600 --> 00:42:40,000
Tak proč jsi pomáhal jeho rodině?
461
00:42:40,000 --> 00:42:41,800
Teng Zijing se připojil k inspekčnímu a kontrolnímu úřadu.
462
00:42:41,800 --> 00:42:45,000
Znám jeho pozadí.
463
00:42:45,000 --> 00:42:46,600
myslel jsem
464
00:42:46,600 --> 00:42:50,600
bylo opravdu obdivuhodné, co dokázal.
465
00:42:50,600 --> 00:42:53,800
Pak jsem slyšel zvěsti, že zemřel.
466
00:42:53,800 --> 00:42:55,400
myslel jsem
467
00:42:55,400 --> 00:42:57,800
Pomohl bych se postarat o jeho rodinu.
468
00:42:57,800 --> 00:43:02,000
Jak se sem dostali?
469
00:43:02,000 --> 00:43:05,800
Bál jsem se, že by jim to někteří lidé mohli dát zabrat.
470
00:43:05,800 --> 00:43:09,800
Tak jsem si dovolil...
471
00:43:12,700 --> 00:43:15,600
Kdybych je přišel zabít,
472
00:43:21,200 --> 00:43:23,200
co bys dělal?
473
00:43:28,040 --> 00:43:36,040
Překlad a načasování od týmu Joy of Life @ Viki.com
474
00:43:49,200 --> 00:43:52,800
♫ Život jde dokola ♫
475
00:43:52,800 --> 00:43:56,500
♫ V dlouhé řece času ♫
476
00:43:59,000 --> 00:44:02,400
♫ Vrstvy vzpomínek, mnoha životů více než ♫
477
00:44:02,400 --> 00:44:06,500
♫ Naskládejte se ♫
478
00:44:08,400 --> 00:44:11,000
♫ V opojné řece hvězd ♫
479
00:44:11,000 --> 00:44:13,100
♫ Než se nadějete, jaro skončilo a už je zase skoro podzim ♫
480
00:44:13,100 --> 00:44:15,700
♫ Vlaštovky odešly na zimoviště ♫
481
00:44:15,700 --> 00:44:17,200
♫ Kdo se může vzdát šance ♫
482
00:44:17,200 --> 00:44:20,600
♫ Strávit tento život s tebou? ♫
483
00:44:20,600 --> 00:44:26,600
♫ Tak dlouho chodíš ve svém snu ♫
484
00:44:27,600 --> 00:44:30,200
♫ Květiny tiše padají z větví ♫
485
00:44:30,200 --> 00:44:32,300
♫ Rok co rok jsme na cestě ♫
486
00:44:32,300 --> 00:44:35,000
♫ Počítání zbývajících dnů v roce ♫
487
00:44:35,000 --> 00:44:37,400
♫ I když se už nikdy nepotkáme ♫
488
00:44:37,400 --> 00:44:39,500
♫ I když je pouto přerušeno ♫
489
00:44:39,500 --> 00:44:41,800
♫ Žádné stížnosti ♫
490
00:44:41,800 --> 00:44:46,200
♫ Je to studený svět a pořád na tebe myslím jako předtím ♫
491
00:44:46,200 --> 00:44:49,400
♫ Měsíc je bezesný ♫
492
00:44:49,400 --> 00:44:51,600
♫ Nechte vřelé srdce ♫
493
00:44:51,600 --> 00:44:54,200
♫ Postarat se o zbytek roku ♫
494
00:44:54,200 --> 00:44:55,800
♫ I kdybych měl překonat tisíc hor ♫
495
00:44:55,800 --> 00:44:58,400
♫ Skrze válečný oheň ♫
496
00:44:58,400 --> 00:45:04,900
♫ Vždy jsi tu pro mě ♫
497
00:45:05,800 --> 00:45:08,600
♫ Květiny opouštějí větve, tiše ♫
498
00:45:08,600 --> 00:45:10,800
♫ Rok co rok jsme na cestě ♫
499
00:45:10,800 --> 00:45:13,400
♫ Počítání zbývajících dnů v roce ♫
500
00:45:13,400 --> 00:45:15,600
♫ I když se už nikdy nepotkáme ♫
501
00:45:15,600 --> 00:45:18,000
♫ I když je pouto přerušeno ♫
502
00:45:18,000 --> 00:45:20,200
♫ Žádné stížnosti ♫
503
00:45:20,200 --> 00:45:24,800
♫ Je to studený svět a myslím na tebe stejně jako předtím ♫
504
00:45:24,800 --> 00:45:27,800
♫ Měsíc je bezesný ♫
505
00:45:27,800 --> 00:45:30,000
♫ Nechte vřelé srdce ♫
506
00:45:30,000 --> 00:45:32,800
♫ Postarat se o zbytek roku ♫
507
00:45:32,800 --> 00:45:36,800
♫ I kdybych měl překonat tisíce hor a přes válečný oheň ♫
508
00:45:36,800 --> 00:45:46,000
♫ Vždy jsi tu pro mě ♫
35658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.