All language subtitles for Miss.Marple.A.Pocketful.of.Rye.1985.S01E02_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,400 --> 00:00:30,030 "Das Geheimnis der Goldmine, Teil 2" 2 00:01:03,240 --> 00:01:04,674 Ah, Miss Dove. 3 00:01:17,880 --> 00:01:19,109 Oh mein Gott! 4 00:01:37,840 --> 00:01:39,479 Ihr Taxi, Miss Marple! 5 00:01:41,960 --> 00:01:44,077 Schließen Sie die Tür immer ab, Daisy! 6 00:01:44,240 --> 00:01:47,790 Auch das Speisenkammerfenster nicht vergessen! Es eilt, Chauffeur! 7 00:01:47,960 --> 00:01:49,997 Baydon Heath! - Sofort, Madam! 8 00:01:56,360 --> 00:01:57,350 Danke! 9 00:02:01,720 --> 00:02:02,995 Moment bitte, Sir! 10 00:02:03,200 --> 00:02:04,395 Was ist, Hay? 11 00:02:04,560 --> 00:02:06,791 Alles voller Neugieriger draußen, es wimmelt von Presseleuten. 12 00:02:06,960 --> 00:02:08,553 Wenn Sie jetzt befehlen, die Bäume zu schütteln, 13 00:02:08,760 --> 00:02:10,240 fallen sie runter wie reife Pflaumen. 14 00:02:10,400 --> 00:02:13,040 Reden Sie den Leuten gut zu, sie müssen schnellstens verschwinden. 15 00:02:13,480 --> 00:02:14,630 Was sagt der Arzt? 16 00:02:15,760 --> 00:02:20,198 Wieder durch Gift. Diesmal Cyanid im Tee. Hat sofort gewirkt. 17 00:02:22,640 --> 00:02:25,439 Ah, Miss Dove, gut. Vielen Dank! 18 00:02:26,320 --> 00:02:28,198 Also, ich habe in der Zeitung gelesen, 19 00:02:28,360 --> 00:02:31,990 dass Inspektor Neele den Fall bearbeitet. Könnten Sie ihm etwas übermitteln? 20 00:02:32,160 --> 00:02:33,150 Gern, Madam. 21 00:02:33,320 --> 00:02:36,996 Gut. Würden Sie... es ist wirklich sehr wichtig. Nein, ich werde lieber... 22 00:02:37,200 --> 00:02:40,671 Ich schreibe es auf. Ich schreibe einen Zettel. 23 00:02:41,400 --> 00:02:42,436 Ja, Madam! 24 00:02:45,040 --> 00:02:48,636 Ja? Was ist? 25 00:02:48,800 --> 00:02:53,397 Entschuldigung! Eine alte Dame ist eingetroffen. Eine Miss Marple. 26 00:02:53,600 --> 00:02:55,432 Es geht um das Dienstmädchen Gladys. 27 00:02:55,560 --> 00:02:56,516 Und? 28 00:02:57,640 --> 00:02:59,518 Sie möchte gerne herein, Sir. 29 00:02:59,680 --> 00:03:01,034 Ach, auch das noch! 30 00:03:01,200 --> 00:03:02,554 Tut mir leid. - Also gut. 31 00:03:02,760 --> 00:03:05,992 Bitte, das soll ich Ihnen geben. Die Alte ist ganz schön beharrlich! 32 00:03:10,800 --> 00:03:16,478 So, Sie bestellten den Tee für halb fünf, dann gingen Sie nach oben. 33 00:03:16,640 --> 00:03:18,632 Wann kamen Sie wieder herunter? 34 00:03:18,840 --> 00:03:26,600 Zum Tee. Als ich auf dem Gang war, erregte etwas meine Aufmerksamkeit. 35 00:03:26,840 --> 00:03:28,320 Unten im Garten. 36 00:03:44,400 --> 00:03:45,959 Hier bei Fortescue! 37 00:03:46,760 --> 00:03:48,399 Ja, ja, ja, ja! 38 00:03:49,920 --> 00:03:51,149 Nein! 39 00:03:52,680 --> 00:03:53,636 Ja! 40 00:03:54,720 --> 00:03:57,519 Kein Mensch braucht dich hier. Das kannst du mir glauben, dummes Weib! 41 00:03:57,680 --> 00:03:59,478 Hier ist Yew Tree Lodge. 42 00:04:05,360 --> 00:04:07,079 Wer war dran, Gladys? 43 00:04:08,160 --> 00:04:09,879 Falsch verbunden, Miss Dove. 44 00:04:10,040 --> 00:04:13,272 Ist der Tee fertig? Mr. Lance kann jeden Moment hier sein. 45 00:04:13,440 --> 00:04:14,920 Sofort, Miss Dove! 46 00:04:19,440 --> 00:04:21,875 Um mir eine Fortsetzung des Ehestreits 47 00:04:22,080 --> 00:04:25,118 zu ersparen, ging ich zurück und sah nach, 48 00:04:25,280 --> 00:04:28,557 ob das Gästezimmer in Ordnung war. Danach war es Zeit, 49 00:04:28,720 --> 00:04:32,999 unten den Tisch für den Tee abzuräumen. Gladys ließ sich noch nicht sehen. 50 00:04:33,960 --> 00:04:35,633 Adele wurde ungeduldig. 51 00:04:36,440 --> 00:04:39,797 Wo stecken sie denn heute Nachmittag nur alle? Wo ist Jennifer? 52 00:04:39,960 --> 00:04:41,235 Ich glaube, sie ist... 53 00:04:42,960 --> 00:04:45,555 Sie und Mr. Percival hatten Meinungsverschiedenheiten. 54 00:04:45,760 --> 00:04:47,160 Oh, welche Überraschung. 55 00:04:47,360 --> 00:04:52,071 Rex hat ihr 40.000 vermacht. Wussten Sie das? Sicher wussten Sie das! 56 00:04:52,240 --> 00:04:55,836 Jedenfalls, ihr Percival hat die entsprechend üble Laune. 57 00:04:56,000 --> 00:04:58,993 Eine Ehefrau mit eigenem Vermögen. 58 00:05:00,600 --> 00:05:03,832 Miss Dove, holen Sie die zahlungskräftige Dame her, bitte! 59 00:05:04,720 --> 00:05:08,475 Ich werde ihr schon beibringen, wie man mit so einem Stinkstiefel umgeht. 60 00:05:08,680 --> 00:05:11,991 Am Besten, man schüttelt ihn einfach ab wie ein Hund das Wasser. 61 00:05:15,120 --> 00:05:18,158 Mrs. Adele erwartet Sie, Mrs. Percival! 62 00:05:18,360 --> 00:05:19,919 Danke, Miss Dove. 63 00:05:33,680 --> 00:05:35,319 Oh, Gladys. 64 00:05:36,400 --> 00:05:39,598 Warum hatte Gladys das Teetablett stehen lassen? 65 00:05:39,800 --> 00:05:42,998 Ohne Zweifel würde ich wieder etliche dumme Ausreden zu hören bekommen. 66 00:05:43,200 --> 00:05:48,992 Hallo! Sagen Sie nichts! Sie sind bestimmt die exzellente Miss Dove! 67 00:05:49,200 --> 00:05:53,433 Ja! Die bin ich, wenn Sie so wollen. Und Sie sind Mr. Lance Fortescue. 68 00:05:53,600 --> 00:05:56,672 Haben Sie noch mehr Gepäck? - Nur das! Ich nehme es! 69 00:05:56,880 --> 00:05:58,553 Hören Sie, das ist doch nicht nötig. 70 00:05:58,760 --> 00:06:00,479 Da geht's zum Salon, stimmt das? 71 00:06:06,120 --> 00:06:09,238 Mrs. Fortescue und Mrs. Fortescue. Welche Freude! 72 00:06:09,400 --> 00:06:12,279 Ich nahe mit Köstlichkeiten. Die attraktiven Brennessel-Sandwichs 73 00:06:12,440 --> 00:06:15,114 sind leider nicht im Angebot, doch wir haben Brot, wir haben Honig, 74 00:06:15,280 --> 00:06:18,273 wir haben Frohsinn und Fantasie. Wir können nicht klagen. 75 00:06:18,480 --> 00:06:20,631 Oh, Lance, ist das schön, dass du da bist! 76 00:06:21,520 --> 00:06:24,991 Und du bist gewiss meine schöne Stiefmutter, Adele! 77 00:06:29,680 --> 00:06:34,436 Und nach dem Tee? Verließ Lance den Raum als Erster? 78 00:06:34,640 --> 00:06:40,591 Ja, Lance zuerst. Er ging nach oben zu Miss Henderson, seiner Tante. 79 00:06:40,760 --> 00:06:44,151 Und kurz darauf hörte ich Mrs. Percival gehen. 80 00:06:44,280 --> 00:06:46,749 So, dass Mrs. Fortescue allein blieb? 81 00:06:47,760 --> 00:06:49,592 Wahrscheinlich, ja! 82 00:06:49,760 --> 00:06:51,433 Und der Mann im Garten? 83 00:06:52,800 --> 00:06:55,360 Ich nehme an, es war Lance Fortescue. 84 00:06:55,520 --> 00:06:57,989 Nein, nein, das kann nicht sein! Sein Zug hatte Verspätung. 85 00:06:58,200 --> 00:07:01,989 Er kam erst 4:34 Uhr, und fünf Minuten sind es mit dem Taxi bis hierher. 86 00:07:04,360 --> 00:07:08,832 Und die Person, die Sie gehört haben? Ich meine die erwähnten Schritte. 87 00:07:09,000 --> 00:07:11,231 Ich glaube, sie kamen aus Adeles Zimmer. 88 00:07:11,400 --> 00:07:14,074 Ich würde sagen, es klang wie ein Mann. 89 00:07:14,280 --> 00:07:18,752 Oh nein, wie schrecklich! Ich weiß nicht, wie mir das passieren konnte. 90 00:07:18,920 --> 00:07:21,913 Jedes Mal ist es dasselbe. Überall komme ich zu spät. 91 00:07:22,840 --> 00:07:24,672 Also dann, gute Heimfahrt, Madam. 92 00:07:24,840 --> 00:07:27,674 Nein, nein, nein, nein, ich bleibe! 93 00:07:38,840 --> 00:07:40,035 Komm rein! 94 00:07:42,360 --> 00:07:45,558 Hallo Percival! Immer noch fleißig? 95 00:07:52,000 --> 00:07:55,755 Ich brauchte dringend eine Ablenkung von diesem fürchterlichen Vorfall. 96 00:08:01,120 --> 00:08:03,112 Ob es nicht bald Abendbrot gibt? 97 00:08:03,360 --> 00:08:05,113 Na ja, sicherlich! 98 00:08:07,360 --> 00:08:11,400 Übrigens, Pat besteht darauf, hier bei mir zu sein. Genehmigt? 99 00:08:12,680 --> 00:08:16,594 Ich hoffe, du hast nichts dagegen. Es ist ja jetzt dein Haus. 100 00:08:17,240 --> 00:08:19,152 Deine Frau ist willkommen. 101 00:08:19,360 --> 00:08:25,630 Danke! Siehst du, jetzt benehmen wir uns wenigstens zivilisiert. 102 00:08:29,320 --> 00:08:30,800 In der Tat! 103 00:08:41,200 --> 00:08:43,112 Was mag die Alte draußen ausschnüffeln? 104 00:08:43,960 --> 00:08:45,519 Ach, wer weiß. 105 00:08:54,560 --> 00:08:56,791 Ein Lied von six pence ich sing! 106 00:08:56,960 --> 00:09:03,070 Was soll das wohl bedeuten? Sie ist sicher nicht mehr ganz dicht im Oberstübchen. 107 00:09:17,640 --> 00:09:21,270 Mrs. Adele Fortescue. Liebesbriefe. 108 00:09:27,840 --> 00:09:29,513 Echt oder verkitscht? 109 00:09:33,480 --> 00:09:36,678 Immer in meinen Gedanken, Vivian! 110 00:09:36,920 --> 00:09:39,515 Dubois, er war also am Ball. 111 00:09:39,720 --> 00:09:43,509 Dubois, der Mann im Garten. 112 00:09:43,720 --> 00:09:45,473 Am Goldregen! 113 00:10:24,680 --> 00:10:26,319 Wo ist meine Misses? 114 00:10:26,480 --> 00:10:28,631 Sie kommt gleich wieder, schaut nur nach der Wäsche! 115 00:11:02,360 --> 00:11:06,912 Oh, oh Sir! Mister! Sie ist tot! Sie hängt bei der Wäsche! 116 00:11:07,040 --> 00:11:08,474 Von wem ist die Rede, Mrs. Crump? 117 00:11:08,600 --> 00:11:14,517 Gladys, unsere Gladys! Auf der Nase hat sie eine Wäscheklammer. 118 00:11:15,200 --> 00:11:17,396 Mrs. Crump, was sagen Sie da? 119 00:11:17,560 --> 00:11:22,157 Sie haben eine Wäscheklammer auf ihre Nase... Oh! 120 00:11:24,320 --> 00:11:25,197 Lance! 121 00:11:25,400 --> 00:11:29,679 Mrs. Crump! Mrs. Crump! Beruhigen Sie sich! Kommen Sie, meine Liebe! 122 00:11:35,840 --> 00:11:40,312 Hay! Haben Sie noch den Zettel von der alten Dame? 123 00:11:47,880 --> 00:11:51,760 Die Magd war im Garten und hing die Wäsche auf... 124 00:11:53,040 --> 00:11:56,112 Diese Worte stammen aus einem alten Kinderlied. 125 00:12:08,560 --> 00:12:15,399 Der Mörder erhebt sich zum Licht und tötet die Armen und Notleidenden. 126 00:12:15,600 --> 00:12:18,559 Und in der Nacht ist er ein Dieb. 127 00:12:22,840 --> 00:12:26,038 Wo ein Testament ist... 128 00:12:26,280 --> 00:12:33,198 Da muss auch mit Gewissheit der Tod des Verfassers sein, ja! 129 00:12:34,840 --> 00:12:40,234 Arme Gladys! Ich hatte sie in mein Haus genommen. 130 00:12:40,400 --> 00:12:42,471 Wünschen Sie ein Hotelzimmer, Madam? 131 00:12:42,640 --> 00:12:44,791 Unnötig, sie bleibt hier! 132 00:12:47,080 --> 00:12:49,151 Danke, sehr freundlich von Ihnen! 133 00:12:53,080 --> 00:12:54,753 Bitte, für Sie, Miss Marple. 134 00:12:55,000 --> 00:12:56,116 Danke vielmals! 135 00:13:02,120 --> 00:13:04,635 Gladys kam aus dem Waisenhaus zu mir. 136 00:13:04,800 --> 00:13:07,031 War sehr hinter Männern her, das arme Ding. 137 00:13:07,200 --> 00:13:09,510 Aber ich glaube, die Männer schenkten ihr wenig Beachtung! 138 00:13:09,680 --> 00:13:14,391 Und die anderen Mädchen nutzten sie wohl nur aus. Sie ging so gerne ins Kino 139 00:13:14,600 --> 00:13:19,834 und träumte immer von Dingen, die sie nie haben konnte. 140 00:13:22,640 --> 00:13:26,475 Offensichtlich hat sie irgendwas gemerkt. Oder gewusst. 141 00:13:28,600 --> 00:13:30,114 Ich fühle mich schuldig. 142 00:13:31,000 --> 00:13:35,199 Die Sache macht mich sehr, sehr zornig. Vor allem das mit der Wäscheklammer. 143 00:13:35,320 --> 00:13:38,233 Eine derart grausame, verächtliche Geste. 144 00:13:38,440 --> 00:13:42,434 Sie haben doch die Bedeutung dieses alten Kinderliedes verstanden, Inspektor? 145 00:13:42,640 --> 00:13:48,671 In gewissem Sinne schon, zum Teil! Rex bedeutet König. 146 00:13:48,840 --> 00:13:50,638 Er sitzt in seinem Schloss. 147 00:13:50,800 --> 00:13:54,714 Und wenn man es weiterführt, wird seine Frau zur Königin. 148 00:13:54,920 --> 00:13:57,116 Die Königin war in ihren Gemächern. 149 00:13:57,280 --> 00:13:59,431 Waren Brot und Honig auf dem Tisch? 150 00:14:02,200 --> 00:14:03,759 Das weiß ich nicht. 151 00:14:04,600 --> 00:14:07,957 Die Magd war im Garten und hing die Wäsche auf. 152 00:14:09,120 --> 00:14:13,194 Der erste Vers, das ist die Schwierigkeit. Wir haben die Tasche voll Roggen, 153 00:14:13,400 --> 00:14:16,996 aber das mit den Amseln verstehe ich nicht. Ich sehe keinen Sinn darin. 154 00:14:18,040 --> 00:14:21,112 Doch irgendetwas müssen sie bedeuten, nicht wahr? 155 00:14:21,880 --> 00:14:24,759 Sie flogen davon und lachten! 156 00:14:25,880 --> 00:14:31,433 Honig, Miss Marple? Zum Tee? Soviel ich weiß, nein. 157 00:14:32,320 --> 00:14:35,757 Gewöhnlich servieren wir pikante Sandwichs. Auch Brot, Konfitüre, 158 00:14:35,920 --> 00:14:42,235 manchmal Kuchen. Biskuits nur, wenn Mrs. Crump gebacken hat. Nein! 159 00:14:42,480 --> 00:14:44,870 Honig hatten wir sonst nie! Nur heute! 160 00:14:45,600 --> 00:14:48,513 Das ist sehr interessant. Ich danke Ihnen, Miss Dove! 161 00:14:55,720 --> 00:14:57,951 Ich habe Adeles Schreibtisch durchgesehen, Sir. 162 00:14:58,120 --> 00:15:01,591 Wem nutzt es? Das ist die Frage! 163 00:15:03,400 --> 00:15:06,757 Gladys Tod eigentlich keinem, soweit ich es übersehen kann. 164 00:15:07,360 --> 00:15:08,476 Rex? 165 00:15:09,400 --> 00:15:15,510 Nun, Adele hätte 100.000 Pfund von ihm geerbt, aber wer jetzt? 166 00:15:16,120 --> 00:15:20,319 Percival wird es wohl einstecken! Das Geschäft ging schlecht. 167 00:15:20,520 --> 00:15:25,072 Und es sieht so aus, als ob der Alte daran schuld war. Klar! 168 00:15:26,440 --> 00:15:30,036 Percival hat den Nutzen! Und seine Frau! 169 00:15:30,640 --> 00:15:33,553 Tja, die erhält 40.000 Pfund zu ihrer eigenen Verfügung. 170 00:15:33,720 --> 00:15:36,918 Damit kann sie sich vom lieben Percy frei machen. Das nützt ihr sehr! 171 00:15:37,080 --> 00:15:40,790 Lance Fortescue bekommt 20 Prozent vom Geschäftskapital. 172 00:15:41,960 --> 00:15:45,032 Was nicht allzu viel sein wird bei der Geschäftslage. 173 00:15:46,040 --> 00:15:50,273 Außerdem war er außer Landes, als der erste Mord geschah. 174 00:15:50,680 --> 00:15:51,716 Dubois? 175 00:15:52,720 --> 00:15:57,078 Ja, natürlich! Falls er gewusst hat, dass Adele 100.000 Pfund erbt. 176 00:15:57,200 --> 00:15:59,476 Er wirkt nicht sonderlich diskret, er muss es gewusst haben. 177 00:15:59,640 --> 00:16:02,155 Er hatte ein Motiv, Rex zu beseitigen. 178 00:16:03,920 --> 00:16:06,754 Aber wer ist der Nutznießer von Adeles Tod? 179 00:16:08,880 --> 00:16:11,679 Hat er ein Testament hinterlassen? Haben Sie eines gefunden? 180 00:16:11,800 --> 00:16:12,836 Nein, Sir! 181 00:16:13,480 --> 00:16:16,234 Es liegt bei "Ansell And Worrals", Nähe High Street. 182 00:16:19,120 --> 00:16:21,191 Adele traute unserem Anwalt nicht. 183 00:16:21,400 --> 00:16:25,110 Ist doch kein Wunder, wo der doch immer in Percivals Tasche arbeitet. 184 00:16:25,640 --> 00:16:30,112 Wissen Sie zufällig, was in Mrs. Fortescues Testament steht, Madam? 185 00:16:30,840 --> 00:16:35,437 Na, wenn ich Sie wäre, würde ich mal im Dormy House Hotel nachfragen. 186 00:16:35,640 --> 00:16:37,313 Oder im Golfclub. 187 00:16:39,560 --> 00:16:42,632 Hat einer von euch Bedarf an einer Nachtmütze? 188 00:16:44,480 --> 00:16:47,996 Oh mein Gott, seid Ihr langweilig, Ihr beiden! 189 00:16:52,120 --> 00:16:56,433 Ich glaube, es war vor ungefähr... oh, über ein Jahr ist das her, bestimmt. 190 00:16:57,400 --> 00:17:02,236 Dann, letzten Sommer, machte jemand eine von Mrs. Crumps 191 00:17:02,400 --> 00:17:05,791 gebackenen Pasteten auf und fiel fast um vor Schreck! 192 00:17:06,000 --> 00:17:07,878 Es waren tatsächlich Amseln darin? 193 00:17:09,080 --> 00:17:12,391 Ich glaube, ja. Es war so abstoßend. 194 00:17:12,560 --> 00:17:15,394 Niemand hatte Lust, die genaue Spezies festzustellen. 195 00:17:15,560 --> 00:17:17,631 War das nicht ein köstliches Gericht? 196 00:17:17,760 --> 00:17:20,229 Wie geschaffen für einen König, oder nicht? 197 00:17:21,200 --> 00:17:23,157 Guten Morgen, Mr. Fortescue! 198 00:17:29,920 --> 00:17:31,434 Dormy House Hotel, Sir? 199 00:17:31,640 --> 00:17:32,869 Genau erraten! 200 00:17:39,240 --> 00:17:43,314 Sagen Sie, Mr. Dubois, was meinten Sie damals damit, 201 00:17:43,480 --> 00:17:47,269 als sie schrieben: "Wenn die Dinge sich geändert haben, 202 00:17:47,440 --> 00:17:50,353 dann wird alles hier klein scheinen und weit weg." 203 00:17:50,520 --> 00:17:52,079 Woher, zum Teufel, haben Sie das? 204 00:17:52,200 --> 00:17:56,558 Was sollte sich geändert haben? Das haben Sie vor zwei Wochen geschrieben. 205 00:17:56,680 --> 00:18:02,153 Können Sie sich nicht erinnern? Mir will scheinen, 206 00:18:02,400 --> 00:18:06,838 diese Zeilen weisen auf eine Zukunft ohne Mr. Fortescue hin. 207 00:18:07,600 --> 00:18:09,273 Und das kann zweierlei bedeuten: 208 00:18:09,480 --> 00:18:11,836 Entweder Mrs. Fortescue verlässt ihren Mann, 209 00:18:12,000 --> 00:18:16,597 oder ihr Mann verschwindet irgendwie von der Szene. Stimmen Sie mir zu? 210 00:18:16,800 --> 00:18:19,269 Sie können keinen Beweis gegen mich finden, Inspektor. 211 00:18:20,720 --> 00:18:24,999 Sie kennen doch ihr Testament. Sie vermacht Ihnen alles. 212 00:18:25,760 --> 00:18:27,399 Alles, was sie besessen hat. 213 00:18:27,520 --> 00:18:30,513 Ich will es gar nicht haben! Ich will nicht einen Penny davon. 214 00:18:31,160 --> 00:18:34,915 Na ja, viel ist es ja auch nicht! Schmuck, ein paar Pelze. 215 00:18:35,080 --> 00:18:37,436 Bargeld wird kaum da sein. 216 00:18:37,640 --> 00:18:39,154 Ich dachte, Ihr Mann... 217 00:18:41,480 --> 00:18:43,392 Dachten Sie, Mr. Dubois? 218 00:18:43,640 --> 00:18:46,678 Sehr aufschlussreich! Es hätte mich auch gewundert, 219 00:18:46,800 --> 00:18:50,760 wenn Sie die Verfügung in Mr. Fortescues Testament nicht kennen würden. 220 00:18:55,720 --> 00:18:58,997 Oh, Inspektor! - Ja, Miss Marple? 221 00:18:59,160 --> 00:19:00,833 Ich habe die Amseln. 222 00:19:01,880 --> 00:19:02,950 Aha! 223 00:19:03,120 --> 00:19:05,237 Sie waren doch interessiert an Amseln, nicht wahr? 224 00:19:05,440 --> 00:19:10,390 Nun, im Moment bin ich mehr an Mr. Dubois interessiert. 225 00:19:10,560 --> 00:19:13,120 Ach, wozu? Nein, verzeihen Sie mir, Inspektor, 226 00:19:13,280 --> 00:19:15,920 aber Sie müssen dieser Amselgeschichte auf den Grund gehen. 227 00:19:16,080 --> 00:19:20,518 Rex Fortescue war das Opfer einer Reihe von abscheulichen, ekelhaften Späßen. 228 00:19:20,680 --> 00:19:25,630 Jemand legte tote Amseln, einige waren schon verwest, 229 00:19:25,800 --> 00:19:29,555 auf seinen Tisch, sein Kopfkissen, überall hin. 230 00:19:29,720 --> 00:19:32,030 Sehen Sie, die Amseln müssen etwas bedeuten. 231 00:19:32,200 --> 00:19:34,431 Auch in einer Pastete waren sie zu finden. 232 00:19:35,200 --> 00:19:37,715 Gut! Ich werde dem nachgehen, Madam. 233 00:19:37,880 --> 00:19:41,760 Tun Sie das, ja? Ich bin erleichtert. Danke, Inspektor. 234 00:19:41,880 --> 00:19:42,836 Bitte! 235 00:19:45,280 --> 00:19:51,436 Ach, Inspektor, würden Sie mir erlauben, einen Blick in Gladys Zimmer zu werfen? 236 00:19:53,360 --> 00:19:55,397 Wer kann Ihnen widerstehen? 237 00:19:55,600 --> 00:19:57,592 Oh, sehr freundlich. Und ich bin sicher, 238 00:19:57,760 --> 00:20:01,959 die Amseln werden noch äußerst wertvoll für Sie werden. Ja! 239 00:20:05,320 --> 00:20:07,835 Langsam frage ich mich, wer diesen Fall eigentlich klärt. 240 00:20:08,840 --> 00:20:10,877 Ich nehme die Familie, Sie das Personal. 241 00:20:19,200 --> 00:20:22,398 Wahrheitsdroge getestet. 242 00:20:55,120 --> 00:20:59,034 Denk an unsere Verabredung! In Liebe, Bert! 243 00:21:12,840 --> 00:21:20,156 Ich frage Sie: wissen Sie etwas über Amseln, Mrs. Fortescue? 244 00:21:20,320 --> 00:21:25,349 Amseln? Amseln, Inspektor? Was für eine Art von Amseln? 245 00:21:26,280 --> 00:21:30,320 Na, eben Amseln, Mrs. Fortescue. Tot oder lebendig oder irgendwie. 246 00:21:30,520 --> 00:21:33,479 Mir wurde berichtet, dass sie hier eine Rolle gespielt haben. 247 00:21:34,200 --> 00:21:36,351 In einer Pastete, zum Beispiel. 248 00:21:37,800 --> 00:21:40,031 Damit habe ich nicht das Geringste zu tun. 249 00:21:41,240 --> 00:21:46,520 Sie spielen da auf einen geschmacklosen Scherz an, vermute ich. Es ärgerte Rex. 250 00:21:46,680 --> 00:21:50,594 Sehr sogar. Er ließ Henry, das ist der Gärtner, 251 00:21:50,800 --> 00:21:53,634 mit einer Schrotflinte patrouillieren. 252 00:21:53,800 --> 00:21:56,440 Er war beunruhigt, nicht nur ärgerlich? 253 00:21:56,600 --> 00:22:01,197 Ja, ziemlich! Ich hielt es nur für einen üblen Scherz. 254 00:22:05,360 --> 00:22:07,397 Können Sie mir sagen, weshalb Ihr Schwiegervater 255 00:22:07,560 --> 00:22:10,598 Ihnen so viel Geld vermacht hat, zur eigenen Verfügung? 256 00:22:10,760 --> 00:22:12,638 Ich hatte ihn darum gebeten. 257 00:22:12,800 --> 00:22:14,120 Darum gebeten? - Ja. 258 00:22:14,280 --> 00:22:16,078 Einfach so? - Ja. 259 00:22:16,240 --> 00:22:17,879 Und er war bereit? 260 00:22:18,000 --> 00:22:23,792 Ja! Ich sagte: "Rex, wenn du stirbst, würdest du mir persönlich 261 00:22:23,960 --> 00:22:27,874 etwas Geld vermachen? Du weißt, Percival gibt mir nichts." 262 00:22:28,640 --> 00:22:30,472 Und Rex sagte "Ja". 263 00:22:30,640 --> 00:22:34,714 Dann sind Sie jetzt vermögend? - Ja! Schön, nicht? 264 00:22:36,800 --> 00:22:45,436 Und bei dem Tod Ihres Schwiegervaters, was haben Sie da empfunden? 265 00:22:47,000 --> 00:22:51,153 Ehrlich, ich war sehr erfreut. Ja. Mir war... 266 00:22:52,280 --> 00:22:54,476 Wenigstens würde ich Geld haben, nach allem. 267 00:22:55,120 --> 00:22:56,349 Nach allem? 268 00:22:57,080 --> 00:23:00,676 Wie? Ich bin sehr froh über das Geld. 269 00:23:01,320 --> 00:23:05,314 Verstehe! Deshalb auch keine Trauer? 270 00:23:05,480 --> 00:23:08,678 Oh nein! Er war ein übler Mensch, wirklich! 271 00:23:16,000 --> 00:23:18,390 Verdammte Skandalpresse! 272 00:23:18,600 --> 00:23:21,240 Ich kann es kaum glauben, was man da über uns schreibt. 273 00:23:22,000 --> 00:23:25,676 Es tut mir so leid, mein Liebling. Ich bringe dir Unglück. 274 00:23:25,840 --> 00:23:27,877 Ich habe dich gleich gewarnt. 275 00:23:28,080 --> 00:23:31,391 Sag das nicht. Sag nicht so was, das ist völliger Unsinn. 276 00:23:36,440 --> 00:23:38,591 Du bist mein größtes Glück. 277 00:23:44,040 --> 00:23:45,872 Was hast du, Liebling? 278 00:23:46,560 --> 00:23:47,710 Nichts! 279 00:23:55,160 --> 00:23:56,753 Was ist los, Lance? 280 00:24:00,680 --> 00:24:04,230 Sieh mal, Kleines, ich kann mich nicht an den Gedanken gewöhnen, 281 00:24:04,440 --> 00:24:07,433 ein Schreibtischhengst zu werden. Ich kann es nicht. 282 00:24:07,600 --> 00:24:10,672 Außerdem will mich Percival auch gar nicht als Partner haben. 283 00:24:10,840 --> 00:24:14,754 Kann schon sein. Aber was willst du tun? 284 00:24:15,840 --> 00:24:20,517 Ich will wieder nach Afrika, Pat. Ich hasse dieses Baydon. Lass uns wegfahren. 285 00:24:20,680 --> 00:24:22,592 Aber wie willst du das begründen? 286 00:24:25,400 --> 00:24:26,390 Herein! 287 00:24:27,960 --> 00:24:32,955 Ah, gut! Ach, Mr. Fortescue, ich baue auf Ihre Hilfe. 288 00:24:35,600 --> 00:24:37,831 Bitte entschuldigen Sie mich, Inspektor. 289 00:24:39,520 --> 00:24:41,512 Willst du uns denn nicht Gesellschaft leisten? 290 00:24:41,720 --> 00:24:42,676 Was? 291 00:24:42,840 --> 00:24:45,992 Miss Marple und mir, beim Kaffee. 292 00:24:47,040 --> 00:24:49,680 Oh ja, gerne! Bis dann! 293 00:24:54,880 --> 00:24:57,190 Na, Inspektor, was gibt es? 294 00:24:57,360 --> 00:24:59,670 Nun, Sir, ich habe schon beinahe jeden gefragt 295 00:24:59,880 --> 00:25:03,874 und jetzt möchte ich auch Sie fragen. Obwohl Sie ja im Ausland waren, 296 00:25:04,080 --> 00:25:11,112 ich meine, könnten Sie... was fällt Ihnen bei dem Stichwort Amseln ein? 297 00:25:13,520 --> 00:25:17,514 Amseln. Oh, meinen Sie etwa die alte Amsel-Goldmine, 298 00:25:17,680 --> 00:25:22,550 die Vater so viel Ärger einbrachte? Er wurde, soweit ich weiß, 299 00:25:22,720 --> 00:25:25,918 von einem alten Goldsucher zu einem schlechten Handel überredet. 300 00:25:26,120 --> 00:25:29,431 Es gab kein Gold und Vater wäre noch fast dazu an Malaria eingegangen. 301 00:25:29,600 --> 00:25:34,117 Da war noch ein Skandal wegen seines Partners, der wirklich an Malaria starb. 302 00:25:34,320 --> 00:25:39,475 Die Witwe beschuldigte Vater. War es so? Tante Effie weiß Einzelheiten. 303 00:25:42,040 --> 00:25:44,555 Ich glaube, das hier war nie ein glückliches Haus, 304 00:25:44,760 --> 00:25:46,991 obwohl so viel Geld hineingesteckt worden ist. 305 00:25:48,200 --> 00:25:52,319 Aber eben nur Geld, vermutlich. Keine echten Gefühle. 306 00:25:52,520 --> 00:25:58,039 Nein! Haben Sie bemerkt? Nichts ist das, was es sein will. 307 00:25:58,200 --> 00:26:02,672 Die Möbel tun so, als seien sie Louis XVI., dabei stammen sie aus Birmingham. 308 00:26:03,520 --> 00:26:05,512 Die Gemälde geben sich venezianisch, 309 00:26:05,720 --> 00:26:08,315 dabei sind sie wahrscheinlich in Chelsea zusammengepinselt. 310 00:26:08,520 --> 00:26:11,957 Nichts ist solid und echt. Das ganze Haus, und alles in ihm, 311 00:26:12,160 --> 00:26:14,994 wirkt auf mich wie eine Art großer Schwindel. 312 00:26:17,000 --> 00:26:18,878 Was sagen Sie, meine Liebe? 313 00:26:19,000 --> 00:26:20,354 Über den Schwindel? 314 00:26:20,720 --> 00:26:25,351 Das ganze Haus, und alles, was in ihm vorgeht,... 315 00:26:25,520 --> 00:26:29,912 Ich sagte: "Alles, was darin ist", nicht, "was in ihm vorgeht". 316 00:26:30,120 --> 00:26:33,557 Ah ja, natürlich! Wie dumm von mir! 317 00:26:40,040 --> 00:26:44,000 Eine Frage, Madam. Könnten Sie mir etwas über die Amselmine sagen? 318 00:26:44,200 --> 00:26:50,720 Ah! Deshalb sind Sie gekommen. Miss Marple hat Sie geschickt, stimmt das? 319 00:26:52,400 --> 00:26:56,838 Also gut! Mein verblichener Schwager bekam damit zu tun, 320 00:26:56,960 --> 00:27:00,749 durch einen Mann namens Mackenzie. Sie gingen zusammen nach Afrika 321 00:27:00,920 --> 00:27:06,996 und Mackenzie starb dort. Rex kam heim. Er berichtete später, 322 00:27:07,200 --> 00:27:11,877 dass das Ding wertlos war. Sein Stolz war verletzt. 323 00:27:12,720 --> 00:27:16,919 Und Stolz und Barmherzigkeit wohnen niemals in einem Haus. 324 00:27:18,240 --> 00:27:19,594 Wo war diese Mine? 325 00:27:20,240 --> 00:27:24,314 Weiß ich nicht! Irgendwo in Afrika. Percival wird es wissen. 326 00:27:24,480 --> 00:27:29,555 Die Mackenzies hat das sicher nicht ruhen lassen. 327 00:27:32,280 --> 00:27:36,115 Sie möchten gerne auch noch den Klatsch hören, nicht wahr? 328 00:27:36,880 --> 00:27:38,951 Ich wäre Ihnen sehr verbunden, Madam. 329 00:27:40,040 --> 00:27:45,479 Mrs. Mackenzie war eine unverträgliche, schwierige Frau. 330 00:27:45,680 --> 00:27:49,515 Sie endete, glaube ich, in einem Asyl. Sie rückte hier an, wissen Sie? 331 00:27:49,760 --> 00:27:53,117 Hinter ihr eine Schar Kinder, die zu Tode erschrocken aussahen. 332 00:27:54,000 --> 00:27:57,471 Sie klagte Rex an, ihren Mann ermordet zu haben. 333 00:27:58,280 --> 00:28:02,115 Die Kinder würde sie großziehen, damit sie sich an ihm rächen. 334 00:28:05,000 --> 00:28:09,233 Alte Sünden werfen lange Schatten. 335 00:28:13,560 --> 00:28:18,680 Die Kinder, was halten Sie davon? Wäre doch ein Motiv? 336 00:28:20,400 --> 00:28:24,030 Rex Fortescue betrügt einen Typen namens Mackenzie 337 00:28:24,200 --> 00:28:27,113 um seine Anteile an der Goldmine. Mackenzie stirbt. 338 00:28:28,600 --> 00:28:31,115 Zu Recht oder Unrecht nimmt die Witwe an, 339 00:28:31,280 --> 00:28:34,796 dass Fortescue ihn auf dem Gewissen hat, und das ergreift von ihr Besitz. 340 00:28:34,960 --> 00:28:37,759 Sie erzieht ihre Kinder dazu, ihren Vater zu rächen. 341 00:28:37,920 --> 00:28:39,354 Was wurde aus der Mutter? 342 00:28:39,520 --> 00:28:43,355 Sie landete in einer Anstalt. Vielleicht ist sie noch dort. 343 00:28:44,800 --> 00:28:47,793 Das müssen wir herausfinden. Wenn sie noch lebt, kriegen wir auch heraus, 344 00:28:47,960 --> 00:28:50,475 wo sie ist. Das hat absoluten Vorrang. 345 00:28:51,200 --> 00:28:55,194 Und die Mackenzie-Kinder? Ob eines von ihnen hier ist? Hier im Haus? 346 00:28:57,000 --> 00:29:03,952 Oder in der Nähe? Dubois, Mary Dove, Jennifer Fortescue. 347 00:29:04,160 --> 00:29:05,992 Die sind alle im richtigen Alter. 348 00:29:06,680 --> 00:29:08,160 Haben Sie einen Verdacht? 349 00:29:08,800 --> 00:29:11,360 Ja, habe ich! 350 00:29:12,000 --> 00:29:17,792 Mackenzies Amselmine. Was oder wo ist das, Inspektor? 351 00:29:19,480 --> 00:29:22,200 Ich glaube, Sie wissen es sehr gut, Miss Dove. 352 00:29:22,400 --> 00:29:26,952 Nein, ich tappe völlig im Dunkeln. Ich glaube, Sie wollen unbedingt beweisen, 353 00:29:27,120 --> 00:29:31,194 Inspektor, dass ich das bin, diese Mrs. Mackenzie, wer immer das ist. 354 00:29:31,360 --> 00:29:34,512 Immerhin würde mir Ihr Verdacht das Vergnügen Ihrer Gesellschaft verschaffen, 355 00:29:34,640 --> 00:29:37,200 während Sie das Geheimnis meiner Identität zu lüften versuchen. 356 00:29:37,360 --> 00:29:38,840 Bitte nicht so spöttisch, Miss Dove. 357 00:29:39,000 --> 00:29:42,311 Das war nicht meine Absicht. Es ist mir ziemlich ernst. 358 00:29:42,480 --> 00:29:47,475 Haben Sie es wirklich darauf abgesehen, mich in obskure Morde zu verwickeln? 359 00:29:48,800 --> 00:29:52,953 Falls Sie sich eingehender mit mir befassen und sehr geschickt vorgehen, 360 00:29:53,160 --> 00:29:57,791 werden Sie gewisse Unstimmigkeiten in meiner Haushaltsführung feststellen. 361 00:29:57,960 --> 00:30:00,555 Ich habe nämlich nicht die Absicht, zu betteln wie Jennifer. 362 00:30:00,760 --> 00:30:03,116 Oder mich zu verkaufen wie die arme Adele. 363 00:30:03,280 --> 00:30:05,431 Bevor Sie jedoch ganz in mein Geheimnis eindringen, 364 00:30:05,600 --> 00:30:08,115 werde ich eine Möglichkeit finden, alles zu begleichen. 365 00:30:08,320 --> 00:30:13,520 Es wird Ihnen nicht gelingen, mich zu überführen. Finden Sie das unmoralisch? 366 00:30:13,720 --> 00:30:15,757 In einem Haus wie diesem? 367 00:30:20,880 --> 00:30:22,075 Ich bin nur enttäuscht! 368 00:30:28,440 --> 00:30:29,760 Hier, Sergeant! 369 00:30:35,080 --> 00:30:36,594 Marmelade! 370 00:30:40,280 --> 00:30:42,351 Wir brauchen eine Analyse. 371 00:30:42,520 --> 00:30:44,955 Die ist bitter genug, das Giftaroma zu überdecken. 372 00:30:45,120 --> 00:30:47,794 Und Rex Fortescue war der Einzige, der dafür ein Faible hatte. 373 00:30:47,960 --> 00:30:52,796 Ja! Das weiß ich, aber jemand, der fähig ist, das zustande zu bringen, 374 00:30:52,960 --> 00:30:54,952 ist nicht so unklug und wirft das Beweisstück 375 00:30:55,120 --> 00:30:57,555 einfach aus dem Speisekammerfenster in die Büsche. 376 00:30:57,680 --> 00:31:00,878 Richtig! Aber wir hatten das Glück, dass das Gift so schnell erkannt wurde. 377 00:31:01,080 --> 00:31:03,072 Vielleicht dachte derjenige, es dauert länger. 378 00:31:03,240 --> 00:31:04,356 Tja! 379 00:31:05,160 --> 00:31:09,552 Und falls die Marmelade Taxin enthält sind wir auch nicht viel weiter. 380 00:31:09,720 --> 00:31:11,074 Wieso, bitte? 381 00:31:11,240 --> 00:31:13,516 Jeder, der im Haus war, kann sie rausgeworfen haben, 382 00:31:13,720 --> 00:31:15,552 nachdem das Frühstück abgeräumt worden war. 383 00:31:16,760 --> 00:31:21,630 Ja, aber so was tut doch nur jemand, der sich außer Verdacht fühlt. 384 00:31:21,800 --> 00:31:23,473 Percival Fortescue. 385 00:31:24,280 --> 00:31:28,399 Nun ja, nun ja. Wenn Sie sagen, dass der Tod meines Vaters 386 00:31:28,560 --> 00:31:31,519 in meinem unmittelbaren finanziellen Interesse war, dann haben Sie Recht. 387 00:31:31,680 --> 00:31:33,751 Aber was hätte ich für ein Motiv? 388 00:31:33,960 --> 00:31:37,397 Ich weiß zufällig, Ihre 100.000 Pfund erbt jemand außerhalb der Familie. 389 00:31:38,200 --> 00:31:39,316 Also, was soll das? 390 00:31:39,520 --> 00:31:43,434 Ich bitte Sie, Sir. Wenn Sie das wissen, ist Ihnen auch bekannt, 391 00:31:43,640 --> 00:31:47,077 dass Adele ihren Mann um mindestens einen Monat hätte überleben müssen, 392 00:31:47,240 --> 00:31:49,880 um, nach dem Gesetz, von der Erbschaft einen Nutzen zu haben. 393 00:31:50,040 --> 00:31:53,192 Mit einem Wort: Sie, Sir, Sie hatten sehr wohl ein Motiv. 394 00:31:53,960 --> 00:32:00,355 Ein Motiv, beide zu töten. Ich bedaure sehr. 395 00:32:00,520 --> 00:32:03,638 Also, Sie haben gedacht, Gladys hatte die Absicht, 396 00:32:03,800 --> 00:32:05,837 sich mit dem gewissen jungen Mann zu treffen. 397 00:32:06,000 --> 00:32:09,596 Genau weiß ich es nicht. Sie schien mir... sie war so... 398 00:32:09,800 --> 00:32:13,350 Als ob sie auf irgendetwas wartet. Man guckte aus dem Fenster, 399 00:32:13,520 --> 00:32:16,638 in den Spiegel, verstehen Sie? - Ja, ich verstehe! 400 00:32:17,640 --> 00:32:21,429 Noch was: Kurz bevor der Tee fertig war, klingelte das Telefon 401 00:32:21,600 --> 00:32:24,320 und Gladys ging ran. Das machte sie sonst nie, 402 00:32:24,440 --> 00:32:26,352 aber diesmal stürmte sie wie verrückt an den Apparat, 403 00:32:26,560 --> 00:32:27,835 um die Erste zu sein. 404 00:32:28,000 --> 00:32:29,912 Und? Sagte sie, wer dran war? 405 00:32:30,080 --> 00:32:32,800 Nein! Sie sagte: "Falsch verbunden." 406 00:32:33,440 --> 00:32:37,480 Aha, ja! Wirklich interessant, Mrs. Crump. 407 00:32:38,240 --> 00:32:40,994 Oh, ob Sie mich wohl für sehr unmäßig halten, 408 00:32:41,160 --> 00:32:43,391 wenn ich mich noch bei einen Biskuit bediene? 409 00:32:43,560 --> 00:32:45,711 Auf wie viel Prozent des Geschäftskapitals 410 00:32:45,880 --> 00:32:48,236 würdest du die Besitzungen in Afrika veranschlagen? 411 00:32:48,400 --> 00:32:51,598 Oh, hör auf! Dort ist nichts zu holen! Ich dachte mir schon, 412 00:32:51,760 --> 00:32:54,992 dass du mich wieder loswerden willst. Aber doch nicht so! 413 00:32:55,120 --> 00:32:57,680 Ich will ja gerne aussteigen, aber ich muss auch einige Aussichten haben! 414 00:32:57,880 --> 00:33:03,274 Ich muss an Pat denken. Mit 20 Prozent lasse ich mich nicht abspeisen. 415 00:33:04,560 --> 00:33:09,032 Schon gut! Schon gut! Vielleicht war das etwas engherzig von mir. 416 00:33:10,280 --> 00:33:14,274 Sagen wir, du bekommst eine Abfindung zu deinen 20 Prozent. In bar. Gut? 417 00:33:15,480 --> 00:33:16,834 Wir haben uns gedacht, 418 00:33:16,960 --> 00:33:21,512 du gewährst uns für die nächsten fünf Jahre mindestens 1.500 Pfund jährlich. 419 00:33:21,760 --> 00:33:23,160 Fünf Jahre? 420 00:33:24,280 --> 00:33:25,953 Also schön, vier. 421 00:33:26,120 --> 00:33:29,158 Du wirst doch den Laden wieder zum Laufen bringen, wie ich dich kenne. 422 00:33:29,920 --> 00:33:31,149 Meinst du? 423 00:33:33,840 --> 00:33:37,038 Willst du diese verrottete Amselmine noch dazu? 424 00:33:37,280 --> 00:33:39,920 Von mir aus! Schmeiß sie dazu! 425 00:34:06,280 --> 00:34:08,192 Was hast du da für Papiere? 426 00:34:08,880 --> 00:34:12,317 Die Goldmine! Der knickrige Percy hat sie mir gerade abgetreten! 427 00:34:12,480 --> 00:34:15,518 Ein Stückchen vom Schwarzen Erdteil, das er für völlig wertlos hält. 428 00:34:17,040 --> 00:34:20,238 Oh, Percy, Percy. Wenn Du den Irrtum merkst... 429 00:34:21,880 --> 00:34:24,270 Komm, meine Süße! Hier hält uns nichts mehr! 430 00:34:36,280 --> 00:34:38,033 Du nimmst einfach seinen Wagen? 431 00:34:38,200 --> 00:34:40,317 Natürlich! Percival, der große Organisator, 432 00:34:40,440 --> 00:34:42,477 kann ihn später vom Flughafen abholen lassen. 433 00:35:18,040 --> 00:35:19,190 Was erreicht? 434 00:35:20,200 --> 00:35:21,714 Mrs. Mackenzie. 435 00:35:21,880 --> 00:35:24,236 Gut! Wo ist sie? 436 00:35:24,360 --> 00:35:26,591 Ein Weg von einer Viertelstunde. - Was? 437 00:35:26,760 --> 00:35:29,150 Das heißt, wenn man die Abkürzung durch den Wald nimmt. 438 00:35:29,320 --> 00:35:31,277 Burnham Ridley. Das Pine-Sanatorium. 439 00:35:32,960 --> 00:35:36,112 Dann los! Unterhalten wir uns mal mit ihr. 440 00:35:39,520 --> 00:35:41,591 Wie groß ist das Anwesen Burnham Ridley? 441 00:35:41,760 --> 00:35:43,831 Ein ehemaliges Privathaus und ein paar Felder. 442 00:35:44,040 --> 00:35:45,030 Oh, Inspektor! 443 00:35:45,240 --> 00:35:46,356 Ja, Miss Marple? 444 00:35:46,520 --> 00:35:49,080 Sie wollen doch wohl nicht etwa zu diesem Sanatorium? 445 00:35:49,240 --> 00:35:50,993 Versprechen Sie sich was von diesem Besuch? 446 00:35:51,160 --> 00:35:53,550 Nein, das ist jetzt nicht wichtig. - Was ist nicht wichtig? 447 00:35:53,720 --> 00:35:56,474 Mrs. Mackenzie! Nein, was viel wichtiger ist... 448 00:35:56,600 --> 00:35:58,398 Was wissen Sie denn über Mrs. Mackenzie? 449 00:35:58,560 --> 00:36:02,190 Nun, alles, was es da zu wissen gibt. Das ist leider nicht sehr viel. 450 00:36:02,360 --> 00:36:05,558 Ich war dort, heute Morgen. Die arme Frau ist völlig verwirrt. 451 00:36:05,680 --> 00:36:09,276 Nein, viel wichtiger scheint mir der Umstand, dass ich Lance Fortescue 452 00:36:09,440 --> 00:36:13,480 und seine Frau habe wegfahren sehen. Man müsste ihn aufhalten, glaube ich. 453 00:36:13,640 --> 00:36:17,998 Tja, er hat Geschäfte in Paris. Ich sah keinen Grund, ihn daran zu hindern. 454 00:36:18,160 --> 00:36:20,391 Außerdem war er gar nicht im Lande, als der erste Mord... 455 00:36:20,560 --> 00:36:22,916 Ja, ja! Ich weiß! Aber man sollte ihn trotzdem stoppen. 456 00:36:23,040 --> 00:36:26,670 Bitte fragen Sie mich nicht, warum. Ich weiß höchstens, wie. 457 00:36:26,800 --> 00:36:28,678 Nicht ganz präzise, aber generell. 458 00:36:28,800 --> 00:36:30,473 Das Warum entzieht sich noch meiner Kenntnis. 459 00:36:30,640 --> 00:36:33,280 Ausgenommen, versteht sich, dass es aus Habgier geschah. 460 00:36:33,440 --> 00:36:37,195 Aber nun, ich glaube, das genaue Warum wird sich noch finden. 461 00:36:37,400 --> 00:36:40,438 Zur rechten Zeit, wenn... Oh Gott! 462 00:36:42,520 --> 00:36:45,080 Sie meinen, man sollte Sie festnehmen, Miss Marple? 463 00:36:45,280 --> 00:36:47,795 Ihn meine ich, ja! 464 00:36:52,040 --> 00:36:55,636 Ich bedaure, Miss Marple, das ich Sie anfangs nicht ernst genommen habe. 465 00:36:55,840 --> 00:36:59,117 Observation von Fortescues Wagen! Er fährt Richtung Northolt. 466 00:36:59,280 --> 00:37:01,272 Geben Sie es über Funk durch! - Ja, Sir! 467 00:37:07,800 --> 00:37:10,838 Nun, Miss Marple, Sie können mir doch sicher noch einiges mehr erzählen! 468 00:37:11,000 --> 00:37:12,559 Oh, natürlich! 469 00:37:19,560 --> 00:37:25,830 Ja, ein Bentley! Kennzeichen GXA 579. Straßen nach Northolt überwachen. 470 00:37:26,000 --> 00:37:27,070 Ende! 471 00:37:27,280 --> 00:37:30,114 Wir haben zwar das Glas mit Marmelade im Garten gefunden, 472 00:37:30,280 --> 00:37:31,350 aber ich kann mir nicht vorstellen... 473 00:37:31,520 --> 00:37:35,400 Oh, jetzt weiß ich, wie es gemacht wurde. Ja, ganz einfach, natürlich! 474 00:37:36,400 --> 00:37:39,438 Aber wer versucht auf solch dumme Art, ein Beweisstück loszuwerden? 475 00:37:39,640 --> 00:37:44,396 Nun, der Mörder von Rex Fortescue war nicht sehr gescheit, deshalb. 476 00:37:44,640 --> 00:37:46,199 Und wer war das? 477 00:37:46,360 --> 00:37:50,240 Gladys Martin,wer sonst? Oh, sie wollte es nicht. 478 00:37:50,360 --> 00:37:54,320 Sie tat das Taxin in die Marmelade, aber sie wusste nicht, dass es Gift war. 479 00:37:54,520 --> 00:37:56,432 Wofür hielt sie es denn? 480 00:37:56,600 --> 00:37:59,752 Oh, ich bin überzeugt, sie hielt es für eine Wahrheitsdroge 481 00:37:59,920 --> 00:38:04,039 oder so etwas Ähnliches. Sie hatte den Auftrag, es hinein zu tun. 482 00:38:04,200 --> 00:38:07,398 Genauso wie die Hand voll Roggen in Rex Fortescues Tasche. 483 00:38:07,560 --> 00:38:09,836 Und auch der Honig zum Tee war ein Auftrag. 484 00:38:10,000 --> 00:38:11,559 Sie müssen sich dabei vor Augen halten: 485 00:38:11,680 --> 00:38:15,071 Die arme Gladys war nicht sehr attraktiv. Dazu noch verliebt und, 486 00:38:16,600 --> 00:38:19,638 was noch wichtiger ist, sehr leichtgläubig. 487 00:38:19,840 --> 00:38:22,833 Sie wird ohne weiteres an eine Wahrheitsdroge geglaubt haben, 488 00:38:22,960 --> 00:38:25,429 wenn ihr das von einem ansehnlichen jungen Mann eingeredet wurde. 489 00:38:25,600 --> 00:38:26,397 Und wer war das? 490 00:38:26,560 --> 00:38:30,793 Nun, er nannte sich Albert Evans. Er traf sie in einen Urlaubsort. 491 00:38:30,960 --> 00:38:35,239 Er schmeichelte ihr, schlief mit ihr und erzählte ihr von irgendeinem Unrecht. 492 00:38:35,400 --> 00:38:37,153 Das war der Punkt mit der Wahrheitsdroge. 493 00:38:37,320 --> 00:38:40,597 Sie sollte ihre Wirkung tun, sobald Rex Fortescue in seinem Büro ankam. 494 00:38:41,560 --> 00:38:45,315 Dort, durch dieses Wunder der modernen Wissenschaft, 495 00:38:45,560 --> 00:38:49,474 würde er wider Willen vor Zeugen sein Inneres offenbaren. 496 00:38:50,560 --> 00:38:54,315 Ihr Albert überredete sie, sich hier als Dienstmädchen zu bewerben. 497 00:38:54,520 --> 00:38:57,957 Und ich muss sagen, sie hatte gute Referenzen. Leider auch von mir. 498 00:38:58,720 --> 00:39:03,795 Und als sie merkte, was sie angerichtet hatte? 499 00:39:03,960 --> 00:39:08,159 Überlegen Sie. Was war das Erste, was sie zu Ihnen sagte, bei der Befragung? 500 00:39:09,520 --> 00:39:11,591 Sie sagte: "Ich war es nicht!" 501 00:39:11,760 --> 00:39:15,470 Natürlich! Das war genau das, was sie immer sagte. 502 00:39:15,640 --> 00:39:18,997 Wenn sie eine Vase zerbrochen hatte, oder irgendwas, pflegte sie zu sagen: 503 00:39:19,200 --> 00:39:23,194 "Ich war es nicht, Miss Marple! Ich habe nichts damit zu tun." Armes Ding! 504 00:39:23,400 --> 00:39:26,916 Ihre Hoffnung war, ihr Albert würde sie am nächsten Tag besuchen, 505 00:39:27,040 --> 00:39:29,475 und er würde ihr alles erklären. Und sehen Sie, 506 00:39:29,680 --> 00:39:32,195 das war der geheimnisvolle Anruf kurz vor dem Tee. 507 00:39:32,400 --> 00:39:38,271 Dann brachte sie das Tablett in die Diele, sah ihn plötzlich draußen stehen 508 00:39:38,440 --> 00:39:43,595 und stellte das Tablett ab, lief zu ihm hinaus und wurde umgebracht. 509 00:39:45,840 --> 00:39:47,877 Ja, so war es! 510 00:39:49,080 --> 00:39:50,480 Wer ist Albert? 511 00:39:52,280 --> 00:39:56,513 Oh, Verzeihung, sagte ich das nicht? Lance Fortescue! 512 00:40:02,440 --> 00:40:03,920 Hinterher! Los! 513 00:40:18,720 --> 00:40:21,952 Oh nein, verdammt! 514 00:41:29,000 --> 00:41:32,357 Es war die bedauernswerte Pat, die mich darauf brachte. 515 00:41:32,560 --> 00:41:35,120 Pastete mit Amseln, eine Tasche voll Roggen. 516 00:41:35,240 --> 00:41:37,960 Der Inhalt des Liedes, alles nur Täuschungsmanöver. 517 00:41:38,120 --> 00:41:40,237 Wie vieles in diesem Haus. 518 00:41:40,400 --> 00:41:43,677 Wie schlau er sie benutzt hat, die Geschichte mit den Amseln. 519 00:41:48,480 --> 00:41:50,358 Was ist los, Lance? 520 00:41:55,280 --> 00:41:56,873 Was hast du getan? 521 00:42:08,440 --> 00:42:10,830 Hast du vielleicht Percival betrogen? 522 00:42:11,960 --> 00:42:13,394 Was sollen wir jetzt machen? 523 00:42:14,360 --> 00:42:15,714 Sie beobachten. 524 00:42:15,920 --> 00:42:18,480 Wir sollen sie im Auge behalten, und das machen wir auch. 525 00:42:19,200 --> 00:42:21,396 Er sagte: "Geh zur Hölle!" 526 00:42:23,400 --> 00:42:27,838 Und er meinte es so! Er wünschte mich tot. 527 00:42:28,440 --> 00:42:29,510 Wer denn? 528 00:42:31,440 --> 00:42:39,120 Den eigenen Sohn! Der verdammte Alte! Gut! 529 00:42:40,120 --> 00:42:42,032 Jetzt beleidigt er niemanden mehr! 530 00:42:42,240 --> 00:42:45,711 Er dachte, die einzige Möglichkeit, an das Geld heranzukommen, sei, 531 00:42:45,840 --> 00:42:50,312 seinen Vater zu töten. Er benutzte das Lied, um sich dahinter zu verstecken. 532 00:42:51,120 --> 00:42:53,510 Wie er Gladys benutzt hat. 533 00:42:54,480 --> 00:42:59,350 Nachdem ich bei Tante Effie war, schlich ich die Hintertreppe runter 534 00:42:59,680 --> 00:43:07,360 und ging zum Salon, wo Adele war. Ich wusste, die Katze würde dort sitzen. 535 00:43:08,720 --> 00:43:14,990 Sie redete viel und sah mich unentwegt an. Sie wartete auf... 536 00:43:17,400 --> 00:43:21,076 Ich hätte ihren Tee gut fünfmal vergiften können. 537 00:43:22,640 --> 00:43:25,917 Es gehört mehr als nur Habgier dazu, all das zu planen. 538 00:43:26,080 --> 00:43:30,359 Oh ja! Und sein größter Wahnsinn bestand darin, zu glauben, 539 00:43:30,560 --> 00:43:35,112 er könnte all das tun und zugleich die Liebe seiner Frau behalten. 540 00:43:38,640 --> 00:43:44,159 Nur für uns beide! Versteh doch! Ich wollte, dass du mit mir zufrieden bist. 541 00:43:45,320 --> 00:43:50,714 Du bist das Einzige, was ich wirklich geliebt habe! Der einzige Mensch, 542 00:43:51,000 --> 00:43:56,359 der an mir hing. Ich habe gefürchtet, dass du es durchschaust. 543 00:43:57,560 --> 00:43:58,789 Hörst du? 544 00:44:01,480 --> 00:44:06,794 Tu es nicht! Bitte bleib! Du bist... 545 00:44:08,400 --> 00:44:09,470 Pat! 546 00:44:12,720 --> 00:44:20,150 Ich wusste es! Ich habe kein Glück! Ich kann nicht! 547 00:44:26,240 --> 00:44:29,836 Dann steig aus! Steig aus! 548 00:45:18,880 --> 00:45:21,918 Rex Fortescue war im Begriff, den spektakulärsten Coup 549 00:45:22,080 --> 00:45:23,400 seines Lebens zu machen. 550 00:45:23,560 --> 00:45:26,394 Alle diese angeblich wertlosen afrikanischen Besitzungen, 551 00:45:26,560 --> 00:45:30,315 einschließlich dieser berüchtigten Amselmine, grenzten praktisch aneinander. 552 00:45:30,480 --> 00:45:33,359 In 12 Monaten hatte er eine kleine Gebirgskette 553 00:45:33,520 --> 00:45:38,515 von hochprozentigem Uranerz zusammengerafft, welche Millionen wert ist. 554 00:45:38,720 --> 00:45:41,792 Viele Geschäftsleute werden auf diese oder jene Art 555 00:45:41,920 --> 00:45:44,037 Opfer ihrer Habsucht, fürchte ich. 556 00:45:46,680 --> 00:45:50,720 Ich möchte Ihnen danken, Miss Marple. Ohne Sie wäre ich noch nicht so weit. 557 00:45:51,680 --> 00:45:54,275 Doch, doch! Männer wie Lance, wissen Sie, 558 00:45:54,440 --> 00:45:57,638 erweisen sich oft als ihr eigenen Henker. Auch ohne unser Zutun. 559 00:45:57,800 --> 00:46:01,953 Ich kannte nur zufällig Gladys und hörte nur zufällig Mrs. Parsons Kinder singen. 560 00:46:02,120 --> 00:46:03,236 Das war alles. 561 00:46:04,480 --> 00:46:06,995 Oh, entschuldigen Sie einen Moment, Inspektor! 562 00:46:13,760 --> 00:46:16,514 Möchten Sie nichts sagen, Mrs. Fortescue? 563 00:46:16,720 --> 00:46:19,554 Wieso? Nein, nichts! 564 00:46:19,760 --> 00:46:23,197 War es Ihre Idee oder die Ihrer Mutter? 565 00:46:24,760 --> 00:46:29,630 Die Pflegerinnen sagten, Sie waren sehr nett zu ihr. Arme Mama! 566 00:46:32,040 --> 00:46:35,317 Ja, es war ihre Idee. Aber nur die Idee. 567 00:46:36,000 --> 00:46:38,595 Aber Ihre war es, Percival zu heiraten? 568 00:46:38,840 --> 00:46:42,436 Ja, das stimmt. So hatte es sich dann ergeben. 569 00:46:43,240 --> 00:46:47,917 Und die Amseln? Haben Sie das gemacht, um Ihren Vater zu rächen? 570 00:46:48,040 --> 00:46:50,919 Mutter wollte es so, nicht ich! 571 00:46:51,120 --> 00:46:53,760 Trotzdem, es war sehr böse von Ihnen! 572 00:46:54,520 --> 00:46:57,319 Aber Rex hatte es verdient. Er war ein scheußlicher Mensch! 573 00:46:57,480 --> 00:46:59,278 Entschuldigt das alles? 574 00:47:01,200 --> 00:47:02,156 Nein! 575 00:47:03,880 --> 00:47:06,111 Werden Sie Ihren Mann jetzt verlassen? 576 00:47:08,600 --> 00:47:09,511 Ja! 577 00:47:13,880 --> 00:47:15,997 Leben Sie wohl, Mrs. Fortescue! 578 00:47:16,640 --> 00:47:19,633 Sie auch! Danke! 579 00:47:24,120 --> 00:47:28,034 Gut! Nun haben die Mackenzies doch noch eine kleine Entschädigung. 580 00:47:28,240 --> 00:47:30,709 Wenigstens 40.000 Pfund, ist das nichts? 581 00:47:32,360 --> 00:47:35,637 Das war es, was sie wollte. Ja, ich verstehe! 582 00:47:37,240 --> 00:47:40,551 Sie brauchte nur ein Wort zu sagen und der alte Rex hat es ihr vermacht. 583 00:47:40,760 --> 00:47:44,151 Und wissen Sie auch, warum? Weil er gewusst hat, wer sie war. 584 00:47:44,960 --> 00:47:47,714 Aber damit spreche ich lediglich eine Vermutung aus. 585 00:47:48,480 --> 00:47:50,870 Nun, auf Wiedersehen, Inspektor. Hat mich gefreut. 586 00:47:52,440 --> 00:47:53,999 Fahren wir! - Sehr wohl! 587 00:47:54,720 --> 00:47:56,951 Danke! Saint Mary Mead. 588 00:49:11,320 --> 00:49:13,630 Untertitel: Herden Media 48279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.