Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,400 --> 00:00:30,030
"Das Geheimnis der Goldmine, Teil 2"
2
00:01:03,240 --> 00:01:04,674
Ah, Miss Dove.
3
00:01:17,880 --> 00:01:19,109
Oh mein Gott!
4
00:01:37,840 --> 00:01:39,479
Ihr Taxi, Miss Marple!
5
00:01:41,960 --> 00:01:44,077
Schließen Sie die Tür immer ab, Daisy!
6
00:01:44,240 --> 00:01:47,790
Auch das Speisenkammerfenster
nicht vergessen! Es eilt, Chauffeur!
7
00:01:47,960 --> 00:01:49,997
Baydon Heath!
- Sofort, Madam!
8
00:01:56,360 --> 00:01:57,350
Danke!
9
00:02:01,720 --> 00:02:02,995
Moment bitte, Sir!
10
00:02:03,200 --> 00:02:04,395
Was ist, Hay?
11
00:02:04,560 --> 00:02:06,791
Alles voller Neugieriger draußen,
es wimmelt von Presseleuten.
12
00:02:06,960 --> 00:02:08,553
Wenn Sie jetzt befehlen,
die Bäume zu schütteln,
13
00:02:08,760 --> 00:02:10,240
fallen sie runter wie reife Pflaumen.
14
00:02:10,400 --> 00:02:13,040
Reden Sie den Leuten gut zu, sie
müssen schnellstens verschwinden.
15
00:02:13,480 --> 00:02:14,630
Was sagt der Arzt?
16
00:02:15,760 --> 00:02:20,198
Wieder durch Gift. Diesmal
Cyanid im Tee. Hat sofort gewirkt.
17
00:02:22,640 --> 00:02:25,439
Ah, Miss Dove, gut. Vielen Dank!
18
00:02:26,320 --> 00:02:28,198
Also, ich habe in der Zeitung gelesen,
19
00:02:28,360 --> 00:02:31,990
dass Inspektor Neele den Fall bearbeitet.
Könnten Sie ihm etwas übermitteln?
20
00:02:32,160 --> 00:02:33,150
Gern, Madam.
21
00:02:33,320 --> 00:02:36,996
Gut. Würden Sie... es ist wirklich
sehr wichtig. Nein, ich werde lieber...
22
00:02:37,200 --> 00:02:40,671
Ich schreibe es auf. Ich
schreibe einen Zettel.
23
00:02:41,400 --> 00:02:42,436
Ja, Madam!
24
00:02:45,040 --> 00:02:48,636
Ja? Was ist?
25
00:02:48,800 --> 00:02:53,397
Entschuldigung! Eine alte Dame
ist eingetroffen. Eine Miss Marple.
26
00:02:53,600 --> 00:02:55,432
Es geht um das Dienstmädchen Gladys.
27
00:02:55,560 --> 00:02:56,516
Und?
28
00:02:57,640 --> 00:02:59,518
Sie möchte gerne herein, Sir.
29
00:02:59,680 --> 00:03:01,034
Ach, auch das noch!
30
00:03:01,200 --> 00:03:02,554
Tut mir leid.
- Also gut.
31
00:03:02,760 --> 00:03:05,992
Bitte, das soll ich Ihnen geben.
Die Alte ist ganz schön beharrlich!
32
00:03:10,800 --> 00:03:16,478
So, Sie bestellten den Tee für halb
fünf, dann gingen Sie nach oben.
33
00:03:16,640 --> 00:03:18,632
Wann kamen Sie wieder herunter?
34
00:03:18,840 --> 00:03:26,600
Zum Tee. Als ich auf dem Gang war,
erregte etwas meine Aufmerksamkeit.
35
00:03:26,840 --> 00:03:28,320
Unten im Garten.
36
00:03:44,400 --> 00:03:45,959
Hier bei Fortescue!
37
00:03:46,760 --> 00:03:48,399
Ja, ja, ja, ja!
38
00:03:49,920 --> 00:03:51,149
Nein!
39
00:03:52,680 --> 00:03:53,636
Ja!
40
00:03:54,720 --> 00:03:57,519
Kein Mensch braucht dich hier. Das
kannst du mir glauben, dummes Weib!
41
00:03:57,680 --> 00:03:59,478
Hier ist Yew Tree Lodge.
42
00:04:05,360 --> 00:04:07,079
Wer war dran, Gladys?
43
00:04:08,160 --> 00:04:09,879
Falsch verbunden, Miss Dove.
44
00:04:10,040 --> 00:04:13,272
Ist der Tee fertig? Mr. Lance
kann jeden Moment hier sein.
45
00:04:13,440 --> 00:04:14,920
Sofort, Miss Dove!
46
00:04:19,440 --> 00:04:21,875
Um mir eine Fortsetzung des Ehestreits
47
00:04:22,080 --> 00:04:25,118
zu ersparen, ging ich
zurück und sah nach,
48
00:04:25,280 --> 00:04:28,557
ob das Gästezimmer in Ordnung
war. Danach war es Zeit,
49
00:04:28,720 --> 00:04:32,999
unten den Tisch für den Tee abzuräumen.
Gladys ließ sich noch nicht sehen.
50
00:04:33,960 --> 00:04:35,633
Adele wurde ungeduldig.
51
00:04:36,440 --> 00:04:39,797
Wo stecken sie denn heute
Nachmittag nur alle? Wo ist Jennifer?
52
00:04:39,960 --> 00:04:41,235
Ich glaube, sie ist...
53
00:04:42,960 --> 00:04:45,555
Sie und Mr. Percival hatten
Meinungsverschiedenheiten.
54
00:04:45,760 --> 00:04:47,160
Oh, welche Überraschung.
55
00:04:47,360 --> 00:04:52,071
Rex hat ihr 40.000 vermacht. Wussten
Sie das? Sicher wussten Sie das!
56
00:04:52,240 --> 00:04:55,836
Jedenfalls, ihr Percival hat
die entsprechend üble Laune.
57
00:04:56,000 --> 00:04:58,993
Eine Ehefrau mit eigenem Vermögen.
58
00:05:00,600 --> 00:05:03,832
Miss Dove, holen Sie die
zahlungskräftige Dame her, bitte!
59
00:05:04,720 --> 00:05:08,475
Ich werde ihr schon beibringen, wie
man mit so einem Stinkstiefel umgeht.
60
00:05:08,680 --> 00:05:11,991
Am Besten, man schüttelt ihn
einfach ab wie ein Hund das Wasser.
61
00:05:15,120 --> 00:05:18,158
Mrs. Adele erwartet Sie, Mrs. Percival!
62
00:05:18,360 --> 00:05:19,919
Danke, Miss Dove.
63
00:05:33,680 --> 00:05:35,319
Oh, Gladys.
64
00:05:36,400 --> 00:05:39,598
Warum hatte Gladys das
Teetablett stehen lassen?
65
00:05:39,800 --> 00:05:42,998
Ohne Zweifel würde ich wieder etliche
dumme Ausreden zu hören bekommen.
66
00:05:43,200 --> 00:05:48,992
Hallo! Sagen Sie nichts! Sie sind
bestimmt die exzellente Miss Dove!
67
00:05:49,200 --> 00:05:53,433
Ja! Die bin ich, wenn Sie so wollen.
Und Sie sind Mr. Lance Fortescue.
68
00:05:53,600 --> 00:05:56,672
Haben Sie noch mehr Gepäck?
- Nur das! Ich nehme es!
69
00:05:56,880 --> 00:05:58,553
Hören Sie, das ist doch nicht nötig.
70
00:05:58,760 --> 00:06:00,479
Da geht's zum Salon, stimmt das?
71
00:06:06,120 --> 00:06:09,238
Mrs. Fortescue und Mrs.
Fortescue. Welche Freude!
72
00:06:09,400 --> 00:06:12,279
Ich nahe mit Köstlichkeiten. Die
attraktiven Brennessel-Sandwichs
73
00:06:12,440 --> 00:06:15,114
sind leider nicht im Angebot, doch
wir haben Brot, wir haben Honig,
74
00:06:15,280 --> 00:06:18,273
wir haben Frohsinn und Fantasie.
Wir können nicht klagen.
75
00:06:18,480 --> 00:06:20,631
Oh, Lance, ist das
schön, dass du da bist!
76
00:06:21,520 --> 00:06:24,991
Und du bist gewiss meine
schöne Stiefmutter, Adele!
77
00:06:29,680 --> 00:06:34,436
Und nach dem Tee? Verließ
Lance den Raum als Erster?
78
00:06:34,640 --> 00:06:40,591
Ja, Lance zuerst. Er ging nach oben
zu Miss Henderson, seiner Tante.
79
00:06:40,760 --> 00:06:44,151
Und kurz darauf hörte
ich Mrs. Percival gehen.
80
00:06:44,280 --> 00:06:46,749
So, dass Mrs. Fortescue allein blieb?
81
00:06:47,760 --> 00:06:49,592
Wahrscheinlich, ja!
82
00:06:49,760 --> 00:06:51,433
Und der Mann im Garten?
83
00:06:52,800 --> 00:06:55,360
Ich nehme an, es war Lance Fortescue.
84
00:06:55,520 --> 00:06:57,989
Nein, nein, das kann nicht
sein! Sein Zug hatte Verspätung.
85
00:06:58,200 --> 00:07:01,989
Er kam erst 4:34 Uhr, und fünf Minuten
sind es mit dem Taxi bis hierher.
86
00:07:04,360 --> 00:07:08,832
Und die Person, die Sie gehört haben?
Ich meine die erwähnten Schritte.
87
00:07:09,000 --> 00:07:11,231
Ich glaube, sie kamen aus Adeles Zimmer.
88
00:07:11,400 --> 00:07:14,074
Ich würde sagen, es klang wie ein Mann.
89
00:07:14,280 --> 00:07:18,752
Oh nein, wie schrecklich! Ich weiß
nicht, wie mir das passieren konnte.
90
00:07:18,920 --> 00:07:21,913
Jedes Mal ist es dasselbe.
Überall komme ich zu spät.
91
00:07:22,840 --> 00:07:24,672
Also dann, gute Heimfahrt, Madam.
92
00:07:24,840 --> 00:07:27,674
Nein, nein, nein, nein, ich bleibe!
93
00:07:38,840 --> 00:07:40,035
Komm rein!
94
00:07:42,360 --> 00:07:45,558
Hallo Percival! Immer noch fleißig?
95
00:07:52,000 --> 00:07:55,755
Ich brauchte dringend eine Ablenkung
von diesem fürchterlichen Vorfall.
96
00:08:01,120 --> 00:08:03,112
Ob es nicht bald Abendbrot gibt?
97
00:08:03,360 --> 00:08:05,113
Na ja, sicherlich!
98
00:08:07,360 --> 00:08:11,400
Übrigens, Pat besteht darauf,
hier bei mir zu sein. Genehmigt?
99
00:08:12,680 --> 00:08:16,594
Ich hoffe, du hast nichts
dagegen. Es ist ja jetzt dein Haus.
100
00:08:17,240 --> 00:08:19,152
Deine Frau ist willkommen.
101
00:08:19,360 --> 00:08:25,630
Danke! Siehst du, jetzt benehmen
wir uns wenigstens zivilisiert.
102
00:08:29,320 --> 00:08:30,800
In der Tat!
103
00:08:41,200 --> 00:08:43,112
Was mag die Alte draußen ausschnüffeln?
104
00:08:43,960 --> 00:08:45,519
Ach, wer weiß.
105
00:08:54,560 --> 00:08:56,791
Ein Lied von six pence ich sing!
106
00:08:56,960 --> 00:09:03,070
Was soll das wohl bedeuten? Sie ist sicher
nicht mehr ganz dicht im Oberstübchen.
107
00:09:17,640 --> 00:09:21,270
Mrs. Adele Fortescue. Liebesbriefe.
108
00:09:27,840 --> 00:09:29,513
Echt oder verkitscht?
109
00:09:33,480 --> 00:09:36,678
Immer in meinen Gedanken, Vivian!
110
00:09:36,920 --> 00:09:39,515
Dubois, er war also am Ball.
111
00:09:39,720 --> 00:09:43,509
Dubois, der Mann im Garten.
112
00:09:43,720 --> 00:09:45,473
Am Goldregen!
113
00:10:24,680 --> 00:10:26,319
Wo ist meine Misses?
114
00:10:26,480 --> 00:10:28,631
Sie kommt gleich wieder,
schaut nur nach der Wäsche!
115
00:11:02,360 --> 00:11:06,912
Oh, oh Sir! Mister! Sie ist
tot! Sie hängt bei der Wäsche!
116
00:11:07,040 --> 00:11:08,474
Von wem ist die Rede, Mrs. Crump?
117
00:11:08,600 --> 00:11:14,517
Gladys, unsere Gladys! Auf der
Nase hat sie eine Wäscheklammer.
118
00:11:15,200 --> 00:11:17,396
Mrs. Crump, was sagen Sie da?
119
00:11:17,560 --> 00:11:22,157
Sie haben eine Wäscheklammer
auf ihre Nase... Oh!
120
00:11:24,320 --> 00:11:25,197
Lance!
121
00:11:25,400 --> 00:11:29,679
Mrs. Crump! Mrs. Crump! Beruhigen
Sie sich! Kommen Sie, meine Liebe!
122
00:11:35,840 --> 00:11:40,312
Hay! Haben Sie noch den
Zettel von der alten Dame?
123
00:11:47,880 --> 00:11:51,760
Die Magd war im Garten
und hing die Wäsche auf...
124
00:11:53,040 --> 00:11:56,112
Diese Worte stammen aus
einem alten Kinderlied.
125
00:12:08,560 --> 00:12:15,399
Der Mörder erhebt sich zum Licht
und tötet die Armen und Notleidenden.
126
00:12:15,600 --> 00:12:18,559
Und in der Nacht ist er ein Dieb.
127
00:12:22,840 --> 00:12:26,038
Wo ein Testament ist...
128
00:12:26,280 --> 00:12:33,198
Da muss auch mit Gewissheit
der Tod des Verfassers sein, ja!
129
00:12:34,840 --> 00:12:40,234
Arme Gladys! Ich hatte
sie in mein Haus genommen.
130
00:12:40,400 --> 00:12:42,471
Wünschen Sie ein Hotelzimmer, Madam?
131
00:12:42,640 --> 00:12:44,791
Unnötig, sie bleibt hier!
132
00:12:47,080 --> 00:12:49,151
Danke, sehr freundlich von Ihnen!
133
00:12:53,080 --> 00:12:54,753
Bitte, für Sie, Miss Marple.
134
00:12:55,000 --> 00:12:56,116
Danke vielmals!
135
00:13:02,120 --> 00:13:04,635
Gladys kam aus dem Waisenhaus zu mir.
136
00:13:04,800 --> 00:13:07,031
War sehr hinter Männern
her, das arme Ding.
137
00:13:07,200 --> 00:13:09,510
Aber ich glaube, die Männer
schenkten ihr wenig Beachtung!
138
00:13:09,680 --> 00:13:14,391
Und die anderen Mädchen nutzten sie
wohl nur aus. Sie ging so gerne ins Kino
139
00:13:14,600 --> 00:13:19,834
und träumte immer von Dingen,
die sie nie haben konnte.
140
00:13:22,640 --> 00:13:26,475
Offensichtlich hat sie
irgendwas gemerkt. Oder gewusst.
141
00:13:28,600 --> 00:13:30,114
Ich fühle mich schuldig.
142
00:13:31,000 --> 00:13:35,199
Die Sache macht mich sehr, sehr zornig.
Vor allem das mit der Wäscheklammer.
143
00:13:35,320 --> 00:13:38,233
Eine derart grausame,
verächtliche Geste.
144
00:13:38,440 --> 00:13:42,434
Sie haben doch die Bedeutung dieses
alten Kinderliedes verstanden, Inspektor?
145
00:13:42,640 --> 00:13:48,671
In gewissem Sinne schon,
zum Teil! Rex bedeutet König.
146
00:13:48,840 --> 00:13:50,638
Er sitzt in seinem Schloss.
147
00:13:50,800 --> 00:13:54,714
Und wenn man es weiterführt,
wird seine Frau zur Königin.
148
00:13:54,920 --> 00:13:57,116
Die Königin war in ihren Gemächern.
149
00:13:57,280 --> 00:13:59,431
Waren Brot und Honig auf dem Tisch?
150
00:14:02,200 --> 00:14:03,759
Das weiß ich nicht.
151
00:14:04,600 --> 00:14:07,957
Die Magd war im Garten
und hing die Wäsche auf.
152
00:14:09,120 --> 00:14:13,194
Der erste Vers, das ist die Schwierigkeit.
Wir haben die Tasche voll Roggen,
153
00:14:13,400 --> 00:14:16,996
aber das mit den Amseln verstehe ich
nicht. Ich sehe keinen Sinn darin.
154
00:14:18,040 --> 00:14:21,112
Doch irgendetwas müssen
sie bedeuten, nicht wahr?
155
00:14:21,880 --> 00:14:24,759
Sie flogen davon und lachten!
156
00:14:25,880 --> 00:14:31,433
Honig, Miss Marple? Zum
Tee? Soviel ich weiß, nein.
157
00:14:32,320 --> 00:14:35,757
Gewöhnlich servieren wir pikante
Sandwichs. Auch Brot, Konfitüre,
158
00:14:35,920 --> 00:14:42,235
manchmal Kuchen. Biskuits nur,
wenn Mrs. Crump gebacken hat. Nein!
159
00:14:42,480 --> 00:14:44,870
Honig hatten wir sonst nie! Nur heute!
160
00:14:45,600 --> 00:14:48,513
Das ist sehr interessant.
Ich danke Ihnen, Miss Dove!
161
00:14:55,720 --> 00:14:57,951
Ich habe Adeles Schreibtisch
durchgesehen, Sir.
162
00:14:58,120 --> 00:15:01,591
Wem nutzt es? Das ist die Frage!
163
00:15:03,400 --> 00:15:06,757
Gladys Tod eigentlich keinem,
soweit ich es übersehen kann.
164
00:15:07,360 --> 00:15:08,476
Rex?
165
00:15:09,400 --> 00:15:15,510
Nun, Adele hätte 100.000 Pfund
von ihm geerbt, aber wer jetzt?
166
00:15:16,120 --> 00:15:20,319
Percival wird es wohl einstecken!
Das Geschäft ging schlecht.
167
00:15:20,520 --> 00:15:25,072
Und es sieht so aus, als ob
der Alte daran schuld war. Klar!
168
00:15:26,440 --> 00:15:30,036
Percival hat den Nutzen! Und seine Frau!
169
00:15:30,640 --> 00:15:33,553
Tja, die erhält 40.000 Pfund
zu ihrer eigenen Verfügung.
170
00:15:33,720 --> 00:15:36,918
Damit kann sie sich vom lieben Percy
frei machen. Das nützt ihr sehr!
171
00:15:37,080 --> 00:15:40,790
Lance Fortescue bekommt 20
Prozent vom Geschäftskapital.
172
00:15:41,960 --> 00:15:45,032
Was nicht allzu viel sein
wird bei der Geschäftslage.
173
00:15:46,040 --> 00:15:50,273
Außerdem war er außer Landes,
als der erste Mord geschah.
174
00:15:50,680 --> 00:15:51,716
Dubois?
175
00:15:52,720 --> 00:15:57,078
Ja, natürlich! Falls er gewusst
hat, dass Adele 100.000 Pfund erbt.
176
00:15:57,200 --> 00:15:59,476
Er wirkt nicht sonderlich
diskret, er muss es gewusst haben.
177
00:15:59,640 --> 00:16:02,155
Er hatte ein Motiv, Rex zu beseitigen.
178
00:16:03,920 --> 00:16:06,754
Aber wer ist der
Nutznießer von Adeles Tod?
179
00:16:08,880 --> 00:16:11,679
Hat er ein Testament hinterlassen?
Haben Sie eines gefunden?
180
00:16:11,800 --> 00:16:12,836
Nein, Sir!
181
00:16:13,480 --> 00:16:16,234
Es liegt bei "Ansell And
Worrals", Nähe High Street.
182
00:16:19,120 --> 00:16:21,191
Adele traute unserem Anwalt nicht.
183
00:16:21,400 --> 00:16:25,110
Ist doch kein Wunder, wo der doch
immer in Percivals Tasche arbeitet.
184
00:16:25,640 --> 00:16:30,112
Wissen Sie zufällig, was in Mrs.
Fortescues Testament steht, Madam?
185
00:16:30,840 --> 00:16:35,437
Na, wenn ich Sie wäre, würde ich
mal im Dormy House Hotel nachfragen.
186
00:16:35,640 --> 00:16:37,313
Oder im Golfclub.
187
00:16:39,560 --> 00:16:42,632
Hat einer von euch Bedarf
an einer Nachtmütze?
188
00:16:44,480 --> 00:16:47,996
Oh mein Gott, seid Ihr
langweilig, Ihr beiden!
189
00:16:52,120 --> 00:16:56,433
Ich glaube, es war vor ungefähr... oh,
über ein Jahr ist das her, bestimmt.
190
00:16:57,400 --> 00:17:02,236
Dann, letzten Sommer, machte
jemand eine von Mrs. Crumps
191
00:17:02,400 --> 00:17:05,791
gebackenen Pasteten auf und
fiel fast um vor Schreck!
192
00:17:06,000 --> 00:17:07,878
Es waren tatsächlich Amseln darin?
193
00:17:09,080 --> 00:17:12,391
Ich glaube, ja. Es war so abstoßend.
194
00:17:12,560 --> 00:17:15,394
Niemand hatte Lust, die
genaue Spezies festzustellen.
195
00:17:15,560 --> 00:17:17,631
War das nicht ein köstliches Gericht?
196
00:17:17,760 --> 00:17:20,229
Wie geschaffen für
einen König, oder nicht?
197
00:17:21,200 --> 00:17:23,157
Guten Morgen, Mr. Fortescue!
198
00:17:29,920 --> 00:17:31,434
Dormy House Hotel, Sir?
199
00:17:31,640 --> 00:17:32,869
Genau erraten!
200
00:17:39,240 --> 00:17:43,314
Sagen Sie, Mr. Dubois, was
meinten Sie damals damit,
201
00:17:43,480 --> 00:17:47,269
als sie schrieben: "Wenn die
Dinge sich geändert haben,
202
00:17:47,440 --> 00:17:50,353
dann wird alles hier klein
scheinen und weit weg."
203
00:17:50,520 --> 00:17:52,079
Woher, zum Teufel, haben Sie das?
204
00:17:52,200 --> 00:17:56,558
Was sollte sich geändert haben? Das
haben Sie vor zwei Wochen geschrieben.
205
00:17:56,680 --> 00:18:02,153
Können Sie sich nicht
erinnern? Mir will scheinen,
206
00:18:02,400 --> 00:18:06,838
diese Zeilen weisen auf eine
Zukunft ohne Mr. Fortescue hin.
207
00:18:07,600 --> 00:18:09,273
Und das kann zweierlei bedeuten:
208
00:18:09,480 --> 00:18:11,836
Entweder Mrs. Fortescue
verlässt ihren Mann,
209
00:18:12,000 --> 00:18:16,597
oder ihr Mann verschwindet irgendwie
von der Szene. Stimmen Sie mir zu?
210
00:18:16,800 --> 00:18:19,269
Sie können keinen Beweis
gegen mich finden, Inspektor.
211
00:18:20,720 --> 00:18:24,999
Sie kennen doch ihr Testament.
Sie vermacht Ihnen alles.
212
00:18:25,760 --> 00:18:27,399
Alles, was sie besessen hat.
213
00:18:27,520 --> 00:18:30,513
Ich will es gar nicht haben!
Ich will nicht einen Penny davon.
214
00:18:31,160 --> 00:18:34,915
Na ja, viel ist es ja auch
nicht! Schmuck, ein paar Pelze.
215
00:18:35,080 --> 00:18:37,436
Bargeld wird kaum da sein.
216
00:18:37,640 --> 00:18:39,154
Ich dachte, Ihr Mann...
217
00:18:41,480 --> 00:18:43,392
Dachten Sie, Mr. Dubois?
218
00:18:43,640 --> 00:18:46,678
Sehr aufschlussreich! Es
hätte mich auch gewundert,
219
00:18:46,800 --> 00:18:50,760
wenn Sie die Verfügung in Mr.
Fortescues Testament nicht kennen würden.
220
00:18:55,720 --> 00:18:58,997
Oh, Inspektor!
- Ja, Miss Marple?
221
00:18:59,160 --> 00:19:00,833
Ich habe die Amseln.
222
00:19:01,880 --> 00:19:02,950
Aha!
223
00:19:03,120 --> 00:19:05,237
Sie waren doch interessiert
an Amseln, nicht wahr?
224
00:19:05,440 --> 00:19:10,390
Nun, im Moment bin ich mehr
an Mr. Dubois interessiert.
225
00:19:10,560 --> 00:19:13,120
Ach, wozu? Nein, verzeihen
Sie mir, Inspektor,
226
00:19:13,280 --> 00:19:15,920
aber Sie müssen dieser
Amselgeschichte auf den Grund gehen.
227
00:19:16,080 --> 00:19:20,518
Rex Fortescue war das Opfer einer Reihe
von abscheulichen, ekelhaften Späßen.
228
00:19:20,680 --> 00:19:25,630
Jemand legte tote Amseln,
einige waren schon verwest,
229
00:19:25,800 --> 00:19:29,555
auf seinen Tisch, sein
Kopfkissen, überall hin.
230
00:19:29,720 --> 00:19:32,030
Sehen Sie, die Amseln
müssen etwas bedeuten.
231
00:19:32,200 --> 00:19:34,431
Auch in einer Pastete
waren sie zu finden.
232
00:19:35,200 --> 00:19:37,715
Gut! Ich werde dem nachgehen, Madam.
233
00:19:37,880 --> 00:19:41,760
Tun Sie das, ja? Ich bin
erleichtert. Danke, Inspektor.
234
00:19:41,880 --> 00:19:42,836
Bitte!
235
00:19:45,280 --> 00:19:51,436
Ach, Inspektor, würden Sie mir erlauben,
einen Blick in Gladys Zimmer zu werfen?
236
00:19:53,360 --> 00:19:55,397
Wer kann Ihnen widerstehen?
237
00:19:55,600 --> 00:19:57,592
Oh, sehr freundlich. Und ich bin sicher,
238
00:19:57,760 --> 00:20:01,959
die Amseln werden noch äußerst
wertvoll für Sie werden. Ja!
239
00:20:05,320 --> 00:20:07,835
Langsam frage ich mich, wer
diesen Fall eigentlich klärt.
240
00:20:08,840 --> 00:20:10,877
Ich nehme die Familie, Sie das Personal.
241
00:20:19,200 --> 00:20:22,398
Wahrheitsdroge getestet.
242
00:20:55,120 --> 00:20:59,034
Denk an unsere
Verabredung! In Liebe, Bert!
243
00:21:12,840 --> 00:21:20,156
Ich frage Sie: wissen Sie etwas
über Amseln, Mrs. Fortescue?
244
00:21:20,320 --> 00:21:25,349
Amseln? Amseln, Inspektor?
Was für eine Art von Amseln?
245
00:21:26,280 --> 00:21:30,320
Na, eben Amseln, Mrs. Fortescue.
Tot oder lebendig oder irgendwie.
246
00:21:30,520 --> 00:21:33,479
Mir wurde berichtet, dass sie
hier eine Rolle gespielt haben.
247
00:21:34,200 --> 00:21:36,351
In einer Pastete, zum Beispiel.
248
00:21:37,800 --> 00:21:40,031
Damit habe ich nicht
das Geringste zu tun.
249
00:21:41,240 --> 00:21:46,520
Sie spielen da auf einen geschmacklosen
Scherz an, vermute ich. Es ärgerte Rex.
250
00:21:46,680 --> 00:21:50,594
Sehr sogar. Er ließ
Henry, das ist der Gärtner,
251
00:21:50,800 --> 00:21:53,634
mit einer Schrotflinte patrouillieren.
252
00:21:53,800 --> 00:21:56,440
Er war beunruhigt, nicht nur ärgerlich?
253
00:21:56,600 --> 00:22:01,197
Ja, ziemlich! Ich hielt es
nur für einen üblen Scherz.
254
00:22:05,360 --> 00:22:07,397
Können Sie mir sagen,
weshalb Ihr Schwiegervater
255
00:22:07,560 --> 00:22:10,598
Ihnen so viel Geld vermacht
hat, zur eigenen Verfügung?
256
00:22:10,760 --> 00:22:12,638
Ich hatte ihn darum gebeten.
257
00:22:12,800 --> 00:22:14,120
Darum gebeten?
- Ja.
258
00:22:14,280 --> 00:22:16,078
Einfach so?
- Ja.
259
00:22:16,240 --> 00:22:17,879
Und er war bereit?
260
00:22:18,000 --> 00:22:23,792
Ja! Ich sagte: "Rex, wenn du
stirbst, würdest du mir persönlich
261
00:22:23,960 --> 00:22:27,874
etwas Geld vermachen? Du weißt,
Percival gibt mir nichts."
262
00:22:28,640 --> 00:22:30,472
Und Rex sagte "Ja".
263
00:22:30,640 --> 00:22:34,714
Dann sind Sie jetzt vermögend?
- Ja! Schön, nicht?
264
00:22:36,800 --> 00:22:45,436
Und bei dem Tod Ihres Schwiegervaters,
was haben Sie da empfunden?
265
00:22:47,000 --> 00:22:51,153
Ehrlich, ich war sehr
erfreut. Ja. Mir war...
266
00:22:52,280 --> 00:22:54,476
Wenigstens würde ich
Geld haben, nach allem.
267
00:22:55,120 --> 00:22:56,349
Nach allem?
268
00:22:57,080 --> 00:23:00,676
Wie? Ich bin sehr froh über das Geld.
269
00:23:01,320 --> 00:23:05,314
Verstehe! Deshalb auch keine Trauer?
270
00:23:05,480 --> 00:23:08,678
Oh nein! Er war ein
übler Mensch, wirklich!
271
00:23:16,000 --> 00:23:18,390
Verdammte Skandalpresse!
272
00:23:18,600 --> 00:23:21,240
Ich kann es kaum glauben,
was man da über uns schreibt.
273
00:23:22,000 --> 00:23:25,676
Es tut mir so leid, mein
Liebling. Ich bringe dir Unglück.
274
00:23:25,840 --> 00:23:27,877
Ich habe dich gleich gewarnt.
275
00:23:28,080 --> 00:23:31,391
Sag das nicht. Sag nicht so
was, das ist völliger Unsinn.
276
00:23:36,440 --> 00:23:38,591
Du bist mein größtes Glück.
277
00:23:44,040 --> 00:23:45,872
Was hast du, Liebling?
278
00:23:46,560 --> 00:23:47,710
Nichts!
279
00:23:55,160 --> 00:23:56,753
Was ist los, Lance?
280
00:24:00,680 --> 00:24:04,230
Sieh mal, Kleines, ich kann mich
nicht an den Gedanken gewöhnen,
281
00:24:04,440 --> 00:24:07,433
ein Schreibtischhengst zu
werden. Ich kann es nicht.
282
00:24:07,600 --> 00:24:10,672
Außerdem will mich Percival
auch gar nicht als Partner haben.
283
00:24:10,840 --> 00:24:14,754
Kann schon sein. Aber was willst du tun?
284
00:24:15,840 --> 00:24:20,517
Ich will wieder nach Afrika, Pat. Ich
hasse dieses Baydon. Lass uns wegfahren.
285
00:24:20,680 --> 00:24:22,592
Aber wie willst du das begründen?
286
00:24:25,400 --> 00:24:26,390
Herein!
287
00:24:27,960 --> 00:24:32,955
Ah, gut! Ach, Mr. Fortescue,
ich baue auf Ihre Hilfe.
288
00:24:35,600 --> 00:24:37,831
Bitte entschuldigen Sie mich, Inspektor.
289
00:24:39,520 --> 00:24:41,512
Willst du uns denn nicht
Gesellschaft leisten?
290
00:24:41,720 --> 00:24:42,676
Was?
291
00:24:42,840 --> 00:24:45,992
Miss Marple und mir, beim Kaffee.
292
00:24:47,040 --> 00:24:49,680
Oh ja, gerne! Bis dann!
293
00:24:54,880 --> 00:24:57,190
Na, Inspektor, was gibt es?
294
00:24:57,360 --> 00:24:59,670
Nun, Sir, ich habe schon
beinahe jeden gefragt
295
00:24:59,880 --> 00:25:03,874
und jetzt möchte ich auch Sie fragen.
Obwohl Sie ja im Ausland waren,
296
00:25:04,080 --> 00:25:11,112
ich meine, könnten Sie... was fällt
Ihnen bei dem Stichwort Amseln ein?
297
00:25:13,520 --> 00:25:17,514
Amseln. Oh, meinen Sie etwa
die alte Amsel-Goldmine,
298
00:25:17,680 --> 00:25:22,550
die Vater so viel Ärger einbrachte?
Er wurde, soweit ich weiß,
299
00:25:22,720 --> 00:25:25,918
von einem alten Goldsucher zu
einem schlechten Handel überredet.
300
00:25:26,120 --> 00:25:29,431
Es gab kein Gold und Vater wäre noch
fast dazu an Malaria eingegangen.
301
00:25:29,600 --> 00:25:34,117
Da war noch ein Skandal wegen seines
Partners, der wirklich an Malaria starb.
302
00:25:34,320 --> 00:25:39,475
Die Witwe beschuldigte Vater. War
es so? Tante Effie weiß Einzelheiten.
303
00:25:42,040 --> 00:25:44,555
Ich glaube, das hier war
nie ein glückliches Haus,
304
00:25:44,760 --> 00:25:46,991
obwohl so viel Geld
hineingesteckt worden ist.
305
00:25:48,200 --> 00:25:52,319
Aber eben nur Geld, vermutlich.
Keine echten Gefühle.
306
00:25:52,520 --> 00:25:58,039
Nein! Haben Sie bemerkt? Nichts
ist das, was es sein will.
307
00:25:58,200 --> 00:26:02,672
Die Möbel tun so, als seien sie Louis
XVI., dabei stammen sie aus Birmingham.
308
00:26:03,520 --> 00:26:05,512
Die Gemälde geben sich venezianisch,
309
00:26:05,720 --> 00:26:08,315
dabei sind sie wahrscheinlich
in Chelsea zusammengepinselt.
310
00:26:08,520 --> 00:26:11,957
Nichts ist solid und echt. Das
ganze Haus, und alles in ihm,
311
00:26:12,160 --> 00:26:14,994
wirkt auf mich wie eine
Art großer Schwindel.
312
00:26:17,000 --> 00:26:18,878
Was sagen Sie, meine Liebe?
313
00:26:19,000 --> 00:26:20,354
Über den Schwindel?
314
00:26:20,720 --> 00:26:25,351
Das ganze Haus, und
alles, was in ihm vorgeht,...
315
00:26:25,520 --> 00:26:29,912
Ich sagte: "Alles, was darin
ist", nicht, "was in ihm vorgeht".
316
00:26:30,120 --> 00:26:33,557
Ah ja, natürlich! Wie dumm von mir!
317
00:26:40,040 --> 00:26:44,000
Eine Frage, Madam. Könnten Sie
mir etwas über die Amselmine sagen?
318
00:26:44,200 --> 00:26:50,720
Ah! Deshalb sind Sie gekommen. Miss
Marple hat Sie geschickt, stimmt das?
319
00:26:52,400 --> 00:26:56,838
Also gut! Mein verblichener
Schwager bekam damit zu tun,
320
00:26:56,960 --> 00:27:00,749
durch einen Mann namens Mackenzie.
Sie gingen zusammen nach Afrika
321
00:27:00,920 --> 00:27:06,996
und Mackenzie starb dort. Rex
kam heim. Er berichtete später,
322
00:27:07,200 --> 00:27:11,877
dass das Ding wertlos war.
Sein Stolz war verletzt.
323
00:27:12,720 --> 00:27:16,919
Und Stolz und Barmherzigkeit
wohnen niemals in einem Haus.
324
00:27:18,240 --> 00:27:19,594
Wo war diese Mine?
325
00:27:20,240 --> 00:27:24,314
Weiß ich nicht! Irgendwo in
Afrika. Percival wird es wissen.
326
00:27:24,480 --> 00:27:29,555
Die Mackenzies hat das
sicher nicht ruhen lassen.
327
00:27:32,280 --> 00:27:36,115
Sie möchten gerne auch noch
den Klatsch hören, nicht wahr?
328
00:27:36,880 --> 00:27:38,951
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, Madam.
329
00:27:40,040 --> 00:27:45,479
Mrs. Mackenzie war eine
unverträgliche, schwierige Frau.
330
00:27:45,680 --> 00:27:49,515
Sie endete, glaube ich, in einem
Asyl. Sie rückte hier an, wissen Sie?
331
00:27:49,760 --> 00:27:53,117
Hinter ihr eine Schar Kinder,
die zu Tode erschrocken aussahen.
332
00:27:54,000 --> 00:27:57,471
Sie klagte Rex an, ihren
Mann ermordet zu haben.
333
00:27:58,280 --> 00:28:02,115
Die Kinder würde sie großziehen,
damit sie sich an ihm rächen.
334
00:28:05,000 --> 00:28:09,233
Alte Sünden werfen lange Schatten.
335
00:28:13,560 --> 00:28:18,680
Die Kinder, was halten Sie
davon? Wäre doch ein Motiv?
336
00:28:20,400 --> 00:28:24,030
Rex Fortescue betrügt
einen Typen namens Mackenzie
337
00:28:24,200 --> 00:28:27,113
um seine Anteile an der
Goldmine. Mackenzie stirbt.
338
00:28:28,600 --> 00:28:31,115
Zu Recht oder Unrecht
nimmt die Witwe an,
339
00:28:31,280 --> 00:28:34,796
dass Fortescue ihn auf dem Gewissen
hat, und das ergreift von ihr Besitz.
340
00:28:34,960 --> 00:28:37,759
Sie erzieht ihre Kinder
dazu, ihren Vater zu rächen.
341
00:28:37,920 --> 00:28:39,354
Was wurde aus der Mutter?
342
00:28:39,520 --> 00:28:43,355
Sie landete in einer Anstalt.
Vielleicht ist sie noch dort.
343
00:28:44,800 --> 00:28:47,793
Das müssen wir herausfinden. Wenn sie
noch lebt, kriegen wir auch heraus,
344
00:28:47,960 --> 00:28:50,475
wo sie ist. Das hat absoluten Vorrang.
345
00:28:51,200 --> 00:28:55,194
Und die Mackenzie-Kinder? Ob eines
von ihnen hier ist? Hier im Haus?
346
00:28:57,000 --> 00:29:03,952
Oder in der Nähe? Dubois,
Mary Dove, Jennifer Fortescue.
347
00:29:04,160 --> 00:29:05,992
Die sind alle im richtigen Alter.
348
00:29:06,680 --> 00:29:08,160
Haben Sie einen Verdacht?
349
00:29:08,800 --> 00:29:11,360
Ja, habe ich!
350
00:29:12,000 --> 00:29:17,792
Mackenzies Amselmine. Was
oder wo ist das, Inspektor?
351
00:29:19,480 --> 00:29:22,200
Ich glaube, Sie wissen
es sehr gut, Miss Dove.
352
00:29:22,400 --> 00:29:26,952
Nein, ich tappe völlig im Dunkeln. Ich
glaube, Sie wollen unbedingt beweisen,
353
00:29:27,120 --> 00:29:31,194
Inspektor, dass ich das bin, diese
Mrs. Mackenzie, wer immer das ist.
354
00:29:31,360 --> 00:29:34,512
Immerhin würde mir Ihr Verdacht das
Vergnügen Ihrer Gesellschaft verschaffen,
355
00:29:34,640 --> 00:29:37,200
während Sie das Geheimnis meiner
Identität zu lüften versuchen.
356
00:29:37,360 --> 00:29:38,840
Bitte nicht so spöttisch, Miss Dove.
357
00:29:39,000 --> 00:29:42,311
Das war nicht meine Absicht.
Es ist mir ziemlich ernst.
358
00:29:42,480 --> 00:29:47,475
Haben Sie es wirklich darauf abgesehen,
mich in obskure Morde zu verwickeln?
359
00:29:48,800 --> 00:29:52,953
Falls Sie sich eingehender mit mir
befassen und sehr geschickt vorgehen,
360
00:29:53,160 --> 00:29:57,791
werden Sie gewisse Unstimmigkeiten in
meiner Haushaltsführung feststellen.
361
00:29:57,960 --> 00:30:00,555
Ich habe nämlich nicht die
Absicht, zu betteln wie Jennifer.
362
00:30:00,760 --> 00:30:03,116
Oder mich zu verkaufen
wie die arme Adele.
363
00:30:03,280 --> 00:30:05,431
Bevor Sie jedoch ganz in
mein Geheimnis eindringen,
364
00:30:05,600 --> 00:30:08,115
werde ich eine Möglichkeit
finden, alles zu begleichen.
365
00:30:08,320 --> 00:30:13,520
Es wird Ihnen nicht gelingen, mich zu
überführen. Finden Sie das unmoralisch?
366
00:30:13,720 --> 00:30:15,757
In einem Haus wie diesem?
367
00:30:20,880 --> 00:30:22,075
Ich bin nur enttäuscht!
368
00:30:28,440 --> 00:30:29,760
Hier, Sergeant!
369
00:30:35,080 --> 00:30:36,594
Marmelade!
370
00:30:40,280 --> 00:30:42,351
Wir brauchen eine Analyse.
371
00:30:42,520 --> 00:30:44,955
Die ist bitter genug, das
Giftaroma zu überdecken.
372
00:30:45,120 --> 00:30:47,794
Und Rex Fortescue war der Einzige,
der dafür ein Faible hatte.
373
00:30:47,960 --> 00:30:52,796
Ja! Das weiß ich, aber jemand, der
fähig ist, das zustande zu bringen,
374
00:30:52,960 --> 00:30:54,952
ist nicht so unklug und
wirft das Beweisstück
375
00:30:55,120 --> 00:30:57,555
einfach aus dem
Speisekammerfenster in die Büsche.
376
00:30:57,680 --> 00:31:00,878
Richtig! Aber wir hatten das Glück,
dass das Gift so schnell erkannt wurde.
377
00:31:01,080 --> 00:31:03,072
Vielleicht dachte
derjenige, es dauert länger.
378
00:31:03,240 --> 00:31:04,356
Tja!
379
00:31:05,160 --> 00:31:09,552
Und falls die Marmelade Taxin enthält
sind wir auch nicht viel weiter.
380
00:31:09,720 --> 00:31:11,074
Wieso, bitte?
381
00:31:11,240 --> 00:31:13,516
Jeder, der im Haus war,
kann sie rausgeworfen haben,
382
00:31:13,720 --> 00:31:15,552
nachdem das Frühstück
abgeräumt worden war.
383
00:31:16,760 --> 00:31:21,630
Ja, aber so was tut doch nur jemand,
der sich außer Verdacht fühlt.
384
00:31:21,800 --> 00:31:23,473
Percival Fortescue.
385
00:31:24,280 --> 00:31:28,399
Nun ja, nun ja. Wenn Sie sagen,
dass der Tod meines Vaters
386
00:31:28,560 --> 00:31:31,519
in meinem unmittelbaren finanziellen
Interesse war, dann haben Sie Recht.
387
00:31:31,680 --> 00:31:33,751
Aber was hätte ich für ein Motiv?
388
00:31:33,960 --> 00:31:37,397
Ich weiß zufällig, Ihre 100.000 Pfund
erbt jemand außerhalb der Familie.
389
00:31:38,200 --> 00:31:39,316
Also, was soll das?
390
00:31:39,520 --> 00:31:43,434
Ich bitte Sie, Sir. Wenn Sie das
wissen, ist Ihnen auch bekannt,
391
00:31:43,640 --> 00:31:47,077
dass Adele ihren Mann um mindestens
einen Monat hätte überleben müssen,
392
00:31:47,240 --> 00:31:49,880
um, nach dem Gesetz, von der
Erbschaft einen Nutzen zu haben.
393
00:31:50,040 --> 00:31:53,192
Mit einem Wort: Sie, Sir, Sie
hatten sehr wohl ein Motiv.
394
00:31:53,960 --> 00:32:00,355
Ein Motiv, beide zu
töten. Ich bedaure sehr.
395
00:32:00,520 --> 00:32:03,638
Also, Sie haben gedacht,
Gladys hatte die Absicht,
396
00:32:03,800 --> 00:32:05,837
sich mit dem gewissen
jungen Mann zu treffen.
397
00:32:06,000 --> 00:32:09,596
Genau weiß ich es nicht.
Sie schien mir... sie war so...
398
00:32:09,800 --> 00:32:13,350
Als ob sie auf irgendetwas
wartet. Man guckte aus dem Fenster,
399
00:32:13,520 --> 00:32:16,638
in den Spiegel, verstehen Sie?
- Ja, ich verstehe!
400
00:32:17,640 --> 00:32:21,429
Noch was: Kurz bevor der Tee
fertig war, klingelte das Telefon
401
00:32:21,600 --> 00:32:24,320
und Gladys ging ran.
Das machte sie sonst nie,
402
00:32:24,440 --> 00:32:26,352
aber diesmal stürmte sie
wie verrückt an den Apparat,
403
00:32:26,560 --> 00:32:27,835
um die Erste zu sein.
404
00:32:28,000 --> 00:32:29,912
Und? Sagte sie, wer dran war?
405
00:32:30,080 --> 00:32:32,800
Nein! Sie sagte: "Falsch verbunden."
406
00:32:33,440 --> 00:32:37,480
Aha, ja! Wirklich
interessant, Mrs. Crump.
407
00:32:38,240 --> 00:32:40,994
Oh, ob Sie mich wohl
für sehr unmäßig halten,
408
00:32:41,160 --> 00:32:43,391
wenn ich mich noch bei
einen Biskuit bediene?
409
00:32:43,560 --> 00:32:45,711
Auf wie viel Prozent
des Geschäftskapitals
410
00:32:45,880 --> 00:32:48,236
würdest du die Besitzungen
in Afrika veranschlagen?
411
00:32:48,400 --> 00:32:51,598
Oh, hör auf! Dort ist nichts
zu holen! Ich dachte mir schon,
412
00:32:51,760 --> 00:32:54,992
dass du mich wieder loswerden
willst. Aber doch nicht so!
413
00:32:55,120 --> 00:32:57,680
Ich will ja gerne aussteigen, aber
ich muss auch einige Aussichten haben!
414
00:32:57,880 --> 00:33:03,274
Ich muss an Pat denken. Mit 20
Prozent lasse ich mich nicht abspeisen.
415
00:33:04,560 --> 00:33:09,032
Schon gut! Schon gut! Vielleicht
war das etwas engherzig von mir.
416
00:33:10,280 --> 00:33:14,274
Sagen wir, du bekommst eine Abfindung
zu deinen 20 Prozent. In bar. Gut?
417
00:33:15,480 --> 00:33:16,834
Wir haben uns gedacht,
418
00:33:16,960 --> 00:33:21,512
du gewährst uns für die nächsten fünf
Jahre mindestens 1.500 Pfund jährlich.
419
00:33:21,760 --> 00:33:23,160
Fünf Jahre?
420
00:33:24,280 --> 00:33:25,953
Also schön, vier.
421
00:33:26,120 --> 00:33:29,158
Du wirst doch den Laden wieder zum
Laufen bringen, wie ich dich kenne.
422
00:33:29,920 --> 00:33:31,149
Meinst du?
423
00:33:33,840 --> 00:33:37,038
Willst du diese verrottete
Amselmine noch dazu?
424
00:33:37,280 --> 00:33:39,920
Von mir aus! Schmeiß sie dazu!
425
00:34:06,280 --> 00:34:08,192
Was hast du da für Papiere?
426
00:34:08,880 --> 00:34:12,317
Die Goldmine! Der knickrige Percy
hat sie mir gerade abgetreten!
427
00:34:12,480 --> 00:34:15,518
Ein Stückchen vom Schwarzen Erdteil,
das er für völlig wertlos hält.
428
00:34:17,040 --> 00:34:20,238
Oh, Percy, Percy. Wenn
Du den Irrtum merkst...
429
00:34:21,880 --> 00:34:24,270
Komm, meine Süße! Hier
hält uns nichts mehr!
430
00:34:36,280 --> 00:34:38,033
Du nimmst einfach seinen Wagen?
431
00:34:38,200 --> 00:34:40,317
Natürlich! Percival,
der große Organisator,
432
00:34:40,440 --> 00:34:42,477
kann ihn später vom
Flughafen abholen lassen.
433
00:35:18,040 --> 00:35:19,190
Was erreicht?
434
00:35:20,200 --> 00:35:21,714
Mrs. Mackenzie.
435
00:35:21,880 --> 00:35:24,236
Gut! Wo ist sie?
436
00:35:24,360 --> 00:35:26,591
Ein Weg von einer Viertelstunde.
- Was?
437
00:35:26,760 --> 00:35:29,150
Das heißt, wenn man die
Abkürzung durch den Wald nimmt.
438
00:35:29,320 --> 00:35:31,277
Burnham Ridley. Das Pine-Sanatorium.
439
00:35:32,960 --> 00:35:36,112
Dann los! Unterhalten
wir uns mal mit ihr.
440
00:35:39,520 --> 00:35:41,591
Wie groß ist das Anwesen Burnham Ridley?
441
00:35:41,760 --> 00:35:43,831
Ein ehemaliges Privathaus
und ein paar Felder.
442
00:35:44,040 --> 00:35:45,030
Oh, Inspektor!
443
00:35:45,240 --> 00:35:46,356
Ja, Miss Marple?
444
00:35:46,520 --> 00:35:49,080
Sie wollen doch wohl nicht
etwa zu diesem Sanatorium?
445
00:35:49,240 --> 00:35:50,993
Versprechen Sie sich
was von diesem Besuch?
446
00:35:51,160 --> 00:35:53,550
Nein, das ist jetzt nicht wichtig.
- Was ist nicht wichtig?
447
00:35:53,720 --> 00:35:56,474
Mrs. Mackenzie! Nein,
was viel wichtiger ist...
448
00:35:56,600 --> 00:35:58,398
Was wissen Sie denn über Mrs. Mackenzie?
449
00:35:58,560 --> 00:36:02,190
Nun, alles, was es da zu wissen
gibt. Das ist leider nicht sehr viel.
450
00:36:02,360 --> 00:36:05,558
Ich war dort, heute Morgen. Die
arme Frau ist völlig verwirrt.
451
00:36:05,680 --> 00:36:09,276
Nein, viel wichtiger scheint mir
der Umstand, dass ich Lance Fortescue
452
00:36:09,440 --> 00:36:13,480
und seine Frau habe wegfahren sehen.
Man müsste ihn aufhalten, glaube ich.
453
00:36:13,640 --> 00:36:17,998
Tja, er hat Geschäfte in Paris. Ich
sah keinen Grund, ihn daran zu hindern.
454
00:36:18,160 --> 00:36:20,391
Außerdem war er gar nicht
im Lande, als der erste Mord...
455
00:36:20,560 --> 00:36:22,916
Ja, ja! Ich weiß! Aber man
sollte ihn trotzdem stoppen.
456
00:36:23,040 --> 00:36:26,670
Bitte fragen Sie mich nicht,
warum. Ich weiß höchstens, wie.
457
00:36:26,800 --> 00:36:28,678
Nicht ganz präzise, aber generell.
458
00:36:28,800 --> 00:36:30,473
Das Warum entzieht sich
noch meiner Kenntnis.
459
00:36:30,640 --> 00:36:33,280
Ausgenommen, versteht sich,
dass es aus Habgier geschah.
460
00:36:33,440 --> 00:36:37,195
Aber nun, ich glaube, das genaue
Warum wird sich noch finden.
461
00:36:37,400 --> 00:36:40,438
Zur rechten Zeit, wenn... Oh Gott!
462
00:36:42,520 --> 00:36:45,080
Sie meinen, man sollte Sie
festnehmen, Miss Marple?
463
00:36:45,280 --> 00:36:47,795
Ihn meine ich, ja!
464
00:36:52,040 --> 00:36:55,636
Ich bedaure, Miss Marple, das ich
Sie anfangs nicht ernst genommen habe.
465
00:36:55,840 --> 00:36:59,117
Observation von Fortescues
Wagen! Er fährt Richtung Northolt.
466
00:36:59,280 --> 00:37:01,272
Geben Sie es über Funk durch!
- Ja, Sir!
467
00:37:07,800 --> 00:37:10,838
Nun, Miss Marple, Sie können mir doch
sicher noch einiges mehr erzählen!
468
00:37:11,000 --> 00:37:12,559
Oh, natürlich!
469
00:37:19,560 --> 00:37:25,830
Ja, ein Bentley! Kennzeichen GXA
579. Straßen nach Northolt überwachen.
470
00:37:26,000 --> 00:37:27,070
Ende!
471
00:37:27,280 --> 00:37:30,114
Wir haben zwar das Glas mit
Marmelade im Garten gefunden,
472
00:37:30,280 --> 00:37:31,350
aber ich kann mir nicht vorstellen...
473
00:37:31,520 --> 00:37:35,400
Oh, jetzt weiß ich, wie es gemacht
wurde. Ja, ganz einfach, natürlich!
474
00:37:36,400 --> 00:37:39,438
Aber wer versucht auf solch dumme
Art, ein Beweisstück loszuwerden?
475
00:37:39,640 --> 00:37:44,396
Nun, der Mörder von Rex Fortescue
war nicht sehr gescheit, deshalb.
476
00:37:44,640 --> 00:37:46,199
Und wer war das?
477
00:37:46,360 --> 00:37:50,240
Gladys Martin,wer sonst?
Oh, sie wollte es nicht.
478
00:37:50,360 --> 00:37:54,320
Sie tat das Taxin in die Marmelade,
aber sie wusste nicht, dass es Gift war.
479
00:37:54,520 --> 00:37:56,432
Wofür hielt sie es denn?
480
00:37:56,600 --> 00:37:59,752
Oh, ich bin überzeugt, sie
hielt es für eine Wahrheitsdroge
481
00:37:59,920 --> 00:38:04,039
oder so etwas Ähnliches. Sie hatte
den Auftrag, es hinein zu tun.
482
00:38:04,200 --> 00:38:07,398
Genauso wie die Hand voll
Roggen in Rex Fortescues Tasche.
483
00:38:07,560 --> 00:38:09,836
Und auch der Honig zum
Tee war ein Auftrag.
484
00:38:10,000 --> 00:38:11,559
Sie müssen sich dabei vor Augen halten:
485
00:38:11,680 --> 00:38:15,071
Die arme Gladys war nicht sehr
attraktiv. Dazu noch verliebt und,
486
00:38:16,600 --> 00:38:19,638
was noch wichtiger
ist, sehr leichtgläubig.
487
00:38:19,840 --> 00:38:22,833
Sie wird ohne weiteres an eine
Wahrheitsdroge geglaubt haben,
488
00:38:22,960 --> 00:38:25,429
wenn ihr das von einem ansehnlichen
jungen Mann eingeredet wurde.
489
00:38:25,600 --> 00:38:26,397
Und wer war das?
490
00:38:26,560 --> 00:38:30,793
Nun, er nannte sich Albert Evans.
Er traf sie in einen Urlaubsort.
491
00:38:30,960 --> 00:38:35,239
Er schmeichelte ihr, schlief mit ihr
und erzählte ihr von irgendeinem Unrecht.
492
00:38:35,400 --> 00:38:37,153
Das war der Punkt mit
der Wahrheitsdroge.
493
00:38:37,320 --> 00:38:40,597
Sie sollte ihre Wirkung tun, sobald
Rex Fortescue in seinem Büro ankam.
494
00:38:41,560 --> 00:38:45,315
Dort, durch dieses Wunder
der modernen Wissenschaft,
495
00:38:45,560 --> 00:38:49,474
würde er wider Willen vor
Zeugen sein Inneres offenbaren.
496
00:38:50,560 --> 00:38:54,315
Ihr Albert überredete sie, sich
hier als Dienstmädchen zu bewerben.
497
00:38:54,520 --> 00:38:57,957
Und ich muss sagen, sie hatte gute
Referenzen. Leider auch von mir.
498
00:38:58,720 --> 00:39:03,795
Und als sie merkte, was
sie angerichtet hatte?
499
00:39:03,960 --> 00:39:08,159
Überlegen Sie. Was war das Erste, was
sie zu Ihnen sagte, bei der Befragung?
500
00:39:09,520 --> 00:39:11,591
Sie sagte: "Ich war es nicht!"
501
00:39:11,760 --> 00:39:15,470
Natürlich! Das war genau
das, was sie immer sagte.
502
00:39:15,640 --> 00:39:18,997
Wenn sie eine Vase zerbrochen hatte,
oder irgendwas, pflegte sie zu sagen:
503
00:39:19,200 --> 00:39:23,194
"Ich war es nicht, Miss Marple! Ich
habe nichts damit zu tun." Armes Ding!
504
00:39:23,400 --> 00:39:26,916
Ihre Hoffnung war, ihr Albert
würde sie am nächsten Tag besuchen,
505
00:39:27,040 --> 00:39:29,475
und er würde ihr alles
erklären. Und sehen Sie,
506
00:39:29,680 --> 00:39:32,195
das war der geheimnisvolle
Anruf kurz vor dem Tee.
507
00:39:32,400 --> 00:39:38,271
Dann brachte sie das Tablett in die
Diele, sah ihn plötzlich draußen stehen
508
00:39:38,440 --> 00:39:43,595
und stellte das Tablett ab, lief
zu ihm hinaus und wurde umgebracht.
509
00:39:45,840 --> 00:39:47,877
Ja, so war es!
510
00:39:49,080 --> 00:39:50,480
Wer ist Albert?
511
00:39:52,280 --> 00:39:56,513
Oh, Verzeihung, sagte ich
das nicht? Lance Fortescue!
512
00:40:02,440 --> 00:40:03,920
Hinterher! Los!
513
00:40:18,720 --> 00:40:21,952
Oh nein, verdammt!
514
00:41:29,000 --> 00:41:32,357
Es war die bedauernswerte
Pat, die mich darauf brachte.
515
00:41:32,560 --> 00:41:35,120
Pastete mit Amseln,
eine Tasche voll Roggen.
516
00:41:35,240 --> 00:41:37,960
Der Inhalt des Liedes,
alles nur Täuschungsmanöver.
517
00:41:38,120 --> 00:41:40,237
Wie vieles in diesem Haus.
518
00:41:40,400 --> 00:41:43,677
Wie schlau er sie benutzt hat,
die Geschichte mit den Amseln.
519
00:41:48,480 --> 00:41:50,358
Was ist los, Lance?
520
00:41:55,280 --> 00:41:56,873
Was hast du getan?
521
00:42:08,440 --> 00:42:10,830
Hast du vielleicht Percival betrogen?
522
00:42:11,960 --> 00:42:13,394
Was sollen wir jetzt machen?
523
00:42:14,360 --> 00:42:15,714
Sie beobachten.
524
00:42:15,920 --> 00:42:18,480
Wir sollen sie im Auge behalten,
und das machen wir auch.
525
00:42:19,200 --> 00:42:21,396
Er sagte: "Geh zur Hölle!"
526
00:42:23,400 --> 00:42:27,838
Und er meinte es so!
Er wünschte mich tot.
527
00:42:28,440 --> 00:42:29,510
Wer denn?
528
00:42:31,440 --> 00:42:39,120
Den eigenen Sohn! Der
verdammte Alte! Gut!
529
00:42:40,120 --> 00:42:42,032
Jetzt beleidigt er niemanden mehr!
530
00:42:42,240 --> 00:42:45,711
Er dachte, die einzige Möglichkeit,
an das Geld heranzukommen, sei,
531
00:42:45,840 --> 00:42:50,312
seinen Vater zu töten. Er benutzte das
Lied, um sich dahinter zu verstecken.
532
00:42:51,120 --> 00:42:53,510
Wie er Gladys benutzt hat.
533
00:42:54,480 --> 00:42:59,350
Nachdem ich bei Tante Effie war,
schlich ich die Hintertreppe runter
534
00:42:59,680 --> 00:43:07,360
und ging zum Salon, wo Adele war. Ich
wusste, die Katze würde dort sitzen.
535
00:43:08,720 --> 00:43:14,990
Sie redete viel und sah mich
unentwegt an. Sie wartete auf...
536
00:43:17,400 --> 00:43:21,076
Ich hätte ihren Tee gut
fünfmal vergiften können.
537
00:43:22,640 --> 00:43:25,917
Es gehört mehr als nur Habgier
dazu, all das zu planen.
538
00:43:26,080 --> 00:43:30,359
Oh ja! Und sein größter Wahnsinn
bestand darin, zu glauben,
539
00:43:30,560 --> 00:43:35,112
er könnte all das tun und zugleich
die Liebe seiner Frau behalten.
540
00:43:38,640 --> 00:43:44,159
Nur für uns beide! Versteh doch! Ich
wollte, dass du mit mir zufrieden bist.
541
00:43:45,320 --> 00:43:50,714
Du bist das Einzige, was ich wirklich
geliebt habe! Der einzige Mensch,
542
00:43:51,000 --> 00:43:56,359
der an mir hing. Ich habe
gefürchtet, dass du es durchschaust.
543
00:43:57,560 --> 00:43:58,789
Hörst du?
544
00:44:01,480 --> 00:44:06,794
Tu es nicht! Bitte bleib! Du bist...
545
00:44:08,400 --> 00:44:09,470
Pat!
546
00:44:12,720 --> 00:44:20,150
Ich wusste es! Ich habe
kein Glück! Ich kann nicht!
547
00:44:26,240 --> 00:44:29,836
Dann steig aus! Steig aus!
548
00:45:18,880 --> 00:45:21,918
Rex Fortescue war im Begriff,
den spektakulärsten Coup
549
00:45:22,080 --> 00:45:23,400
seines Lebens zu machen.
550
00:45:23,560 --> 00:45:26,394
Alle diese angeblich wertlosen
afrikanischen Besitzungen,
551
00:45:26,560 --> 00:45:30,315
einschließlich dieser berüchtigten
Amselmine, grenzten praktisch aneinander.
552
00:45:30,480 --> 00:45:33,359
In 12 Monaten hatte er
eine kleine Gebirgskette
553
00:45:33,520 --> 00:45:38,515
von hochprozentigem Uranerz
zusammengerafft, welche Millionen wert ist.
554
00:45:38,720 --> 00:45:41,792
Viele Geschäftsleute werden
auf diese oder jene Art
555
00:45:41,920 --> 00:45:44,037
Opfer ihrer Habsucht, fürchte ich.
556
00:45:46,680 --> 00:45:50,720
Ich möchte Ihnen danken, Miss Marple.
Ohne Sie wäre ich noch nicht so weit.
557
00:45:51,680 --> 00:45:54,275
Doch, doch! Männer
wie Lance, wissen Sie,
558
00:45:54,440 --> 00:45:57,638
erweisen sich oft als ihr eigenen
Henker. Auch ohne unser Zutun.
559
00:45:57,800 --> 00:46:01,953
Ich kannte nur zufällig Gladys und hörte
nur zufällig Mrs. Parsons Kinder singen.
560
00:46:02,120 --> 00:46:03,236
Das war alles.
561
00:46:04,480 --> 00:46:06,995
Oh, entschuldigen Sie
einen Moment, Inspektor!
562
00:46:13,760 --> 00:46:16,514
Möchten Sie nichts
sagen, Mrs. Fortescue?
563
00:46:16,720 --> 00:46:19,554
Wieso? Nein, nichts!
564
00:46:19,760 --> 00:46:23,197
War es Ihre Idee oder die Ihrer Mutter?
565
00:46:24,760 --> 00:46:29,630
Die Pflegerinnen sagten, Sie
waren sehr nett zu ihr. Arme Mama!
566
00:46:32,040 --> 00:46:35,317
Ja, es war ihre Idee. Aber nur die Idee.
567
00:46:36,000 --> 00:46:38,595
Aber Ihre war es, Percival zu heiraten?
568
00:46:38,840 --> 00:46:42,436
Ja, das stimmt. So hatte
es sich dann ergeben.
569
00:46:43,240 --> 00:46:47,917
Und die Amseln? Haben Sie das
gemacht, um Ihren Vater zu rächen?
570
00:46:48,040 --> 00:46:50,919
Mutter wollte es so, nicht ich!
571
00:46:51,120 --> 00:46:53,760
Trotzdem, es war sehr böse von Ihnen!
572
00:46:54,520 --> 00:46:57,319
Aber Rex hatte es verdient.
Er war ein scheußlicher Mensch!
573
00:46:57,480 --> 00:46:59,278
Entschuldigt das alles?
574
00:47:01,200 --> 00:47:02,156
Nein!
575
00:47:03,880 --> 00:47:06,111
Werden Sie Ihren Mann jetzt verlassen?
576
00:47:08,600 --> 00:47:09,511
Ja!
577
00:47:13,880 --> 00:47:15,997
Leben Sie wohl, Mrs. Fortescue!
578
00:47:16,640 --> 00:47:19,633
Sie auch! Danke!
579
00:47:24,120 --> 00:47:28,034
Gut! Nun haben die Mackenzies doch
noch eine kleine Entschädigung.
580
00:47:28,240 --> 00:47:30,709
Wenigstens 40.000 Pfund, ist das nichts?
581
00:47:32,360 --> 00:47:35,637
Das war es, was sie
wollte. Ja, ich verstehe!
582
00:47:37,240 --> 00:47:40,551
Sie brauchte nur ein Wort zu sagen
und der alte Rex hat es ihr vermacht.
583
00:47:40,760 --> 00:47:44,151
Und wissen Sie auch, warum?
Weil er gewusst hat, wer sie war.
584
00:47:44,960 --> 00:47:47,714
Aber damit spreche ich
lediglich eine Vermutung aus.
585
00:47:48,480 --> 00:47:50,870
Nun, auf Wiedersehen,
Inspektor. Hat mich gefreut.
586
00:47:52,440 --> 00:47:53,999
Fahren wir!
- Sehr wohl!
587
00:47:54,720 --> 00:47:56,951
Danke! Saint Mary Mead.
588
00:49:11,320 --> 00:49:13,630
Untertitel: Herden Media
48279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.