All language subtitles for Arthdal.Chronicles.S02E06.230923.HDTV.H264-NEXT-DSNP-v2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,087 --> 00:00:06,839 ARTHDAL CHORNICLES: THE SWORD OF ARAMUN 2 00:00:06,920 --> 00:00:09,517 PRODUCTION SPONSORS: MINISTRY OF CULTURE, SPORTS AND TOURISM AND KOCCA 3 00:00:09,913 --> 00:00:11,260 ALL CHARACTERS, PLACES, ORGANIZATIONS, AND EVENTS IN THIS DRAMA 4 00:00:11,341 --> 00:00:12,905 ARE FICTIONAL AND UNRELATED TO HISTORICAL FACTS 5 00:00:12,986 --> 00:00:14,565 CHILD ACTORS WERE FILMED SAFELY IN THE PRESENCE OF THEIR GUARDIANS, 6 00:00:14,646 --> 00:00:16,271 AND SCENES INVOLVING ANIMALS WERE FILMED WITH ADVICE AND COOPERATION OF EXPERTS. 7 00:00:16,590 --> 00:00:19,092 {\an8}Aramun's purple blood has been passed on to them. 8 00:00:19,175 --> 00:00:24,389 {\an8}I announce that the Aramun dynasty, the first dynasty of Arthdal, has begun. 9 00:00:24,472 --> 00:00:26,516 {\an8}PREVIOUSLY ON ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 10 00:00:26,600 --> 00:00:28,184 {\an8}- Please! - Tagon, what's wrong? Look at me. 11 00:00:31,313 --> 00:00:33,773 {\an8}We must kill everyone who has seen our blood. 12 00:00:33,857 --> 00:00:36,151 {\an8}- Igutus are not-- - Everyone is pretending... 13 00:00:36,234 --> 00:00:37,485 {\an8}in front of us. 14 00:00:37,569 --> 00:00:39,154 {\an8}We must not trust anyone. 15 00:00:41,740 --> 00:00:42,866 {\an8}Run. 16 00:00:44,492 --> 00:00:48,246 {\an8}It is passed down in the family of Ragaz. 17 00:00:50,081 --> 00:00:52,334 {\an8}Thank you. I mean it wholeheartedly. 18 00:00:58,423 --> 00:00:59,674 {\an8}Who are you? 19 00:01:00,550 --> 00:01:03,303 {\an8}It will change once she finds out that he is Inaishingi. 20 00:01:07,349 --> 00:01:08,933 {\an8}How long will you... 21 00:01:09,017 --> 00:01:10,060 {\an8}Eunseom. 22 00:01:11,227 --> 00:01:13,605 {\an8}- What is this? - An iron sword. 23 00:01:13,688 --> 00:01:16,066 {\an8}Thousands and millions of Arthdal's soldiers 24 00:01:16,149 --> 00:01:18,109 {\an8}will be armed with iron swords now. 25 00:01:18,193 --> 00:01:20,362 {\an8}You lot can never win this war. 26 00:01:20,445 --> 00:01:23,531 {\an8}I hope you will save many lives of the Ago Tribe 27 00:01:24,032 --> 00:01:25,033 {\an8}who will die in vain. 28 00:01:26,284 --> 00:01:28,370 {\an8}You put Tanya Niruha in too much danger. 29 00:01:28,453 --> 00:01:30,163 {\an8}Die here, Inaishingi. 30 00:01:33,750 --> 00:01:36,920 {\an8}"When the zelkova tree cracks and my sword is revealed, 31 00:01:37,003 --> 00:01:38,546 {\an8}Aramun will know his mission." 32 00:01:38,630 --> 00:01:41,049 {\an8}I hope you realize that you're Aramun. 33 00:01:49,766 --> 00:01:54,270 {\an8}EPISODE 6: FAKE INAISHINGI 34 00:01:56,523 --> 00:01:58,400 {\an8}Go and tell the High Priest two things. 35 00:02:00,360 --> 00:02:01,903 {\an8}That is the price of your life. 36 00:02:05,824 --> 00:02:10,161 {\an8}Aramun's sword was found in the zelkova tree. 37 00:02:10,745 --> 00:02:11,830 {\an8}What nonsense is that? 38 00:02:13,540 --> 00:02:14,708 {\an8}There's nothing inside. 39 00:02:16,334 --> 00:02:17,335 {\an8}No. 40 00:02:20,338 --> 00:02:22,424 {\an8}From now on, this is Aramun's sword. 41 00:02:29,973 --> 00:02:31,307 {\an8}No matter how you see it, 42 00:02:32,517 --> 00:02:33,560 {\an8}this sword is mine. 43 00:02:36,146 --> 00:02:37,147 {\an8}Tell her! 44 00:02:38,356 --> 00:02:39,858 {\an8}I, Eunseom of the Wahan Tribe, 45 00:02:42,485 --> 00:02:43,611 {\an8}will become Inaishingi 46 00:02:45,196 --> 00:02:47,198 {\an8}and Aramun Haesulla! 47 00:03:20,982 --> 00:03:22,442 {\an8}They saw my blood. 48 00:03:23,026 --> 00:03:24,861 {\an8}Tagon, did you do this? 49 00:03:24,944 --> 00:03:26,362 {\an8}What happened? I... 50 00:03:27,280 --> 00:03:28,656 {\an8}Why am I like this? 51 00:03:29,157 --> 00:03:30,700 {\an8}- Tagon. - Tell me, Taealha. 52 00:03:30,784 --> 00:03:31,785 {\an8}What happened? 53 00:03:33,620 --> 00:03:36,164 {\an8}You got hurt while trying to save Arok in Ttesarichon. 54 00:03:36,623 --> 00:03:37,791 {\an8}Why are you doing this? 55 00:03:42,128 --> 00:03:43,129 {\an8}That wasn't... 56 00:03:44,422 --> 00:03:46,132 {\an8}a dream? 57 00:04:03,066 --> 00:04:05,193 {\an8}It was worth not giving up. 58 00:04:07,320 --> 00:04:08,655 {\an8}The waterfall helped us. 59 00:04:09,739 --> 00:04:10,740 {\an8}Thank you. 60 00:04:10,824 --> 00:04:12,909 {\an8}But who are those people? 61 00:04:13,701 --> 00:04:15,286 {\an8}I'm sure he will explain later. 62 00:04:16,996 --> 00:04:18,248 {\an8}What are you doing? 63 00:04:19,249 --> 00:04:20,500 {\an8}What are you going to do? 64 00:04:21,084 --> 00:04:22,085 {\an8}Then, 65 00:04:23,753 --> 00:04:25,380 {\an8}should I reveal who I am? 66 00:04:26,464 --> 00:04:27,632 {\an8}Let's just follow them. 67 00:04:31,177 --> 00:04:32,387 {\an8}Get a hold of yourself, Tagon. 68 00:04:32,971 --> 00:04:34,222 {\an8}This is not a dream. 69 00:04:35,181 --> 00:04:36,182 {\an8}This is not 70 00:04:37,225 --> 00:04:39,769 {\an8}- a dream? - What happened in Ttesarichon, 71 00:04:39,853 --> 00:04:41,604 {\an8}your purple blood being revealed, 72 00:04:41,688 --> 00:04:43,565 {\an8}and Tanya acknowledging the sacredness 73 00:04:43,648 --> 00:04:45,233 {\an8}of Igutus wasn't a dream, Tagon. 74 00:04:49,946 --> 00:04:50,947 {\an8}Tagon. 75 00:04:52,156 --> 00:04:53,408 {\an8}I understand. 76 00:04:54,325 --> 00:04:57,287 {\an8}You paid a very high price to hide it for your entire life. 77 00:04:58,288 --> 00:04:59,289 {\an8}Yes. 78 00:04:59,956 --> 00:05:01,624 {\an8}It might be hard to accept it. 79 00:05:02,458 --> 00:05:05,086 {\an8}But Tagon, what is important now is 80 00:05:06,004 --> 00:05:08,172 {\an8}that you have to take all of these. 81 00:05:09,424 --> 00:05:11,050 {\an8}Not Tanya. You. 82 00:05:11,801 --> 00:05:14,596 {\an8}You must take them all as if they were yours to begin with. 83 00:05:16,389 --> 00:05:17,390 {\an8}Is there someone 84 00:05:18,391 --> 00:05:19,392 {\an8}over there? 85 00:05:24,814 --> 00:05:25,815 {\an8}Tagon. 86 00:05:28,151 --> 00:05:29,360 {\an8}Is no one there? 87 00:05:30,153 --> 00:05:31,779 {\an8}There is no one. 88 00:05:31,863 --> 00:05:33,656 {\an8}Who are you seeing? 89 00:05:38,244 --> 00:05:39,245 {\an8}My father. 90 00:05:40,914 --> 00:05:43,207 {\an8}Sanung died more than 10 years ago. 91 00:05:43,291 --> 00:05:45,293 {\an8}You killed him. Don't you remember? 92 00:05:48,796 --> 00:05:51,382 {\an8}We used every medicine we could. 93 00:05:51,883 --> 00:05:55,303 {\an8}He might see or hear things for a while, 94 00:05:55,386 --> 00:05:57,013 {\an8}but he will recover. 95 00:06:09,317 --> 00:06:10,485 {\an8}Tagon. 96 00:06:12,904 --> 00:06:14,572 {\an8}Do you see your father over there? 97 00:06:21,329 --> 00:06:22,330 {\an8}Yes. 98 00:06:23,164 --> 00:06:24,415 {\an8}He is looking at me. 99 00:06:25,917 --> 00:06:27,293 {\an8}That can happen. 100 00:06:27,919 --> 00:06:29,420 {\an8}You were injured badly. 101 00:06:29,504 --> 00:06:31,839 {\an8}You took too much medicine to help you sleep 102 00:06:32,715 --> 00:06:34,258 {\an8}and you are exhausted. 103 00:06:36,719 --> 00:06:37,720 {\an8}But, Tagon... 104 00:06:39,055 --> 00:06:40,223 {\an8}it's fake. 105 00:06:41,349 --> 00:06:44,978 {\an8}It's neither a spirit nor a gosal. It's just fake. 106 00:06:45,061 --> 00:06:46,104 {\an8}GOSAL: VENGEFUL SPIRIT, GHOST 107 00:06:48,272 --> 00:06:49,941 {\an8}It's just an illusion, Tagon. 108 00:06:57,657 --> 00:06:59,283 {\an8}Do not look at what is fake. 109 00:06:59,993 --> 00:07:01,202 {\an8}I'm real. 110 00:07:02,120 --> 00:07:03,121 {\an8}I'm Taealha. 111 00:07:07,834 --> 00:07:10,628 {\an8}You gave up your whole life for our son Arok. 112 00:07:14,340 --> 00:07:16,217 {\an8}And we fought together and saved him. 113 00:07:18,928 --> 00:07:22,348 {\an8}That's how we earned this chance and it is a blessing. 114 00:07:33,735 --> 00:07:35,403 {\an8}It is our world now, Tagon. 115 00:07:51,085 --> 00:07:52,587 {\an8}The queen has arrived. 116 00:07:56,674 --> 00:07:59,260 {\an8}- Your Highness. - What medicine did you use on Tagon? 117 00:07:59,343 --> 00:08:02,013 {\an8}Hazelnut roots, mistletoe, 118 00:08:02,096 --> 00:08:03,681 {\an8}and fly agaric-- 119 00:08:03,765 --> 00:08:04,849 {\an8}Fly agaric? 120 00:08:05,558 --> 00:08:08,478 {\an8}- Can you use it on an Igutu? - It is hard to tell. 121 00:08:09,103 --> 00:08:10,271 {\an8}Who would've tried using 122 00:08:10,354 --> 00:08:12,356 {\an8}such expensive medicine on an Igutu before? 123 00:08:12,440 --> 00:08:14,734 {\an8}- What? - But the wound was deep, 124 00:08:14,817 --> 00:08:17,570 {\an8}he was bleeding badly, and his heart was beating too fast. 125 00:08:17,653 --> 00:08:20,239 {\an8}It would've been dangerous if I had not stabilized him, 126 00:08:20,323 --> 00:08:22,241 {\an8}so I had no choice, Your Highness. 127 00:08:23,159 --> 00:08:24,744 {\an8}Tagon is hallucinating. 128 00:08:24,827 --> 00:08:26,037 {\an8}Will he return to normal? 129 00:08:26,120 --> 00:08:27,121 {\an8}Still? 130 00:08:28,623 --> 00:08:32,502 {\an8}I think the effect is stronger on him because he is Igutu. 131 00:08:39,217 --> 00:08:41,302 {\an8}How is the king? 132 00:08:41,385 --> 00:08:42,637 {\an8}What about him? 133 00:08:42,720 --> 00:08:44,055 {\an8}We lost him. 134 00:08:44,138 --> 00:08:46,265 {\an8}We could not make the search obvious. 135 00:08:47,558 --> 00:08:48,851 {\an8}My Queen. 136 00:08:48,935 --> 00:08:51,646 {\an8}Our soldier saw a man who helped him escape. 137 00:08:52,230 --> 00:08:53,231 {\an8}Find out who he is 138 00:08:53,314 --> 00:08:57,068 {\an8}even if you have to show the soldier every single person in Arthdal. 139 00:08:57,151 --> 00:08:58,319 {\an8}Understood. 140 00:09:02,240 --> 00:09:03,241 {\an8}Tanya. 141 00:09:09,122 --> 00:09:10,748 {\an8}What are you praying for? 142 00:09:14,127 --> 00:09:15,378 {\an8}Please don't stand up. 143 00:09:20,216 --> 00:09:21,592 {\an8}I just cannot understand. 144 00:09:22,760 --> 00:09:24,011 {\an8}Understand what? 145 00:09:24,095 --> 00:09:25,596 {\an8}How you're acquainted with... 146 00:09:28,391 --> 00:09:30,685 {\an8}Saya's benetbeot. 147 00:09:33,896 --> 00:09:34,897 {\an8}Who knows? 148 00:09:34,981 --> 00:09:37,775 {\an8}Does that mean anything now? 149 00:09:50,454 --> 00:09:51,581 {\an8}At one point, 150 00:09:52,915 --> 00:09:54,792 {\an8}I started to hear other people's thoughts. 151 00:09:54,876 --> 00:09:57,128 {\an8}It must be the psychic ability of the gods. 152 00:09:57,211 --> 00:10:01,841 {\an8}You must've been happy to have gained such an ability naturally. 153 00:10:01,924 --> 00:10:06,429 {\an8}No. It was... extremely painful. 154 00:10:07,889 --> 00:10:09,724 {\an8}I barely managed to accept it. 155 00:10:11,559 --> 00:10:12,852 {\an8}Extremely painful? 156 00:10:13,394 --> 00:10:14,395 {\an8}Why? 157 00:10:15,855 --> 00:10:17,857 {\an8}Because I don't only hear good things. 158 00:10:18,316 --> 00:10:21,277 {\an8}Even if I cover my ears, I can't block them out. 159 00:10:23,404 --> 00:10:28,409 {\an8}But I could hear some people's thoughts and some, I could not. 160 00:10:29,952 --> 00:10:32,455 {\an8}Why is that? I didn't know for a long time. 161 00:10:33,998 --> 00:10:35,041 {\an8}But now I do. 162 00:10:35,750 --> 00:10:39,003 {\an8}I couldn't hear the thoughts of those who shut me out. 163 00:10:40,546 --> 00:10:41,964 {\an8}That's a relief. 164 00:10:42,048 --> 00:10:44,675 {\an8}You wouldn't have heard my thoughts all this time. 165 00:10:44,759 --> 00:10:46,344 {\an8}No. But... 166 00:10:48,554 --> 00:10:51,682 {\an8}today, I could finally hear your thoughts faintly. 167 00:10:52,642 --> 00:10:54,310 {\an8}Maybe you need someone to lean on 168 00:10:54,393 --> 00:10:56,562 {\an8}because things are tough and you're in distress. 169 00:10:59,065 --> 00:11:00,066 {\an8}Fine. 170 00:11:01,400 --> 00:11:03,194 {\an8}What thoughts of mine do you hear? 171 00:11:05,947 --> 00:11:07,448 {\an8}"I was impatient." 172 00:11:08,032 --> 00:11:10,284 {\an8}"I was worried about the era of bronze passing." 173 00:11:10,368 --> 00:11:13,246 {\an8}"So I wanted to use that man who had the same face as Saya." 174 00:11:13,329 --> 00:11:15,706 {\an8}"I just needed the Wind and Flower Ritual to be done." 175 00:11:15,790 --> 00:11:17,667 {\an8}"As long as the heir was secured, 176 00:11:17,750 --> 00:11:19,126 {\an8}everything would've been fine." 177 00:11:20,670 --> 00:11:21,712 {\an8}"But it was ruined." 178 00:11:24,048 --> 00:11:25,091 {\an8}Are they similar? 179 00:11:28,386 --> 00:11:29,512 {\an8}Yes. 180 00:11:29,595 --> 00:11:32,181 {\an8}But we couldn't even do the Wind and Flower Ritual, 181 00:11:32,265 --> 00:11:33,933 {\an8}and the king is delirious. 182 00:11:34,558 --> 00:11:36,435 {\an8}Saya's benetbeot has disappeared, 183 00:11:36,519 --> 00:11:39,146 {\an8}and Igutus have become sacred overnight, thanks to you. 184 00:11:39,772 --> 00:11:45,278 {\an8}But I think all of these might not be Arok's or Tagon's. 185 00:11:45,361 --> 00:11:47,071 {\an8}No matter who gives you what, 186 00:11:47,905 --> 00:11:51,284 {\an8}if you don't grab it, it's not yours in the end. 187 00:11:51,367 --> 00:11:53,536 {\an8}You're the one who knows that the best. 188 00:11:56,706 --> 00:11:57,748 {\an8}By any chance, 189 00:11:58,332 --> 00:12:00,668 {\an8}are you thinking of another Aramun? 190 00:12:03,879 --> 00:12:06,757 {\an8}That would also belong to whoever grabs it. 191 00:12:06,841 --> 00:12:09,677 {\an8}That is why you rose to that position. 192 00:12:24,108 --> 00:12:27,737 {\an8}That is not the only reason why I rose to this position. 193 00:12:29,864 --> 00:12:30,865 {\an8}I, Taealha, 194 00:12:31,782 --> 00:12:34,160 {\an8}rose to this position because I could not tolerate 195 00:12:34,243 --> 00:12:36,954 {\an8}things that I could not fathom or make sense of for a long time. 196 00:12:38,372 --> 00:12:40,082 {\an8}I hope you keep that in mind. 197 00:12:41,208 --> 00:12:42,209 {\an8}Niruha. 198 00:12:43,878 --> 00:12:46,964 {\an8}You have shut me out again. 199 00:12:47,048 --> 00:12:48,049 {\an8}I am... 200 00:12:49,550 --> 00:12:50,718 {\an8}very glad to hear that. 201 00:13:07,902 --> 00:13:08,903 {\an8}Yangcha. 202 00:13:10,404 --> 00:13:11,614 {\an8}What happened? 203 00:14:12,550 --> 00:14:13,801 {\an8}Airuju. 204 00:14:22,393 --> 00:14:23,936 {\an8}Airuju. 205 00:14:29,650 --> 00:14:30,651 {\an8}Airuju. 206 00:14:31,402 --> 00:14:33,279 {\an8}Airuju. 207 00:14:34,738 --> 00:14:35,906 {\an8}It's the king! 208 00:14:39,118 --> 00:14:40,244 {\an8}King Tagon. 209 00:14:40,327 --> 00:14:41,996 {\an8}Protect us. 210 00:14:42,705 --> 00:14:43,914 {\an8}Airuju. 211 00:14:44,540 --> 00:14:46,208 {\an8}- Your Majesty. - Please recover. 212 00:14:46,292 --> 00:14:47,877 {\an8}You Igutu bastard. 213 00:14:47,960 --> 00:14:48,961 {\an8}Kill him. 214 00:14:50,629 --> 00:14:51,630 {\an8}Igutu. 215 00:14:53,215 --> 00:14:54,842 {\an8}Go away. 216 00:14:57,803 --> 00:14:58,888 {\an8}Goodness. 217 00:14:59,847 --> 00:15:03,142 {\an8}Holy Igutu king. 218 00:15:08,314 --> 00:15:09,315 {\an8}Go away. 219 00:15:20,409 --> 00:15:22,828 {\an8}They're fake. They're all fake. 220 00:15:28,125 --> 00:15:29,335 {\an8}Do you really think 221 00:15:30,211 --> 00:15:34,173 {\an8}people consider Igutus as sacred 222 00:15:34,256 --> 00:15:36,842 {\an8}and are praising you? 223 00:15:37,510 --> 00:15:39,845 {\an8}I don't think you're dumb enough to believe that. 224 00:15:39,929 --> 00:15:41,680 {\an8}SANUNG: EX-UNION LEADER OF ARTHDAL, TAGON'S FATHER 225 00:15:44,558 --> 00:15:46,060 {\an8}I know you're an illusion. 226 00:15:46,852 --> 00:15:48,270 {\an8}You're fake. 227 00:15:48,771 --> 00:15:52,149 {\an8}Then you must know that what I'm saying is true. 228 00:15:54,443 --> 00:15:56,111 {\an8}What is the truth? 229 00:15:56,195 --> 00:16:01,325 {\an8}In order to hide your blood, you killed your childhood friends, 230 00:16:01,408 --> 00:16:05,704 {\an8}your mother, and in the end, you killed me too. 231 00:16:06,372 --> 00:16:08,374 {\an8}Now, Tagon. 232 00:16:08,457 --> 00:16:11,043 {\an8}You must kill everyone now. 233 00:16:11,919 --> 00:16:16,048 {\an8}That is the reality you must face. 234 00:16:16,882 --> 00:16:19,093 {\an8}That is your real self that has not changed once 235 00:16:19,176 --> 00:16:23,138 {\an8}since you were born with that dirty blood. 236 00:16:24,056 --> 00:16:25,307 {\an8}Is there anyone outside? 237 00:16:25,391 --> 00:16:26,767 {\an8}Put me to bed. 238 00:16:26,850 --> 00:16:28,978 {\an8}Bring me the sleeping medicine. 239 00:16:29,061 --> 00:16:31,480 {\an8}Make me sleep right now! 240 00:16:31,564 --> 00:16:33,941 {\an8}- Hurry up and give me the medicine! - Go quickly. 241 00:16:34,900 --> 00:16:37,987 {\an8}You go. Three yakbachis who brought him medicine died yesterday. 242 00:16:41,031 --> 00:16:42,157 {\an8}I will go. 243 00:16:42,241 --> 00:16:43,242 {\an8}Goodness. 244 00:16:44,910 --> 00:16:46,912 {\an8}NUNBYEOL: NEANTHAL 245 00:17:03,929 --> 00:17:05,222 {\an8}To maximize your strength, 246 00:17:05,306 --> 00:17:07,558 {\an8}control your breath for more than seven minutes. 247 00:17:07,808 --> 00:17:09,393 {\an8}Don't ever push yourself. 248 00:17:09,476 --> 00:17:11,937 {\an8}If you use it carelessly, you might die. 249 00:17:12,521 --> 00:17:13,647 {\an8}Promise me. 250 00:17:13,731 --> 00:17:17,109 {\an8}If you don't want to kill me, you must not do anything on your own. 251 00:17:18,736 --> 00:17:21,864 {\an8}Medicine. Give me the medicine. 252 00:17:42,051 --> 00:17:43,927 {\an8}Is my blood dirty? 253 00:17:44,511 --> 00:17:45,971 {\an8}It is not. 254 00:17:46,055 --> 00:17:48,390 {\an8}Then is it sacred? 255 00:17:49,266 --> 00:17:51,977 {\an8}If I detect a lie in your answer, I will kill you. 256 00:17:52,061 --> 00:17:53,354 {\an8}Tell me! 257 00:17:55,481 --> 00:17:56,815 {\an8}What is so great about blood 258 00:17:56,899 --> 00:17:58,734 {\an8}that some are sacred and some are not? 259 00:17:59,652 --> 00:18:01,862 {\an8}Blood is just blood 260 00:18:02,738 --> 00:18:03,947 {\an8}regardless of its color. 261 00:18:12,915 --> 00:18:14,708 {\an8}I've never heard of that before. 262 00:18:16,377 --> 00:18:17,753 {\an8}Who said that? 263 00:18:18,504 --> 00:18:20,673 {\an8}My father who treated Igutus... 264 00:18:22,758 --> 00:18:25,469 {\an8}said that when he was alive. 265 00:19:11,181 --> 00:19:14,059 {\an8}Ishillobu beresa. 266 00:19:14,143 --> 00:19:15,310 {\an8}ISHILLOBU BERESA: GOD'S HONOR 267 00:19:15,394 --> 00:19:18,021 {\an8}Aramun Haesulla. 268 00:19:26,613 --> 00:19:28,157 {\an8}What? 269 00:19:28,240 --> 00:19:30,951 {\an8}Eunseom told me to relay this message to you. 270 00:19:31,618 --> 00:19:33,287 {\an8}What are you planning to do? He is... 271 00:19:35,372 --> 00:19:36,498 {\an8}Inaishingi. 272 00:19:37,166 --> 00:19:40,669 {\an8}If King Tagon finds out, you won't be safe. No. 273 00:19:41,253 --> 00:19:44,047 {\an8}The people of Arthdal will not forgive you either. 274 00:19:47,551 --> 00:19:48,552 {\an8}How will they know 275 00:19:49,553 --> 00:19:51,388 {\an8}when you'll keep quiet? 276 00:19:55,100 --> 00:19:59,605 {\an8}I can tell King Tagon everything at any time. 277 00:19:59,688 --> 00:20:04,777 {\an8}Haven't you fooled King Tagon too many times to do that? 278 00:20:09,406 --> 00:20:12,910 {\an8}The same lightning scar was marked on his arm and shoulder. 279 00:20:14,244 --> 00:20:17,498 {\an8}Eunseom said he would become Aramun. 280 00:20:38,477 --> 00:20:40,729 {\an8}Oh! It's the sword of Aramun. 281 00:20:40,813 --> 00:20:42,022 {\an8}It's the sword of Aramun. 282 00:20:42,147 --> 00:20:44,316 {\an8}The oracle came true. 283 00:20:44,399 --> 00:20:46,485 {\an8}The sword appeared. 284 00:20:47,069 --> 00:20:49,071 {\an8}- It's the sword of Aramun. - My goodness. 285 00:20:49,154 --> 00:20:50,656 {\an8}How incredible. 286 00:21:05,170 --> 00:21:06,380 {\an8}It's the sword of Aramun. 287 00:21:13,971 --> 00:21:15,722 {\an8}Niruha. 288 00:21:19,017 --> 00:21:20,727 {\an8}High Priest Niruha. 289 00:21:21,728 --> 00:21:24,147 {\an8}I do not understand. 290 00:21:24,857 --> 00:21:27,359 {\an8}Actually, many others are confused too. 291 00:21:27,442 --> 00:21:28,694 {\an8}Yes, Niruha. 292 00:21:29,486 --> 00:21:31,822 {\an8}Aramun Haesulla's tomb was found out of the blue, 293 00:21:31,905 --> 00:21:33,740 {\an8}you announced Igutus as sacred beings, 294 00:21:33,824 --> 00:21:37,578 {\an8}and now Aramun's sword has appeared and we are to know the mission. 295 00:21:37,661 --> 00:21:39,913 {\an8}My head is dizzy because I cannot comprehend 296 00:21:39,997 --> 00:21:41,206 {\an8}what all of this means. 297 00:21:42,291 --> 00:21:43,500 {\an8}I am sure you are. 298 00:21:44,209 --> 00:21:45,419 {\an8}That is reasonable. 299 00:21:45,794 --> 00:21:47,754 {\an8}How is that so, Niruha? 300 00:21:48,338 --> 00:21:50,299 {\an8}Because what God gives us 301 00:21:50,841 --> 00:21:53,010 {\an8}is chaos, not an answer. 302 00:21:53,093 --> 00:21:55,053 {\an8}What does that mean? 303 00:21:56,054 --> 00:21:59,266 {\an8}Why would God give us chaos? 304 00:21:59,349 --> 00:22:04,062 {\an8}Airuju gives us land, but not crops. 305 00:22:04,688 --> 00:22:08,358 {\an8}Airuju gives us tailwinds, but not ships. 306 00:22:09,484 --> 00:22:13,155 {\an8}It is the farmers' job to grow crops on the land given by God. 307 00:22:14,239 --> 00:22:18,160 {\an8}It is the sailors' job to make ships and set sails for tailwinds given by God. 308 00:22:18,869 --> 00:22:21,455 {\an8}Therefore, it is the job of those who believe 309 00:22:21,538 --> 00:22:24,416 {\an8}to find the answers within the chaos given by God. 310 00:22:27,252 --> 00:22:28,253 {\an8}Let me ask you. 311 00:22:28,337 --> 00:22:31,757 {\an8}What kind of god is Aramun Haesulla, the son of Airuju? 312 00:22:31,840 --> 00:22:33,091 {\an8}He is the god of war. 313 00:22:33,175 --> 00:22:34,718 {\an8}He is the god of victory and unification. 314 00:22:34,801 --> 00:22:36,261 {\an8}He is the god of war. 315 00:22:36,345 --> 00:22:37,721 {\an8}He's the god of unification. 316 00:22:37,804 --> 00:22:42,267 {\an8}Why did the god of war and victory come as an Igutu and as a stranger? 317 00:22:42,351 --> 00:22:43,352 {\an8}Then... 318 00:22:44,811 --> 00:22:47,564 {\an8}is there more to Airuju's will, Niruha? 319 00:22:48,607 --> 00:22:50,150 {\an8}For a long time, 320 00:22:50,233 --> 00:22:52,569 {\an8}Igutus were despised and looked down upon, 321 00:22:53,487 --> 00:22:57,032 {\an8}and all strangers were oppressed and ostracized in Arthdal. 322 00:22:57,866 --> 00:23:00,494 {\an8}Can you see the answer in this chaos? 323 00:23:02,746 --> 00:23:05,040 {\an8}I can see. 324 00:23:05,123 --> 00:23:06,708 {\an8}- I can see. - I think I understand. 325 00:23:06,792 --> 00:23:09,795 {\an8}I, the reincarnation of Asa Sin, High Priest Asa Tanya 326 00:23:10,462 --> 00:23:14,257 {\an8}speak of Airuju's will in the month of the wolf 327 00:23:14,341 --> 00:23:18,053 {\an8}of the year of the hungry snake that the sword of Aramun appeared. 328 00:23:18,637 --> 00:23:20,681 {\an8}Ishillobu beresa. 329 00:23:21,640 --> 00:23:23,016 {\an8}Follow those 330 00:23:24,226 --> 00:23:27,479 {\an8}who have been despised the most and have been at the lowest place. 331 00:23:28,063 --> 00:23:32,651 {\an8}Embrace those you rejected the most, those you are most unfamiliar with. 332 00:23:33,485 --> 00:23:37,531 {\an8}If you do so, you will hear Asa Sin's voice in your mind 333 00:23:37,614 --> 00:23:39,032 {\an8}when you least expect it. 334 00:23:39,783 --> 00:23:41,201 {\an8}They're the words of Asa Sin. 335 00:23:41,284 --> 00:23:42,703 {\an8}They're the words of Asa Sin. 336 00:23:42,786 --> 00:23:45,872 {\an8}They're the words of Asa Sin. 337 00:23:46,373 --> 00:23:48,750 {\an8}They're the words of Asa Sin. 338 00:23:48,834 --> 00:23:51,211 {\an8}Embrace the stranger. 339 00:23:51,294 --> 00:23:54,089 {\an8}Embrace the stranger. 340 00:23:54,965 --> 00:23:56,675 {\an8}Embrace the stranger. 341 00:23:57,759 --> 00:23:59,553 {\an8}They're the words of Asa Sin. 342 00:24:02,305 --> 00:24:04,725 {\an8}Eunseom, I've started. 343 00:24:06,393 --> 00:24:07,811 {\an8}I hope you win. 344 00:24:09,521 --> 00:24:11,314 {\an8}Inaishingi Eunseom. 345 00:24:12,357 --> 00:24:13,692 {\an8}Aramun Haesulla. 346 00:24:17,556 --> 00:24:18,932 {\an8}This is so... 347 00:24:19,725 --> 00:24:22,352 {\an8}I put in so much effort to get to Arthdal. 348 00:24:23,687 --> 00:24:27,899 {\an8}Goodness, look at me. 349 00:24:29,359 --> 00:24:33,905 {\an8}Sir, I still brought this with me. 350 00:24:34,615 --> 00:24:36,450 {\an8}Gosh, what is this? 351 00:24:37,159 --> 00:24:38,201 {\an8}Hey. 352 00:24:39,661 --> 00:24:40,704 {\an8}What about it? 353 00:24:40,787 --> 00:24:42,623 {\an8}Bronze trading rights? 354 00:24:43,290 --> 00:24:46,084 {\an8}What's the point of this scroll? 355 00:24:46,168 --> 00:24:48,754 {\an8}We made a mess in Arthdal and escaped. 356 00:24:48,837 --> 00:24:50,797 {\an8}I'm sure the queen already did something. 357 00:24:51,089 --> 00:24:53,634 {\an8}If you take this to Pyeongmire, 358 00:24:53,717 --> 00:24:55,802 {\an8}you'll get beheaded right away. 359 00:24:55,886 --> 00:24:57,512 {\an8}You stupid bastard. 360 00:24:58,388 --> 00:25:00,724 {\an8}Then what should we do now? 361 00:25:05,103 --> 00:25:09,024 {\an8}Let's go to the meeting location first. 362 00:25:09,107 --> 00:25:13,403 {\an8}Let's see what Inaishingi, or whatever he is, says this time. 363 00:25:15,489 --> 00:25:16,740 {\an8}Still, just in case... 364 00:25:18,617 --> 00:25:19,618 {\an8}keep this with you. 365 00:25:20,285 --> 00:25:21,578 {\an8}Let's go back. 366 00:25:22,871 --> 00:25:26,291 {\an8}You want to retreat just because of an epidemic? 367 00:25:26,375 --> 00:25:28,460 {\an8}The problem is not the epidemic. 368 00:25:28,543 --> 00:25:30,712 {\an8}It's the fact that everyone finds it ominous. 369 00:25:31,421 --> 00:25:34,966 {\an8}Moreover, everyone found out that Inaishingi is missing. 370 00:25:35,050 --> 00:25:36,468 {\an8}He will come back soon. 371 00:25:36,551 --> 00:25:37,636 {\an8}And if he doesn't? 372 00:25:38,220 --> 00:25:39,346 {\an8}What will you do then? 373 00:25:40,180 --> 00:25:41,848 {\an8}If this persists, 374 00:25:41,932 --> 00:25:44,643 {\an8}it's a matter of time before the union falls apart. 375 00:25:44,726 --> 00:25:47,270 {\an8}Yes. We should go back across the Notsan River 376 00:25:47,354 --> 00:25:52,109 {\an8}and reorganize the troops before it gets even more out of hand. 377 00:25:52,192 --> 00:25:53,610 {\an8}That is not easy either. 378 00:25:53,694 --> 00:25:56,238 {\an8}If we retreat like this without Inaishingi, 379 00:25:56,321 --> 00:25:58,573 {\an8}how can we be sure that the union will be fine? 380 00:26:01,243 --> 00:26:03,537 {\an8}Announce a ten-people meeting now. 381 00:26:06,456 --> 00:26:08,041 {\an8}Inaishingi has returned. 382 00:26:10,001 --> 00:26:12,337 {\an8}- It's Inaishingi. - It's Inaishingi. 383 00:26:12,421 --> 00:26:14,923 {\an8}- Inaishingi has returned. - Inaishingi has returned. 384 00:26:38,280 --> 00:26:39,448 {\an8}Inaishingi. 385 00:26:39,531 --> 00:26:41,700 {\an8}Thank you for being alive. 386 00:26:41,783 --> 00:26:43,910 {\an8}Thank you for being alive. 387 00:26:43,994 --> 00:26:46,580 {\an8}- Thank you for being alive. - Thank you for being alive. 388 00:26:46,663 --> 00:26:48,081 {\an8}Inaishingi. 389 00:26:49,291 --> 00:26:50,876 {\an8}Thank you, Inaishingi. 390 00:26:52,335 --> 00:26:54,671 {\an8}I knew you would come back alive. 391 00:26:54,755 --> 00:26:57,048 {\an8}I believed in you. Thank you. 392 00:26:57,132 --> 00:26:58,133 {\an8}MYONITA 393 00:27:09,144 --> 00:27:10,187 {\an8}Did you see that? 394 00:27:11,021 --> 00:27:14,065 {\an8}He's my friend. My best friend. 395 00:27:14,649 --> 00:27:16,276 {\an8}"Inaishingi." You saw that, right? 396 00:27:16,359 --> 00:27:17,360 {\an8}BUKSOE: EUNSEOM'S FRIEND 397 00:27:17,444 --> 00:27:19,654 {\an8}He's that friend you told us about last time, right? 398 00:27:19,738 --> 00:27:20,781 {\an8}HAE KKADAK: HAE TRIBE, GYEOKMULSA 399 00:27:20,864 --> 00:27:23,074 {\an8}Yes. I told you, we tried to save our friends... 400 00:27:23,158 --> 00:27:24,367 {\an8}HAE TTAEMUN: HAE KKADAK'S SON 401 00:27:24,451 --> 00:27:27,245 {\an8}...who were dragged away as slaves, but everyone was caught except me. 402 00:27:27,329 --> 00:27:29,498 {\an8}I just wished for him to be alive. 403 00:27:29,581 --> 00:27:32,000 {\an8}But why did they look at your friend 404 00:27:32,501 --> 00:27:33,752 {\an8}and say, "Ikomahis"? 405 00:27:34,753 --> 00:27:35,962 {\an8}I don't know. 406 00:27:36,755 --> 00:27:40,175 {\an8}Just what does "Ikomahis" mean? 407 00:27:40,258 --> 00:27:42,344 {\an8}What does it mean and why won't you tell me? 408 00:27:42,427 --> 00:27:43,762 {\an8}Ah, well, 409 00:27:43,845 --> 00:27:47,307 {\an8}there were people who attacked Remus, our hometown-- 410 00:27:49,226 --> 00:27:50,811 {\an8}We don't know the details either. 411 00:27:51,144 --> 00:27:53,438 {\an8}So try to arrange a meeting with your friend. 412 00:28:07,828 --> 00:28:10,413 {\an8}You went missing, leaving your sword and armor behind, 413 00:28:10,497 --> 00:28:13,333 {\an8}so we were very worried, Inaishingi. 414 00:28:13,834 --> 00:28:15,794 {\an8}Is that so? 415 00:28:17,754 --> 00:28:18,880 {\an8}Thank you. 416 00:28:18,964 --> 00:28:20,674 {\an8}It's nothing. 417 00:28:21,424 --> 00:28:23,009 {\an8}I'll excuse myself now. 418 00:28:29,808 --> 00:28:31,142 {\an8}Does the Ago Tribe 419 00:28:32,435 --> 00:28:34,271 {\an8}really think nothing of Igutus? 420 00:28:35,981 --> 00:28:37,732 {\an8}Arthdal is the strange one. 421 00:28:37,816 --> 00:28:38,859 {\an8}This is normal. 422 00:28:38,942 --> 00:28:41,528 {\an8}That is probably why they served Eunseom as Inaishingi. 423 00:28:43,822 --> 00:28:46,324 {\an8}It's a world I've never imagined. 424 00:28:46,408 --> 00:28:48,076 {\an8}That's not the problem right now. 425 00:28:48,159 --> 00:28:49,911 {\an8}That Buksoe guy just now. 426 00:28:51,121 --> 00:28:53,331 {\an8}- Do you know him? - Eunseom's Wahan friend. 427 00:28:53,415 --> 00:28:55,166 {\an8}I've only seen him once. 428 00:28:55,250 --> 00:28:56,877 {\an8}What are you going to do now? 429 00:28:56,960 --> 00:28:58,628 {\an8}You don't know any of their names. 430 00:28:58,712 --> 00:29:00,255 {\an8}You'll get caught soon. 431 00:29:05,260 --> 00:29:06,261 {\an8}That night, 432 00:29:06,344 --> 00:29:08,513 {\an8}I fell into the traps of Arthdal 433 00:29:08,597 --> 00:29:10,098 {\an8}and was on the brink of death. 434 00:29:12,267 --> 00:29:14,019 {\an8}If it wasn't for her, 435 00:29:14,102 --> 00:29:16,146 {\an8}I wouldn't have been able to make it back. 436 00:29:23,695 --> 00:29:28,366 {\an8}I, Eunseom, the reincarnation of Inaishingi of the Ago Tribe, 437 00:29:29,367 --> 00:29:31,286 {\an8}express my gratitude to you. 438 00:29:31,369 --> 00:29:34,539 {\an8}You're the savior of all of the Ago Tribe. 439 00:29:41,838 --> 00:29:43,506 {\an8}Elders, 440 00:29:43,590 --> 00:29:47,010 {\an8}will you not pay respect to the savior of the Ago Tribe? 441 00:29:52,390 --> 00:29:55,477 {\an8}Chief Pasa of Myo Clan of the Ago Tribe. 442 00:29:55,560 --> 00:29:58,146 {\an8}I express my gratitude to the savior. 443 00:29:59,522 --> 00:30:01,024 {\an8}Well, sure. 444 00:30:01,107 --> 00:30:03,109 {\an8}He is Pasa. 445 00:30:03,193 --> 00:30:05,445 {\an8}Elder Suhana of Tae Clan of the Ago Tribe. 446 00:30:05,528 --> 00:30:07,364 {\an8}I express my gratitude to the savior. 447 00:30:07,447 --> 00:30:09,240 {\an8}Suhana, an elder of Tae Clan. 448 00:30:09,324 --> 00:30:11,576 {\an8}Chief Sul Sagang of Sul Clan of the Ago Tribe. 449 00:30:11,660 --> 00:30:13,495 {\an8}I express my gratitude to the savior. 450 00:30:13,578 --> 00:30:15,538 {\an8}Sul Sagang, an elder of Sul Clan. 451 00:30:15,622 --> 00:30:17,666 {\an8}Chief Chosayi of Byeok Clan of the Ago Tribe. 452 00:30:17,749 --> 00:30:19,334 {\an8}In the name of the northern God, 453 00:30:19,417 --> 00:30:21,044 {\an8}- Chosayi. - I thank you. 454 00:30:21,127 --> 00:30:22,420 {\an8}The chief of Byeok Clan. 455 00:30:31,262 --> 00:30:35,183 {\an8}A lot of warriors find this ominous and are afraid. 456 00:30:35,266 --> 00:30:38,144 {\an8}They think it's people's turn next. 457 00:30:42,190 --> 00:30:44,567 {\an8}It's the curse of the Arth gods, Inaishingi. 458 00:30:44,651 --> 00:30:45,652 {\an8}Come on. 459 00:30:45,735 --> 00:30:47,112 {\an8}Will you keep talking nonsense? 460 00:30:47,195 --> 00:30:48,905 {\an8}Tachukan, stop it. 461 00:30:49,823 --> 00:30:51,116 {\an8}Those fine horses 462 00:30:51,199 --> 00:30:54,077 {\an8}are the horses of Arthdal brought by the horse of the heavens. 463 00:30:54,327 --> 00:30:55,370 {\an8}Look. 464 00:30:55,453 --> 00:30:57,747 {\an8}Only the horses of Ago fell sick. 465 00:30:58,707 --> 00:31:02,043 {\an8}In the past, Inaishingi also stopped in front of the Notsan River 466 00:31:02,127 --> 00:31:04,921 {\an8}to avoid the curse of the Arth gods. 467 00:31:05,005 --> 00:31:06,006 {\an8}Curse of the gods? 468 00:31:07,090 --> 00:31:08,633 {\an8}There's no such thing. 469 00:31:08,717 --> 00:31:09,759 {\an8}Inaishingi. 470 00:31:09,843 --> 00:31:12,595 {\an8}I heard an epidemic is common during a war. 471 00:31:15,724 --> 00:31:16,850 {\an8}Chilja disease? 472 00:31:16,933 --> 00:31:18,518 {\an8}It's an epidemic for horses. 473 00:31:18,601 --> 00:31:22,355 {\an8}It's the epidemic we spread to Neanthals 474 00:31:22,439 --> 00:31:23,773 {\an8}on the Red Night of Atturad. 475 00:31:24,858 --> 00:31:26,401 {\an8}So Sarams won't get sick. 476 00:31:26,901 --> 00:31:28,403 {\an8}Only Neanthals and horses will. 477 00:31:28,820 --> 00:31:30,405 {\an8}How do you know that? 478 00:31:30,488 --> 00:31:32,073 {\an8}Were you even born at that time? 479 00:31:32,907 --> 00:31:34,242 {\an8}It was my father who did it. 480 00:31:35,618 --> 00:31:36,619 {\an8}It was Harim? 481 00:31:37,996 --> 00:31:38,997 {\an8}But... 482 00:31:39,956 --> 00:31:41,458 {\an8}how come nobody knows about it? 483 00:31:42,250 --> 00:31:45,378 {\an8}Because he didn't want people to know. 484 00:31:49,632 --> 00:31:50,842 {\an8}Then... 485 00:31:51,384 --> 00:31:53,178 {\an8}what happens to those sick horses? 486 00:31:53,261 --> 00:31:55,013 {\an8}There's no way to heal them. 487 00:31:55,805 --> 00:31:58,683 {\an8}Those that will live will live. Those that will die will die. 488 00:31:59,100 --> 00:32:03,188 {\an8}But why aren't the horses from Arthdal getting affected? 489 00:32:03,271 --> 00:32:04,981 {\an8}After the Red Night, 490 00:32:05,065 --> 00:32:07,901 {\an8}a lot of Arthdal horses died from the Chilja disease too. 491 00:32:07,984 --> 00:32:11,404 {\an8}But at some point, Arthdal horses wouldn't catch the disease. 492 00:32:13,448 --> 00:32:15,450 {\an8}- Why? - I don't know. 493 00:32:16,534 --> 00:32:19,913 {\an8}There must be a reason that we do not know of yet. 494 00:32:19,996 --> 00:32:21,539 {\an8}If there was a way to spread it, 495 00:32:21,623 --> 00:32:23,792 {\an8}there must be a way to stop it from spreading further. 496 00:32:23,875 --> 00:32:25,585 {\an8}I cannot guarantee it, but... 497 00:32:27,128 --> 00:32:30,048 {\an8}Hey. Why are you even curious about that? 498 00:32:30,131 --> 00:32:31,633 {\an8}We need to escape quickly. You... 499 00:32:34,677 --> 00:32:36,429 {\an8}are the general of Arthdal. 500 00:32:36,513 --> 00:32:37,764 {\an8}Is there a way or not? 501 00:32:37,847 --> 00:32:38,973 {\an8}What if there is a way? 502 00:32:39,849 --> 00:32:42,852 {\an8}Are you really going to pretend to be Inaishingi? 503 00:32:44,062 --> 00:32:48,525 {\an8}It is not the curse of the Arth gods that makes the horses of Ago fall ill. 504 00:32:49,651 --> 00:32:51,903 {\an8}A yeomari who is hiding among the Ago Tribe... 505 00:32:51,986 --> 00:32:53,071 {\an8}SPY 506 00:32:53,154 --> 00:32:54,864 {\an8}...spread the disease. 507 00:32:59,536 --> 00:33:00,787 {\an8}What does that mean? 508 00:33:02,664 --> 00:33:03,748 {\an8}I, Inaishingi, 509 00:33:04,666 --> 00:33:07,961 {\an8}will make sure to catch the yeomari and hold them accountable. 510 00:33:13,133 --> 00:33:14,300 {\an8}Yeomari... 511 00:33:17,595 --> 00:33:19,889 {\an8}I am sure there is a yeomari. 512 00:33:19,973 --> 00:33:21,683 {\an8}How would Arthdal have known 513 00:33:21,766 --> 00:33:24,435 {\an8}that we were going to Pyeongmire in the previous battle? 514 00:33:24,519 --> 00:33:27,355 {\an8}You're right. There's no explanation for it unless that was the case. 515 00:33:28,815 --> 00:33:29,858 {\an8}So who is it? 516 00:33:30,525 --> 00:33:33,111 {\an8}Most of us have lived with each other for a long time. 517 00:33:34,237 --> 00:33:38,700 {\an8}I noticed that there has been a yeomari since the last battle. 518 00:33:40,076 --> 00:33:43,204 {\an8}But if we don't catch the yeomari now, people will doubt each other. 519 00:33:43,288 --> 00:33:45,874 {\an8}Yes. We have no choice but to find them quickly. 520 00:33:45,957 --> 00:33:46,958 {\an8}Hey, Ipsaeng. 521 00:33:50,170 --> 00:33:51,337 {\an8}What is going on now? 522 00:33:51,421 --> 00:33:53,006 {\an8}I should be asking you that. 523 00:33:53,089 --> 00:33:54,257 {\an8}What took you so long? 524 00:33:54,340 --> 00:33:55,925 {\an8}Inaishingi has returned already. 525 00:33:57,260 --> 00:33:58,553 {\an8}He's back already? 526 00:34:02,557 --> 00:34:03,725 {\an8}What are you doing now? 527 00:34:05,560 --> 00:34:07,103 {\an8}I told Mirusol to get ready. 528 00:34:07,687 --> 00:34:10,231 {\an8}Go and find a way to stop the epidemic. 529 00:34:10,315 --> 00:34:12,150 {\an8}What the hell are you doing? 530 00:34:12,650 --> 00:34:14,652 {\an8}Are you really going to catch the yeomari? 531 00:34:15,820 --> 00:34:18,656 {\an8}Whether I catch them or not, I have nothing to lose. 532 00:34:19,616 --> 00:34:21,993 {\an8}But I have something to gain. 533 00:34:22,660 --> 00:34:24,204 {\an8}What will you gain? 534 00:34:24,287 --> 00:34:26,247 {\an8}The Ago Tribe doubting each other. 535 00:34:28,041 --> 00:34:31,252 {\an8}The Ago Tribe is linked with a very loose string. 536 00:34:31,336 --> 00:34:33,588 {\an8}If I get lucky, that string will be severed 537 00:34:33,671 --> 00:34:35,506 {\an8}and they will fight among themselves. 538 00:34:37,050 --> 00:34:38,134 {\an8}Is this fun to you? 539 00:34:40,887 --> 00:34:42,347 {\an8}Do I look like I'm having fun? 540 00:34:42,972 --> 00:34:44,891 {\an8}I'm doing this to survive. 541 00:34:45,767 --> 00:34:48,978 {\an8}I'm a defeated general, and I don't want to go back as one. 542 00:34:49,062 --> 00:34:50,271 {\an8}What if you catch them? 543 00:34:51,189 --> 00:34:53,399 {\an8}What if there really is a yeomari from Arthdal 544 00:34:53,900 --> 00:34:55,193 {\an8}and you catch them? 545 00:34:57,320 --> 00:34:58,613 {\an8}There really is a yeomari. 546 00:34:59,405 --> 00:35:00,406 {\an8}Red Claw. 547 00:35:01,532 --> 00:35:02,951 {\an8}I don't know who that is. 548 00:35:03,034 --> 00:35:06,329 {\an8}Exactly. That yeomari is important to Arthdal. 549 00:35:06,412 --> 00:35:08,873 {\an8}But you're going to get rid of them? 550 00:35:08,957 --> 00:35:10,708 {\an8}You, the general of Arthdal? 551 00:35:11,292 --> 00:35:12,543 {\an8}What do you gain from it? 552 00:35:13,419 --> 00:35:15,838 {\an8}Answer me. Just what do you gain from it? 553 00:35:17,757 --> 00:35:19,133 {\an8}Eunseom took my place. 554 00:35:21,469 --> 00:35:23,263 {\an8}I don't see why I can't do the same. 555 00:35:25,056 --> 00:35:26,057 {\an8}You... 556 00:35:29,352 --> 00:35:30,812 {\an8}Nothing has been decided. 557 00:35:31,312 --> 00:35:32,313 {\an8}It's just... 558 00:35:34,899 --> 00:35:37,527 {\an8}I have one more option in my life. 559 00:35:54,711 --> 00:35:56,546 {\an8}You... 560 00:35:57,922 --> 00:35:59,048 {\an8}know. 561 00:35:59,966 --> 00:36:01,551 {\an8}You bastard, why are you here? 562 00:36:02,885 --> 00:36:04,053 {\an8}How did you know? 563 00:36:05,096 --> 00:36:06,139 {\an8}No one else did. 564 00:36:06,222 --> 00:36:08,766 {\an8}Those who didn't know Eunseom had a benetbeot would be deceived. 565 00:36:08,850 --> 00:36:09,851 {\an8}BENETBEOT: TERM FOR "TWIN" IN WAHAN 566 00:36:09,934 --> 00:36:12,312 {\an8}I see. How interesting. 567 00:36:14,397 --> 00:36:15,440 {\an8}That might be true. 568 00:36:16,482 --> 00:36:19,235 {\an8}So, did you find Eunseom? 569 00:36:21,195 --> 00:36:23,364 {\an8}- Did you meet him? - You really are fearless. 570 00:36:23,865 --> 00:36:25,450 {\an8}The general of Arthdal dares come here... 571 00:36:26,326 --> 00:36:29,120 {\an8}You'll be torn into three pieces and your head will be mounted. 572 00:36:29,203 --> 00:36:32,665 {\an8}Then the Ago Union will be torn into 30 pieces. 573 00:36:33,458 --> 00:36:35,877 {\an8}"The Inaishingi that returned is fake." 574 00:36:35,960 --> 00:36:39,464 {\an8}No. "The real Inaishingi is missing." 575 00:36:39,547 --> 00:36:41,174 {\an8}What will happen? 576 00:36:41,257 --> 00:36:43,843 {\an8}And above all else, will they believe you? 577 00:36:44,886 --> 00:36:46,179 {\an8}Crazy bastard. 578 00:36:46,262 --> 00:36:47,430 {\an8}Go out and shout. 579 00:36:48,222 --> 00:36:51,726 {\an8}"He is a fake. He is the benetbeot of Inaishingi." 580 00:36:51,809 --> 00:36:54,103 {\an8}"He is the general of Arthdal." Do it. 581 00:36:55,688 --> 00:36:57,190 {\an8}You bastard. 582 00:36:57,273 --> 00:36:58,524 {\an8}I will kill you. 583 00:37:23,007 --> 00:37:24,550 {\an8}What are you doing? 584 00:37:25,676 --> 00:37:26,803 {\an8}Let's do it. 585 00:37:26,886 --> 00:37:28,471 {\an8}Who was it? 586 00:37:28,554 --> 00:37:29,639 {\an8}Right. 587 00:37:31,682 --> 00:37:32,850 {\an8}Tachukan. 588 00:37:33,559 --> 00:37:34,769 {\an8}Tachukan! 589 00:37:40,691 --> 00:37:42,527 {\an8}- What are you doing? - Ipsaeng! 590 00:37:42,610 --> 00:37:44,445 {\an8}That bastard isn't Inaishingi. 591 00:37:47,240 --> 00:37:48,408 {\an8}What nonsense is that? 592 00:37:49,158 --> 00:37:51,119 {\an8}That bastard isn't Inaishingi. 593 00:37:51,202 --> 00:37:52,245 {\an8}They are benetbeot. 594 00:37:52,328 --> 00:37:54,580 {\an8}Ipsaeng, what is wrong with you? Are you mad? 595 00:37:54,664 --> 00:37:56,457 {\an8}He is Inaishingi's benetbeot. 596 00:37:56,541 --> 00:37:58,292 {\an8}He isn't Inaishingi. 597 00:37:58,876 --> 00:37:59,877 {\an8}Are you 598 00:38:00,461 --> 00:38:02,839 {\an8}Arthdal's yeomari? 599 00:38:03,339 --> 00:38:06,175 {\an8}You bastard! 600 00:38:06,259 --> 00:38:07,593 {\an8}You bastard. 601 00:38:09,095 --> 00:38:11,180 {\an8}He seemed suspicious, so I interrogated him. 602 00:38:11,389 --> 00:38:12,932 {\an8}Then he suddenly attacked me. 603 00:38:13,015 --> 00:38:16,894 {\an8}Something seemed strange when he released Syoreujagin and disappeared with Dalsae. 604 00:38:17,186 --> 00:38:19,230 {\an8}When did you come back? What about Dalsae? 605 00:38:20,606 --> 00:38:23,151 {\an8}He is with the real Inaishingi. Why? 606 00:38:24,527 --> 00:38:27,655 {\an8}I'm a fake? Then where's the real one? 607 00:38:32,535 --> 00:38:34,829 {\an8}You said you went to find me. 608 00:38:34,912 --> 00:38:36,080 {\an8}Did you meet me? 609 00:38:36,831 --> 00:38:39,041 {\an8}Where was I? 610 00:38:39,125 --> 00:38:41,878 {\an8}Were you really looking for me? 611 00:38:41,961 --> 00:38:43,379 {\an8}You lunatic! 612 00:38:43,463 --> 00:38:45,506 {\an8}What are you doing? What are you planning? 613 00:38:45,590 --> 00:38:48,384 {\an8}- Tell me! - What's wrong with you, Ipsaeng? 614 00:38:48,968 --> 00:38:50,219 {\an8}Please. 615 00:38:50,803 --> 00:38:51,888 {\an8}Please. 616 00:38:51,971 --> 00:38:55,057 {\an8}He is the general of Arthdal. 617 00:38:55,892 --> 00:38:58,311 {\an8}He is Inaishingi's benetbeot. 618 00:38:58,394 --> 00:39:00,438 {\an8}That's absurd. 619 00:39:00,521 --> 00:39:02,315 {\an8}What do you mean, a benetbeot? 620 00:39:02,815 --> 00:39:04,484 {\an8}How can... 621 00:39:05,776 --> 00:39:10,156 {\an8}everyone of the Ago Tribe get deceived so easily? 622 00:39:10,656 --> 00:39:11,657 {\an8}How? 623 00:39:13,868 --> 00:39:16,704 {\an8}I cannot understand Ipsaeng's behavior, 624 00:39:16,787 --> 00:39:17,997 {\an8}but this alone-- 625 00:39:18,080 --> 00:39:19,582 {\an8}Why is it just "this alone"? 626 00:39:19,665 --> 00:39:21,751 {\an8}He tried to kill Inaishingi. 627 00:39:21,834 --> 00:39:23,085 {\an8}Do we need more evidence? 628 00:39:23,503 --> 00:39:26,297 {\an8}Since when was it? Since when did you do this? 629 00:39:26,380 --> 00:39:27,590 {\an8}It's not me. 630 00:39:29,091 --> 00:39:31,636 {\an8}He did it himself. 631 00:39:31,719 --> 00:39:32,887 {\an8}Shut up. 632 00:39:38,601 --> 00:39:39,894 {\an8}Answer me then. 633 00:39:40,645 --> 00:39:42,730 {\an8}If you are Inaishingi, answer me. 634 00:39:43,898 --> 00:39:45,483 {\an8}What was the name of our friend 635 00:39:46,526 --> 00:39:47,527 {\an8}who died 636 00:39:48,653 --> 00:39:50,196 {\an8}in Gitbadak of Doldambul? 637 00:39:52,657 --> 00:39:53,866 {\an8}Tell me. 638 00:39:54,575 --> 00:39:56,202 {\an8}There's no way you wouldn't know. 639 00:39:56,827 --> 00:39:58,412 {\an8}There's no way you would forget. 640 00:40:08,923 --> 00:40:09,966 {\an8}Was it Sateunik? 641 00:40:10,841 --> 00:40:14,929 {\an8}That was a very sad dream. 642 00:40:15,972 --> 00:40:17,473 {\an8}Together, 643 00:40:19,100 --> 00:40:20,601 {\an8}we will deliver the news 644 00:40:26,023 --> 00:40:28,025 {\an8}to Sateunik's wife on his behalf, 645 00:40:28,109 --> 00:40:29,318 {\an8}and go see 646 00:40:30,319 --> 00:40:31,404 {\an8}his ocean. 647 00:40:32,613 --> 00:40:33,823 {\an8}What? 648 00:40:36,993 --> 00:40:38,202 {\an8}That's correct. 649 00:40:39,245 --> 00:40:42,456 {\an8}The oath we made that day. 650 00:40:45,209 --> 00:40:47,587 {\an8}Ipsaeng! 651 00:40:47,670 --> 00:40:49,922 {\an8}You bastard. 652 00:41:05,021 --> 00:41:07,440 {\an8}Inaishingi is Aramun Haesulla? 653 00:41:10,026 --> 00:41:11,819 {\an8}Does that make sense? 654 00:41:12,737 --> 00:41:13,988 {\an8}No. 655 00:41:14,071 --> 00:41:15,406 {\an8}Why won't it make sense? 656 00:41:15,489 --> 00:41:16,490 {\an8}You can just do it. 657 00:41:17,575 --> 00:41:19,577 {\an8}Yes, you can do that. 658 00:41:20,077 --> 00:41:22,204 {\an8}If the Ago Tribe and Arthdal both follow you, 659 00:41:22,288 --> 00:41:23,706 {\an8}we won't have to fight. 660 00:41:25,082 --> 00:41:27,001 {\an8}But why do you look so down? 661 00:41:33,549 --> 00:41:36,344 {\an8}Father Yeolson made iron swords. 662 00:41:37,219 --> 00:41:38,220 {\an8}Iron? 663 00:41:38,846 --> 00:41:40,222 {\an8}He made swords out of iron? 664 00:41:42,725 --> 00:41:45,895 {\an8}Do you know what really drives me crazy? 665 00:41:48,522 --> 00:41:49,815 {\an8}I'm afraid I might lose. 666 00:41:50,441 --> 00:41:52,902 {\an8}I'm afraid that I might lose... 667 00:41:55,321 --> 00:41:56,447 {\an8}to Arthdal in the end. 668 00:42:15,675 --> 00:42:18,427 {\an8}Your Highness, why did you summon me? 669 00:42:19,470 --> 00:42:24,433 {\an8}I just want to exchange things with you and strengthen our friendship. 670 00:42:25,601 --> 00:42:26,602 {\an8}I see. 671 00:42:27,186 --> 00:42:30,648 {\an8}If that is the case, I have nothing to give you. 672 00:42:30,731 --> 00:42:32,817 {\an8}The benetbeot of General Saya. 673 00:42:34,652 --> 00:42:35,653 {\an8}See? 674 00:42:36,570 --> 00:42:38,030 {\an8}We have something to exchange. 675 00:42:39,824 --> 00:42:40,825 {\an8}Sit down. 676 00:42:47,581 --> 00:42:49,083 {\an8}Tell me about Saya's benetbeot. 677 00:42:49,667 --> 00:42:50,668 {\an8}Benetbeot? 678 00:42:51,585 --> 00:42:52,920 {\an8}What do you mean? 679 00:42:54,422 --> 00:42:56,424 {\an8}What relationship does the Wahan Tribe have 680 00:42:57,717 --> 00:42:58,884 {\an8}with Saya's benetbeot? 681 00:42:58,968 --> 00:42:59,969 {\an8}Pardon? 682 00:43:00,720 --> 00:43:02,346 {\an8}I have no idea what you're saying. 683 00:43:03,180 --> 00:43:05,641 {\an8}What relationship does he have with the High Priest? 684 00:43:05,725 --> 00:43:06,726 {\an8}I do not know. 685 00:43:08,102 --> 00:43:11,731 {\an8}Then why did you guys help him escape from here? 686 00:43:12,523 --> 00:43:14,900 {\an8}Someone saw you that night. 687 00:43:14,984 --> 00:43:18,362 {\an8}You could make countless witnesses like that. 688 00:43:20,531 --> 00:43:24,910 {\an8}Would I need a witness to deal with someone like you? 689 00:43:34,003 --> 00:43:36,422 {\an8}This is the price for my question. 690 00:43:37,214 --> 00:43:39,091 {\an8}A sorghum field in the south of Aram. 691 00:43:40,050 --> 00:43:41,719 {\an8}You can answer my question, 692 00:43:42,762 --> 00:43:44,764 {\an8}and take this and leave. 693 00:43:45,556 --> 00:43:48,058 {\an8}If you don't want to, die. 694 00:43:48,142 --> 00:43:49,143 {\an8}I'm no longer a slave 695 00:43:49,852 --> 00:43:53,522 {\an8}you can simply kill, Your Highness. 696 00:43:54,815 --> 00:43:56,484 {\an8}Then I'll kill you with difficulty. 697 00:43:57,443 --> 00:44:01,071 {\an8}I'm sure you have heard about the three drugs of the Hae Tribe. 698 00:44:01,655 --> 00:44:04,408 {\an8}Maehonje, mahasin, and bichwisan. 699 00:44:04,992 --> 00:44:07,536 {\an8}Things would've been easy if I had maehonje. 700 00:44:07,620 --> 00:44:09,246 {\an8}MAEHONJE: A HALLUCINOGEN USED TO INDUCE CONFESSIONS 701 00:44:09,330 --> 00:44:10,539 {\an8}I don't have it anymore. 702 00:44:12,875 --> 00:44:14,168 {\an8}Then what is this? 703 00:44:15,836 --> 00:44:16,837 {\an8}It's bichwisan. 704 00:44:18,005 --> 00:44:19,381 {\an8}What do you think? 705 00:44:19,465 --> 00:44:21,050 {\an8}Can you feel how sincere I am 706 00:44:22,092 --> 00:44:24,553 {\an8}about killing you if you don't answer me tonight? 707 00:44:26,722 --> 00:44:27,848 {\an8}Scribe. 708 00:44:28,349 --> 00:44:33,938 {\an8}When I put this away, you will die. 709 00:44:43,489 --> 00:44:44,615 {\an8}Fine, I understand. 710 00:44:44,698 --> 00:44:46,200 {\an8}He was part of the Wahan Tribe. 711 00:44:46,575 --> 00:44:48,828 {\an8}Saya's benetbeot. 712 00:44:49,870 --> 00:44:52,873 {\an8}You wanted to save him because you were both in the Wahan Tribe? 713 00:44:55,876 --> 00:44:59,338 {\an8}A scoundrel was pretending to be the general of Arthdal, 714 00:44:59,421 --> 00:45:01,298 {\an8}and you guys tried to save him? 715 00:45:01,382 --> 00:45:03,634 {\an8}We didn't try to save him. We tried to kill him. 716 00:45:04,218 --> 00:45:06,679 {\an8}He found out that he had the same face as Lord Saya, 717 00:45:06,762 --> 00:45:10,307 {\an8}showed up pretending to be the general, and tried to run away with Tanya. 718 00:45:10,808 --> 00:45:13,769 {\an8}They've been close since they were young because they were born on the same day. 719 00:45:13,853 --> 00:45:15,062 {\an8}What should we have done? 720 00:45:15,145 --> 00:45:17,022 {\an8}He's unpredictable. 721 00:45:17,523 --> 00:45:19,525 {\an8}For our safety and for the High Priest, 722 00:45:20,109 --> 00:45:21,944 {\an8}we had to get rid of him. 723 00:45:22,528 --> 00:45:23,529 {\an8}So? 724 00:45:25,447 --> 00:45:26,448 {\an8}Did you kill him? 725 00:45:28,534 --> 00:45:30,578 {\an8}Did you kill him? 726 00:45:30,661 --> 00:45:33,747 {\an8}The other people of the Wahan Tribe didn't listen. 727 00:45:34,331 --> 00:45:37,626 {\an8}But he's far away. 728 00:45:37,710 --> 00:45:39,253 {\an8}I don't know where he went. 729 00:45:39,336 --> 00:45:42,756 {\an8}He won't show up again since he wants to live. 730 00:45:47,177 --> 00:45:49,263 {\an8}You really are insane. 731 00:45:49,930 --> 00:45:51,140 {\an8}Just trust me. 732 00:45:51,223 --> 00:45:53,309 {\an8}The real Eunseom will come. 733 00:45:55,519 --> 00:45:58,314 {\an8}What will you do if I'm right? 734 00:45:59,231 --> 00:46:02,401 {\an8}If a man from Arthdal took Inaishingi's place... 735 00:46:02,484 --> 00:46:05,070 {\an8}That is nonsense. 736 00:46:06,280 --> 00:46:08,198 {\an8}Why would he suddenly have a benetbeot? 737 00:46:10,910 --> 00:46:12,119 {\an8}So just 738 00:46:12,870 --> 00:46:14,413 {\an8}give me the benefit of the doubt 739 00:46:14,788 --> 00:46:16,373 {\an8}and go wait at Bijaram Hut. 740 00:46:17,416 --> 00:46:19,501 {\an8}He will come with Dalsae. 741 00:46:25,132 --> 00:46:27,593 {\an8}It was the blue moss bug, just as I thought. 742 00:46:30,679 --> 00:46:32,765 {\an8}This caused the illness? 743 00:46:32,848 --> 00:46:35,643 {\an8}Yes. When they hatch, they stick to bats, birds, 744 00:46:35,726 --> 00:46:38,062 {\an8}and especially horses, and don't fall off easily. 745 00:46:38,145 --> 00:46:40,356 {\an8}They fly around and spread the disease. 746 00:46:40,439 --> 00:46:43,692 {\an8}Then did the yeomari spread these bugs? 747 00:46:49,031 --> 00:46:50,866 {\an8}There should be more places like this. 748 00:46:50,950 --> 00:46:52,493 {\an8}We must find them and bury them. 749 00:46:52,576 --> 00:46:54,078 {\an8}Yes, ma'am. 750 00:46:57,957 --> 00:46:59,124 {\an8}Do you also think 751 00:46:59,959 --> 00:47:01,585 {\an8}that the man named Ipsaeng 752 00:47:02,586 --> 00:47:03,796 {\an8}is a yeomari? 753 00:47:04,755 --> 00:47:07,508 {\an8}I heard he worked with you guys for a long time. 754 00:47:08,842 --> 00:47:10,010 {\an8}Don't you trust him? 755 00:47:10,094 --> 00:47:13,430 {\an8}Whether I trust him or not doesn't matter. 756 00:47:14,014 --> 00:47:15,307 {\an8}What's important is 757 00:47:15,391 --> 00:47:17,935 {\an8}that everyone who knows Ipsaeng is thinking the same. 758 00:47:18,852 --> 00:47:21,563 {\an8}Ipsaeng has betrayed us before. 759 00:47:24,066 --> 00:47:25,192 {\an8}Multiple times. 760 00:47:32,324 --> 00:47:35,494 {\an8}BIJARAM HUT 761 00:47:39,289 --> 00:47:41,625 {\an8}Take your merchants and go to Molabeol Castle. 762 00:47:43,252 --> 00:47:45,087 {\an8}Why would I go there? 763 00:47:45,170 --> 00:47:46,463 {\an8}- Darn it. - Darn it. 764 00:47:46,547 --> 00:47:48,257 {\an8}Go and wait for my order. 765 00:47:51,218 --> 00:47:52,261 {\an8}Hey. 766 00:47:52,344 --> 00:47:54,471 {\an8}Am I in the Ago Tribe? Am I your subordinate? 767 00:47:55,347 --> 00:47:56,890 {\an8}Don't kid yourself. 768 00:48:01,645 --> 00:48:03,230 {\an8}It's the Doldambul trading document. 769 00:48:10,070 --> 00:48:11,321 {\an8}Damn it. 770 00:48:11,405 --> 00:48:13,657 {\an8}With the bronze trading rights gone, this is... 771 00:48:14,324 --> 00:48:15,784 {\an8}This isn't an exclusive right. 772 00:48:16,118 --> 00:48:17,453 {\an8}Hey. 773 00:48:17,536 --> 00:48:19,788 {\an8}I might rethink my decisions about helping you. 774 00:48:19,997 --> 00:48:21,582 {\an8}That's for after the job's done. 775 00:48:22,374 --> 00:48:23,375 {\an8}What? 776 00:48:25,169 --> 00:48:26,295 {\an8}Goodness. 777 00:48:27,963 --> 00:48:29,631 {\an8}- Dalsae. - Badoru. 778 00:48:36,555 --> 00:48:38,348 {\an8}Badoru, what's wrong? 779 00:48:41,810 --> 00:48:44,563 {\an8}Inaishingi, do you really have... 780 00:48:46,690 --> 00:48:48,233 {\an8}a benetbeot brother? 781 00:48:58,368 --> 00:49:00,120 {\an8}Send someone to Pyeongmire. 782 00:49:00,204 --> 00:49:03,624 {\an8}Tell them to catch whoever uses a trading document with my seal on it 783 00:49:03,707 --> 00:49:05,292 {\an8}and send them to Arthdal. 784 00:49:05,375 --> 00:49:07,669 {\an8}Yes, Your Highness. I'll send someone right away. 785 00:49:07,753 --> 00:49:09,296 {\an8}And keep an eye on all Wahans. 786 00:49:09,379 --> 00:49:11,381 {\an8}Check who they meet and when they gather. 787 00:49:11,465 --> 00:49:12,591 {\an8}I understand. 788 00:49:14,343 --> 00:49:16,762 {\an8}Your Highness. The king has disappeared. 789 00:49:17,805 --> 00:49:19,681 {\an8}The court meeting is soon. 790 00:49:19,765 --> 00:49:21,683 {\an8}Is the king not coming? 791 00:49:21,767 --> 00:49:24,269 {\an8}He needs more rest. 792 00:49:24,353 --> 00:49:26,772 {\an8}I will lead the court meeting. 793 00:49:26,855 --> 00:49:27,856 {\an8}Your Highness. 794 00:49:27,940 --> 00:49:31,902 {\an8}Rumor has it that the king has killed as many as three yakbachis. 795 00:49:31,985 --> 00:49:33,445 {\an8}Is that true? 796 00:49:33,529 --> 00:49:35,114 {\an8}He has done no such thing. 797 00:49:35,197 --> 00:49:38,992 {\an8}- It's a false rumor. - There are witnesses, Your Highness. 798 00:49:39,076 --> 00:49:40,994 {\an8}If there are, tell them to come forward. 799 00:49:41,245 --> 00:49:42,830 {\an8}Isn't it your job to punish those 800 00:49:42,913 --> 00:49:45,374 {\an8}that spread false rumors about the royal family? 801 00:49:45,457 --> 00:49:47,292 {\an8}How can you get swept away together? 802 00:49:47,876 --> 00:49:49,044 {\an8}She is right. 803 00:49:49,128 --> 00:49:51,547 {\an8}Do not disrupt the court meeting. 804 00:49:51,630 --> 00:49:53,632 {\an8}There are families of the deceased. 805 00:49:53,715 --> 00:49:55,676 {\an8}- What should we do about them-- - Stop. 806 00:49:55,759 --> 00:49:58,220 {\an8}The queen already gave you an order. 807 00:49:58,303 --> 00:50:01,431 {\an8}The king himself has to order it. 808 00:50:02,683 --> 00:50:04,017 {\an8}Where is he? 809 00:50:20,617 --> 00:50:21,660 {\an8}Your Majesty. 810 00:50:21,743 --> 00:50:22,828 {\an8}Your Majesty. 811 00:50:51,690 --> 00:50:52,691 {\an8}Your Majesty. 812 00:50:53,734 --> 00:50:55,152 {\an8}You're here. 813 00:51:15,797 --> 00:51:19,801 {\an8}"When the zelkova tree cracks and my sword is revealed, 814 00:51:20,802 --> 00:51:22,763 {\an8}Aramun shall know their mission." 815 00:51:25,098 --> 00:51:27,351 {\an8}I did not expect that oracle 816 00:51:28,685 --> 00:51:31,063 {\an8}to come true this quickly. 817 00:51:34,608 --> 00:51:38,278 {\an8}When the sword is revealed, but I do not know the mission, 818 00:51:39,154 --> 00:51:40,864 {\an8}does that mean I am not Aramun? 819 00:51:42,658 --> 00:51:43,742 {\an8}Is that right? 820 00:51:44,785 --> 00:51:49,456 {\an8}Even after bestowing me sacred blood and announcing a new dynasty, 821 00:51:49,539 --> 00:51:52,960 {\an8}if I, an insignificant and dirty Igutu, do not know the mission, 822 00:51:54,836 --> 00:51:56,546 {\an8}does that mean I am not Aramun? 823 00:51:56,630 --> 00:51:59,758 {\an8}Your Majesty, even if you do not know the mission now, 824 00:51:59,841 --> 00:52:01,718 {\an8}the mission knows you. 825 00:52:01,802 --> 00:52:04,263 {\an8}The mission will come to you. 826 00:52:41,842 --> 00:52:43,385 {\an8}I am joking, Niruha. 827 00:52:44,720 --> 00:52:46,847 {\an8}I no longer not know the mission. 828 00:52:49,057 --> 00:52:50,309 {\an8}When I look at that sword, 829 00:52:51,727 --> 00:52:54,271 {\an8}I can see the mission... 830 00:52:55,981 --> 00:52:57,441 {\an8}as if I'm looking into a mirror. 831 00:52:58,525 --> 00:53:00,610 {\an8}Right, that bell. 832 00:53:01,611 --> 00:53:04,031 {\an8}Are you keeping Asa Sin's star bell safe? 833 00:53:20,547 --> 00:53:21,798 {\an8}Niruha. 834 00:53:21,882 --> 00:53:25,886 {\an8}He clearly said "sword," "mirror," and "bell." 835 00:53:27,262 --> 00:53:28,430 {\an8}Does he... 836 00:53:36,229 --> 00:53:38,690 {\an8}Once the king has recovered completely, 837 00:53:38,774 --> 00:53:42,652 {\an8}he will stand before the people to stop those false rumors. 838 00:53:43,820 --> 00:53:45,447 {\an8}The sword of the oracle appeared, 839 00:53:45,530 --> 00:53:47,991 {\an8}so he will speak Aramun's mission too. 840 00:53:48,575 --> 00:53:49,659 {\an8}I will do so. 841 00:53:56,792 --> 00:53:58,085 {\an8}Your Majesty. 842 00:54:13,850 --> 00:54:17,687 {\an8}As the queen has said, I, the king of Arthdal, 843 00:54:17,771 --> 00:54:21,233 {\an8}the reincarnation of Aramun, realized the mission of the oracle 844 00:54:21,942 --> 00:54:23,985 {\an8}after seeing the sword of Aramun 845 00:54:25,195 --> 00:54:29,533 {\an8}I, Tagon, Arthdal's king, Airuju's son, and the reincarnation of Aramun, 846 00:54:30,617 --> 00:54:32,244 {\an8}command you as your king. 847 00:54:32,828 --> 00:54:34,913 {\an8}We will comply, Your Majesty. 848 00:54:36,081 --> 00:54:38,166 {\an8}Apprehend every man 849 00:54:39,000 --> 00:54:43,713 {\an8}born in the year of the singing wolf in Arthdal and in the vicinity of Arthdal. 850 00:54:46,174 --> 00:54:51,012 {\an8}If they resist, kill them immediately regardless of their status. 851 00:54:51,096 --> 00:54:52,347 {\an8}Your Majesty. 852 00:54:52,431 --> 00:54:54,349 {\an8}Why would you apprehend them? 853 00:54:54,433 --> 00:54:57,269 {\an8}Among them are talented people who support Arthdal 854 00:54:57,352 --> 00:54:59,479 {\an8}and children of influential families. 855 00:54:59,563 --> 00:55:02,357 {\an8}Does that command include all of them? 856 00:55:03,358 --> 00:55:04,651 {\an8}I already said every man 857 00:55:05,402 --> 00:55:08,864 {\an8}who was born in the year of the singing wolf. 858 00:55:10,323 --> 00:55:12,492 {\an8}And Commander Yeonbal and Gitoha, 859 00:55:12,576 --> 00:55:15,454 {\an8}you are put on hold from going to war until the next order. 860 00:55:15,537 --> 00:55:16,663 {\an8}Your Majesty. 861 00:55:38,018 --> 00:55:39,686 {\an8}The year of the singing wolf? 862 00:55:39,769 --> 00:55:40,937 {\an8}Yes. 863 00:55:41,021 --> 00:55:43,064 {\an8}That was when the Azure Comet appeared. 864 00:55:43,148 --> 00:55:47,486 {\an8}That was when Niruha, Lord Saya, and Eunseom were born. 865 00:55:49,362 --> 00:55:50,530 {\an8}Tagon. 866 00:56:12,427 --> 00:56:14,221 {\an8}Bring me the medicine from before. 867 00:56:17,766 --> 00:56:18,934 {\an8}Your Majesty. 868 00:56:20,185 --> 00:56:23,063 {\an8}Some are children of those who gave their wealth for the war. 869 00:56:23,146 --> 00:56:24,231 {\an8}You cannot do this. 870 00:56:24,814 --> 00:56:26,816 {\an8}You must think of the public sentiment. 871 00:56:27,234 --> 00:56:29,277 {\an8}People are accepting purple blood as sacred 872 00:56:29,361 --> 00:56:32,239 {\an8}because the High Priest commanded it. 873 00:56:32,322 --> 00:56:34,866 {\an8}But if you command them to apprehend innocent people, 874 00:56:34,950 --> 00:56:36,117 {\an8}who would accept it? 875 00:56:36,993 --> 00:56:39,371 {\an8}The big war with the Ago Tribe is nearing. 876 00:56:39,454 --> 00:56:40,997 {\an8}You must take back your command. 877 00:56:41,498 --> 00:56:42,707 {\an8}If you cannot do that, 878 00:56:42,791 --> 00:56:45,877 {\an8}you must give a reason everyone can accept. 879 00:56:49,506 --> 00:56:51,258 {\an8}Why are you looking at me like that? 880 00:56:51,341 --> 00:56:53,134 {\an8}There are people trying to kill me. 881 00:56:53,218 --> 00:56:54,469 {\an8}Who dares to do that? 882 00:56:54,553 --> 00:56:58,348 {\an8}The prophecy is trying to kill me and the heavens are trying to abandon me. 883 00:56:58,431 --> 00:56:59,599 {\an8}The prophecy? 884 00:57:00,475 --> 00:57:02,435 {\an8}What do you mean? 885 00:57:03,395 --> 00:57:04,604 {\an8}Your Majesty. 886 00:57:04,688 --> 00:57:07,274 {\an8}You must collect your thoughts and think straight. 887 00:57:07,357 --> 00:57:08,858 {\an8}Do not give me advice anymore. 888 00:57:09,734 --> 00:57:12,195 {\an8}You must've heard that I killed three yakbachis. 889 00:57:13,071 --> 00:57:16,408 {\an8}If you do not leave now, I do not know what I might do. 890 00:57:16,491 --> 00:57:17,742 {\an8}Leave! 891 00:57:29,087 --> 00:57:30,964 {\an8}I cannot leave, Your Majesty. 892 00:57:32,340 --> 00:57:34,259 {\an8}I, Chojaha of the Saenyeok Tribe. 893 00:57:34,342 --> 00:57:36,177 {\an8}As the jwasol of the bang of Jichuk 894 00:57:36,636 --> 00:57:39,556 {\an8}and the person who received your biggest grace and respect, 895 00:57:40,390 --> 00:57:43,393 {\an8}if I cannot stop you from taking the wrong path, 896 00:57:44,519 --> 00:57:46,438 {\an8}I deserve to die. So... 897 00:57:47,606 --> 00:57:48,898 {\an8}I cannot back down. 898 00:57:50,817 --> 00:57:54,154 {\an8}If I die, I'll accept it as my fate, Your Majesty. 899 00:58:20,430 --> 00:58:22,390 {\an8}Calm down. 900 00:58:30,565 --> 00:58:32,525 {\an8}- Goodness. - Did you get your ear cut off? 901 00:58:32,609 --> 00:58:34,527 {\an8}Did the king do this? 902 00:58:38,990 --> 00:58:39,991 {\an8}No way. 903 00:58:40,742 --> 00:58:42,369 {\an8}The king did that? 904 00:58:43,578 --> 00:58:44,996 {\an8}What is happening? 905 00:58:52,003 --> 00:58:53,505 {\an8}The year of the singing wolf? 906 00:58:53,588 --> 00:58:56,174 {\an8}That was when the Azure Comet appeared. 907 00:58:56,257 --> 00:58:58,843 {\an8}Perhaps there was an ominous oracle. 908 00:59:01,054 --> 00:59:02,305 {\an8}The Azure Comet? 909 00:59:02,389 --> 00:59:04,391 {\an8}Yes, it was that year. 910 00:59:06,726 --> 00:59:09,062 {\an8}The year the Azure Comet appeared, 911 00:59:09,145 --> 00:59:13,191 {\an8}Cheonbuin came down to the world at once. 912 00:59:13,775 --> 00:59:16,611 {\an8}Sword, bell, and mirror. 913 00:59:16,695 --> 00:59:20,073 {\an8}Those three will end our world. 914 00:59:20,657 --> 00:59:22,450 {\an8}Tagon will die. 915 00:59:23,034 --> 00:59:26,955 {\an8}Taealha, you will fall into a deep abyss. 916 00:59:28,623 --> 00:59:29,791 {\an8}Your Highness. 917 00:59:31,459 --> 00:59:34,295 {\an8}The king cut off Chojaha's ear. 918 00:59:34,379 --> 00:59:37,173 {\an8}It happened when he asked the king to go back on his order. 919 00:59:39,259 --> 00:59:42,512 {\an8}Tagon found out about the prophecy. 920 00:59:43,638 --> 00:59:44,639 {\an8}Pardon? 921 00:59:46,349 --> 00:59:47,517 {\an8}What prophecy? 922 00:59:54,399 --> 00:59:58,236 {\an8}What did Asa Sakan tell you when she died? 923 01:00:02,741 --> 01:00:06,995 {\an8}She told me what you'd already heard and hid from me. 924 01:00:10,206 --> 01:00:11,416 {\an8}Tagon. 925 01:00:11,499 --> 01:00:14,586 {\an8}Do you think I hid it from you on purpose? 926 01:00:14,669 --> 01:00:15,712 {\an8}Then? 927 01:00:15,795 --> 01:00:18,339 {\an8}There was no need to tell you because it was nonsense. 928 01:00:18,757 --> 01:00:21,968 {\an8}Did you do something like this because you believed that? 929 01:00:25,805 --> 01:00:27,056 {\an8}Don't do this. 930 01:00:30,602 --> 01:00:34,063 {\an8}That wasn't why you didn't tell me. 931 01:00:34,147 --> 01:00:35,940 {\an8}What other reason would I have? 932 01:00:36,024 --> 01:00:38,026 {\an8}You hid the prophecy from me 933 01:00:38,610 --> 01:00:40,320 {\an8}so you could use it on me 934 01:00:41,404 --> 01:00:43,531 {\an8}when you needed it. 935 01:00:52,874 --> 01:00:54,167 {\an8}You were toying with me... 936 01:00:55,835 --> 01:00:57,337 {\an8}behind my back. 937 01:00:58,755 --> 01:01:00,465 {\an8}You were always like that. 938 01:01:00,548 --> 01:01:01,716 {\an8}For your entire life, 939 01:01:03,051 --> 01:01:05,428 {\an8}you've never been completely on my side. 940 01:01:08,056 --> 01:01:10,308 {\an8}You shouldn't say that to me, Tagon. 941 01:01:14,103 --> 01:01:17,857 {\an8}When we first met, you were Mihol's yeomari. 942 01:01:18,358 --> 01:01:19,442 {\an8}When you spent... 943 01:01:21,402 --> 01:01:23,905 {\an8}the first night with my father and came to me, 944 01:01:25,490 --> 01:01:30,286 {\an8}you lied to me saying it was horrible as if you were asking me to save you. 945 01:01:35,750 --> 01:01:36,751 {\an8}That was... 946 01:01:38,962 --> 01:01:41,422 {\an8}my most desperate sincerity, Tagon. 947 01:01:42,841 --> 01:01:47,846 {\an8}You drove a wedge between us and instigated me the whole time. 948 01:01:49,138 --> 01:01:52,100 {\an8}In the end, I killed my father... 949 01:01:53,351 --> 01:01:55,061 {\an8}as you wished. 950 01:01:55,144 --> 01:01:57,105 {\an8}On the day my father died, 951 01:01:57,689 --> 01:02:01,651 {\an8}you embraced me and comforted me, saying I did well. 952 01:02:06,865 --> 01:02:10,743 {\an8}In the end, you will do the same to Arok and me. 953 01:02:12,287 --> 01:02:13,288 {\an8}That is... 954 01:02:14,706 --> 01:02:15,748 {\an8}who you are. 955 01:02:25,925 --> 01:02:28,177 {\an8}But... 956 01:02:29,554 --> 01:02:31,014 {\an8}I will not be fooled 957 01:02:32,265 --> 01:02:33,349 {\an8}by you 958 01:02:35,435 --> 01:02:36,644 {\an8}nor the prophecy. 959 01:02:53,039 --> 01:02:54,040 {\an8}Your Highness. 960 01:03:03,424 --> 01:03:05,134 {\an8}Your Highness. 961 01:03:05,218 --> 01:03:08,471 {\an8}About the poison used by the assassin. 962 01:03:09,138 --> 01:03:10,306 {\an8}I figured it out. 963 01:03:14,227 --> 01:03:15,311 {\an8}That was the case. 964 01:03:20,066 --> 01:03:22,485 {\an8}Your Highness, are you okay? 965 01:03:26,656 --> 01:03:31,369 {\an8}Inform the White Mountain Tribe's Elder Asa Nipa to meet me in secret. 966 01:03:33,079 --> 01:03:34,706 {\an8}Why do you want to meet the elder? 967 01:05:08,341 --> 01:05:09,801 {\an8}Is there anyone outside? 968 01:05:09,884 --> 01:05:10,927 {\an8}Tachukan! 969 01:05:27,318 --> 01:05:29,112 {\an8}Myonita. Myonita! 970 01:05:29,195 --> 01:05:31,072 {\an8}Call a yakbachi quickly! 971 01:05:31,155 --> 01:05:32,615 {\an8}Yes, sir. 972 01:05:35,910 --> 01:05:37,286 {\an8}Chaeeun! 973 01:05:46,170 --> 01:05:47,422 {\an8}What happened? 974 01:05:47,505 --> 01:05:49,674 {\an8}- She was stabbed. - How? 975 01:06:13,948 --> 01:06:15,742 {\an8}Thankfully, her injury isn't severe. 976 01:06:19,537 --> 01:06:21,372 {\an8}I guess you were worried about her. 977 01:06:21,456 --> 01:06:24,292 {\an8}She's still young, so she should heal quickly. 978 01:06:26,794 --> 01:06:27,795 {\an8}I hope so. 979 01:06:28,337 --> 01:06:30,423 {\an8}Are you crying? 980 01:06:32,216 --> 01:06:33,217 {\an8}I'm not. 981 01:06:37,805 --> 01:06:39,766 {\an8}What do you think sacrifice is? 982 01:06:39,849 --> 01:06:40,933 {\an8}Sacrifice? 983 01:06:41,017 --> 01:06:42,018 {\an8}Well... 984 01:06:44,353 --> 01:06:45,354 {\an8}Cherishing? 985 01:06:45,938 --> 01:06:47,190 {\an8}Caring for someone? 986 01:06:47,774 --> 01:06:49,859 {\an8}Caring for someone unconditionally, I guess. 987 01:06:49,942 --> 01:06:51,986 {\an8}I thought something like that didn't exist. 988 01:06:53,446 --> 01:06:55,114 {\an8}Was it always like that? 989 01:06:55,198 --> 01:06:56,657 {\an8}What did you think it was? 990 01:06:57,533 --> 01:06:58,534 {\an8}Obeying? 991 01:06:59,368 --> 01:07:00,870 {\an8}Obligation. 992 01:07:02,997 --> 01:07:04,582 {\an8}Obeying out of obligation. 993 01:07:05,374 --> 01:07:06,667 {\an8}You're unbelievable. 994 01:07:11,422 --> 01:07:12,507 {\an8}Everyone... 995 01:07:14,467 --> 01:07:16,302 {\an8}gave their lives... 996 01:07:18,346 --> 01:07:19,639 {\an8}unconditionally. 997 01:07:20,932 --> 01:07:21,974 {\an8}Inaishingi... 998 01:07:23,935 --> 01:07:27,063 {\an8}has people acting for him unconditionally. 999 01:07:36,614 --> 01:07:37,657 {\an8}Inaishingi. 1000 01:07:37,740 --> 01:07:39,075 {\an8}Are you hurt? 1001 01:07:39,909 --> 01:07:41,369 {\an8}No. I am fine. 1002 01:07:43,412 --> 01:07:46,332 {\an8}How did Ipsaeng escape from prison? 1003 01:07:47,917 --> 01:07:48,918 {\an8}It is my fault. 1004 01:07:50,002 --> 01:07:51,003 {\an8}No, it's not. 1005 01:07:53,673 --> 01:07:56,801 {\an8}But what brings you here at night? 1006 01:07:57,260 --> 01:07:58,803 {\an8}We received amazing intelligence. 1007 01:07:59,387 --> 01:08:02,765 {\an8}It says the supplies will be moved from Hanta Dock to the forest. 1008 01:08:02,849 --> 01:08:04,350 {\an8}What kind of supplies? 1009 01:08:04,433 --> 01:08:05,935 {\an8}Mostly weapons. 1010 01:08:06,018 --> 01:08:08,521 {\an8}Bows, arrows, and bronze swords. 1011 01:08:08,604 --> 01:08:11,274 {\an8}Inaishingi, we cannot miss this opportunity. 1012 01:08:11,357 --> 01:08:15,778 {\an8}Yes. If we get enough weapons, the warriors' morale will increase. 1013 01:08:19,407 --> 01:08:22,326 {\an8}Prepare an appropriate number of fast warriors. 1014 01:08:23,244 --> 01:08:25,788 {\an8}Inaishingi, let me go. 1015 01:08:26,622 --> 01:08:28,583 {\an8}Sure. Let's go together. 1016 01:08:29,417 --> 01:08:31,043 {\an8}I will lead them myself. 1017 01:08:31,669 --> 01:08:33,629 {\an8}You do not have to go yourself... 1018 01:08:39,510 --> 01:08:40,803 {\an8}No. 1019 01:08:40,887 --> 01:08:44,599 {\an8}I was missing for a long time, and something unfortunate has happened. 1020 01:08:45,141 --> 01:08:46,392 {\an8}I need to use this chance 1021 01:08:46,475 --> 01:08:48,853 {\an8}to let the warriors know that I am alive and well. 1022 01:08:49,270 --> 01:08:51,939 {\an8}I will lead them. 1023 01:09:02,116 --> 01:09:04,118 {\an8}Badoru, what took you so long? 1024 01:09:04,202 --> 01:09:06,370 {\an8}Hurry up and get ready. We have an operation. 1025 01:09:08,080 --> 01:09:11,000 {\an8}We should go and kill the fake one immediately. 1026 01:09:11,083 --> 01:09:12,251 {\an8}No. 1027 01:09:12,335 --> 01:09:14,086 {\an8}Go back as if nothing happened. 1028 01:09:14,170 --> 01:09:16,297 {\an8}Don't tell anyone 1029 01:09:16,380 --> 01:09:18,758 {\an8}and lure that fake imposter to me. 1030 01:09:22,470 --> 01:09:24,055 {\an8}The whistle arrow is the signal. 1031 01:09:32,813 --> 01:09:34,232 {\an8}- Hey. - Gosh. 1032 01:09:34,732 --> 01:09:36,150 {\an8}Oh... What is it? 1033 01:09:36,651 --> 01:09:38,194 {\an8}Why do you look so dazed? 1034 01:09:38,778 --> 01:09:40,738 {\an8}Well... 1035 01:09:42,406 --> 01:09:43,574 {\an8}Right. 1036 01:09:44,158 --> 01:09:47,078 {\an8}Inaishingi said he would join the operation tomorrow, right? 1037 01:09:48,371 --> 01:09:49,622 {\an8}Yes. 1038 01:09:58,172 --> 01:10:00,841 {\an8}MOLABEOL CASTLE 1039 01:10:07,098 --> 01:10:08,474 {\an8}They fell for it. 1040 01:10:08,557 --> 01:10:09,767 {\an8}Is this from Red Claw? 1041 01:10:09,850 --> 01:10:12,353 {\an8}Yes. The false information you leaked worked. 1042 01:10:12,436 --> 01:10:14,230 {\an8}What's more is... 1043 01:10:14,313 --> 01:10:15,815 {\an8}Inaishingi himself is coming? 1044 01:10:17,149 --> 01:10:18,150 {\an8}Yes. 1045 01:10:18,276 --> 01:10:22,780 {\an8}Airuju is helping us. We finally have the chance to catch Inaishingi. 1046 01:10:22,863 --> 01:10:26,867 {\an8}You could end the war before the general comes. 1047 01:10:26,951 --> 01:10:28,619 {\an8}Form the supply and ambush units 1048 01:10:28,703 --> 01:10:30,371 {\an8}with elite soldiers. 1049 01:10:30,454 --> 01:10:31,872 {\an8}Yes, Commander. 1050 01:10:39,046 --> 01:10:40,131 {\an8}Inaishingi. 1051 01:11:05,990 --> 01:11:07,867 {\an8}- It's an ambush. - It's an ambush. 1052 01:11:15,833 --> 01:11:16,959 {\an8}Retreat. 1053 01:11:17,043 --> 01:11:18,294 {\an8}Retreat. 1054 01:11:19,545 --> 01:11:21,172 {\an8}Retreat. 1055 01:11:27,803 --> 01:11:28,804 {\an8}Open it. 1056 01:11:32,016 --> 01:11:34,435 {\an8}Oh... It's a trap. 1057 01:11:35,019 --> 01:11:37,438 {\an8}Attack! 1058 01:11:38,647 --> 01:11:39,690 {\an8}Attack! 1059 01:11:39,774 --> 01:11:41,192 {\an8}Attack! 1060 01:11:45,404 --> 01:11:47,114 {\an8}Split up and retreat! 1061 01:12:03,464 --> 01:12:04,673 {\an8}- This way. - Here. 1062 01:12:11,097 --> 01:12:12,473 {\an8}Follow them. 1063 01:12:16,310 --> 01:12:17,645 {\an8}Stop them! 1064 01:12:46,132 --> 01:12:47,133 {\an8}Go. 1065 01:12:48,300 --> 01:12:49,343 {\an8}Now! 1066 01:12:53,806 --> 01:12:55,099 {\an8}That's him! 1067 01:13:14,618 --> 01:13:16,162 {\an8}The whistle arrow is the signal. 1068 01:13:19,331 --> 01:13:20,791 {\an8}Inaishingi, keep going. 1069 01:13:21,834 --> 01:13:22,918 {\an8}Hurry up! 1070 01:13:33,387 --> 01:13:34,555 {\an8}Follow them! 1071 01:13:37,224 --> 01:13:38,309 {\an8}Follow them! 1072 01:13:47,860 --> 01:13:48,903 {\an8}Get him! 1073 01:15:25,416 --> 01:15:28,335 {\an8}ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 1074 01:15:57,865 --> 01:16:00,534 {\an8}Arthdal will be armed with iron swords soon. 1075 01:16:00,618 --> 01:16:02,661 {\an8}Eunseom cannot win. 1076 01:16:02,745 --> 01:16:05,289 {\an8}Even Airuju cannot stop this, not to mention Asa Sin. 1077 01:16:05,372 --> 01:16:06,415 {\an8}If you help, 1078 01:16:06,498 --> 01:16:09,126 {\an8}the history of the entire Arth continent will change. 1079 01:16:09,209 --> 01:16:11,253 {\an8}Then I must never help you. 1080 01:16:12,338 --> 01:16:14,048 {\an8}Where is Saya? 1081 01:16:14,131 --> 01:16:15,382 {\an8}The real Saya! 1082 01:16:15,466 --> 01:16:17,468 {\an8}It's over for you, Your Highness. 1083 01:16:17,551 --> 01:16:19,219 {\an8}I will attack Tagon. 1084 01:16:19,303 --> 01:16:20,721 {\an8}You'll take revenge. 1085 01:16:20,804 --> 01:16:23,098 {\an8}Kill Tagon now. 1086 01:16:23,724 --> 01:16:24,850 {\an8}Let's form an alliance. 1087 01:16:24,933 --> 01:16:27,311 {\an8}That is the only way we can win. 1088 01:16:28,302 --> 01:16:32,793 {\an8}Ripped and synced by TTEOKBOKKIsubs 82664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.