Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,087 --> 00:00:06,839
ARTHDAL CHORNICLES: THE SWORD OF ARAMUN
2
00:00:06,920 --> 00:00:09,517
PRODUCTION SPONSORS: MINISTRY OF CULTURE,
SPORTS AND TOURISM AND KOCCA
3
00:00:09,913 --> 00:00:11,260
ALL CHARACTERS, PLACES, ORGANIZATIONS,
AND EVENTS IN THIS DRAMA
4
00:00:11,341 --> 00:00:12,905
ARE FICTIONAL AND UNRELATED
TO HISTORICAL FACTS
5
00:00:12,986 --> 00:00:14,565
CHILD ACTORS WERE FILMED SAFELY
IN THE PRESENCE OF THEIR GUARDIANS,
6
00:00:14,646 --> 00:00:16,271
AND SCENES INVOLVING ANIMALS WERE FILMED
WITH ADVICE AND COOPERATION OF EXPERTS.
7
00:00:16,590 --> 00:00:19,092
{\an8}Aramun's purple bloodhas been passed on to them.
8
00:00:19,175 --> 00:00:24,389
{\an8}I announce that the Aramun dynasty,
the first dynasty of Arthdal, has begun.
9
00:00:24,472 --> 00:00:26,516
{\an8}PREVIOUSLY ON ARTHDAL CHRONICLES:
THE SWORD OF ARAMUN
10
00:00:26,600 --> 00:00:28,184
{\an8}- Please!
- Tagon, what's wrong? Look at me.
11
00:00:31,313 --> 00:00:33,773
{\an8}We must kill everyone
who has seen our blood.
12
00:00:33,857 --> 00:00:36,151
{\an8}- Igutus are not--
- Everyone is pretending...
13
00:00:36,234 --> 00:00:37,485
{\an8}in front of us.
14
00:00:37,569 --> 00:00:39,154
{\an8}We must not trust anyone.
15
00:00:41,740 --> 00:00:42,866
{\an8}Run.
16
00:00:44,492 --> 00:00:48,246
{\an8}It is passed down in the family of Ragaz.
17
00:00:50,081 --> 00:00:52,334
{\an8}Thank you.
I mean it wholeheartedly.
18
00:00:58,423 --> 00:00:59,674
{\an8}Who are you?
19
00:01:00,550 --> 00:01:03,303
{\an8}It will change
once she finds out that he is Inaishingi.
20
00:01:07,349 --> 00:01:08,933
{\an8}How long will you...
21
00:01:09,017 --> 00:01:10,060
{\an8}Eunseom.
22
00:01:11,227 --> 00:01:13,605
{\an8}- What is this?- An iron sword.
23
00:01:13,688 --> 00:01:16,066
{\an8}Thousands and millionsof Arthdal's soldiers
24
00:01:16,149 --> 00:01:18,109
{\an8}will be armed with iron swords now.
25
00:01:18,193 --> 00:01:20,362
{\an8}You lot can never win this war.
26
00:01:20,445 --> 00:01:23,531
{\an8}I hope you will savemany lives of the Ago Tribe
27
00:01:24,032 --> 00:01:25,033
{\an8}who will die in vain.
28
00:01:26,284 --> 00:01:28,370
{\an8}You put Tanya Niruhain too much danger.
29
00:01:28,453 --> 00:01:30,163
{\an8}Die here, Inaishingi.
30
00:01:33,750 --> 00:01:36,920
{\an8}"When the zelkova tree cracksand my sword is revealed,
31
00:01:37,003 --> 00:01:38,546
{\an8}Aramun will know his mission."
32
00:01:38,630 --> 00:01:41,049
{\an8}I hope you realize that you're Aramun.
33
00:01:49,766 --> 00:01:54,270
{\an8}EPISODE 6: FAKE INAISHINGI
34
00:01:56,523 --> 00:01:58,400
{\an8}Go and tell the High Priest two things.
35
00:02:00,360 --> 00:02:01,903
{\an8}That is the price of your life.
36
00:02:05,824 --> 00:02:10,161
{\an8}Aramun's sword was found
in the zelkova tree.
37
00:02:10,745 --> 00:02:11,830
{\an8}What nonsense is that?
38
00:02:13,540 --> 00:02:14,708
{\an8}There's nothing inside.
39
00:02:16,334 --> 00:02:17,335
{\an8}No.
40
00:02:20,338 --> 00:02:22,424
{\an8}From now on, this is Aramun's sword.
41
00:02:29,973 --> 00:02:31,307
{\an8}No matter how you see it,
42
00:02:32,517 --> 00:02:33,560
{\an8}this sword is mine.
43
00:02:36,146 --> 00:02:37,147
{\an8}Tell her!
44
00:02:38,356 --> 00:02:39,858
{\an8}I, Eunseom of the Wahan Tribe,
45
00:02:42,485 --> 00:02:43,611
{\an8}will become Inaishingi
46
00:02:45,196 --> 00:02:47,198
{\an8}and Aramun Haesulla!
47
00:03:20,982 --> 00:03:22,442
{\an8}They saw my blood.
48
00:03:23,026 --> 00:03:24,861
{\an8}Tagon, did you do this?
49
00:03:24,944 --> 00:03:26,362
{\an8}What happened? I...
50
00:03:27,280 --> 00:03:28,656
{\an8}Why am I like this?
51
00:03:29,157 --> 00:03:30,700
{\an8}- Tagon.
- Tell me, Taealha.
52
00:03:30,784 --> 00:03:31,785
{\an8}What happened?
53
00:03:33,620 --> 00:03:36,164
{\an8}You got hurt while trying
to save Arok in Ttesarichon.
54
00:03:36,623 --> 00:03:37,791
{\an8}Why are you doing this?
55
00:03:42,128 --> 00:03:43,129
{\an8}That wasn't...
56
00:03:44,422 --> 00:03:46,132
{\an8}a dream?
57
00:04:03,066 --> 00:04:05,193
{\an8}It was worth not giving up.
58
00:04:07,320 --> 00:04:08,655
{\an8}The waterfall helped us.
59
00:04:09,739 --> 00:04:10,740
{\an8}Thank you.
60
00:04:10,824 --> 00:04:12,909
{\an8}But who are those people?
61
00:04:13,701 --> 00:04:15,286
{\an8}I'm sure he will explain later.
62
00:04:16,996 --> 00:04:18,248
{\an8}What are you doing?
63
00:04:19,249 --> 00:04:20,500
{\an8}What are you going to do?
64
00:04:21,084 --> 00:04:22,085
{\an8}Then,
65
00:04:23,753 --> 00:04:25,380
{\an8}should I reveal who I am?
66
00:04:26,464 --> 00:04:27,632
{\an8}Let's just follow them.
67
00:04:31,177 --> 00:04:32,387
{\an8}Get a hold of yourself, Tagon.
68
00:04:32,971 --> 00:04:34,222
{\an8}This is not a dream.
69
00:04:35,181 --> 00:04:36,182
{\an8}This is not
70
00:04:37,225 --> 00:04:39,769
{\an8}- a dream?
- What happened in Ttesarichon,
71
00:04:39,853 --> 00:04:41,604
{\an8}your purple blood being revealed,
72
00:04:41,688 --> 00:04:43,565
{\an8}and Tanya acknowledging the sacredness
73
00:04:43,648 --> 00:04:45,233
{\an8}of Igutus wasn't a dream, Tagon.
74
00:04:49,946 --> 00:04:50,947
{\an8}Tagon.
75
00:04:52,156 --> 00:04:53,408
{\an8}I understand.
76
00:04:54,325 --> 00:04:57,287
{\an8}You paid a very high price
to hide it for your entire life.
77
00:04:58,288 --> 00:04:59,289
{\an8}Yes.
78
00:04:59,956 --> 00:05:01,624
{\an8}It might be hard to accept it.
79
00:05:02,458 --> 00:05:05,086
{\an8}But Tagon, what is important now is
80
00:05:06,004 --> 00:05:08,172
{\an8}that you have to take all of these.
81
00:05:09,424 --> 00:05:11,050
{\an8}Not Tanya. You.
82
00:05:11,801 --> 00:05:14,596
{\an8}You must take them all
as if they were yours to begin with.
83
00:05:16,389 --> 00:05:17,390
{\an8}Is there someone
84
00:05:18,391 --> 00:05:19,392
{\an8}over there?
85
00:05:24,814 --> 00:05:25,815
{\an8}Tagon.
86
00:05:28,151 --> 00:05:29,360
{\an8}Is no one there?
87
00:05:30,153 --> 00:05:31,779
{\an8}There is no one.
88
00:05:31,863 --> 00:05:33,656
{\an8}Who are you seeing?
89
00:05:38,244 --> 00:05:39,245
{\an8}My father.
90
00:05:40,914 --> 00:05:43,207
{\an8}Sanung died more than 10 years ago.
91
00:05:43,291 --> 00:05:45,293
{\an8}You killed him. Don't you remember?
92
00:05:48,796 --> 00:05:51,382
{\an8}We used every medicine we could.
93
00:05:51,883 --> 00:05:55,303
{\an8}He might see or hear things for a while,
94
00:05:55,386 --> 00:05:57,013
{\an8}but he will recover.
95
00:06:09,317 --> 00:06:10,485
{\an8}Tagon.
96
00:06:12,904 --> 00:06:14,572
{\an8}Do you see your father over there?
97
00:06:21,329 --> 00:06:22,330
{\an8}Yes.
98
00:06:23,164 --> 00:06:24,415
{\an8}He is looking at me.
99
00:06:25,917 --> 00:06:27,293
{\an8}That can happen.
100
00:06:27,919 --> 00:06:29,420
{\an8}You were injured badly.
101
00:06:29,504 --> 00:06:31,839
{\an8}You took too much medicine
to help you sleep
102
00:06:32,715 --> 00:06:34,258
{\an8}and you are exhausted.
103
00:06:36,719 --> 00:06:37,720
{\an8}But, Tagon...
104
00:06:39,055 --> 00:06:40,223
{\an8}it's fake.
105
00:06:41,349 --> 00:06:44,978
{\an8}It's neither a spirit
nor a gosal. It's just fake.
106
00:06:45,061 --> 00:06:46,104
{\an8}GOSAL: VENGEFUL SPIRIT, GHOST
107
00:06:48,272 --> 00:06:49,941
{\an8}It's just an illusion, Tagon.
108
00:06:57,657 --> 00:06:59,283
{\an8}Do not look at what is fake.
109
00:06:59,993 --> 00:07:01,202
{\an8}I'm real.
110
00:07:02,120 --> 00:07:03,121
{\an8}I'm Taealha.
111
00:07:07,834 --> 00:07:10,628
{\an8}You gave up your whole life
for our son Arok.
112
00:07:14,340 --> 00:07:16,217
{\an8}And we fought together and saved him.
113
00:07:18,928 --> 00:07:22,348
{\an8}That's how we earned this chance
and it is a blessing.
114
00:07:33,735 --> 00:07:35,403
{\an8}It is our world now, Tagon.
115
00:07:51,085 --> 00:07:52,587
{\an8}The queen has arrived.
116
00:07:56,674 --> 00:07:59,260
{\an8}- Your Highness.
- What medicine did you use on Tagon?
117
00:07:59,343 --> 00:08:02,013
{\an8}Hazelnut roots, mistletoe,
118
00:08:02,096 --> 00:08:03,681
{\an8}and fly agaric--
119
00:08:03,765 --> 00:08:04,849
{\an8}Fly agaric?
120
00:08:05,558 --> 00:08:08,478
{\an8}- Can you use it on an Igutu?
- It is hard to tell.
121
00:08:09,103 --> 00:08:10,271
{\an8}Who would've tried using
122
00:08:10,354 --> 00:08:12,356
{\an8}such expensive medicine
on an Igutu before?
123
00:08:12,440 --> 00:08:14,734
{\an8}- What?
- But the wound was deep,
124
00:08:14,817 --> 00:08:17,570
{\an8}he was bleeding badly,
and his heart was beating too fast.
125
00:08:17,653 --> 00:08:20,239
{\an8}It would've been dangerous
if I had not stabilized him,
126
00:08:20,323 --> 00:08:22,241
{\an8}so I had no choice, Your Highness.
127
00:08:23,159 --> 00:08:24,744
{\an8}Tagon is hallucinating.
128
00:08:24,827 --> 00:08:26,037
{\an8}Will he return to normal?
129
00:08:26,120 --> 00:08:27,121
{\an8}Still?
130
00:08:28,623 --> 00:08:32,502
{\an8}I think the effect is stronger on him
because he is Igutu.
131
00:08:39,217 --> 00:08:41,302
{\an8}How is the king?
132
00:08:41,385 --> 00:08:42,637
{\an8}What about him?
133
00:08:42,720 --> 00:08:44,055
{\an8}We lost him.
134
00:08:44,138 --> 00:08:46,265
{\an8}We could not make the search obvious.
135
00:08:47,558 --> 00:08:48,851
{\an8}My Queen.
136
00:08:48,935 --> 00:08:51,646
{\an8}Our soldier saw a man
who helped him escape.
137
00:08:52,230 --> 00:08:53,231
{\an8}Find out who he is
138
00:08:53,314 --> 00:08:57,068
{\an8}even if you have to show the soldier
every single person in Arthdal.
139
00:08:57,151 --> 00:08:58,319
{\an8}Understood.
140
00:09:02,240 --> 00:09:03,241
{\an8}Tanya.
141
00:09:09,122 --> 00:09:10,748
{\an8}What are you praying for?
142
00:09:14,127 --> 00:09:15,378
{\an8}Please don't stand up.
143
00:09:20,216 --> 00:09:21,592
{\an8}I just cannot understand.
144
00:09:22,760 --> 00:09:24,011
{\an8}Understand what?
145
00:09:24,095 --> 00:09:25,596
{\an8}How you're acquainted with...
146
00:09:28,391 --> 00:09:30,685
{\an8}Saya's benetbeot.
147
00:09:33,896 --> 00:09:34,897
{\an8}Who knows?
148
00:09:34,981 --> 00:09:37,775
{\an8}Does that mean anything now?
149
00:09:50,454 --> 00:09:51,581
{\an8}At one point,
150
00:09:52,915 --> 00:09:54,792
{\an8}I started to hear other people's thoughts.
151
00:09:54,876 --> 00:09:57,128
{\an8}It must be
the psychic ability of the gods.
152
00:09:57,211 --> 00:10:01,841
{\an8}You must've been happy to have gained
such an ability naturally.
153
00:10:01,924 --> 00:10:06,429
{\an8}No. It was... extremely painful.
154
00:10:07,889 --> 00:10:09,724
{\an8}I barely managed to accept it.
155
00:10:11,559 --> 00:10:12,852
{\an8}Extremely painful?
156
00:10:13,394 --> 00:10:14,395
{\an8}Why?
157
00:10:15,855 --> 00:10:17,857
{\an8}Because I don't only hear good things.
158
00:10:18,316 --> 00:10:21,277
{\an8}Even if I cover my ears,
I can't block them out.
159
00:10:23,404 --> 00:10:28,409
{\an8}But I could hear some people's thoughts
and some, I could not.
160
00:10:29,952 --> 00:10:32,455
{\an8}Why is that?
I didn't know for a long time.
161
00:10:33,998 --> 00:10:35,041
{\an8}But now I do.
162
00:10:35,750 --> 00:10:39,003
{\an8}I couldn't hear the thoughts
of those who shut me out.
163
00:10:40,546 --> 00:10:41,964
{\an8}That's a relief.
164
00:10:42,048 --> 00:10:44,675
{\an8}You wouldn't have heard
my thoughts all this time.
165
00:10:44,759 --> 00:10:46,344
{\an8}No. But...
166
00:10:48,554 --> 00:10:51,682
{\an8}today, I could finally hear
your thoughts faintly.
167
00:10:52,642 --> 00:10:54,310
{\an8}Maybe you need someone to lean on
168
00:10:54,393 --> 00:10:56,562
{\an8}because things are tough
and you're in distress.
169
00:10:59,065 --> 00:11:00,066
{\an8}Fine.
170
00:11:01,400 --> 00:11:03,194
{\an8}What thoughts of mine do you hear?
171
00:11:05,947 --> 00:11:07,448
{\an8}"I was impatient."
172
00:11:08,032 --> 00:11:10,284
{\an8}"I was worried
about the era of bronze passing."
173
00:11:10,368 --> 00:11:13,246
{\an8}"So I wanted to use that man
who had the same face as Saya."
174
00:11:13,329 --> 00:11:15,706
{\an8}"I just needed
the Wind and Flower Ritual to be done."
175
00:11:15,790 --> 00:11:17,667
{\an8}"As long as the heir was secured,
176
00:11:17,750 --> 00:11:19,126
{\an8}everything would've been fine."
177
00:11:20,670 --> 00:11:21,712
{\an8}"But it was ruined."
178
00:11:24,048 --> 00:11:25,091
{\an8}Are they similar?
179
00:11:28,386 --> 00:11:29,512
{\an8}Yes.
180
00:11:29,595 --> 00:11:32,181
{\an8}But we couldn't even do
the Wind and Flower Ritual,
181
00:11:32,265 --> 00:11:33,933
{\an8}and the king is delirious.
182
00:11:34,558 --> 00:11:36,435
{\an8}Saya's benetbeot has disappeared,
183
00:11:36,519 --> 00:11:39,146
{\an8}and Igutus have become sacred overnight,
thanks to you.
184
00:11:39,772 --> 00:11:45,278
{\an8}But I think all of these
might not be Arok's or Tagon's.
185
00:11:45,361 --> 00:11:47,071
{\an8}No matter who gives you what,
186
00:11:47,905 --> 00:11:51,284
{\an8}if you don't grab it,
it's not yours in the end.
187
00:11:51,367 --> 00:11:53,536
{\an8}You're the one who knows that the best.
188
00:11:56,706 --> 00:11:57,748
{\an8}By any chance,
189
00:11:58,332 --> 00:12:00,668
{\an8}are you thinking of another Aramun?
190
00:12:03,879 --> 00:12:06,757
{\an8}That would also belong
to whoever grabs it.
191
00:12:06,841 --> 00:12:09,677
{\an8}That is why you rose to that position.
192
00:12:24,108 --> 00:12:27,737
{\an8}That is not the only reason
why I rose to this position.
193
00:12:29,864 --> 00:12:30,865
{\an8}I, Taealha,
194
00:12:31,782 --> 00:12:34,160
{\an8}rose to this position
because I could not tolerate
195
00:12:34,243 --> 00:12:36,954
{\an8}things that I could not fathom
or make sense of for a long time.
196
00:12:38,372 --> 00:12:40,082
{\an8}I hope you keep that in mind.
197
00:12:41,208 --> 00:12:42,209
{\an8}Niruha.
198
00:12:43,878 --> 00:12:46,964
{\an8}You have shut me out again.
199
00:12:47,048 --> 00:12:48,049
{\an8}I am...
200
00:12:49,550 --> 00:12:50,718
{\an8}very glad to hear that.
201
00:13:07,902 --> 00:13:08,903
{\an8}Yangcha.
202
00:13:10,404 --> 00:13:11,614
{\an8}What happened?
203
00:14:12,550 --> 00:14:13,801
{\an8}Airuju.
204
00:14:22,393 --> 00:14:23,936
{\an8}Airuju.
205
00:14:29,650 --> 00:14:30,651
{\an8}Airuju.
206
00:14:31,402 --> 00:14:33,279
{\an8}Airuju.
207
00:14:34,738 --> 00:14:35,906
{\an8}It's the king!
208
00:14:39,118 --> 00:14:40,244
{\an8}King Tagon.
209
00:14:40,327 --> 00:14:41,996
{\an8}Protect us.
210
00:14:42,705 --> 00:14:43,914
{\an8}Airuju.
211
00:14:44,540 --> 00:14:46,208
{\an8}- Your Majesty.
- Please recover.
212
00:14:46,292 --> 00:14:47,877
{\an8}You Igutu bastard.
213
00:14:47,960 --> 00:14:48,961
{\an8}Kill him.
214
00:14:50,629 --> 00:14:51,630
{\an8}Igutu.
215
00:14:53,215 --> 00:14:54,842
{\an8}Go away.
216
00:14:57,803 --> 00:14:58,888
{\an8}Goodness.
217
00:14:59,847 --> 00:15:03,142
{\an8}Holy Igutu king.
218
00:15:08,314 --> 00:15:09,315
{\an8}Go away.
219
00:15:20,409 --> 00:15:22,828
{\an8}They're fake. They're all fake.
220
00:15:28,125 --> 00:15:29,335
{\an8}Do you really think
221
00:15:30,211 --> 00:15:34,173
{\an8}people consider Igutus as sacred
222
00:15:34,256 --> 00:15:36,842
{\an8}and are praising you?
223
00:15:37,510 --> 00:15:39,845
{\an8}I don't think
you're dumb enough to believe that.
224
00:15:39,929 --> 00:15:41,680
{\an8}SANUNG: EX-UNION LEADER OF ARTHDAL,
TAGON'S FATHER
225
00:15:44,558 --> 00:15:46,060
{\an8}I know you're an illusion.
226
00:15:46,852 --> 00:15:48,270
{\an8}You're fake.
227
00:15:48,771 --> 00:15:52,149
{\an8}Then you must know
that what I'm saying is true.
228
00:15:54,443 --> 00:15:56,111
{\an8}What is the truth?
229
00:15:56,195 --> 00:16:01,325
{\an8}In order to hide your blood,
you killed your childhood friends,
230
00:16:01,408 --> 00:16:05,704
{\an8}your mother,
and in the end, you killed me too.
231
00:16:06,372 --> 00:16:08,374
{\an8}Now, Tagon.
232
00:16:08,457 --> 00:16:11,043
{\an8}You must kill everyone now.
233
00:16:11,919 --> 00:16:16,048
{\an8}That is the reality you must face.
234
00:16:16,882 --> 00:16:19,093
{\an8}That is your real self
that has not changed once
235
00:16:19,176 --> 00:16:23,138
{\an8}since you were born with that dirty blood.
236
00:16:24,056 --> 00:16:25,307
{\an8}Is there anyone outside?
237
00:16:25,391 --> 00:16:26,767
{\an8}Put me to bed.
238
00:16:26,850 --> 00:16:28,978
{\an8}Bring me the sleeping medicine.
239
00:16:29,061 --> 00:16:31,480
{\an8}Make me sleep right now!
240
00:16:31,564 --> 00:16:33,941
{\an8}- Hurry up and give me the medicine!
- Go quickly.
241
00:16:34,900 --> 00:16:37,987
{\an8}You go. Three yakbachis
who brought him medicine died yesterday.
242
00:16:41,031 --> 00:16:42,157
{\an8}I will go.
243
00:16:42,241 --> 00:16:43,242
{\an8}Goodness.
244
00:16:44,910 --> 00:16:46,912
{\an8}NUNBYEOL: NEANTHAL
245
00:17:03,929 --> 00:17:05,222
{\an8}To maximize your strength,
246
00:17:05,306 --> 00:17:07,558
{\an8}control your breath
for more than seven minutes.
247
00:17:07,808 --> 00:17:09,393
{\an8}Don't ever push yourself.
248
00:17:09,476 --> 00:17:11,937
{\an8}If you use it carelessly, you might die.
249
00:17:12,521 --> 00:17:13,647
{\an8}Promise me.
250
00:17:13,731 --> 00:17:17,109
{\an8}If you don't want to kill me,you must not do anything on your own.
251
00:17:18,736 --> 00:17:21,864
{\an8}Medicine. Give me the medicine.
252
00:17:42,051 --> 00:17:43,927
{\an8}Is my blood dirty?
253
00:17:44,511 --> 00:17:45,971
{\an8}It is not.
254
00:17:46,055 --> 00:17:48,390
{\an8}Then is it sacred?
255
00:17:49,266 --> 00:17:51,977
{\an8}If I detect a lie in your answer,
I will kill you.
256
00:17:52,061 --> 00:17:53,354
{\an8}Tell me!
257
00:17:55,481 --> 00:17:56,815
{\an8}What is so great about blood
258
00:17:56,899 --> 00:17:58,734
{\an8}that some are sacred and some are not?
259
00:17:59,652 --> 00:18:01,862
{\an8}Blood is just blood
260
00:18:02,738 --> 00:18:03,947
{\an8}regardless of its color.
261
00:18:12,915 --> 00:18:14,708
{\an8}I've never heard of that before.
262
00:18:16,377 --> 00:18:17,753
{\an8}Who said that?
263
00:18:18,504 --> 00:18:20,673
{\an8}My father who treated Igutus...
264
00:18:22,758 --> 00:18:25,469
{\an8}said that when he was alive.
265
00:19:11,181 --> 00:19:14,059
{\an8}Ishillobu beresa.
266
00:19:14,143 --> 00:19:15,310
{\an8}ISHILLOBU BERESA: GOD'S HONOR
267
00:19:15,394 --> 00:19:18,021
{\an8}Aramun Haesulla.
268
00:19:26,613 --> 00:19:28,157
{\an8}What?
269
00:19:28,240 --> 00:19:30,951
{\an8}Eunseom told me
to relay this message to you.
270
00:19:31,618 --> 00:19:33,287
{\an8}What are you planning to do? He is...
271
00:19:35,372 --> 00:19:36,498
{\an8}Inaishingi.
272
00:19:37,166 --> 00:19:40,669
{\an8}If King Tagon finds out,
you won't be safe. No.
273
00:19:41,253 --> 00:19:44,047
{\an8}The people of Arthdal
will not forgive you either.
274
00:19:47,551 --> 00:19:48,552
{\an8}How will they know
275
00:19:49,553 --> 00:19:51,388
{\an8}when you'll keep quiet?
276
00:19:55,100 --> 00:19:59,605
{\an8}I can tell King Tagon
everything at any time.
277
00:19:59,688 --> 00:20:04,777
{\an8}Haven't you fooled King Tagon
too many times to do that?
278
00:20:09,406 --> 00:20:12,910
{\an8}The same lightning scarwas marked on his arm and shoulder.
279
00:20:14,244 --> 00:20:17,498
{\an8}Eunseom said he would become Aramun.
280
00:20:38,477 --> 00:20:40,729
{\an8}Oh! It's the sword of Aramun.
281
00:20:40,813 --> 00:20:42,022
{\an8}It's the sword of Aramun.
282
00:20:42,147 --> 00:20:44,316
{\an8}The oracle came true.
283
00:20:44,399 --> 00:20:46,485
{\an8}The sword appeared.
284
00:20:47,069 --> 00:20:49,071
{\an8}- It's the sword of Aramun.
- My goodness.
285
00:20:49,154 --> 00:20:50,656
{\an8}How incredible.
286
00:21:05,170 --> 00:21:06,380
{\an8}It's the sword of Aramun.
287
00:21:13,971 --> 00:21:15,722
{\an8}Niruha.
288
00:21:19,017 --> 00:21:20,727
{\an8}High Priest Niruha.
289
00:21:21,728 --> 00:21:24,147
{\an8}I do not understand.
290
00:21:24,857 --> 00:21:27,359
{\an8}Actually, many others are confused too.
291
00:21:27,442 --> 00:21:28,694
{\an8}Yes, Niruha.
292
00:21:29,486 --> 00:21:31,822
{\an8}Aramun Haesulla's tomb was found
out of the blue,
293
00:21:31,905 --> 00:21:33,740
{\an8}you announced Igutus as sacred beings,
294
00:21:33,824 --> 00:21:37,578
{\an8}and now Aramun's sword has appeared
and we are to know the mission.
295
00:21:37,661 --> 00:21:39,913
{\an8}My head is dizzy
because I cannot comprehend
296
00:21:39,997 --> 00:21:41,206
{\an8}what all of this means.
297
00:21:42,291 --> 00:21:43,500
{\an8}I am sure you are.
298
00:21:44,209 --> 00:21:45,419
{\an8}That is reasonable.
299
00:21:45,794 --> 00:21:47,754
{\an8}How is that so, Niruha?
300
00:21:48,338 --> 00:21:50,299
{\an8}Because what God gives us
301
00:21:50,841 --> 00:21:53,010
{\an8}is chaos, not an answer.
302
00:21:53,093 --> 00:21:55,053
{\an8}What does that mean?
303
00:21:56,054 --> 00:21:59,266
{\an8}Why would God give us chaos?
304
00:21:59,349 --> 00:22:04,062
{\an8}Airuju gives us land, but not crops.
305
00:22:04,688 --> 00:22:08,358
{\an8}Airuju gives us tailwinds, but not ships.
306
00:22:09,484 --> 00:22:13,155
{\an8}It is the farmers' job to grow crops
on the land given by God.
307
00:22:14,239 --> 00:22:18,160
{\an8}It is the sailors' job to make ships
and set sails for tailwinds given by God.
308
00:22:18,869 --> 00:22:21,455
{\an8}Therefore, it is the job
of those who believe
309
00:22:21,538 --> 00:22:24,416
{\an8}to find the answers
within the chaos given by God.
310
00:22:27,252 --> 00:22:28,253
{\an8}Let me ask you.
311
00:22:28,337 --> 00:22:31,757
{\an8}What kind of god is Aramun Haesulla,
the son of Airuju?
312
00:22:31,840 --> 00:22:33,091
{\an8}He is the god of war.
313
00:22:33,175 --> 00:22:34,718
{\an8}He is the god of victory
and unification.
314
00:22:34,801 --> 00:22:36,261
{\an8}He is the god of war.
315
00:22:36,345 --> 00:22:37,721
{\an8}He's the god of unification.
316
00:22:37,804 --> 00:22:42,267
{\an8}Why did the god of war and victory come
as an Igutu and as a stranger?
317
00:22:42,351 --> 00:22:43,352
{\an8}Then...
318
00:22:44,811 --> 00:22:47,564
{\an8}is there more to Airuju's will, Niruha?
319
00:22:48,607 --> 00:22:50,150
{\an8}For a long time,
320
00:22:50,233 --> 00:22:52,569
{\an8}Igutus were despised and looked down upon,
321
00:22:53,487 --> 00:22:57,032
{\an8}and all strangers
were oppressed and ostracized in Arthdal.
322
00:22:57,866 --> 00:23:00,494
{\an8}Can you see the answer in this chaos?
323
00:23:02,746 --> 00:23:05,040
{\an8}I can see.
324
00:23:05,123 --> 00:23:06,708
{\an8}- I can see.
- I think I understand.
325
00:23:06,792 --> 00:23:09,795
{\an8}I, the reincarnation of Asa Sin,
High Priest Asa Tanya
326
00:23:10,462 --> 00:23:14,257
{\an8}speak of Airuju's will
in the month of the wolf
327
00:23:14,341 --> 00:23:18,053
{\an8}of the year of the hungry snake
that the sword of Aramun appeared.
328
00:23:18,637 --> 00:23:20,681
{\an8}Ishillobu beresa.
329
00:23:21,640 --> 00:23:23,016
{\an8}Follow those
330
00:23:24,226 --> 00:23:27,479
{\an8}who have been despised the most
and have been at the lowest place.
331
00:23:28,063 --> 00:23:32,651
{\an8}Embrace those you rejected the most,
those you are most unfamiliar with.
332
00:23:33,485 --> 00:23:37,531
{\an8}If you do so, you will hear
Asa Sin's voice in your mind
333
00:23:37,614 --> 00:23:39,032
{\an8}when you least expect it.
334
00:23:39,783 --> 00:23:41,201
{\an8}They're the words of Asa Sin.
335
00:23:41,284 --> 00:23:42,703
{\an8}They're the words of Asa Sin.
336
00:23:42,786 --> 00:23:45,872
{\an8}They're the words of Asa Sin.
337
00:23:46,373 --> 00:23:48,750
{\an8}They're the words of Asa Sin.
338
00:23:48,834 --> 00:23:51,211
{\an8}Embrace the stranger.
339
00:23:51,294 --> 00:23:54,089
{\an8}Embrace the stranger.
340
00:23:54,965 --> 00:23:56,675
{\an8}Embrace the stranger.
341
00:23:57,759 --> 00:23:59,553
{\an8}They're the words of Asa Sin.
342
00:24:02,305 --> 00:24:04,725
{\an8}Eunseom, I've started.
343
00:24:06,393 --> 00:24:07,811
{\an8}I hope you win.
344
00:24:09,521 --> 00:24:11,314
{\an8}Inaishingi Eunseom.
345
00:24:12,357 --> 00:24:13,692
{\an8}Aramun Haesulla.
346
00:24:17,556 --> 00:24:18,932
{\an8}This is so...
347
00:24:19,725 --> 00:24:22,352
{\an8}I put in so much effort to get to Arthdal.
348
00:24:23,687 --> 00:24:27,899
{\an8}Goodness, look at me.
349
00:24:29,359 --> 00:24:33,905
{\an8}Sir, I still brought this with me.
350
00:24:34,615 --> 00:24:36,450
{\an8}Gosh, what is this?
351
00:24:37,159 --> 00:24:38,201
{\an8}Hey.
352
00:24:39,661 --> 00:24:40,704
{\an8}What about it?
353
00:24:40,787 --> 00:24:42,623
{\an8}Bronze trading rights?
354
00:24:43,290 --> 00:24:46,084
{\an8}What's the point of this scroll?
355
00:24:46,168 --> 00:24:48,754
{\an8}We made a mess in Arthdal and escaped.
356
00:24:48,837 --> 00:24:50,797
{\an8}I'm sure the queen already did something.
357
00:24:51,089 --> 00:24:53,634
{\an8}If you take this to Pyeongmire,
358
00:24:53,717 --> 00:24:55,802
{\an8}you'll get beheaded right away.
359
00:24:55,886 --> 00:24:57,512
{\an8}You stupid bastard.
360
00:24:58,388 --> 00:25:00,724
{\an8}Then what should we do now?
361
00:25:05,103 --> 00:25:09,024
{\an8}Let's go to the meeting location first.
362
00:25:09,107 --> 00:25:13,403
{\an8}Let's see what Inaishingi,
or whatever he is, says this time.
363
00:25:15,489 --> 00:25:16,740
{\an8}Still, just in case...
364
00:25:18,617 --> 00:25:19,618
{\an8}keep this with you.
365
00:25:20,285 --> 00:25:21,578
{\an8}Let's go back.
366
00:25:22,871 --> 00:25:26,291
{\an8}You want to retreat
just because of an epidemic?
367
00:25:26,375 --> 00:25:28,460
{\an8}The problem is not the epidemic.
368
00:25:28,543 --> 00:25:30,712
{\an8}It's the fact that
everyone finds it ominous.
369
00:25:31,421 --> 00:25:34,966
{\an8}Moreover, everyone found out
that Inaishingi is missing.
370
00:25:35,050 --> 00:25:36,468
{\an8}He will come back soon.
371
00:25:36,551 --> 00:25:37,636
{\an8}And if he doesn't?
372
00:25:38,220 --> 00:25:39,346
{\an8}What will you do then?
373
00:25:40,180 --> 00:25:41,848
{\an8}If this persists,
374
00:25:41,932 --> 00:25:44,643
{\an8}it's a matter of time
before the union falls apart.
375
00:25:44,726 --> 00:25:47,270
{\an8}Yes. We should go back
across the Notsan River
376
00:25:47,354 --> 00:25:52,109
{\an8}and reorganize the troops
before it gets even more out of hand.
377
00:25:52,192 --> 00:25:53,610
{\an8}That is not easy either.
378
00:25:53,694 --> 00:25:56,238
{\an8}If we retreat like this
without Inaishingi,
379
00:25:56,321 --> 00:25:58,573
{\an8}how can we be sure
that the union will be fine?
380
00:26:01,243 --> 00:26:03,537
{\an8}Announce a ten-people meeting now.
381
00:26:06,456 --> 00:26:08,041
{\an8}Inaishingi has returned.
382
00:26:10,001 --> 00:26:12,337
{\an8}- It's Inaishingi.
- It's Inaishingi.
383
00:26:12,421 --> 00:26:14,923
{\an8}- Inaishingi has returned.
- Inaishingi has returned.
384
00:26:38,280 --> 00:26:39,448
{\an8}Inaishingi.
385
00:26:39,531 --> 00:26:41,700
{\an8}Thank you for being alive.
386
00:26:41,783 --> 00:26:43,910
{\an8}Thank you for being alive.
387
00:26:43,994 --> 00:26:46,580
{\an8}- Thank you for being alive.
- Thank you for being alive.
388
00:26:46,663 --> 00:26:48,081
{\an8}Inaishingi.
389
00:26:49,291 --> 00:26:50,876
{\an8}Thank you, Inaishingi.
390
00:26:52,335 --> 00:26:54,671
{\an8}I knew you would come back alive.
391
00:26:54,755 --> 00:26:57,048
{\an8}I believed in you. Thank you.
392
00:26:57,132 --> 00:26:58,133
{\an8}MYONITA
393
00:27:09,144 --> 00:27:10,187
{\an8}Did you see that?
394
00:27:11,021 --> 00:27:14,065
{\an8}He's my friend. My best friend.
395
00:27:14,649 --> 00:27:16,276
{\an8}"Inaishingi." You saw that, right?
396
00:27:16,359 --> 00:27:17,360
{\an8}BUKSOE: EUNSEOM'S FRIEND
397
00:27:17,444 --> 00:27:19,654
{\an8}He's that friend
you told us about last time, right?
398
00:27:19,738 --> 00:27:20,781
{\an8}HAE KKADAK: HAE TRIBE, GYEOKMULSA
399
00:27:20,864 --> 00:27:23,074
{\an8}Yes. I told you,
we tried to save our friends...
400
00:27:23,158 --> 00:27:24,367
{\an8}HAE TTAEMUN: HAE KKADAK'S SON
401
00:27:24,451 --> 00:27:27,245
{\an8}...who were dragged away as slaves,
but everyone was caught except me.
402
00:27:27,329 --> 00:27:29,498
{\an8}I just wished for him to be alive.
403
00:27:29,581 --> 00:27:32,000
{\an8}But why did they look at your friend
404
00:27:32,501 --> 00:27:33,752
{\an8}and say, "Ikomahis"?
405
00:27:34,753 --> 00:27:35,962
{\an8}I don't know.
406
00:27:36,755 --> 00:27:40,175
{\an8}Just what does "Ikomahis" mean?
407
00:27:40,258 --> 00:27:42,344
{\an8}What does it mean
and why won't you tell me?
408
00:27:42,427 --> 00:27:43,762
{\an8}Ah, well,
409
00:27:43,845 --> 00:27:47,307
{\an8}there were people who attacked Remus,
our hometown--
410
00:27:49,226 --> 00:27:50,811
{\an8}We don't know the details either.
411
00:27:51,144 --> 00:27:53,438
{\an8}So try to arrange a meeting
with your friend.
412
00:28:07,828 --> 00:28:10,413
{\an8}You went missing,
leaving your sword and armor behind,
413
00:28:10,497 --> 00:28:13,333
{\an8}so we were very worried, Inaishingi.
414
00:28:13,834 --> 00:28:15,794
{\an8}Is that so?
415
00:28:17,754 --> 00:28:18,880
{\an8}Thank you.
416
00:28:18,964 --> 00:28:20,674
{\an8}It's nothing.
417
00:28:21,424 --> 00:28:23,009
{\an8}I'll excuse myself now.
418
00:28:29,808 --> 00:28:31,142
{\an8}Does the Ago Tribe
419
00:28:32,435 --> 00:28:34,271
{\an8}really think nothing of Igutus?
420
00:28:35,981 --> 00:28:37,732
{\an8}Arthdal is the strange one.
421
00:28:37,816 --> 00:28:38,859
{\an8}This is normal.
422
00:28:38,942 --> 00:28:41,528
{\an8}That is probably why
they served Eunseom as Inaishingi.
423
00:28:43,822 --> 00:28:46,324
{\an8}It's a world I've never imagined.
424
00:28:46,408 --> 00:28:48,076
{\an8}That's not the problem right now.
425
00:28:48,159 --> 00:28:49,911
{\an8}That Buksoe guy just now.
426
00:28:51,121 --> 00:28:53,331
{\an8}- Do you know him?
- Eunseom's Wahan friend.
427
00:28:53,415 --> 00:28:55,166
{\an8}I've only seen him once.
428
00:28:55,250 --> 00:28:56,877
{\an8}What are you going to do now?
429
00:28:56,960 --> 00:28:58,628
{\an8}You don't know any of their names.
430
00:28:58,712 --> 00:29:00,255
{\an8}You'll get caught soon.
431
00:29:05,260 --> 00:29:06,261
{\an8}That night,
432
00:29:06,344 --> 00:29:08,513
{\an8}I fell into the traps of Arthdal
433
00:29:08,597 --> 00:29:10,098
{\an8}and was on the brink of death.
434
00:29:12,267 --> 00:29:14,019
{\an8}If it wasn't for her,
435
00:29:14,102 --> 00:29:16,146
{\an8}I wouldn't have been able to make it back.
436
00:29:23,695 --> 00:29:28,366
{\an8}I, Eunseom, the reincarnation
of Inaishingi of the Ago Tribe,
437
00:29:29,367 --> 00:29:31,286
{\an8}express my gratitude to you.
438
00:29:31,369 --> 00:29:34,539
{\an8}You're the savior of all of the Ago Tribe.
439
00:29:41,838 --> 00:29:43,506
{\an8}Elders,
440
00:29:43,590 --> 00:29:47,010
{\an8}will you not pay respect
to the savior of the Ago Tribe?
441
00:29:52,390 --> 00:29:55,477
{\an8}Chief Pasa of Myo Clan of the Ago Tribe.
442
00:29:55,560 --> 00:29:58,146
{\an8}I express my gratitude to the savior.
443
00:29:59,522 --> 00:30:01,024
{\an8}Well, sure.
444
00:30:01,107 --> 00:30:03,109
{\an8}He is Pasa.
445
00:30:03,193 --> 00:30:05,445
{\an8}Elder Suhana of Tae Clan of the Ago Tribe.
446
00:30:05,528 --> 00:30:07,364
{\an8}I express my gratitude to the savior.
447
00:30:07,447 --> 00:30:09,240
{\an8}Suhana, an elder of Tae Clan.
448
00:30:09,324 --> 00:30:11,576
{\an8}Chief Sul Sagang of Sul Clan
of the Ago Tribe.
449
00:30:11,660 --> 00:30:13,495
{\an8}I express my gratitude to the savior.
450
00:30:13,578 --> 00:30:15,538
{\an8}Sul Sagang, an elder of Sul Clan.
451
00:30:15,622 --> 00:30:17,666
{\an8}Chief Chosayi of Byeok Clan
of the Ago Tribe.
452
00:30:17,749 --> 00:30:19,334
{\an8}In the name of the northern God,
453
00:30:19,417 --> 00:30:21,044
{\an8}- Chosayi.
- I thank you.
454
00:30:21,127 --> 00:30:22,420
{\an8}The chief of Byeok Clan.
455
00:30:31,262 --> 00:30:35,183
{\an8}A lot of warriors find this ominous
and are afraid.
456
00:30:35,266 --> 00:30:38,144
{\an8}They think it's people's turn next.
457
00:30:42,190 --> 00:30:44,567
{\an8}It's the curse
of the Arth gods, Inaishingi.
458
00:30:44,651 --> 00:30:45,652
{\an8}Come on.
459
00:30:45,735 --> 00:30:47,112
{\an8}Will you keep talking nonsense?
460
00:30:47,195 --> 00:30:48,905
{\an8}Tachukan, stop it.
461
00:30:49,823 --> 00:30:51,116
{\an8}Those fine horses
462
00:30:51,199 --> 00:30:54,077
{\an8}are the horses of Arthdal
brought by the horse of the heavens.
463
00:30:54,327 --> 00:30:55,370
{\an8}Look.
464
00:30:55,453 --> 00:30:57,747
{\an8}Only the horses of Ago fell sick.
465
00:30:58,707 --> 00:31:02,043
{\an8}In the past, Inaishingi also stopped
in front of the Notsan River
466
00:31:02,127 --> 00:31:04,921
{\an8}to avoid the curse of the Arth gods.
467
00:31:05,005 --> 00:31:06,006
{\an8}Curse of the gods?
468
00:31:07,090 --> 00:31:08,633
{\an8}There's no such thing.
469
00:31:08,717 --> 00:31:09,759
{\an8}Inaishingi.
470
00:31:09,843 --> 00:31:12,595
{\an8}I heard an epidemic is common
during a war.
471
00:31:15,724 --> 00:31:16,850
{\an8}Chilja disease?
472
00:31:16,933 --> 00:31:18,518
{\an8}It's an epidemic for horses.
473
00:31:18,601 --> 00:31:22,355
{\an8}It's the epidemic we spread to Neanthals
474
00:31:22,439 --> 00:31:23,773
{\an8}on the Red Night of Atturad.
475
00:31:24,858 --> 00:31:26,401
{\an8}So Sarams won't get sick.
476
00:31:26,901 --> 00:31:28,403
{\an8}Only Neanthals and horses will.
477
00:31:28,820 --> 00:31:30,405
{\an8}How do you know that?
478
00:31:30,488 --> 00:31:32,073
{\an8}Were you even born at that time?
479
00:31:32,907 --> 00:31:34,242
{\an8}It was my father who did it.
480
00:31:35,618 --> 00:31:36,619
{\an8}It was Harim?
481
00:31:37,996 --> 00:31:38,997
{\an8}But...
482
00:31:39,956 --> 00:31:41,458
{\an8}how come nobody knows about it?
483
00:31:42,250 --> 00:31:45,378
{\an8}Because he didn't want people to know.
484
00:31:49,632 --> 00:31:50,842
{\an8}Then...
485
00:31:51,384 --> 00:31:53,178
{\an8}what happens to those sick horses?
486
00:31:53,261 --> 00:31:55,013
{\an8}There's no way to heal them.
487
00:31:55,805 --> 00:31:58,683
{\an8}Those that will live will live.
Those that will die will die.
488
00:31:59,100 --> 00:32:03,188
{\an8}But why aren't the horses from Arthdal
getting affected?
489
00:32:03,271 --> 00:32:04,981
{\an8}After the Red Night,
490
00:32:05,065 --> 00:32:07,901
{\an8}a lot of Arthdal horses died
from the Chilja disease too.
491
00:32:07,984 --> 00:32:11,404
{\an8}But at some point,
Arthdal horses wouldn't catch the disease.
492
00:32:13,448 --> 00:32:15,450
{\an8}- Why?
- I don't know.
493
00:32:16,534 --> 00:32:19,913
{\an8}There must be a reason
that we do not know of yet.
494
00:32:19,996 --> 00:32:21,539
{\an8}If there was a way to spread it,
495
00:32:21,623 --> 00:32:23,792
{\an8}there must be a way
to stop it from spreading further.
496
00:32:23,875 --> 00:32:25,585
{\an8}I cannot guarantee it, but...
497
00:32:27,128 --> 00:32:30,048
{\an8}Hey. Why are you even curious about that?
498
00:32:30,131 --> 00:32:31,633
{\an8}We need to escape quickly. You...
499
00:32:34,677 --> 00:32:36,429
{\an8}are the general of Arthdal.
500
00:32:36,513 --> 00:32:37,764
{\an8}Is there a way or not?
501
00:32:37,847 --> 00:32:38,973
{\an8}What if there is a way?
502
00:32:39,849 --> 00:32:42,852
{\an8}Are you really going to pretend
to be Inaishingi?
503
00:32:44,062 --> 00:32:48,525
{\an8}It is not the curse of the Arth gods
that makes the horses of Ago fall ill.
504
00:32:49,651 --> 00:32:51,903
{\an8}A yeomari
who is hiding among the Ago Tribe...
505
00:32:51,986 --> 00:32:53,071
{\an8}SPY
506
00:32:53,154 --> 00:32:54,864
{\an8}...spread the disease.
507
00:32:59,536 --> 00:33:00,787
{\an8}What does that mean?
508
00:33:02,664 --> 00:33:03,748
{\an8}I, Inaishingi,
509
00:33:04,666 --> 00:33:07,961
{\an8}will make sure to catch the yeomari
and hold them accountable.
510
00:33:13,133 --> 00:33:14,300
{\an8}Yeomari...
511
00:33:17,595 --> 00:33:19,889
{\an8}I am sure there is a yeomari.
512
00:33:19,973 --> 00:33:21,683
{\an8}How would Arthdal have known
513
00:33:21,766 --> 00:33:24,435
{\an8}that we were going to Pyeongmire
in the previous battle?
514
00:33:24,519 --> 00:33:27,355
{\an8}You're right. There's no explanation
for it unless that was the case.
515
00:33:28,815 --> 00:33:29,858
{\an8}So who is it?
516
00:33:30,525 --> 00:33:33,111
{\an8}Most of us have lived
with each other for a long time.
517
00:33:34,237 --> 00:33:38,700
{\an8}I noticed that there has been a yeomari
since the last battle.
518
00:33:40,076 --> 00:33:43,204
{\an8}But if we don't catch the yeomari now,
people will doubt each other.
519
00:33:43,288 --> 00:33:45,874
{\an8}Yes. We have no choice
but to find them quickly.
520
00:33:45,957 --> 00:33:46,958
{\an8}Hey, Ipsaeng.
521
00:33:50,170 --> 00:33:51,337
{\an8}What is going on now?
522
00:33:51,421 --> 00:33:53,006
{\an8}I should be asking you that.
523
00:33:53,089 --> 00:33:54,257
{\an8}What took you so long?
524
00:33:54,340 --> 00:33:55,925
{\an8}Inaishingi has returned already.
525
00:33:57,260 --> 00:33:58,553
{\an8}He's back already?
526
00:34:02,557 --> 00:34:03,725
{\an8}What are you doing now?
527
00:34:05,560 --> 00:34:07,103
{\an8}I told Mirusol to get ready.
528
00:34:07,687 --> 00:34:10,231
{\an8}Go and find a way to stop the epidemic.
529
00:34:10,315 --> 00:34:12,150
{\an8}What the hell are you doing?
530
00:34:12,650 --> 00:34:14,652
{\an8}Are you really going to catch the yeomari?
531
00:34:15,820 --> 00:34:18,656
{\an8}Whether I catch them or not,
I have nothing to lose.
532
00:34:19,616 --> 00:34:21,993
{\an8}But I have something to gain.
533
00:34:22,660 --> 00:34:24,204
{\an8}What will you gain?
534
00:34:24,287 --> 00:34:26,247
{\an8}The Ago Tribe doubting each other.
535
00:34:28,041 --> 00:34:31,252
{\an8}The Ago Tribe is linked
with a very loose string.
536
00:34:31,336 --> 00:34:33,588
{\an8}If I get lucky,
that string will be severed
537
00:34:33,671 --> 00:34:35,506
{\an8}and they will fight among themselves.
538
00:34:37,050 --> 00:34:38,134
{\an8}Is this fun to you?
539
00:34:40,887 --> 00:34:42,347
{\an8}Do I look like I'm having fun?
540
00:34:42,972 --> 00:34:44,891
{\an8}I'm doing this to survive.
541
00:34:45,767 --> 00:34:48,978
{\an8}I'm a defeated general,
and I don't want to go back as one.
542
00:34:49,062 --> 00:34:50,271
{\an8}What if you catch them?
543
00:34:51,189 --> 00:34:53,399
{\an8}What if there really is
a yeomari from Arthdal
544
00:34:53,900 --> 00:34:55,193
{\an8}and you catch them?
545
00:34:57,320 --> 00:34:58,613
{\an8}There really is a yeomari.
546
00:34:59,405 --> 00:35:00,406
{\an8}Red Claw.
547
00:35:01,532 --> 00:35:02,951
{\an8}I don't know who that is.
548
00:35:03,034 --> 00:35:06,329
{\an8}Exactly.
That yeomari is important to Arthdal.
549
00:35:06,412 --> 00:35:08,873
{\an8}But you're going to get rid of them?
550
00:35:08,957 --> 00:35:10,708
{\an8}You, the general of Arthdal?
551
00:35:11,292 --> 00:35:12,543
{\an8}What do you gain from it?
552
00:35:13,419 --> 00:35:15,838
{\an8}Answer me. Just what do you gain from it?
553
00:35:17,757 --> 00:35:19,133
{\an8}Eunseom took my place.
554
00:35:21,469 --> 00:35:23,263
{\an8}I don't see why I can't do the same.
555
00:35:25,056 --> 00:35:26,057
{\an8}You...
556
00:35:29,352 --> 00:35:30,812
{\an8}Nothing has been decided.
557
00:35:31,312 --> 00:35:32,313
{\an8}It's just...
558
00:35:34,899 --> 00:35:37,527
{\an8}I have one more option in my life.
559
00:35:54,711 --> 00:35:56,546
{\an8}You...
560
00:35:57,922 --> 00:35:59,048
{\an8}know.
561
00:35:59,966 --> 00:36:01,551
{\an8}You bastard, why are you here?
562
00:36:02,885 --> 00:36:04,053
{\an8}How did you know?
563
00:36:05,096 --> 00:36:06,139
{\an8}No one else did.
564
00:36:06,222 --> 00:36:08,766
{\an8}Those who didn't know
Eunseom had a benetbeot would be deceived.
565
00:36:08,850 --> 00:36:09,851
{\an8}BENETBEOT: TERM FOR "TWIN" IN WAHAN
566
00:36:09,934 --> 00:36:12,312
{\an8}I see. How interesting.
567
00:36:14,397 --> 00:36:15,440
{\an8}That might be true.
568
00:36:16,482 --> 00:36:19,235
{\an8}So, did you find Eunseom?
569
00:36:21,195 --> 00:36:23,364
{\an8}- Did you meet him?
- You really are fearless.
570
00:36:23,865 --> 00:36:25,450
{\an8}The general of Arthdal dares come here...
571
00:36:26,326 --> 00:36:29,120
{\an8}You'll be torn into three pieces
and your head will be mounted.
572
00:36:29,203 --> 00:36:32,665
{\an8}Then the Ago Union
will be torn into 30 pieces.
573
00:36:33,458 --> 00:36:35,877
{\an8}"The Inaishingi that returned is fake."
574
00:36:35,960 --> 00:36:39,464
{\an8}No. "The real Inaishingi is missing."
575
00:36:39,547 --> 00:36:41,174
{\an8}What will happen?
576
00:36:41,257 --> 00:36:43,843
{\an8}And above all else,
will they believe you?
577
00:36:44,886 --> 00:36:46,179
{\an8}Crazy bastard.
578
00:36:46,262 --> 00:36:47,430
{\an8}Go out and shout.
579
00:36:48,222 --> 00:36:51,726
{\an8}"He is a fake.
He is the benetbeot of Inaishingi."
580
00:36:51,809 --> 00:36:54,103
{\an8}"He is the general of Arthdal." Do it.
581
00:36:55,688 --> 00:36:57,190
{\an8}You bastard.
582
00:36:57,273 --> 00:36:58,524
{\an8}I will kill you.
583
00:37:23,007 --> 00:37:24,550
{\an8}What are you doing?
584
00:37:25,676 --> 00:37:26,803
{\an8}Let's do it.
585
00:37:26,886 --> 00:37:28,471
{\an8}Who was it?
586
00:37:28,554 --> 00:37:29,639
{\an8}Right.
587
00:37:31,682 --> 00:37:32,850
{\an8}Tachukan.
588
00:37:33,559 --> 00:37:34,769
{\an8}Tachukan!
589
00:37:40,691 --> 00:37:42,527
{\an8}- What are you doing?
- Ipsaeng!
590
00:37:42,610 --> 00:37:44,445
{\an8}That bastard isn't Inaishingi.
591
00:37:47,240 --> 00:37:48,408
{\an8}What nonsense is that?
592
00:37:49,158 --> 00:37:51,119
{\an8}That bastard isn't Inaishingi.
593
00:37:51,202 --> 00:37:52,245
{\an8}They are benetbeot.
594
00:37:52,328 --> 00:37:54,580
{\an8}Ipsaeng, what is wrong with you?
Are you mad?
595
00:37:54,664 --> 00:37:56,457
{\an8}He is Inaishingi's benetbeot.
596
00:37:56,541 --> 00:37:58,292
{\an8}He isn't Inaishingi.
597
00:37:58,876 --> 00:37:59,877
{\an8}Are you
598
00:38:00,461 --> 00:38:02,839
{\an8}Arthdal's yeomari?
599
00:38:03,339 --> 00:38:06,175
{\an8}You bastard!
600
00:38:06,259 --> 00:38:07,593
{\an8}You bastard.
601
00:38:09,095 --> 00:38:11,180
{\an8}He seemed suspicious,
so I interrogated him.
602
00:38:11,389 --> 00:38:12,932
{\an8}Then he suddenly attacked me.
603
00:38:13,015 --> 00:38:16,894
{\an8}Something seemed strange when he released
Syoreujagin and disappeared with Dalsae.
604
00:38:17,186 --> 00:38:19,230
{\an8}When did you come back? What about Dalsae?
605
00:38:20,606 --> 00:38:23,151
{\an8}He is with the real Inaishingi. Why?
606
00:38:24,527 --> 00:38:27,655
{\an8}I'm a fake? Then where's the real one?
607
00:38:32,535 --> 00:38:34,829
{\an8}You said you went to find me.
608
00:38:34,912 --> 00:38:36,080
{\an8}Did you meet me?
609
00:38:36,831 --> 00:38:39,041
{\an8}Where was I?
610
00:38:39,125 --> 00:38:41,878
{\an8}Were you really looking for me?
611
00:38:41,961 --> 00:38:43,379
{\an8}You lunatic!
612
00:38:43,463 --> 00:38:45,506
{\an8}What are you doing? What are you planning?
613
00:38:45,590 --> 00:38:48,384
{\an8}- Tell me!
- What's wrong with you, Ipsaeng?
614
00:38:48,968 --> 00:38:50,219
{\an8}Please.
615
00:38:50,803 --> 00:38:51,888
{\an8}Please.
616
00:38:51,971 --> 00:38:55,057
{\an8}He is the general of Arthdal.
617
00:38:55,892 --> 00:38:58,311
{\an8}He is Inaishingi's benetbeot.
618
00:38:58,394 --> 00:39:00,438
{\an8}That's absurd.
619
00:39:00,521 --> 00:39:02,315
{\an8}What do you mean, a benetbeot?
620
00:39:02,815 --> 00:39:04,484
{\an8}How can...
621
00:39:05,776 --> 00:39:10,156
{\an8}everyone of the Ago Tribe
get deceived so easily?
622
00:39:10,656 --> 00:39:11,657
{\an8}How?
623
00:39:13,868 --> 00:39:16,704
{\an8}I cannot understand Ipsaeng's behavior,
624
00:39:16,787 --> 00:39:17,997
{\an8}but this alone--
625
00:39:18,080 --> 00:39:19,582
{\an8}Why is it just "this alone"?
626
00:39:19,665 --> 00:39:21,751
{\an8}He tried to kill Inaishingi.
627
00:39:21,834 --> 00:39:23,085
{\an8}Do we need more evidence?
628
00:39:23,503 --> 00:39:26,297
{\an8}Since when was it?
Since when did you do this?
629
00:39:26,380 --> 00:39:27,590
{\an8}It's not me.
630
00:39:29,091 --> 00:39:31,636
{\an8}He did it himself.
631
00:39:31,719 --> 00:39:32,887
{\an8}Shut up.
632
00:39:38,601 --> 00:39:39,894
{\an8}Answer me then.
633
00:39:40,645 --> 00:39:42,730
{\an8}If you are Inaishingi, answer me.
634
00:39:43,898 --> 00:39:45,483
{\an8}What was the name of our friend
635
00:39:46,526 --> 00:39:47,527
{\an8}who died
636
00:39:48,653 --> 00:39:50,196
{\an8}in Gitbadak of Doldambul?
637
00:39:52,657 --> 00:39:53,866
{\an8}Tell me.
638
00:39:54,575 --> 00:39:56,202
{\an8}There's no way you wouldn't know.
639
00:39:56,827 --> 00:39:58,412
{\an8}There's no way you would forget.
640
00:40:08,923 --> 00:40:09,966
{\an8}Was it Sateunik?
641
00:40:10,841 --> 00:40:14,929
{\an8}That was a very sad dream.
642
00:40:15,972 --> 00:40:17,473
{\an8}Together,
643
00:40:19,100 --> 00:40:20,601
{\an8}we will deliver the news
644
00:40:26,023 --> 00:40:28,025
{\an8}to Sateunik's wife on his behalf,
645
00:40:28,109 --> 00:40:29,318
{\an8}and go see
646
00:40:30,319 --> 00:40:31,404
{\an8}his ocean.
647
00:40:32,613 --> 00:40:33,823
{\an8}What?
648
00:40:36,993 --> 00:40:38,202
{\an8}That's correct.
649
00:40:39,245 --> 00:40:42,456
{\an8}The oath we made that day.
650
00:40:45,209 --> 00:40:47,587
{\an8}Ipsaeng!
651
00:40:47,670 --> 00:40:49,922
{\an8}You bastard.
652
00:41:05,021 --> 00:41:07,440
{\an8}Inaishingi is Aramun Haesulla?
653
00:41:10,026 --> 00:41:11,819
{\an8}Does that make sense?
654
00:41:12,737 --> 00:41:13,988
{\an8}No.
655
00:41:14,071 --> 00:41:15,406
{\an8}Why won't it make sense?
656
00:41:15,489 --> 00:41:16,490
{\an8}You can just do it.
657
00:41:17,575 --> 00:41:19,577
{\an8}Yes, you can do that.
658
00:41:20,077 --> 00:41:22,204
{\an8}If the Ago Tribe and Arthdal
both follow you,
659
00:41:22,288 --> 00:41:23,706
{\an8}we won't have to fight.
660
00:41:25,082 --> 00:41:27,001
{\an8}But why do you look so down?
661
00:41:33,549 --> 00:41:36,344
{\an8}Father Yeolson made iron swords.
662
00:41:37,219 --> 00:41:38,220
{\an8}Iron?
663
00:41:38,846 --> 00:41:40,222
{\an8}He made swords out of iron?
664
00:41:42,725 --> 00:41:45,895
{\an8}Do you know what really drives me crazy?
665
00:41:48,522 --> 00:41:49,815
{\an8}I'm afraid I might lose.
666
00:41:50,441 --> 00:41:52,902
{\an8}I'm afraid that I might lose...
667
00:41:55,321 --> 00:41:56,447
{\an8}to Arthdal in the end.
668
00:42:15,675 --> 00:42:18,427
{\an8}Your Highness, why did you summon me?
669
00:42:19,470 --> 00:42:24,433
{\an8}I just want to exchange things with you
and strengthen our friendship.
670
00:42:25,601 --> 00:42:26,602
{\an8}I see.
671
00:42:27,186 --> 00:42:30,648
{\an8}If that is the case,
I have nothing to give you.
672
00:42:30,731 --> 00:42:32,817
{\an8}The benetbeot of General Saya.
673
00:42:34,652 --> 00:42:35,653
{\an8}See?
674
00:42:36,570 --> 00:42:38,030
{\an8}We have something to exchange.
675
00:42:39,824 --> 00:42:40,825
{\an8}Sit down.
676
00:42:47,581 --> 00:42:49,083
{\an8}Tell me about Saya's benetbeot.
677
00:42:49,667 --> 00:42:50,668
{\an8}Benetbeot?
678
00:42:51,585 --> 00:42:52,920
{\an8}What do you mean?
679
00:42:54,422 --> 00:42:56,424
{\an8}What relationship
does the Wahan Tribe have
680
00:42:57,717 --> 00:42:58,884
{\an8}with Saya's benetbeot?
681
00:42:58,968 --> 00:42:59,969
{\an8}Pardon?
682
00:43:00,720 --> 00:43:02,346
{\an8}I have no idea what you're saying.
683
00:43:03,180 --> 00:43:05,641
{\an8}What relationship does he have
with the High Priest?
684
00:43:05,725 --> 00:43:06,726
{\an8}I do not know.
685
00:43:08,102 --> 00:43:11,731
{\an8}Then why did you guys
help him escape from here?
686
00:43:12,523 --> 00:43:14,900
{\an8}Someone saw you that night.
687
00:43:14,984 --> 00:43:18,362
{\an8}You could make
countless witnesses like that.
688
00:43:20,531 --> 00:43:24,910
{\an8}Would I need a witness
to deal with someone like you?
689
00:43:34,003 --> 00:43:36,422
{\an8}This is the price for my question.
690
00:43:37,214 --> 00:43:39,091
{\an8}A sorghum field in the south of Aram.
691
00:43:40,050 --> 00:43:41,719
{\an8}You can answer my question,
692
00:43:42,762 --> 00:43:44,764
{\an8}and take this and leave.
693
00:43:45,556 --> 00:43:48,058
{\an8}If you don't want to, die.
694
00:43:48,142 --> 00:43:49,143
{\an8}I'm no longer a slave
695
00:43:49,852 --> 00:43:53,522
{\an8}you can simply kill, Your Highness.
696
00:43:54,815 --> 00:43:56,484
{\an8}Then I'll kill you with difficulty.
697
00:43:57,443 --> 00:44:01,071
{\an8}I'm sure you have heard about
the three drugs of the Hae Tribe.
698
00:44:01,655 --> 00:44:04,408
{\an8}Maehonje, mahasin, and bichwisan.
699
00:44:04,992 --> 00:44:07,536
{\an8}Things would've been easy
if I had maehonje.
700
00:44:07,620 --> 00:44:09,246
{\an8}MAEHONJE: A HALLUCINOGEN USED
TO INDUCE CONFESSIONS
701
00:44:09,330 --> 00:44:10,539
{\an8}I don't have it anymore.
702
00:44:12,875 --> 00:44:14,168
{\an8}Then what is this?
703
00:44:15,836 --> 00:44:16,837
{\an8}It's bichwisan.
704
00:44:18,005 --> 00:44:19,381
{\an8}What do you think?
705
00:44:19,465 --> 00:44:21,050
{\an8}Can you feel how sincere I am
706
00:44:22,092 --> 00:44:24,553
{\an8}about killing you
if you don't answer me tonight?
707
00:44:26,722 --> 00:44:27,848
{\an8}Scribe.
708
00:44:28,349 --> 00:44:33,938
{\an8}When I put this away, you will die.
709
00:44:43,489 --> 00:44:44,615
{\an8}Fine, I understand.
710
00:44:44,698 --> 00:44:46,200
{\an8}He was part of the Wahan Tribe.
711
00:44:46,575 --> 00:44:48,828
{\an8}Saya's benetbeot.
712
00:44:49,870 --> 00:44:52,873
{\an8}You wanted to save him
because you were both in the Wahan Tribe?
713
00:44:55,876 --> 00:44:59,338
{\an8}A scoundrel was pretending
to be the general of Arthdal,
714
00:44:59,421 --> 00:45:01,298
{\an8}and you guys tried to save him?
715
00:45:01,382 --> 00:45:03,634
{\an8}We didn't try to save him.
We tried to kill him.
716
00:45:04,218 --> 00:45:06,679
{\an8}He found out
that he had the same face as Lord Saya,
717
00:45:06,762 --> 00:45:10,307
{\an8}showed up pretending to be the general,
and tried to run away with Tanya.
718
00:45:10,808 --> 00:45:13,769
{\an8}They've been close since they were young
because they were born on the same day.
719
00:45:13,853 --> 00:45:15,062
{\an8}What should we have done?
720
00:45:15,145 --> 00:45:17,022
{\an8}He's unpredictable.
721
00:45:17,523 --> 00:45:19,525
{\an8}For our safety and for the High Priest,
722
00:45:20,109 --> 00:45:21,944
{\an8}we had to get rid of him.
723
00:45:22,528 --> 00:45:23,529
{\an8}So?
724
00:45:25,447 --> 00:45:26,448
{\an8}Did you kill him?
725
00:45:28,534 --> 00:45:30,578
{\an8}Did you kill him?
726
00:45:30,661 --> 00:45:33,747
{\an8}The other people of the Wahan Tribe
didn't listen.
727
00:45:34,331 --> 00:45:37,626
{\an8}But he's far away.
728
00:45:37,710 --> 00:45:39,253
{\an8}I don't know where he went.
729
00:45:39,336 --> 00:45:42,756
{\an8}He won't show up again
since he wants to live.
730
00:45:47,177 --> 00:45:49,263
{\an8}You really are insane.
731
00:45:49,930 --> 00:45:51,140
{\an8}Just trust me.
732
00:45:51,223 --> 00:45:53,309
{\an8}The real Eunseom will come.
733
00:45:55,519 --> 00:45:58,314
{\an8}What will you do if I'm right?
734
00:45:59,231 --> 00:46:02,401
{\an8}If a man
from Arthdal took Inaishingi's place...
735
00:46:02,484 --> 00:46:05,070
{\an8}That is nonsense.
736
00:46:06,280 --> 00:46:08,198
{\an8}Why would he suddenly have a benetbeot?
737
00:46:10,910 --> 00:46:12,119
{\an8}So just
738
00:46:12,870 --> 00:46:14,413
{\an8}give me the benefit of the doubt
739
00:46:14,788 --> 00:46:16,373
{\an8}and go wait at Bijaram Hut.
740
00:46:17,416 --> 00:46:19,501
{\an8}He will come with Dalsae.
741
00:46:25,132 --> 00:46:27,593
{\an8}It was the blue moss bug,
just as I thought.
742
00:46:30,679 --> 00:46:32,765
{\an8}This caused the illness?
743
00:46:32,848 --> 00:46:35,643
{\an8}Yes. When they hatch,
they stick to bats, birds,
744
00:46:35,726 --> 00:46:38,062
{\an8}and especially horses,
and don't fall off easily.
745
00:46:38,145 --> 00:46:40,356
{\an8}They fly around and spread the disease.
746
00:46:40,439 --> 00:46:43,692
{\an8}Then did the yeomari spread these bugs?
747
00:46:49,031 --> 00:46:50,866
{\an8}There should be more places like this.
748
00:46:50,950 --> 00:46:52,493
{\an8}We must find them and bury them.
749
00:46:52,576 --> 00:46:54,078
{\an8}Yes, ma'am.
750
00:46:57,957 --> 00:46:59,124
{\an8}Do you also think
751
00:46:59,959 --> 00:47:01,585
{\an8}that the man named Ipsaeng
752
00:47:02,586 --> 00:47:03,796
{\an8}is a yeomari?
753
00:47:04,755 --> 00:47:07,508
{\an8}I heard he worked
with you guys for a long time.
754
00:47:08,842 --> 00:47:10,010
{\an8}Don't you trust him?
755
00:47:10,094 --> 00:47:13,430
{\an8}Whether I trust him or not doesn't matter.
756
00:47:14,014 --> 00:47:15,307
{\an8}What's important is
757
00:47:15,391 --> 00:47:17,935
{\an8}that everyone who knows Ipsaeng
is thinking the same.
758
00:47:18,852 --> 00:47:21,563
{\an8}Ipsaeng has betrayed us before.
759
00:47:24,066 --> 00:47:25,192
{\an8}Multiple times.
760
00:47:32,324 --> 00:47:35,494
{\an8}BIJARAM HUT
761
00:47:39,289 --> 00:47:41,625
{\an8}Take your merchants
and go to Molabeol Castle.
762
00:47:43,252 --> 00:47:45,087
{\an8}Why would I go there?
763
00:47:45,170 --> 00:47:46,463
{\an8}- Darn it.
- Darn it.
764
00:47:46,547 --> 00:47:48,257
{\an8}Go and wait for my order.
765
00:47:51,218 --> 00:47:52,261
{\an8}Hey.
766
00:47:52,344 --> 00:47:54,471
{\an8}Am I in the Ago Tribe?
Am I your subordinate?
767
00:47:55,347 --> 00:47:56,890
{\an8}Don't kid yourself.
768
00:48:01,645 --> 00:48:03,230
{\an8}It's the Doldambul trading document.
769
00:48:10,070 --> 00:48:11,321
{\an8}Damn it.
770
00:48:11,405 --> 00:48:13,657
{\an8}With the bronze trading rights gone,
this is...
771
00:48:14,324 --> 00:48:15,784
{\an8}This isn't an exclusive right.
772
00:48:16,118 --> 00:48:17,453
{\an8}Hey.
773
00:48:17,536 --> 00:48:19,788
{\an8}I might rethink my decisions
about helping you.
774
00:48:19,997 --> 00:48:21,582
{\an8}That's for after the job's done.
775
00:48:22,374 --> 00:48:23,375
{\an8}What?
776
00:48:25,169 --> 00:48:26,295
{\an8}Goodness.
777
00:48:27,963 --> 00:48:29,631
{\an8}- Dalsae.
- Badoru.
778
00:48:36,555 --> 00:48:38,348
{\an8}Badoru, what's wrong?
779
00:48:41,810 --> 00:48:44,563
{\an8}Inaishingi, do you really have...
780
00:48:46,690 --> 00:48:48,233
{\an8}a benetbeot brother?
781
00:48:58,368 --> 00:49:00,120
{\an8}Send someone to Pyeongmire.
782
00:49:00,204 --> 00:49:03,624
{\an8}Tell them to catch whoever uses
a trading document with my seal on it
783
00:49:03,707 --> 00:49:05,292
{\an8}and send them to Arthdal.
784
00:49:05,375 --> 00:49:07,669
{\an8}Yes, Your Highness.
I'll send someone right away.
785
00:49:07,753 --> 00:49:09,296
{\an8}And keep an eye on all Wahans.
786
00:49:09,379 --> 00:49:11,381
{\an8}Check who they meet and when they gather.
787
00:49:11,465 --> 00:49:12,591
{\an8}I understand.
788
00:49:14,343 --> 00:49:16,762
{\an8}Your Highness. The king has disappeared.
789
00:49:17,805 --> 00:49:19,681
{\an8}The court meeting is soon.
790
00:49:19,765 --> 00:49:21,683
{\an8}Is the king not coming?
791
00:49:21,767 --> 00:49:24,269
{\an8}He needs more rest.
792
00:49:24,353 --> 00:49:26,772
{\an8}I will lead the court meeting.
793
00:49:26,855 --> 00:49:27,856
{\an8}Your Highness.
794
00:49:27,940 --> 00:49:31,902
{\an8}Rumor has it that the king has killed
as many as three yakbachis.
795
00:49:31,985 --> 00:49:33,445
{\an8}Is that true?
796
00:49:33,529 --> 00:49:35,114
{\an8}He has done no such thing.
797
00:49:35,197 --> 00:49:38,992
{\an8}- It's a false rumor.
- There are witnesses, Your Highness.
798
00:49:39,076 --> 00:49:40,994
{\an8}If there are, tell them to come forward.
799
00:49:41,245 --> 00:49:42,830
{\an8}Isn't it your job to punish those
800
00:49:42,913 --> 00:49:45,374
{\an8}that spread false rumors
about the royal family?
801
00:49:45,457 --> 00:49:47,292
{\an8}How can you get swept away together?
802
00:49:47,876 --> 00:49:49,044
{\an8}She is right.
803
00:49:49,128 --> 00:49:51,547
{\an8}Do not disrupt the court meeting.
804
00:49:51,630 --> 00:49:53,632
{\an8}There are families of the deceased.
805
00:49:53,715 --> 00:49:55,676
{\an8}- What should we do about them--
- Stop.
806
00:49:55,759 --> 00:49:58,220
{\an8}The queen already gave you an order.
807
00:49:58,303 --> 00:50:01,431
{\an8}The king himself has to order it.
808
00:50:02,683 --> 00:50:04,017
{\an8}Where is he?
809
00:50:20,617 --> 00:50:21,660
{\an8}Your Majesty.
810
00:50:21,743 --> 00:50:22,828
{\an8}Your Majesty.
811
00:50:51,690 --> 00:50:52,691
{\an8}Your Majesty.
812
00:50:53,734 --> 00:50:55,152
{\an8}You're here.
813
00:51:15,797 --> 00:51:19,801
{\an8}"When the zelkova tree cracks
and my sword is revealed,
814
00:51:20,802 --> 00:51:22,763
{\an8}Aramun shall know their mission."
815
00:51:25,098 --> 00:51:27,351
{\an8}I did not expect that oracle
816
00:51:28,685 --> 00:51:31,063
{\an8}to come true this quickly.
817
00:51:34,608 --> 00:51:38,278
{\an8}When the sword is revealed,
but I do not know the mission,
818
00:51:39,154 --> 00:51:40,864
{\an8}does that mean I am not Aramun?
819
00:51:42,658 --> 00:51:43,742
{\an8}Is that right?
820
00:51:44,785 --> 00:51:49,456
{\an8}Even after bestowing me sacred blood
and announcing a new dynasty,
821
00:51:49,539 --> 00:51:52,960
{\an8}if I, an insignificant and dirty Igutu,
do not know the mission,
822
00:51:54,836 --> 00:51:56,546
{\an8}does that mean I am not Aramun?
823
00:51:56,630 --> 00:51:59,758
{\an8}Your Majesty,
even if you do not know the mission now,
824
00:51:59,841 --> 00:52:01,718
{\an8}the mission knows you.
825
00:52:01,802 --> 00:52:04,263
{\an8}The mission will come to you.
826
00:52:41,842 --> 00:52:43,385
{\an8}I am joking, Niruha.
827
00:52:44,720 --> 00:52:46,847
{\an8}I no longer not know the mission.
828
00:52:49,057 --> 00:52:50,309
{\an8}When I look at that sword,
829
00:52:51,727 --> 00:52:54,271
{\an8}I can see the mission...
830
00:52:55,981 --> 00:52:57,441
{\an8}as if I'm looking into a mirror.
831
00:52:58,525 --> 00:53:00,610
{\an8}Right, that bell.
832
00:53:01,611 --> 00:53:04,031
{\an8}Are you keeping Asa Sin's star bell safe?
833
00:53:20,547 --> 00:53:21,798
{\an8}Niruha.
834
00:53:21,882 --> 00:53:25,886
{\an8}He clearly said
"sword," "mirror," and "bell."
835
00:53:27,262 --> 00:53:28,430
{\an8}Does he...
836
00:53:36,229 --> 00:53:38,690
{\an8}Once the king has recovered completely,
837
00:53:38,774 --> 00:53:42,652
{\an8}he will stand before the people
to stop those false rumors.
838
00:53:43,820 --> 00:53:45,447
{\an8}The sword of the oracle appeared,
839
00:53:45,530 --> 00:53:47,991
{\an8}so he will speak Aramun's mission too.
840
00:53:48,575 --> 00:53:49,659
{\an8}I will do so.
841
00:53:56,792 --> 00:53:58,085
{\an8}Your Majesty.
842
00:54:13,850 --> 00:54:17,687
{\an8}As the queen has said,
I, the king of Arthdal,
843
00:54:17,771 --> 00:54:21,233
{\an8}the reincarnation of Aramun,
realized the mission of the oracle
844
00:54:21,942 --> 00:54:23,985
{\an8}after seeing the sword of Aramun
845
00:54:25,195 --> 00:54:29,533
{\an8}I, Tagon, Arthdal's king, Airuju's son,
and the reincarnation of Aramun,
846
00:54:30,617 --> 00:54:32,244
{\an8}command you as your king.
847
00:54:32,828 --> 00:54:34,913
{\an8}We will comply, Your Majesty.
848
00:54:36,081 --> 00:54:38,166
{\an8}Apprehend every man
849
00:54:39,000 --> 00:54:43,713
{\an8}born in the year of the singing wolf
in Arthdal and in the vicinity of Arthdal.
850
00:54:46,174 --> 00:54:51,012
{\an8}If they resist, kill them immediately
regardless of their status.
851
00:54:51,096 --> 00:54:52,347
{\an8}Your Majesty.
852
00:54:52,431 --> 00:54:54,349
{\an8}Why would you apprehend them?
853
00:54:54,433 --> 00:54:57,269
{\an8}Among them are talented people
who support Arthdal
854
00:54:57,352 --> 00:54:59,479
{\an8}and children of influential families.
855
00:54:59,563 --> 00:55:02,357
{\an8}Does that command include all of them?
856
00:55:03,358 --> 00:55:04,651
{\an8}I already said every man
857
00:55:05,402 --> 00:55:08,864
{\an8}who was born
in the year of the singing wolf.
858
00:55:10,323 --> 00:55:12,492
{\an8}And Commander Yeonbal and Gitoha,
859
00:55:12,576 --> 00:55:15,454
{\an8}you are put on hold
from going to war until the next order.
860
00:55:15,537 --> 00:55:16,663
{\an8}Your Majesty.
861
00:55:38,018 --> 00:55:39,686
{\an8}The year of the singing wolf?
862
00:55:39,769 --> 00:55:40,937
{\an8}Yes.
863
00:55:41,021 --> 00:55:43,064
{\an8}That was when the Azure Comet appeared.
864
00:55:43,148 --> 00:55:47,486
{\an8}That was when Niruha,
Lord Saya, and Eunseom were born.
865
00:55:49,362 --> 00:55:50,530
{\an8}Tagon.
866
00:56:12,427 --> 00:56:14,221
{\an8}Bring me the medicine from before.
867
00:56:17,766 --> 00:56:18,934
{\an8}Your Majesty.
868
00:56:20,185 --> 00:56:23,063
{\an8}Some are children of those
who gave their wealth for the war.
869
00:56:23,146 --> 00:56:24,231
{\an8}You cannot do this.
870
00:56:24,814 --> 00:56:26,816
{\an8}You must think of the public sentiment.
871
00:56:27,234 --> 00:56:29,277
{\an8}People are accepting
purple blood as sacred
872
00:56:29,361 --> 00:56:32,239
{\an8}because the High Priest commanded it.
873
00:56:32,322 --> 00:56:34,866
{\an8}But if you command them
to apprehend innocent people,
874
00:56:34,950 --> 00:56:36,117
{\an8}who would accept it?
875
00:56:36,993 --> 00:56:39,371
{\an8}The big war with the Ago Tribe is nearing.
876
00:56:39,454 --> 00:56:40,997
{\an8}You must take back your command.
877
00:56:41,498 --> 00:56:42,707
{\an8}If you cannot do that,
878
00:56:42,791 --> 00:56:45,877
{\an8}you must give a reason
everyone can accept.
879
00:56:49,506 --> 00:56:51,258
{\an8}Why are you looking at me like that?
880
00:56:51,341 --> 00:56:53,134
{\an8}There are people trying to kill me.
881
00:56:53,218 --> 00:56:54,469
{\an8}Who dares to do that?
882
00:56:54,553 --> 00:56:58,348
{\an8}The prophecy is trying to kill me
and the heavens are trying to abandon me.
883
00:56:58,431 --> 00:56:59,599
{\an8}The prophecy?
884
00:57:00,475 --> 00:57:02,435
{\an8}What do you mean?
885
00:57:03,395 --> 00:57:04,604
{\an8}Your Majesty.
886
00:57:04,688 --> 00:57:07,274
{\an8}You must collect your thoughts
and think straight.
887
00:57:07,357 --> 00:57:08,858
{\an8}Do not give me advice anymore.
888
00:57:09,734 --> 00:57:12,195
{\an8}You must've heard
that I killed three yakbachis.
889
00:57:13,071 --> 00:57:16,408
{\an8}If you do not leave now,
I do not know what I might do.
890
00:57:16,491 --> 00:57:17,742
{\an8}Leave!
891
00:57:29,087 --> 00:57:30,964
{\an8}I cannot leave, Your Majesty.
892
00:57:32,340 --> 00:57:34,259
{\an8}I, Chojaha of the Saenyeok Tribe.
893
00:57:34,342 --> 00:57:36,177
{\an8}As the jwasol of the bang of Jichuk
894
00:57:36,636 --> 00:57:39,556
{\an8}and the person who received
your biggest grace and respect,
895
00:57:40,390 --> 00:57:43,393
{\an8}if I cannot stop you
from taking the wrong path,
896
00:57:44,519 --> 00:57:46,438
{\an8}I deserve to die. So...
897
00:57:47,606 --> 00:57:48,898
{\an8}I cannot back down.
898
00:57:50,817 --> 00:57:54,154
{\an8}If I die,
I'll accept it as my fate, Your Majesty.
899
00:58:20,430 --> 00:58:22,390
{\an8}Calm down.
900
00:58:30,565 --> 00:58:32,525
{\an8}- Goodness.
- Did you get your ear cut off?
901
00:58:32,609 --> 00:58:34,527
{\an8}Did the king do this?
902
00:58:38,990 --> 00:58:39,991
{\an8}No way.
903
00:58:40,742 --> 00:58:42,369
{\an8}The king did that?
904
00:58:43,578 --> 00:58:44,996
{\an8}What is happening?
905
00:58:52,003 --> 00:58:53,505
{\an8}The year of the singing wolf?
906
00:58:53,588 --> 00:58:56,174
{\an8}That was when the Azure Comet appeared.
907
00:58:56,257 --> 00:58:58,843
{\an8}Perhaps there was an ominous oracle.
908
00:59:01,054 --> 00:59:02,305
{\an8}The Azure Comet?
909
00:59:02,389 --> 00:59:04,391
{\an8}Yes, it was that year.
910
00:59:06,726 --> 00:59:09,062
{\an8}The year the Azure Comet appeared,
911
00:59:09,145 --> 00:59:13,191
{\an8}Cheonbuin came down to the world at once.
912
00:59:13,775 --> 00:59:16,611
{\an8}Sword, bell, and mirror.
913
00:59:16,695 --> 00:59:20,073
{\an8}Those three will end our world.
914
00:59:20,657 --> 00:59:22,450
{\an8}Tagon will die.
915
00:59:23,034 --> 00:59:26,955
{\an8}Taealha, you will fall into a deep abyss.
916
00:59:28,623 --> 00:59:29,791
{\an8}Your Highness.
917
00:59:31,459 --> 00:59:34,295
{\an8}The king cut off Chojaha's ear.
918
00:59:34,379 --> 00:59:37,173
{\an8}It happened when he asked the king
to go back on his order.
919
00:59:39,259 --> 00:59:42,512
{\an8}Tagon found out about the prophecy.
920
00:59:43,638 --> 00:59:44,639
{\an8}Pardon?
921
00:59:46,349 --> 00:59:47,517
{\an8}What prophecy?
922
00:59:54,399 --> 00:59:58,236
{\an8}What did Asa Sakan tell you
when she died?
923
01:00:02,741 --> 01:00:06,995
{\an8}She told me what you'd already heard
and hid from me.
924
01:00:10,206 --> 01:00:11,416
{\an8}Tagon.
925
01:00:11,499 --> 01:00:14,586
{\an8}Do you think I hid it from you on purpose?
926
01:00:14,669 --> 01:00:15,712
{\an8}Then?
927
01:00:15,795 --> 01:00:18,339
{\an8}There was no need to tell you
because it was nonsense.
928
01:00:18,757 --> 01:00:21,968
{\an8}Did you do something like this
because you believed that?
929
01:00:25,805 --> 01:00:27,056
{\an8}Don't do this.
930
01:00:30,602 --> 01:00:34,063
{\an8}That wasn't why you didn't tell me.
931
01:00:34,147 --> 01:00:35,940
{\an8}What other reason would I have?
932
01:00:36,024 --> 01:00:38,026
{\an8}You hid the prophecy from me
933
01:00:38,610 --> 01:00:40,320
{\an8}so you could use it on me
934
01:00:41,404 --> 01:00:43,531
{\an8}when you needed it.
935
01:00:52,874 --> 01:00:54,167
{\an8}You were toying with me...
936
01:00:55,835 --> 01:00:57,337
{\an8}behind my back.
937
01:00:58,755 --> 01:01:00,465
{\an8}You were always like that.
938
01:01:00,548 --> 01:01:01,716
{\an8}For your entire life,
939
01:01:03,051 --> 01:01:05,428
{\an8}you've never been completely on my side.
940
01:01:08,056 --> 01:01:10,308
{\an8}You shouldn't say that to me, Tagon.
941
01:01:14,103 --> 01:01:17,857
{\an8}When we first met,
you were Mihol's yeomari.
942
01:01:18,358 --> 01:01:19,442
{\an8}When you spent...
943
01:01:21,402 --> 01:01:23,905
{\an8}the first night with my father
and came to me,
944
01:01:25,490 --> 01:01:30,286
{\an8}you lied to me saying it was horrible
as if you were asking me to save you.
945
01:01:35,750 --> 01:01:36,751
{\an8}That was...
946
01:01:38,962 --> 01:01:41,422
{\an8}my most desperate sincerity, Tagon.
947
01:01:42,841 --> 01:01:47,846
{\an8}You drove a wedge between us
and instigated me the whole time.
948
01:01:49,138 --> 01:01:52,100
{\an8}In the end, I killed my father...
949
01:01:53,351 --> 01:01:55,061
{\an8}as you wished.
950
01:01:55,144 --> 01:01:57,105
{\an8}On the day my father died,
951
01:01:57,689 --> 01:02:01,651
{\an8}you embraced me and comforted me,
saying I did well.
952
01:02:06,865 --> 01:02:10,743
{\an8}In the end, you will do the same
to Arok and me.
953
01:02:12,287 --> 01:02:13,288
{\an8}That is...
954
01:02:14,706 --> 01:02:15,748
{\an8}who you are.
955
01:02:25,925 --> 01:02:28,177
{\an8}But...
956
01:02:29,554 --> 01:02:31,014
{\an8}I will not be fooled
957
01:02:32,265 --> 01:02:33,349
{\an8}by you
958
01:02:35,435 --> 01:02:36,644
{\an8}nor the prophecy.
959
01:02:53,039 --> 01:02:54,040
{\an8}Your Highness.
960
01:03:03,424 --> 01:03:05,134
{\an8}Your Highness.
961
01:03:05,218 --> 01:03:08,471
{\an8}About the poison used by the assassin.
962
01:03:09,138 --> 01:03:10,306
{\an8}I figured it out.
963
01:03:14,227 --> 01:03:15,311
{\an8}That was the case.
964
01:03:20,066 --> 01:03:22,485
{\an8}Your Highness, are you okay?
965
01:03:26,656 --> 01:03:31,369
{\an8}Inform the White Mountain Tribe's Elder
Asa Nipa to meet me in secret.
966
01:03:33,079 --> 01:03:34,706
{\an8}Why do you want to meet the elder?
967
01:05:08,341 --> 01:05:09,801
{\an8}Is there anyone outside?
968
01:05:09,884 --> 01:05:10,927
{\an8}Tachukan!
969
01:05:27,318 --> 01:05:29,112
{\an8}Myonita. Myonita!
970
01:05:29,195 --> 01:05:31,072
{\an8}Call a yakbachi quickly!
971
01:05:31,155 --> 01:05:32,615
{\an8}Yes, sir.
972
01:05:35,910 --> 01:05:37,286
{\an8}Chaeeun!
973
01:05:46,170 --> 01:05:47,422
{\an8}What happened?
974
01:05:47,505 --> 01:05:49,674
{\an8}- She was stabbed.
- How?
975
01:06:13,948 --> 01:06:15,742
{\an8}Thankfully, her injury isn't severe.
976
01:06:19,537 --> 01:06:21,372
{\an8}I guess you were worried about her.
977
01:06:21,456 --> 01:06:24,292
{\an8}She's still young,
so she should heal quickly.
978
01:06:26,794 --> 01:06:27,795
{\an8}I hope so.
979
01:06:28,337 --> 01:06:30,423
{\an8}Are you crying?
980
01:06:32,216 --> 01:06:33,217
{\an8}I'm not.
981
01:06:37,805 --> 01:06:39,766
{\an8}What do you think sacrifice is?
982
01:06:39,849 --> 01:06:40,933
{\an8}Sacrifice?
983
01:06:41,017 --> 01:06:42,018
{\an8}Well...
984
01:06:44,353 --> 01:06:45,354
{\an8}Cherishing?
985
01:06:45,938 --> 01:06:47,190
{\an8}Caring for someone?
986
01:06:47,774 --> 01:06:49,859
{\an8}Caring for someone unconditionally,
I guess.
987
01:06:49,942 --> 01:06:51,986
{\an8}I thought
something like that didn't exist.
988
01:06:53,446 --> 01:06:55,114
{\an8}Was it always like that?
989
01:06:55,198 --> 01:06:56,657
{\an8}What did you think it was?
990
01:06:57,533 --> 01:06:58,534
{\an8}Obeying?
991
01:06:59,368 --> 01:07:00,870
{\an8}Obligation.
992
01:07:02,997 --> 01:07:04,582
{\an8}Obeying out of obligation.
993
01:07:05,374 --> 01:07:06,667
{\an8}You're unbelievable.
994
01:07:11,422 --> 01:07:12,507
{\an8}Everyone...
995
01:07:14,467 --> 01:07:16,302
{\an8}gave their lives...
996
01:07:18,346 --> 01:07:19,639
{\an8}unconditionally.
997
01:07:20,932 --> 01:07:21,974
{\an8}Inaishingi...
998
01:07:23,935 --> 01:07:27,063
{\an8}has people acting for him unconditionally.
999
01:07:36,614 --> 01:07:37,657
{\an8}Inaishingi.
1000
01:07:37,740 --> 01:07:39,075
{\an8}Are you hurt?
1001
01:07:39,909 --> 01:07:41,369
{\an8}No. I am fine.
1002
01:07:43,412 --> 01:07:46,332
{\an8}How did Ipsaeng escape from prison?
1003
01:07:47,917 --> 01:07:48,918
{\an8}It is my fault.
1004
01:07:50,002 --> 01:07:51,003
{\an8}No, it's not.
1005
01:07:53,673 --> 01:07:56,801
{\an8}But what brings you here at night?
1006
01:07:57,260 --> 01:07:58,803
{\an8}We received amazing intelligence.
1007
01:07:59,387 --> 01:08:02,765
{\an8}It says the supplies will be moved
from Hanta Dock to the forest.
1008
01:08:02,849 --> 01:08:04,350
{\an8}What kind of supplies?
1009
01:08:04,433 --> 01:08:05,935
{\an8}Mostly weapons.
1010
01:08:06,018 --> 01:08:08,521
{\an8}Bows, arrows, and bronze swords.
1011
01:08:08,604 --> 01:08:11,274
{\an8}Inaishingi,
we cannot miss this opportunity.
1012
01:08:11,357 --> 01:08:15,778
{\an8}Yes. If we get enough weapons,
the warriors' morale will increase.
1013
01:08:19,407 --> 01:08:22,326
{\an8}Prepare an appropriate number
of fast warriors.
1014
01:08:23,244 --> 01:08:25,788
{\an8}Inaishingi, let me go.
1015
01:08:26,622 --> 01:08:28,583
{\an8}Sure. Let's go together.
1016
01:08:29,417 --> 01:08:31,043
{\an8}I will lead them myself.
1017
01:08:31,669 --> 01:08:33,629
{\an8}You do not have to go yourself...
1018
01:08:39,510 --> 01:08:40,803
{\an8}No.
1019
01:08:40,887 --> 01:08:44,599
{\an8}I was missing for a long time,
and something unfortunate has happened.
1020
01:08:45,141 --> 01:08:46,392
{\an8}I need to use this chance
1021
01:08:46,475 --> 01:08:48,853
{\an8}to let the warriors know
that I am alive and well.
1022
01:08:49,270 --> 01:08:51,939
{\an8}I will lead them.
1023
01:09:02,116 --> 01:09:04,118
{\an8}Badoru, what took you so long?
1024
01:09:04,202 --> 01:09:06,370
{\an8}Hurry up and get ready.
We have an operation.
1025
01:09:08,080 --> 01:09:11,000
{\an8}We should go
and kill the fake one immediately.
1026
01:09:11,083 --> 01:09:12,251
{\an8}No.
1027
01:09:12,335 --> 01:09:14,086
{\an8}Go back as if nothing happened.
1028
01:09:14,170 --> 01:09:16,297
{\an8}Don't tell anyone
1029
01:09:16,380 --> 01:09:18,758
{\an8}and lure that fake imposter to me.
1030
01:09:22,470 --> 01:09:24,055
{\an8}The whistle arrow is the signal.
1031
01:09:32,813 --> 01:09:34,232
{\an8}- Hey.
- Gosh.
1032
01:09:34,732 --> 01:09:36,150
{\an8}Oh... What is it?
1033
01:09:36,651 --> 01:09:38,194
{\an8}Why do you look so dazed?
1034
01:09:38,778 --> 01:09:40,738
{\an8}Well...
1035
01:09:42,406 --> 01:09:43,574
{\an8}Right.
1036
01:09:44,158 --> 01:09:47,078
{\an8}Inaishingi said he would join
the operation tomorrow, right?
1037
01:09:48,371 --> 01:09:49,622
{\an8}Yes.
1038
01:09:58,172 --> 01:10:00,841
{\an8}MOLABEOL CASTLE
1039
01:10:07,098 --> 01:10:08,474
{\an8}They fell for it.
1040
01:10:08,557 --> 01:10:09,767
{\an8}Is this from Red Claw?
1041
01:10:09,850 --> 01:10:12,353
{\an8}Yes. The false information
you leaked worked.
1042
01:10:12,436 --> 01:10:14,230
{\an8}What's more is...
1043
01:10:14,313 --> 01:10:15,815
{\an8}Inaishingi himself is coming?
1044
01:10:17,149 --> 01:10:18,150
{\an8}Yes.
1045
01:10:18,276 --> 01:10:22,780
{\an8}Airuju is helping us. We finally
have the chance to catch Inaishingi.
1046
01:10:22,863 --> 01:10:26,867
{\an8}You could end the war
before the general comes.
1047
01:10:26,951 --> 01:10:28,619
{\an8}Form the supply and ambush units
1048
01:10:28,703 --> 01:10:30,371
{\an8}with elite soldiers.
1049
01:10:30,454 --> 01:10:31,872
{\an8}Yes, Commander.
1050
01:10:39,046 --> 01:10:40,131
{\an8}Inaishingi.
1051
01:11:05,990 --> 01:11:07,867
{\an8}- It's an ambush.
- It's an ambush.
1052
01:11:15,833 --> 01:11:16,959
{\an8}Retreat.
1053
01:11:17,043 --> 01:11:18,294
{\an8}Retreat.
1054
01:11:19,545 --> 01:11:21,172
{\an8}Retreat.
1055
01:11:27,803 --> 01:11:28,804
{\an8}Open it.
1056
01:11:32,016 --> 01:11:34,435
{\an8}Oh... It's a trap.
1057
01:11:35,019 --> 01:11:37,438
{\an8}Attack!
1058
01:11:38,647 --> 01:11:39,690
{\an8}Attack!
1059
01:11:39,774 --> 01:11:41,192
{\an8}Attack!
1060
01:11:45,404 --> 01:11:47,114
{\an8}Split up and retreat!
1061
01:12:03,464 --> 01:12:04,673
{\an8}- This way.
- Here.
1062
01:12:11,097 --> 01:12:12,473
{\an8}Follow them.
1063
01:12:16,310 --> 01:12:17,645
{\an8}Stop them!
1064
01:12:46,132 --> 01:12:47,133
{\an8}Go.
1065
01:12:48,300 --> 01:12:49,343
{\an8}Now!
1066
01:12:53,806 --> 01:12:55,099
{\an8}That's him!
1067
01:13:14,618 --> 01:13:16,162
{\an8}The whistle arrow is the signal.
1068
01:13:19,331 --> 01:13:20,791
{\an8}Inaishingi, keep going.
1069
01:13:21,834 --> 01:13:22,918
{\an8}Hurry up!
1070
01:13:33,387 --> 01:13:34,555
{\an8}Follow them!
1071
01:13:37,224 --> 01:13:38,309
{\an8}Follow them!
1072
01:13:47,860 --> 01:13:48,903
{\an8}Get him!
1073
01:15:25,416 --> 01:15:28,335
{\an8}ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
1074
01:15:57,865 --> 01:16:00,534
{\an8}Arthdal will be armedwith iron swords soon.
1075
01:16:00,618 --> 01:16:02,661
{\an8}Eunseom cannot win.
1076
01:16:02,745 --> 01:16:05,289
{\an8}Even Airuju cannot stop this,not to mention Asa Sin.
1077
01:16:05,372 --> 01:16:06,415
{\an8}If you help,
1078
01:16:06,498 --> 01:16:09,126
{\an8}the history of the entire Arth continentwill change.
1079
01:16:09,209 --> 01:16:11,253
{\an8}Then I must never help you.
1080
01:16:12,338 --> 01:16:14,048
{\an8}Where is Saya?
1081
01:16:14,131 --> 01:16:15,382
{\an8}The real Saya!
1082
01:16:15,466 --> 01:16:17,468
{\an8}It's over for you, Your Highness.
1083
01:16:17,551 --> 01:16:19,219
{\an8}I will attack Tagon.
1084
01:16:19,303 --> 01:16:20,721
{\an8}You'll take revenge.
1085
01:16:20,804 --> 01:16:23,098
{\an8}Kill Tagon now.
1086
01:16:23,724 --> 01:16:24,850
{\an8}Let's form an alliance.
1087
01:16:24,933 --> 01:16:27,311
{\an8}That is the only way we can win.
1088
01:16:28,302 --> 01:16:32,793
{\an8}Ripped and synced by
TTEOKBOKKIsubs
82664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.