All language subtitles for sem-posser.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,325 --> 00:01:38,196 Pistolul de calibrul 45 trage doar un singur glonţ. 2 00:01:38,328 --> 00:01:41,495 Trebuia să-l armezi de fiecare dată când vrei să tragi. 3 00:01:41,623 --> 00:01:46,534 El a fost poreclit pacificator, dar nu am văzut pacea pe care l-a adus. 4 00:01:46,670 --> 00:01:51,581 Nu, voi azi aveţi complet automat. 5 00:01:51,716 --> 00:01:54,410 Apăsaţi numai pe trăgaci şi scuipă gloanţele. 6 00:01:54,177 --> 00:01:55,520 Istoria e un lucru amuzant. 7 00:01:55,645 --> 00:01:59,981 Ei au spus, Columb a descoperit America, dar indienii au fost deja aici. 8 00:02:00,106 --> 00:02:04,307 Este ca şi cum aş spune, am descoperit maşina ta. 9 00:02:04,437 --> 00:02:09,365 Ei au fost numiţi sălbatici, deoarece nu au renunţat la maşina destul de repede. 10 00:02:09,490 --> 00:02:11,892 De-a lungul timpului, 11 00:02:12,280 --> 00:02:16,441 nu contează cât de mult sau cât de puţin, se schimbă lucrurile. 12 00:02:16,574 --> 00:02:18,614 Oamenii uită trecutul lor. 13 00:02:18,743 --> 00:02:23,420 Ei uită adevărul. Dar fotografiile nu mint. 14 00:02:23,358 --> 00:02:26,354 Au uitat pe bandiţi că Nat Love, 15 00:02:26,479 --> 00:02:29,435 Ison Dart sau Cherokee Bill. 16 00:02:29,560 --> 00:02:34,158 Regimentul de cavalerie, a noua şi a zecea, de asemenea. 17 00:02:34,283 --> 00:02:39,384 Uitam de multe ori ca aproape o treime din cowboy au fost negrii. 18 00:02:39,509 --> 00:02:41,777 Pentru că atunci când au fost eliberaţi din sclavie, 19 00:02:41,778 --> 00:02:44,260 foarte mulţi din ei au mers în vest. 20 00:02:44,385 --> 00:02:46,135 Au construit propriile lor oraşe. 21 00:02:46,260 --> 00:02:49,800 La naiba. Ei nu au avut de ales. 22 00:02:49,134 --> 00:02:54,559 Mai mult de jumătate din primii locuitori din Los Angeles, au fost negrii. 23 00:02:54,695 --> 00:02:58,195 Dar ciudat, dintr-un motiv oarecare, nu am auzit poveştile lor. 24 00:02:58,324 --> 00:03:02,564 Se povesteşte despre Jessie Lee şi banda lui. 25 00:03:02,689 --> 00:03:05,661 Asta a fost cartoforul, Părintele Time. 26 00:03:05,787 --> 00:03:09,414 Asta de aici a fost nebunul, Micul J. 27 00:03:09,907 --> 00:03:12,138 Uriaşul acesta a fost Obobo. 28 00:03:12,263 --> 00:03:14,390 El a fost mâna grea a lui Jessie. 29 00:03:14,515 --> 00:03:18,349 Şi apoi a fost Weezie şi Angel. 30 00:03:18,712 --> 00:03:22,610 Şi apoi, desigur, liderul trupei. 31 00:03:22,186 --> 00:03:24,150 Jessie Lee. 32 00:03:24,140 --> 00:03:29,433 Da, omule, ei au fost membrii bandei. 33 00:03:29,558 --> 00:03:32,220 = GASCA = 34 00:03:32,149 --> 00:03:33,984 Totul a început în războiul spaniol-american, 35 00:03:34,900 --> 00:03:35,818 pe linia frontului. 36 00:03:35,986 --> 00:03:41,617 Traducerea şi adaptarea: = Eugen Toth = . 37 00:03:42,340 --> 00:03:44,406 Nu poate fi mai rău, nu-i aşa? O să fie şi mai rău. 38 00:03:44,536 --> 00:03:46,590 Eu nu mai pot lupta mai mult! 39 00:03:47,613 --> 00:03:52,566 Aproape să terminat muniţia. Jessie! 40 00:04:01,215 --> 00:04:03,379 La naiba, dă-mi drumul! 41 00:04:03,513 --> 00:04:08,619 Fă ceva, Jessie Lee! Ei au o mitralieră rotativă! 42 00:04:16,146 --> 00:04:18,488 Obobo, calmează-te. Retragerea! 43 00:04:18,613 --> 00:04:21,637 Uită-te la mine. Vreau să stai calm. 44 00:04:21,762 --> 00:04:23,393 Bine. Sunt calm. 45 00:04:23,518 --> 00:04:25,249 Bine. Sunt calm. 46 00:04:32,803 --> 00:04:36,850 Eşti Jessie? Lăsaţi să treacă, băieţi. 47 00:04:37,283 --> 00:04:39,237 Jessie. Încă mai eşti în viaţă. 48 00:04:39,363 --> 00:04:43,959 Încă în viaţă. Nu m-am aşteptam. Eşti ca un ceas. Intră. 49 00:04:44,840 --> 00:04:48,220 Jessie, eu pot spun multe despre profilul unui om. 50 00:04:48,147 --> 00:04:52,409 O anumită tărie de caracter, sau lipsa acestora. 51 00:04:52,534 --> 00:04:56,156 Acum, tu eşti speriat, nu-i aşa? 52 00:04:56,610 --> 00:04:58,939 Eşti foarte, foarte speriat. 53 00:04:59,640 --> 00:05:01,655 Fără îndoială ai auzit apelul de retragere. 54 00:05:01,781 --> 00:05:03,642 Cuvânt îngrozitor, nu-i aşa? Teribil. 55 00:05:03,767 --> 00:05:07,160 Nu crezi că un soldat bun ar muri mai degrabă, decât să fugă? 56 00:05:07,141 --> 00:05:08,944 Ştiu că aşa este. 57 00:05:09,690 --> 00:05:12,190 Dar tu vii la mine cu gloanţele fluierând pe lângă tine 58 00:05:12,144 --> 00:05:15,333 şi vi la mine să mă întrebi unde şi cum ne retragem. 59 00:05:15,458 --> 00:05:16,959 Şi întrebarea, Jessie, de fapt este, 60 00:05:16,984 --> 00:05:21,230 dacă eu voi lăsa să se retragă şi al 10-lea regiment de cavalerie, 61 00:05:21,106 --> 00:05:25,243 sau dacă voi lăsa să stai aici. 62 00:05:25,540 --> 00:05:28,306 Weezie! Da, d-le colonel Graham. 63 00:05:28,431 --> 00:05:30,507 Du-te şi adu-mi acei oameni. Pe care oameni? 64 00:05:30,641 --> 00:05:33,101 De la arest... Pe Durning şi Walker? 65 00:05:33,226 --> 00:05:36,992 Jessie, te vei oferii voluntar să rămâi în urmă. 66 00:05:39,748 --> 00:05:42,985 Va trebui să ridici miză, Durning. 67 00:05:43,458 --> 00:05:45,630 Să-l ridic? 68 00:05:45,755 --> 00:05:48,440 Cred că ai nişte cărţi bune. 69 00:05:48,576 --> 00:05:53,885 Sau... este cacealma. 70 00:05:54,556 --> 00:05:58,656 Am cărţi bune. Am cărţi bune. 71 00:06:01,400 --> 00:06:02,956 Am un full. 72 00:06:03,810 --> 00:06:05,363 Am un full. CTu ce ai? 73 00:06:05,489 --> 00:06:10,500 Ai naibii de dinte mort! Ce păcat că nu se joacă pe bani. 74 00:06:10,139 --> 00:06:11,467 Soldat Durning, d-le? 75 00:06:11,592 --> 00:06:14,643 Weezie, nasul tău este destul de maro. Ce vrei? 76 00:06:14,769 --> 00:06:18,734 Oh, e plăcerea mea să-ţi spun că colonelul vrea, 77 00:06:18,859 --> 00:06:20,410 ca tu şi Walker să veniţi cu mine. 78 00:06:20,535 --> 00:06:24,813 Cum vă plac merele? Puneţi picioarele pe masă. 79 00:06:24,938 --> 00:06:26,750 Foarte bine. 80 00:06:26,875 --> 00:06:31,953 Dacă colonelul vrea să ne vadă, atunci să mergem. 81 00:06:32,780 --> 00:06:33,786 Mulţumesc, Weezie. 82 00:06:33,913 --> 00:06:38,456 Recompense şi sancţiuni! Recompense şi sancţiuni! 83 00:06:38,584 --> 00:06:40,790 Dl Walker! 84 00:06:40,919 --> 00:06:42,995 Judecând după dezertare dvs. recentă, 85 00:06:43,130 --> 00:06:46,214 aş spune că nu mai doriţi să mai serviţi în armată? 86 00:06:46,341 --> 00:06:47,684 Corect, d-le. 87 00:06:47,810 --> 00:06:51,197 Walker, atunci eu vă redau viaţa civilă. 88 00:06:51,322 --> 00:06:56,711 Du-te, mergi cu Dumnezeu. Fugi! 89 00:06:59,586 --> 00:07:02,132 Mulţumesc. Acum întoarceţi-vă în profil, vă rugăm. 90 00:07:02,257 --> 00:07:04,813 Stai aşa în profil şi nu te mişca. 91 00:07:04,943 --> 00:07:07,315 Mulţumesc. Înpuscă-l. 92 00:07:07,441 --> 00:07:08,507 Haide, Jessie. 93 00:07:08,632 --> 00:07:11,385 Omul era un laş, spunea că a ucide, este un păcat fată de Dumnezeu. 94 00:07:11,410 --> 00:07:15,150 Îţi dai seama că îţi dau o şansă pentru a trage într-un om alb? 95 00:07:15,287 --> 00:07:17,326 Fă-o. 96 00:07:17,899 --> 00:07:23,937 Fă-o, s-au regimentul al 10-lea de cavalerie va rămâne aici. 97 00:07:24,816 --> 00:07:26,997 Fă-o! 98 00:07:46,818 --> 00:07:49,984 Recompense şi sancţiuni. 99 00:07:50,939 --> 00:07:52,632 Şi soldat Durning. 100 00:07:52,757 --> 00:07:55,238 Durning, eşti un jucător. 101 00:07:55,368 --> 00:07:58,788 Îţi dau o şansă la 30 de paşi, sau de a lua comanda companiei a 10-a, de cavalerie. 102 00:07:58,866 --> 00:08:03,682 Jessie nu mai doreşte această poziţie. 103 00:08:05,684 --> 00:08:09,395 Aş opta pentru cea de a doua propunere, d-le. 104 00:08:10,600 --> 00:08:12,158 El este mai inteligent decât părea. 105 00:08:12,283 --> 00:08:16,740 Durning, tu şi soldaţii dvs. Să fiţi la biroul meu la ora 21:00. 106 00:08:16,866 --> 00:08:18,160 Mulţumesc domnilor. 107 00:08:18,285 --> 00:08:20,930 Retragerea! 108 00:08:34,645 --> 00:08:37,149 Mulţumesc, Weezie. 109 00:08:38,580 --> 00:08:43,283 Jessie, ştiai că acest om este ultimul supravieţuitor al tribului Motisa? 110 00:08:43,598 --> 00:08:48,501 Da, tribul Motisa ucis. Uită-te. 111 00:08:53,217 --> 00:08:56,586 Mai mult ceai, d-le? Nu te-am auzit. 112 00:08:58,180 --> 00:09:00,850 Mai mult ceai, d-le? 113 00:09:01,765 --> 00:09:05,179 Nu, mulţumesc. Voi băieţi veniţi cu mine. 114 00:09:05,313 --> 00:09:08,520 Jessie, m-ai dezamăgit. Tu niciodată înainte n-ai refuzat un ordin. 115 00:09:08,645 --> 00:09:10,518 Ei au avut o mitralieră rotativă 116 00:09:10,651 --> 00:09:13,979 şi au fost mult mai numeroşi... Nu ai nici o scuză. 117 00:09:14,105 --> 00:09:15,616 Ce ai în minte? 118 00:09:15,742 --> 00:09:18,932 Un atac mâine, asupra unui convoi spaniol. 119 00:09:19,570 --> 00:09:21,764 Din motive delicate nu putem să-l atacăm în mod deschis. 120 00:09:21,889 --> 00:09:26,290 Un scandal ar distruge ambiţiile mele politice. 121 00:09:26,167 --> 00:09:27,793 Aş dori compania a 10-a să se strecoare 122 00:09:27,818 --> 00:09:31,700 în spatele liniilor inamice şi eliminaţi pe toţi, 123 00:09:31,370 --> 00:09:36,171 furaţi marfa şi să aducă la mine orice veţi mai găsi, arme, muniţie. 124 00:09:36,302 --> 00:09:39,671 În spatele liniilor inamice? De ce nu folosiţi băieţii dvs. de elită? 125 00:09:39,805 --> 00:09:42,261 Această misiune nu este potrivit pentru abilităţile lor. 126 00:09:42,386 --> 00:09:47,763 Şi dacă refuzam? Îţi voi spun că mă dezamăgeşti? 127 00:09:47,888 --> 00:09:51,601 Nici unul dintre voi nu sunt într-o poziţie de a refuza această oportunitate. 128 00:09:51,726 --> 00:09:55,509 Durning, eu te pot trimite la închisoare pentru eternitate. 129 00:09:55,634 --> 00:09:57,961 Cât despre, faptele tale din trecut, Jessie? 130 00:09:58,860 --> 00:09:59,128 Să vedem. 131 00:09:59,158 --> 00:10:02,163 Ai încercat să dezerteze la Manila. Ai atacat un ofiţer. 132 00:10:02,288 --> 00:10:04,922 Ai încercat să evadezi de trei ori aici, în Cuba. 133 00:10:05,470 --> 00:10:08,657 Acesta este un record foarte rău, nu-i aşa? 134 00:10:08,792 --> 00:10:14,747 Eşti aici astăzi în serviciul militar, pentru că sentinţă a fost doar amânată. 135 00:10:14,881 --> 00:10:18,532 Ai fost condamnat la spâzurătoare, dar ai rămas în viaţa datorită armatei. 136 00:10:18,657 --> 00:10:21,552 Te-aş putea lipsi de aceasta amânare, dacă doreşti, 137 00:10:21,677 --> 00:10:24,478 dar asta te va duce direct la spânzurătoare. 138 00:10:24,604 --> 00:10:26,499 Dacă nu merg în această misiune, 139 00:10:26,624 --> 00:10:29,712 atunci merg la închisoare pe viaţă şi în final moartea. 140 00:10:29,837 --> 00:10:32,398 Dacă aşa vezi lucrurile, aşa o să fie. 141 00:10:32,524 --> 00:10:34,676 Weezie. 142 00:10:34,801 --> 00:10:37,696 În civil? Nu înţeleg. 143 00:10:37,821 --> 00:10:43,242 Să spunem doar că pentru această misiune uniformele ar fi nepotrivite. 144 00:10:44,240 --> 00:10:46,242 Liber. 145 00:10:47,956 --> 00:10:49,521 La noapte, Jessie. 146 00:10:49,995 --> 00:10:52,140 Weezie! 147 00:10:52,942 --> 00:10:54,986 Spune Jessie Lee, ce-ai făcut pentru Statele Unite 148 00:10:55,110 --> 00:10:57,629 că colonelul te iubesc atât de mult? 149 00:10:58,167 --> 00:11:01,413 Ce dracu este asta? Ce este asta? 150 00:11:02,616 --> 00:11:06,551 La naiba! Cine a stins lumina? 151 00:11:08,383 --> 00:11:11,910 A fost doar un pic de glumă. 152 00:11:11,229 --> 00:11:14,313 Trebuie să recunosc că sunt amuzant, nu-i aşa? 153 00:11:17,681 --> 00:11:18,732 Am studiat problema. 154 00:11:18,733 --> 00:11:22,357 M-am gândit că ar trebui să o facem ca la carte. 155 00:11:22,490 --> 00:11:25,375 Vor merge în primul rând infanterie, apoi, lunetiştii. 156 00:11:25,500 --> 00:11:27,516 Lunetiştii au murit toţi cu excepţia lui Jessie. 157 00:11:27,517 --> 00:11:31,299 Şi din infanterie, nu au mai rămas decât noi. 158 00:11:31,424 --> 00:11:34,898 Se pare că pui la îndoială ordinele. Nu, d-le. 159 00:11:35,230 --> 00:11:37,201 Treaba asta este de rahat. 160 00:11:37,326 --> 00:11:40,681 Poate ar trebui să uităm de infanterie. Poate ar trebui să-i atacăm. 161 00:11:40,806 --> 00:11:44,742 Ei nici măcar nu ştiu că suntem aici. Şi au primit o mulţime de arme. 162 00:11:44,867 --> 00:11:48,289 Asta-i rău. Nu are niciun sens să-i trezim. 163 00:11:48,414 --> 00:11:52,150 Vom merge acolo şi vom folosi doar cuţitele, 164 00:11:52,275 --> 00:11:54,230 fără arme. Te-ai prins, d-le? 165 00:11:54,355 --> 00:11:59,148 Pare că este un plan nenorocit, după mine. Să o facem. 166 00:12:19,672 --> 00:12:23,493 Yankeii! Yankeii! 167 00:12:36,549 --> 00:12:39,903 Arme, muniţie, orice puteţi găsi. 168 00:12:48,314 --> 00:12:50,152 Aurul. 169 00:12:51,453 --> 00:12:54,288 Eu nu sunt "din aur". 170 00:12:55,831 --> 00:13:00,938 Ia uite ce avem aici. O cutie plină de puşti. 171 00:13:05,291 --> 00:13:07,700 Jessie. 172 00:13:07,132 --> 00:13:08,631 Jessie! 173 00:13:09,920 --> 00:13:11,400 Vino aici, Jessie! 174 00:13:12,189 --> 00:13:14,617 Uite, Jessie! 175 00:13:18,132 --> 00:13:20,597 Vom avea probleme. Jessie, la naiba! 176 00:13:20,722 --> 00:13:26,680 Am găsit o ladă plină cu aur şi nu te bucuri? Nu te înţeleg, Jessie! 177 00:13:26,193 --> 00:13:28,969 Împachetaţi -l. Trebuie să mergem. 178 00:14:02,691 --> 00:14:06,460 Bună dimineaţa, domnilor. Aţi pierdut drumul spre casă, aşa-i? 179 00:14:06,585 --> 00:14:10,513 Fără uniformă şi dezertat nu sunt şanse de a încheia o carieră, Jessie. 180 00:14:10,638 --> 00:14:14,223 Fi siguri, vom spunem că ai murit ca un erou. 181 00:14:17,845 --> 00:14:20,984 Şi aurul? 182 00:14:21,871 --> 00:14:26,332 Hm. Eu cred că răspunsul este "Care aur?" 183 00:14:26,944 --> 00:14:29,750 Ha! 184 00:14:34,180 --> 00:14:37,178 Bună lovitură, Jessie! 185 00:14:37,654 --> 00:14:40,318 Haide! 186 00:15:03,373 --> 00:15:06,215 Pe ei, Jessie! 187 00:15:20,618 --> 00:15:26,124 La dracu! Nu este nimic greşit cu obţinerea unei prade gratuite! 188 00:15:27,556 --> 00:15:30,692 Puneţi aurul în şa. Acest lucru este uimitor! 189 00:15:30,820 --> 00:15:34,603 Doar ceea ce ne lipseşte, este un club cu admiratori, Jessie Lee. 190 00:15:34,740 --> 00:15:38,290 Nu se ştie niciodată, Graham ar putea avea nevoie de servitorul său în iad. 191 00:15:38,154 --> 00:15:40,741 Stai. Eu sunt de partea ta. 192 00:15:40,871 --> 00:15:43,492 Eu ţi-am salvat viaţa. Ar trebui să-mi mulţumeşti. 193 00:15:43,624 --> 00:15:47,594 Ia pistolul. Ştiu cum să ieşim de aici. Vom avea în curând mai mulţi vizitatori. 194 00:15:47,720 --> 00:15:49,509 De unde? De aici din Cuba. 195 00:15:49,634 --> 00:15:52,554 Te pot scoate mâine. Lasă totul pe seama mea. 196 00:15:52,679 --> 00:15:56,860 Veţi face cunoştinţă cu vaporul care duce cadavrele înapoi în Statele Unite. 197 00:15:56,211 --> 00:15:58,379 Cadavre? 198 00:15:58,504 --> 00:16:01,520 Da. Ei le duc înapoi în State. 199 00:16:01,645 --> 00:16:04,898 La fiecare două săptămâni, asta este a doua săptămână, mă întâlnesc cu vaporul. 200 00:16:04,923 --> 00:16:10,893 Te întâlneşti cu vaporul, te urci pe ea şi eşti acasă. Este simplu. Sună bine? 201 00:16:11,260 --> 00:16:16,403 Am nevoie de o sumă mare de aur ca să fiu sigur că totul va merge bine. 202 00:16:16,528 --> 00:16:20,627 Jessie, trebuie să plecăm de aici. 203 00:16:20,752 --> 00:16:22,705 Poate nu chiar atât de mult. 204 00:16:22,830 --> 00:16:26,693 Unu, doi, trei. 205 00:16:32,631 --> 00:16:35,636 El a vrut mai mult, dar am reuşit. 206 00:16:35,761 --> 00:16:38,504 Doar stewardul va fi singura persoană care ştie. 207 00:16:38,629 --> 00:16:43,409 Unde sunt banii? Am schimbat aurul în numerar. 208 00:16:44,731 --> 00:16:47,160 Vreau toţi banii. 209 00:16:48,897 --> 00:16:51,761 Şobolan împuţit. 210 00:16:51,886 --> 00:16:54,761 Aşteaptă. Nu poţi să mergi pe picioare acolo. 211 00:16:54,886 --> 00:16:57,878 Singurii oameni vii de pe această navă este căpitanul şi cu mine. 212 00:16:58,300 --> 00:17:01,905 Ceea ce înseamnă că toată lumea trebuie să rămână în lăzi. 213 00:17:02,350 --> 00:17:04,111 Lăzi? 214 00:17:05,263 --> 00:17:08,531 Vrei să spui în lăzile cu cadavre? Nu v-am spus? 215 00:17:08,656 --> 00:17:12,245 Nu, n-ai menţionat, dobitocule. 216 00:17:12,370 --> 00:17:14,791 Noi nu prea avem de ales. 217 00:17:14,916 --> 00:17:17,455 Într-un fel sau altul, vom ajunge într-una din aceste lăzi. 218 00:17:17,592 --> 00:17:22,930 Alegerea este dacă vom ieşi în viaţă, sau vom fi ca şi prietenul nostru Walker, aici. 219 00:17:22,218 --> 00:17:23,303 O vom face. 220 00:17:23,428 --> 00:17:26,137 La naiba, nu, Jessie. Aş prefera să înot. 221 00:17:26,267 --> 00:17:30,597 Vrei să spui că acest bou gigantic are claustrofobie? 222 00:17:30,730 --> 00:17:32,308 Nu-mi plac spaţiile înguste. 223 00:17:32,440 --> 00:17:35,137 E frumos aici, Obobo. Un real confort. 224 00:17:35,263 --> 00:17:38,572 Să plecăm la naibii de aici? Obobo, uite aici. 225 00:17:38,697 --> 00:17:40,201 Vezi asta? 226 00:17:40,326 --> 00:17:43,600 Tatăl meu mi-a dat această carte când eram mic. 227 00:17:43,185 --> 00:17:46,950 Nu ştiu să citesc. Nu. Uită-te la reflecţie. 228 00:17:47,800 --> 00:17:48,580 El mi-a spus, dacă ne putem vedea 229 00:17:48,581 --> 00:17:51,218 în reflexia acestei cărţi, atunci vom fi în siguranţă. 230 00:17:51,343 --> 00:17:53,996 Nu merge. Mai cauta. 231 00:17:54,121 --> 00:17:56,598 Într-o oră de acum vei fi acolo. 232 00:17:56,723 --> 00:18:00,664 Nu merge. O să meargă, Obobo. 233 00:18:22,782 --> 00:18:27,360 Se pare că singurii care vin acasă din acest război sunt morţii. 234 00:18:58,236 --> 00:19:02,240 Doar lasă să-ţi alunece printre degete. Încearcă. 235 00:19:02,835 --> 00:19:04,998 Asta înseamnă că o faci greşit. 236 00:19:05,124 --> 00:19:08,277 "Nicodim a fost un sclav de naţionalitate african." 237 00:19:08,410 --> 00:19:11,328 "El a fost cumpărat pentru un sac de aur." 238 00:19:11,455 --> 00:19:15,370 "El a fost făcut din sarea pământului, 239 00:19:15,167 --> 00:19:18,666 dar a murit cu ani în urmă, foarte de mult." 240 00:19:18,795 --> 00:19:21,666 "Nicodim a fost un profet, cel puţin, a fost un înţelept, 241 00:19:21,798 --> 00:19:24,369 a prezis că vor veni războaie." 242 00:19:24,494 --> 00:19:29,433 "Cum tremuram de frică când ridică ochii 243 00:19:29,558 --> 00:19:31,550 şi el începea să-şi agite degetul mare." 244 00:19:31,683 --> 00:19:34,518 "Schimbat... pentru un sac de aur." Amintiţi-vă, de acest fapt. 245 00:19:34,644 --> 00:19:37,515 "El a fost făcut din sarea pământului, 246 00:19:37,647 --> 00:19:40,399 dar a murit cu ani în urmă, foarte demult." 247 00:19:40,525 --> 00:19:43,811 "Nicodim a fost un profet, cel puţin, a fost înţelept, 248 00:19:43,945 --> 00:19:46,436 a prezis că vor veni războaie." 249 00:19:46,573 --> 00:19:50,405 "Cum tremuram de frică când ridică ochii 250 00:19:50,535 --> 00:19:54,367 şi el începea să-şi agite degetul mare." 251 00:20:13,882 --> 00:20:17,849 "Numai Dumnezeu ştie ce aduce ziua de mâine." 252 00:20:17,979 --> 00:20:20,814 "Tot ce am nevoie este o noapte de libertate." 253 00:20:20,940 --> 00:20:25,460 "Trebuie să las distracţia să mă controleze." 254 00:20:32,350 --> 00:20:35,569 "Acum e timpul pentru noi să vină alături." 255 00:20:35,705 --> 00:20:40,799 "Mi-aş dori ca această noapte să dureze veşnic." 256 00:20:44,332 --> 00:20:45,496 Oh, da, iubito! 257 00:20:45,621 --> 00:20:48,430 Cu două zile în urmă, acest om a vrut să mă omoare. 258 00:20:48,555 --> 00:20:49,430 Şi acum, mă plăteşte. 259 00:20:49,555 --> 00:20:54,511 Jessie Lee, acest schimb în bani, este de rahat. Unde este restul de aur? 260 00:20:54,640 --> 00:20:58,424 Dacă cheltuim, vom atrage atenţia. Ai restul mâine dimineaţă. 261 00:20:58,561 --> 00:21:02,425 Aşteaptă un minut. Ai restul mâine dimineaţă. 262 00:21:02,820 --> 00:21:05,930 Nu puteam avea unu sau doi saci cu aur? 263 00:21:06,550 --> 00:21:07,711 Ştii că poţi avea încredere în mine. 264 00:21:07,836 --> 00:21:11,820 Nu voi cheltui nimic până când nu spui. Haide, doar unu sau doi! 265 00:21:11,949 --> 00:21:14,405 Numai dimineaţa. Apoi, mă duc în vest. 266 00:21:14,535 --> 00:21:17,821 Unde te duci? Am nişte afaceri neterminate. 267 00:21:17,955 --> 00:21:21,445 Jessie, nu poţi face asta. Suntem o echipă. Toţi pentru unul, unul pentru toţi. 268 00:21:21,570 --> 00:21:26,700 Când ai avut ultima dată o femeie? Ştiu 2 sau 3 fete cu fundul... 269 00:21:26,132 --> 00:21:29,480 Jessie, eu vin cu tine. Jessie... 270 00:21:29,605 --> 00:21:32,125 Obobo, asculta. Lasă-mă să vin cu tine. 271 00:21:32,261 --> 00:21:36,306 Tu meriţi mai mult decât am de oferit. Ia această carte. Ia cartea. 272 00:21:36,432 --> 00:21:40,216 Acesta îţi va aduce noroc. Vreau să-l păstrezi cu grijă. 273 00:21:40,352 --> 00:21:45,988 Data viitoare când te văd, vreau să văd că ştii să-l citeşti. Bine? 274 00:22:03,500 --> 00:22:05,849 Mm. Da! 275 00:22:07,630 --> 00:22:12,866 DENTIST 276 00:22:17,890 --> 00:22:19,929 Weezie, sunt goale! 277 00:22:20,540 --> 00:22:26,901 Oh, Dumnezeule! Fă-mă să cred că am greşit că am călărit în toţi aceşti ani! 278 00:22:33,238 --> 00:22:36,109 Asta e Abdul. Hei, Abdul! Frumoaso! 279 00:22:36,241 --> 00:22:38,902 Eu sunt omul tău. Aceasta este cea pe care o iubesc. 280 00:22:39,270 --> 00:22:42,396 Bună! Hei, iubito! 281 00:22:42,929 --> 00:22:46,580 Nu, într-adevăr, eu sunt omul tău. 282 00:22:46,354 --> 00:22:51,287 Weezie, băiat mic las! Te simţi bine la mine! 283 00:22:51,741 --> 00:22:55,238 Deci, acestea sunt trupele tale de eroi de război, Weezie? 284 00:22:55,363 --> 00:23:00,580 Spune-mi, eşti la fel de bun comandant, pe cât este de fermecător? 285 00:23:02,751 --> 00:23:07,394 Da, doamnă. S-ar putea spune că este un comandant fermecător. 286 00:23:07,519 --> 00:23:09,980 Puternic şi bun cu noi, doamnă. 287 00:23:10,105 --> 00:23:14,479 Dacă aşa spui, atunci vino şi arată-ne artileria grea. 288 00:23:14,604 --> 00:23:15,883 Nu te îngrijora. 289 00:23:16,900 --> 00:23:19,652 Singură culoare de care ne pasă, este verdele dolarului dvs. 290 00:23:19,777 --> 00:23:22,829 Da, doamnă. Pofteşte tot ce doreşti. 291 00:23:22,954 --> 00:23:26,810 Ooh! 292 00:23:26,206 --> 00:23:29,350 Scuzaţi-mă, doamnă. Aţi spus verde? 293 00:23:29,475 --> 00:23:30,389 Da, dragă. 294 00:23:30,515 --> 00:23:35,530 Avem o mulţime de verde la etaj. Doar urmaţi pe marele Kate. 295 00:23:35,823 --> 00:23:39,421 Avem un invitat special în seara asta. Unul dintre băieţi colonelului Graham. 296 00:23:39,546 --> 00:23:42,140 Bună seara, domnilor. Numele meu este Jimmy J Teeters. 297 00:23:42,265 --> 00:23:47,259 Prietenii îmi spun Micul J. Pentru că eu sunt cel mai tânăr. 298 00:23:47,395 --> 00:23:49,720 Acesta este Dimples, Louisiana Slim, 299 00:23:49,856 --> 00:23:52,560 Părintele Time şi Jimmy Love. 300 00:23:52,692 --> 00:23:55,230 Băieţi, aceasta este un erou de război, aşa că aveţi grijă. 301 00:23:55,355 --> 00:23:56,531 Stai jos, Micul J. 302 00:23:56,656 --> 00:23:59,216 Ne plac oamenii care pun mâna în portofel. 303 00:23:59,341 --> 00:24:01,895 Vă mulţumesc, d-le. Mulţumesc. 304 00:24:02,200 --> 00:24:04,698 Să vedem dacă am înţeles bine toate aceste nume. 305 00:24:04,829 --> 00:24:07,320 Avem, Louisiana Slim, 306 00:24:07,456 --> 00:24:10,783 Dimples, Jimmy Love şi Părintele Time. 307 00:24:10,908 --> 00:24:13,388 De ce vă spune aşa? 308 00:24:13,513 --> 00:24:18,215 Am putea sta aici pentru totdeauna şi încă o zi şi nimeni nu va bate pe Părintele Time. 309 00:24:18,342 --> 00:24:21,470 Nu-i aşa? Asta-i adevărat. 310 00:24:21,178 --> 00:24:25,887 Asta este ceva. Atunci, rămâne de văzut, aşa-i, băieţi? 311 00:24:26,160 --> 00:24:28,887 Pune banii acolo, Micul J. 312 00:24:29,895 --> 00:24:33,970 Ne-am luptat în sus până la San Juan Hill şi apoi înapoi în jos pe deal. 313 00:24:34,950 --> 00:24:38,210 Apoi ne-am întors iar în sus. Ei ne-au urmărit de pe cealaltă parte. 314 00:24:40,579 --> 00:24:42,572 Angel! Acesta este bărbat! 315 00:24:42,698 --> 00:24:45,641 Angel, hai să plecăm de aici! 316 00:24:45,766 --> 00:24:50,372 Ce ar trebui să faci, este să pui laptele jos şi savurează ceva băutură 317 00:24:50,497 --> 00:24:53,124 şi să faci rost de una din frumuseţile astea 318 00:24:53,249 --> 00:24:56,308 şi când ai terminat vei zbura ca o pasăre. 319 00:24:57,995 --> 00:25:00,900 Nu am avut o mână bună încă. 320 00:25:00,215 --> 00:25:04,922 Într-adevăr, nu sunt indian, dar eu accept şi voi lua şi banii dvs. 321 00:25:05,550 --> 00:25:07,724 Încearcă şi îţi voi jupui fundul acela negru. 322 00:25:07,850 --> 00:25:11,681 Nu ştiu ce vrăji ai aruncat pe aceste cărţi, 323 00:25:11,812 --> 00:25:14,400 dar chiar funcţionează. 324 00:25:14,129 --> 00:25:17,101 Jocul este cu cinci cărţi la poker, dl Teeters. 325 00:25:17,234 --> 00:25:21,180 Mă bucur că eşti aproape, aşa că nu va trebui să mă întind după banii tăi. 326 00:25:21,154 --> 00:25:24,403 Să începem. Dă-mi nişte cărţi. 327 00:25:25,745 --> 00:25:29,537 Dă-mi cărţi, Părinte Time. 328 00:25:54,308 --> 00:25:57,771 Este o evoluţie naturală. Trebuia să se întâmple mai devreme sau mai târziu. 329 00:25:57,899 --> 00:26:03,106 Poporul Cutterstown, nu vor ceda pănântul chiar şi pentru rezervaţie, fără luptă. 330 00:26:03,238 --> 00:26:05,693 Mai bine să aştepte decât să lupte. 331 00:26:05,824 --> 00:26:10,875 Când vor începe să ucidă pentru un vis, va ajunge, de obicei, să ucidă şi visul. 332 00:26:11,000 --> 00:26:15,574 Asta e ceea ce iadul urmăreşte, moartea viselor. 333 00:26:16,858 --> 00:26:20,468 Educaţia vă va face liberi. 334 00:26:21,381 --> 00:26:24,162 Trei regine şi valetul cu un singur ochi, băieţi. 335 00:26:24,287 --> 00:26:25,951 Justiţia este oarbă. 336 00:26:26,760 --> 00:26:27,925 Nu este nici o dreptate la această masă. 337 00:26:28,540 --> 00:26:33,724 Sigur există, Jimmy Love, doar că justiţia nu va fost servit în cazul dvs. 338 00:26:33,851 --> 00:26:38,299 Ei bine, bine, bine. Se pare că Părintele Time a rămas fără timp. 339 00:26:38,424 --> 00:26:42,646 Norocul sigur nu este cu mine. Cred că asta este problema. 340 00:26:42,777 --> 00:26:45,852 Acesta va fi o plăcere. 341 00:26:47,573 --> 00:26:50,527 Du-te, acum, Time! Du-te, du-te! Sări jos! 342 00:26:50,652 --> 00:26:53,670 La o parte! La o parte! 343 00:26:53,192 --> 00:26:56,173 Fundul tău e al meu! Vin să-l iau! 344 00:27:08,344 --> 00:27:12,970 Obobo, nu-mi place să o spun, dar prietenul tău Jessie, este foarte ciudat. 345 00:27:13,960 --> 00:27:14,164 El nu vorbesc prea mult. 346 00:27:14,289 --> 00:27:16,417 N-am încredere într-un om care nu vorbesc prea mult. 347 00:27:16,442 --> 00:27:18,181 Am dreptate, Angel? Taci din gură! 348 00:27:18,306 --> 00:27:18,983 Angel, am dreptate? 349 00:27:19,108 --> 00:27:21,363 Permiteţi-mi să vă spun ceva despre acel băiat. 350 00:27:21,488 --> 00:27:24,650 Am văzut când a împuşc un om şi a pus arma în toc, 351 00:27:24,777 --> 00:27:26,231 trage într-un alt bărbat de trei ori 352 00:27:26,233 --> 00:27:28,616 şi a ieşit pe uşa înainte ca acesta să atingă pământul! 353 00:27:28,741 --> 00:27:31,985 Asta nu contează. Omul e ciudat. 354 00:27:32,118 --> 00:27:35,840 Am venit tot acest drum împreună şi apoi el doar a plecat. 355 00:27:35,209 --> 00:27:38,499 Are ceva în mintea lui. Nu ştiu ce. 356 00:27:38,624 --> 00:27:42,825 El ar merge în iad şi înapoi, să omoare pe diavol, dacă asta este soluţia. 357 00:27:42,950 --> 00:27:44,979 Soluţia? Trebuie să repari ceva? 358 00:27:45,104 --> 00:27:47,749 Soluţia este, că nu vezi bine. 359 00:27:48,884 --> 00:27:50,793 Hei! Hei! Vorbeşti despre ochiul meu. 360 00:27:50,928 --> 00:27:52,967 Şi ce dacă? Vorbeşte despre ochi! 361 00:27:53,970 --> 00:27:55,656 Este greu atunci când vine vorba de a trage într-un om. 362 00:27:55,782 --> 00:28:01,568 Dar pentru a trage o femeie între picioare, e altă poveste! 363 00:28:02,233 --> 00:28:06,160 Acesta este Părintele Time. Dacă întreabă cineva, tu nu ne-ai văzut. 364 00:28:06,151 --> 00:28:11,312 Dă-mi ceva mai mult, de fapt aur şi le voi spune că nu te-am văzut în viaţa mea. 365 00:28:11,448 --> 00:28:14,366 Angel, cine-i asta? 366 00:28:14,491 --> 00:28:15,785 Eşti elegant. 367 00:28:15,910 --> 00:28:18,906 Băiete, arăţi mult mai bine, decât un catalog la comandă prin postă. 368 00:28:19,390 --> 00:28:22,906 Eşti sclipitor şi strălucitor, totul! Respiraţia ta pute. 369 00:28:23,430 --> 00:28:28,713 Dacă soţia ta face duş mai des, s-ar putea să nu aibă această problemă. 370 00:28:28,840 --> 00:28:32,169 Micul J, Jessie a lăsat asta pentru tine. 371 00:28:32,294 --> 00:28:34,592 Mulţumesc, Obobo. 372 00:28:34,721 --> 00:28:36,797 Părinte Time? Care-i treaba? 373 00:28:36,932 --> 00:28:41,807 Este plăcut să joc cărţi cu tine. Dar să te laşi prins acolo, a fost o prostie. 374 00:28:41,937 --> 00:28:44,250 Riscurile meseriei. Riscuri? 375 00:28:44,376 --> 00:28:46,698 Ai avut noroc că ai scăpat din asta. 376 00:28:46,823 --> 00:28:49,934 Lasă-mă să-ţi spun o poveste. Am avut odată un partener pe numele Silas. 377 00:28:50,590 --> 00:28:52,617 Om negru, ca şi tine. El ştia să gătească! 378 00:28:52,742 --> 00:28:54,531 Tu găteşti? 379 00:28:54,657 --> 00:28:57,909 Eu şi Sila am jucat cărţi împreuna în Abilene, 380 00:28:58,360 --> 00:29:01,322 până într-o zi când el a fost prins înşelând. 381 00:29:01,456 --> 00:29:05,138 Permite-mi să-ţi spun, au cojit fundul lui negru ca pe un strugure. 382 00:29:05,263 --> 00:29:09,490 Eu, m-am gândit că armata este o modalitate bună ca să mă poată uita. 383 00:29:09,174 --> 00:29:12,421 Scuteşte-mă de nostalgia fundului negru, soldat. 384 00:29:12,550 --> 00:29:15,421 De asta m-ai ajutat? Este în memoria partenerului? 385 00:29:15,553 --> 00:29:16,964 Oh, nu, nu, nu. 386 00:29:17,970 --> 00:29:21,308 În ceea ce priveşte ca partener, nu sunt sigur că era atât de bun. 387 00:29:21,434 --> 00:29:26,610 Cred că un om care joacă, precum şi dvs. Şi se lasa prins ca un idiot, 388 00:29:26,189 --> 00:29:28,379 mai are nevoie de încă multă pregătire. 389 00:29:28,504 --> 00:29:31,895 Nu, eu m-am dus acolo doar de dragul distracţiei. 390 00:29:32,200 --> 00:29:35,614 Vezi, eu nu sunt un fel de altruist. 391 00:29:35,739 --> 00:29:39,110 Îmi plac banii. Alcoolul nu este rău. 392 00:29:39,235 --> 00:29:43,750 Dar pentru mine, mai presus de toate, este emoţia. 393 00:29:43,206 --> 00:29:47,784 Ştii, emoţia de a ştii, că ai putea câştiga totul sau să pierzi totul, 394 00:29:47,919 --> 00:29:50,717 cât ai clipi din ochi? 395 00:29:53,342 --> 00:29:56,674 Eşti sigur un om care ar băşi în cada de baie 396 00:29:56,803 --> 00:29:59,163 şi se întoarce să muşte bulele. 397 00:29:59,288 --> 00:30:02,135 Poate că după ce mă înveţi un lucru sau două, 398 00:30:02,266 --> 00:30:06,216 putem încerca din nou, să zicem, în Texas. 399 00:30:06,354 --> 00:30:09,230 Vezi? Înveţi deja. 400 00:30:09,148 --> 00:30:12,377 Aş vrea să propun un toast. 401 00:30:18,228 --> 00:30:19,824 Pentru Texas. 402 00:30:21,769 --> 00:30:24,236 Va fi atât de distractiv! 403 00:30:24,361 --> 00:30:28,715 Micul J. ascultă. Am avut odată o prietenă... 404 00:30:28,841 --> 00:30:31,668 Cine dracu eşti? N-am nici o problemă cu tine. 405 00:30:31,793 --> 00:30:35,933 Dacă nu ai nici o problemă, de ce ţi-ai obosit până aici fund de Sioux. 406 00:30:36,580 --> 00:30:40,510 Atunci mişcă-ţi fundul supărător de aici? Nu mă face să mă răzgândesc. 407 00:30:40,638 --> 00:30:45,829 Tic-tac, tic-tac, tic-tac. 408 00:31:01,192 --> 00:31:05,553 La naiba! Trimite-ne în iad, dacă poţi! 409 00:31:07,956 --> 00:31:10,692 Weezie, mai dezamăgit. 410 00:31:10,818 --> 00:31:12,791 Brigada! 411 00:31:12,920 --> 00:31:15,146 Weezie! Foc! 412 00:31:18,570 --> 00:31:21,923 Eu nu mă pot eschiva de gloanţe! Trebuie să sari, Weezie. 413 00:31:22,540 --> 00:31:25,727 Sari tu primul. Tu eşti mai înalt. 414 00:31:30,979 --> 00:31:33,849 Haide, Weezie! Sari! 415 00:31:38,492 --> 00:31:39,669 Colonel Graham, d-le? 416 00:31:39,794 --> 00:31:43,814 Aceşti oameni, m-au luat ostatic. A fost groaznic, d-le. 417 00:31:43,950 --> 00:31:46,421 Haide, Weezie! La naiba! 418 00:31:53,837 --> 00:31:57,419 Haide, Weezie! Haide! Unde eşti? 419 00:31:58,285 --> 00:31:59,522 Du-te! Du-te! 420 00:31:59,647 --> 00:32:01,200 Du-te! Du-te! 421 00:32:01,134 --> 00:32:02,909 Du-te! 422 00:32:14,437 --> 00:32:17,397 RECOMPENSA Pentru prinderea bandei. 423 00:32:17,831 --> 00:32:22,455 Trebuie să ajungem din urmă pe ceilalţi. Ţine-te, Weezie! Mă ţin! 424 00:32:26,554 --> 00:32:29,410 Obobo! Weezie! 425 00:32:29,748 --> 00:32:33,246 Ce zici, ei o să renunţe? Ei, nu vor renunţa niciodată. 426 00:32:33,374 --> 00:32:37,400 Uite aici, Micul J. La naiba! 427 00:32:37,795 --> 00:32:40,500 Ce vom face, Micul J? Habar n-am. 428 00:32:40,632 --> 00:32:43,663 Cel mai bine ar fi să-l avertizăm şi pe Jessie. Să mergem. 429 00:32:45,345 --> 00:32:48,125 Am nevoie de un cal odihnit. 430 00:33:08,201 --> 00:33:12,150 Acesta nu are niciun sens pentru mine. Cât timp vom mai merge aşa? 431 00:33:12,288 --> 00:33:15,988 N-am citit nimic despre ceva asemănător în cărţile sau revistele mele. 432 00:33:16,125 --> 00:33:18,965 Mergem ca doi urşi grizzly, mă simt ca un raton. 433 00:33:19,900 --> 00:33:20,504 Mă doare fundul. 434 00:33:20,630 --> 00:33:22,836 Taci din gura Weezie, sau am să fac eu să te doară. 435 00:33:22,965 --> 00:33:25,966 La naiba, nu avem nimic de câştigat din asta. 436 00:33:28,910 --> 00:33:30,713 Jessie? 437 00:33:30,848 --> 00:33:34,462 Trebuie să fie el. Jessie? Tu eşti? 438 00:33:36,909 --> 00:33:39,393 Avem probleme. Jessie. 439 00:33:39,523 --> 00:33:41,646 L-au ucis pe Angel. 440 00:33:42,807 --> 00:33:46,375 FRONTIEREA DE VEST 441 00:33:56,248 --> 00:34:00,791 Nu e frumos, băieţi? Eu încă nu pot să cred că la împuscat 442 00:34:00,919 --> 00:34:06,506 şi Jessie a scos ochiul colonelului. 443 00:34:06,633 --> 00:34:09,300 Aştept cu nerăbdare să văd următorul portret. 444 00:34:09,155 --> 00:34:09,970 Corect, Obobo? 445 00:34:10,950 --> 00:34:12,385 Ai spus-o. Asta e ceea ce am spus mereu. 446 00:34:12,510 --> 00:34:17,634 Nimic nu-i face pe oameni să fie împreună mai mult, decât un inamic comun. 447 00:34:17,759 --> 00:34:21,134 Cu colonelul Graham şi oamenii lui pe urmele noastre şi pentru aur. 448 00:34:21,259 --> 00:34:22,414 Hei, noi suntem legaţi împreună pentru viaţă, 449 00:34:22,415 --> 00:34:25,148 dacă înţelegeţi la ce mă gândesc, domnilor. 450 00:34:25,277 --> 00:34:27,240 Cât de lung va fi această viaţă? 451 00:34:27,150 --> 00:34:31,900 Aceste monede de aur spaniole sunt destul de scumpe şi foarte rare. 452 00:34:31,215 --> 00:34:34,576 Dar dacă cheltuim, atunci vor rămâne urme, pentru colonel. 453 00:34:34,701 --> 00:34:39,270 Vrei să spui că sunt sărac şi mort? Exact! 454 00:34:39,152 --> 00:34:41,850 După ce termin treaba mea în vest, 455 00:34:41,975 --> 00:34:46,211 mă duc în Canada, pe teritoriul Dakotei şi las lucrurile să se liniştească. 456 00:34:46,336 --> 00:34:48,875 Vreau ca voi să veniţi cu mine şi atunci va fi în regulă. 457 00:34:49,000 --> 00:34:53,815 Nu puneţi întrebări care au nevoie de răspuns şi nu staţi în calea mea. 458 00:34:53,940 --> 00:34:57,671 Eu sunt cu tine, Jessie. Eu cu siguranţă sunt cu tine. 459 00:34:57,809 --> 00:34:59,945 De aceea am venit atât departe, ce naiba. 460 00:35:00,700 --> 00:35:05,924 Şi tu, d-le bine îmbrăcat? Vrei să mergi cu bandiţii? 461 00:35:06,500 --> 00:35:11,490 Am un sentiment bun despre voi băieţi şi eu mă ghidezi mereu după intuiţia mea. 462 00:35:11,616 --> 00:35:14,486 Da, totul are preţul său. 463 00:35:14,617 --> 00:35:18,528 La naiba, desigur diavolul este eficient. 464 00:35:35,383 --> 00:35:37,110 DRUMUL SPRE VEST 465 00:35:38,160 --> 00:35:41,688 Îţi spun, că acest truc funcţionează mai bine decât un parteneriat. 466 00:35:41,813 --> 00:35:46,700 Faci în aşa fel să fi mai puţin remarcat. Este perfect. 467 00:35:46,196 --> 00:35:49,846 Cum ai ajuns să fi cu băieţii ăştia? E o poveste lungă. 468 00:35:49,971 --> 00:35:52,663 Ai timp să-mi spui. De ce asculţi de ordinele lor? 469 00:35:52,789 --> 00:35:56,323 Sau de ce vrei să te asociezi cu mine? 470 00:35:57,285 --> 00:36:01,911 Mi se pare că singura problemă pe care o are omul alb cu omul de culoare, 471 00:36:02,390 --> 00:36:03,831 este, că el se teme. 472 00:36:03,958 --> 00:36:06,899 Ştii, oamenii se tem întotdeauna de ceea ce ei nu ştiu, 473 00:36:07,250 --> 00:36:09,881 sau ceea ce ei nu înţeleg? 474 00:36:11,319 --> 00:36:14,135 Eu, nu mă tem de mult. 475 00:36:15,700 --> 00:36:17,378 Cu excepţia plictiseli. 476 00:36:17,513 --> 00:36:22,673 Crede-mă, dacă călăreşti alături de Jessie Lee, nu te vei plictisi niciodată. 477 00:36:22,810 --> 00:36:25,390 Cei mai mulţi oameni nu ar observa dacă noi am fi parteneri. 478 00:36:25,515 --> 00:36:32,268 Nu, suntem prieteni şi înşelam pe străin. Îţi spun eu, este perfect. 479 00:36:40,202 --> 00:36:43,488 Chiar şi în somn, el nu-şi găseşte odihnă. 480 00:36:44,623 --> 00:36:46,248 La naiba! 481 00:37:52,891 --> 00:37:55,939 Mama, cine sunt aceşti oameni? Au arme. 482 00:37:56,690 --> 00:37:57,860 Oh, eu! 483 00:38:18,508 --> 00:38:20,838 La naiba, ce facem aici? 484 00:38:20,964 --> 00:38:26,940 Cred că am găsit o cale de a face ca aurul să fie un pic mai puţin fierbinte. 485 00:38:37,527 --> 00:38:38,807 Ia uite. 486 00:38:38,945 --> 00:38:42,361 Tranformă-le în lingouri de 0,6 kg. Fără întrebări. 487 00:38:42,490 --> 00:38:45,277 Dacă faci o treabă bună îţi dau şi ţie una. 488 00:38:45,410 --> 00:38:50,752 Prietenul meu va rămâne aici pentru a se asigura că o faci bine. 489 00:38:54,161 --> 00:38:59,550 Ah, da! Mai exista un mic lucru special, pe care cer să o faci pentru mine. 490 00:38:59,675 --> 00:39:01,964 Ce ar fi? 491 00:39:07,140 --> 00:39:11,265 Ai terminat, fierarule? De îndată ce acest lot se răceşte. 492 00:39:12,520 --> 00:39:15,687 El ţi-a cerut ceva special în plus? 493 00:39:17,474 --> 00:39:21,400 Cartuşul este placat cu aur pur. 494 00:39:21,165 --> 00:39:26,242 Va face o gaură urâtă, că aurul este foarte moale. 495 00:39:26,367 --> 00:39:29,785 Nu-mi pot imagina... Taci şi termină-ţi treaba. 496 00:39:32,282 --> 00:39:35,421 Haide odată, Obobo, dă-mi o mână. 497 00:39:35,546 --> 00:39:37,750 Părinte Time. 498 00:39:43,634 --> 00:39:47,592 Uneori este important să ai încredere într-un om, nu-i aşa? 499 00:39:47,717 --> 00:39:50,454 Doar mă uitam la asta... Nu. 500 00:39:50,579 --> 00:39:53,222 Nu tu. El. 501 00:39:54,850 --> 00:39:56,891 Ce şanse sunt? Putem avea încredere în el? 502 00:39:57,856 --> 00:40:00,442 Nu prea bune, cred. Nu. 503 00:40:00,567 --> 00:40:03,652 Te ghidezi mereu după intuiţie, nu? Mm-hm. 504 00:40:11,620 --> 00:40:14,870 Du-te şi trage. Huh? 505 00:40:14,998 --> 00:40:17,454 Du-te şi împuşcă-l. 506 00:40:22,256 --> 00:40:24,497 Glumeşti, nu? 507 00:40:28,887 --> 00:40:31,547 Să-i dau drumul, nu-i aşa? 508 00:40:34,492 --> 00:40:37,195 Bine. 509 00:40:38,123 --> 00:40:41,646 D-le, uite, eu nu te cunosc. 510 00:40:41,775 --> 00:40:46,620 Dar, când voi termina cu tine, nu vei mai cunoaşte nici tu pe nimeni. 511 00:40:46,745 --> 00:40:50,903 Stai puţin, d-le. Eu n-am făcut nimic. 512 00:40:51,340 --> 00:40:54,542 Tu eşti acela! Asta nu are importantă cine sunt. 513 00:40:54,667 --> 00:40:57,680 Eu sunt cel care te va ucide. 514 00:40:59,759 --> 00:41:02,248 Când spun să tragi, atunci tragi. 515 00:41:04,170 --> 00:41:05,892 Păstrează cacealmaua pentru jocuri. 516 00:41:06,170 --> 00:41:10,449 Jessie, ai ucis fierarul. Trebuie să plecăm de aici. 517 00:41:10,574 --> 00:41:12,393 Să mergem! 518 00:41:12,709 --> 00:41:16,304 Vreau să luaţi acest pachet mic, pentru un om pe numele... 519 00:41:16,434 --> 00:41:19,768 Când el apare, să îi dai. Este foarte important, bine? 520 00:41:19,896 --> 00:41:21,400 Bine. 521 00:41:21,525 --> 00:41:24,442 Ce dracu se întâmplă? 522 00:41:27,570 --> 00:41:31,107 Scoate-ţi pălăria când vorbeşti cu o domisoara. 523 00:41:31,640 --> 00:41:35,543 Nebunule, fiu de căţea. Calmează-te, Time. 524 00:41:39,448 --> 00:41:42,498 Vezi pe omul acela rău de acolo? Este Părintele Time. 525 00:41:42,627 --> 00:41:44,511 Suntem o trupă de bandiţi. 526 00:41:44,636 --> 00:41:48,139 Spune şerifului, 527 00:41:48,264 --> 00:41:51,616 că Părintele Time şi bandiţii lui, au un umor criminal. 528 00:41:51,741 --> 00:41:55,129 Mişcă. Jessie, ce faci? 529 00:41:59,250 --> 00:42:02,341 Am spus, totul are preţul său. 530 00:42:02,466 --> 00:42:06,200 Acum, la fel şi tu. La fel ca restul dintre noi. 531 00:42:06,145 --> 00:42:09,899 Te ghidezi mereu după intuiţie, nu-i aşa? 532 00:42:46,813 --> 00:42:48,511 Hei, băiete! 533 00:42:51,619 --> 00:42:53,902 Hei, băiete! 534 00:42:57,785 --> 00:42:59,732 După-amiaza, Watt. 535 00:43:11,687 --> 00:43:15,168 Hei, Jessie, nu ai trage în omul legii, nu-i aşa? 536 00:43:17,750 --> 00:43:19,595 Jessie, eu sunt neînarmat. Sunt neînarmat. 537 00:43:19,720 --> 00:43:23,601 Jessie, nu trage. Te rog, Jessie. 538 00:43:24,645 --> 00:43:27,762 Tu nu ai trage în unul neînarmat... 539 00:43:51,586 --> 00:43:53,670 Jessie! 540 00:44:00,627 --> 00:44:02,465 Jessie! 541 00:44:56,319 --> 00:44:59,154 Ei au fost aici. 542 00:44:59,280 --> 00:45:02,887 Scuzaţi-mă. Sunteţi colonelul Graham? Da, dragă, eu sunt. 543 00:45:03,120 --> 00:45:08,402 Unul dintre ei a lăsat ceva. A spus să dau colonelului Graham. 544 00:45:10,588 --> 00:45:12,416 BUCURAŢI-VĂ DE UN CEAI. 545 00:45:12,543 --> 00:45:15,626 Asta a fost recent. Noi îi putem încă să-l prindem. 546 00:45:15,752 --> 00:45:18,294 La timpul lui. 547 00:45:22,476 --> 00:45:24,335 Acest excentric ştie bine cu cine s-a încurcat. 548 00:45:24,336 --> 00:45:27,900 Nu voi merge la închisoare pentru el. 549 00:45:27,134 --> 00:45:28,927 Cu toţii ştim bine cu cine suntem încurcaţi. 550 00:45:28,952 --> 00:45:31,134 Cu colonelul Graham, toţi sunt nişte ucigaşi. 551 00:45:31,270 --> 00:45:34,437 Colonelului îi plac prizonierii cu pedepse amânate, pentru armată. 552 00:45:34,565 --> 00:45:36,782 Ca şi Jessie. El trebuia să fie spânzurat. 553 00:45:36,907 --> 00:45:41,529 Nu ştiu ce demoni are Jessie, dar ştiu că el are cu siguranţă un trecut. 554 00:45:41,654 --> 00:45:43,913 Pentru a ucide cu gloanţe de aur, înseamnă mult. 555 00:45:44,380 --> 00:45:45,810 Aurul este etern. 556 00:45:45,191 --> 00:45:46,577 Doamnele Hoodoo din New Orleans, 557 00:45:46,702 --> 00:45:49,912 cred că singura modalitate de a pune demonii să se odihnească, 558 00:45:50,390 --> 00:45:51,338 este să-i omori cu aur. 559 00:45:51,463 --> 00:45:54,610 Doar o clipă! Vorbeşti prostii. 560 00:45:54,187 --> 00:45:56,136 Cu 500 de dolari pentru capetele noastre 561 00:45:56,262 --> 00:45:59,204 şi cu o mulţime de demoni pe urmele noastre. 562 00:45:59,340 --> 00:46:01,795 Am avut noroc destul de mare până acum. 563 00:46:01,925 --> 00:46:04,480 Poate e mai bine să meargă fiecare pe drumul lui. 564 00:46:04,605 --> 00:46:05,387 Ne despărţim. 565 00:46:05,512 --> 00:46:07,333 Du-te dacă vrei, dar dacă este unu 566 00:46:07,458 --> 00:46:10,776 care ne poate duce în condiţii de siguranţă, acela este Jessie. 567 00:46:10,901 --> 00:46:12,932 Mort sau viu. 568 00:46:25,389 --> 00:46:27,697 Jessie! Jessie! 569 00:46:29,533 --> 00:46:31,447 Opreşte-te! 570 00:46:32,934 --> 00:46:35,790 Jessie, opreşte-te. 571 00:46:46,511 --> 00:46:52,594 Jessie Lee, vă condamn pe viaţă în armată. 572 00:47:45,160 --> 00:47:46,767 Cutterstown. Uită-te la asta. 573 00:47:46,892 --> 00:47:48,628 Suntem încă departe. 574 00:47:48,753 --> 00:47:51,430 Nu şi dacă vom merge prin Pasul Diavolului. 575 00:47:51,555 --> 00:47:54,287 Pasul Diavolului? Acele este teritoriu Sioux, Jessie. 576 00:47:54,412 --> 00:47:58,770 Nu vom avea ajutor de la soldaţi dacă vom avea probleme. 577 00:47:58,896 --> 00:48:02,293 Omul roşu nu are nici o problemă cu omul negru. 578 00:48:02,418 --> 00:48:07,701 În ceea ce te priveşte, albule, asta e cu totul altă poveste. 579 00:48:07,826 --> 00:48:09,776 În primul rând, aţi înrobit pe omul negru, 580 00:48:09,901 --> 00:48:11,504 apoi aţi exploatat pe omul galben, 581 00:48:11,629 --> 00:48:13,171 apoi aţi omoare pe omul de culoare roşie, 582 00:48:13,296 --> 00:48:15,549 pentru a putea folosi terenurile lor pentru căi ferate. 583 00:48:15,674 --> 00:48:16,383 Pot avea un martor? 584 00:48:16,508 --> 00:48:16,973 Amin! 585 00:48:17,980 --> 00:48:19,972 Dacă îmi permiteţi, d-le judecător, 586 00:48:20,970 --> 00:48:22,226 eu personal, nu am înrobit pe nimeni, 587 00:48:22,356 --> 00:48:25,600 aşa că, Time, poţi pupa acest fund alb. 588 00:48:25,131 --> 00:48:28,846 Dacă ar exista un tren chiar acum, pe această cale ferată, 589 00:48:28,971 --> 00:48:30,356 am fi amândoi pe ea. 590 00:48:30,481 --> 00:48:35,613 Eu aş fi la jocuri de noroc şi tu mi-ai aduce chips-uri ca un servitor bun. 591 00:48:35,745 --> 00:48:39,560 Nici măcar nu poţi trişa corect. Pot avea un martor? 592 00:48:39,181 --> 00:48:40,367 Amin! 593 00:48:40,499 --> 00:48:43,648 Jessie, lasă-mă să-l omor? Lasă pe indieni să facă asta. 594 00:48:43,773 --> 00:48:45,266 Să mergem. 595 00:48:45,392 --> 00:48:48,306 Haide, Jessie, lasă să ne distrăm. 596 00:50:29,836 --> 00:50:31,943 Ţi-am spus, Weezie. Jessie Lee ne va arăta drumul. 597 00:50:32,680 --> 00:50:35,895 Când ai dreptate, ai dreptate. Să nu cazi. 598 00:50:36,573 --> 00:50:41,866 Ţărănoiule, eu ştiu că nu este nebun. Nenorocit ruinat. 599 00:50:41,992 --> 00:50:47,370 Care-i veche zicală, Jessie? Timpul zboară atunci când te distrezi! 600 00:50:47,166 --> 00:50:49,622 Sărută-mi... 601 00:50:52,630 --> 00:50:55,310 Dă sufletul cerului, pentru că fundul tău este al meu! 602 00:50:55,435 --> 00:50:56,720 Da? 603 00:50:56,197 --> 00:50:59,888 Ei bine, pregăteşte-te, pentru că acum soseşte! 604 00:51:07,498 --> 00:51:10,308 Vei avea nevoie în gură dinţi de aur. 605 00:51:13,237 --> 00:51:15,606 Uită-te la asta! Ei bine, cei? Mă piş. 606 00:51:15,736 --> 00:51:19,250 Uită-te la dimensiunea penisului! Jessie! Jessie! 607 00:51:19,375 --> 00:51:22,197 Uită-te la penisul lui! 608 00:51:39,218 --> 00:51:42,403 Vin sculele colorate! 609 00:51:47,319 --> 00:51:49,801 La dracu. Am spus, la dracu. La dracu. 610 00:51:49,937 --> 00:51:53,935 La dracu cu prostiile astea de cowboy monoton! 611 00:51:54,660 --> 00:51:57,186 Ce este acela "monoton"? 612 00:51:57,319 --> 00:51:59,941 Aceasta înseamnă că nu mai pot mai departe. 613 00:52:00,720 --> 00:52:04,220 Taci din gură! Avem companie, Jessie. 614 00:52:35,947 --> 00:52:39,851 COMUNITATEA DE CULOARE FREEMANVILLE 615 00:52:46,286 --> 00:52:49,203 Vorbesc despre revoluţia fără gloanţe. 616 00:52:49,329 --> 00:52:52,340 Revoluţia fără violentă, sau vărsare de sânge. 617 00:52:52,165 --> 00:52:55,997 Este mai uşor să tragi cu arma decât să citeşti o carte. 618 00:52:56,128 --> 00:53:01,549 Este mai uşor să iei viaţa unui om, decât să-l educi şi să-l înveţi despre viaţă. 619 00:53:01,675 --> 00:53:05,667 Este mai uşor să urăşti decât să iubeşti. 620 00:53:05,792 --> 00:53:08,640 Revoluţia vorbeşte despre, 621 00:53:08,765 --> 00:53:12,929 o revoluţie a minţii şi a spiritului. 622 00:53:13,610 --> 00:53:15,334 Şi, educaţia este cheia. 623 00:53:15,459 --> 00:53:19,291 Educaţia duce la libertate. Educaţia este libertatea. 624 00:53:19,818 --> 00:53:23,680 Educaţia vă va învăţa cum să faci singur, 625 00:53:23,196 --> 00:53:28,144 spre deosebire de a cere altcuiva să o facă pentru tine. 626 00:53:32,179 --> 00:53:33,746 Şi în jurul ei... 627 00:53:33,873 --> 00:53:35,367 propriul nostru oraş... 628 00:53:35,500 --> 00:53:37,471 Freemanville! 629 00:53:55,300 --> 00:53:59,900 Şi un vis că Freemanville, merita. 630 00:54:01,670 --> 00:54:04,794 Vrei educaţie? Ce zici de asta? 631 00:54:15,117 --> 00:54:16,624 EDUCAŢIA ESTE LIBERTATEA 632 00:55:05,560 --> 00:55:07,876 Cam devreme pentru odihnă, băieţi. 633 00:55:10,822 --> 00:55:15,105 Au intrat pe teritoriul Sioux. Vom merge pe altă cale. 634 00:55:15,432 --> 00:55:19,212 Mai devreme sau mai târziu, Jessie va apărea la Cutterstown. 635 00:55:19,337 --> 00:55:21,423 Vom fi acolo să-l salutăm. 636 00:55:25,984 --> 00:55:31,109 Jessie Lee, sigur Freemanville este o idee bună, cu colonelul pe urmele noastre? 637 00:55:31,240 --> 00:55:35,901 Vom sta acolo o noapte. Ceilalţi pot face ce vor. 638 00:55:36,360 --> 00:55:39,208 Se pare că este o idee chiar bună. 639 00:55:39,333 --> 00:55:44,642 Aş putea să mă spăl şi poate ne vedem mai târziu, străinule. 640 00:56:06,587 --> 00:56:11,738 "Educaţia duce la libertate." "Educaţia este libertatea." 641 00:57:10,400 --> 00:57:12,250 Bună ziua, doamnelor! 642 00:57:28,737 --> 00:57:30,948 Vă salut, doamnă! 643 00:58:08,244 --> 00:58:11,805 Măi, măi, măi! Opreşte-te, fată! 644 00:58:11,940 --> 00:58:16,496 Arăţi mai bine decât "Ave Maria" înfăşurată într-o "Salvează-mă, Isus"! 645 00:58:17,696 --> 00:58:20,152 Băuturi pentru prietenii mei. Lapte pentru omul mare. 646 00:58:20,282 --> 00:58:24,366 Şi vreau cele mai bune camere din această comunitate. 647 00:58:24,491 --> 00:58:26,853 Nu avem camere libere. 648 00:58:26,978 --> 00:58:30,367 Ascultă, puştiule. Eu nu... 649 00:58:31,543 --> 00:58:32,824 Jessie? 650 00:58:33,977 --> 00:58:38,635 Băiete, tu eşti încă în viaţă? Haide, aici. Du-te şi dă-le acestor băieţi de băut. 651 00:58:38,760 --> 00:58:42,582 Şi tu, ai nevoie de o băutură. 652 00:58:50,447 --> 00:58:53,546 Ei joacă aici cărţi, Obobo? 653 00:59:06,422 --> 00:59:08,964 Eu, încă nu am terminat de plătit pentru acest salon. 654 00:59:09,890 --> 00:59:12,777 Atâta timp cât stai calm şi nu... Nu trageţi în nimic. 655 00:59:12,902 --> 00:59:14,744 Da. 656 00:59:15,238 --> 00:59:18,671 Jessie, sunt foarte bucuros să te văd. 657 00:59:18,796 --> 00:59:21,990 Oamenii de aici sunt speriaţi. Hei, băiete! 658 00:59:21,224 --> 00:59:26,274 Vino aici, frate! Fiul risipitor să întors. 659 00:59:27,474 --> 00:59:30,232 Hei, amice, uită-te în jur. 660 00:59:30,357 --> 00:59:32,394 L-am construit. 661 00:59:32,519 --> 00:59:35,571 Am construit visul tatălui tău. Eşti şerif acum? 662 00:59:35,696 --> 00:59:40,333 Asai. Atinge numai un fir de păr lui Lana şi eu voi arunca curul tău negru în celulă! 663 00:59:43,362 --> 00:59:47,448 Da, ce-i drept, eu sunt şeriful. Şi tu, amice? 664 00:59:47,573 --> 00:59:50,921 Ai fugit din armată? Cred că ai putea spune şi aşa. 665 00:59:51,460 --> 00:59:53,407 Fugi de lege. Depinde care lege. 666 00:59:53,532 --> 00:59:58,366 Legea aplicată pentru ei, sau legea care se aplică pentru noi? 667 00:59:58,491 --> 01:00:04,382 Nu te-ai schimbat, băiete, dar lumea da. Acesta nu mai este doar în alb şi negru. 668 01:00:04,507 --> 01:00:06,974 În curând vestul va fi stabil. 669 01:00:07,990 --> 01:00:10,804 Nu va fi nici o frontieră şi frontiersme. 670 01:00:10,933 --> 01:00:14,137 Va fi numai religia de afaceri şi oameni de afaceri. 671 01:00:14,270 --> 01:00:16,220 Ai înţeles? Ascultă. Acolo, acum, Jessie. 672 01:00:16,345 --> 01:00:19,984 După ce toată regiunea va fi plin... Ascultă-mă. 673 01:00:20,109 --> 01:00:24,429 Singurul lucru care va conta, va fi, cui îi aparţine terenul. 674 01:00:24,554 --> 01:00:27,824 Singurele culori vor fi, bogaţi şi săraci. Carver. 675 01:00:27,949 --> 01:00:32,667 Carver, spui mai multe proşti decât o înregistrare pe fonograf. 676 01:00:32,793 --> 01:00:37,747 Jessie, nu eşti aici pentru rahatul ăla de răzbunare, aşa-i? 677 01:00:39,268 --> 01:00:41,400 Îţi spun eu ceva. 678 01:00:41,129 --> 01:00:44,793 Să fim doi vechi prieteni care stau la o băutură. 679 01:00:44,918 --> 01:00:49,358 Vezi? Nu este nici trecut, nici viitor. 680 01:00:50,139 --> 01:00:53,472 Doar această băutură, chiar aici şi chiar acum. 681 01:00:54,553 --> 01:00:57,893 Pentru aici şi acum. 682 01:01:08,771 --> 01:01:12,482 Asta de aici e un bun indian. El face o treabă bună în biroul meu. 683 01:01:12,607 --> 01:01:14,673 Eu cred în viitorul acestui oraş. 684 01:01:14,798 --> 01:01:16,586 Doamna indian, 685 01:01:16,711 --> 01:01:20,440 a avut un proces corect. Acum, o să atârne pentru violare de domiciliu. 686 01:01:20,169 --> 01:01:22,791 Pentru ea, doar garduri de sârma au sens. 687 01:01:22,921 --> 01:01:26,310 Ei nu înţeleg ce este proprietatea, că poporul lor nu au aşa ceva. 688 01:01:26,156 --> 01:01:28,302 Nu poţi să o spânzuri pentru asta. 689 01:01:28,427 --> 01:01:30,379 Eşti ca oamenii din acest oraş. 690 01:01:30,504 --> 01:01:34,297 Toţi vor un curcan de Ziua Recunoştinţei, dar să nu-i sucească gâtul. 691 01:01:34,422 --> 01:01:36,938 Ei mă pun pe mine să mă murdăresc pe mână cu sânge. 692 01:01:37,640 --> 01:01:39,260 Am păstra curcanii într-un coteţ. 693 01:01:39,396 --> 01:01:42,554 Când una scapă, eu îi sucesc gâtul. 694 01:01:42,679 --> 01:01:45,566 Dacă mă scuzaţi, am de lucru. 695 01:01:45,691 --> 01:01:51,328 Bună, scumpo. Bună, iubito. Du-te repede să vezi execuţia. 696 01:01:52,157 --> 01:01:54,430 Ce faci aici, în plină zi? 697 01:01:54,168 --> 01:01:57,680 Să întors Jessie. Ce? 698 01:01:57,193 --> 01:01:58,527 Jessie Lee este în Freemanville. 699 01:01:58,600 --> 01:02:02,247 Nu mă întreba cum, dar el este acolo. Jur. 700 01:02:03,116 --> 01:02:05,667 Oameni buni din Cutterstown, 701 01:02:05,797 --> 01:02:10,137 bun venit la această demonstraţie de justiţie. 702 01:02:10,262 --> 01:02:14,334 Dumnezeu ne veghează şi ne arată calea, ca să respectăm legile 703 01:02:14,459 --> 01:02:19,310 şi să avem puterea de a pedepsi pe cei care le calcă, 704 01:02:19,156 --> 01:02:21,379 chiar dacă pare crud. 705 01:02:21,504 --> 01:02:24,214 Fără legi, avem anarhie 706 01:02:24,340 --> 01:02:29,407 şi atunci noi toţi vom reveni la sălbăticie. 707 01:02:31,302 --> 01:02:35,720 Domnul ştie, El vede ceea ce facem, 708 01:02:35,201 --> 01:02:38,451 Pedepsim pe sălbatici, Şi pe păgâni. 709 01:02:38,580 --> 01:02:40,952 Ce să întâmplat, Alex? 710 01:02:41,770 --> 01:02:46,171 Eu nu mai pot rămâne, Carver. Oamenii de la Ku Klux Klan au aiuns aici. 711 01:02:46,296 --> 01:02:48,775 Unul a spus că va lua pe soţia mea data viitoare. 712 01:02:48,900 --> 01:02:51,360 De aceea am plecat din Alabama. 713 01:02:52,680 --> 01:02:55,621 Nu mai există nici un loc pentru noi în această tară. 714 01:02:55,746 --> 01:02:58,273 Ştiu că acest episcop numit Turner, 715 01:02:58,398 --> 01:03:02,431 a spus, să ne ducem înapoi în Africa, vom şi merge. 716 01:03:02,562 --> 01:03:04,435 Eşti sigur? 717 01:03:05,857 --> 01:03:07,225 Sunt sigur. 718 01:03:07,600 --> 01:03:12,530 Voi cumpăra... adică, biroul terenurilor va cumpăra pământ 719 01:03:12,655 --> 01:03:14,824 şi va vinde la unii oameni săraci. 720 01:03:14,949 --> 01:03:20,192 Având în vedere că nu-ţi mai trebuie, dacă pleci. 721 01:03:21,297 --> 01:03:24,652 Este foarte frumos din partea ta, Carver. 722 01:03:42,297 --> 01:03:47,724 Puştiule, ce faci, furi merele mele? Am o vedere foarte bună... 723 01:03:49,492 --> 01:03:54,859 Oh, ce naiba. poftim, ia-le. Pleacă de aici şi fi cuminte, acum. 724 01:03:55,969 --> 01:04:00,652 Nu e fiul regelui David? Reverendul spune că are diavolul în el. 725 01:04:00,786 --> 01:04:05,346 Ei bine, oricum... eu! Ce vom face cu părul tău, băiete? 726 01:04:29,690 --> 01:04:34,721 Ai uitat ce te-am învăţat, Jessie? Devii neglijent. 727 01:04:34,846 --> 01:04:39,318 Voi folosi toate cele învăţate, bătrâne. Încă tot cu sculptura? 728 01:04:39,443 --> 01:04:42,634 Ce sunt acestea aici? Şefii de Ku Klux Klan. 729 01:04:42,759 --> 01:04:46,998 Hai împuşca câţiva de dragul vremurilor trecute. E cam mare pentru tintă. 730 01:04:47,124 --> 01:04:50,914 Nu dacă tragi în testicule, ca şi mine. 731 01:04:57,213 --> 01:05:00,508 Papa Joe, nu am venit aici pentru a trage cu pistolul. 732 01:05:00,633 --> 01:05:03,340 Lana continua să facă de cap, nu-i aşa, băiete? 733 01:05:03,159 --> 01:05:04,828 A nu mă păcăleşti. 734 01:05:04,953 --> 01:05:07,220 Eu am fost de vârsta ta, dar n-ai pe a mea. 735 01:05:07,147 --> 01:05:10,644 Ea este fiica mea, dar ea este o femeie în primul rând. 736 01:05:10,772 --> 01:05:14,521 Am auzit că ai vent în oraş cu criminalii şi cu un alb. 737 01:05:14,651 --> 01:05:18,443 Ai ceva bani? Îţi fac o ofertă. 738 01:05:19,573 --> 01:05:24,134 Lasă-mă singur cu fiică ta şi îţi dau o mulţime de bani. 739 01:05:25,120 --> 01:05:26,863 Să făcut. 740 01:05:28,581 --> 01:05:30,760 Un ultim lucru. 741 01:05:30,208 --> 01:05:35,665 Eu fug cu prietenii şi cu un străin. Străinul se numeşte Părintele Time. 742 01:05:44,389 --> 01:05:46,388 Duminica fată de înger, sâmbătă de diavol. 743 01:05:46,513 --> 01:05:51,803 Eu pot întinde piciorul meu bătrân şi obosit sub masă ta? 744 01:06:26,668 --> 01:06:28,477 Lucrurile s-au schimbat. 745 01:06:28,602 --> 01:06:30,780 O nouă lege a fost introdus, "clauză de bunic". 746 01:06:30,905 --> 01:06:33,629 Dacă bunicul tău a fost sclav nu avea dreptul la vot, 747 01:06:33,754 --> 01:06:35,900 atunci nici tu un ai. 748 01:06:35,215 --> 01:06:36,399 Nimic, doar speranţe. 749 01:06:36,524 --> 01:06:40,936 Acum KKK a vine aici să încerce să-l distrugă. 750 01:06:41,700 --> 01:06:45,198 Jessie, dacă ai venit în oraş să împuşti pe Şeriful Bates, 751 01:06:45,324 --> 01:06:49,672 atunci vei distruge visul tatălui tău, asta este sigur. 752 01:06:50,857 --> 01:06:54,110 Biblia spune, întoarce şi celălalt obraz. 753 01:06:55,126 --> 01:06:57,970 Tatăl tău a fost un predicator. Ar trebui să ştii asta. 754 01:06:58,950 --> 01:07:01,542 Nu am nici o problemă cu Biblia sau cu orice altă carte, 755 01:07:01,667 --> 01:07:04,246 doar cu modul în care oamenii îl interpretează. 756 01:07:04,371 --> 01:07:08,798 Tot ce văd, sunt negrii care îngenunchează, 757 01:07:08,931 --> 01:07:11,801 rugându-se pentru o lume mai bună. 758 01:07:11,934 --> 01:07:15,884 Sheriff Bates în cele din urmă va primi ceea ce merită. 759 01:07:16,210 --> 01:07:18,263 Încă eşti plini de mânie. 760 01:07:25,614 --> 01:07:27,441 Jessie... 761 01:07:30,536 --> 01:07:32,659 niciodată nu mi-ai scris. 762 01:07:34,123 --> 01:07:36,578 Am crezut că ai murit. 763 01:07:39,127 --> 01:07:41,286 Şi eu. 764 01:07:44,800 --> 01:07:47,551 Poate că aşa a fost mai bine. 765 01:07:47,678 --> 01:07:50,548 Carver, a cerut să mă căsătoresc cu el. 766 01:07:57,229 --> 01:07:59,471 Îl iubeşti? 767 01:08:03,484 --> 01:08:05,891 Ştii, poate... 768 01:08:06,530 --> 01:08:09,879 Poate că meriţi mai mult... 769 01:08:10,784 --> 01:08:13,453 decât aş putea eu da, doamnă. 770 01:08:16,791 --> 01:08:21,915 Dacă tu nu vrei să te ating, nu voi face. Eu nu, aşa nu. 771 01:08:23,421 --> 01:08:26,126 La revedere, Jessie Lee. 772 01:08:46,444 --> 01:08:49,315 De ce te-ai holbat la mine toată noaptea, om mare? 773 01:08:49,447 --> 01:08:53,527 Nu am auzit niciodată în viaţa mea, la o femeie o voce aşa de frumoasă, doamnă. 774 01:08:53,660 --> 01:08:57,111 Ce-i asta în buzunar, iubitor de muzică? 775 01:08:57,247 --> 01:08:59,539 La naiba, doamnă. Nu-i nimic, doar muzicuţa mea. 776 01:08:59,665 --> 01:09:02,288 Cântă pentru mine. Dă-i drumul. 777 01:09:07,423 --> 01:09:10,175 Mai bine, ar trebui să joci cu mine? 778 01:09:12,345 --> 01:09:17,339 Dă-i drumul! Joacă cu ea. 779 01:09:34,529 --> 01:09:36,562 Libertate! 780 01:09:40,390 --> 01:09:42,652 Am venit să-mi cer scuze. 781 01:09:45,503 --> 01:09:47,246 Eşti bine? 782 01:09:53,594 --> 01:09:55,219 Bună. 783 01:09:56,720 --> 01:09:58,845 Hai cu mine. 784 01:10:10,402 --> 01:10:13,487 Îţi aminteşti de asta când eram copii? 785 01:10:16,200 --> 01:10:18,688 Îţi aduci aminte de asta? 786 01:10:26,251 --> 01:10:28,465 Femeie, eşti nebună! 787 01:10:33,390 --> 01:10:37,334 Ştii care e problema ta? Te gândeşti la moarte prea mult. 788 01:10:37,471 --> 01:10:41,932 Trebuie să începi să te gândeşti la ceea ce este încă în viaţă. 789 01:10:46,810 --> 01:10:50,127 Băieţi, se pare că nu are bani. Trebuie să plătească pentru ele. 790 01:10:50,252 --> 01:10:53,305 Un moment, Papa Joe. 791 01:10:53,430 --> 01:10:56,317 Mai am... asta. 792 01:10:59,200 --> 01:11:02,279 Sper să lucrezi pe credit. 793 01:11:59,719 --> 01:12:02,590 Ştii cum să trişezi moartea? 794 01:12:03,902 --> 01:12:05,990 Să face dragoste. 795 01:12:05,224 --> 01:12:08,633 Pentru că de fiecare dată când faci dragoste, poţi face o altă viaţă. 796 01:12:08,758 --> 01:12:12,889 Şi care face ca moartea să se înfurie. 797 01:12:49,396 --> 01:12:53,245 Bună, dragă. Este un animal. 798 01:12:57,614 --> 01:12:59,941 Bună seara, domnilor. 799 01:13:00,691 --> 01:13:03,530 Îmi pare rău că vă deranjez, dar 800 01:13:03,178 --> 01:13:05,821 câteva lucruri au fost aduse la cunoştinţa mea. 801 01:13:05,946 --> 01:13:12,206 Se pare că ne-au vizitat elemente nedorite, cum ar fi el... 802 01:13:14,126 --> 01:13:16,451 şi... ca el. 803 01:13:16,587 --> 01:13:18,685 Vino aici. 804 01:13:19,381 --> 01:13:23,678 Vai, vai, tu să rămâi afară din asta. 805 01:13:23,803 --> 01:13:29,270 Şerifule, nu poţi veni aici numai aşa şi să tragi de oamenii de aici. 806 01:13:29,994 --> 01:13:35,156 Am să vă rog frumos, doar o singură dată. 807 01:13:35,814 --> 01:13:40,367 Unde e Jessie Lee? Nu ştiu despre ce vorbeşti. 808 01:13:41,612 --> 01:13:44,731 În regulă, să vedem cine urmează. 809 01:13:44,865 --> 01:13:47,140 Hei, băiete. 810 01:13:47,745 --> 01:13:50,485 M-ai auzit, băiete? 811 01:13:54,541 --> 01:13:58,398 Vrei să spui că rişti o bătaie pentru a proteja pe acel nelegiuit? 812 01:13:58,523 --> 01:14:03,503 El va aduce necazuri pentru acest mic oraş de culoare. 813 01:14:04,589 --> 01:14:07,709 Nu te atinge de femeia mea! 814 01:14:10,626 --> 01:14:13,527 Unde este el? 815 01:14:17,474 --> 01:14:21,990 Weezie nu a făcut nimic rău. 816 01:14:40,295 --> 01:14:45,537 Fiule, eşti pe cale de a învăţa o lecţie foarte valoroasă. 817 01:15:19,830 --> 01:15:21,621 Ne-am descurcat bine, nu-i aşa? 818 01:15:22,937 --> 01:15:25,543 El a cerut asta. 819 01:15:26,608 --> 01:15:31,426 La ce dracu te uiţi? Nu ai văzut nimic. 820 01:15:32,116 --> 01:15:35,263 Du-te înapoi în casă! 821 01:15:35,388 --> 01:15:37,590 M-ai auzit! 822 01:15:37,184 --> 01:15:41,520 Bates! Bates! Carver, Papa Joe a fost prins! 823 01:15:42,356 --> 01:15:47,184 Ce naiba crezi că faci? Lasă omul să plece. 824 01:15:48,796 --> 01:15:51,253 Eu nu primesc ordine de la un negru, ai auzit? 825 01:15:51,378 --> 01:15:52,989 Niciodată! 826 01:15:53,837 --> 01:15:55,726 Fă-o, Carver. 827 01:15:55,851 --> 01:15:57,703 Fă-o. 828 01:15:58,540 --> 01:16:00,501 Fă-o. 829 01:16:06,113 --> 01:16:08,159 Mă întorc aici mâine, 830 01:16:08,284 --> 01:16:09,790 cu mai mulţi oameni 831 01:16:09,915 --> 01:16:11,928 şi cu mai multe arme, decât ai văzut vreodată. 832 01:16:12,530 --> 01:16:14,803 Şi vreau pe Jessie Lee să fie chiar aici. 833 01:16:14,930 --> 01:16:16,979 Chiar aici! 834 01:16:17,104 --> 01:16:19,596 Mort sau viu. 835 01:16:20,392 --> 01:16:22,793 Şi, pentru ceilalţi doi, 836 01:16:22,918 --> 01:16:26,972 Pentru Papa Joe şi băiatul, să nu vă faceţi griji, nici unu. 837 01:16:27,109 --> 01:16:31,652 Vor avea un proces corect. La fel ca Jessie Lee. 838 01:16:35,124 --> 01:16:37,567 Hei, hei! Dă-mi asta, Eli! 839 01:16:37,703 --> 01:16:39,280 Calmează-te. 840 01:16:39,413 --> 01:16:42,810 Ia aceste doamne de aici! 841 01:16:43,411 --> 01:16:46,937 Haideţi, împrăştierea! Împrăştierea! 842 01:16:47,620 --> 01:16:49,233 Mişcaţi-vă! 843 01:17:06,320 --> 01:17:08,157 A încercat să mă salveze. 844 01:17:08,282 --> 01:17:11,630 Asta e prima dată când cineva a încercat să mă salveze. 845 01:17:11,188 --> 01:17:13,732 Nu este nici un beneficiu, în încercarea de a salva pe cineva. 846 01:17:13,757 --> 01:17:16,104 Ajungi până la urmă... 847 01:17:16,533 --> 01:17:18,572 Ajungi doar mort. 848 01:17:33,508 --> 01:17:37,588 Jessie, nu te duce şi să nu faci nimic nebunesc. 849 01:17:37,721 --> 01:17:41,635 Asta de aici e un oraş liniştit. Asta de aici nu este liniştit. 850 01:17:41,760 --> 01:17:45,274 Prietene, nimeni nu a vrut să se întâmple asta. 851 01:17:45,399 --> 01:17:47,688 Să întâmplat şi tu eşti omul legii, 852 01:17:47,689 --> 01:17:51,351 astfel încât mai bine gândeşte-te la ce ai de făcut. 853 01:17:51,484 --> 01:17:53,348 Da. 854 01:17:55,834 --> 01:17:59,648 Unde e tati? Tati! 855 01:18:00,634 --> 01:18:03,320 Lana. Lana. 856 01:18:04,163 --> 01:18:07,579 Şeriful Bates la dus pe tatăl tău la Cutterstown, 857 01:18:07,709 --> 01:18:11,758 pentru un aşa numit proces corect. 858 01:18:26,843 --> 01:18:28,721 Jessie. 859 01:18:31,440 --> 01:18:36,122 Ştii, Papa Joe şi celălalt bărbat nu va avea nici un proces corect. 860 01:18:37,290 --> 01:18:40,743 KKK îi vă omorâ înainte de răsăritul soarelui. 861 01:19:16,156 --> 01:19:18,899 Dă-mi drumul! Dă-mi drumul! Taci din gură. 862 01:19:19,240 --> 01:19:21,899 Voi băieţi veţi avea un proces corect. Dumnezeu mi-e martor. 863 01:19:22,240 --> 01:19:26,493 Este acelaşi Dumnezeu care a fost martor când negrii au fost făcuţi sclavi 864 01:19:26,620 --> 01:19:29,123 şi la confiscarea teritoriilor indiene? 865 01:19:29,248 --> 01:19:32,292 Papa Joe, ar trebui să-ţi faci griji pentru salvarea sufletului tău negru. 866 01:19:32,317 --> 01:19:35,411 La naiba. Prefer să salvez fundul meu negru. 867 01:19:35,536 --> 01:19:36,871 Voi, băieţi, nu vă faceţi griji. 868 01:19:36,896 --> 01:19:40,800 Veţi avea un proces echitabil sau numele meu nu mai este... 869 01:19:40,134 --> 01:19:41,678 Numele meu... Taci, Tom. 870 01:19:41,803 --> 01:19:42,372 Corect. 871 01:19:42,497 --> 01:19:45,568 Vă mulţumesc, primarule. Tom. 872 01:19:47,198 --> 01:19:48,968 Voi băieţi înapoi. 873 01:19:49,930 --> 01:19:51,264 Eu nu pot permite să vi aici 874 01:19:51,395 --> 01:19:55,392 şi să iei pe aceşti cetăţeni negrii liberi şi să faci ceea ce vrei să faci. 875 01:19:55,524 --> 01:19:58,774 Pentru numele lui Dumnezeu, ridică-te în picioare, Tom! 876 01:19:58,902 --> 01:20:02,624 Îmi pare rău, primarule, dar au arme. 877 01:20:16,500 --> 01:20:19,794 Jessie. Adevăraţii KKK, se apropie. 878 01:20:20,995 --> 01:20:23,186 Hai să plecăm de aici. 879 01:20:40,508 --> 01:20:41,551 Jessie Lee a fost aici. 880 01:20:41,613 --> 01:20:44,352 A plecat. El le-a luat cu el. 881 01:20:49,994 --> 01:20:53,613 La naiba! Tocmai l-ai împuscat pe primar! 882 01:20:53,748 --> 01:20:55,575 Nu, Errol. 883 01:20:55,708 --> 01:20:58,164 Jessie Lee l-a împuscat pe primar. 884 01:20:58,294 --> 01:21:02,956 Cred că cetăţenii minunaţi din Cutterstown vor dori să-l înlocuiesc. 885 01:21:03,408 --> 01:21:04,450 Tu cine eşti? 886 01:21:04,454 --> 01:21:08,215 Cred că orăşenii vor fi surprinşi pentru moartea primarului lor? 887 01:21:08,346 --> 01:21:09,924 Ce vrei? 888 01:21:10,490 --> 01:21:12,700 Nu e nevoie de duşmănie. 889 01:21:12,825 --> 01:21:15,966 Orice prieten de a lui Jessie, este şi prietenul meu. 890 01:21:20,132 --> 01:21:24,652 Jessie, ei încă ne mai urmăresc? Acestea sunt lipitori reali. 891 01:21:24,779 --> 01:21:29,192 Când şeriful se încălzeşte, este ca o locomotivă. 892 01:21:29,325 --> 01:21:34,920 Ce-ai spus? Am spus că e ca o locomotivă. 893 01:21:37,830 --> 01:21:38,924 Jessie, ce este? 894 01:21:39,490 --> 01:21:40,869 Trenul! 895 01:21:40,994 --> 01:21:43,209 Nenorocitul. 896 01:21:48,719 --> 01:21:51,476 Băieţi, aici este locul unde ne despărţim. 897 01:21:51,601 --> 01:21:53,713 Ce? Ce vrei să spui? 898 01:21:53,838 --> 01:21:55,840 Ştii ce să întâmplat atunci când ne-am despărţit. 899 01:21:55,865 --> 01:21:58,100 După tot ce am făcut, noi suntem o echipă. 900 01:21:58,127 --> 01:22:00,803 Jessie, oamenii şerifului l-au ucis pe Micul J. 901 01:22:00,940 --> 01:22:05,991 Obobo, am luptat prea mult timp pentru cei morţi. 902 01:22:06,116 --> 01:22:09,340 A venit timpul să lupt pentru cei vii. 903 01:22:09,465 --> 01:22:11,556 Ştii, Jessie Lee, 904 01:22:12,330 --> 01:22:14,493 pe lângă faptul că ai avea ceva împotriva mea, 905 01:22:14,618 --> 01:22:17,990 eu ridic pălăria, în faţa ta, 906 01:22:18,123 --> 01:22:20,163 că mi să părut că tu eşti un tip de treabă. 907 01:22:20,292 --> 01:22:23,293 Chiar m-am gândit că la sfârşit datorită ţie voi avea un pic de aur. 908 01:22:23,420 --> 01:22:25,428 Cred că m-am înşelat. 909 01:22:25,553 --> 01:22:29,506 Dar ştiu un singur lucru, că moartea nu aduce nici un profit. 910 01:22:29,631 --> 01:22:34,301 Dacă te duci înapoi, şeriful sau colonelul te va ucide cu siguranţă. 911 01:22:34,426 --> 01:22:36,510 Oricum, locuitorii oraşului 912 01:22:36,635 --> 01:22:39,197 nu te vor ajuta atunci când vei avea nevoie. 913 01:22:39,323 --> 01:22:40,980 Jessie! 914 01:22:40,223 --> 01:22:45,225 Ce este, dacă are dreptate, Jessie? N-ar trebui să ne despărţim. 915 01:22:55,150 --> 01:23:00,488 EDUCAŢIA ESTE LIBERTATEA 916 01:23:02,546 --> 01:23:04,747 Ştiu că sunteţi supăraţi. 917 01:23:04,872 --> 01:23:06,557 Eşti gata să-i distrugi, nu-i aşa? 918 01:23:06,682 --> 01:23:08,876 Vrei să iei problema în propriile mâini. 919 01:23:09,100 --> 01:23:10,825 Acum furia vorbeşte. 920 01:23:10,950 --> 01:23:14,770 Tot ceea ce se realizează cu furie, este, de a distruge totul. 921 01:23:15,887 --> 01:23:18,341 Aici ne-am construit ceva. Asta-i drept. 922 01:23:18,475 --> 01:23:21,180 Ceva bun. Ceva ce e al nostru. 923 01:23:21,305 --> 01:23:23,294 Dar noi îl ştim pe şeriful Bates. 924 01:23:23,419 --> 01:23:27,147 Crezi că se va gândi de două ori, dacă să dea foc la toate astea? 925 01:23:27,275 --> 01:23:30,360 Jessie ar trebui să renunţe, să se predea, 926 01:23:30,161 --> 01:23:32,282 pentru că noi am menţinut pacea 927 01:23:32,407 --> 01:23:34,614 şi nimic din acest lucruri nu sau întâmplat înainte. 928 01:23:34,741 --> 01:23:37,546 Acel om alb, nu a fost unul dintre noi. 929 01:23:37,671 --> 01:23:40,744 Nu, dar Papa Joe este. Papa Joe? 930 01:23:41,829 --> 01:23:42,935 Bună. 931 01:23:45,100 --> 01:23:47,753 Pot să vă pun o întrebare? 932 01:23:48,855 --> 01:23:51,434 Dacă Bates poate veni aici sus, în acest oraş, 933 01:23:51,559 --> 01:23:54,810 să bată un bărbat până la moarte şi să scape, 934 01:23:54,219 --> 01:23:55,668 asta nu te îngrijorează pe tine? 935 01:23:55,793 --> 01:23:58,247 Ştim cu toţii Jessie, că este adevărat asta. 936 01:23:58,372 --> 01:24:00,140 Ştim că vrei să răzbuni pe regele David. 937 01:24:00,265 --> 01:24:02,621 Ne-a plăcut regele David, dar el este mort. 938 01:24:02,746 --> 01:24:06,528 Asta este între tine şi şeriful Bates, nu între noi. 939 01:24:06,653 --> 01:24:10,563 Nu pe Jessie Lee vrea Bates. 940 01:24:10,693 --> 01:24:13,943 Ceea ce vrea el, este oraşul vostru. 941 01:24:14,720 --> 01:24:19,265 Pentru că el ştie, că calea ferată va trece prin Freemanville 942 01:24:19,390 --> 01:24:21,607 şi oricine deţine această proprietate 943 01:24:21,732 --> 01:24:25,828 atunci când vine vorba de cale ferată, va fi bogat. 944 01:24:25,958 --> 01:24:28,247 Chiar mai mult, pe câmpiile Diavolului, 945 01:24:28,372 --> 01:24:30,449 ei elimină pe indieni, pentru terenurile lor, 946 01:24:30,574 --> 01:24:33,205 ca să facă loc pentru construirea căii ferate. 947 01:24:33,341 --> 01:24:37,173 Acelas lucru vor face şi cu voi, ca şi cu indienii. 948 01:24:37,303 --> 01:24:39,545 Jessie are dreptate. Am fost acolo. 949 01:24:39,680 --> 01:24:43,475 De ce crezi că Bates a făcut aici biroul acela? 950 01:24:43,600 --> 01:24:47,677 El are planuri mari pentru Cutterstown. Ei doresc acest teren. 951 01:24:47,813 --> 01:24:52,107 Şi dacă doriţi să-l păstraţi, aveţi o singură soluţie, să luptaţi. 952 01:24:52,234 --> 01:24:55,499 Nu este dreptate, nu este pace! 953 01:24:58,300 --> 01:25:02,861 Te referi la o KKK negru, într-un oraş cu albi? 954 01:25:02,995 --> 01:25:04,217 Este o nebunie. 955 01:25:04,342 --> 01:25:07,161 Ei nu sunt soldaţi. Noi nu suntem în Cuba. 956 01:25:07,291 --> 01:25:12,665 Eu cred că acest băiat a făcut o insolaţie. Este cazul să înceapă un război al naibii. 957 01:25:12,796 --> 01:25:16,746 Chiar dacă am vrea să luptăm, nu avem destule arme pentru asta. 958 01:25:16,884 --> 01:25:20,928 Jessie. Eu sunt cu ei. Foarte bine. 959 01:25:21,550 --> 01:25:25,341 Voi pleca, deoarece, cred că nu aveţi de ce să vă temeţi. 960 01:25:25,466 --> 01:25:30,548 Cred că calea ferată va face un ocol, pentru a evita acest oraş. 961 01:25:30,674 --> 01:25:32,931 Am văzut visul tatălui meu devenit realitate. 962 01:25:33,560 --> 01:25:36,648 Aşa că am terminat. Dar vă garantez ceva. 963 01:25:36,773 --> 01:25:39,348 Data viitoare când voi veni în acest oraş, 964 01:25:39,473 --> 01:25:41,551 nu va fi nici o fată neagră aici, 965 01:25:41,676 --> 01:25:46,115 numai dacă nu ei vor lustrui pantofii, în gara Bates. 966 01:26:12,856 --> 01:26:14,398 Jessie. 967 01:26:19,196 --> 01:26:21,568 Băiete, tu mă cunoşti. 968 01:26:21,698 --> 01:26:24,473 Ştii că nu am cerut niciodată nimic, de la nimeni. 969 01:26:24,598 --> 01:26:26,141 Dar acum avem nevoie de tine, Jessie. 970 01:26:26,166 --> 01:26:29,654 Am aflat că şeriful are de gând să ne atace mâine la prânz 971 01:26:29,748 --> 01:26:32,108 şi el te acuză, pentru uciderea primarului. 972 01:26:32,234 --> 01:26:34,307 Ai avut dreptate şi noi am greşit, 973 01:26:34,433 --> 01:26:37,619 dar noi nu am avut timp, să te acoperim cu flori. 974 01:26:37,756 --> 01:26:41,782 Cu mult timp în urmă, m-ai rugat să te învăţ să lupţi. 975 01:26:41,907 --> 01:26:45,846 Acum tu trebuie să ne înveţi cum să luptăm, astfel încât să ne putem apăra. 976 01:26:45,972 --> 01:26:51,512 După ce mi-ai spus, eu şi Papa Joe, am deschis seiful lui. 977 01:26:51,644 --> 01:26:56,271 Am găsit o mulţime de planuri. Asta de aici e una dintre ele. 978 01:26:56,731 --> 01:27:00,393 Asta-i o gară, în mijlocul oraşului numit "Bates Town". 979 01:27:00,528 --> 01:27:04,210 Dacă mă întrebi pe mine, seamănă foarte mult cu Freemanville. 980 01:27:04,146 --> 01:27:07,821 Nenorocitul ăsta de Bates, ne va şterge chiar de pe hartă. 981 01:27:07,952 --> 01:27:11,984 Mi-am cumpărat deja libertatea de două ori. 982 01:27:12,540 --> 01:27:17,660 Salonul meu este acolo. Voi lupta. 983 01:27:17,192 --> 01:27:21,416 Ai dreptate, Jessie. Voi lupta şi eu. 984 01:27:49,785 --> 01:27:51,529 Jessie Lee! 985 01:28:01,797 --> 01:28:03,541 Jessie Lee! 986 01:28:17,283 --> 01:28:21,352 Jessie Lee, nu trebuia să te întorci. 987 01:28:21,483 --> 01:28:25,951 Între mine şi tine, Bates. Nimeni nu trebuie să fie rănit. 988 01:28:26,770 --> 01:28:29,563 De ce nu laşi oraşul în pace. Jessie Lee, Jessie Lee. 989 01:28:29,688 --> 01:28:32,536 Îţi lipseşte o viziune. 990 01:28:32,661 --> 01:28:36,255 Acelaşi lucru să întâmplat şi cu tatăl tău. 991 01:28:36,691 --> 01:28:38,606 Aşa tată, aşa fiu. 992 01:28:39,334 --> 01:28:42,620 Sper că nu te ascunzi în spatele insignei, Şerif. 993 01:28:43,242 --> 01:28:46,532 Eu garantez, dacă Freemanville va arde, 994 01:28:46,657 --> 01:28:49,450 atunci şi Cutterstown va arde. 995 01:28:51,805 --> 01:28:53,657 Este o cacealma! 996 01:28:54,141 --> 01:28:57,550 Vom începe cu biroul tău, mic şi frumos. 997 01:28:57,676 --> 01:29:01,565 Doar întreabă pe prietenul tău credincios, doi urşi. 998 01:29:01,690 --> 01:29:03,979 Ştie că nu este cacealma. 999 01:29:13,217 --> 01:29:15,177 Asta a fost la birou! Asta nu a fost o cacealma! 1000 01:29:15,202 --> 01:29:20,858 Taci din gură! Jessie Lee, eşti un om mort! 1001 01:30:25,857 --> 01:30:28,300 Au venit, băieţi. 1002 01:30:56,137 --> 01:30:58,425 Descălecarea! 1003 01:31:14,414 --> 01:31:17,118 Aţi găsit? Este ultimul. 1004 01:31:28,666 --> 01:31:31,310 Nu puteam trăi în armonie? 1005 01:31:39,279 --> 01:31:40,757 La naiba! 1006 01:31:40,889 --> 01:31:42,882 Te acopăr. 1007 01:31:59,169 --> 01:32:01,609 Du-te, Jessie! 1008 01:32:32,430 --> 01:32:34,391 Utilizaţi mitralieră. Acum! 1009 01:32:36,769 --> 01:32:38,564 Mişcaţi-vă! 1010 01:32:57,148 --> 01:32:58,924 Dezertorule! 1011 01:33:12,773 --> 01:33:16,598 Jessie! Jessie! 1012 01:33:20,510 --> 01:33:21,866 Jessie! 1013 01:33:25,201 --> 01:33:27,241 Acoperă-mă. 1014 01:33:33,501 --> 01:33:35,630 La dracu'! 1015 01:33:46,806 --> 01:33:48,605 Nenorocitu-le! 1016 01:34:06,283 --> 01:34:07,991 Mi-ai salvat viaţa! 1017 01:34:08,116 --> 01:34:11,115 Da, dar ar fi trebuit să mă salvez pe mine şi să plec. 1018 01:34:11,240 --> 01:34:14,323 Pentru că doamna noroc nu este cu mine. 1019 01:34:17,503 --> 01:34:19,964 Nu va mai fi nici un oraş, atunci când acesta se va termina. 1020 01:34:19,989 --> 01:34:22,290 La naiba cu oraşul! Nu contează. 1021 01:34:22,415 --> 01:34:24,176 Am titlurile de proprietate. 1022 01:34:24,301 --> 01:34:28,506 Cu oameni sau fără, terenurile vor valora mult când vine calea ferată. 1023 01:34:28,901 --> 01:34:31,940 Am o soţie şi copii. Am plecat de aici. Hei! 1024 01:34:32,650 --> 01:34:34,556 Uite, nu Jessie la ucis pe primar. 1025 01:34:34,687 --> 01:34:36,763 Bates a fost. Am fost acolo. 1026 01:34:36,888 --> 01:34:39,863 Să plecăm de aici. 1027 01:34:42,270 --> 01:34:45,106 Carver? Lana. 1028 01:34:48,909 --> 01:34:51,670 M-am gândit la ce a spus Jessie. 1029 01:34:51,192 --> 01:34:53,100 Oricine deţine aceste terenuri va fi bogat, 1030 01:34:53,126 --> 01:34:56,383 prin vânzarea lui Bates, sau la calea ferată. 1031 01:34:57,150 --> 01:35:00,663 Toate titlurile sunt pe numele tău. Ai insistat pentru asta. 1032 01:35:00,788 --> 01:35:04,288 Fată dragă, este mult mai complicat de atât şi nu înţelegi. 1033 01:35:04,424 --> 01:35:06,593 Pot vedea asta. 1034 01:35:06,718 --> 01:35:08,983 Lana, albii au puterea în această tară. 1035 01:35:09,108 --> 01:35:11,261 Vom pierde acest oraş. 1036 01:35:11,390 --> 01:35:14,665 De ce să nu profităm de ea? 1037 01:35:14,790 --> 01:35:17,509 Femeie, de ce nu înţelegi? 1038 01:35:18,480 --> 01:35:20,894 E pentru noi, Lana. Pentru tine şi pentru mine. 1039 01:35:21,190 --> 01:35:23,236 M-am săturat să te văd, zilnic, 1040 01:35:23,361 --> 01:35:26,168 cum încerci să înveţi să citească pe acei copii zdrenţuroşi. 1041 01:35:26,293 --> 01:35:28,300 Ascultă. 1042 01:35:28,615 --> 01:35:31,321 Ştiu că ai fost cu Jessie aseară. 1043 01:35:31,910 --> 01:35:37,868 Te-au tulburat aceste lucruri şi ştiu că eşti un pic comfuză, dar... 1044 01:35:38,539 --> 01:35:43,251 trebuie să ai încredere în mine, pentru că eu te iubesc. 1045 01:35:43,380 --> 01:35:45,752 În cele din urmă pot să fac pentru tine ceea ce vreau. 1046 01:35:45,882 --> 01:35:49,846 Carver, dă-mi drumul, te rog. Iubito, eu nu pot face asta. 1047 01:35:49,972 --> 01:35:55,629 Perciunii îţi blochează auzul, băiete? Ea a spus să-i dă-i drumul. 1048 01:36:15,581 --> 01:36:17,945 Copii! La naiba! 1049 01:36:20,675 --> 01:36:23,122 Să pleacăm de aici! Repede! 1050 01:36:36,557 --> 01:36:38,524 Îţi numeri bomboanele? 1051 01:36:38,649 --> 01:36:41,151 Din câte îmi amintesc, înţelegerea noastră a fost de 50/50... 1052 01:36:41,176 --> 01:36:43,855 Înţelegerea noastră nu spunea nimic despre noaptea trecută. 1053 01:36:43,981 --> 01:36:46,935 Sau despre Freemanville, ca să-l trimiţi în iad. 1054 01:36:47,680 --> 01:36:50,621 Îmi pare rău că te-am lovit. Dar, oraşul nu trebuia să se revolte. 1055 01:36:50,746 --> 01:36:52,365 A fost visul unui om care a murit. 1056 01:36:52,490 --> 01:36:55,630 Mai devreme sau mai târziu, oamenii trebuiesc treziţi. 1057 01:36:55,201 --> 01:36:58,155 Regele David şi Jessie au visat prea mult. 1058 01:36:58,287 --> 01:37:00,682 Jessie nu înţelege nimic despre afaceri. 1059 01:37:00,807 --> 01:37:01,850 Eu da. 1060 01:37:01,860 --> 01:37:04,360 De ce nu mă înveţi? 1061 01:37:08,756 --> 01:37:12,189 Dă-i drumul, Jessie. Omoară-l. 1062 01:37:44,538 --> 01:37:47,288 Foarte inteligent, Jessie Lee. 1063 01:37:53,509 --> 01:37:55,916 Arată-te. 1064 01:37:58,640 --> 01:38:02,263 Noi toţi trebuie să mergem într-o zi, în iad. 1065 01:38:05,145 --> 01:38:09,234 Când ajungi acolo, spune-le că Jessie Lee te-a trimis. 1066 01:38:27,564 --> 01:38:29,794 Nu te grăbi! 1067 01:38:29,920 --> 01:38:34,241 Pune arma deoparte, du-te după aurul meu şi vino aici. 1068 01:38:34,557 --> 01:38:37,550 Grăbeşte-te. Lucrurile ar putea deveni fierbinţi. 1069 01:38:51,691 --> 01:38:53,523 Jessie Lee, bine că ai venit. 1070 01:38:53,648 --> 01:38:56,856 Ai aurul. De ce nu laşi pe doamna să plece? 1071 01:38:56,988 --> 01:39:00,800 Corect, am primit recompensa. 1072 01:39:00,925 --> 01:39:04,740 Dar mai este o problemă... 1073 01:39:04,204 --> 01:39:06,445 de pedeapsă. 1074 01:39:06,581 --> 01:39:11,479 Ştii... ochi pentru ochi. 1075 01:39:16,466 --> 01:39:19,427 Are aşa ochi frumoşi. 1076 01:39:19,820 --> 01:39:23,278 Asta este între tine şi mine, Graham. Lasă fata să plece. 1077 01:39:23,403 --> 01:39:25,721 Greşeşti! Aici te înşeli. 1078 01:39:25,850 --> 01:39:30,263 Nu eşti în poziţia de a te opune comenzi mele strategice! 1079 01:39:31,490 --> 01:39:34,939 Comanda asta strategică a fost o glumă. 1080 01:39:36,680 --> 01:39:38,917 Până şi acest bărbos bătrân ştie. 1081 01:39:39,420 --> 01:39:41,443 Acum să vorbim despre laşitate. 1082 01:39:41,568 --> 01:39:44,650 Tragi într-o femeie neînarmată. 1083 01:39:44,190 --> 01:39:46,999 Mi-ai spus odată, că ai putea descrie profilul unui om. 1084 01:39:47,124 --> 01:39:52,163 Dar pentru a ta, cred că este a omului cu cicatrice, d-le. 1085 01:39:58,230 --> 01:39:59,424 Nu. 1086 01:40:04,195 --> 01:40:06,680 Este o fată norocoasă. 1087 01:40:38,422 --> 01:40:42,624 Ai ajuns prea târziu, Jessie. Locul va exploda. 1088 01:40:56,190 --> 01:40:58,645 Haide, Jessie Lee! 1089 01:41:40,817 --> 01:41:43,522 Jessie, o să explodeze! 1090 01:41:43,653 --> 01:41:46,548 Jessie! Jessie! 1091 01:42:26,487 --> 01:42:30,900 Jessie, cartea dvs. norocoasă a oprit glonţul. 1092 01:42:31,340 --> 01:42:34,616 Jessie, cartea este neatins în interior. 1093 01:42:34,746 --> 01:42:39,740 Nu-ţi face griji pentru asta, frate mai mare. Vei fi bine. 1094 01:42:49,135 --> 01:42:51,127 Jessie, care este situaţia în oraş? 1095 01:42:51,262 --> 01:42:54,234 Obobo, cu tot aurul pe care le avem, 1096 01:42:55,319 --> 01:42:58,450 am putea reconstrui Freemanville, mai bine decât oricând. 1097 01:42:58,575 --> 01:43:01,812 Şi asta e ceea ce vom face. 1098 01:43:04,240 --> 01:43:06,180 Citeşte pentru mine, Jess. 1099 01:43:13,750 --> 01:43:14,480 Bine, ascultă. 1100 01:43:14,605 --> 01:43:19,510 "Nicodim a fost un sclav de naţionalitate african." 1101 01:43:20,400 --> 01:43:22,800 "El a fost cumpărat pentru un sac de aur." 1102 01:43:22,209 --> 01:43:25,440 "El a fost făcut din sarea pământului, 1103 01:43:25,170 --> 01:43:28,243 dar a murit cu ani în urmă, foarte de mult." 1104 01:43:31,216 --> 01:43:33,300 Asta sună atât de frumos, Jess. 1105 01:43:33,429 --> 01:43:35,600 Citeşte mai departe. 1106 01:43:35,377 --> 01:43:39,801 "Nicodim a fost un profet, cel puţin, a fost un înţelept, 1107 01:43:39,935 --> 01:43:42,520 a prezis că vor veni războaie." 1108 01:43:42,177 --> 01:43:45,853 "Cum tremuram de frică când ridică ochii 1109 01:43:45,983 --> 01:43:48,984 şi el începea să-şi agite degetul mare." 1110 01:43:49,111 --> 01:43:51,863 "Vin vremuri bune. Vremuri bune vin." 1111 01:43:51,989 --> 01:43:55,654 "Pentru mult, mult timp." 1112 01:43:55,784 --> 01:44:02,130 "Fugi şi spune lui Ilie să se grăbească, 1113 01:44:02,255 --> 01:44:07,250 să ne întâlnim sub copacul Cottonwood..." 1114 01:44:07,379 --> 01:44:15,285 "Bătrânul plop... care creşte în valea marelui Solomon, în zori." 1115 01:44:16,725 --> 01:44:19,177 Aparatul să oprit. 1116 01:44:22,103 --> 01:44:25,517 Deci, tu ai fost copilul? 1117 01:44:27,232 --> 01:44:30,233 Vă mulţumesc foarte mult, d-le. 1118 01:44:30,360 --> 01:44:32,851 Cred că am terminat. 1119 01:44:33,953 --> 01:44:35,575 Hei! 1120 01:44:36,365 --> 01:44:38,574 Nu am terminat. 1121 01:45:13,361 --> 01:45:16,445 Cele mai multe oraşe ocupat de negrii au fost distruse, 1122 01:45:16,573 --> 01:45:20,720 în parte din cauza legilor similare cu "clauză de bunic" 1123 01:45:20,201 --> 01:45:23,487 care a împiedicat pe afro-americani să voteze, 1124 01:45:23,621 --> 01:45:28,820 pe motiv că strămoşii lor, ca sclavi nu au avut drept de vot. 1125 01:45:28,209 --> 01:45:32,705 De multe ori intimidaţi sau linşaţi, din cază că au încercat să achiziţioneze bunuri 1126 01:45:32,839 --> 01:45:36,338 şi lipsiţi de dreptul la educaţie, 1127 01:45:36,467 --> 01:45:41,176 cei mai mulţi dintre primii colonişti negrii, au fost îndepărtaţi de la putere. 1128 01:45:41,931 --> 01:45:48,135 Astăzi, aproximativ 12% dintre americani, sunt afro-americani. 1129 01:45:48,271 --> 01:45:50,726 Din păcate, aceşti 12%, 1130 01:45:50,857 --> 01:45:55,680 au mai puţin de 0,5% din bogăţiile tării. 1131 01:45:55,194 --> 01:46:00,220 În timp ce la Hollywood şi cele mai multe cărţi de istorie ignoră, 1132 01:46:00,157 --> 01:46:04,155 memoria a celor peste 8.000 de blugi negri, 1133 01:46:04,286 --> 01:46:08,616 care au cutreierat Vestul Americi, dar au reuşit să rămână în viaţă. 1134 01:46:09,688 --> 01:46:16,987 Traducerea şi adaptarea: = Eugen Toth = 93396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.