All language subtitles for morden-i-midsomer.s6e1-606822-tv3play

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,160 --> 00:00:37,200 Nej, jag tänker inte strunta i det! 2 00:00:42,080 --> 00:00:48,000 Vad då medelmåtta? Jag har vunnit castingfinalen tre gånger- 3 00:00:48,040 --> 00:00:52,100 -och du kallar mig medelmåtta? Hur vågar du? 4 00:00:55,200 --> 00:01:00,040 -Känns det bättre nu? -Hon slog mig! 5 00:01:00,080 --> 00:01:02,100 Jag skjutsar dig hem, Isobel. 6 00:01:03,100 --> 00:01:06,060 Hon slog mig, Derrick. Ska du inte göra nåt? 7 00:02:44,000 --> 00:02:47,090 -Troy! Ska vi äta frukost? -God morgon, sir. 8 00:02:47,130 --> 00:02:52,170 Jag ska prata med en kvinna som vill stämma Isobel Hewitt för misshandel. 9 00:02:52,210 --> 00:02:56,230 Isobel Hewitt... Pensionären som kör Jaguar? 10 00:02:57,020 --> 00:03:02,040 Just det. De rök ihop på flugfiskeklubben i går. 11 00:03:02,080 --> 00:03:05,000 Jag följer med. 12 00:03:05,040 --> 00:03:11,100 -Det var jag som blev provocerad. -Provocerade mrs Hewitt er? 13 00:03:11,140 --> 00:03:15,010 Hon sa att jag mest fiskar nedströms! 14 00:03:16,130 --> 00:03:20,170 I floden Hamble är det bara uppströms nymffiske som gäller! 15 00:03:22,150 --> 00:03:27,020 -Jaha, och var hände det här? -Utanför The Old Fisherman. 16 00:03:28,210 --> 00:03:35,050 Min man Derrick är sekreterare. Han kallade till extramöte. 17 00:03:36,050 --> 00:03:43,010 Vi har hittat viktdrag vid floden - såna man använder vid grustäkter. 18 00:03:43,050 --> 00:03:49,060 Han ville påminna om reglerna, särskilt för nykomlingar som Isobel- 19 00:03:49,100 --> 00:03:56,090 -och klargöra att sån osportslighet leder till att man blir utesluten. 20 00:03:57,150 --> 00:03:59,150 Jag förstår. 21 00:04:01,140 --> 00:04:04,060 Var det nån som antydde... 22 00:04:04,100 --> 00:04:10,130 -...att viktdragen tillhörde Isobel? -Nej. 23 00:04:12,150 --> 00:04:18,060 Men det är ju konstigt att de dök upp först när hon blev medlem. 24 00:04:18,100 --> 00:04:23,060 Och hon har fått massor av fisk. 25 00:04:23,100 --> 00:04:25,210 Några riktiga bamsingar... 26 00:04:26,000 --> 00:04:31,050 Och det kan ha nämnts så att mrs Hewitt hörde det? 27 00:04:32,050 --> 00:04:39,000 Isobel Hewitt angrep mig! Dr Goff kan bekräfta det. 28 00:04:40,000 --> 00:04:42,200 Och jag tänker stämma henne. 29 00:04:44,140 --> 00:04:47,130 Överfall? Utanför puben? 30 00:04:47,170 --> 00:04:51,110 Människan var hysterisk. Nån måste göra nåt. 31 00:04:51,150 --> 00:04:53,210 Vad blir det härnäst? 32 00:04:54,000 --> 00:04:59,060 Vi är vana vid dina otaliga p-böter, men överfall? 33 00:04:59,100 --> 00:05:01,180 Hela byn skvallrar. 34 00:05:01,220 --> 00:05:04,100 Men vi har annat att prata om. 35 00:05:05,100 --> 00:05:08,170 -Melrose? -Ja... 36 00:05:08,210 --> 00:05:12,140 -Moster Isobel... -Vi kan inte betala dina skulder mer. 37 00:05:14,140 --> 00:05:18,180 Du spenderar mer än du har. Vi är inte gjorda av pengar. 38 00:05:18,220 --> 00:05:23,160 Jag är ledsen, hjärtat. Jag förstår mig inte på ekonomi. 39 00:05:23,200 --> 00:05:27,210 -Quentin kanske kan komma hit? -Nej, det kan han inte! 40 00:05:28,000 --> 00:05:30,180 Han har en sån där räknemanick. 41 00:05:38,240 --> 00:05:42,220 Hej, Quentin! Går affärerna runt? 42 00:05:43,010 --> 00:05:46,210 Hej! Tja, nätt och jämnt... Vad gör du här? 43 00:05:47,000 --> 00:05:50,130 Jag ska flytta tillbaka. Vi ska titta på hus. 44 00:05:50,170 --> 00:05:54,140 -Jag behöver en matsalsmöbel. -Jag har en åt dig. 45 00:05:54,180 --> 00:05:57,200 Jag trodde väl det. Vi hörs. 46 00:06:25,000 --> 00:06:28,160 Oroa er inte. Det dyker alltid upp nåt. 47 00:06:28,200 --> 00:06:33,050 Nej, det gör det inte! Du blir tvungen att sälja bilen. 48 00:06:40,190 --> 00:06:42,190 Är Isobel Hewitt hemma? 49 00:06:46,100 --> 00:06:48,210 Isobel! 50 00:06:49,000 --> 00:06:51,140 Jag vill tacka dig i efterskott. 51 00:06:52,160 --> 00:06:58,150 Leo Bantock. Du och din man hjälpte mitt företag ekonomiskt en gång. 52 00:07:00,040 --> 00:07:05,120 Jag har det lite knapert just nu. Behöver ni hjälp igen? 53 00:07:05,160 --> 00:07:08,190 Nej, jag har sålt firman. 54 00:07:09,200 --> 00:07:15,000 Det gick riktigt bra. Dina aktier är värda en del. 55 00:07:15,040 --> 00:07:18,230 Inga jättesummor - 20 000 eller så. 56 00:07:19,020 --> 00:07:22,120 -20? -Inte dåligt när man investerat 2000. 57 00:07:22,160 --> 00:07:27,090 Inte alls! Så rart av er att komma och berätta. 58 00:07:27,130 --> 00:07:31,200 -Nåt att dricka? -Jag ska åka och titta på ett hus. 59 00:07:31,240 --> 00:07:37,070 -Jag flyttar tillbaka hit till byn. -Så roligt! Då ses vi igen. 60 00:07:37,110 --> 00:07:40,070 -De här är till dig. -Så vackra! 61 00:07:41,100 --> 00:07:44,100 Titta, Rebecca. Visst är de vackra? 62 00:08:20,040 --> 00:08:22,170 Du kommer precis lagom. 63 00:08:22,210 --> 00:08:24,210 Vad är det vi firar? 64 00:08:26,010 --> 00:08:29,030 Att jag är fri från den hiskeliga Rebecca! 65 00:08:29,070 --> 00:08:32,000 Kan du tänka dig ett bättre skäl? 66 00:08:52,000 --> 00:08:56,030 Några är från dagen då kriget tog slut. 67 00:08:56,070 --> 00:09:01,030 Strunta i mina skulpturer. De är knappast av intresse. 68 00:09:01,070 --> 00:09:04,100 De är ju jättefina! Tack. 69 00:09:08,170 --> 00:09:12,150 Om ni känner nån mer som har gamla foton vore det... 70 00:09:15,020 --> 00:09:17,120 Hon kör snart ihjäl nån. 71 00:09:18,120 --> 00:09:23,150 Men fråga henne. Hon har foton från sina segrar på Silverstone... 72 00:09:23,190 --> 00:09:26,200 Jag visste att fiskare var galna, men... 73 00:09:26,240 --> 00:09:30,210 -Jag måste prata med Isobel Hewitt. -Jag följer med. 74 00:09:31,000 --> 00:09:33,090 Vi tittar in till Cully på vägen. 75 00:10:58,100 --> 00:11:03,000 Kan du stanna, Troy? Sväng in här. 76 00:11:05,060 --> 00:11:07,100 Stäng av motorn. 77 00:11:12,100 --> 00:11:16,050 Det där är Isobel Hewitts Jaguar. 78 00:11:16,090 --> 00:11:19,000 Sex cylindrar och twin-cam. 79 00:11:24,040 --> 00:11:27,100 Lägg av! Sånt hörs inte på så här långt håll. 80 00:11:28,100 --> 00:11:30,150 Kör vidare. 81 00:11:37,170 --> 00:11:44,140 Hon ville prompt anmäla. Jag har aldrig sett henne så arg. 82 00:11:44,180 --> 00:11:49,000 Det är nog många som vill att Isobel ska få vad hon förtjänar. 83 00:11:50,150 --> 00:11:54,180 Keith...Fiskerättigheterna ska snart förnyas. 84 00:11:54,220 --> 00:11:58,060 Du vet hur noga sir Harry är. 85 00:11:58,100 --> 00:12:02,060 Midsomers flugfiskare använder tydligen viktdrag! 86 00:12:02,100 --> 00:12:05,130 Gamle sir Harry blir nog inte glad. 87 00:12:05,170 --> 00:12:11,010 Han struntar nog i elakt skvaller från en arbetslös brottsling. 88 00:12:11,050 --> 00:12:13,190 Lugn och fin. 89 00:12:13,230 --> 00:12:17,100 Se till att din fru slutar slåss utanför puben. 90 00:12:17,140 --> 00:12:19,230 Hela byn känner till det. 91 00:12:20,020 --> 00:12:23,150 Det förbättrar knappast flugfiskarnas rykte! 92 00:12:28,100 --> 00:12:30,230 -Leo! -Hej, Derrick. 93 00:12:31,230 --> 00:12:36,060 -Keith... -Du ska alltså flytta tillbaka? 94 00:12:36,100 --> 00:12:40,150 En öl, tack. Ja, jag har sålt firman. 95 00:12:41,150 --> 00:12:45,070 -Jag tittade på herrgården i morse. -Det går bra för dig. 96 00:12:45,110 --> 00:12:48,060 Bättre i affärer än med kvinnor... 97 00:12:48,100 --> 00:12:53,160 Oj då! Var det en öm punkt? Glöm att jag sa nåt. 98 00:12:53,200 --> 00:12:59,050 Ska du säga, med tanke på det där om din fru och Duncan Goff... 99 00:13:01,050 --> 00:13:03,060 Vad då för nåt? 100 00:13:21,200 --> 00:13:24,210 Pappa! Vilken härlig överraskning! 101 00:13:25,000 --> 00:13:28,160 -Är det de? -Fotona jag har samlat ihop, ja. 102 00:13:28,200 --> 00:13:31,000 -Får jag titta? -Visst. 103 00:13:34,150 --> 00:13:36,150 -Mamma kommer sen. -Bra. 104 00:13:38,170 --> 00:13:40,210 Gavin! 105 00:13:48,140 --> 00:13:51,160 -Gillar du bibliotek? -Jag blev övertalad. 106 00:13:51,200 --> 00:13:54,060 Jag ordnar utställningen i morgon. 107 00:13:54,100 --> 00:14:00,050 -Vad gör du här? -Jag söker en gammal fortkörerska. 108 00:14:00,090 --> 00:14:04,130 Isobel Hewitt? Hon brakade just förbi i sin Jaguar. 109 00:14:04,170 --> 00:14:08,110 Hon gillar att sladda runt på det gamla flygfältet. 110 00:14:08,150 --> 00:14:10,200 -Vad? -Har din pappa nånsin fel? 111 00:14:27,150 --> 00:14:29,150 Keith? 112 00:14:37,200 --> 00:14:41,080 -Vad är det? -Jag har en fråga till dig. 113 00:14:41,120 --> 00:14:48,200 Jag kommer att märka om du ljuger, så tänk efter noga innan du svarar. 114 00:14:56,150 --> 00:14:58,200 Ursäkta mig. 115 00:15:06,170 --> 00:15:08,170 Vad tusan...? 116 00:15:18,180 --> 00:15:22,010 -Kan jag hjälpa till? -Ingen fara, det är snuten. 117 00:15:22,050 --> 00:15:27,100 -Hej, Tom! Ska du gripa mig? -Det vet jag inte än. 118 00:15:27,140 --> 00:15:31,060 -Känner ni inspektör Troy? -Nej. Goddag, inspektörn. 119 00:15:33,040 --> 00:15:36,170 -Min vän Quentin Roka. -Vad gäller saken? 120 00:15:36,210 --> 00:15:42,140 Förmodligen mitt "överfall" på Margaret Seagrove i går. 121 00:15:42,180 --> 00:15:48,010 -Överfall? -Trams! Människan var hysterisk. 122 00:15:48,050 --> 00:15:50,240 Vi behöver ställa några frågor. 123 00:15:53,030 --> 00:15:57,000 Ingen fara. Vi har inga hemligheter för varann. 124 00:15:57,040 --> 00:16:02,210 -Behöver du en advokat? -Nej, Tom skulle aldrig lura mig. 125 00:16:03,000 --> 00:16:06,080 Slå er ned! Vi har några extra glas. 126 00:16:06,120 --> 00:16:10,160 -Nej, men tack ändå. -Naturligtvis... 127 00:16:10,200 --> 00:16:14,000 Vad hände utanför puben i går? 128 00:16:14,040 --> 00:16:17,070 Det var faktiskt ganska otroligt. 129 00:16:17,110 --> 00:16:22,240 Jag har hört uttrycket "tugga fradga" men aldrig sett nån göra det. 130 00:16:23,030 --> 00:16:27,040 -Ni gav henne alltså en örfil? -Ja. 131 00:16:28,100 --> 00:16:32,170 Ingen ville ju att hon skulle behöva få hjärnblödning. 132 00:16:33,230 --> 00:16:38,030 Men jag kan inte förneka att det kändes ganska härligt- 133 00:16:38,070 --> 00:16:41,040 -just när jag klippte till. 134 00:16:41,080 --> 00:16:45,160 Ni har ju träffat henne! Men det var inte mitt motiv. 135 00:16:45,200 --> 00:16:49,000 Det är väl sånt ni kriminalare bryr er om? 136 00:17:10,080 --> 00:17:14,210 Jag måste åka till gamle Fuller. Hans tabletter är för svaga. 137 00:17:15,000 --> 00:17:19,060 Sen är det mrs Anscombe... Laga ingen middag till mig. 138 00:17:19,100 --> 00:17:23,050 -Ät nåt på vägen, Duncan. -Sitt inte uppe och vänta. 139 00:18:01,230 --> 00:18:04,040 Ska jag flytta ut? 140 00:18:04,080 --> 00:18:10,060 -Du sa ju att det var slut. -Det tog slut för tre år sen! 141 00:18:10,100 --> 00:18:14,120 -Jag är hemskt ledsen. -Jag klandrar dig inte. 142 00:18:14,160 --> 00:18:22,000 Du har så svagt psyke. Bara en dåre skulle ligga med den gamle stöten! 143 00:18:23,140 --> 00:18:26,100 Den där inkompetente kvacksalvaren! 144 00:18:28,150 --> 00:18:31,150 Jag klandrar inte dig. 145 00:18:51,010 --> 00:18:53,100 Leo? 146 00:20:33,190 --> 00:20:38,120 Jag måste undersöka dem, men dödsorsaken- 147 00:20:38,160 --> 00:20:41,010 -är kraftigt våld mot huvudet. 148 00:20:41,050 --> 00:20:43,200 Pålen kom nog från planteringen. 149 00:20:45,020 --> 00:20:49,050 -Då var det inte planerat. -Just det. 150 00:20:50,100 --> 00:20:52,100 Har ni sett det här? 151 00:20:54,070 --> 00:20:56,070 Han dog visst av samma sak. 152 00:20:58,200 --> 00:21:01,020 Jag menar bara... 153 00:21:05,130 --> 00:21:07,230 Reven fastnade i trädet. 154 00:21:08,020 --> 00:21:13,110 Jag försökte dra loss den och då snubblade jag över dem. 155 00:21:13,150 --> 00:21:18,000 -Såg ni dem inte tidigare? -De låg längre upp. 156 00:21:19,000 --> 00:21:22,210 Ni träffades alltså senast på mötet på puben? 157 00:21:23,000 --> 00:21:28,060 Ja, men bara Duncan. Jag träffade Isobel i går. 158 00:21:28,100 --> 00:21:33,060 Jag körde Leo Bantock hem till henne innan vi åkte på husvisning. 159 00:21:33,100 --> 00:21:38,010 -Vem är han? -Affärsman. Bekant till Hewitts. 160 00:21:38,050 --> 00:21:43,050 Han ville berätta för Isobel att hennes aktier var värda 20 000 pund. 161 00:21:43,090 --> 00:21:48,060 -Har ni hans nummer? -I min portfölj. 162 00:21:48,100 --> 00:21:53,060 -Han ska titta på Old Mill i morgon. -Vi kan träffas där. 163 00:21:53,100 --> 00:21:56,210 -Hur dags ska ni ses? -Vid middagstid. 164 00:21:57,000 --> 00:22:00,100 Det vore till stor hjälp. Ursäkta oss. 165 00:22:03,150 --> 00:22:09,200 -Han stod och fiskade en bit upp. -Darren Seagrove, klubbsekreterare. 166 00:22:09,240 --> 00:22:15,140 -Vad är det som har hänt? -Är ni Margaret Seagroves man? 167 00:22:15,180 --> 00:22:19,100 Kriminalintendent Barnaby, kriminalinspektör Troy. 168 00:22:20,100 --> 00:22:23,200 Mrs Hewitt och dr Goff är döda. 169 00:22:24,200 --> 00:22:26,200 Herregud... 170 00:22:30,050 --> 00:22:35,110 Jag såg dem stå och fiska för en och en halv timme sen. 171 00:22:35,150 --> 00:22:40,050 -100 meter uppåt floden. -Det måste ha varit vid tiotiden? 172 00:22:42,050 --> 00:22:44,150 Ja, det var det nog. 173 00:22:46,000 --> 00:22:48,160 -Blev de mördade? -Helt klart. 174 00:22:48,200 --> 00:22:53,240 -Har ni sett nån annan fiskare i dag? -Nej, bara vi fyra. 175 00:22:54,030 --> 00:22:56,200 -Har ni inte sett nån alls? -Nej. 176 00:22:58,040 --> 00:23:00,060 Inte i dag... 177 00:23:02,030 --> 00:23:07,150 Det kanske inte är relevant, men vi har haft tjuvfiskare här. 178 00:23:08,150 --> 00:23:13,150 Jag såg en för några veckor sen. Han hade kamouflagekläder. 179 00:23:14,150 --> 00:23:16,180 Han stack. 180 00:23:18,040 --> 00:23:22,220 Blev de mördade samtidigt och av samma anledning- 181 00:23:23,010 --> 00:23:28,030 -eller blev nån av dem mördad för att inte röja mördaren? 182 00:23:28,070 --> 00:23:32,110 Och i så fall - vem var det tilltänkta offret? 183 00:23:32,150 --> 00:23:35,100 Kan de inte ha haft en affär? 184 00:23:35,140 --> 00:23:38,100 Man vet aldrig med gamlingarna. 185 00:23:39,100 --> 00:23:42,240 Quentin kanske blev svartsjuk. 186 00:23:43,240 --> 00:23:46,030 Den där snubben är mysko. 187 00:23:56,100 --> 00:23:59,100 Har ni några anhöriga som kan komma hit? 188 00:24:01,000 --> 00:24:03,150 Mrs Goff? 189 00:24:04,150 --> 00:24:07,050 Min dotter bor i Causton. 190 00:24:08,050 --> 00:24:10,130 Hur ska jag kunna berätta...? 191 00:24:10,170 --> 00:24:14,010 Åh, Duncan... Issie... 192 00:24:14,050 --> 00:24:16,150 Hur väl kände ni mrs Hewitt? 193 00:24:17,200 --> 00:24:20,110 Vi var skolkamrater. 194 00:24:20,150 --> 00:24:24,220 Isobel Hewitt och dr Goff! Stendöda! 195 00:24:26,080 --> 00:24:28,160 Varför skulle nån vilja döda dem? 196 00:24:28,200 --> 00:24:31,060 Vem vet när det gäller Isobel? 197 00:24:31,100 --> 00:24:33,190 Men dr Goff... 198 00:24:33,230 --> 00:24:37,000 Kanske en svartsjuk make för mycket... 199 00:24:58,000 --> 00:25:00,050 Vad är det, Derrick? 200 00:25:17,190 --> 00:25:20,150 Får vi ställa några frågor, mr Plunkett? 201 00:25:21,150 --> 00:25:25,160 -Det går bra. -Jag måste fråga det här... 202 00:25:25,200 --> 00:25:29,140 Vem står som förmånstagare i er mosters testamente? 203 00:25:31,200 --> 00:25:34,150 Förlåt mig. Det är bara det att... 204 00:25:38,130 --> 00:25:44,000 Moster Isobel ägde ingenting. När Kenneth dog - hennes man - 205 00:25:44,040 --> 00:25:48,030 -visade det sig att hans aktier hade gått dåligt. 206 00:25:48,070 --> 00:25:52,090 Det fanns inga pengar. Vi köpte ut huset och möblerna- 207 00:25:52,130 --> 00:25:56,030 -och hon skulle få bo kvar i resten av sitt liv. 208 00:25:56,070 --> 00:25:58,220 Det gav henne lite pengar. 209 00:26:01,000 --> 00:26:05,100 -Allt gick lagligt till. -Vad hände med kapitalet? 210 00:26:06,200 --> 00:26:12,200 -Jag föreslog en livränta, men hon... -Hon gjorde av med pengarna. Allt. 211 00:26:12,240 --> 00:26:16,010 Vi har försörjt henne i ett år. 212 00:26:16,050 --> 00:26:19,110 Och aktierna som var värda 20 000? 213 00:26:19,150 --> 00:26:21,210 Så ni känner till dem... 214 00:26:22,000 --> 00:26:26,130 De gör henne solvent, men bara nätt och jämnt. 215 00:26:26,170 --> 00:26:29,110 Det mesta går till räkningar. 216 00:26:29,150 --> 00:26:32,200 Isobel visste inget om pengar. 217 00:26:33,200 --> 00:26:36,230 Ni ser ju att vi inte har det alltför fett. 218 00:26:37,020 --> 00:26:42,160 Hon har varit en stor börda. Det var knappt att vi klarade oss. 219 00:26:42,200 --> 00:26:47,030 -Men Isobel levde sitt lyxliv... -Så var det inte... 220 00:26:47,070 --> 00:26:51,030 Jodå. Ni var släkt och du vill vara lojal- 221 00:26:51,070 --> 00:26:54,080 -men Isobel var en mycket manipulativ kvinna. 222 00:26:54,120 --> 00:26:58,060 Männen rände efter henne men hon gav dem inget i gengäld. 223 00:26:58,100 --> 00:27:03,110 -Vilka män rände efter henne? -Min make, exempelvis. 224 00:27:03,150 --> 00:27:08,000 Och Quentin Roka - hennes antikhandlarkompis. 225 00:27:08,040 --> 00:27:10,200 Gud vet vad de hade för sig... 226 00:27:10,240 --> 00:27:14,050 Quentin äger antikaffären. Han hjälper henne. 227 00:27:14,090 --> 00:27:18,110 Nästlar sig in och snokar i hennes finanser... 228 00:27:18,150 --> 00:27:21,140 Quentin betalade räkningar åt henne ibland. 229 00:27:21,180 --> 00:27:25,080 -I sin stora godhet... -Ja, så var det nog. 230 00:27:30,070 --> 00:27:36,230 Nåväl, för att besvara er fråga: Jag är förmånstagare- 231 00:27:37,020 --> 00:27:41,140 -vilket innebär att jag nu har tillgång till det jag äger. 232 00:27:41,180 --> 00:27:47,160 Paret Plunkett har starkast motiv. Egendomen är värd ett par miljoner. 233 00:27:47,200 --> 00:27:53,030 -Och med lite renovering... -De vet att de skulle bli misstänkta. 234 00:27:53,070 --> 00:28:00,020 Jag är mer intresserad av de 20 000 hon fick dagen före mordet. 235 00:28:00,060 --> 00:28:02,240 Det låter lite för slumpartat. 236 00:28:03,030 --> 00:28:07,050 Vi får ta en titt på Quentin Roka. 237 00:28:11,150 --> 00:28:14,180 Jag tyckte...att du borde få veta. 238 00:28:16,050 --> 00:28:18,100 Jag beklagar. 239 00:28:49,150 --> 00:28:52,000 Det har hänt nåt hemskt. 240 00:28:54,200 --> 00:28:57,150 Duncan och Isobel har blivit mördade. 241 00:28:57,190 --> 00:29:00,240 Andrew Turner fann dem vid floden. 242 00:29:01,030 --> 00:29:06,160 -När hände det? -Mellan 10 och 11 i morse. 243 00:29:06,200 --> 00:29:08,200 Tack, gode Gud... 244 00:29:12,070 --> 00:29:14,070 Du var här med mig. 245 00:29:16,230 --> 00:29:19,080 Är jag misstänkt? 246 00:29:19,120 --> 00:29:22,110 Vi har inga misstänkta än- 247 00:29:22,150 --> 00:29:27,150 -men var befann ni er mellan 10 och 11 i morse? 248 00:29:27,190 --> 00:29:31,020 -Jag var hemma. -Var ni här hela morgonen? 249 00:29:32,020 --> 00:29:36,160 Det gäller mitt och Isobels bråk! Det är därför ni pratar med mig. 250 00:29:36,200 --> 00:29:42,200 -Vi pratar med alla. -Vad vet ni om dr Goff? 251 00:29:42,240 --> 00:29:50,020 -Hade han några fiender på klubben? -Nej, han var omtyckt. 252 00:29:50,060 --> 00:29:53,110 Isobel, då? Hade hon några fiender? 253 00:29:53,150 --> 00:29:55,150 Förutom mig, menar ni? 254 00:29:57,150 --> 00:30:01,170 Jag dödade varken henne eller dr Goff. 255 00:30:02,170 --> 00:30:08,150 Jag tyckte illa om Isobel, men jag skulle aldrig mörda henne. 256 00:30:16,050 --> 00:30:20,000 Jag beklagar sorgen. 257 00:30:21,200 --> 00:30:27,100 Eftersom han är hennes närmaste släkting får väl Melrose huset? 258 00:30:29,210 --> 00:30:32,000 Ni kanske flyttar in? 259 00:30:36,070 --> 00:30:41,050 Vi har ägt huset i flera år. Isobel hade inte ett ruttet öre. 260 00:30:47,150 --> 00:30:51,080 De kan ha hamnat i bråk med en tjuvfiskare. 261 00:30:51,120 --> 00:30:54,060 Margaret Seagrove var osams med Isobel. 262 00:30:54,100 --> 00:30:58,200 Och så har vi Quentin Roka, hennes homosexuelle lekkamrat. 263 00:30:58,240 --> 00:31:01,160 Var lite öppen till sinnes nu. 264 00:31:01,200 --> 00:31:04,110 Byn har förlorat ett riktigt original. 265 00:31:04,150 --> 00:31:08,060 -Var doktorn omtyckt? -Jag tror det. 266 00:31:08,100 --> 00:31:11,110 Hans stackars fru var förkrossad. 267 00:31:11,150 --> 00:31:14,020 Det gör mig ont om de efterlevande. 268 00:31:15,040 --> 00:31:21,040 Det är så ledsamt med äldre som har tillbringat hela livet ihop- 269 00:31:22,060 --> 00:31:24,210 -och plötsligt blir ensamma... 270 00:31:25,000 --> 00:31:28,110 Har ni inte hört om dr Goffs kvinnoaffärer? 271 00:31:29,240 --> 00:31:32,050 På löpande band, sägs det... 272 00:31:33,150 --> 00:31:39,020 Natten före morden klättrade han in på övervåningen i sitt eget hus. 273 00:31:40,110 --> 00:31:42,140 Hans fru ska ha låst honom ute. 274 00:31:52,200 --> 00:31:57,000 -Du får 650. -Jag vill ha det begärda priset. 275 00:31:59,090 --> 00:32:01,230 Nej, jag accepterar det inte. 276 00:32:02,020 --> 00:32:06,100 Jag har fått nog av illa klädda, ouppfostrade kunder. 277 00:32:06,140 --> 00:32:10,150 -Kom inte tillbaka. -Det ska jag verkligen inte göra! 278 00:32:11,150 --> 00:32:13,160 Tackar! 279 00:32:17,000 --> 00:32:20,060 De blir rätt tröttsamma i längden. 280 00:32:23,200 --> 00:32:26,170 Det här är svårt att begripa. 281 00:32:27,190 --> 00:32:29,190 Har ni rett ut det hela än? 282 00:32:30,190 --> 00:32:33,120 Jag vill gärna ställa några frågor. 283 00:32:33,160 --> 00:32:38,060 -När såg ni mrs Hewitt senast? -Strax innan hon gick och fiskade. 284 00:32:38,100 --> 00:32:42,150 Jag åt frukost hos henne. Jag brukar... 285 00:32:44,150 --> 00:32:47,080 ...brukade äta frukost där. 286 00:32:47,120 --> 00:32:51,090 Jag köpte mjölk och tidning på vägen. Gammal vana... 287 00:32:51,130 --> 00:32:57,000 Har ni nån aning om vem som kan ha mördat mrs Hewitt? Eller dr Goff? 288 00:32:59,040 --> 00:33:04,010 Har ni talat med Isobels systerson och hans ohyggliga fru? 289 00:33:04,050 --> 00:33:08,220 -Vi har talat med paret Plunkett, ja. -Då vet ni det där med huset? 290 00:33:09,010 --> 00:33:13,090 -Vi vet att de äger det. -En skandalös historia. 291 00:33:15,200 --> 00:33:20,100 Sa de hur mycket de betalade? Nej, självklart inte. 292 00:33:22,100 --> 00:33:24,210 Isobels man hade just dött. 293 00:33:25,000 --> 00:33:29,110 Isobel var utom sig av sorg och de övertalade henne att sälja. 294 00:33:29,150 --> 00:33:34,110 De betalade knappt nåt alls - möblerna var värda dubbla priset. 295 00:33:34,150 --> 00:33:39,110 -Hon fick bo där tills hon dog. -Ja, men det var inte meningen. 296 00:33:39,150 --> 00:33:43,200 -De trodde att det skulle gå fort. -Var hon sjuk? 297 00:33:44,210 --> 00:33:49,210 Hon miste all livsvilja. Hon tynade bort inför våra ögon. 298 00:33:50,000 --> 00:33:54,110 Och så lunginflammationen... Duncan sa att slutet var nära. 299 00:33:54,150 --> 00:33:56,210 Vad hände? 300 00:34:01,200 --> 00:34:05,210 Jag föreslog en tur i Jaguaren. Det var allt. 301 00:34:06,000 --> 00:34:11,050 Jag såg det som ett farväl till hennes andra stora kärlek. 302 00:34:12,200 --> 00:34:15,040 Det var första gången jag körde. 303 00:34:15,080 --> 00:34:19,150 Vi hade kört upp till skogen vid Malham Cross och hon... 304 00:34:21,100 --> 00:34:27,040 Hon sa att jag körde som en guvernant, så hon tog över. 305 00:34:28,070 --> 00:34:31,150 -Var det allt? -Ja. 306 00:34:32,170 --> 00:34:36,050 Duncan fick henne att börja fiska igen. 307 00:34:37,100 --> 00:34:43,110 Hon älskade det. Hon blev friskare, starkare...gnistan tändes igen. 308 00:34:43,150 --> 00:34:46,000 Hon kunde ha levt i många år till. 309 00:34:50,090 --> 00:34:55,040 Men jag tror inte att paret Plunkett var särskilt glada. 310 00:34:55,080 --> 00:34:59,050 -Fanns ni med i testamentet? -Föga troligt. 311 00:34:59,090 --> 00:35:01,200 Isobel hade knappt ett öre. 312 00:35:03,150 --> 00:35:06,040 Vi måste fråga det här... 313 00:35:06,080 --> 00:35:10,160 Var befann jag mig i går morse mellan 10 och 11? 314 00:35:10,200 --> 00:35:13,200 Jag var här, förutom när jag köpte kaffe. 315 00:35:13,240 --> 00:35:18,030 Strax efter tio, tror jag. Personalen minns säkert. 316 00:35:25,020 --> 00:35:29,210 Det var många här i byn som hyste agg mot Isobel. 317 00:35:30,000 --> 00:35:34,200 Hon påminde dem om vad de själva saknade. Det var inte populärt. 318 00:35:34,240 --> 00:35:37,160 Tack för att ni tog er tid. 319 00:35:48,020 --> 00:35:52,140 -Han borde komma strax. -Han är rätt rik, va? 320 00:35:52,180 --> 00:35:55,090 Jag tror det. 321 00:36:16,160 --> 00:36:18,180 Vad handlar det här om? 322 00:36:18,220 --> 00:36:22,060 -Jag väntar. -Han är mördaren. 323 00:36:22,100 --> 00:36:26,200 Du är patetisk! Hon valde mig, inte dig. 324 00:36:33,000 --> 00:36:35,230 Gå iväg med honom, Troy. 325 00:36:36,230 --> 00:36:39,000 Hur är det med dig, Leo? 326 00:36:40,150 --> 00:36:44,120 -Är ni Leo Bantock? -Hur så? 327 00:36:44,160 --> 00:36:49,200 Vem är mannen som ni påstår är en mördare? 328 00:36:49,240 --> 00:36:52,200 Keith Scholey. Han äger restaurangen. 329 00:36:54,000 --> 00:36:57,230 -Förlåt... -Varför tror ni att han är mördaren? 330 00:36:59,000 --> 00:37:01,110 Jag är så korkad... 331 00:37:01,150 --> 00:37:05,110 Jag berättade att hans fru var otrogen med dr Goff. 332 00:37:05,150 --> 00:37:08,060 Skulle han ha hämnats på dr Goff? 333 00:37:08,100 --> 00:37:13,050 Jag berättade dan före morden. Vilket sammanträffande, va? 334 00:37:14,050 --> 00:37:20,000 -Och det där om vem hon valde...? -Det hör inte hit. 335 00:37:24,050 --> 00:37:27,090 Jag har varit ihop med Ruth, hans fru. 336 00:37:27,130 --> 00:37:30,150 Det var åratal sen. Det rör inte det här. 337 00:37:32,140 --> 00:37:35,030 -Var träffas ni? -Jag bor på puben. 338 00:37:35,070 --> 00:37:40,100 Då så. Håll er borta från mr Scholey. 339 00:37:47,000 --> 00:37:49,140 Han har inte varit vid floden. 340 00:37:49,180 --> 00:37:53,130 Jag var på restaurangen med min fru. Hon kan bekräfta det. 341 00:37:53,170 --> 00:37:58,160 Har ni pratat med er fru om hennes affär med dr Goff? 342 00:37:58,200 --> 00:38:01,080 Hon sa att det var över. 343 00:38:01,120 --> 00:38:04,130 Har ni pratat med dr Goff om det? 344 00:38:07,050 --> 00:38:10,160 Jag gick dit, men han var inte hemma. 345 00:38:10,200 --> 00:38:13,100 Jag berättade för hans fru. 346 00:38:14,200 --> 00:38:18,130 -Hur reagerade hon? -Hon blev upprörd. 347 00:38:18,170 --> 00:38:20,200 Det var väl er avsikt? 348 00:38:22,080 --> 00:38:24,210 Ja, jag var med Keith. 349 00:38:25,000 --> 00:38:28,160 När kom ni till restaurangen och när gick ni? 350 00:38:30,050 --> 00:38:34,160 Jag kom dit vid tio och hjälpte till med lunchen. 351 00:38:34,200 --> 00:38:38,160 Sen gick jag vid tre. Keith stannade kvar. 352 00:38:40,100 --> 00:38:43,100 Jaha... 353 00:38:43,140 --> 00:38:47,200 -Er affär med dr Goff... -Men snälla ni...! 354 00:38:48,200 --> 00:38:53,100 Det tog slut för tre år sen. Inget allvarligt. Duncan var... 355 00:38:55,100 --> 00:38:58,000 ...en väldigt trevlig man. 356 00:38:59,050 --> 00:39:01,080 Det var ett misstag. 357 00:39:03,000 --> 00:39:05,200 Och ert förhållande med Leo Bantock? 358 00:39:07,200 --> 00:39:13,020 Det var innan jag gifte mig med Keith! Det rör inte det här! 359 00:39:15,030 --> 00:39:21,000 Er man tycks tro att Leo är bitter för att ni inte gifte er med honom. 360 00:39:25,050 --> 00:39:28,150 Det där var evigheter sen. 361 00:39:34,030 --> 00:39:36,150 Vi måste sälja allt det här. 362 00:39:38,150 --> 00:39:41,000 Jag har ingen användning för det. 363 00:39:42,200 --> 00:39:48,000 Sen säljer vi huset, direkt efter begravningen. 364 00:39:49,150 --> 00:39:52,200 Vi måste ordna förfriskningar till mottagningen. 365 00:39:52,240 --> 00:39:55,170 Folk nöjer sig med ett glas. 366 00:39:55,210 --> 00:39:59,020 -Det räcker med en back. -En låda. 367 00:40:01,080 --> 00:40:04,160 Det heter "en låda med vin" och "en back med öl". 368 00:40:04,200 --> 00:40:06,240 Strunt samma. 369 00:40:07,030 --> 00:40:10,010 Tolv flaskor räcker åt henne. 370 00:40:10,050 --> 00:40:13,000 Bara familjen! Punkt slut! 371 00:40:18,120 --> 00:40:24,160 Mamma... Borde inte pappas vänner och patienter få vara med? 372 00:40:24,200 --> 00:40:30,050 Hans gamla flammor ska inte få defilera förbi hans grav. 373 00:40:37,150 --> 00:40:41,160 Kriminalintendent Barnaby, kriminalinspektör Troy. 374 00:40:41,200 --> 00:40:43,210 -Är ni mrs Goffs dotter? -Ja. 375 00:40:44,000 --> 00:40:48,100 -Är er mor hemma? -Ja, kom in. 376 00:40:49,200 --> 00:40:52,070 Det är polisen, mamma. 377 00:40:56,150 --> 00:40:58,230 -Kommer vi olägligt? -Inte alls. 378 00:41:00,100 --> 00:41:03,000 Jag vill tala med er mor i enrum. 379 00:41:13,000 --> 00:41:17,220 Vi har fått veta att Keith Scholey var här och talade med er- 380 00:41:18,010 --> 00:41:20,130 -kvällen då er make blev mördad. 381 00:41:20,170 --> 00:41:24,060 Det han berättade gjorde mig inte förvånad. 382 00:41:24,100 --> 00:41:28,210 -Så ni kände till affären? -Inte just den affären. 383 00:41:29,000 --> 00:41:34,150 Men min make har alltid prasslat, och jag har tolererat det. 384 00:41:36,040 --> 00:41:38,130 Vi hörde även att samma natt- 385 00:41:38,170 --> 00:41:43,210 -sågs er make klättra in i huset genom ett fönster. 386 00:41:44,000 --> 00:41:48,200 Han hade glömt sina nycklar. Han ville inte väcka mig. 387 00:41:48,240 --> 00:41:51,100 Jag låste honom inte ute. 388 00:41:53,200 --> 00:41:58,200 Jag ser att ni läser Vegetariska föreningens tidning. 389 00:41:58,240 --> 00:42:03,000 -Är ni medlem? -Ja, hurså? 390 00:42:03,040 --> 00:42:06,110 Er make både fiskade och jagade. 391 00:42:06,150 --> 00:42:08,200 Här rådde "lev och låt leva". 392 00:42:09,220 --> 00:42:12,100 Men ni åt inte hans foreller? 393 00:42:12,140 --> 00:42:15,160 Fiskar är inte Guds klyftigaste varelser- 394 00:42:15,200 --> 00:42:19,150 -men att klassa dem som grönsaker är inte snällt. 395 00:42:41,200 --> 00:42:44,050 -Hur går det? -Vad tycks? 396 00:42:45,050 --> 00:42:49,150 -Vad fint det är. -Det är inte färdigt än. 397 00:42:50,200 --> 00:42:53,220 Isobel Hewitts dödsruna. Vilken kvinna! 398 00:42:54,010 --> 00:42:57,210 Racerförare, societetslejon... 399 00:42:58,000 --> 00:43:02,060 Det finns visst många foton i huset. Synd att vi inte har dem. 400 00:43:02,100 --> 00:43:08,040 -Melrose kan säkert hjälpa dig. -Jag hörde nåt om dr Goff i dag. 401 00:43:08,080 --> 00:43:11,130 Keith Scholeys mor dog i cancer i fjol. 402 00:43:11,170 --> 00:43:15,200 Keith klandrade dr Goff för att han upptäckte det för sent. 403 00:43:15,240 --> 00:43:21,030 Han gjorde en anmälan, men säger att den tystades ned. 404 00:44:09,200 --> 00:44:12,150 Derrick! Ska du med till puben? 405 00:44:14,100 --> 00:44:17,150 Derrick! Ska du med till puben? 406 00:45:04,170 --> 00:45:08,110 Varför är du så sjåpig med det här? 407 00:45:08,150 --> 00:45:11,110 Efter allt Isobel gjorde... 408 00:45:11,150 --> 00:45:13,200 Hennes uppförande... 409 00:45:15,100 --> 00:45:17,150 Vilka är de här människorna? 410 00:45:38,190 --> 00:45:40,200 Vilken uppslutning... 411 00:45:46,100 --> 00:45:52,120 -Är inte det den där politikern...? -F.d. minister med älskarinna... 412 00:45:55,000 --> 00:45:59,100 -En skådis! Vad heter hon? -Jag vet inte. 413 00:46:01,050 --> 00:46:04,200 -Stackars Quentin. -Hittade du nåt om honom? 414 00:46:04,240 --> 00:46:08,100 Han har lyckats hålla sitt brottsregister rent. 415 00:46:35,000 --> 00:46:39,060 -Det var en underbar gudstjänst. -Tack så mycket. 416 00:46:39,100 --> 00:46:41,210 Ursäkta mig ett ögonblick. 417 00:46:44,000 --> 00:46:48,100 Mitt djupaste deltagande. Peregrine Slade. 418 00:46:49,100 --> 00:46:53,110 Vi hade inte räknat med så många gäster... 419 00:46:53,150 --> 00:46:56,100 Jag förstår det. 420 00:46:56,140 --> 00:47:01,080 Vore det hemskt framfusigt av mig att komma med ett litet bidrag? 421 00:47:01,120 --> 00:47:06,120 Jag har några flaskor av hennes favoritskumpa i bilen. 422 00:47:06,160 --> 00:47:10,100 Och jag tog med mig Hastings. Han hjälper gärna till. 423 00:47:11,120 --> 00:47:14,050 -Visst... -Utmärkt! 424 00:48:01,100 --> 00:48:04,200 Ställ den i köket. Det ligger på andra sidan. 425 00:48:06,200 --> 00:48:10,200 Sandy, gamle gosse! Ge mig ett handtag! 426 00:48:13,050 --> 00:48:15,150 Mycket vänligt av dig. 427 00:48:18,200 --> 00:48:21,040 Dixie? 428 00:48:21,080 --> 00:48:24,200 -Jag är så ledsen. -Beatrice... 429 00:48:26,000 --> 00:48:29,020 Du måste vara alldeles förkrossad. 430 00:48:34,240 --> 00:48:40,110 -Det låter som rena festen! -Vet ni att hon inte ägde sitt hus? 431 00:48:40,150 --> 00:48:44,210 -Nähä...? -Inte en enda möbel! 432 00:48:45,000 --> 00:48:48,100 Den tillgjorda människan! 433 00:49:37,040 --> 00:49:41,170 -Mycket gott. Är ni härifrån? -Nej, från Chelsea. 434 00:49:41,210 --> 00:49:45,120 Jag vore ingenting om det inte vore för Issie. 435 00:49:45,160 --> 00:49:50,240 Hon räddade mig på 60-talet, när mina affärer gick dåligt. 436 00:49:51,030 --> 00:49:56,140 Hon utökade sin stående beställning bara för att jag skulle klara mig. 437 00:49:59,100 --> 00:50:01,200 Det här är så typiskt Isobel. 438 00:50:04,150 --> 00:50:08,010 Tack! Ursäkta mig... Tack. 439 00:50:09,140 --> 00:50:14,070 Edra nåder, mina damer och herrar, hedervärda vänner... 440 00:50:15,070 --> 00:50:19,130 ...och mindre hedervärda vänner... Förlåt, John. 441 00:50:20,130 --> 00:50:24,170 Det här är en sorgens dag. 442 00:50:25,240 --> 00:50:28,210 Vi kommer att sakna Isobel djupt. 443 00:50:29,230 --> 00:50:34,240 Jag är ledsen att vi inte sågs oftare de sista åren. 444 00:50:36,010 --> 00:50:39,210 Jag sa åt henne att flytten ut på landet- 445 00:50:40,000 --> 00:50:43,120 -med all inavel och alla lantisar... 446 00:50:44,140 --> 00:50:49,110 ...skulle inverka på kontakten med vännerna, och så blev det. 447 00:50:49,150 --> 00:50:55,000 Men i dag ser vi att de gamla vännerna inte glömde Isobel. 448 00:50:56,040 --> 00:50:58,140 Slutet må ha varit tragiskt- 449 00:50:58,180 --> 00:51:04,050 -men vi ska ändå fira det liv som levdes så väl. 450 00:51:05,100 --> 00:51:09,100 Ett liv som saknar motstycke bland de flesta av oss. 451 00:51:11,150 --> 00:51:16,150 För Issie och hennes livstalang! 452 00:51:35,100 --> 00:51:39,050 Nu vet du varför Bertie var så billig. 453 00:51:39,090 --> 00:51:42,230 -Det är säkert inget stort. -Har inget ramlat av? 454 00:51:43,020 --> 00:51:46,060 Tack, mamma. Du är en klippa. 455 00:51:46,100 --> 00:51:50,210 Reparatören kommer om två timmar men jag måste sätta upp bilder. 456 00:51:51,000 --> 00:51:56,010 -Har du så att det räcker? -Jag hoppas det. 457 00:51:56,050 --> 00:52:01,060 -Folk är väldigt skvallersugna. -Om morden? 458 00:52:01,100 --> 00:52:07,000 -Massor av galna teorier... -Tom reder säkert ut det. 459 00:52:07,040 --> 00:52:09,050 Med Gavins hjälp... 460 00:52:10,200 --> 00:52:15,200 Hur vågar du visa dig här? Ge dig av ögonblickligen! 461 00:52:17,150 --> 00:52:20,050 Vi borde nog röra på oss. 462 00:52:25,060 --> 00:52:30,100 -Så du kom ändå! -Jag har hittat ett viktdrag till. 463 00:52:31,100 --> 00:52:35,200 -Vid de tre pilträden. -Har du varit vid floden? 464 00:52:35,240 --> 00:52:40,040 Var det inte där du blev iakttagen i går? 465 00:52:40,080 --> 00:52:46,010 -Var det inte där du fiskade sist? -Jag fattar inte. 466 00:52:46,050 --> 00:52:49,110 Tänk om nån placerar ut viktdrag- 467 00:52:49,150 --> 00:52:54,220 -för att vi i klubben ska framstå som osportsliga grustäktsfiskare? 468 00:52:56,050 --> 00:52:59,060 Nån som inte gillade att få sparken? 469 00:52:59,100 --> 00:53:04,150 Nån som hoppas att sir Harry ska se dragen när han går längs floden? 470 00:53:06,050 --> 00:53:08,100 Herregud... 471 00:53:09,120 --> 00:53:13,190 Titta, vad rart! 472 00:53:13,230 --> 00:53:17,160 Visst är barnen söta i de där enorma bonnetterna? 473 00:53:17,200 --> 00:53:21,210 -Och så allvarsamma... -De bor ju på fattighuset. 474 00:53:22,000 --> 00:53:24,150 De flesta levde inte länge. 475 00:53:26,060 --> 00:53:29,090 Han ser glad ut. Vad firar de? 476 00:53:29,130 --> 00:53:33,210 Att första världskriget tog slut. 15 män från byn dog. 477 00:53:34,000 --> 00:53:38,110 Tre var från samma familj. Mrs Cooper gav mig fotot. 478 00:53:38,150 --> 00:53:43,060 Hon minns hur hennes mormor grät på hennes döda brors födelsedag. 479 00:53:43,100 --> 00:53:46,210 Älskling... Det här börjar väl inte påverka dig? 480 00:53:47,000 --> 00:53:50,120 Det är andras liv, inte ditt. 481 00:53:51,140 --> 00:53:56,080 -Bli inte alltför påverkad. -Så säger du till pappa också. 482 00:53:56,120 --> 00:53:59,050 Och du är precis som han. 483 00:54:01,000 --> 00:54:04,160 Det måste vara James Tapsell. 484 00:54:04,200 --> 00:54:07,210 Han vill att vi ska förlora rättigheterna. 485 00:54:08,000 --> 00:54:13,200 Jag ska träffa sir Harry i övermorgon så vi måste hålla vakt dygnet runt. 486 00:54:13,240 --> 00:54:18,170 Vi måste ta Tapsell på bar gärning. Kan jag räkna med dig? 487 00:54:18,210 --> 00:54:21,230 Isobel var nog det tilltänkta offret. 488 00:54:22,020 --> 00:54:27,110 -När träffades ni senast? -Vi pratade i telefon innan hon dog. 489 00:54:27,150 --> 00:54:31,050 Hon hade just bråkat med en vän till oss. 490 00:54:32,100 --> 00:54:37,100 Och om ni vill veta vem får ni fylla på mitt glas. 491 00:54:37,140 --> 00:54:42,060 -Har ni varit affärspartners länge? -Jag har lärt upp honom. 492 00:54:42,100 --> 00:54:47,220 Han hade en bistro, och jag sålde antikviteter på Portobello Road. 493 00:54:48,010 --> 00:54:51,110 Han stod tydligen Isobel mycket nära. 494 00:54:51,150 --> 00:54:53,220 Kan vi få påfyllning? 495 00:54:54,240 --> 00:55:00,060 Det var Dixie. Hon hade upptäckt att Duncan var otrogen med nån i byn. 496 00:55:00,100 --> 00:55:05,080 Isobel, som var ganska okänslig, berättade för hur det låg till. 497 00:55:05,120 --> 00:55:11,150 -Kände Dixie till makens otrohet? -Uppenbarligen inte. 498 00:55:11,190 --> 00:55:17,230 Men det betyder nog inget. De bråkade ofta. 499 00:55:19,020 --> 00:55:23,010 Isobel reste jorden runt med sin make diplomaten. 500 00:55:23,050 --> 00:55:28,140 Dixie stannade här och skulpterade labradorer och var läkarhustru. 501 00:55:28,180 --> 00:55:33,180 -Var hon bitter? -Isobel var ganska...okynnig. 502 00:55:33,220 --> 00:55:39,110 Hon retade Dixie för allt från hennes bil till att hon var vegetarian. 503 00:55:39,150 --> 00:55:43,050 Dixie har ingen humor när det gäller djurrätt. 504 00:55:43,090 --> 00:55:47,220 Hon bråkade med Duncan om det också. 505 00:55:49,080 --> 00:55:53,200 Beatrice? Isobel berättade om er. Jag heter Quentin. 506 00:55:54,200 --> 00:55:58,050 Jaså, det är du som är pudeln! 507 00:56:00,190 --> 00:56:04,090 Isobel älskade förstås pudlar. 508 00:56:04,130 --> 00:56:10,150 Underbart att träffas! Ni hjälpte henne mycket. Ursäkta... 509 00:56:18,190 --> 00:56:20,200 Sir... 510 00:56:23,200 --> 00:56:26,200 Jag har hört en del om Quentin. 511 00:56:38,100 --> 00:56:42,060 Quentin brukade se till att bli vän med gamla damer. 512 00:56:42,100 --> 00:56:45,090 När hans förre partner Steve träffade honom- 513 00:56:45,130 --> 00:56:50,160 -hade han ärvt tusentals pund av en dam som var stammis på hans bistro. 514 00:56:50,200 --> 00:56:53,110 -Hur dog hon? -Jag kollar upp det. 515 00:56:53,150 --> 00:56:58,020 Steve tror att Quentin räknade med att få pengar av Isobel också. 516 00:56:58,060 --> 00:57:02,070 Ni ska inte tro ett ord av vad den där råttan säger. 517 00:57:07,040 --> 00:57:10,180 Steve var förfärlig. 518 00:57:11,130 --> 00:57:17,000 Han förskingrade, det var därför Quentin gjorde sig av med honom. 519 00:57:18,050 --> 00:57:22,170 Sanningen är att Quentin räddade Isobels liv. 520 00:57:24,230 --> 00:57:30,060 När Kenneth dog miste Isobel all livsvilja. 521 00:57:30,100 --> 00:57:33,200 Jag kunde inte hjälpa henne. 522 00:57:35,020 --> 00:57:40,000 Men så tog Quentin hand om henne när hon fick lunginflammation. 523 00:57:41,000 --> 00:57:43,200 Han muntrade upp henne. 524 00:57:43,240 --> 00:57:48,000 Om det inte vore för honom hade hon tynat bort. 525 00:57:49,030 --> 00:57:53,050 Quentin var mycket snäll mot Isobel. 526 00:58:01,150 --> 00:58:06,150 -Är det Isobel? -Ja, tillsammans med Kenneth. 527 00:58:07,180 --> 00:58:11,210 Och det där är jag, tro det eller ej. 528 00:58:12,000 --> 00:58:15,200 Mrs Goff... Jag är glad att ni var här. 529 00:58:15,240 --> 00:58:22,190 Jag vill fråga om ert gräl med Isobel kvällen innan hon blev mördad. 530 00:58:22,230 --> 00:58:25,050 Hur hörde ni talas om det? 531 00:58:26,050 --> 00:58:29,090 Ni grälade med Isobel den där natten, inte sant? 532 00:58:32,100 --> 00:58:36,230 Jag är rädd att jag inte berättade hela sanningen- 533 00:58:37,020 --> 00:58:41,200 -när jag sa att jag alltid hade känt till Duncans otrohet. 534 00:58:42,200 --> 00:58:46,150 -Det är inte sant! -Nu vet du. 535 00:58:48,090 --> 00:58:50,150 Lögnare! 536 00:58:52,000 --> 00:58:55,040 Jag ville veta om Isobel visste nåt. 537 00:58:55,080 --> 00:58:59,010 Duncan skulle aldrig göra nåt sånt! 538 00:58:59,050 --> 00:59:02,240 Du tror väl inte att det är sant? 539 00:59:03,030 --> 00:59:07,050 Menar du att du inte visste nåt om Duncans affärer? 540 00:59:09,080 --> 00:59:11,160 Affärer? 541 00:59:11,200 --> 00:59:13,210 Hur många affärer? 542 00:59:14,000 --> 00:59:16,100 Men herregud... 543 00:59:20,190 --> 00:59:26,150 Jag är ledsen, men jag trodde att du visste. Det trodde alla. 544 00:59:27,150 --> 00:59:33,000 Påstår du att folk i byn har skrattat åt mig- 545 00:59:33,040 --> 00:59:35,200 -under hela mitt liv som gift? 546 00:59:40,000 --> 00:59:44,130 Om man tvunget ska gifta sig med en tio år yngre man... 547 00:59:44,170 --> 00:59:47,050 Vad väntade du dig egentligen? 548 00:59:47,090 --> 00:59:52,000 Man har romanser med yngre män, man gifter sig inte med dem. 549 00:59:52,040 --> 00:59:54,150 Men vi gifte oss... 550 00:59:56,200 --> 00:59:58,200 ...av kärlek. 551 01:00:00,150 --> 01:00:02,200 Åtminstone trodde jag det. 552 01:00:32,000 --> 01:00:34,080 Hej. 553 01:00:39,040 --> 01:00:42,050 Är det sant att du flyttar tillbaka till byn? 554 01:00:42,090 --> 01:00:44,200 Jag hade tänkt göra det. 555 01:00:46,100 --> 01:00:49,060 Men nu börjar jag tveka. 556 01:00:49,100 --> 01:00:55,080 Det har hänt så mycket här. Jag trodde att jag hade gått vidare. 557 01:00:57,100 --> 01:01:00,190 Jag kanske borde stanna i London. 558 01:01:00,230 --> 01:01:05,110 Inte för att jag vill... Där finns inget jag vill ha. 559 01:01:11,000 --> 01:01:13,020 Stanna inte i London. 560 01:01:20,180 --> 01:01:23,000 Prata inte med min fru! 561 01:01:24,000 --> 01:01:27,020 Jag borde anmäla dig för misshandel och förtal! 562 01:01:27,060 --> 01:01:29,210 Jag misstänker fortfarande dig. 563 01:01:30,000 --> 01:01:32,210 Kan ni slåss utomhus i stället? 564 01:01:33,000 --> 01:01:37,060 Min fru bekräftar mitt alibi, sa de inte det? 565 01:01:37,100 --> 01:01:40,020 Att du tvingade henne att ljuga? 566 01:01:40,060 --> 01:01:43,240 Om ni inte kan vara i samma rum får en av er gå. 567 01:01:45,010 --> 01:01:47,030 Jag ska ingenstans. 568 01:01:50,230 --> 01:01:53,050 Vi ses i morgon. 569 01:02:06,010 --> 01:02:09,060 Han är inte precis Keith Scoleys största fan. 570 01:02:09,100 --> 01:02:13,100 Ni missade just ett riktigt spektakel. 571 01:02:59,100 --> 01:03:02,220 -Och du kan få tag i stolarna? -Javisst. 572 01:03:07,150 --> 01:03:10,120 Du ska alltså flytta tillbaka? 573 01:03:10,160 --> 01:03:14,210 Har du sett att Isobels hus redan är till salu? 574 01:03:15,000 --> 01:03:18,080 Det är ju det de har väntat på. 575 01:03:19,080 --> 01:03:22,000 Tänker du försöka rädda stället? 576 01:03:25,000 --> 01:03:30,100 Vad menade du med att Keith skulle ha tvingat Ruth att ljuga? 577 01:03:31,100 --> 01:03:38,110 Jag ville bara jävlas. Jag kunde inte godta att Keith inte var inblandad. 578 01:03:38,150 --> 01:03:42,150 -Men exakt vad menade du? -Bara att... 579 01:03:42,190 --> 01:03:47,100 Ruth sa att hon var med Keith i restaurangen vid tiden för morden. 580 01:03:47,140 --> 01:03:50,020 -Det är hans alibi. -Restaurangen? 581 01:03:51,090 --> 01:03:53,100 Ja, hur så? 582 01:03:55,000 --> 01:03:57,100 Det var inget. 583 01:03:57,140 --> 01:03:59,240 Hur som helst - nu ska jag gå. 584 01:04:09,100 --> 01:04:16,080 Den gamla damen som Quentin fick ärva dog i cancer. 585 01:04:16,120 --> 01:04:20,020 -Han är mysko ändå. -Jag ringde polisen i Notting Hill. 586 01:04:20,060 --> 01:04:24,100 Han kom ihåg Quentin Roka. Han sa att han är ren som snö. 587 01:04:32,050 --> 01:04:34,110 God morgon. 588 01:04:34,150 --> 01:04:39,220 -Vad kan jag hjälpa till med? -Vi har fler frågor. 589 01:04:40,010 --> 01:04:43,220 När ni bodde i Notting Hill ärvde ni en stor summa pengar- 590 01:04:44,010 --> 01:04:48,110 -av en gammal kvinna ni blivit vän med, stämmer det? 591 01:04:48,150 --> 01:04:51,160 -Jag anar vem som berättat det. -Är det sant? 592 01:04:51,200 --> 01:04:55,200 -Vad är det ni antyder? -Svara på frågan, är ni snäll. 593 01:04:56,200 --> 01:05:00,240 Ja, hon gav mig lite pengar. Vi hade varit vänner länge. 594 01:05:01,030 --> 01:05:04,220 -Hon dog i cancer, förresten. -Vi vet hur hon dog. 595 01:05:05,010 --> 01:05:08,150 Men ni tror att jag skyndade på processen med Isobel? 596 01:05:10,120 --> 01:05:13,100 Om jag skulle lura av gamla damer pengar- 597 01:05:13,140 --> 01:05:17,010 -hade jag väl valt nån som var rikare än Isobel? 598 01:05:19,080 --> 01:05:22,000 Kommer du i kväll? 599 01:05:23,000 --> 01:05:25,150 Jag hämtar dig klockan nio. 600 01:05:37,050 --> 01:05:39,160 Gwen? 601 01:05:39,200 --> 01:05:43,200 Minns du att du såg mig här på morddagens morgon? 602 01:05:44,200 --> 01:05:47,120 -Ja. -Minns du vad klockan var? 603 01:05:49,100 --> 01:05:51,120 Ungefär kvart över tio. 604 01:05:51,160 --> 01:05:54,150 Ja, det tänkte jag också. 605 01:05:56,200 --> 01:05:59,020 Förlåt, det var allt. Tack. 606 01:06:40,150 --> 01:06:43,080 Vad sysslar du med? 607 01:07:03,030 --> 01:07:05,160 Det där var väl korkat? 608 01:07:05,200 --> 01:07:10,110 Ett dubbelmord har just begåtts och ni smyger runt i mörkret? 609 01:07:10,150 --> 01:07:15,040 Jag tror att det var James Tapsell, vår förre skogvaktare. 610 01:07:15,080 --> 01:07:19,110 Han fick sparken när han sålde tjuvfiskad öring. 611 01:07:19,150 --> 01:07:25,030 Nu vill han vända sir Harry mot oss. Det var han, det är jag säker på! 612 01:07:25,070 --> 01:07:29,050 Kanske var Tapsell vid floden i går, kanske inte. 613 01:07:29,090 --> 01:07:34,210 Om det var han, hade ni tur som kom undan med lite näsblod. 614 01:07:35,000 --> 01:07:37,160 Precis. Han kan vara våldsam! 615 01:07:37,200 --> 01:07:41,160 Tänk om Isobel och Duncan mötte honom vid floden? 616 01:07:41,200 --> 01:07:46,200 Tapsell är en av dem som har ett vattentätt alibi. 617 01:07:46,240 --> 01:07:52,150 Han jobbade i källaren på puben hela långa morgonen. 618 01:07:55,240 --> 01:08:00,160 Det vet jag inget om, men jag gav honom en riktig snyting. 619 01:08:00,200 --> 01:08:05,200 Det skulle inte förvåna mig om han har en rejäl blåtira i dag. 620 01:08:08,190 --> 01:08:10,240 Mr Roka! 621 01:08:13,100 --> 01:08:15,210 Tack för att ni kom. 622 01:08:17,220 --> 01:08:23,120 Jag sa aldrig att när jag gick till affären på morgonen efter morden- 623 01:08:23,160 --> 01:08:26,070 -tog jag vägen om Keiths restaurang. 624 01:08:27,120 --> 01:08:32,040 Keith hade bett mig att hålla utkik efter några tavlor åt honom. 625 01:08:32,080 --> 01:08:36,240 -Men ingen öppnade. -Varför har ni inte nämnt det? 626 01:08:37,030 --> 01:08:41,140 Det var ingen där, så det rörde ju inga alibin. 627 01:08:41,180 --> 01:08:44,180 -Det verkade oviktigt. -Är det viktigt nu? 628 01:08:44,220 --> 01:08:50,210 Keith Scholey har tydligen sagt att han var där kvar över tio. 629 01:08:51,000 --> 01:08:56,200 Det här kanske inte är viktigt, men jag ville ändå berätta. 630 01:08:58,120 --> 01:09:02,010 -Han är inte här. Är det viktigt? -Kanske. 631 01:09:02,050 --> 01:09:06,010 -När träffade ni er man senast? -I går. 632 01:09:07,050 --> 01:09:10,190 -Han sov borta. -Gör han det ofta? 633 01:09:12,200 --> 01:09:16,080 Det var nog en markering. Vi hade bråkat. 634 01:09:17,200 --> 01:09:23,200 Han sover på restaurangen ibland när vi har bråkat. 635 01:09:35,040 --> 01:09:37,100 Det där är väl Scholeys bil? 636 01:09:43,150 --> 01:09:46,200 Mr Scholey? Hallå? 637 01:09:49,190 --> 01:09:52,030 Herrejävlar...! 638 01:09:52,070 --> 01:09:54,200 Trettio pund för en halv hummer! 639 01:09:56,100 --> 01:09:59,000 Musslorna kostar bara en femma... 640 01:10:07,050 --> 01:10:09,060 Mr Scholey? 641 01:10:18,180 --> 01:10:23,150 Han stod och skar grönsaker men slutade plötsligt tvärt. 642 01:10:26,000 --> 01:10:28,000 Av nån anledning... 643 01:10:41,030 --> 01:10:46,060 Dödsorsaken är förmodligen kvävning eller också frös han ihjäl. 644 01:10:47,060 --> 01:10:50,100 Ja, så snart ni kan. Tack. 645 01:10:51,200 --> 01:10:55,150 Nån stängde alltså in honom med flit. 646 01:10:56,150 --> 01:11:00,080 Varför öppnade han inte inifrån? 647 01:11:00,120 --> 01:11:05,100 Av säkerhetsskäl kan alla frysrum öppnas inifrån. 648 01:11:11,100 --> 01:11:13,100 Det sitter fast. 649 01:11:14,200 --> 01:11:19,070 Se där... Nån har kört in en spik i vredet. 650 01:11:32,000 --> 01:11:37,040 Stackarn... Han försökte ringa efter hjälp men tappade telefonen. 651 01:11:37,080 --> 01:11:42,050 Varför stängde inte mördaren dörren och låste med hänglåset? 652 01:11:43,050 --> 01:11:45,200 Varför blockera dörrvredet? 653 01:11:46,220 --> 01:11:53,090 Om det gjordes i förväg skulle dörren låsas inifrån så fort den stängdes. 654 01:11:53,130 --> 01:11:56,210 Att sätta på hänglåset hade tagit längre tid- 655 01:11:57,000 --> 01:12:01,030 -och då hade Keith hunnit ta sig ut. 656 01:12:01,070 --> 01:12:08,160 Mördaren ville inte visa sig. Keith kan ha skrivit namnet på väggen. 657 01:12:08,200 --> 01:12:11,000 Det går att kolla upp. 658 01:12:11,040 --> 01:12:15,160 Förövaren väntade alltså utanför köket- 659 01:12:15,200 --> 01:12:20,100 -hörde Keith öppna kyldörren, sprang in och stängde. 660 01:12:20,140 --> 01:12:27,070 Mer behövdes inte - utom att släcka. Scholey hade inte gått in i mörkret. 661 01:12:27,110 --> 01:12:31,130 Otäckt... Inte nog med att han dog - han skulle dö i mörkret. 662 01:12:38,200 --> 01:12:41,090 Jag beklagar. 663 01:13:10,200 --> 01:13:15,100 Såvitt jag visste fungerade dörren som den skulle. 664 01:13:16,150 --> 01:13:22,000 Så ni vet inte när eller hur dörrvredet blev blockerat? 665 01:13:23,150 --> 01:13:26,000 Har du telefonen? 666 01:13:29,170 --> 01:13:31,210 Tillhör den här restaurangen? 667 01:13:33,050 --> 01:13:37,160 -Hurså? Var hittade ni den? -I kylrummet. 668 01:13:40,050 --> 01:13:42,160 -Ni verkar förvånad. -Nej. 669 01:13:42,200 --> 01:13:50,000 Nej, men den brukar ligga där borta vid kassan. 670 01:13:51,150 --> 01:13:57,000 Tidigare sa ni att ni hade grälat med Keith. 671 01:13:58,140 --> 01:14:01,180 Det var...inget alls, faktiskt. 672 01:14:04,100 --> 01:14:06,160 Det var inget. 673 01:14:06,200 --> 01:14:11,050 Mrs Scholey... Er make har blivit mördad- 674 01:14:12,090 --> 01:14:15,160 -och ni grälade strax innan. 675 01:14:15,200 --> 01:14:18,240 Ni måste berätta exakt vad grälet gällde. 676 01:14:24,170 --> 01:14:28,200 Han sa att jag var illojal. 677 01:14:30,100 --> 01:14:33,080 Men det var jag inte. Jag tänkte på oss båda. 678 01:14:35,120 --> 01:14:40,060 Jag var inte säker på klockslagen i alibit. 679 01:14:41,130 --> 01:14:45,060 Keith sa att jag kom till restaurangen vid tio. 680 01:14:45,100 --> 01:14:50,130 Och jag hade för mig att det var lite senare. 681 01:14:52,050 --> 01:14:54,050 Hur mycket senare? 682 01:14:55,060 --> 01:14:58,100 Bortåt en halvtimme. 683 01:14:59,190 --> 01:15:06,060 Men jag vet inte. Jag trodde inte att han var mördaren! 684 01:15:06,100 --> 01:15:13,000 Jag var rädd att nån hade sett mig komma till restaurangen senare- 685 01:15:13,040 --> 01:15:17,100 -och trodde att jag ljög om tidpunkten. Det är allt. 686 01:15:45,140 --> 01:15:50,190 Hej. Jag tänkte lämna de här. 687 01:15:51,200 --> 01:15:54,000 Duncan lämnade dem på klubbhuset. 688 01:16:36,050 --> 01:16:40,100 Det är Keith Scholey. Han har blivit mördad. 689 01:16:53,160 --> 01:16:58,200 Tack för hjälpen, mrs Scholey. Jag vet hur svårt det är. 690 01:17:04,090 --> 01:17:06,200 Leo Bantock dyker upp igen. 691 01:17:08,150 --> 01:17:10,210 Ursäkta! 692 01:17:11,220 --> 01:17:15,110 -Toppen...! -Kan du prata med honom? 693 01:17:15,150 --> 01:17:20,000 -Jag vill titta på kylrummet igen. -Tack...! 694 01:17:31,000 --> 01:17:35,110 -Jag beklagar. -Jag känner ingenting. 695 01:17:37,090 --> 01:17:39,160 Ruth? 696 01:17:39,200 --> 01:17:45,050 Jag gjorde fel när jag gifte mig med Keith. 697 01:17:47,000 --> 01:17:49,040 Varför gjorde vi slut? 698 01:17:55,100 --> 01:17:57,170 Allt är en enda röra. 699 01:17:59,150 --> 01:18:01,200 Om det är nåt jag kan göra... 700 01:18:03,040 --> 01:18:08,220 Jag är glad att du är här, Leo. Ge mig lite tid. 701 01:18:09,220 --> 01:18:12,010 Snälla du? 702 01:18:34,150 --> 01:18:36,150 Där är han. 703 01:18:36,190 --> 01:18:38,200 Vad var det jag sa? 704 01:18:45,000 --> 01:18:47,100 Kan vi talas vid lite, James? 705 01:19:00,170 --> 01:19:06,170 Vi är nöjda med ert alibi och vill inte sätta dit er för misshandel. 706 01:19:06,210 --> 01:19:12,010 Men vi skulle förlora mycket tid på att tvingas leta efter den person- 707 01:19:12,050 --> 01:19:17,240 -som har smugit runt vid floden. Om ni berättar, oss emellan- 708 01:19:18,030 --> 01:19:21,120 -att ni var där i går sparar ni mycket tid åt oss. 709 01:19:27,100 --> 01:19:29,150 Ni behöver inte leta vidare. 710 01:19:30,170 --> 01:19:32,210 Tack. 711 01:19:36,050 --> 01:19:40,160 Tapsell var den kamouflageklädde, men det handlar om fiskeklubben. 712 01:19:40,200 --> 01:19:45,000 Jag kollade hans alibi igen. Pubägarens fru bekräftade det. 713 01:19:46,000 --> 01:19:48,000 Hur går det här? 714 01:19:50,100 --> 01:19:53,000 Vår huvudmisstänkte är död. 715 01:19:54,140 --> 01:19:59,130 Keith Scholey hade två motiv till att döda dr Goff- 716 01:19:59,170 --> 01:20:05,070 -och han fick sin fru att ge honom ett alibi som hon säger var falskt. 717 01:20:05,110 --> 01:20:10,200 Han var inte där han sa sig vara vid tidpunkten för morden. 718 01:20:12,050 --> 01:20:17,210 Men om man vill döda nån i ett kök fullt av vassa knivar- 719 01:20:18,000 --> 01:20:24,000 -varför då mixtra med ett dörrvred? Varför inte bara knivhugga honom? 720 01:20:26,100 --> 01:20:29,030 Tänk efter, Troy. Varför i kylrummet? 721 01:20:30,150 --> 01:20:34,000 -Kan telefonen ha betydelse? -Hur då? 722 01:20:35,050 --> 01:20:39,100 Ruth Scholey blev förvånad över att den inte låg vid kassan. 723 01:20:42,000 --> 01:20:44,000 Jag ska prova en sak. 724 01:20:46,000 --> 01:20:49,050 Jag har täckning. Kan ni stänga till dörren? 725 01:20:59,000 --> 01:21:03,080 Täckningen försvann. Och nu är den tillbaka... 726 01:21:03,120 --> 01:21:08,000 -Dörren blockerar signalen. -Det är ju en blydörr. Än sen? 727 01:21:09,150 --> 01:21:12,060 Det kanske är just det... 728 01:21:12,100 --> 01:21:15,180 Tänk om... Vänta. 729 01:21:16,220 --> 01:21:21,150 Tänk om Keith Scholey var mördaren och visste att vi anade det? 730 01:21:22,200 --> 01:21:28,010 Hans fru började bli misstänksam. Det var det de grälade om. 731 01:21:29,050 --> 01:21:32,050 Han ville leda in oss på fel spår. 732 01:21:34,100 --> 01:21:38,180 Han iscensatte ett mordförsök på sig själv, men klantade sig. 733 01:21:39,180 --> 01:21:43,140 Det skulle se ut som om mördaren försökte låsa in honom. 734 01:21:43,180 --> 01:21:46,180 Han var tvungen att blockera dörrvredet. 735 01:21:46,220 --> 01:21:49,200 Han kunde inte låsa från insidan. 736 01:21:51,050 --> 01:21:56,100 Jag tror att han tänkte ringa efter hjälp inifrån rummet. 737 01:21:57,120 --> 01:22:00,130 Han provade med dörren öppen och fick signal- 738 01:22:01,130 --> 01:22:06,020 -men insåg inte att när den var stängd skulle täckningen försvinna- 739 01:22:07,040 --> 01:22:09,040 -på grund av blyet. 740 01:22:09,080 --> 01:22:15,040 Men han borde väl ha provringt även med dörren stängd? 741 01:22:15,080 --> 01:22:21,030 -Han kanske inte tänkte på det. -Det vore väl väldigt korkat? 742 01:22:21,070 --> 01:22:24,120 Mördare behöver inte vara medlemmar i MENSA. 743 01:22:27,200 --> 01:22:31,150 Det finns en viss surrealistisk logik i det... 744 01:22:32,170 --> 01:22:34,170 Så ni tror att det är möjligt? 745 01:22:37,100 --> 01:22:39,100 Ja, det tror jag. 746 01:22:43,040 --> 01:22:49,060 Vi måste vänta in alla provsvar, men fallet ser ut att vara löst. 747 01:22:49,100 --> 01:22:51,170 Fantastiskt! Bra gjort, Gavin. 748 01:22:51,210 --> 01:22:57,140 Jag hade velat se hans min när täckningen försvann. Pinsamt! 749 01:22:59,100 --> 01:23:04,180 -Stackarn. I ett kylrum... -Han var en mördare, mamma. 750 01:23:04,220 --> 01:23:09,210 -Vill alla ha påfyllning? Troy? -Nej tack, jag kör. 751 01:23:10,000 --> 01:23:15,090 -Jag kan köra. Du förtjänar det. -Och i mörkret dessutom... 752 01:23:16,100 --> 01:23:20,240 Isobel Hewitt dog för att hon var på fel plats vid fel tillfälle. 753 01:23:21,030 --> 01:23:25,100 Just det, och hon som just fått en skänk från ovan.... 754 01:23:31,200 --> 01:23:36,200 Har ni hört att hon inte ens ägde sitt eget hus? 755 01:23:38,030 --> 01:23:44,060 Inte en enda möbel! Den tillgjorda människan...! 756 01:23:44,100 --> 01:23:47,180 Nästlar sig in och snokar i hennes finanser... 757 01:23:47,220 --> 01:23:52,090 Quentin betalade räkningarna åt henne ibland. 758 01:23:52,130 --> 01:23:56,010 Påfyllning? Påfyllning? 759 01:23:56,050 --> 01:23:59,050 Ja, tack. 760 01:24:13,000 --> 01:24:17,150 Mrs Scholey? Det är Tom Barnaby. 761 01:24:17,190 --> 01:24:22,170 Ni sa ju att ni var osäker på er makes alibi. 762 01:24:23,180 --> 01:24:27,010 Nämnde ni det för nån annan? 763 01:24:27,050 --> 01:24:30,010 Telefonen var den avgörande faktorn. 764 01:24:30,050 --> 01:24:35,110 Er chef stack just. Han hälsar att han möter er på utställningen. 765 01:24:35,150 --> 01:24:37,200 Tack! 766 01:24:51,060 --> 01:24:55,140 Mrs Plunkett! Är er make här? 767 01:24:55,180 --> 01:24:58,110 -Han är i vardagsrummet. -Tack. 768 01:24:58,150 --> 01:25:01,010 Det är öppet. 769 01:25:15,100 --> 01:25:18,080 -Får jag komma in? -Javisst. 770 01:25:22,150 --> 01:25:24,150 Jag hoppades träffa er här. 771 01:25:26,200 --> 01:25:31,130 Quentin hjälper mig med möblerna. Värdering och sånt... 772 01:25:31,170 --> 01:25:35,050 Vet ni var Isobels aktiebrev finns? 773 01:25:36,050 --> 01:25:40,160 -Det tror jag. -Kan ni visa mig? 774 01:25:57,200 --> 01:26:01,100 Konstigt. Nyckeln brukar ligga i... 775 01:26:04,050 --> 01:26:06,240 Hon glömde väl att lägga tillbaka den. 776 01:26:15,050 --> 01:26:18,100 -Är det här aktiebrevet? -Ja. 777 01:26:21,080 --> 01:26:24,000 Får jag titta? 778 01:26:31,140 --> 01:26:38,040 Är det här avtalet om att sälja huset och möblerna till er? 779 01:26:38,080 --> 01:26:42,060 -Ja, det är det. -Jaguarmannen är här! 780 01:26:42,100 --> 01:26:47,000 -Ursäktar ni ett ögonblick? -Javisst. En sak, bara... 781 01:26:48,130 --> 01:26:53,020 Var er överenskommelse om huset allmänt känd i byn? 782 01:26:53,060 --> 01:26:55,210 Inte såvitt jag vet. 783 01:26:56,000 --> 01:27:00,110 Hon var stolt. Hon bad oss att inte berätta det för nån. 784 01:27:15,060 --> 01:27:19,050 Ingen fara. Vi har inga hemligheter för varann. 785 01:27:36,200 --> 01:27:41,000 Jag är klar på övervåningen. Du borde ta en titt på... 786 01:27:46,050 --> 01:27:48,050 Mr Barnaby. 787 01:27:49,150 --> 01:27:51,150 Har ni sett Melrose? 788 01:27:53,200 --> 01:27:57,010 Ni blockerade dörrvredet- 789 01:27:57,050 --> 01:27:59,170 -så att det inte syntes utifrån. 790 01:28:01,000 --> 01:28:04,050 Sen inväntade ni bara rätt ögonblick. 791 01:28:05,100 --> 01:28:10,080 -Förlåt? -Du hade en bistro i London. 792 01:28:10,120 --> 01:28:14,020 Du vet allt om frysrum och blydörrar. 793 01:28:16,140 --> 01:28:22,000 Innan du stängde slängde du in telefonen, men du missade en sak. 794 01:28:23,100 --> 01:28:27,050 Du borde inte ha släckt ljuset i kylrummet. 795 01:28:31,000 --> 01:28:36,160 Keith hade inte försökt ringa i mörkret - inte om det gällde livet. 796 01:28:36,200 --> 01:28:40,110 -Skulle jag ha mördat Keith Scholey? -Ja. 797 01:28:40,150 --> 01:28:43,050 Jag har just pratat med Ruth. 798 01:28:44,050 --> 01:28:48,210 Hon berättade för dig när ni var i Isobels trädgård- 799 01:28:49,000 --> 01:28:52,100 -att hon var orolig för makens alibi. 800 01:28:52,140 --> 01:28:58,110 Du rådde henne att vänta några dagar innan hon berättade för oss. 801 01:28:58,150 --> 01:29:00,210 Vad betyder det? 802 01:29:01,000 --> 01:29:08,070 Jag trodde att du ville hämnas för att han dödade Isobel och Duncan- 803 01:29:08,110 --> 01:29:12,150 -men sen insåg jag att han bara skulle avleda uppmärksamheten. 804 01:29:14,090 --> 01:29:19,050 Vi började komma för nära. Vi ställde frågor om ditt förflutna. 805 01:29:19,090 --> 01:29:22,090 Och du försökte bli av med oss- 806 01:29:22,130 --> 01:29:26,200 -och övertyga oss om att nån annan dödade Isobel och Duncan. 807 01:29:27,200 --> 01:29:32,090 Och den mest troliga skulle vara Keith- 808 01:29:32,130 --> 01:29:36,200 -med sitt svaga alibi och sina starka motiv. 809 01:29:36,240 --> 01:29:39,210 Men han kunde ju alltid neka. 810 01:29:40,000 --> 01:29:45,210 Då skulle vi kanske tveka. Bättre då om han dog, eller hur? 811 01:29:46,000 --> 01:29:50,060 Och varför inte få det att se ut som om Keith fejkade sitt mord- 812 01:29:50,100 --> 01:29:53,140 -och dog av misstag? Det vore ännu bättre. 813 01:29:59,150 --> 01:30:05,050 Du måste ha blivit chockad när du insåg att huset var sålt... 814 01:30:08,050 --> 01:30:11,010 ...och att Isobel var utfattig. 815 01:30:11,050 --> 01:30:17,200 Vad hade hon lovat dig? Möblerna, huset? Allt? 816 01:30:18,200 --> 01:30:24,050 -Och efter allt du gjort för henne... -Jag visste att huset var sålt. 817 01:30:24,090 --> 01:30:26,200 Det visste du inte alls. 818 01:30:26,240 --> 01:30:30,050 Inte förrän du hittade det här. 819 01:30:32,000 --> 01:30:34,210 Jag ringer min advokat. 820 01:30:37,050 --> 01:30:39,160 Hur gick det till, Quentin? 821 01:30:39,200 --> 01:30:44,000 Bad Isobel dig att leta reda på aktiebrevet åt henne? 822 01:30:45,020 --> 01:30:48,160 Förmodligen strax innan hon gick ut och fiskade. 823 01:30:48,200 --> 01:30:53,150 Du snubblade över avtalet. Dokumenten låg intill varann. 824 01:30:53,190 --> 01:30:57,050 -Jag vet inte vad du pratar om! -Du ljuger. 825 01:30:57,090 --> 01:31:00,100 Jag har aldrig sett avtalet! 826 01:31:02,050 --> 01:31:06,150 -Är du helt säker? -Ja, det är jag... 827 01:31:09,000 --> 01:31:11,110 Eller det kanske jag gjorde. 828 01:31:11,150 --> 01:31:17,000 Jo, hon visade mig det direkt efter att hon skrivit på. 829 01:31:18,050 --> 01:31:22,100 Du insåg just att det är fullt av fingeravtryck från dig, va? 830 01:31:24,230 --> 01:31:27,100 Ni gör mig förvirrad. 831 01:31:34,070 --> 01:31:37,000 Du älskade henne, eller hur? 832 01:31:40,200 --> 01:31:44,140 Du dödade henne inte på grund av pengarna. 833 01:31:44,180 --> 01:31:50,160 Det var inte för att hon lurade dig eller för att hon inte älskade dig. 834 01:31:50,200 --> 01:31:54,130 Det var hennes respektlösa antagande- 835 01:31:54,170 --> 01:31:58,010 -att du var typen som kunde köpas. 836 01:32:00,000 --> 01:32:06,050 Du tyckte att det som fanns mellan er var nåt vackert. 837 01:32:07,230 --> 01:32:11,060 Jag tror att du älskade henne- 838 01:32:11,100 --> 01:32:15,100 -mer än du nånsin älskat förut. 839 01:32:16,150 --> 01:32:19,160 Men när du såg dokumentet... 840 01:32:19,200 --> 01:32:24,100 ...insåg du hur oviktig du var- 841 01:32:24,140 --> 01:32:27,240 -och alltid hade varit för Isobel. 842 01:32:32,090 --> 01:32:34,190 Ni kan inte bevisa det här. 843 01:32:44,240 --> 01:32:47,080 En 75-årig kvinna... 844 01:32:51,050 --> 01:32:53,150 Hon var fantastisk. 845 01:32:54,170 --> 01:32:57,000 Som en gnistrande juvel. 846 01:32:58,150 --> 01:33:01,000 Och jag får aldrig se henne igen. 847 01:33:05,020 --> 01:33:08,050 Jag tyckte att vänskapen med Isobel- 848 01:33:08,090 --> 01:33:13,050 -var det finaste som nånsin hänt mig. 849 01:33:15,150 --> 01:33:17,150 Hon gjorde mig... 850 01:33:20,180 --> 01:33:22,210 Hon tog fram mina bästa sidor. 851 01:33:28,100 --> 01:33:30,100 Vad hände? 852 01:33:32,100 --> 01:33:35,130 Men snälla Quentin, var inte en sån tråkmåns! 853 01:33:35,170 --> 01:33:38,130 Ta dig samman! 854 01:33:43,150 --> 01:33:48,180 Trodde du att jag ville ha nåt? Trodde du det om mig? Om oss? 855 01:33:48,220 --> 01:33:52,050 Jag vill inte veta av några såna här utbrott. 856 01:33:53,130 --> 01:33:56,050 Du är verkligen urtrist ibland. 857 01:34:02,190 --> 01:34:04,200 Jag stod inte ut. 858 01:34:12,000 --> 01:34:14,100 Jag ville bara prata med henne. 859 01:34:34,050 --> 01:34:36,050 Men så... 860 01:34:37,050 --> 01:34:39,060 ...slog hon ihjäl fisken. 861 01:35:25,150 --> 01:35:27,150 Och där låg hon. 862 01:35:29,180 --> 01:35:33,210 Så mycket liv...bara borta. 863 01:35:35,100 --> 01:35:37,150 Och Duncan? 864 01:35:40,100 --> 01:35:42,150 Han måste ha hört nåt. 865 01:35:45,100 --> 01:35:49,150 Herregud! Vad har du gjort? 866 01:36:10,030 --> 01:36:13,200 Ja...jag älskade Isobel. 867 01:36:33,090 --> 01:36:38,100 Systersonen lånade gärna ut dem. Till minne av henne, antar jag... 868 01:36:56,140 --> 01:36:58,160 Vi ses där. 869 01:37:05,150 --> 01:37:10,100 -Vad är det som händer? -Quentin Roka är skyldig trots allt. 870 01:37:10,140 --> 01:37:14,050 Han har just erkänt morden - alla tre. 871 01:37:14,090 --> 01:37:16,140 Du hade rätt från början. 872 01:37:18,090 --> 01:37:23,010 Det slog mig att om Gwen Dobson, byns skvallertant, inte visste- 873 01:37:23,050 --> 01:37:27,110 -att Melrose ägde Isobels hus, visste nog ingen annan det heller. 874 01:37:27,150 --> 01:37:30,100 Kanske inte ens Quentin. 875 01:37:30,140 --> 01:37:36,100 Jag hade aldrig löst det om inte Troy hade fattat det där med frysrummet. 876 01:37:36,140 --> 01:37:40,020 Du misstänkte Quentin från början. Vad är sensmoralen? 877 01:37:40,060 --> 01:37:43,180 Lita alltid på din första instinkt. 878 01:37:43,220 --> 01:37:46,100 -Ska jag hämta bilen? -Ja. 879 01:37:49,100 --> 01:37:52,110 Jag får se utställningen en annan gång. 880 01:37:52,150 --> 01:37:55,160 Vänta, Troy. Jag följer med. 881 01:38:08,200 --> 01:38:13,210 Översättning: Emilia Nilsson www.sdimedia.com 72768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.