Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,372 --> 00:00:11,675
Toho Co., Ltd. presents
2
00:00:13,847 --> 00:00:16,714
In cooperation with
Kasama-shi
3
00:00:16,850 --> 00:00:23,346
A Katsu Production Production
4
00:00:52,986 --> 00:00:55,955
It's been a
long time.
5
00:01:00,627 --> 00:01:02,595
Should I go?
6
00:01:23,349 --> 00:01:26,284
Tails.
7
00:01:26,386 --> 00:01:29,355
Home I go...
8
00:01:37,530 --> 00:01:47,371
ZATOICHI'S CONSPIRACY
9
00:01:48,208 --> 00:01:51,473
Produced by
Katsu Shintaro & Nishioka Hiroyoshi
10
00:01:52,212 --> 00:01:56,148
Planning; Kubodera lkuo
Original Story; Shimozawa Kan
ScreenPlay; Hattori Yoshiko
11
00:01:56,883 --> 00:02:01,479
CinematograPhy; Makiura Jishi
Sound Engineer; Osumi Masao
Lighting; Saitou Shozo. Art Direction; Ota
Seiichi. Music; lfukube Akira
12
00:02:02,222 --> 00:02:06,818
Editor; Hayashi Yoshiharu. Fight ChoreograPhy;
Kusumoto Eiichi. Sound Effects; Kurashima Yo
Assistant Director; Kobayashi Masao
Production Assistant; Adachi Genichiro
13
00:02:07,560 --> 00:02:12,156
ProPerty Master; Baba Masao
Set Decorations; Shimizu Yokichi
Costumes; lto Natsu. Beauty Coordinator;
Yumoto Hideo. Hair Dresser; lshii Emi
14
00:02:12,899 --> 00:02:17,495
Stunt Coordinator; Koike Kiyoshige. Record KeePer;
Yamamoto Hiroko. Staging; Hattori Masakazu
Still PhotograPher; Otani Eichi. Publicist; Nakamura
Tsutomu. Film DeveloPment; Toyo Laboratories
15
00:02:18,238 --> 00:02:20,172
Starring
16
00:02:20,907 --> 00:02:24,843
Katsu Shintaro
17
00:02:25,578 --> 00:02:29,514
Toake Yukiyo
18
00:02:30,250 --> 00:02:34,846
Shimura Takashi
Sato Kei
19
00:02:35,588 --> 00:02:40,184
Tsuchiya Yoshio
Endo Tatsuo
Kishibe Shiro
20
00:02:40,927 --> 00:02:45,523
Yokoyama Rie
Takamori Gen
Asahina Naoyuki
Sakai Osamu
21
00:02:46,266 --> 00:02:51,533
Tabu Kenzo
Terashima Yusaku
lshii Kuniko. Hamada Yushi
Ukita Saburo
22
00:02:52,272 --> 00:02:57,539
Kudan Goro. Oki Tokio
Yabuuchi Takeshi
Takeda Teiko. Ota Yuko
Kikuno Masayoshi
23
00:02:58,278 --> 00:03:04,877
Miyashita Yuzo. Shimada Shoroku
Kanda Hiroshi. Watanabe Mitsuo
Fujiharu Tamotsu. Fukui Ryuji
Yamamura Satoko. Matsuoka Nobue
24
00:03:05,618 --> 00:03:09,554
Okada Eiji
25
00:03:10,290 --> 00:03:15,557
Directed by
Yasuda Kimiyoshi
26
00:03:17,297 --> 00:03:22,462
Stomach-band; a wraP around the
belly to keeP money in' etc.
Give me back my stomach-
band! Give it back!
27
00:03:22,669 --> 00:03:25,194
Hey brat! Give me back
my stomach-band!
28
00:03:25,371 --> 00:03:27,566
Who was it that screwed
the brat?
29
00:03:27,674 --> 00:03:29,042
You're too old for that anyway, you pervert!
30
00:03:29,042 --> 00:03:32,443
You're too old for that anyway, you pervert!
Shit, you were planning to take me for a ride!
31
00:03:32,612 --> 00:03:35,376
Hah, you're the one who
wanted to ride me!
32
00:03:39,118 --> 00:03:41,086
Get away from me!
33
00:03:43,323 --> 00:03:43,723
You brat!
34
00:03:43,723 --> 00:03:46,055
You brat!
Idiot!
35
00:03:46,226 --> 00:03:49,354
Hey old guy. Good things and bad things
happen in turns, did you know that?
36
00:03:49,529 --> 00:03:50,763
Who are you guys?
37
00:03:50,763 --> 00:03:52,287
Who are you guys?
What are we to her?
38
00:03:52,465 --> 00:03:54,660
We're her husbands.
39
00:03:54,834 --> 00:03:56,529
Do you understand?
40
00:03:56,636 --> 00:03:59,605
'Cause if you don't, we'll
make you understand.
41
00:04:01,908 --> 00:04:03,876
Get him!
42
00:04:10,883 --> 00:04:12,612
What do you want?
43
00:04:12,785 --> 00:04:15,754
Aren't your pranks
a bit much?
44
00:04:15,989 --> 00:04:18,287
Say what?
45
00:04:18,391 --> 00:04:23,761
He said he had a daughter older than
me, then took advantage of me.
46
00:04:23,863 --> 00:04:26,423
He's getting
off easy!
47
00:04:30,303 --> 00:04:33,272
I'll take this as a fee to
forget what I saw.
48
00:04:37,443 --> 00:04:42,107
A fee to forget what you saw?!
You're already blind!
49
00:04:53,259 --> 00:04:54,590
What happened, Yuri?
50
00:04:54,761 --> 00:04:57,355
I gave alms to
a blind man.
51
00:04:58,264 --> 00:05:00,061
A blind man?
52
00:05:06,806 --> 00:05:08,107
It's him!
53
00:05:08,107 --> 00:05:09,242
It's him!
Here he comes!
54
00:05:09,242 --> 00:05:09,375
Here he comes!
55
00:05:09,375 --> 00:05:11,343
He's here, he's here.
Here he comes!
56
00:05:19,352 --> 00:05:22,480
He arrived sooner than
we expected.
57
00:05:33,333 --> 00:05:35,198
There he is. I know this
is rather sudden, but...
58
00:05:35,368 --> 00:05:37,236
Would you spend at least tonight at our inn?
59
00:05:37,236 --> 00:05:40,364
Would you spend at least tonight at our inn?
But I have to go to Kagata.
60
00:05:40,540 --> 00:05:44,670
I understand, but please, do
come and stay at our inn.
61
00:05:47,146 --> 00:05:47,880
But l... Kagata...
62
00:05:47,880 --> 00:05:49,282
But l... Kagata...
It's all right, it's all right.
63
00:05:49,282 --> 00:05:49,349
It's all right, it's all right.
64
00:05:49,349 --> 00:05:52,944
Are you sure this isn't some mistake?
It's all right, it's all right.
65
00:05:53,119 --> 00:05:53,886
Move, move.
66
00:05:53,886 --> 00:05:55,488
Move, move.
Move, move.
67
00:05:55,488 --> 00:05:55,555
Move, move.
68
00:05:55,555 --> 00:05:58,456
Move, move.
Move, move.
69
00:05:58,624 --> 00:06:01,354
Are you sure this isn't
some kind of mistake?
70
00:06:01,527 --> 00:06:03,552
No, we were told to
bring you here.
71
00:06:03,730 --> 00:06:05,198
Um... but...
72
00:06:05,198 --> 00:06:07,029
Um... but...
We brought him!
73
00:06:07,133 --> 00:06:10,193
Please come in. What are you doing?
Hurry up and bring the footbath.
74
00:06:11,170 --> 00:06:14,833
Um, if you don't mind, I'd like to wash
my face. I'm covered in dust.
75
00:06:15,007 --> 00:06:16,676
We've got a bath, so go ahead, take one.
76
00:06:16,676 --> 00:06:18,507
We've got a bath, so go ahead, take one.
Oh no, just some water will do.
77
00:06:18,678 --> 00:06:21,078
Well then, after you rinse his
feet, guide him to the well.
78
00:06:21,247 --> 00:06:21,581
Yes, I understand.
79
00:06:21,581 --> 00:06:23,549
"Anma;" Blind Masseur.
Yes, I understand.
Take good care of this anma.
80
00:06:23,549 --> 00:06:23,616
"Anma;" Blind Masseur.
Take good care of this anma.
81
00:06:23,616 --> 00:06:25,982
"Anma;" Blind Masseur.
Yes, yes. This way.
Take good care of this anma.
82
00:06:26,452 --> 00:06:27,754
Thanks. Uh, miss...
83
00:06:27,754 --> 00:06:29,187
Thanks. Uh, miss...
Yes.
84
00:06:29,355 --> 00:06:34,418
I don't get it. How did they know
about my homecoming?
85
00:06:34,527 --> 00:06:36,995
Is there a gathering of bosses
or something?
86
00:06:37,163 --> 00:06:42,430
No, it's Superintendent Shobei
and the local village chiefs.
87
00:06:42,769 --> 00:06:44,570
The village chiefs, you say?
88
00:06:44,570 --> 00:06:46,265
The village chiefs, you say?
Yes.
89
00:06:46,439 --> 00:06:48,236
This isn't making
any sense.
90
00:06:48,808 --> 00:06:52,141
So how long have
you been away?
91
00:06:52,311 --> 00:06:54,541
"ni-juu-NAN-nen" = "twenty-some years."
Twenty-some years,
perhaps.
92
00:06:54,714 --> 00:06:56,616
"ni-juu-SAN-nen" = "twenty-three years."
Well, if it was twenty-
three years...
93
00:06:56,616 --> 00:06:56,682
"ni-juu-SAN-nen" = "twenty-three years."
94
00:06:56,682 --> 00:06:59,242
"ni-juu-SAN-nen" = "twenty-three years."
...then it was before
I was born.
95
00:06:59,886 --> 00:07:05,256
Yeah, but still, they're going
a little overboard.
96
00:07:07,827 --> 00:07:09,795
Thanks.
97
00:07:20,840 --> 00:07:21,974
Here's the room.
98
00:07:21,974 --> 00:07:25,034
Here's the room.
Oh, thanks.
99
00:07:41,194 --> 00:07:43,788
Red Snapper.
100
00:07:53,840 --> 00:07:56,070
They're all Red Snapper.
101
00:08:05,885 --> 00:08:12,313
This is turning into a big deal. Why are
they giving me such a reception?
102
00:08:13,826 --> 00:08:22,029
No one knew I was coming home. This is really
something! How should I greet everyone?
103
00:08:24,937 --> 00:08:26,905
Onions in miso...
104
00:08:40,019 --> 00:08:42,419
What are you doing
there, Mr. Anma?
105
00:08:42,522 --> 00:08:44,590
Come on, get up, get up!
106
00:08:44,590 --> 00:08:45,525
Come on, get up, get up!
Huh?
107
00:08:45,525 --> 00:08:45,591
Huh?
108
00:08:45,591 --> 00:08:46,759
Really, you're a handful.
Huh?
109
00:08:46,759 --> 00:08:47,126
Really, you're a handful.
Huh?
110
00:08:47,193 --> 00:08:48,594
That's Shinbei of Hitachiya's place of honor.
111
00:08:48,594 --> 00:08:48,728
That's Shinbei of Hitachiya's place of honor.
112
00:08:48,728 --> 00:08:50,997
That's Shinbei of Hitachiya's place of honor.
Sorry about that.
113
00:08:50,997 --> 00:08:51,063
Sorry about that.
114
00:08:51,063 --> 00:08:52,031
Get him out.
Sorry about that.
115
00:08:52,031 --> 00:08:52,098
Get him out.
116
00:08:52,098 --> 00:08:54,362
Get him out.
Come on, let's go out.
117
00:08:54,467 --> 00:08:56,435
We're going out.
118
00:09:01,107 --> 00:09:03,075
Out, out,
let's go.
119
00:09:04,777 --> 00:09:08,304
What are you
doing here?
120
00:09:08,414 --> 00:09:10,382
There. Get out!
121
00:09:21,193 --> 00:09:27,393
No, no. I wish you'd just call me
Shinsuke, like in the old days.
122
00:09:27,567 --> 00:09:29,899
You've become so
distinguished.
123
00:09:30,002 --> 00:09:33,665
We thought you'd forgotten
about us long ago.
124
00:09:34,807 --> 00:09:38,243
Successful people have a
special air about them.
125
00:09:38,411 --> 00:09:43,110
Nonsense. Who could ever
forget his hometown?
126
00:09:43,282 --> 00:09:45,512
I am what l
am today...
127
00:09:45,618 --> 00:09:48,212
...because I was nurtured
by my hometown.
128
00:09:48,321 --> 00:09:51,415
It is because Kasama
was there for me.
129
00:09:51,524 --> 00:09:53,389
Shobei...
130
00:09:53,492 --> 00:09:54,982
The continual bad crops and
drought must be causing...
131
00:09:55,094 --> 00:09:57,995
...much hardship for
the village chiefs.
132
00:09:59,098 --> 00:10:04,434
There are so many problems that
we can do nothing about.
133
00:10:05,771 --> 00:10:09,434
I should have come to your aid
much sooner.
134
00:10:10,543 --> 00:10:12,306
The gift.
135
00:10:19,885 --> 00:10:22,319
Eat as much as you want.
136
00:10:22,421 --> 00:10:25,618
Name + -sama; imPlies a resPectful relationshiP
between the sPeaker and his subject.
Sir Shinbei has given us
a whole bushel of rice.
137
00:10:25,725 --> 00:10:27,560
Sir Sh... Shinbei?
138
00:10:27,560 --> 00:10:29,528
Sir Sh... Shinbei?
Today's guest.
139
00:10:29,996 --> 00:10:30,985
Oh...
140
00:10:31,163 --> 00:10:34,257
I'll make you some really
big riceballs.
141
00:10:34,433 --> 00:10:36,401
Thanks so much.
142
00:10:40,206 --> 00:10:43,039
I heard he brought us
a gift of 1000-ryo.
143
00:10:43,209 --> 00:10:46,110
1000-ryo? Isn't that
something!
144
00:10:46,278 --> 00:10:48,246
He's handsome, too.
145
00:10:49,882 --> 00:10:51,350
Excuse me.
146
00:10:51,350 --> 00:10:52,618
Excuse me.
What, Mr. Anma?
147
00:10:52,618 --> 00:10:52,685
What, Mr. Anma?
148
00:10:52,685 --> 00:10:55,381
Who is this person?
What, Mr. Anma?
149
00:10:55,554 --> 00:10:59,854
A wholesale rice dealer from Edo,
Sir Shinbei of Hitachiya.
150
00:11:00,026 --> 00:11:04,588
His real name's Shinsuke. He was the son
of a poor merchant in Monzen-cho.
151
00:11:04,764 --> 00:11:07,733
He's only thirty-four or -five, isn't he?
What a success he's become!
152
00:11:07,900 --> 00:11:09,765
Really!
153
00:11:09,935 --> 00:11:12,538
Shinsuke from Monzen-cho, huh?
154
00:11:12,538 --> 00:11:13,639
Shinsuke from Monzen-cho, huh?
Here's some pickled radish.
155
00:11:13,639 --> 00:11:13,706
Here's some pickled radish.
156
00:11:13,706 --> 00:11:15,074
Ah, thanks.
Here's some pickled radish.
157
00:11:15,074 --> 00:11:15,141
Ah, thanks.
158
00:11:15,141 --> 00:11:17,109
Ah, thanks.
Mr. Anma, do you know him?
159
00:11:18,844 --> 00:11:21,711
I'm just a traveler passing through.
I wouldn't know.
160
00:11:21,881 --> 00:11:25,942
Come on, come on, what're you doing? Hurry
up and start working on the next meal.
161
00:11:26,118 --> 00:11:28,814
Master, were you able to
see the 1000-ryo box?
162
00:11:28,988 --> 00:11:32,185
For the first time
ever, at my age!
163
00:11:32,358 --> 00:11:34,155
Um, sir?
164
00:11:34,326 --> 00:11:36,055
Oh, Mr. Anma, thanks
for staying.
165
00:11:36,228 --> 00:11:41,996
If I may ask... why do
you want me here?
166
00:11:42,168 --> 00:11:46,537
Sir Shinbei saw you
from his palanquin.
167
00:11:47,106 --> 00:11:48,004
Me?
168
00:11:48,174 --> 00:11:51,507
He was tired from the long
trip, and there you were.
169
00:11:51,610 --> 00:11:54,135
I'll come for you after he takes his
bath. We're counting on you.
170
00:11:54,313 --> 00:11:56,281
Yes.
171
00:11:57,583 --> 00:12:00,711
Name + -chan; imPlies an close relationshiP
between the sPeaker and his subject.
I bet little Shin-chan
won't remember me.
172
00:12:00,886 --> 00:12:02,621
What is it?
173
00:12:02,621 --> 00:12:04,589
What is it?
Huh? Oh, nothing.
174
00:12:08,794 --> 00:12:10,296
Excuse me.
175
00:12:10,296 --> 00:12:10,963
Excuse me.
What is it?
176
00:12:10,963 --> 00:12:11,030
What is it?
177
00:12:11,030 --> 00:12:13,065
The anma is here.
What is it?
178
00:12:13,065 --> 00:12:13,132
The anma is here.
179
00:12:13,132 --> 00:12:14,233
The anma is here.
Oh. Come in.
180
00:12:14,233 --> 00:12:14,300
Oh. Come in.
181
00:12:14,300 --> 00:12:16,268
Yes.
Oh. Come in.
182
00:12:18,471 --> 00:12:19,772
Excuse me.
183
00:12:19,772 --> 00:12:20,796
Excuse me.
Sure.
184
00:12:20,973 --> 00:12:21,640
Thank you kindly.
185
00:12:21,640 --> 00:12:23,608
Thank you kindly.
No problem.
186
00:12:25,678 --> 00:12:28,146
Is this the anma you picked
up on the road?
187
00:12:28,314 --> 00:12:32,273
We didn't pick him up, we just
happened to pass by.
188
00:12:32,384 --> 00:12:36,377
I want to avoid the locals
digging up the past.
189
00:12:36,555 --> 00:12:38,614
Oh... Quite prudent
of you.
190
00:12:38,791 --> 00:12:42,887
Yeah, well... Those village chiefs
make my shoulders tense.
191
00:12:43,062 --> 00:12:43,529
Mr. Anma.
192
00:12:43,529 --> 00:12:43,796
Mr. Anma.
Yes.
193
00:12:43,796 --> 00:12:43,863
Yes.
194
00:12:43,863 --> 00:12:44,163
I'm ready.
Yes.
195
00:12:44,163 --> 00:12:44,230
I'm ready.
196
00:12:44,230 --> 00:12:44,992
I'm ready.
Yes, yes.
197
00:12:45,164 --> 00:12:46,632
I'll be leaving now.
198
00:12:46,632 --> 00:12:49,260
I'll be leaving now.
Yeah.
199
00:12:49,435 --> 00:12:53,599
I brought two or three girls from
our inn; I'll send them in later.
200
00:12:53,773 --> 00:12:55,365
No, I'll pass.
201
00:12:55,474 --> 00:12:58,534
I didn't come to Kasama
to lay with whores.
202
00:12:58,711 --> 00:13:00,576
Sure. You're right.
203
00:13:00,746 --> 00:13:04,705
Why don't you arrange a "fresh
flower" for me instead?
204
00:13:06,152 --> 00:13:09,121
Understood.
205
00:13:10,689 --> 00:13:16,218
Oh, and master... We informed
the magistrate of your arrival.
206
00:13:24,136 --> 00:13:26,872
Is he a local boss?
207
00:13:26,872 --> 00:13:29,397
Is he a local boss?
What about it?
208
00:13:29,575 --> 00:13:34,638
You're familiar with many
kinds of people.
209
00:13:34,814 --> 00:13:37,715
You were on your way to
Kagata, isn't that so?
210
00:13:37,883 --> 00:13:38,872
Oh, yes.
211
00:13:38,984 --> 00:13:43,978
There are people there who were good
to me when I was just a child.
212
00:13:44,089 --> 00:13:49,823
I was thinking of dropping
by to say hello.
213
00:13:49,929 --> 00:13:52,955
It's been about twenty
years... hasn't it?
214
00:13:53,132 --> 00:13:55,067
Do you know me?
215
00:13:55,067 --> 00:13:56,432
Do you know me?
Shin-chan...
216
00:13:56,535 --> 00:14:01,495
It's lchi. I lived with
Oshige in Kagata.
217
00:14:02,174 --> 00:14:04,972
Ichi...?
218
00:14:05,144 --> 00:14:08,841
It's been a really long
time, hasn't it?
219
00:14:09,014 --> 00:14:15,647
Shin-chan... you've come home as a
great success. I'm so glad for you.
220
00:14:15,754 --> 00:14:19,986
We'd take watermelons from the
watermelon patch, remember?
221
00:14:20,092 --> 00:14:22,560
I don't recall.
222
00:14:22,728 --> 00:14:25,060
Then how about when
we went fishing...
223
00:14:25,164 --> 00:14:30,693
...you weren't catching any, so you were swing-
ing your rod and hooked that guy's nose...
224
00:14:30,870 --> 00:14:33,839
I hate talkative
anma.
225
00:14:35,975 --> 00:14:37,943
I apologize.
226
00:14:42,848 --> 00:14:44,383
Take them back to the inn.
227
00:14:44,383 --> 00:14:45,247
Take them back to the inn.
Yes.
228
00:14:45,351 --> 00:14:46,613
They're not
needed?
229
00:14:46,785 --> 00:14:51,813
He's hungry for some
fresh meat.
230
00:14:54,793 --> 00:14:58,752
Well, these won't sate
his appetite, then.
231
00:15:03,903 --> 00:15:05,437
You sure there are chickens here?
232
00:15:05,437 --> 00:15:07,405
You sure there are chickens here?
I saw them during the day.
233
00:15:12,211 --> 00:15:13,337
What did you say?
234
00:15:13,445 --> 00:15:17,313
Shinbei heard about the trouble you farmers
were having, and came all the way from Edo.
235
00:15:17,416 --> 00:15:20,249
You should be grateful that your daughter
can make her contribution!
236
00:15:20,352 --> 00:15:22,121
Who's Shinbei?
237
00:15:22,121 --> 00:15:22,888
Who's Shinbei?
Don't know.
238
00:15:22,888 --> 00:15:23,022
Don't know.
239
00:15:23,022 --> 00:15:24,922
Think about it, old man.
Don't know.
240
00:15:25,024 --> 00:15:29,723
If he's pleased with her, then you won't
have to plow fields anymore.
241
00:15:29,895 --> 00:15:32,364
But...
242
00:15:32,364 --> 00:15:34,298
But...
You still don't understand?
243
00:15:34,633 --> 00:15:36,726
That guy thinks
he's cool.
244
00:15:36,902 --> 00:15:38,494
Help! Someone!
245
00:15:40,973 --> 00:15:43,168
Mother!
246
00:15:44,543 --> 00:15:46,238
How could you
do this?
247
00:15:46,412 --> 00:15:47,879
Monsters!
248
00:15:48,047 --> 00:15:50,015
This is our
chance.
249
00:16:01,493 --> 00:16:02,594
Shobei.
250
00:16:02,594 --> 00:16:03,492
Shobei.
Shobei.
251
00:16:03,595 --> 00:16:06,063
Shobei, is it true that Sir
Shinbei is going to...
252
00:16:06,165 --> 00:16:08,258
...pay our tax
penalties?
253
00:16:08,434 --> 00:16:13,394
Yes. Yahei and I are on our
way to see Shinbei now.
254
00:16:15,040 --> 00:16:15,874
It's like a dream.
255
00:16:15,874 --> 00:16:18,604
It's like a dream.
It's true, then!
256
00:16:18,777 --> 00:16:21,712
Treading wheat; a farming method that
strengthens the roots of wheat.
You worries are at an end. Go to
the fields and tread some wheat.
257
00:16:21,880 --> 00:16:23,349
Yes.
258
00:16:23,349 --> 00:16:24,683
Yes.
Yes.
259
00:16:24,683 --> 00:16:24,817
Yes.
260
00:16:24,817 --> 00:16:27,684
Um... Excuse me.
Yes.
261
00:16:29,588 --> 00:16:32,557
Oh... You're the anma
from yesterday.
262
00:16:32,725 --> 00:16:33,859
Yes.
263
00:16:33,859 --> 00:16:35,861
Yes.
What is it?
264
00:16:35,861 --> 00:16:35,928
What is it?
265
00:16:35,928 --> 00:16:37,863
It's been a long time.
What is it?
266
00:16:37,863 --> 00:16:37,930
It's been a long time.
267
00:16:37,930 --> 00:16:38,453
It's been a long time.
What?
268
00:16:38,630 --> 00:16:42,726
I'm lchi. I used to live with old woman
Oshige at the outskirts of the village.
269
00:16:43,569 --> 00:16:45,070
At old woman Oshige's?
270
00:16:45,070 --> 00:16:46,196
At old woman Oshige's?
Yes.
271
00:16:46,372 --> 00:16:50,604
I don't know what you want, but we've
got important business right now.
272
00:16:50,776 --> 00:16:51,310
I understand.
273
00:16:51,310 --> 00:16:53,403
I understand.
Okay, then, talk to us later.
274
00:16:53,579 --> 00:16:58,380
Yes. But I want to tell
you something.
275
00:16:58,884 --> 00:17:01,079
You were at Oshige's?
276
00:17:01,186 --> 00:17:03,916
Your birthplace, where
you were raised...
277
00:17:04,023 --> 00:17:07,151
...they have nothing
to do with us.
278
00:17:07,259 --> 00:17:10,353
Well, Superintendent, we can't keep
Shinbei waiting. Let's go.
279
00:17:10,529 --> 00:17:10,796
Yeah.
280
00:17:10,796 --> 00:17:13,993
Yeah.
I've got something to say about Shinbei.
281
00:17:14,166 --> 00:17:18,796
What do you want from Shinbei?
We don't have time for you.
282
00:17:18,904 --> 00:17:20,272
Come on, let's go.
283
00:17:20,272 --> 00:17:21,840
Come on, let's go.
See you.
284
00:17:21,840 --> 00:17:21,974
See you.
285
00:17:21,974 --> 00:17:22,838
Best regards.
See you.
286
00:17:23,008 --> 00:17:26,967
How god-like
Shinbei is...
287
00:17:59,645 --> 00:18:01,636
Did you drop
something?
288
00:18:01,814 --> 00:18:07,286
Jizo; a stone statue of Bodhisattva Jizo' Patron
Protector of travelers' women' and children.
No. I was sure there was a Jizo statue
around here somewhere.
289
00:18:07,286 --> 00:18:07,419
Jizo; a stone statue of Bodhisattva Jizo' Patron
Protector of travelers' women' and children.
290
00:18:07,419 --> 00:18:08,750
Jizo; a stone statue of Bodhisattva Jizo' Patron
Protector of travelers' women' and children.
A Jizo statue?
291
00:18:08,921 --> 00:18:10,752
Yes.
292
00:18:10,856 --> 00:18:15,486
It was a long time ago, so
maybe I'm mistaken.
293
00:18:22,301 --> 00:18:26,101
Here it is. Here
it is. Here it is.
294
00:18:26,205 --> 00:18:28,605
Here it is.
295
00:18:28,774 --> 00:18:32,733
I go by here all the time, and l
never noticed. Need a hand?
296
00:18:32,911 --> 00:18:35,880
No. You'll get your
hands dirty.
297
00:18:43,255 --> 00:18:45,223
T... The head's missing.
298
00:18:55,334 --> 00:18:58,735
Here! Here!
Here it is.
299
00:18:58,837 --> 00:19:00,805
Here it is. Here it is.
300
00:19:05,077 --> 00:19:07,705
Here it is.
301
00:19:14,052 --> 00:19:17,920
How did you know that
there was a Jizo here?
302
00:19:18,090 --> 00:19:23,221
Well... I used to play around here
all the time when I was a kid.
303
00:19:26,031 --> 00:19:27,999
Mr. Anma, could
you be...
304
00:19:32,404 --> 00:19:34,895
...Ichi?
305
00:19:35,073 --> 00:19:36,870
How do you know
my name?
306
00:19:38,010 --> 00:19:42,106
The boy who was suckled by
Oshige, out near Shinden...
307
00:19:42,214 --> 00:19:43,909
Are you lchi?
308
00:19:44,082 --> 00:19:46,516
Yes.
309
00:19:46,685 --> 00:19:51,088
"Auntie Oshige" told
me about you, lchi.
310
00:19:51,256 --> 00:19:53,781
"Auntie" Oshige did?
311
00:19:55,260 --> 00:19:58,559
I, too, was suckled
by Auntie.
312
00:20:01,266 --> 00:20:02,756
You, too?
313
00:20:03,969 --> 00:20:06,199
My name's Omiyo.
314
00:20:06,305 --> 00:20:09,274
I was born after you
left the village.
315
00:20:11,276 --> 00:20:16,304
I'm so happy to meet
you, Omiyo...
316
00:20:16,415 --> 00:20:19,384
This Jizo has brought
us together.
317
00:20:21,620 --> 00:20:24,111
Is Auntie doing well?
318
00:20:24,289 --> 00:20:27,258
She passed away,
five years ago.
319
00:20:32,297 --> 00:20:35,892
Her husband and children
died before she did.
320
00:20:36,001 --> 00:20:38,629
She lived all alone.
321
00:20:41,707 --> 00:20:45,370
I didn't know...
322
00:20:45,477 --> 00:20:51,074
I won't ever see
her again.
323
00:20:51,250 --> 00:20:53,980
Of all those who were
suckled by Auntie...
324
00:20:54,086 --> 00:20:58,455
...you and I are the
only ones left.
325
00:21:03,362 --> 00:21:04,630
It slopes here.
326
00:21:04,630 --> 00:21:08,100
It slopes here.
Ah, yes... What a great smell. This is it.
327
00:21:08,100 --> 00:21:08,233
Ah, yes... What a great smell. This is it.
328
00:21:08,233 --> 00:21:08,967
One more to go.
Ah, yes... What a great smell. This is it.
329
00:21:08,967 --> 00:21:09,101
One more to go.
330
00:21:09,101 --> 00:21:11,069
One more to go.
Yes.
331
00:21:17,643 --> 00:21:18,910
Grandpa!
332
00:21:18,910 --> 00:21:19,478
Grandpa!
Yeah?
333
00:21:19,478 --> 00:21:19,544
Yeah?
334
00:21:19,544 --> 00:21:21,213
I found a rare treasure!
Yeah?
335
00:21:21,213 --> 00:21:21,280
I found a rare treasure!
336
00:21:21,280 --> 00:21:22,247
I found a rare treasure!
What's that?
337
00:21:22,414 --> 00:21:25,247
You know him. Ichi, who used
to live at Auntie Oshige's.
338
00:21:25,417 --> 00:21:27,681
Ichi?
339
00:21:27,786 --> 00:21:30,914
Oh, that hellion?
340
00:21:31,089 --> 00:21:35,048
That's Sakubei's voice.
It's been a long time.
341
00:21:35,227 --> 00:21:36,028
Ichi.
342
00:21:36,028 --> 00:21:36,960
Ichi.
Yes.
343
00:21:37,129 --> 00:21:38,721
When did you
get back?
344
00:21:38,897 --> 00:21:39,693
Come in.
345
00:21:39,865 --> 00:21:41,730
I'm going to take him to
Auntie's grave now.
346
00:21:41,900 --> 00:21:45,836
I see. That'll make old
woman Oshige glad.
347
00:21:47,039 --> 00:21:48,940
Okay. Let's go.
348
00:21:48,940 --> 00:21:50,908
Okay. Let's go.
Won't be long.
349
00:22:01,420 --> 00:22:04,389
It's here.
350
00:22:18,870 --> 00:22:21,566
Auntie...
351
00:22:21,673 --> 00:22:25,006
I brought some of the
sake that you like.
352
00:22:25,110 --> 00:22:27,078
Let's drink
together.
353
00:22:43,662 --> 00:22:45,630
Ichi...
354
00:22:47,599 --> 00:22:49,567
Thanks.
355
00:23:12,190 --> 00:23:15,159
They're in bloom
again this year.
356
00:23:17,529 --> 00:23:20,862
Since Auntie passed
away...
357
00:23:20,966 --> 00:23:22,601
...no one's lived here.
358
00:23:22,601 --> 00:23:24,569
...no one's lived here.
Well...
359
00:23:38,450 --> 00:23:40,782
Here it is. Here it is.
Here it is. Here it is.
360
00:23:40,886 --> 00:23:44,788
Omiyo, have a look
at this notch.
361
00:23:44,890 --> 00:23:47,415
It's from when I was five,
and Auntie Oshige...
362
00:23:47,526 --> 00:23:50,552
...measured
my height.
363
00:23:50,729 --> 00:23:52,390
Ichi, you had times
like that, too.
364
00:23:52,564 --> 00:23:56,432
In those days, I fooled around
all the time at Sakubei's kiln...
365
00:23:56,535 --> 00:23:58,503
...and was always
getting yelled at.
366
00:23:59,805 --> 00:24:03,639
Let's go. Grandpa's
waiting.
367
00:24:03,809 --> 00:24:06,710
Omiyo. Tonight...
368
00:24:06,812 --> 00:24:11,044
I feel like I want to spend
the night here.
369
00:24:11,450 --> 00:24:12,584
Here?
370
00:24:12,584 --> 00:24:13,812
Here?
Yes.
371
00:24:13,919 --> 00:24:21,416
Until now, I was wondering why I came back
to my hometown in the first place.
372
00:24:21,526 --> 00:24:24,552
But I was able to meet
you, Omiyo...
373
00:24:24,663 --> 00:24:27,029
...we visited
her grave...
374
00:24:27,132 --> 00:24:35,062
...and I've been brought to Auntie Oshige's
house. Now I'm so glad that I came back.
375
00:24:35,173 --> 00:24:37,198
I sincerely thank you.
376
00:24:37,375 --> 00:24:42,972
Me, too. I've met you, and now I feel
like my older brother's come home.
377
00:24:44,015 --> 00:24:48,714
You feel that way...
about me?
378
00:24:48,820 --> 00:24:55,658
Now that you mention it...
I feel that way, too.
379
00:24:56,895 --> 00:25:00,854
It's wondrous. We're siblings,
suckled at the same breast.
380
00:25:08,807 --> 00:25:10,775
Hey? We meet again.
381
00:25:16,915 --> 00:25:20,874
And he's got a cute
girl with him.
382
00:25:24,723 --> 00:25:25,357
This is a great place.
383
00:25:25,357 --> 00:25:28,087
This is a great place.
Great place.
384
00:25:30,295 --> 00:25:32,263
She's no big deal.
385
00:25:33,698 --> 00:25:36,565
Ouch.
386
00:25:36,735 --> 00:25:40,762
Omiyo. I think you should
be going back now.
387
00:25:40,939 --> 00:25:43,908
Then let's go
together.
388
00:25:44,442 --> 00:25:49,402
Okay. Let's go. Let's go,
let's go, Hide-chan.
389
00:25:50,148 --> 00:25:52,116
Where are you
going?
390
00:25:53,718 --> 00:25:56,243
My regards to
grandpa.
391
00:25:56,421 --> 00:25:58,557
My regards.
392
00:25:58,557 --> 00:26:01,185
My regards.
Come again, okay?
393
00:26:01,359 --> 00:26:05,430
I'm hungry.
394
00:26:05,430 --> 00:26:06,231
I'm hungry.
Man, I'm hungry.
395
00:26:06,231 --> 00:26:06,364
Man, I'm hungry.
396
00:26:06,364 --> 00:26:09,234
Hungry.
Man, I'm hungry.
397
00:26:09,234 --> 00:26:09,367
Hungry.
398
00:26:09,367 --> 00:26:11,335
Hungry.
I want to eat cooked rice.
399
00:26:21,479 --> 00:26:23,447
I'm hungry.
400
00:27:17,736 --> 00:27:18,794
Hey.
401
00:27:18,903 --> 00:27:20,894
I wonder what happened
to that girl last night?
402
00:27:21,072 --> 00:27:24,235
You know what happened. Shinbei
of Hitachiya had her.
403
00:27:24,609 --> 00:27:26,440
Popped her cherry,
you mean?
404
00:27:26,544 --> 00:27:28,034
What a pitiful
story!
405
00:27:28,213 --> 00:27:31,182
Who told you about Shinbei
of Hitachiya?
406
00:27:31,349 --> 00:27:32,680
It's too much for
a girl that age.
407
00:27:32,851 --> 00:27:35,547
But it was too much for
Yuri at first too, huh?
408
00:27:35,720 --> 00:27:37,688
Jackass.
409
00:27:39,424 --> 00:27:43,383
Hide. Let's sleep
together.
410
00:27:43,862 --> 00:27:44,692
Um...
411
00:27:44,863 --> 00:27:47,661
We just did, day before
yesterday.
412
00:27:47,832 --> 00:27:50,101
Then it's Gen's turn.
413
00:27:50,101 --> 00:27:51,069
Then it's Gen's turn.
I pass.
414
00:27:51,069 --> 00:27:51,136
I pass.
415
00:27:51,136 --> 00:27:52,262
How come?
I pass.
416
00:27:52,437 --> 00:27:54,371
I'd rather eat rice
than eat Yuri.
417
00:27:54,539 --> 00:27:56,474
Shit. You'll be sorry later.
418
00:27:56,474 --> 00:27:58,442
Shit. You'll be sorry later.
If you're sleepy, sleep alone.
419
00:28:17,562 --> 00:28:18,824
It's a booger!
420
00:28:18,930 --> 00:28:19,692
Hey, anma!
421
00:28:19,798 --> 00:28:23,962
I don't care how hungry I am,
I'll never eat a booger!
422
00:28:34,312 --> 00:28:36,280
As the twelve villages
of Kagata...
423
00:28:36,381 --> 00:28:39,282
...have been fined for not meeting
their annual rice levy...
424
00:28:39,384 --> 00:28:42,581
...here is the 500-ryo penalty
that was assessed.
425
00:28:42,754 --> 00:28:44,722
You offer to pay it
on their behalf?
426
00:28:44,889 --> 00:28:48,188
Yes. We hope you
find it acceptable.
427
00:28:48,359 --> 00:28:50,486
Insolent fool!
428
00:28:50,595 --> 00:28:53,564
It's a farmer's duty to provide
his rice levy.
429
00:28:57,335 --> 00:29:00,930
It's as you say. But the poor
harvests continue...
430
00:29:01,039 --> 00:29:04,634
...and they can neither meet their rice quota
nor raise the money to pay the fine.
431
00:29:05,076 --> 00:29:08,068
It's their duty to their superiors
to deliver it, no matter what.
432
00:29:09,080 --> 00:29:14,814
Magistrate, whether it's the farmer's money
or my money, it's money just the same.
433
00:29:15,220 --> 00:29:18,189
Do not argue
with me!
434
00:29:19,057 --> 00:29:20,718
All right.
435
00:29:20,825 --> 00:29:24,386
Just this time, as a favor
to you, I shall accept it.
436
00:29:24,562 --> 00:29:25,663
Yes.
437
00:29:25,663 --> 00:29:27,198
Yes.
Thank you, very much.
438
00:29:27,198 --> 00:29:27,332
Thank you, very much.
439
00:29:27,332 --> 00:29:27,565
Thank you, very much.
Thank you, very much.
440
00:29:27,565 --> 00:29:27,632
Thank you, very much.
441
00:29:27,632 --> 00:29:28,433
Thank you, very much.
Thank you, very much.
442
00:29:28,433 --> 00:29:28,566
Thank you, very much.
443
00:29:28,566 --> 00:29:30,363
Thank you, very much.
Thank you, very much.
444
00:29:30,535 --> 00:29:32,503
It's Sir Shinbei.
445
00:29:34,539 --> 00:29:36,741
Great job, everyone.
446
00:29:36,741 --> 00:29:37,242
Great job, everyone.
Greetings.
447
00:29:37,242 --> 00:29:37,308
Greetings.
448
00:29:37,308 --> 00:29:39,276
You've worked hard.
Greetings.
449
00:29:51,156 --> 00:29:53,147
They have treasure
here, rotting away.
450
00:29:53,324 --> 00:29:54,518
Huh?
451
00:29:54,692 --> 00:29:55,989
You've hired workers,
I hope?
452
00:29:56,161 --> 00:30:00,063
Yes. Absolutely. I've gathered
a hundred men.
453
00:30:00,231 --> 00:30:03,132
One hundred.
Eventually...
454
00:30:05,670 --> 00:30:09,436
...even that won't
be enough.
455
00:30:09,607 --> 00:30:16,206
But... I thought these quarries were
still the property of the villages.
456
00:30:16,381 --> 00:30:18,246
Until now, that
was so.
457
00:30:18,349 --> 00:30:21,512
But that was just a matter
of traditional custom.
458
00:30:21,619 --> 00:30:26,249
Even the magistrate settled for a pittance
in taxes from the villages.
459
00:30:26,357 --> 00:30:29,451
But once I get
started...
460
00:30:29,561 --> 00:30:32,428
...the magistrate's take will
increase a hundred-fold!
461
00:30:32,997 --> 00:30:36,592
A hundred-fold? Wow...
462
00:30:36,701 --> 00:30:39,101
So... you got permission
to start digging?
463
00:30:39,270 --> 00:30:40,328
Yeah.
464
00:30:40,505 --> 00:30:43,099
Don't you think that the
farmers will protest?
465
00:30:43,274 --> 00:30:46,004
That's why I paid
their fine.
466
00:30:46,110 --> 00:30:48,840
Now they can't
say no.
467
00:30:48,947 --> 00:30:50,437
Besides...
468
00:30:50,548 --> 00:30:53,540
...I've got permission from the
Lord of the Treasury in Edo.
469
00:30:54,252 --> 00:30:56,220
I see.
470
00:30:57,522 --> 00:31:05,088
I'm not from around here, so I would've never
known you could make money from rocks.
471
00:31:05,263 --> 00:31:08,255
Money-making opportunities
are everywhere.
472
00:31:08,433 --> 00:31:11,766
I'm very impressed!
473
00:31:13,738 --> 00:31:15,103
Give us a cup
of tea.
474
00:31:15,273 --> 00:31:17,241
This way. Please.
475
00:31:21,212 --> 00:31:23,305
Hey. Old man.
476
00:31:23,414 --> 00:31:27,350
I said, pour us
a cup of tea.
477
00:31:27,518 --> 00:31:30,487
Omiyo, give him tea.
478
00:31:31,155 --> 00:31:33,453
Yes.
479
00:31:33,625 --> 00:31:35,957
Old man, this
is Shinbei.
480
00:31:36,127 --> 00:31:37,185
Is that right?
481
00:31:37,362 --> 00:31:42,664
It will be to your advantage
to get to know him.
482
00:31:42,767 --> 00:31:45,167
Why don't you show him
some of your work?
483
00:31:45,336 --> 00:31:47,372
I've got nothing to show.
484
00:31:47,372 --> 00:31:49,203
I've got nothing to show.
Sheesh.
485
00:31:49,307 --> 00:31:53,539
He's an oddball.
My apologies.
486
00:31:55,947 --> 00:31:57,915
Please.
487
00:32:05,690 --> 00:32:08,124
Please.
488
00:32:18,036 --> 00:32:20,368
Hey old man.
Thanks.
489
00:32:20,471 --> 00:32:22,439
Shall we?
490
00:32:28,713 --> 00:32:31,238
You? You're the anma
from yesterday.
491
00:32:31,416 --> 00:32:34,146
Is it you, boss?
492
00:32:34,319 --> 00:32:37,152
What are you loafing
around here for?
493
00:32:37,322 --> 00:32:41,418
They were kind to me, so
I came to say thanks.
494
00:32:42,293 --> 00:32:44,523
Right. Let's go.
495
00:32:46,931 --> 00:32:48,899
Move.
496
00:32:56,307 --> 00:32:57,942
Hello there.
497
00:32:57,942 --> 00:32:58,676
Hello there.
It's lchi.
498
00:32:58,676 --> 00:32:58,743
It's lchi.
499
00:32:58,743 --> 00:32:59,675
Yes.
It's lchi.
500
00:32:59,777 --> 00:33:01,972
I thought we could have a drink
together, so I bought this.
501
00:33:02,146 --> 00:33:03,579
Thanks.
502
00:33:05,817 --> 00:33:09,776
That rubs me the wrong way.
503
00:33:10,888 --> 00:33:13,015
I'm talking about
Shinbei.
504
00:33:13,124 --> 00:33:15,456
Who does he
think he is?
505
00:33:15,626 --> 00:33:19,687
Yes. I massaged
that bastard's...
506
00:33:19,797 --> 00:33:23,858
...I mean, that man's... shoulders.
A little bit.
507
00:33:24,969 --> 00:33:30,305
I got a feeling that came
through my fingers...
508
00:33:30,408 --> 00:33:33,377
He's really disgusting.
509
00:33:33,544 --> 00:33:36,513
He's an obnoxious
bastard.
510
00:33:36,981 --> 00:33:39,313
Since you're here...
511
00:33:39,417 --> 00:33:42,682
Omiyo! Omiyo!
512
00:33:42,787 --> 00:33:44,550
Ichi's dropped by.
513
00:33:44,722 --> 00:33:45,990
Welcome.
514
00:33:45,990 --> 00:33:46,957
Welcome.
Hello.
515
00:33:47,125 --> 00:33:50,117
He brought sake. Get
us some cups.
516
00:33:50,294 --> 00:33:51,596
Grandpa, you shouldn't drink during the day.
517
00:33:51,596 --> 00:33:55,965
Grandpa, you shouldn't drink during the day.
Aw, it's all right. Bring some pickles, too.
518
00:33:56,067 --> 00:33:57,502
Ichi, come on in.
519
00:33:57,502 --> 00:33:59,470
Ichi, come on in.
Yes.
520
00:34:02,173 --> 00:34:04,403
Omiyo...
521
00:34:05,743 --> 00:34:11,704
I got this... it's nothing much.
522
00:34:14,685 --> 00:34:15,586
For me?
523
00:34:15,586 --> 00:34:18,823
For me?
Huh? Yes.
524
00:34:18,823 --> 00:34:18,890
Huh? Yes.
525
00:34:18,890 --> 00:34:20,558
Thank you.
Huh? Yes.
526
00:34:20,558 --> 00:34:20,625
Thank you.
527
00:34:20,625 --> 00:34:22,092
Thank you.
It's nothing.
528
00:34:23,761 --> 00:34:25,997
You seemed interested.
529
00:34:25,997 --> 00:34:31,697
You seemed interested.
Hmm...? Oh... That girl.
530
00:34:31,803 --> 00:34:34,704
She's probably of higher quality
than the old man's handiwork.
531
00:34:34,872 --> 00:34:36,840
That's a good one.
532
00:34:40,545 --> 00:34:45,448
Why must the farmers pay
tax penalties every year?
533
00:34:45,550 --> 00:34:48,678
They've had to pay them even when
the harvests were abundant.
534
00:34:48,853 --> 00:34:51,117
It's because of the measuring-box
at the magistrate's office.
535
00:34:51,289 --> 00:34:52,153
Grandpa!
536
00:34:52,323 --> 00:34:54,791
You don't need to hush me up.
Everybody knows about it.
537
00:34:56,060 --> 00:35:03,023
1 -to = aPProx. 18 liters
2-sho = aPProx. 3.6 liters
The size of the 1-to box used to measure
the rice tax is really 1-to and 2-sho.
538
00:35:03,134 --> 00:35:05,898
The village chiefs...
539
00:35:06,003 --> 00:35:08,437
...inquired about
this matter.
540
00:35:08,539 --> 00:35:11,235
But the box has the
seal of authority.
541
00:35:11,342 --> 00:35:12,900
"There is no trickery,"
they were told...
542
00:35:13,010 --> 00:35:14,739
...and they were
reprimanded.
543
00:35:14,912 --> 00:35:17,176
This is terrible.
544
00:35:17,281 --> 00:35:19,545
He's doubling
his own take.
545
00:35:19,851 --> 00:35:21,751
That's right.
546
00:35:21,853 --> 00:35:23,787
The poor crops
continued...
547
00:35:23,888 --> 00:35:27,688
...and though the granaries of the
village chiefs were empty...
548
00:35:27,792 --> 00:35:32,559
...it's said the granary at the magistrate's
office is overflowing with rice.
549
00:35:35,533 --> 00:35:37,831
That Shinbei.
550
00:35:37,935 --> 00:35:41,666
He's got the village chiefs
in the palm of his hand.
551
00:35:41,839 --> 00:35:45,536
He's a wily one, through
and through.
552
00:35:45,710 --> 00:35:48,042
You have to watch your
back with him.
553
00:35:48,146 --> 00:35:51,138
But on the other hand, he's
a money fountain.
554
00:35:51,315 --> 00:35:54,478
I'm aiming for the position
of Lord of the Treasury...
555
00:35:54,585 --> 00:35:57,918
...so I need someone
of his ilk at my side.
556
00:36:10,268 --> 00:36:11,903
Ichi.
557
00:36:11,903 --> 00:36:13,962
Ichi.
Yes.
558
00:36:14,138 --> 00:36:16,732
Even after you
left Auntie's...
559
00:36:16,841 --> 00:36:19,309
...your eyes still
didn't improve?
560
00:36:19,477 --> 00:36:23,573
No. It's my deep
karma.
561
00:36:26,083 --> 00:36:32,044
Auntie was always worried
about your eyes.
562
00:36:40,731 --> 00:36:42,562
I'm sorry if I said something
to upset you.
563
00:36:42,733 --> 00:36:46,635
Huh? Oh no,
that's not it.
564
00:36:46,737 --> 00:36:50,901
I was just thinking of
something silly.
565
00:36:51,075 --> 00:36:54,010
What?
566
00:36:54,178 --> 00:37:01,141
I was thinking, I wish my eyes
would open.
567
00:37:04,422 --> 00:37:08,381
On second thought, it's
better they don't open.
568
00:37:09,126 --> 00:37:11,959
If ever I could see
you, Omiyo...
569
00:37:12,063 --> 00:37:15,032
...I'd find it difficult
to leave here.
570
00:37:18,603 --> 00:37:20,798
Are you really leaving
today?
571
00:37:20,972 --> 00:37:23,600
Yes.
572
00:37:23,774 --> 00:37:25,264
Where are you
going?
573
00:37:25,443 --> 00:37:29,436
I wonder... Where
will I go?
574
00:37:29,547 --> 00:37:33,540
Wandering from
inn to inn...
575
00:37:33,651 --> 00:37:35,482
...that's my occupation.
576
00:37:37,121 --> 00:37:40,147
But you came all the
way back here.
577
00:37:44,295 --> 00:37:46,024
Omiyo...
578
00:37:52,036 --> 00:37:55,096
I have a favor
to ask.
579
00:37:57,008 --> 00:37:58,976
What?
580
00:38:00,778 --> 00:38:02,746
Please let me touch...
581
00:38:04,615 --> 00:38:06,583
...only a little...
582
00:38:09,053 --> 00:38:13,012
...your lips, which suckled
at Oshige's breasts.
583
00:38:38,649 --> 00:38:40,617
Thank you.
584
00:39:12,783 --> 00:39:14,842
Auntie...
585
00:39:16,187 --> 00:39:19,350
I probably...
586
00:39:19,457 --> 00:39:23,416
...won't ever come back
to this land again.
587
00:39:27,098 --> 00:39:30,067
Look what I've become.
588
00:39:30,668 --> 00:39:33,637
Forgive me, all right?
589
00:40:12,910 --> 00:40:15,140
That was surprising!
590
00:40:18,249 --> 00:40:21,218
Does it mean I should
stay here?
591
00:40:28,993 --> 00:40:30,961
You leaving?
592
00:40:31,128 --> 00:40:35,087
I thought I was, but
I got stopped.
593
00:40:37,902 --> 00:40:39,494
There's nobody here.
594
00:40:39,670 --> 00:40:42,901
You wouldn't be
able to see it.
595
00:40:43,073 --> 00:40:49,876
I can't see it and a blind
guy can? Weird.
596
00:40:49,980 --> 00:40:54,610
Plum blossoms. I
love this smell.
597
00:40:56,487 --> 00:40:58,387
Let's go in.
598
00:40:58,489 --> 00:41:00,457
You decided to not
leave, right?
599
00:41:11,602 --> 00:41:16,005
You have no parents?
600
00:41:16,173 --> 00:41:18,141
I probably do.
601
00:41:19,376 --> 00:41:22,345
But I don't even know
what they look like.
602
00:41:23,714 --> 00:41:27,150
Why are you traveling
with those ruffians?
603
00:41:27,318 --> 00:41:31,277
It's better than being
alone, isn't it?
604
00:41:33,657 --> 00:41:35,625
"Uncle..."
605
00:41:42,099 --> 00:41:45,068
Aren't you lonely,
being all alone?
606
00:41:46,237 --> 00:41:49,035
Hey...
607
00:41:49,907 --> 00:41:51,704
You're fond
of Omiyo?
608
00:41:54,311 --> 00:41:57,280
I'm fond of her.
609
00:42:07,157 --> 00:42:10,251
What are you guys doing
mining in our quarry?
610
00:42:10,427 --> 00:42:12,418
We were hired
to come here.
611
00:42:12,596 --> 00:42:16,623
This mountain belongs
to our villages.
612
00:42:16,800 --> 00:42:17,630
We won't let
you do this!
613
00:42:17,801 --> 00:42:19,098
Hey, hey, hey!
614
00:42:19,203 --> 00:42:22,070
What are you
saying?
615
00:42:22,172 --> 00:42:25,141
You got something to say
to the lwagoro gang?
616
00:42:33,617 --> 00:42:34,948
Superintendent!
617
00:42:35,052 --> 00:42:37,111
What is going on
around here?
618
00:42:37,288 --> 00:42:40,223
Did you agree to let Sir Shinbei
do this?
619
00:42:40,391 --> 00:42:43,292
That's right!
620
00:42:43,460 --> 00:42:45,758
I'll settle this matter
with him.
621
00:42:48,265 --> 00:42:50,597
Huh?! Superintendent!
622
00:42:50,768 --> 00:42:53,532
I want to see
Sir Shinbei.
623
00:42:53,704 --> 00:42:55,672
Superintendent!
624
00:43:04,014 --> 00:43:06,574
What is it you want?
625
00:43:06,750 --> 00:43:08,718
Sir Shinbei...
626
00:43:08,819 --> 00:43:11,754
What are you planning to do
with the villages' quarry?
627
00:43:11,922 --> 00:43:17,019
It will be labeled "lnada Floral Stone"
and sold throughout the country.
628
00:43:17,194 --> 00:43:20,163
You can't just go
and do that.
629
00:43:20,898 --> 00:43:25,597
For generations, the quarry has been
the inheritance of the villages.
630
00:43:25,703 --> 00:43:28,194
The authorities have always
held it to be so.
631
00:43:28,872 --> 00:43:31,739
The authorities
say so?
632
00:43:31,842 --> 00:43:37,371
That's only because they didn't know until
now how much that mountain's worth.
633
00:43:37,781 --> 00:43:41,273
That doesn't mean that you can
just take it. I won't allow it!
634
00:43:41,552 --> 00:43:43,520
Shobei...
635
00:43:45,756 --> 00:43:47,383
Having received permission
from the authorities...
636
00:43:47,491 --> 00:43:51,655
...I have begun quarrying the mountain
of the twelve villages of Kagata.
637
00:43:53,297 --> 00:43:54,491
What?
638
00:43:54,665 --> 00:44:00,570
You're claiming the villages have papers from
the authorities that grants them ownership?
639
00:44:00,738 --> 00:44:03,138
No... there is no
such thing.
640
00:44:03,240 --> 00:44:05,470
But it's traditionally been
ours, for generations!
641
00:44:05,643 --> 00:44:07,611
A tradition?
642
00:44:08,946 --> 00:44:11,779
That won't amount
to anything.
643
00:44:11,882 --> 00:44:14,612
I have invested money
in this project.
644
00:44:14,718 --> 00:44:16,879
Paying your tax penalty
was a part of that.
645
00:44:18,789 --> 00:44:20,484
You...
646
00:44:20,591 --> 00:44:23,458
...from the start...
647
00:44:23,560 --> 00:44:25,221
...you were tricking us!
648
00:44:26,664 --> 00:44:31,226
I'm a merchant. I don't do anything
that doesn't make a profit.
649
00:44:31,335 --> 00:44:35,396
If the farmers work in the mountains,
I intend to pay them appropriately.
650
00:44:35,506 --> 00:44:38,236
I want you, as Superintendent, to
properly explain this to them.
651
00:44:44,248 --> 00:44:47,945
If you tell them, the villagers
will accept it.
652
00:44:50,521 --> 00:44:52,546
Sir Shinbei...
653
00:44:52,656 --> 00:44:55,955
I'll do anything to repay
the tax penalties.
654
00:44:56,060 --> 00:44:59,086
Please stop excavating
the quarry.
655
00:44:59,196 --> 00:45:02,927
Even when we had 3 years of bad rains and
poor crops, we survived by selling stones.
656
00:45:03,033 --> 00:45:05,729
That mountain is the life-
source of the villages.
657
00:45:05,903 --> 00:45:08,838
You certainly will repay
the tax penalties.
658
00:45:08,939 --> 00:45:11,908
But at this point,
I can't stop.
659
00:45:15,079 --> 00:45:17,047
Master...
660
00:45:19,483 --> 00:45:22,418
I've gathered enough
workers.
661
00:45:22,586 --> 00:45:24,281
Good job.
662
00:45:24,388 --> 00:45:27,846
As for convincing the farmers, I've asked
the Superintendent to handle that.
663
00:45:32,362 --> 00:45:34,262
His face was
very green.
664
00:45:34,431 --> 00:45:36,592
Nothing to worry
about.
665
00:45:45,476 --> 00:45:49,674
Don't loaf around! We don't
need useless workers!
666
00:45:49,847 --> 00:45:52,216
Aniki; a term meaning "older brother'" aPPlied
by underlings to their gang seniors.
Hey! Big Brother!
667
00:45:52,216 --> 00:45:52,282
Aniki; a term meaning "older brother'" aPPlied
by underlings to their gang seniors.
668
00:45:52,282 --> 00:45:55,740
Aniki; a term meaning "older brother'" aPPlied
by underlings to their gang seniors.
Big Brother! It's bad! Four or five farmers
have been crushed under some rocks!
669
00:45:56,120 --> 00:45:58,452
What?!
670
00:46:37,795 --> 00:46:40,855
You've squeezed
a lot out of them.
671
00:46:40,964 --> 00:46:45,628
For you, Magistrate, a poor harvest
is an abundant harvest.
672
00:46:45,803 --> 00:46:48,863
Enough banter. When will
you transport them?
673
00:46:49,039 --> 00:46:50,474
Tomorrow morning, early.
674
00:46:50,474 --> 00:46:51,375
Tomorrow morning, early.
Is everything arranged?
675
00:46:51,375 --> 00:46:51,441
Is everything arranged?
676
00:46:51,441 --> 00:46:53,409
Perfectly.
Is everything arranged?
677
00:47:06,290 --> 00:47:08,025
Lots of rice!
678
00:47:08,025 --> 00:47:09,754
Lots of rice!
If only we had this much!
679
00:47:10,327 --> 00:47:13,296
Things are getting grim.
680
00:47:13,864 --> 00:47:20,497
That guy... that Shinbei... he was never
quite right, even when he was a kid.
681
00:47:20,671 --> 00:47:24,004
Many people are dying
and getting hurt.
682
00:47:24,107 --> 00:47:27,077
What'll happen next?
683
00:47:27,077 --> 00:47:28,806
What'll happen next?
Bad news!
684
00:47:28,912 --> 00:47:34,043
Sakubei! Our Superintendent
has hanged himself!
685
00:47:34,218 --> 00:47:36,186
What?
686
00:47:43,427 --> 00:47:46,885
Such anguish...
687
00:47:47,064 --> 00:47:49,430
Let's report them to
the magistrate.
688
00:47:49,600 --> 00:47:52,433
We have no recourse now but
to rely on his authority.
689
00:47:52,536 --> 00:47:55,061
Honored Elder Yahei.
Please do so.
690
00:47:55,239 --> 00:47:56,672
Of course, it's
as you say.
691
00:47:56,773 --> 00:48:00,038
But will the magistrate take
up this issue for us?
692
00:48:00,210 --> 00:48:01,575
If we all go
together...
693
00:48:01,678 --> 00:48:03,873
...the magistrate
will listen to us.
694
00:48:04,047 --> 00:48:05,749
Right! Let's go!
695
00:48:05,749 --> 00:48:07,717
Right! Let's go!
Wait!
696
00:48:09,519 --> 00:48:12,488
If you all head over to the
magistrate's residence...
697
00:48:12,589 --> 00:48:15,752
...they'll just throw
you in prison.
698
00:48:15,859 --> 00:48:20,558
Shinbei will be counting
on that.
699
00:48:30,741 --> 00:48:33,175
Ichi...
700
00:48:33,277 --> 00:48:34,878
Where are you going?
701
00:48:34,878 --> 00:48:37,514
Where are you going?
To Kasama, briefly.
702
00:48:37,514 --> 00:48:37,581
To Kasama, briefly.
703
00:48:37,581 --> 00:48:39,242
To do what?
To Kasama, briefly.
704
00:48:39,416 --> 00:48:43,375
I thought I might
go see Shinbei.
705
00:48:46,156 --> 00:48:49,990
He was raised
in this land.
706
00:48:50,093 --> 00:48:52,391
Maybe if I speak with
him, he might listen.
707
00:48:52,562 --> 00:48:59,161
Don't! Even though you've known him since
childhood, he'll never listen to you.
708
00:48:59,269 --> 00:49:01,829
He has Yakuza
with him.
709
00:49:03,807 --> 00:49:07,766
That makes it easier for
me to talk to him.
710
00:49:15,052 --> 00:49:15,986
Welcome back.
711
00:49:15,986 --> 00:49:16,420
Welcome back.
Welcome back.
712
00:49:16,420 --> 00:49:16,553
Welcome back.
713
00:49:16,553 --> 00:49:17,020
Welcome back.
Welcome back.
714
00:49:17,020 --> 00:49:17,154
Welcome back.
715
00:49:17,154 --> 00:49:17,988
Welcome back.
Welcome back.
716
00:49:17,988 --> 00:49:18,121
Welcome back.
717
00:49:18,121 --> 00:49:19,022
How's business?
Welcome back.
718
00:49:19,022 --> 00:49:19,156
How's business?
719
00:49:19,156 --> 00:49:20,783
How's business?
Yes, very good.
720
00:49:20,891 --> 00:49:23,792
But there's a strange customer
who's on a winning streak.
721
00:49:23,961 --> 00:49:25,829
What strange customer?
722
00:49:25,829 --> 00:49:26,997
What strange customer?
An anma.
723
00:49:26,997 --> 00:49:27,064
An anma.
724
00:49:27,064 --> 00:49:28,190
"An anma?"
An anma.
725
00:49:28,365 --> 00:49:28,899
Place your bets.
726
00:49:28,899 --> 00:49:29,266
Place your bets.
Place your bets.
727
00:49:29,266 --> 00:49:29,333
Place your bets.
728
00:49:29,333 --> 00:49:30,434
Bets are placed.
Place your bets.
729
00:49:30,434 --> 00:49:30,500
Bets are placed.
730
00:49:30,500 --> 00:49:32,468
Bets are placed.
Decision.
731
00:49:34,104 --> 00:49:36,072
One-two, odd.
732
00:49:40,077 --> 00:49:44,036
That guy... the
weird anma.
733
00:49:44,147 --> 00:49:45,182
Bust him.
734
00:49:45,182 --> 00:49:47,150
Bust him.
Yes.
735
00:49:49,419 --> 00:49:50,187
Place your bets.
736
00:49:50,187 --> 00:49:50,921
Place your bets.
Place your bets.
737
00:49:50,921 --> 00:49:51,054
Place your bets.
738
00:49:51,054 --> 00:49:51,555
Place your bets.
Place your bets.
739
00:49:51,555 --> 00:49:51,688
Place your bets.
740
00:49:51,688 --> 00:49:53,451
Place your bets.
Place your bets.
741
00:49:53,557 --> 00:49:55,292
Place your bets.
742
00:49:55,292 --> 00:49:55,993
Place your bets.
Place your bets.
743
00:49:55,993 --> 00:49:56,126
Place your bets.
744
00:49:56,126 --> 00:49:56,994
Place your bets.
Place your bets.
745
00:49:56,994 --> 00:49:57,127
Place your bets.
746
00:49:57,127 --> 00:49:57,260
Place your bets.
Place your bets.
747
00:49:57,260 --> 00:49:57,394
Place your bets.
748
00:49:57,394 --> 00:49:57,627
Place your bets.
Place your bets.
749
00:49:57,627 --> 00:49:57,761
Place your bets.
750
00:49:57,761 --> 00:49:58,659
Place your bets.
Even.
751
00:49:58,829 --> 00:50:00,524
Can that guy see the
dice or something?
752
00:50:00,697 --> 00:50:02,289
Idiot. Of course he
can't see them.
753
00:50:02,466 --> 00:50:03,100
Let's do even.
754
00:50:03,100 --> 00:50:04,692
Let's do even.
Do odd. Odd.
755
00:50:04,868 --> 00:50:05,869
Place your bets.
756
00:50:05,869 --> 00:50:05,969
Place your bets.
Odd.
757
00:50:05,969 --> 00:50:06,103
Odd.
758
00:50:06,103 --> 00:50:06,603
Odd.
Odd.
759
00:50:06,603 --> 00:50:06,737
Odd.
760
00:50:06,737 --> 00:50:06,870
Odd.
Place your bets.
761
00:50:06,870 --> 00:50:07,004
Place your bets.
762
00:50:07,004 --> 00:50:07,237
Odd.
Place your bets.
763
00:50:07,237 --> 00:50:07,371
Odd.
764
00:50:07,371 --> 00:50:07,904
Odd.
Odd.
765
00:50:07,904 --> 00:50:08,038
Odd.
766
00:50:08,038 --> 00:50:09,335
Decision.
Odd.
767
00:50:11,208 --> 00:50:12,175
Two-six, even.
768
00:50:12,342 --> 00:50:15,004
He won again.
You said odd.
769
00:50:15,178 --> 00:50:18,147
Well, there's nothing
I can do about it.
770
00:50:22,886 --> 00:50:27,550
Ready? Next.
771
00:50:38,402 --> 00:50:40,370
Wait, please.
772
00:50:41,638 --> 00:50:43,299
Excuse me, but...
773
00:50:43,407 --> 00:50:46,342
...the sound of the
dice has changed.
774
00:50:46,510 --> 00:50:49,070
What did you say?
775
00:50:49,246 --> 00:50:51,714
Please use the
old dice.
776
00:50:51,882 --> 00:50:56,842
Hey. Blind guy! You trying to
smear boss lwagoro's joint?
777
00:50:57,020 --> 00:50:59,250
No, I'm not.
778
00:50:59,356 --> 00:51:03,884
I'm just saying that the dice
in that cup have changed.
779
00:51:04,061 --> 00:51:05,824
Been changed,
you say?
780
00:51:05,929 --> 00:51:08,159
Changed or not, look in
the cup for yourself.
781
00:51:08,832 --> 00:51:11,062
Don't kid me.
782
00:51:11,168 --> 00:51:14,934
It's impossible for me
to see the dice.
783
00:51:15,105 --> 00:51:17,207
Let me hear them.
784
00:51:17,207 --> 00:51:19,038
Let me hear them.
You bastard.
785
00:51:19,142 --> 00:51:23,306
If they haven't changed, you know
what's gonna happen to you.
786
00:51:27,651 --> 00:51:29,744
Hey...
787
00:51:29,853 --> 00:51:32,913
You use four dice at this
gambling house?
788
00:51:33,924 --> 00:51:35,357
You're...
789
00:51:35,459 --> 00:51:37,427
Z... Zatoichi!
790
00:51:46,036 --> 00:51:49,995
Cash these chips.
791
00:51:59,850 --> 00:52:01,818
Wrap them in this.
792
00:52:17,267 --> 00:52:19,235
Is the gambling house
owner here?
793
00:52:22,272 --> 00:52:24,307
I'm talking to you.
794
00:52:24,307 --> 00:52:26,275
I'm talking to you.
What?
795
00:52:27,777 --> 00:52:32,612
Guide me to Shinbei's
place.
796
00:52:32,716 --> 00:52:35,685
I have some urgent
business with him.
797
00:52:46,997 --> 00:52:48,692
W... What do you want?
798
00:52:48,865 --> 00:52:55,998
Owners of gambling houses...
should be kind to the blind.
799
00:53:17,794 --> 00:53:24,029
Don't interfere, or your
boss's head will roll.
800
00:53:27,170 --> 00:53:28,605
Get my sandal...
801
00:53:28,605 --> 00:53:30,573
Get my sandal...
You bastard!
802
00:53:53,797 --> 00:53:54,998
What was with that blind guy?
803
00:53:54,998 --> 00:53:57,330
What was with that blind guy?
None of your concern.
804
00:53:57,500 --> 00:53:59,402
We know him.
805
00:53:59,402 --> 00:54:00,835
We know him.
We live with him.
806
00:54:01,004 --> 00:54:02,272
What?
807
00:54:02,272 --> 00:54:03,637
What?
Hey, bro.
808
00:54:03,740 --> 00:54:06,709
If we kill him, will you
give us cash?
809
00:54:08,812 --> 00:54:10,074
Don't take him
so lightly.
810
00:54:10,180 --> 00:54:12,114
He's not the kind of guy
you could handle.
811
00:54:12,282 --> 00:54:13,909
You don't know
until you try.
812
00:54:14,084 --> 00:54:17,417
If you can do it, we'll give you
all the money you want.
813
00:54:17,587 --> 00:54:21,921
Really? Let's go.
814
00:54:24,060 --> 00:54:26,028
Oh, boss.
815
00:54:36,873 --> 00:54:42,675
When you visit someone's house,
you have to say hello.
816
00:54:43,313 --> 00:54:47,443
"Ojama shimasu" really means "I'm sorry
to trouble you'" aPProPriate in this case.
I'm sorry to trouble you.
817
00:54:54,724 --> 00:54:56,692
What do you want,
"boss?"
818
00:54:56,793 --> 00:54:58,522
How impolite of you,
not saying anything.
819
00:54:59,663 --> 00:55:02,223
What's the matter?
820
00:55:02,332 --> 00:55:05,301
Don't just stand there. Why
aren't you coming in?
821
00:55:09,205 --> 00:55:12,174
What do you want?
822
00:55:23,920 --> 00:55:32,225
You. Don't you think that what you're
doing is a little bit wrong?
823
00:55:38,768 --> 00:55:42,704
You want to make money no matter what,
even if you make people cry?
824
00:55:44,841 --> 00:55:47,867
That is not good...
825
00:55:47,977 --> 00:55:52,175
...and moreover, you've even cheated
the people of your hometown.
826
00:55:53,316 --> 00:56:01,849
Shinbei... Ieave Kasama
by tomorrow morning.
827
00:56:01,958 --> 00:56:04,927
That is, if you value
your life.
828
00:56:06,129 --> 00:56:11,931
No matter how much money you make,
you can't take it to hell with you.
829
00:56:12,035 --> 00:56:14,003
"Boss."
830
00:56:16,539 --> 00:56:18,507
All right?
831
00:56:23,780 --> 00:56:26,305
Who is he?
832
00:56:26,483 --> 00:56:28,417
He's called Zatoichi.
833
00:56:28,518 --> 00:56:30,679
He's well-known among
the Yakuza.
834
00:56:30,854 --> 00:56:35,257
Yakuza? Him?
835
00:56:35,425 --> 00:56:38,087
Master. We have to
be very careful.
836
00:56:38,395 --> 00:56:41,455
"Boss." You're a Yakuza,
too, aren't you?
837
00:56:41,564 --> 00:56:44,055
Yet you let another Yakuza threaten you,
and cower like a whipped dog?!
838
00:56:44,234 --> 00:56:46,870
But he's no ordinary Yakuza.
839
00:56:46,870 --> 00:56:48,337
But he's no ordinary Yakuza.
Why you...
840
00:56:48,438 --> 00:56:50,963
Are you saying you're backing
away from this job?
841
00:56:51,141 --> 00:56:54,008
No, but...
842
00:56:54,611 --> 00:56:57,307
No matter what he's thinking,
or how much he threatens...
843
00:56:57,414 --> 00:56:59,780
...I will do everything
I've set out to do.
844
00:56:59,883 --> 00:57:03,649
If he's too much for you, why don't
you talk to the magistrate?
845
00:57:03,753 --> 00:57:05,277
He's a wanted man,
isn't he?
846
00:57:06,556 --> 00:57:08,854
That's right.
847
00:57:08,958 --> 00:57:11,358
Let's do that.
848
00:57:11,528 --> 00:57:13,563
You can send this girl home.
849
00:57:13,563 --> 00:57:17,192
You can send this girl home.
Huh?
850
00:57:21,371 --> 00:57:24,135
Yes, understood.
851
00:57:32,182 --> 00:57:36,346
So you're Zatoichi.
852
00:57:36,453 --> 00:57:38,478
Why did you go to the
gambling house?
853
00:57:40,490 --> 00:57:44,449
I'll be bothering the
magistrate next.
854
00:57:57,073 --> 00:57:59,041
C'mere!
855
00:58:00,510 --> 00:58:01,636
Bastard!
856
00:58:01,811 --> 00:58:04,974
Oh! Grandpa!
857
00:58:09,085 --> 00:58:11,144
Omiyo!
858
00:58:11,254 --> 00:58:13,017
Omiyo!
859
00:58:16,092 --> 00:58:17,957
Come here!
860
00:58:18,127 --> 00:58:20,095
Omiyo! Omiyo!
861
00:58:43,686 --> 00:58:45,916
Mister, where are
you going?
862
00:58:46,022 --> 00:58:47,990
Jackass!
863
00:59:33,436 --> 00:59:35,605
Where did he go?
864
00:59:35,605 --> 00:59:39,200
Where did he go?
It's obvious. Idiot.
865
00:59:39,375 --> 00:59:41,911
I know!
866
00:59:41,911 --> 00:59:44,812
I know!
I'm going, too!
867
00:59:56,726 --> 00:59:58,694
That bastard...
868
01:00:01,030 --> 01:00:02,998
Hey, get ahead
of him.
869
01:00:10,840 --> 01:00:12,808
Hey, hey, hey...
870
01:00:14,577 --> 01:00:19,844
Hey, anma... so you're the
famous "Zatoichi."
871
01:00:20,016 --> 01:00:22,985
I can't be bothered with you
right now.
872
01:00:42,505 --> 01:00:44,905
He blew it!
He blew it!
873
01:01:10,333 --> 01:01:11,801
It's a bottomless swamp.
874
01:01:11,801 --> 01:01:13,769
It's a bottomless swamp.
How horrible...
875
01:02:46,596 --> 01:02:48,564
Don't die, you idiot!
876
01:03:06,549 --> 01:03:10,212
Hey... why are you
so quiet?
877
01:03:10,319 --> 01:03:12,287
Say something.
878
01:03:16,692 --> 01:03:18,660
Quit it.
879
01:03:23,666 --> 01:03:25,725
Three days.
880
01:03:25,835 --> 01:03:28,804
Why did we stay here
for three days?
881
01:03:30,306 --> 01:03:34,504
We've never stayed anywhere,
even for one day.
882
01:03:34,610 --> 01:03:37,579
It's weird.
883
01:03:38,481 --> 01:03:42,440
Maybe Yuri's rubbed
off on us.
884
01:03:43,719 --> 01:03:47,678
Maybe we did
a bad thing.
885
01:03:53,095 --> 01:03:55,063
Let's go see!
886
01:03:56,599 --> 01:03:58,328
Yuri...
887
01:03:59,302 --> 01:04:01,065
Idiot!
888
01:04:01,170 --> 01:04:03,138
Just die, all
of you!
889
01:04:06,576 --> 01:04:08,544
Hey!
890
01:04:26,996 --> 01:04:28,964
Shinbei...
891
01:04:30,766 --> 01:04:34,725
I can't forgive you.
892
01:04:37,807 --> 01:04:44,303
You're a rotten bastard, but we're
still childhood friends.
893
01:04:44,413 --> 01:04:48,372
I can't kill you.
894
01:04:50,453 --> 01:04:54,321
Leave Kasama tonight.
895
01:04:58,828 --> 01:05:00,796
All right?
896
01:05:26,422 --> 01:05:28,856
I'm glad you're
safe, Omiyo.
897
01:05:29,025 --> 01:05:33,826
Mr. Tokubei. Sorry to
have disturbed you.
898
01:05:33,930 --> 01:05:36,728
Please take care
of Omiyo.
899
01:05:36,899 --> 01:05:38,662
Yes.
900
01:05:38,834 --> 01:05:40,802
Ichi, where are
you going?
901
01:05:43,072 --> 01:05:46,667
I can't go anywhere with
my face like this.
902
01:05:46,776 --> 01:05:50,735
I'd better go clean
myself up.
903
01:06:31,554 --> 01:06:33,681
Mr. Anma! We'll
help you!
904
01:06:33,856 --> 01:06:35,824
Let's get 'em!
905
01:06:39,729 --> 01:06:41,321
Don't do it!
906
01:07:09,392 --> 01:07:11,360
You bastard!
907
01:07:20,202 --> 01:07:22,534
Jun! Hey, Jun!
908
01:07:22,638 --> 01:07:24,606
Hey!
909
01:07:38,654 --> 01:07:41,145
Fools!
910
01:07:41,257 --> 01:07:44,226
Frightened by just
one anma!
911
01:07:44,326 --> 01:07:47,295
Find him and
cut him up!
912
01:07:47,396 --> 01:07:52,129
Tell Shinbei to not wait until dawn, and
immediately begin shifting the rice.
913
01:07:52,301 --> 01:07:54,269
Yes.
914
01:08:09,085 --> 01:08:12,748
You... what are you
doing here?
915
01:08:15,524 --> 01:08:18,254
As blind guys go, you're
pretty bold.
916
01:08:18,427 --> 01:08:22,955
I want you to let me see the
tax measurement box...
917
01:08:23,065 --> 01:08:27,627
...no, not see it...
Iet me touch it.
918
01:08:27,937 --> 01:08:32,931
Touch it? It is a measurement box
with the seal of authority.
919
01:08:33,042 --> 01:08:37,206
I can't let a Yakuza such
as yourself touch it.
920
01:08:51,627 --> 01:08:54,357
Somebody!
921
01:08:54,530 --> 01:08:57,294
Don't raise your voice.
922
01:08:57,399 --> 01:09:01,062
My eyes are no good, but
my ears are excellent.
923
01:09:01,170 --> 01:09:03,138
Guide me.
924
01:10:00,963 --> 01:10:04,126
Don't make noise.
925
01:10:04,233 --> 01:10:08,465
If you are carelessly noisy, the
magistrate will lose his life.
926
01:10:08,637 --> 01:10:11,936
Open it! Hurry up
and open it!
927
01:10:23,285 --> 01:10:25,276
Hey...
928
01:10:25,387 --> 01:10:29,346
You close a door
after you open it.
929
01:10:35,097 --> 01:10:37,122
Hurry up.
930
01:10:52,781 --> 01:10:54,749
What are you doing?
931
01:11:07,496 --> 01:11:11,455
Use this to measure
1-to of rice.
932
01:11:34,223 --> 01:11:37,021
No heaping.
933
01:11:42,531 --> 01:11:44,499
1-sho.
934
01:11:53,976 --> 01:11:55,500
2-sho.
935
01:12:10,559 --> 01:12:12,254
Isn't there something
you can do?
936
01:12:12,428 --> 01:12:16,057
Yes... Hey!
Guys!
937
01:12:16,165 --> 01:12:18,030
Do it so he won't
notice...
938
01:12:18,133 --> 01:12:20,966
...and sneak
inside.
939
01:12:21,136 --> 01:12:24,628
Don't do it. The magistrate
will die.
940
01:12:24,807 --> 01:12:27,537
But...
941
01:12:28,310 --> 01:12:30,278
8-sho.
942
01:12:37,953 --> 01:12:39,921
9-sho.
943
01:12:48,330 --> 01:12:50,298
1-to.
944
01:12:52,935 --> 01:12:56,302
Let me touch
it a bit.
945
01:13:14,289 --> 01:13:19,158
Seems like another 2-sho
could go in here.
946
01:13:25,434 --> 01:13:29,803
Deceptive measuring-boxes
are absolutely illegal.
947
01:13:29,905 --> 01:13:33,363
Hey... Mr. Magistrate...
948
01:13:33,475 --> 01:13:35,204
If you get busted,
even you...
949
01:13:35,310 --> 01:13:39,178
...would undoubtedly be ordered to commit
seppuku; you might even be crucified.
950
01:13:44,052 --> 01:13:47,146
I was wrong.
951
01:13:47,256 --> 01:13:50,589
I will give all this rice
back to the farmers.
952
01:13:50,692 --> 01:13:56,062
Please... don't let
this get out.
953
01:13:56,165 --> 01:13:58,793
All right, I understand.
954
01:13:58,901 --> 01:14:02,860
I'll have it all loaded
onto carts.
955
01:14:28,130 --> 01:14:30,564
Open up!
956
01:14:38,574 --> 01:14:42,533
Listen! Don't blow it!
957
01:14:47,115 --> 01:14:50,209
He's trapped like
a rat! Yes!
958
01:14:50,586 --> 01:14:53,146
Don't be ridiculous! How do
we get the rice out of there?
959
01:15:01,463 --> 01:15:03,431
We'll be right there.
960
01:15:10,239 --> 01:15:11,807
Use anything. Barge in!
961
01:15:11,807 --> 01:15:13,775
Use anything. Barge in!
Yes.
962
01:15:16,678 --> 01:15:17,542
What's taking
so long?
963
01:15:17,713 --> 01:15:19,681
Please leave
it to me.
964
01:15:21,083 --> 01:15:22,675
Hey! What are
you doing?
965
01:15:22,784 --> 01:15:23,614
Hurry it up!
966
01:15:23,785 --> 01:15:25,753
This isn't easy.
967
01:15:31,760 --> 01:15:33,728
They're coming in.
968
01:15:48,610 --> 01:15:50,578
What are you
waiting for?
969
01:16:01,857 --> 01:16:02,925
We can't find him.
970
01:16:02,925 --> 01:16:06,019
We can't find him.
What? That can't be!
971
01:16:07,896 --> 01:16:11,024
What's that?
972
01:16:11,199 --> 01:16:16,034
Shit! He runs away
fast for a blind guy.
973
01:16:16,204 --> 01:16:18,968
He can't have
gotten far.
974
01:16:19,141 --> 01:16:20,175
Find him.
975
01:16:20,175 --> 01:16:20,576
Find him.
Yes.
976
01:16:20,576 --> 01:16:20,709
Yes.
977
01:16:20,709 --> 01:16:21,801
"Boss."
Yes.
978
01:16:21,910 --> 01:16:23,844
Have them quickly remove
the rice, on the double.
979
01:16:24,012 --> 01:16:24,535
Yes.
980
01:16:24,646 --> 01:16:26,214
Hey! Get the workers.
981
01:16:26,214 --> 01:16:26,582
Hey! Get the workers.
Yes.
982
01:16:26,582 --> 01:16:26,648
Yes.
983
01:16:26,648 --> 01:16:28,750
You. Find the blind guy.
Yes.
984
01:16:28,750 --> 01:16:28,884
You. Find the blind guy.
985
01:16:28,884 --> 01:16:30,613
You. Find the blind guy.
Yes.
986
01:16:34,089 --> 01:16:34,790
You're being called.
987
01:16:34,790 --> 01:16:35,424
You're being called.
You're being called.
988
01:16:35,424 --> 01:16:35,557
You're being called.
989
01:16:35,557 --> 01:16:36,391
Carry out the rice.
You're being called.
990
01:16:36,391 --> 01:16:36,525
Carry out the rice.
991
01:16:36,525 --> 01:16:37,025
Carry out the rice.
Carry out the rice.
992
01:16:37,025 --> 01:16:37,159
Carry out the rice.
993
01:16:37,159 --> 01:16:37,859
Hurry, hurry.
Carry out the rice.
994
01:16:37,859 --> 01:16:37,993
Hurry, hurry.
995
01:16:37,993 --> 01:16:38,527
Hurry, hurry.
Hurry up.
996
01:16:38,527 --> 01:16:38,660
Hurry up.
997
01:16:38,660 --> 01:16:41,254
Come on!
Hurry up.
998
01:16:49,538 --> 01:16:50,205
What's up?
999
01:16:50,205 --> 01:16:51,540
What's up?
I think he's still in here.
1000
01:16:51,540 --> 01:16:51,607
I think he's still in here.
1001
01:16:51,607 --> 01:16:51,873
But...
I think he's still in here.
1002
01:16:51,873 --> 01:16:52,007
But...
1003
01:16:52,007 --> 01:16:55,966
But...
That blind bastard!
1004
01:17:01,316 --> 01:17:02,977
Yoisho; something said
when exerting strength.
Yoisho!
1005
01:17:03,085 --> 01:17:05,645
What are you
doing?
1006
01:17:05,754 --> 01:17:07,312
Get going.
1007
01:17:10,158 --> 01:17:12,183
Make it fast.
1008
01:17:12,361 --> 01:17:14,329
Don't loaf
around.
1009
01:17:17,399 --> 01:17:21,199
Where did that
blind guy go?
1010
01:17:21,370 --> 01:17:23,235
Leave that up to
the magistrate.
1011
01:17:23,405 --> 01:17:30,140
Shinbei, your destination
isn't Edo...
1012
01:18:30,539 --> 01:18:32,507
O... Ouch...
1013
01:18:45,787 --> 01:18:51,282
You're going to hell. You won't
need any rice there!
1014
01:18:51,393 --> 01:18:54,055
Are you listening, Shinbei
of Hitachiya?
1015
01:18:59,868 --> 01:19:02,769
Your character...
1016
01:19:02,871 --> 01:19:06,637
...it seems, won't improve
until you're reborn.
1017
01:19:06,808 --> 01:19:08,469
Why you...
1018
01:19:08,577 --> 01:19:10,545
Do it!
1019
01:21:00,055 --> 01:21:02,023
Get him, get him!
1020
01:21:10,298 --> 01:21:13,267
Don't interfere.
1021
01:22:07,856 --> 01:22:10,654
You blind bastard!
1022
01:23:31,072 --> 01:23:32,869
Ichi!
1023
01:23:32,974 --> 01:23:34,498
Icchan...
1024
01:23:34,609 --> 01:23:36,133
I was wrong!
1025
01:23:36,244 --> 01:23:38,974
It's like you said...
1026
01:23:39,080 --> 01:23:41,708
...we're friends since
childhood!
1027
01:23:41,816 --> 01:23:44,785
Forgive me!
1028
01:23:45,353 --> 01:23:47,253
I'll give you money!
Money!
1029
01:23:47,355 --> 01:23:50,051
Go on! Take it!
1030
01:23:53,628 --> 01:23:57,894
I'll give the quarry back
to the villages!
1031
01:23:57,999 --> 01:24:01,730
I'll apologize to the farmers
on my hands and knees!
1032
01:24:01,836 --> 01:24:04,361
Icchan!
1033
01:24:04,472 --> 01:24:09,409
We robbed the watermelon patch
together! Didn't we?
1034
01:24:57,258 --> 01:24:59,160
I wonder if he'll really come?
1035
01:24:59,160 --> 01:25:00,457
I wonder if he'll really come?
Yeah.
1036
01:25:00,628 --> 01:25:03,358
He said he's going
to Mito.
1037
01:25:04,632 --> 01:25:06,600
Villagers! Big news!
1038
01:25:08,069 --> 01:25:10,003
Ichi trashed the magistrate's
office!
1039
01:25:10,105 --> 01:25:13,563
He's killed the magistrate,
Shinbei... even lwagoro!
1040
01:25:13,741 --> 01:25:15,709
Let's go see!
1041
01:25:17,445 --> 01:25:22,075
Wait! Wait! Wait!
All of you!
1042
01:25:22,183 --> 01:25:24,344
What'll happen if you're associated
with that Yakuza?
1043
01:25:24,452 --> 01:25:26,420
You'll all get
beheaded.
1044
01:25:29,457 --> 01:25:31,982
Omiyo! Where are
you going?
1045
01:25:32,093 --> 01:25:34,061
Omiyo!
1046
01:25:35,463 --> 01:25:37,431
How foolish!
1047
01:26:10,131 --> 01:26:12,099
Ichi!
1048
01:27:19,167 --> 01:27:24,696
The End
75029
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.