Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,814 --> 00:00:27,777
TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLV
2
00:00:37,621 --> 00:00:43,584
SAMURAI II
DUEL AT ICHIJOJI TEMPLE
3
00:00:47,548 --> 00:00:50,800
Produced by
KAZUO TAKIMURA
4
00:00:50,884 --> 00:00:53,886
FROM HIDEJI HOJO'S ADAPTATION OF
THE NOVEL MUSASHI by EIJI YOSHIKAWA
5
00:00:53,971 --> 00:00:57,640
Screenplay by TOKUHEI WAKAO
and HIROSHI INAGAKI
6
00:01:00,853 --> 00:01:03,062
Cinematography
JUN YASUMOTO
7
00:01:03,147 --> 00:01:05,356
Art Direction
MAKOTO SONO and KISAKU ITO
8
00:01:05,482 --> 00:01:07,650
Sound
CHOSHICHIRO MIKAMI
9
00:01:07,735 --> 00:01:09,902
Lighting
SHIGERU MORI
10
00:01:09,987 --> 00:01:12,238
Music
IKUMA DAN
11
00:01:22,249 --> 00:01:24,876
Cast
12
00:01:25,002 --> 00:01:27,587
Musashi Miyamoto - TOSHIRO MIFUNE
13
00:01:27,671 --> 00:01:30,256
Kojiro Sasaki - KOJI TSURUTA
14
00:01:30,591 --> 00:01:32,425
Otsu - KAORU YACHIGUSA
15
00:01:32,509 --> 00:01:35,219
Akemi - MARIKO OKADA
Lady Yoshino - MICHIYO KOGURE
16
00:01:35,387 --> 00:01:38,014
Oko - MITSUKO MITO
Seijuro Yoshioka - AKIHIKO HIRATA
17
00:01:38,140 --> 00:01:40,767
Toji - DAISUKE KATO
Takuan - KUROEMON ONOE
18
00:01:43,604 --> 00:01:46,439
Matahachi - SACHIO SAKAI
Denshichiro Yoshioka - YU FUJIKI
19
00:01:46,523 --> 00:01:49,400
Osugi - EIKO MIYOSHI
Baiken - EIJIRO TONO
20
00:01:50,611 --> 00:01:53,070
Jotaro - KENJIN IIDA
Gonroku - AKIRA TANI
21
00:01:53,155 --> 00:01:55,615
Koetsu Honami - KO MIHASHI
Nikkan - KOKUTEN KODO
22
00:02:12,341 --> 00:02:16,552
Directed by
HIROSHI INAGAKI
23
00:03:27,791 --> 00:03:33,254
A duel is going to take place.
Leave at once. It's dangerous.
24
00:03:33,338 --> 00:03:37,133
You're Musashi Miyamoto,
aren't you?
25
00:03:38,135 --> 00:03:39,886
How do you know?
26
00:03:39,970 --> 00:03:43,598
You're going to duel with Old Baiken.
27
00:03:43,682 --> 00:03:45,641
I must watch it.
28
00:03:45,726 --> 00:03:47,727
Leave at once.
29
00:03:47,811 --> 00:03:51,981
I live here.
You leave yourself.
30
00:03:55,527 --> 00:03:59,488
Very well.
Then stay where you are now.
31
00:04:03,327 --> 00:04:05,328
Here he comes!
32
00:04:45,827 --> 00:04:48,579
- Musashi?
- Baiken.
33
00:04:50,874 --> 00:04:53,709
- Ready?
- You'll lose!
34
00:06:54,456 --> 00:06:56,207
Here I come!
35
00:07:27,405 --> 00:07:31,033
You mean my swordsmanship is poor?
36
00:07:31,535 --> 00:07:33,035
Definitely.
37
00:07:33,703 --> 00:07:38,415
You're not even close to perfection.
- But I defeated Baiken.
38
00:07:38,625 --> 00:07:41,669
You may have defeated him
with your sword,
39
00:07:42,170 --> 00:07:44,463
but you lost the spirit of the sword.
40
00:07:44,548 --> 00:07:46,799
But I won by my swordsmanship.
41
00:07:46,883 --> 00:07:51,053
I'm not even scratched.
42
00:07:51,138 --> 00:07:53,430
I'll show you.
43
00:07:56,393 --> 00:08:00,646
You seem to trust your skill
very much.
44
00:08:00,730 --> 00:08:04,441
In that case,
let me ask you a question.
45
00:08:04,568 --> 00:08:09,697
Why did you jump
when you saw that demon mask?
46
00:08:10,031 --> 00:08:11,782
What is your answer?
47
00:08:14,202 --> 00:08:16,662
You're terribly strong.
48
00:08:17,330 --> 00:08:20,166
But your mind is not at peace.
49
00:08:21,459 --> 00:08:25,462
That means you may win a duel,
50
00:08:25,547 --> 00:08:30,301
but you are not yet
a true samurai.
51
00:08:30,385 --> 00:08:34,430
You'll always remain
just a strong man.
52
00:08:49,237 --> 00:08:51,822
Your Grace, who are you?
53
00:08:52,449 --> 00:08:53,949
Teach me further.
54
00:08:55,160 --> 00:08:59,872
I can only tell you this.
55
00:09:00,832 --> 00:09:03,125
You are too strong.
56
00:09:04,753 --> 00:09:07,546
Understand, Musashi?
57
00:09:07,631 --> 00:09:11,759
Swordsmanship
means right-mindedness.
58
00:09:12,761 --> 00:09:17,932
Remember, a man cannot remain
physically strong forever.
59
00:09:18,975 --> 00:09:24,480
You're too strong.
Decidedly too strong.
60
00:09:39,412 --> 00:09:42,623
Give it up.
You can't be my disciple.
61
00:09:42,707 --> 00:09:44,208
Why not?
62
00:09:44,793 --> 00:09:47,544
I'm still learning myself.
I won't take a student.
63
00:09:47,629 --> 00:09:50,339
No, I'll study alongside you.
64
00:09:51,967 --> 00:09:55,135
It may last long.
Maybe a lifetime.
65
00:10:14,864 --> 00:10:18,242
- Hey, kid.
- Call me Jotaro.
66
00:10:19,869 --> 00:10:23,706
- And your parents?
- They died in the Battle of Sekigahara.
67
00:10:49,649 --> 00:10:55,612
KYOTO CITY
68
00:11:13,214 --> 00:11:15,424
Fans. Buy fans.
69
00:11:18,762 --> 00:11:20,637
Fans for sale.
70
00:11:36,780 --> 00:11:40,657
- You want something?
- Excuse me.
71
00:11:55,757 --> 00:11:58,133
You're looking for someone.
72
00:11:59,677 --> 00:12:01,929
I was watching you.
73
00:12:05,809 --> 00:12:08,394
I admire you.
74
00:12:08,686 --> 00:12:12,898
Waiting for somebody
as you earn your bread.
75
00:12:12,982 --> 00:12:14,316
Yes.
76
00:12:15,193 --> 00:12:18,404
Is it a man? Your lover?
77
00:12:22,492 --> 00:12:25,119
Pardon my curiosity.
78
00:12:25,578 --> 00:12:28,163
I feel as if it were my business.
79
00:12:30,917 --> 00:12:32,418
There's a man I wish to see.
80
00:12:33,670 --> 00:12:36,338
A man I'm dying to see!
81
00:12:39,259 --> 00:12:40,759
Isn't it funny?
82
00:12:42,011 --> 00:12:43,804
Of course not.
83
00:12:44,639 --> 00:12:48,517
Are you certain this man will come?
84
00:12:49,519 --> 00:12:51,770
Somebody told me he might.
85
00:12:52,272 --> 00:12:54,481
Just a rumor?
86
00:12:56,526 --> 00:13:01,363
But my only hope in life
is to wait for him.
87
00:13:02,198 --> 00:13:03,740
I see.
88
00:13:04,409 --> 00:13:06,994
I do hope you find him.
89
00:13:08,705 --> 00:13:11,623
After hearing your story,
90
00:13:11,708 --> 00:13:14,376
I feel that I've regained hope.
91
00:13:17,672 --> 00:13:20,716
I gave up a long time ago.
92
00:13:21,718 --> 00:13:23,552
I might see him someday.
93
00:13:26,473 --> 00:13:27,639
I pray for you.
94
00:13:28,391 --> 00:13:30,058
Thank you.
95
00:13:30,143 --> 00:13:31,810
And I pray for you.
96
00:13:35,482 --> 00:13:38,066
Here you are, Akemi.
97
00:13:38,151 --> 00:13:41,487
The young master is waiting.
Come along!
98
00:13:55,043 --> 00:13:58,587
Young girls are just like
reeds in the wind.
99
00:13:58,671 --> 00:14:01,507
It's up to men.
100
00:14:04,677 --> 00:14:08,055
Where've you been?
The Young Master is waiting.
101
00:14:08,139 --> 00:14:10,432
Later!
102
00:14:13,728 --> 00:14:15,312
Go.
103
00:14:22,862 --> 00:14:25,822
Akemi, where have you been?
104
00:14:28,201 --> 00:14:30,536
Come, pour me a drink.
105
00:14:33,623 --> 00:14:36,917
He's so naive. Too green.
106
00:14:37,001 --> 00:14:40,212
A gilded youth. That's him.
107
00:14:40,296 --> 00:14:42,965
Not as worldly as you and I.
108
00:14:45,760 --> 00:14:48,887
- What about the money?
- I know.
109
00:14:48,972 --> 00:14:53,475
Until they get involved,
we have no right to ask for it.
110
00:14:53,560 --> 00:14:55,561
You're a bad disciple.
111
00:14:55,645 --> 00:14:58,397
You're a pretty bad mother yourself.
112
00:14:58,481 --> 00:14:59,648
Come on.
113
00:15:09,158 --> 00:15:11,326
He's back again, eh?
114
00:15:12,579 --> 00:15:15,455
Why don't you kick him out?
115
00:15:16,332 --> 00:15:20,252
Or do you still care for him?
116
00:15:20,336 --> 00:15:23,005
Even in blossom
117
00:15:23,506 --> 00:15:31,888
For some reason
118
00:15:32,390 --> 00:15:38,103
This flower
119
00:15:41,274 --> 00:15:53,702
Feels lonely
120
00:15:59,208 --> 00:16:00,292
Do you dislike me?
121
00:16:01,544 --> 00:16:03,045
You say nothing.
122
00:16:03,713 --> 00:16:05,714
That means you dislike me.
123
00:16:05,798 --> 00:16:07,132
But I -
124
00:16:13,306 --> 00:16:15,098
No joking, please.
125
00:16:17,560 --> 00:16:20,562
If I were joking,
I wouldn't be suffering like this.
126
00:16:22,982 --> 00:16:27,319
YOSHIOKA SCHOOL
127
00:17:00,895 --> 00:17:02,688
Two have died.
128
00:17:02,772 --> 00:17:04,398
I see.
129
00:17:04,482 --> 00:17:06,942
We shouldn't have taken him lightly.
130
00:17:07,026 --> 00:17:10,070
- Found the Young Master?
- We're still trying.
131
00:17:10,154 --> 00:17:11,905
I'll go look, too.
132
00:17:12,949 --> 00:17:18,453
Don't send him away alive!
It's our disgrace!
133
00:17:22,125 --> 00:17:23,625
One moment.
134
00:17:24,460 --> 00:17:27,587
It's useless to continue like this.
135
00:17:28,297 --> 00:17:33,510
I request a match with
Master Seijuro Yoshioka himself.
136
00:17:34,470 --> 00:17:37,013
Wait!
137
00:17:39,475 --> 00:17:42,561
The Master!
The Young Master came home!
138
00:17:51,779 --> 00:17:53,739
What is the meaning of this?
139
00:17:54,407 --> 00:17:58,160
Students of the Yoshioka School
defeated by a nameless swordsman!
140
00:17:58,244 --> 00:17:59,745
It's your fault!
141
00:17:59,829 --> 00:18:02,664
Taking the Master to see a woman.
- What?
142
00:18:02,749 --> 00:18:06,418
In Master Kenpo's time,
no such shame befell us.
143
00:18:06,502 --> 00:18:09,629
Silence!
You defame the Young Master.
144
00:18:09,714 --> 00:18:11,882
What insolence!
- Shut up.
145
00:18:13,509 --> 00:18:15,427
- Tell me where he is.
- Yes, sir.
146
00:18:15,887 --> 00:18:20,432
He's waiting for your return
in that room.
147
00:18:21,517 --> 00:18:23,059
Bring him.
148
00:18:25,438 --> 00:18:27,856
Wait. One minute.
149
00:18:28,149 --> 00:18:32,152
He isn't good enough
for the Young Master.
150
00:19:11,234 --> 00:19:15,821
- Please leave him to us!
- That's too cowardly. No!
151
00:19:15,905 --> 00:19:16,905
Please wait.
152
00:19:16,989 --> 00:19:20,200
- He mustn't leave alive!
- Will I lose?
153
00:19:20,284 --> 00:19:22,577
Defeating him
will bring you no honor.
154
00:19:27,917 --> 00:19:31,503
Miyamoto,
sorry to keep you waiting.
155
00:19:31,587 --> 00:19:33,630
May I see you a moment?
156
00:19:41,514 --> 00:19:43,098
He's gone!
157
00:19:47,395 --> 00:19:49,104
Find him.
158
00:19:49,647 --> 00:19:52,190
- Don't let him get away!
- I found a letter.
159
00:19:53,484 --> 00:19:59,197
It is a great misfortune that
Master Yoshioka is absent today.
160
00:19:59,782 --> 00:20:05,745
I shall always be ready
to display my swordsmanship,
161
00:20:06,455 --> 00:20:10,375
anytime, anyplace.
162
00:20:10,459 --> 00:20:15,088
I shall avail myself
of your designation.
163
00:20:15,464 --> 00:20:20,969
Kindly post your reply
at Sanjo Bridge by 6:00 tomorrow.
164
00:20:21,596 --> 00:20:24,556
If not, I shall take
the liberty of announcing
165
00:20:24,640 --> 00:20:29,811
that I have defeated
the Yoshioka School. Yours truly -
166
00:20:34,984 --> 00:20:37,569
What's troubling you, Young Master?
167
00:20:37,653 --> 00:20:39,696
Let's drink, Master.
168
00:20:42,408 --> 00:20:45,660
Still annoyed by that?
It's foolish.
169
00:20:46,662 --> 00:20:49,080
Snap out of it.
170
00:20:49,165 --> 00:20:53,752
See how the kimono you bought
for Akemi becomes her.
171
00:20:59,342 --> 00:21:02,886
Master, don't bother yourself
with Musashi.
172
00:21:02,970 --> 00:21:04,596
We'll handle him.
173
00:21:04,680 --> 00:21:07,515
Why mustn't I
accept this challenge?
174
00:21:07,934 --> 00:21:10,560
Am I so weak?
- Nonsense!
175
00:21:10,645 --> 00:21:14,606
He isn't good enough for you
to bother with in person.
176
00:21:15,274 --> 00:21:17,192
Let somebody else do it.
177
00:21:17,276 --> 00:21:20,195
Your brother Denshichiro,
for instance.
178
00:21:21,364 --> 00:21:22,697
Come, Akemi.
179
00:21:22,782 --> 00:21:25,659
Do something.
Play something.
180
00:21:25,785 --> 00:21:28,870
And please forget
about Musashi, Master.
181
00:21:29,413 --> 00:21:33,458
- "Takezo Miyamoto."
- What? Takezo?
182
00:21:33,542 --> 00:21:37,420
Idiot!
It's pronounced "Musashi."
183
00:21:37,505 --> 00:21:39,547
Is he from Mimasaku Province?
184
00:21:39,632 --> 00:21:41,841
Yes, he's a ronin from there.
185
00:21:41,926 --> 00:21:46,262
Wasn't Takezo from Miyamoto village
in Mimasaku Province?
186
00:21:46,347 --> 00:21:47,347
He was.
187
00:21:48,891 --> 00:21:52,936
Musashi Miyamoto.
It must be Takezo.
188
00:21:53,020 --> 00:21:54,980
You know him?
189
00:21:55,064 --> 00:21:58,358
Yes. That's the man
I wanted to see.
190
00:21:58,442 --> 00:22:00,735
I must tell Matahachi.
191
00:22:01,654 --> 00:22:03,655
- Oko, bring her back.
- Akemi!
192
00:22:09,412 --> 00:22:12,914
Master, all's fair in love and war.
193
00:22:13,582 --> 00:22:17,002
Be quick, or Musashi
will beat you to the prize.
194
00:22:17,086 --> 00:22:21,923
- What? Takezo is still alive?
- Musashi the swordsman.
195
00:22:22,008 --> 00:22:26,094
Akemi, what's the matter with you?
Hurry to the Master.
196
00:22:26,178 --> 00:22:28,930
- Stop using her to make money.
- Shut up.
197
00:22:31,892 --> 00:22:33,768
Stop your nonsense!
198
00:22:35,646 --> 00:22:38,523
Weakling!
Look at yourself!
199
00:22:38,607 --> 00:22:43,778
Takezo's a great samurai.
And what have you made of yourself?
200
00:22:54,790 --> 00:22:59,377
I POLISH THE SOULS OF SAMURAI
201
00:22:59,670 --> 00:23:02,839
A product of the Hizen School.
202
00:23:05,801 --> 00:23:07,969
An excellent sword, sir.
203
00:23:10,973 --> 00:23:12,807
The edge is nicked.
204
00:23:12,892 --> 00:23:16,102
By a chain and sickle, sir?
205
00:23:16,187 --> 00:23:17,896
Right.
206
00:23:17,980 --> 00:23:21,149
In a duel in Iga Province.
207
00:23:21,984 --> 00:23:25,445
The chain and sickle master
in Iga was Baiken.
208
00:23:25,529 --> 00:23:27,989
So it was you, then?
209
00:23:28,407 --> 00:23:32,202
It's a shame to lose him.
But I was challenged to a duel.
210
00:23:33,871 --> 00:23:39,209
How would you like
to have this polished, sir?
211
00:23:39,502 --> 00:23:41,127
How?
212
00:23:41,629 --> 00:23:43,630
Sharp enough to cut.
213
00:23:48,260 --> 00:23:50,220
I decline.
214
00:23:50,304 --> 00:23:53,264
Read that sign out there.
215
00:23:53,349 --> 00:23:58,728
I polish the souls of samurai.
216
00:23:58,813 --> 00:24:01,731
I do not sharpen murderous weapons.
217
00:24:01,816 --> 00:24:04,609
What? You call my sword
a murderous weapon?
218
00:24:04,693 --> 00:24:05,860
I do.
219
00:24:05,945 --> 00:24:10,865
I refuse to bother with killers
disguised as samurai.
220
00:25:05,212 --> 00:25:08,423
May I ask you again?
221
00:25:09,300 --> 00:25:12,927
Will you kindly polish anew
my crude soul?
222
00:25:13,429 --> 00:25:16,598
You are great!
223
00:25:16,682 --> 00:25:18,683
I admire your spirit, sir.
224
00:25:19,101 --> 00:25:23,521
I'm ashamed of what I said.
I can't do it.
225
00:25:23,606 --> 00:25:25,106
Why not?
226
00:25:25,608 --> 00:25:27,775
It's too good for me.
227
00:25:27,860 --> 00:25:33,781
Only one master can do this job.
228
00:25:34,116 --> 00:25:39,037
He will polish it up perfectly.
- Who is he?
229
00:25:39,288 --> 00:25:42,707
My teacher.
Master Koetsu Honami.
230
00:25:46,003 --> 00:25:49,255
He's the most peculiar of my pupils.
231
00:25:49,340 --> 00:25:51,466
Did he say that?
232
00:25:51,842 --> 00:25:56,471
- I've known your name for years.
- A false reputation.
233
00:25:58,641 --> 00:26:04,604
I've just finished polishing
this long sword. I'll do it.
234
00:26:06,023 --> 00:26:07,815
What a splendid sword.
235
00:26:07,900 --> 00:26:10,193
Its owner calls it "Drying Pole."
236
00:26:11,028 --> 00:26:13,238
A really good sword.
237
00:26:13,322 --> 00:26:16,699
I suppose the owner
is a great samurai.
238
00:26:16,784 --> 00:26:18,326
He must be.
239
00:26:18,619 --> 00:26:23,081
He looks like an actor
rather than a swordsman.
240
00:26:23,165 --> 00:26:28,253
But he'll become
a renowned man, eventually.
241
00:26:28,629 --> 00:26:30,463
I'd like to meet him.
242
00:26:30,547 --> 00:26:32,257
Who is he?
243
00:26:32,341 --> 00:26:35,176
His name is Kojiro Sasaki.
244
00:26:35,261 --> 00:26:36,928
Ever heard of him?
- No.
245
00:26:37,680 --> 00:26:41,349
He'll come here today.
Will you come meet him?
246
00:26:43,018 --> 00:26:45,895
- I'd like to, but -
- An engagement?
247
00:26:45,980 --> 00:26:48,773
I must meet a man
at the bridge at 6:00.
248
00:26:48,857 --> 00:26:53,194
Is that right?
Then you haven't much time.
249
00:27:26,812 --> 00:27:29,647
- It's not him.
- A mistake! Let's go!
250
00:27:43,579 --> 00:27:45,413
What a mistake.
251
00:27:47,124 --> 00:27:49,625
Hold on.
252
00:27:53,589 --> 00:27:56,049
This is a fatal cut.
253
00:27:56,592 --> 00:27:58,718
Do you have any requests?
254
00:28:00,721 --> 00:28:02,263
Thank you.
255
00:28:02,348 --> 00:28:05,099
Give this...
256
00:28:18,280 --> 00:28:20,448
Want it delivered to someone?
257
00:28:22,701 --> 00:28:27,955
Yes, to a man
named Kojiro Sasaki.
258
00:28:28,040 --> 00:28:29,874
Kojiro Sasaki?
259
00:28:54,483 --> 00:28:55,566
No!
260
00:28:55,651 --> 00:28:58,778
Confess! Who is he?
261
00:28:58,862 --> 00:29:00,363
Mother!
262
00:29:04,701 --> 00:29:06,828
I'll tell you who he is.
263
00:29:07,538 --> 00:29:09,247
Musashi Miyamoto.
264
00:29:11,917 --> 00:29:15,420
Am I right?
He's my rival.
265
00:29:15,879 --> 00:29:20,341
If you love him so much,
I know what I'll do.
266
00:29:20,426 --> 00:29:21,926
Help! Somebody!
267
00:29:40,237 --> 00:29:43,865
Sounds like it's settled at last.
268
00:29:47,578 --> 00:29:49,328
Poor thing.
269
00:29:49,872 --> 00:29:53,040
Don't be squeamish,
after persuading her so much.
270
00:29:53,375 --> 00:29:57,962
- You don't understand a mother.
- A mother, eh?
271
00:29:59,214 --> 00:30:02,884
It's 6:00. I must go.
272
00:30:22,905 --> 00:30:24,655
Akemi.
273
00:30:25,782 --> 00:30:26,908
Mother. You -
274
00:30:36,251 --> 00:30:38,503
Stop her!
275
00:30:38,587 --> 00:30:42,715
Wait. She's just frightened.
Weren't you?
276
00:30:50,933 --> 00:30:53,518
I must go take care of Musashi.
277
00:31:26,468 --> 00:31:27,969
Hurry up.
278
00:31:41,858 --> 00:31:43,818
Otsu!
279
00:31:54,788 --> 00:31:56,831
I'm so sorry.
280
00:31:56,915 --> 00:31:58,416
Forgive me.
281
00:32:00,586 --> 00:32:05,756
I waited for you for three years
by Hanada Bridge.
282
00:32:07,217 --> 00:32:11,846
I traveled over a year,
283
00:32:11,930 --> 00:32:14,307
in search of you.
284
00:32:16,518 --> 00:32:19,937
I won't let you go. Never.
285
00:32:22,774 --> 00:32:24,317
Otsu.
286
00:32:25,861 --> 00:32:27,987
I want to be with you, too.
287
00:32:28,989 --> 00:32:34,243
While traveling these months
I've missed you so much.
288
00:32:35,495 --> 00:32:40,875
I dreamt of you
every night on the road.
289
00:32:43,086 --> 00:32:48,341
I'd like to settle down with you
somewhere in the mountains.
290
00:32:50,886 --> 00:32:53,137
The old Takezo would do so.
291
00:32:53,472 --> 00:32:57,141
Please! I won't let you go.
292
00:32:58,060 --> 00:32:59,894
Never!
293
00:33:04,483 --> 00:33:09,904
I've dreamed of meeting you
all this time, myself.
294
00:33:12,449 --> 00:33:15,534
Be kind to me
as you used to be.
295
00:33:17,162 --> 00:33:18,913
Please.
296
00:33:21,333 --> 00:33:23,125
But why not?
297
00:33:24,461 --> 00:33:26,170
Why?
298
00:33:27,214 --> 00:33:31,258
I became wiser.
And more ambitious.
299
00:33:32,427 --> 00:33:37,306
I was torn between my love for you
and my love for the sword.
300
00:33:37,391 --> 00:33:39,934
And far have I traveled.
301
00:33:40,811 --> 00:33:42,311
To speak the truth now,
302
00:33:42,396 --> 00:33:45,940
my heart has chosen
the way of the sword.
303
00:33:48,402 --> 00:33:50,319
I know that.
304
00:33:52,072 --> 00:33:55,574
My heart aches because I know it.
305
00:34:00,038 --> 00:34:01,956
Don't you see?
306
00:34:02,666 --> 00:34:06,794
A man must go his way
and a woman hers.
307
00:34:08,380 --> 00:34:10,881
But the way of women is love.
308
00:34:11,800 --> 00:34:14,135
There is no other way to live
without love.
309
00:34:28,275 --> 00:34:31,152
- Musashi Miyamoto?
- Yes.
310
00:34:31,236 --> 00:34:34,029
- You're Yoshioka's students?
- We are.
311
00:34:34,114 --> 00:34:37,074
What does your master say?
312
00:34:37,159 --> 00:34:39,577
He accepts your challenge.
313
00:34:39,661 --> 00:34:44,665
- Where and when?
- Before that, we want your life.
314
00:34:46,626 --> 00:34:48,753
Is that Yoshioka's answer?
315
00:34:48,837 --> 00:34:50,171
Cowards!
316
00:35:18,867 --> 00:35:20,743
Musashi, don't run!
317
00:35:21,703 --> 00:35:24,205
I challenge Seijuro to a duel.
318
00:35:24,289 --> 00:35:26,707
The famed House of Yoshioka
should accept a fair duel.
319
00:35:28,668 --> 00:35:30,336
Don't let him get away!
320
00:35:42,057 --> 00:35:44,058
Stop!
321
00:35:51,733 --> 00:35:54,735
Don't lose him!
Over there!
322
00:35:55,946 --> 00:35:58,906
Wait. One moment.
323
00:35:59,991 --> 00:36:03,035
He's too skillful for you.
324
00:36:03,119 --> 00:36:05,496
Stop and think it through.
325
00:36:06,456 --> 00:36:08,749
Impetuous novice.
326
00:36:10,377 --> 00:36:12,962
It's true that I'm young.
327
00:36:13,630 --> 00:36:15,923
But I am experienced.
328
00:36:16,550 --> 00:36:22,221
If Musashi hadn't done so,
I might have challenged Yoshioka.
329
00:36:22,305 --> 00:36:26,225
I missed the chance.
- Impertinence!
330
00:36:26,309 --> 00:36:29,728
Come forward!
I'll punish you, bluffer!
331
00:36:31,940 --> 00:36:34,149
Am I a bluffer?
332
00:36:34,234 --> 00:36:37,486
I'll show you I'm not.
333
00:36:37,571 --> 00:36:39,947
Childish as it may seem.
- What?
334
00:36:40,031 --> 00:36:42,032
I dislike modesty.
335
00:36:42,117 --> 00:36:44,076
Very well. Show me.
336
00:36:45,078 --> 00:36:51,458
I'll punish you for your insults
by beheading you.
337
00:36:53,169 --> 00:36:56,463
- You can't!
- I can indeed.
338
00:36:58,258 --> 00:37:00,009
The "swallow-turn!"
339
00:37:27,871 --> 00:37:29,496
Takezo!
340
00:37:53,229 --> 00:37:56,523
Did you say "Takezo"?
341
00:37:56,608 --> 00:38:01,528
- Yes. I met him.
- You met Takezo?
342
00:38:02,572 --> 00:38:05,616
But he's gone away.
343
00:38:06,701 --> 00:38:11,413
Isn't Takezo also called
Musashi Miyamoto?
344
00:38:14,584 --> 00:38:18,379
Then you must be Otsu.
345
00:38:19,297 --> 00:38:23,717
How do you know so much?
Even my name?
346
00:38:25,345 --> 00:38:28,806
Tell me. Who are you?
347
00:38:35,438 --> 00:38:38,232
Please tell me.
348
00:38:39,734 --> 00:38:41,652
Never mind who I am.
349
00:38:42,737 --> 00:38:44,613
Want to know?
350
00:38:45,824 --> 00:38:47,700
Shall I tell you?
351
00:38:48,576 --> 00:38:52,705
I'm the girl
Takezo promised to marry.
352
00:38:57,168 --> 00:39:00,421
That's not true. It can't be.
353
00:39:00,505 --> 00:39:03,007
Are you saying he's yours?
354
00:39:03,091 --> 00:39:05,592
He is -
355
00:39:05,677 --> 00:39:09,221
Takezo is mine.
You can't have him.
356
00:39:11,016 --> 00:39:15,853
How dare you run after him,
while engaged to Matahachi.
357
00:39:16,896 --> 00:39:21,525
You shall not have him.
Go back home where you belong!
358
00:39:22,777 --> 00:39:24,361
You -
359
00:39:41,880 --> 00:39:45,799
I was about to kill myself.
360
00:39:49,095 --> 00:39:51,263
I'm glad I didn't.
361
00:39:53,641 --> 00:39:56,143
I can't die, with you around.
362
00:40:01,816 --> 00:40:03,567
Otsu.
363
00:40:05,487 --> 00:40:07,821
You're a poor soul.
364
00:40:09,365 --> 00:40:13,494
But Takezo is my life.
365
00:40:14,079 --> 00:40:16,163
I won't give him up.
366
00:40:26,633 --> 00:40:30,511
Takezo isn't like that.
367
00:40:43,066 --> 00:40:48,695
"Alas. Woe is woman,"
saith the Buddha.
368
00:40:48,780 --> 00:40:52,449
Otsu, you spent your childhood
in a temple.
369
00:40:52,534 --> 00:40:54,952
You ought to know
the destiny of humankind
370
00:40:55,036 --> 00:40:57,162
with its endless erring,
371
00:40:57,247 --> 00:41:02,918
its darkness, sadness
and heedlessness.
372
00:41:03,670 --> 00:41:05,671
I'm hopeless.
373
00:41:06,381 --> 00:41:08,048
I can't go on.
374
00:41:08,842 --> 00:41:12,010
People come to us
only when they are desperate.
375
00:41:13,930 --> 00:41:18,225
I'm serious, Priest Takuan.
376
00:41:19,769 --> 00:41:23,897
I wish I could be a nun
to serve Lord Buddha for life.
377
00:41:23,982 --> 00:41:25,607
Why do you cry?
378
00:41:25,692 --> 00:41:28,777
Only think that you were
not born to marry Musashi.
379
00:41:28,862 --> 00:41:33,157
You need not cry.
Nor become a nun.
380
00:41:33,241 --> 00:41:35,576
You say that so easily.
381
00:41:36,411 --> 00:41:39,413
Stay here a while
and relax your tired soul.
382
00:41:40,582 --> 00:41:43,584
Fortunately, you have
a companion here.
383
00:41:46,462 --> 00:41:49,381
Hey! Come here!
384
00:41:55,680 --> 00:42:00,934
A nice team you'll make,
as you're a stray as well.
385
00:42:03,938 --> 00:42:06,523
So many stray sheep today.
386
00:42:08,776 --> 00:42:10,694
Are you asleep, sir?
387
00:42:12,447 --> 00:42:16,116
- Tell me, did you find Akemi?
- I did.
388
00:42:16,201 --> 00:42:19,828
- Did you?
- However -
389
00:42:19,913 --> 00:42:22,456
What is it? Where is she?
390
00:42:57,992 --> 00:43:00,035
How do you feel?
391
00:43:01,329 --> 00:43:03,830
You groaned in your sleep.
392
00:43:05,458 --> 00:43:08,835
You spoke about Seijuro
and Musashi, too.
393
00:43:11,256 --> 00:43:14,424
I want to leave.
394
00:43:14,509 --> 00:43:16,510
Suit yourself.
395
00:43:16,970 --> 00:43:19,137
I didn't ask you to come here.
396
00:43:20,014 --> 00:43:23,267
But it's cold outside.
397
00:43:25,144 --> 00:43:27,521
Come over here.
398
00:43:29,315 --> 00:43:31,191
It's warm here.
399
00:43:49,502 --> 00:43:51,211
You're pretty.
400
00:43:55,216 --> 00:43:56,883
Why resist?
401
00:43:57,552 --> 00:44:03,515
You're no different from the others.
You pretend to be kind, but -
402
00:44:08,021 --> 00:44:09,604
I was joking.
403
00:44:10,398 --> 00:44:15,819
I felt like doing so because
you talk so much about Musashi.
404
00:44:19,407 --> 00:44:22,242
All men are liars.
405
00:44:23,369 --> 00:44:26,163
- Musashi, too?
- No, he isn't.
406
00:44:28,750 --> 00:44:31,168
Want to know where he is?
407
00:44:33,296 --> 00:44:35,005
Where is he?
408
00:44:38,009 --> 00:44:39,885
Instead -
409
00:44:44,015 --> 00:44:46,141
What is it?
410
00:44:47,435 --> 00:44:51,563
Yes, tell me where he is.
411
00:45:00,698 --> 00:45:02,866
I lose.
412
00:45:02,950 --> 00:45:05,285
I see I'm no substitute
for Musashi.
413
00:45:06,496 --> 00:45:08,497
I'm a soiled woman.
414
00:45:09,374 --> 00:45:11,041
I don't mind anything.
415
00:45:12,460 --> 00:45:16,671
But I must see him once again.
416
00:45:17,465 --> 00:45:20,801
Suppose he has another in mind?
417
00:45:20,885 --> 00:45:24,888
- I don't care.
- He won't marry you.
418
00:45:25,390 --> 00:45:29,643
But I must tell him I love him.
419
00:45:30,353 --> 00:45:32,354
Where is he?
420
00:45:33,356 --> 00:45:35,649
I'm beginning to like you.
421
00:45:39,487 --> 00:45:42,906
Musashi is a lucky fellow.
422
00:45:43,658 --> 00:45:45,158
He can die content.
423
00:45:45,243 --> 00:45:47,786
Die?
424
00:45:47,870 --> 00:45:50,622
Yoshioka's men are after him.
425
00:45:51,499 --> 00:45:52,916
They won't get him.
426
00:45:53,000 --> 00:45:54,459
Maybe not.
427
00:45:55,920 --> 00:45:58,130
I hope not.
428
00:45:59,841 --> 00:46:02,426
He must become renowned.
429
00:46:03,177 --> 00:46:04,845
My aim is high.
430
00:46:21,112 --> 00:46:22,821
Well, well.
431
00:46:22,905 --> 00:46:25,699
I took your topknot
last night, didn't I?
432
00:46:27,452 --> 00:46:29,870
I want to talk to you.
433
00:46:29,954 --> 00:46:34,332
- Want the topknot back?
- I want the woman with you.
434
00:46:35,543 --> 00:46:39,212
Mister, aren't you polite?
435
00:46:40,047 --> 00:46:43,508
You trespass and
make unreasonable demands.
436
00:46:43,593 --> 00:46:47,554
But this sword may refuse.
- Take him!
437
00:46:49,390 --> 00:46:51,016
Want a fight?
438
00:46:53,478 --> 00:46:58,899
This sword came back from
Master Honami's only yesterday.
439
00:46:59,484 --> 00:47:01,234
It's sharp.
440
00:47:03,654 --> 00:47:06,364
You first? Or you?
441
00:47:08,493 --> 00:47:13,413
You may come singly or together,
as you please.
442
00:47:13,748 --> 00:47:15,373
Ready?
443
00:47:50,326 --> 00:47:51,952
I know him.
444
00:48:08,052 --> 00:48:09,594
One moment!
445
00:48:10,221 --> 00:48:12,264
Stop, Sasaki!
446
00:48:18,980 --> 00:48:22,732
How do you know my name?
447
00:48:23,025 --> 00:48:26,945
I know your style.
448
00:48:27,863 --> 00:48:29,614
You must be Kojiro Sasaki.
449
00:48:43,921 --> 00:48:55,056
For you
450
00:48:55,141 --> 00:49:07,027
Only for you
451
00:49:22,043 --> 00:49:34,512
On a field of snow
452
00:49:35,348 --> 00:49:48,568
I will lie down
453
00:49:57,995 --> 00:50:07,921
Even if it means
454
00:50:08,464 --> 00:50:17,180
This body of mine
455
00:50:18,057 --> 00:50:31,444
Will melt away too
456
00:50:54,468 --> 00:50:56,386
I like drinking better.
457
00:50:58,305 --> 00:51:03,143
How did you like her dance?
Pay her some compliments.
458
00:51:03,811 --> 00:51:05,395
I hope you liked it.
459
00:51:05,479 --> 00:51:08,064
It was flawless.
460
00:51:08,816 --> 00:51:11,735
I find no weakness to attack.
461
00:51:12,486 --> 00:51:15,238
Always swordsmanship!
462
00:51:15,322 --> 00:51:19,576
- How about a drink?
- Please, please.
463
00:51:20,369 --> 00:51:24,247
- I'm very weak.
- At what?
464
00:51:24,331 --> 00:51:26,040
In your swordsmanship?
465
00:51:28,335 --> 00:51:29,836
Probably.
466
00:51:30,421 --> 00:51:34,883
Does drink hinder your training?
467
00:51:36,510 --> 00:51:41,556
"Drink hinders training.
It weakens the mind.
468
00:51:41,640 --> 00:51:45,310
It checks one's advancement in life."
469
00:51:45,394 --> 00:51:48,021
Such sayings are all nonsense.
470
00:51:48,856 --> 00:51:52,692
- Well -
- Please.
471
00:51:56,030 --> 00:51:58,364
May I help you?
472
00:51:58,991 --> 00:52:01,701
She's great, isn't she?
473
00:52:06,207 --> 00:52:09,584
May I ask his name, please?
474
00:52:09,668 --> 00:52:11,419
His name, eh?
475
00:52:11,504 --> 00:52:14,380
Will "Mr. Weak" do?
476
00:52:19,345 --> 00:52:23,765
I was willing to fight,
but you foolishly intervened,
477
00:52:24,391 --> 00:52:27,477
and tarnished the name
of the Yoshioka School.
478
00:52:28,562 --> 00:52:29,979
I don't like it.
479
00:52:30,064 --> 00:52:33,525
We'll find Musashi.
480
00:52:38,072 --> 00:52:40,156
Your brother has returned.
481
00:52:46,372 --> 00:52:50,208
- Denshichiro, welcome home.
- Welcome, nothing.
482
00:52:51,043 --> 00:52:54,254
What about our ruined name?
483
00:52:54,338 --> 00:52:57,507
Denshichiro,
I'm the master of our house.
484
00:52:57,591 --> 00:52:59,259
I don't take orders from you.
485
00:52:59,802 --> 00:53:02,929
Master of the house.
Weakling.
486
00:53:03,013 --> 00:53:05,890
Denshichiro, watch your language.
487
00:53:07,017 --> 00:53:08,518
Stop, Denshichiro!
488
00:53:13,941 --> 00:53:17,193
He wasn't fit to succeed Father
in leading this house.
489
00:53:17,278 --> 00:53:18,945
I'll fix Musashi myself!
490
00:53:19,864 --> 00:53:24,659
I tell you, we don't have a guest
named Musashi here.
491
00:53:24,743 --> 00:53:27,328
You may search the house.
492
00:53:28,330 --> 00:53:29,956
Strange.
493
00:53:47,099 --> 00:53:51,895
You see, they come again and again.
It's very unpleasant.
494
00:53:51,979 --> 00:53:54,105
I sympathize with you.
495
00:53:54,189 --> 00:53:56,190
And where is he?
496
00:53:57,026 --> 00:54:01,571
Koetsu, my son,
took him to the Ogiya House.
497
00:54:01,655 --> 00:54:03,406
In the geisha quarters?
498
00:54:03,490 --> 00:54:08,578
If he should hide himself awhile,
the affair may subside.
499
00:54:08,662 --> 00:54:13,833
So I persuaded my son
in order to avoid useless trouble.
500
00:54:13,918 --> 00:54:19,047
It's kind of you.
I thank you on behalf of Musashi.
501
00:54:29,391 --> 00:54:30,892
You there.
502
00:54:32,978 --> 00:54:36,356
- Master Koetsu must be here.
- Master Koetsu?
503
00:54:36,857 --> 00:54:39,275
With a husky young samurai.
504
00:54:39,360 --> 00:54:42,445
- Mr. Weak?
- No, Mr. Strong.
505
00:54:43,155 --> 00:54:46,783
We call him Mr. Weak
because he can't drink.
506
00:54:46,867 --> 00:54:48,368
Really?
507
00:54:48,869 --> 00:54:53,039
Then, deliver this
to this strong Mr. Weak.
508
00:54:53,123 --> 00:54:57,961
Deliver it directly
to Mr. Weak in person.
509
00:55:02,341 --> 00:55:06,302
At the Rengein Temple yard,
at 9:00 tonight.
510
00:55:06,387 --> 00:55:08,388
Denshichiro Yoshioka.
511
00:55:13,852 --> 00:55:17,563
- Thanks.
- Be sure to come back.
512
00:55:17,815 --> 00:55:19,315
I certainly will.
513
00:55:34,748 --> 00:55:38,918
If you don't,
Lady Yoshino will scold me.
514
00:55:39,003 --> 00:55:42,422
I'll come back.
So keep this a secret.
515
00:55:50,347 --> 00:55:55,476
No seconds.
People may talk. Stay away.
516
00:56:03,277 --> 00:56:04,777
He came!
517
00:56:54,119 --> 00:56:55,912
Musashi!
518
00:56:58,999 --> 00:57:00,500
Denshichiro?
519
00:57:00,584 --> 00:57:02,293
That's right.
520
00:57:02,377 --> 00:57:05,046
I was away on a journey of training.
521
00:57:05,130 --> 00:57:07,840
As my brother's proxy,
I'll punish you.
522
00:57:08,509 --> 00:57:12,011
With wooden sword or steel?
523
00:57:12,096 --> 00:57:13,846
You know my answer.
524
00:57:38,622 --> 00:57:43,459
The snow is falling deep
525
00:57:44,128 --> 00:57:49,590
Monk Horen's hut is out of sight
526
00:57:49,675 --> 00:57:55,138
What is he doing asleep?
527
00:57:55,222 --> 00:58:00,309
He's reading sutras all night
528
00:58:00,727 --> 00:58:06,691
Eating snow to keep his might
529
00:58:08,152 --> 00:58:11,821
My, you're back.
- I came back just now.
530
00:58:12,990 --> 00:58:14,657
You've been here all along?
531
00:58:15,242 --> 00:58:17,118
It must have been cold.
532
00:58:18,162 --> 00:58:20,413
Master Koetsu is still in?
- I'm not sure.
533
00:58:21,081 --> 00:58:23,875
If he isn't, I want to leave.
534
00:58:23,959 --> 00:58:28,880
You mustn't leave
without seeing Lady Yoshino.
535
00:58:28,964 --> 00:58:31,048
It's impolite.
536
00:58:31,133 --> 00:58:34,927
- What shall I do?
- She is impatient.
537
00:59:09,046 --> 00:59:11,589
Enjoying the snowy scenery?
538
00:59:18,430 --> 00:59:20,264
Your hand is freezing.
539
00:59:25,062 --> 00:59:26,812
A blood stain!
540
00:59:31,318 --> 00:59:34,153
It's a petal from a peony, dear.
541
01:00:11,191 --> 01:00:13,234
What happened?
542
01:00:13,819 --> 01:00:17,196
You didn't even flinch.
543
01:00:17,781 --> 01:00:19,448
What composure.
544
01:00:19,533 --> 01:00:23,035
How did you get it?
Tell me.
545
01:00:28,542 --> 01:00:32,670
Musashi.
Are you afraid of me?
546
01:00:38,427 --> 01:00:42,888
If you can't conquer a courtesan,
547
01:00:42,973 --> 01:00:45,599
you can hardly call yourself
a great samurai.
548
01:00:46,226 --> 01:00:48,144
Come.
549
01:00:48,228 --> 01:00:52,189
Hold me tightly in your arms.
550
01:00:56,528 --> 01:01:00,406
You crave self-mastery,
551
01:01:01,241 --> 01:01:03,576
for you lack affection.
552
01:01:07,998 --> 01:01:10,249
Human affection.
553
01:01:17,299 --> 01:01:19,633
Are you offended?
554
01:01:20,260 --> 01:01:23,095
No, you're a woman.
555
01:01:23,513 --> 01:01:25,973
It's because I'm a woman?
556
01:01:27,100 --> 01:01:29,602
Do you mean to slight women?
557
01:01:30,604 --> 01:01:36,567
Or is it because you pity
women as weak beings?
558
01:01:41,573 --> 01:01:43,240
Musashi.
559
01:01:45,202 --> 01:01:49,955
Or do you reject my statement
560
01:01:50,415 --> 01:01:52,875
because I'm only a courtesan?
561
01:01:57,923 --> 01:02:02,259
I can read your mind very easily,
562
01:02:04,179 --> 01:02:08,641
as clear as the reflection in a mirror.
563
01:02:31,915 --> 01:02:35,376
If only he hadn't been so rash.
564
01:03:00,360 --> 01:03:04,572
Are you going to fight a duel
with Musashi?
565
01:03:05,532 --> 01:03:07,783
I have to.
566
01:03:07,868 --> 01:03:12,371
- If you please, I'll second you.
- No thank you.
567
01:03:14,791 --> 01:03:17,168
I admire your spirit,
if I may say so.
568
01:03:18,962 --> 01:03:22,256
But then, don't duel with him.
569
01:03:22,340 --> 01:03:25,384
- What?
- I'm saying this as your friend.
570
01:03:28,722 --> 01:03:32,224
It's ill fortune that your house
was marked by him.
571
01:03:32,893 --> 01:03:34,727
That vicious sword!
572
01:03:36,146 --> 01:03:38,063
You'll need tact.
573
01:03:57,626 --> 01:03:59,126
Akemi,
574
01:04:00,462 --> 01:04:02,880
I'm sorry I've confined you here.
575
01:04:05,425 --> 01:04:07,801
Do you curse me?
576
01:04:08,845 --> 01:04:11,555
But I'm not such a bad man.
577
01:04:11,640 --> 01:04:13,891
I hold you very dear.
578
01:04:16,353 --> 01:04:18,103
Akemi.
579
01:04:18,188 --> 01:04:21,440
Give me just one kind word.
580
01:04:22,776 --> 01:04:25,986
Then I can face a duel in high spirits.
581
01:04:26,071 --> 01:04:28,948
A duel? With Musashi?
582
01:04:29,032 --> 01:04:30,658
I must win.
583
01:04:31,618 --> 01:04:36,330
I think I can.
But I need your blessing.
584
01:04:36,414 --> 01:04:39,166
You won't have it.
585
01:04:40,377 --> 01:04:42,545
You took advantage of me.
586
01:04:42,629 --> 01:04:44,713
I'll make up for my wrong.
587
01:04:47,217 --> 01:04:49,552
I'll pray for Musashi to win.
588
01:04:49,636 --> 01:04:53,222
I want to see you fall
in a pool of blood before him!
589
01:04:54,182 --> 01:04:55,683
I curse you!
590
01:05:05,652 --> 01:05:07,570
Over here.
591
01:05:09,322 --> 01:05:11,365
- Got the money?
- Don't worry.
592
01:05:11,449 --> 01:05:13,909
Here, 200 gold pieces.
593
01:05:13,994 --> 01:05:15,995
We can live for years on that.
594
01:05:17,414 --> 01:05:18,914
What about Akemi?
595
01:05:18,999 --> 01:05:23,002
Don't worry.
A pretty girl can always get by.
596
01:05:36,099 --> 01:05:37,891
Idiot!
597
01:05:38,184 --> 01:05:40,394
How dare you!
598
01:05:42,147 --> 01:05:45,649
- Are you all right, young man?
- Pull yourself together.
599
01:05:46,943 --> 01:05:49,903
Why, it's Matahachi!
My son!
600
01:05:51,364 --> 01:05:53,282
Mother!
601
01:05:57,245 --> 01:06:01,624
It was all because of Takezo
that you came to this.
602
01:06:01,708 --> 01:06:05,044
We must get him,
by hook or by crook.
603
01:06:05,837 --> 01:06:09,715
Don't worry.
I'll make a name for myself.
604
01:06:11,968 --> 01:06:15,220
Mother, have a look at this.
605
01:06:15,305 --> 01:06:17,222
What is this?
606
01:06:18,099 --> 01:06:22,811
- A diploma from the Chujo School.
- In swordsmanship?
607
01:06:22,896 --> 01:06:26,065
I studied with Master Ito.
608
01:06:26,983 --> 01:06:29,568
As soon as I opened my own hall,
609
01:06:29,653 --> 01:06:33,614
I had planned to send for you,
enthusiastically.
610
01:06:33,698 --> 01:06:36,450
Why does it say
"To Kojiro Sasaki"?
611
01:06:36,534 --> 01:06:39,453
I took on another name.
612
01:06:39,537 --> 01:06:43,040
I couldn't say,
"I'm a Honiden who's gone broke."
613
01:06:43,124 --> 01:06:44,500
I know.
614
01:06:44,584 --> 01:06:48,629
If you've become so good,
we'll get Musashi.
615
01:06:48,713 --> 01:06:50,756
The Buddha be praised.
616
01:07:09,442 --> 01:07:10,734
Halt!
617
01:07:13,738 --> 01:07:15,280
It's not him.
618
01:07:19,285 --> 01:07:21,370
Has he escaped?
619
01:07:21,454 --> 01:07:24,540
He's still lying low at Yoshino's.
620
01:07:24,624 --> 01:07:28,127
A coward!
We'll stay here until he comes.
621
01:07:32,716 --> 01:07:34,216
What?
622
01:07:34,926 --> 01:07:36,552
They're calling me a coward?
623
01:07:36,636 --> 01:07:40,097
Yes, but you are not.
624
01:07:46,062 --> 01:07:47,563
Where's Yoshino?
625
01:07:47,647 --> 01:07:49,815
She's engaged at a party.
626
01:08:30,398 --> 01:08:35,778
Despite my wish to share
with you a moment of love,
627
01:08:37,238 --> 01:08:43,202
you depart so quickly
to my great sorrow, lone and sad.
628
01:08:45,830 --> 01:08:48,540
Must you go?
629
01:08:48,750 --> 01:08:51,001
I wanted to see her
before leaving,
630
01:08:51,628 --> 01:08:55,464
but please give her
my best regards.
631
01:08:55,548 --> 01:08:57,966
When will you come next?
632
01:08:59,219 --> 01:09:00,219
Well -
633
01:09:24,244 --> 01:09:26,119
Go tell him good-bye.
634
01:09:27,330 --> 01:09:30,999
If I see him, I must stop him.
635
01:09:33,002 --> 01:09:36,421
But I want him
to become a true samurai.
636
01:09:39,592 --> 01:09:41,635
How I've suffered!
637
01:09:43,721 --> 01:09:47,432
This is the one and only
638
01:09:47,517 --> 01:09:51,270
heartfelt love I've ever had.
639
01:10:34,147 --> 01:10:36,899
One moment.
640
01:10:39,736 --> 01:10:43,864
Don't make fools of yourselves.
641
01:10:44,157 --> 01:10:48,619
Not here.
This isn't a mere brawl.
642
01:10:49,329 --> 01:10:52,956
If you must fight,
fight like samurai.
643
01:10:53,041 --> 01:10:54,917
Not here!
644
01:10:55,001 --> 01:10:58,378
You'll stand guarantee for Musashi?
645
01:10:58,963 --> 01:11:00,923
- Well, I might.
- You might?
646
01:11:01,007 --> 01:11:02,758
Won't he escape?
647
01:11:02,842 --> 01:11:05,552
He would if he could,
like any man.
648
01:11:05,637 --> 01:11:08,555
- You'll let him escape?
- No, I won't.
649
01:11:09,390 --> 01:11:13,352
It all depends on his own choice.
650
01:11:18,775 --> 01:11:20,400
Let me introduce myself.
651
01:11:21,027 --> 01:11:24,529
I'm Kojiro Sasaki,
hailing from Iwakuni Province.
652
01:11:24,948 --> 01:11:29,284
You must have heard us.
Your terms?
653
01:11:29,369 --> 01:11:31,036
None.
654
01:11:31,120 --> 01:11:34,373
I have no intention
of hiding away.
655
01:11:35,041 --> 01:11:37,042
I'll take their terms.
656
01:11:38,544 --> 01:11:40,253
Very manly of you.
657
01:11:41,714 --> 01:11:44,216
- All right?
- Very well.
658
01:11:45,093 --> 01:11:46,468
Listen.
659
01:11:46,552 --> 01:11:52,432
Seijuro Yoshioka will come
seconded by a few of his men
660
01:11:52,725 --> 01:11:57,604
to the Ichijoji Temple
tomorrow morning at 5:00.
661
01:11:58,106 --> 01:11:59,147
Very good.
662
01:11:59,232 --> 01:12:04,778
If either of you violate this promise,
you'll become a laughingstock.
663
01:12:04,862 --> 01:12:08,156
We'll post placards to announce it.
664
01:12:08,241 --> 01:12:09,616
Agreed, Musashi?
665
01:12:09,701 --> 01:12:12,911
Good. I'll be there on time.
666
01:12:17,875 --> 01:12:22,963
"I hereby accept your challenge
and promise to fight a duel with you...
667
01:12:23,047 --> 01:12:26,049
...at the lone pine tree
of the Ichijoji Temple
668
01:12:26,134 --> 01:12:29,136
at 5:00 a.m., February 19th.
669
01:12:29,220 --> 01:12:33,181
Should you fail to appear,
you will become a laughingstock.
670
01:12:33,266 --> 01:12:37,269
Should I fail to appear,
Heaven will punish me.
671
01:12:37,353 --> 01:12:40,856
Seijuro Yoshioka
to Musashi Miyamoto."
672
01:13:17,810 --> 01:13:19,686
Otsu! Otsu!
673
01:13:21,397 --> 01:13:23,982
Priest Takuan
is doing your hair?
674
01:13:24,067 --> 01:13:26,693
She's become a disciple
of Lord Buddha.
675
01:13:26,778 --> 01:13:28,779
What does that mean?
676
01:13:31,240 --> 01:13:33,075
I become a nun.
677
01:13:33,159 --> 01:13:36,244
And shave off your hair like him?
678
01:13:39,499 --> 01:13:43,418
Oh, don't.
I like you better as you are.
679
01:13:43,503 --> 01:13:46,171
Otsu, are you ready?
680
01:13:48,007 --> 01:13:50,342
Are you sure?
681
01:13:50,551 --> 01:13:53,095
It's you who wavers.
682
01:13:55,014 --> 01:13:59,976
I can't help it.
It's so pretty and ample.
683
01:14:01,062 --> 01:14:06,608
When my hair is shaven off,
all my worries will be gone, too.
684
01:14:09,320 --> 01:14:10,821
Will you hurry?
685
01:14:11,614 --> 01:14:15,325
Very well. I'll do it.
686
01:14:15,409 --> 01:14:19,830
Otsu, hurry over
to the Ichijoji Temple.
687
01:14:20,998 --> 01:14:23,583
The Master will duel with Yoshioka!
688
01:14:23,668 --> 01:14:25,627
- Musashi?
- Sure. Let's go.
689
01:14:25,711 --> 01:14:27,712
- Is it true?
- It's true.
690
01:14:27,797 --> 01:14:31,216
I saw placards announcing it.
691
01:14:35,513 --> 01:14:38,723
Please, Takuan.
692
01:14:39,725 --> 01:14:42,227
Postpone this until tomorrow.
693
01:14:43,437 --> 01:14:47,399
I must see him,
even if only a glimpse.
694
01:14:48,734 --> 01:14:51,278
Then I'll become a nun.
695
01:14:51,362 --> 01:14:57,325
You are destined to walk
the path of darkness, I'm afraid.
696
01:15:50,838 --> 01:15:54,758
- Why stop me? Such audacity!
- Wait, Seijuro.
697
01:15:54,842 --> 01:15:57,928
Where? When?
698
01:15:58,012 --> 01:16:01,139
It was promised in my name.
I must go!
699
01:16:01,224 --> 01:16:03,433
I mustn't be a coward!
700
01:16:05,978 --> 01:16:07,479
Here he comes!
701
01:16:11,400 --> 01:16:14,152
Halt! Stop!
702
01:16:17,323 --> 01:16:19,908
Wait! Calm down!
703
01:16:20,409 --> 01:16:22,118
I'm Sasaki.
704
01:16:22,954 --> 01:16:25,288
I'm the witness.
705
01:16:25,539 --> 01:16:29,542
Why tilt spears at me like that?
Why so frightened?
706
01:16:30,336 --> 01:16:32,504
What have you come here for?
707
01:16:33,089 --> 01:16:35,590
To encourage Seijuro.
708
01:16:35,675 --> 01:16:39,261
- Mind your own business.
- Where are you, Seijuro?
709
01:16:39,887 --> 01:16:43,723
I'm Kojiro Sasaki!
710
01:16:46,018 --> 01:16:49,229
I want you to withdraw from here.
711
01:16:49,313 --> 01:16:53,275
Withdraw?
But I'm the witness.
712
01:16:53,359 --> 01:16:57,862
Who asked you to be one?
Musashi?
713
01:16:58,155 --> 01:17:03,285
Then you aren't one.
Neither party has asked you.
714
01:17:03,369 --> 01:17:04,953
A meddler!
715
01:17:07,373 --> 01:17:10,000
You call me a meddler.
716
01:17:12,712 --> 01:17:16,548
I see.
Now I see your intention.
717
01:17:18,718 --> 01:17:22,846
You're hiding Seijuro himself
718
01:17:23,389 --> 01:17:25,890
to stage an ambush.
719
01:17:27,143 --> 01:17:28,893
Want a fight?
720
01:17:33,441 --> 01:17:36,568
The famed House of Yoshioka is falling.
721
01:17:37,153 --> 01:17:42,407
Poor Musashi.
He'll die in a treacherous attack.
722
01:18:00,051 --> 01:18:01,551
Remember, son.
723
01:18:01,635 --> 01:18:05,764
You must kill Otsu first,
and then Musashi.
724
01:18:09,769 --> 01:18:12,687
Let me help you, Otsu.
725
01:18:21,113 --> 01:18:22,280
Jotaro!
726
01:18:22,365 --> 01:18:24,199
- Out of my way!
- Otsu!
727
01:18:32,875 --> 01:18:36,544
Hey, kid, what are you doing?
Stop it!
728
01:18:36,629 --> 01:18:38,505
Otsu!
729
01:18:42,510 --> 01:18:44,636
Let me go, Matahachi!
730
01:18:45,388 --> 01:18:49,182
Mother wants me to kill you.
But I don't want to.
731
01:18:49,266 --> 01:18:52,227
- Let me go!
- Wait, Otsu!
732
01:18:55,356 --> 01:18:57,399
Let's run away together.
733
01:18:57,483 --> 01:19:01,403
Matahachi, I'm no longer
engaged to you!
734
01:19:01,821 --> 01:19:04,531
You betrayed me.
735
01:19:05,699 --> 01:19:08,660
You married Oko!
736
01:19:10,371 --> 01:19:12,122
Damn kid!
737
01:19:14,583 --> 01:19:17,585
Has Matahachi done
what he should?
738
01:19:21,590 --> 01:19:25,552
There's a deep gulf
between our hearts
739
01:19:25,636 --> 01:19:28,388
which cannot be crossed.
740
01:19:29,640 --> 01:19:31,766
You mean you care for Takezo?
741
01:19:34,019 --> 01:19:35,687
Yes, I do.
742
01:19:35,771 --> 01:19:37,439
I love him.
743
01:19:39,358 --> 01:19:41,192
Damn you.
744
01:19:41,277 --> 01:19:42,944
I must kill you!
745
01:19:48,033 --> 01:19:49,033
Wait!
746
01:20:02,923 --> 01:20:05,925
- Who are you?
- Who are you? A bandit?
747
01:20:06,010 --> 01:20:07,510
How dare you!
748
01:20:10,473 --> 01:20:12,640
If you aren't a bandit,
then what's your name?
749
01:20:12,725 --> 01:20:14,893
- Well -
- Why hesitate?
750
01:20:14,977 --> 01:20:18,897
Show him your Chujo School
swordsmanship!
751
01:20:18,981 --> 01:20:22,984
- What? Chujo School?
- Yes.
752
01:20:23,068 --> 01:20:26,863
I have the supreme diploma
signed by Master Ito.
753
01:20:26,947 --> 01:20:28,448
Out of my way.
754
01:20:28,532 --> 01:20:33,161
One moment.
May I ask your name again?
755
01:20:34,914 --> 01:20:36,789
Kojiro Sasaki.
756
01:20:37,208 --> 01:20:40,001
I'm Kojiro Sasaki. Surprised?
757
01:20:40,085 --> 01:20:41,753
Yes, I am.
758
01:20:41,962 --> 01:20:44,881
I've never been
so surprised in my life.
759
01:20:47,176 --> 01:20:51,638
Let me ask you, then,
Mr. Kojiro Sasaki.
760
01:20:51,722 --> 01:20:53,890
Who am I?
761
01:20:54,558 --> 01:20:57,143
How should I know?
Who are you?
762
01:20:57,228 --> 01:21:00,438
- Allow me to introduce myself.
- Go ahead!
763
01:21:00,523 --> 01:21:02,649
- Don't be scared.
- I won't!
764
01:21:03,108 --> 01:21:07,070
I am Kojiro Sasaki,
the real one.
765
01:21:08,280 --> 01:21:10,114
Don't move!
766
01:21:42,314 --> 01:21:46,776
I RESPECT THE DEITIES
I DO NOT RELY UPON THEM
767
01:21:58,455 --> 01:22:01,833
Takezo!
768
01:22:17,099 --> 01:22:20,685
I'm so glad!
At last I've found you.
769
01:22:21,604 --> 01:22:23,438
How have you been?
770
01:22:23,522 --> 01:22:25,356
Is your mother all right?
771
01:22:25,816 --> 01:22:28,693
That's not important.
772
01:22:36,535 --> 01:22:40,288
Don't go to the duel.
Run away with me.
773
01:22:40,372 --> 01:22:42,040
Don't be silly.
774
01:22:43,125 --> 01:22:46,044
I must fight like a samurai.
775
01:22:46,754 --> 01:22:48,463
We'll meet again if I live.
776
01:22:48,547 --> 01:22:52,300
Don't go.
Seijuro isn't coming.
777
01:22:52,384 --> 01:22:53,384
What?
778
01:22:54,178 --> 01:22:58,640
They're scheming foul play.
The 80 of them.
779
01:22:58,724 --> 01:23:00,850
So you must evade them.
780
01:23:00,934 --> 01:23:03,394
Run away with me.
781
01:23:04,313 --> 01:23:07,315
You're bound to be killed if you go.
782
01:23:07,399 --> 01:23:09,901
Please, don't go!
783
01:23:13,072 --> 01:23:16,157
Akemi, thank you for warning me.
784
01:23:16,575 --> 01:23:20,787
But if I run away,
they'll call me a coward.
785
01:23:36,845 --> 01:23:40,765
ICHIJOJI TEMPLE ROAD
786
01:26:09,832 --> 01:26:12,917
Here he comes!
Musashi's coming!
787
01:26:16,588 --> 01:26:18,506
Musashi's coming!
788
01:26:30,143 --> 01:26:32,311
I came as I promised.
789
01:26:34,147 --> 01:26:37,775
Why won't Seijuro show himself?
Come out!
790
01:26:42,155 --> 01:26:44,824
Why don't you show yourself,
you coward?
791
01:26:44,908 --> 01:26:47,034
Come out and fight!
792
01:27:19,484 --> 01:27:21,277
It's begun.
793
01:27:32,831 --> 01:27:37,084
To the pine tree! Hurry!
794
01:28:18,210 --> 01:28:20,211
Save him!
795
01:28:20,295 --> 01:28:21,796
It's too late.
796
01:28:22,422 --> 01:28:25,716
He's alone.
He was too reckless.
797
01:28:27,469 --> 01:28:31,180
The only way to live is to run.
798
01:28:32,140 --> 01:28:33,641
Don't.
799
01:28:33,725 --> 01:28:35,893
It might distract him.
800
01:29:30,532 --> 01:29:32,700
Into the paddies, eh?
801
01:29:33,035 --> 01:29:35,953
Good. He might yet be spared.
802
01:30:46,650 --> 01:30:49,693
Surround him! Trap him!
803
01:30:51,238 --> 01:30:53,114
Get him!
804
01:31:35,282 --> 01:31:38,492
He's over there. This way!
805
01:32:46,144 --> 01:32:47,978
Don't let him get away!
806
01:32:54,319 --> 01:32:57,821
Come around this way!
807
01:33:15,590 --> 01:33:19,468
He ran away.
He's learning.
808
01:33:20,929 --> 01:33:24,139
Let's go home.
The razor's waiting for us.
809
01:33:28,812 --> 01:33:30,396
Takuan.
810
01:33:31,022 --> 01:33:34,275
I've decided not to become a nun.
811
01:33:34,359 --> 01:33:35,985
What?
812
01:33:41,116 --> 01:33:45,286
I'll find him
even if it's the end of me.
813
01:34:08,059 --> 01:34:09,226
I'm Seijuro Yoshioka.
814
01:34:11,396 --> 01:34:15,107
My men stopped me.
I apologize for my delay.
815
01:34:16,067 --> 01:34:17,693
Is that right?
816
01:34:17,777 --> 01:34:22,072
I'm the son of Kenpo Yoshioka.
I will not dishonor the name.
817
01:34:26,870 --> 01:34:30,914
I'm glad!
I've been longing to meet you.
818
01:34:32,000 --> 01:34:33,500
I'll defeat you.
819
01:35:50,787 --> 01:35:52,830
You are too strong.
820
01:35:54,124 --> 01:35:56,333
It's brutal force.
821
01:35:57,460 --> 01:36:00,337
Swordsmanship is chivalry.
822
01:36:00,713 --> 01:36:03,549
You lack affection.
823
01:37:02,442 --> 01:37:04,443
There's the Master!
824
01:38:09,092 --> 01:38:10,759
It's just like a dream.
825
01:38:13,263 --> 01:38:15,138
It is.
826
01:38:22,438 --> 01:38:26,400
It hasn't been
this peaceful in years.
827
01:38:27,819 --> 01:38:30,070
Let's see Matahachi one day.
828
01:38:30,905 --> 01:38:32,781
Matahachi?
829
01:38:33,741 --> 01:38:37,411
We'll see him and his mother
and discuss things.
830
01:38:37,829 --> 01:38:40,080
A quiet talk often works.
831
01:38:40,164 --> 01:38:42,165
Let's do so.
832
01:38:51,843 --> 01:38:54,761
Before that, let me ask you.
833
01:38:55,054 --> 01:38:56,722
What is it?
834
01:38:57,557 --> 01:39:00,017
Are you really through with him?
835
01:39:03,021 --> 01:39:04,521
I am.
836
01:39:59,535 --> 01:40:02,079
Why? Please!
837
01:40:03,581 --> 01:40:05,165
Why not?
838
01:40:05,249 --> 01:40:09,002
No. Don't.
839
01:40:11,089 --> 01:40:13,090
You mustn't.
840
01:41:41,846 --> 01:41:44,097
Takezo!
841
01:41:59,697 --> 01:42:05,660
I HAVE RENOUNCED
THE LOVE OF WOMEN
842
01:42:33,439 --> 01:42:36,858
Good luck, Musashi.
843
01:42:38,069 --> 01:42:39,820
Develop yourself.
844
01:42:41,447 --> 01:42:46,576
As you develop yourself,
I also will do the same.
845
01:43:24,532 --> 01:43:33,540
DUEL AT ICHIJOJI TEMPLE
THE END53903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.