Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,161 --> 00:00:23,865
Geschreven en vertolkt door:
2
00:00:30,254 --> 00:00:31,914
Met
3
00:00:40,306 --> 00:00:42,133
Ook te zien
4
00:00:45,645 --> 00:00:47,851
En ook te zien
5
00:00:58,492 --> 00:01:01,244
Waarom gaat u dit jaar
niet op vakantie in Zweden?
6
00:01:09,712 --> 00:01:11,954
Om de prachtige meren te zien
7
00:01:20,515 --> 00:01:22,971
Het geweldige telefoonsysteem
8
00:01:29,817 --> 00:01:32,024
En veel interessante, woeste dieren
9
00:01:32,361 --> 00:01:35,612
De personages, de gebeurtenissen
en de namen zijn verzonnen
10
00:01:35,698 --> 00:01:38,569
en elke gelijkenis met namen,
personages of levensverhaal
11
00:01:38,660 --> 00:01:41,744
is puur toevallig en onbedoeld.
Getekend RICHARD M. NIXON
12
00:01:41,913 --> 00:01:43,823
Dat geldt ook voor de verheven eland.
13
00:01:47,085 --> 00:01:48,794
Een eland beet mijn zus eens...
14
00:01:51,173 --> 00:01:52,965
Ze kerfde haar initialen op de eland.
15
00:01:53,050 --> 00:01:54,877
met een interdentale tandenborstel
16
00:01:54,969 --> 00:01:57,211
gekregen van zwager Svenge
- tandarts in Oslo
17
00:01:57,305 --> 00:01:59,132
en ster in veel Noorse films:
'De Hete Handen van 'n Noorse Tandarts',
18
00:01:59,223 --> 00:02:01,465
'Gevuld met Passie',
'De Enorme Kiezen van Horst Nordfink'...
19
00:02:02,644 --> 00:02:07,389
Sorry voor de fout in de ondertitels.
De makers ervan zijn ontslagen.
20
00:02:08,150 --> 00:02:10,475
Let wel, elandenbeten
kunnen heel gemeen zijn...
21
00:02:12,946 --> 00:02:16,647
Nogmaals sorry voor de fout
in de ondertitels. Degenen
22
00:02:16,742 --> 00:02:20,692
die de mensen ontsloegen
die net ontslagen zijn, zijn ontslagen.
23
00:02:59,663 --> 00:03:01,988
De leiders van 't bedrijf
dat ze moest afmaken
24
00:03:02,082 --> 00:03:03,245
na 't ontslag van die lui,
25
00:03:03,333 --> 00:03:04,958
maken bekend dat ze zijn ontslagen.
26
00:03:05,044 --> 00:03:07,713
De titels zijn afgemaakt
in een heel andere stijl
27
00:03:07,796 --> 00:03:10,169
met hoge kosten en op het allerlaatst.
28
00:03:21,102 --> 00:03:23,261
Regie door 40 GETRAINDE
ECUADORIAANSE BERGLAMA'S
29
00:03:23,355 --> 00:03:25,229
6 VENEZUELAANSE RODE LAMA'S
142 MEXICAANSE SCHREEUWLAMA'S
30
00:03:25,315 --> 00:03:27,107
14 NOORD-CHILEENSE GUANACO'S
(NAUW VERWANT AAN DE LAMA)
31
00:03:27,192 --> 00:03:28,521
REG LAMA UIT BRIXTON
32
00:03:28,610 --> 00:03:30,318
76.000 BATTERIJLAMA'S
33
00:03:30,404 --> 00:03:32,112
VAN DE 'LAMA-VERS'-BOERDERIJEN
VLAK BIJ PARAGUAY
34
00:03:32,197 --> 00:03:33,906
en TERRY GILLIAM and TERRY JONES
35
00:03:38,496 --> 00:03:43,787
ENGELAND - 932 NA CHR.
36
00:04:17,287 --> 00:04:18,485
Ho!
37
00:04:36,558 --> 00:04:37,637
Halt!
38
00:04:39,269 --> 00:04:40,550
Wie is daar?
39
00:04:40,771 --> 00:04:44,769
Ik, Arthur, zoon van Uther Pendragon,
van het kasteel van Camelot.
40
00:04:45,401 --> 00:04:48,236
Koning der Britten,
overwinnaar van de Saksen.
41
00:04:48,904 --> 00:04:51,063
Heerser over heel Engeland!
42
00:04:52,491 --> 00:04:53,986
Maak me nog iets wijs.
43
00:04:54,076 --> 00:04:57,327
Ik ben het echt
en dit is mijn trouwe dienaar, Patsy.
44
00:04:57,705 --> 00:05:01,205
We hebben het hele land doorgereden
op zoek naar ridders...
45
00:05:01,292 --> 00:05:06,251
die mee willen naar mijn hof in Camelot.
Ik moet je heer en meester spreken.
46
00:05:06,965 --> 00:05:08,958
-Wat? Gereden op een paard?
-Ja.
47
00:05:09,426 --> 00:05:11,549
-Jullie gebruiken kokosnoten!
-Wat?
48
00:05:11,637 --> 00:05:15,551
Jullie hebben twee halve kokosnoten
en slaan die tegen elkaar.
49
00:05:15,641 --> 00:05:19,342
Nou en? We rijden al
sinds dit land met sneeuw bedekt is.
50
00:05:20,062 --> 00:05:23,681
-Door het koninkrijk van Mercia.
-Waar heb je de kokosnoten vandaan?
51
00:05:23,775 --> 00:05:24,937
We hebben ze gevonden.
52
00:05:25,026 --> 00:05:28,276
Gevonden? ln Mercia?
De kokosnoot is tropisch.
53
00:05:28,697 --> 00:05:31,402
-Wat bedoel je?
-Nou, dit is een gematigde zone.
54
00:05:31,491 --> 00:05:35,192
De zwaluw vliegt zuidwaarts
met de zon mee, of de kievit...
55
00:05:35,287 --> 00:05:39,617
zoekt warmere klimaten in de winter,
maar toch zijn ze hier geen vreemden.
56
00:05:40,626 --> 00:05:45,288
-Bedoel je dat kokosnoten trekken?
-Nee. Ze kunnen gedragen worden.
57
00:05:45,631 --> 00:05:50,128
-Wat? Een zwaluw met een kokosnoot?
-Hij kan 'm bij de schil vastpakken.
58
00:05:50,762 --> 00:05:55,638
Het gaat er niet om waar hij 'm vastpakt.
Het is een kwestie van gewicht.
59
00:05:56,101 --> 00:06:00,265
Een vogel van 150 gram
met een kokosnoot van een halve kilo.
60
00:06:00,355 --> 00:06:05,267
Dat maakt niet uit. Vertel je meester
dat Arthur uit Camelot er is.
61
00:06:06,779 --> 00:06:09,899
Om de juiste vliegsnelheid te handhaven...
62
00:06:10,158 --> 00:06:14,571
moet een zwaluw zijn vleugels
43 keer per seconde uitslaan, nietwaar?
63
00:06:14,913 --> 00:06:16,822
-Toe nou!
-Klopt dat niet?
64
00:06:17,624 --> 00:06:21,788
-Het interesseert me niet.
-Een Afrikaanse zwaluw zou het kunnen.
65
00:06:22,546 --> 00:06:27,208
O ja! Misschien een Afrikaanse zwaluw.
Geen Europese zwaluw. Dat bedoel ik.
66
00:06:27,301 --> 00:06:28,581
Daar stem ik mee in.
67
00:06:28,677 --> 00:06:32,758
Kun je je meester vragen
of hij met me mee wil naar Camelot?
68
00:06:33,933 --> 00:06:37,017
Maar anderzijds
zijn Afrikaanse zwaluwen geen trekvogels.
69
00:06:37,103 --> 00:06:40,306
-O ja.
-Ze kunnen toch geen kokosnoot dragen.
70
00:06:40,982 --> 00:06:44,565
Wacht even!
En als twee zwaluwen 'm samen dragen?
71
00:06:44,986 --> 00:06:49,649
-Nee, dan moeten ze parallel vliegen.
-Makkelijk. Met een liaan.
72
00:06:50,242 --> 00:06:53,362
-Die ze onder hun rugveren houden?
-Waarom niet?
73
00:06:55,623 --> 00:06:57,247
Breng je doden buiten!
74
00:07:29,075 --> 00:07:30,320
Een dubbeltje.
75
00:07:49,972 --> 00:07:52,380
-Breng je doden buiten.
-Hier is er een.
76
00:07:52,475 --> 00:07:53,424
Een dubbeltje.
77
00:07:53,518 --> 00:07:55,142
-Ik ben niet dood!
-Wat?
78
00:07:55,228 --> 00:07:57,897
-Niets. Hier is je dubbeltje.
-Ik ben niet dood!
79
00:07:57,981 --> 00:08:00,223
-Hij zegt dat hij niet dood is.
-Welles.
80
00:08:00,317 --> 00:08:01,811
-Nietes!
-Hij is niet dood.
81
00:08:01,902 --> 00:08:04,475
-Binnenkort wel. Hij is erg ziek.
-Ik word beter!
82
00:08:04,571 --> 00:08:06,315
Je bent gauw hartstikke dood.
83
00:08:06,406 --> 00:08:09,076
Ik mag 'm zo niet meenemen.
Het is tegen de regels.
84
00:08:09,159 --> 00:08:12,493
-Ik wil niet op de wagen.
-Doe niet zo kinderachtig.
85
00:08:12,580 --> 00:08:14,738
-Ik kan 'm niet meenemen.
-Ik voel me goed.
86
00:08:14,832 --> 00:08:16,872
-Doe ons een lol.
-Het kan niet.
87
00:08:16,959 --> 00:08:19,581
Kun je niet even wachten?
Het duurt niet lang.
88
00:08:19,671 --> 00:08:22,376
Ik moet naar de Robinsons.
Daar zijn er negen dood.
89
00:08:22,465 --> 00:08:24,257
-Wanneer kom je weer?
-Donderdag.
90
00:08:24,342 --> 00:08:28,091
-Ik ga een eindje wandelen.
-Je houdt niemand voor de gek.
91
00:08:28,180 --> 00:08:33,222
-Kun je er niet iets aan doen?
-Ik voel me gelukkig.
92
00:08:34,520 --> 00:08:37,474
-Hartelijk bedankt.
-Geen dank. Tot donderdag.
93
00:08:37,565 --> 00:08:38,644
Ok .
94
00:08:42,612 --> 00:08:45,696
-Wie is dat toch?
-Ik weet het niet. Vast een koning.
95
00:08:45,824 --> 00:08:48,397
-Waarom?
-Hij zit niet onder de stront.
96
00:09:12,268 --> 00:09:13,679
-Oude vrouw!
-Man!
97
00:09:14,354 --> 00:09:17,770
Man. Sorry.
Welke ridder woont er in dat kasteel?
98
00:09:17,899 --> 00:09:19,892
-Ik ben 37.
-Wat?
99
00:09:20,444 --> 00:09:24,276
-Ik ben 37. Ik ben niet oud.
-Ik kan je niet gewoon 'man' noemen.
100
00:09:24,365 --> 00:09:27,366
-Je kunt 'Dennis' zeggen.
-Ik wist niet dat je zo heette.
101
00:09:27,451 --> 00:09:29,111
Je vroeg het niet eens.
102
00:09:29,203 --> 00:09:31,955
Ik zei sorry voor de 'oude vrouw',
maar van achteren...
103
00:09:32,039 --> 00:09:35,325
Waar ik bezwaar tegen heb,
is dat je me neerbuigend behandelt.
104
00:09:35,418 --> 00:09:38,289
-Ik ben tenslotte koning.
-Koning? Wat aardig.
105
00:09:38,880 --> 00:09:42,000
Hoe is je dat gelukt?
Door de arbeiders uit te buiten!
106
00:09:42,134 --> 00:09:45,550
Door vast te houden aan 'n ouderwets,
imperialistisch dogma dat...
107
00:09:45,637 --> 00:09:48,638
de economische en sociale verschillen
in ons land versterkt!
108
00:09:48,724 --> 00:09:53,220
-Als er ooit een vooruitgang moet...
-Er is daar heel mooi vuil.
109
00:09:54,271 --> 00:09:55,470
Hoe gaat het?
110
00:09:55,565 --> 00:09:58,566
Hoe gaat het, beste dame?
lk ben Arthur, koning der Britten.
111
00:09:58,651 --> 00:10:01,059
-Wiens kasteel is dat?
-Koning van wie?
112
00:10:01,196 --> 00:10:03,354
-De Britten.
-Wie zijn de Britten?
113
00:10:03,573 --> 00:10:06,574
We zijn allemaal Britten.
En ik ben jullie koning.
114
00:10:07,369 --> 00:10:10,489
Dat wist ik niet.
Wij zijn een zelfstandig collectief.
115
00:10:10,581 --> 00:10:13,451
Je houdt jezelf voor de gek.
Dit is een dictatuur.
116
00:10:13,542 --> 00:10:16,627
Een zelf opgerichte autocratie
waarin de arbeidersklasse...
117
00:10:16,712 --> 00:10:19,168
Daar ga je weer.
Je hebt het weer over klasse.
118
00:10:19,256 --> 00:10:23,753
-Daar gaat het om. Als mensen nu maar...
-Toe, beste mensen. Ik heb haast.
119
00:10:24,303 --> 00:10:25,714
Wie woont er in dat kasteel?
120
00:10:26,681 --> 00:10:28,721
-Er woont niemand.
-Wie is jullie heer?
121
00:10:28,808 --> 00:10:30,682
-We hebben geen heer.
-Wat?
122
00:10:30,852 --> 00:10:34,102
Ik zei het al. Dit is
'n anarcho-syndicalistische commune.
123
00:10:34,189 --> 00:10:37,641
We zijn om de beurt
een week lang een soort leider.
124
00:10:37,734 --> 00:10:40,273
-Ja.
-Maar alle beslissingen van die leider...
125
00:10:40,362 --> 00:10:43,399
-worden om de twee weken goedgekeurd.
-Ik snap het.
126
00:10:43,491 --> 00:10:46,776
-Door de meerderheid bij interne zaken.
-Wees stil!
127
00:10:46,869 --> 00:10:51,282
-Door 'n tweederde meerderheid bij...
-Wees stil! lk beveel u stil te zijn.
128
00:10:51,708 --> 00:10:53,831
'Beveel.' Wie denkt hij dat ie is?
129
00:10:53,918 --> 00:10:56,754
-Ik ben jullie koning!
-Ik heb niet op je gestemd.
130
00:10:56,838 --> 00:11:00,373
-Je stemt niet op een koning.
-Hoe ben je dan koning geworden?
131
00:11:00,717 --> 00:11:05,296
De Vrouwe van het Meer, haar arm,
gekleed in het puurste brokaat...
132
00:11:05,681 --> 00:11:08,801
hield vanuit het wateroppervlak
Excalibur omhoog...
133
00:11:09,435 --> 00:11:14,311
wat betekende dat ik, Arthur, door
goddelijke wil, Excalibur moest dragen.
134
00:11:14,816 --> 00:11:16,358
Daarom ben ik jullie koning!
135
00:11:16,442 --> 00:11:20,939
Luister! Vreemde vrouwen in vijvers,
die zwaarden uitdelen, is geen basis...
136
00:11:21,031 --> 00:11:24,316
voor een regeringssysteem.
De hoogste leidende macht...
137
00:11:24,409 --> 00:11:28,988
ontstaat in opdracht van de massa.
Niet door een stomme waterceremonie.
138
00:11:29,081 --> 00:11:30,030
Wees stil!
139
00:11:30,124 --> 00:11:33,374
Je kunt niet verwachten
opperste macht uit te oefenen...
140
00:11:33,461 --> 00:11:36,034
omdat een watertrut
een zwaard naar je gooide.
141
00:11:36,130 --> 00:11:39,380
-Hou je mond!
-Als ik rondvertelde dat ik keizer was...
142
00:11:39,467 --> 00:11:43,714
omdat een vochtige teef een sabel
naar me smeet, zouden ze me opsluiten!
143
00:11:43,805 --> 00:11:47,933
-Wil je je mond houden?
-Kijk 's hoe het geweld ingeworteld zit.
144
00:11:48,101 --> 00:11:51,684
-Hou je mond!
-Kijk 's hoe het geweld ingeworteld zit.
145
00:11:51,855 --> 00:11:54,856
-Help, ik word onderdrukt!
-Stomme boer!
146
00:11:54,942 --> 00:11:57,350
Wat een onthulling. Hoorde je dat?
147
00:11:57,444 --> 00:12:00,232
Dat bedoel ik nou.
Zag je hoe hij me onderdrukte?
148
00:13:37,343 --> 00:13:40,379
Je vecht met de kracht van vele mannen,
Heer Ridder.
149
00:13:43,558 --> 00:13:45,716
Ik ben Arthur, koning der Britten.
150
00:13:50,065 --> 00:13:54,561
Ik zoek de beste en dapperste ridders
in 't land om mee te komen naar Camelot.
151
00:14:00,033 --> 00:14:03,367
Je hebt bewezen dat je waardig bent.
Ga je mee?
152
00:14:09,001 --> 00:14:12,086
Wat triest. Het zij zo. Kom, Patsy.
153
00:14:12,422 --> 00:14:14,082
Niemand mag er door.
154
00:14:14,466 --> 00:14:16,542
-Wat?
-Niemand mag er door.
155
00:14:17,218 --> 00:14:20,967
Ik wil geen ruzie, beste Heer Ridder,
maar ik moet deze brug over.
156
00:14:21,056 --> 00:14:23,262
Dan zul je sterven.
157
00:14:24,143 --> 00:14:28,093
Ik beveel je, als koning der Britten,
opzij te gaan.
158
00:14:28,397 --> 00:14:31,980
Ik ga voor niemand opzij.
159
00:14:33,778 --> 00:14:34,976
Het zij zo!
160
00:15:01,724 --> 00:15:03,800
Ga nu opzij, waardige tegenstander.
161
00:15:03,893 --> 00:15:07,097
-Het is maar een schram.
-'Een schram'? Je arm is eraf.
162
00:15:07,230 --> 00:15:09,602
-Niet waar.
-Wat is dat dan?
163
00:15:10,692 --> 00:15:12,151
-Ik heb erger gehad.
-Leugenaar.
164
00:15:12,235 --> 00:15:13,860
Kom op, mietje!
165
00:15:21,912 --> 00:15:23,704
De overwinning is aan mij.
166
00:15:25,124 --> 00:15:27,283
We danken u, Heer, dat in uw...
167
00:15:28,586 --> 00:15:30,164
-Vooruit.
-Wat?
168
00:15:30,505 --> 00:15:31,703
Ik val je aan.
169
00:15:33,425 --> 00:15:35,880
Je bent dapper, Heer Ridder, maar ik win.
170
00:15:35,969 --> 00:15:37,463
Je bent 't zat, h ?
171
00:15:38,513 --> 00:15:41,135
Luister, stomme zak.
Je hebt geen armen meer.
172
00:15:41,225 --> 00:15:42,684
-Jawel.
-Kijk!
173
00:15:43,102 --> 00:15:44,893
Het is maar een vleeswond.
174
00:15:45,688 --> 00:15:48,096
-Luister, hou op.
-Lafaard.
175
00:15:48,190 --> 00:15:50,479
Ik pak je been. Ja!
176
00:15:53,529 --> 00:15:55,902
-Ok ! Dat zet ik je betaald.
-Wat?
177
00:15:55,990 --> 00:15:58,908
-Kom hier.
-Wat wil je doen? Op me bloeden?
178
00:15:58,994 --> 00:16:01,746
-Ik ben onoverwinnelijk!
-Je bent een gek.
179
00:16:02,497 --> 00:16:06,163
De Zwarte Ridder wint altijd. Ik val je aan!
180
00:16:07,211 --> 00:16:08,456
Kom maar op.
181
00:16:13,718 --> 00:16:15,794
Ok , we noemen het gelijk spel.
182
00:16:16,721 --> 00:16:19,129
-Kom, Patsy.
-Oh, nu snap ik het.
183
00:16:19,724 --> 00:16:23,224
Je gaat ervandoor, h ? Laffe rotzak!
184
00:16:23,353 --> 00:16:27,433
Kom terug en pak aan!
lk bijt je benen eraf!
185
00:16:31,195 --> 00:16:35,145
'Pie Jesu domine
186
00:16:35,783 --> 00:16:40,160
'Dona eis requiem
187
00:16:42,665 --> 00:16:46,449
'Pie Jesu domine
188
00:16:48,088 --> 00:16:53,083
'Dona eis requiem'
189
00:17:05,314 --> 00:17:07,640
-'n Heks!
-We hebben 'n heks gevonden.
190
00:17:09,402 --> 00:17:11,774
-We hebben 'n heks.
-We vonden 'n heks.
191
00:17:14,407 --> 00:17:15,866
We hebben 'n heks.
192
00:17:17,285 --> 00:17:19,278
Verbrand haar!
193
00:17:27,922 --> 00:17:31,587
-Hier is 'n heks. Mogen we 'r verbranden?
-Verbrand haar!
194
00:17:33,261 --> 00:17:36,464
-Hoe weten jullie dat ze een heks is?
-Zo ziet ze eruit.
195
00:17:38,391 --> 00:17:40,016
Breng haar naar voren.
196
00:17:40,644 --> 00:17:45,057
-Ik ben geen heks.
-Maar je bent zo gekleed.
197
00:17:45,440 --> 00:17:48,228
-Zij deden me deze kleren aan.
-Niet waar!
198
00:17:48,319 --> 00:17:50,442
En dit is mijn neus niet. Deze is vals.
199
00:17:54,575 --> 00:17:56,698
-Nou?
-Ok , we deden de neus wel.
200
00:17:57,537 --> 00:18:00,407
-De neus?
-En de hoed. Maar ze is een heks.
201
00:18:00,790 --> 00:18:03,708
Verbrand haar!
202
00:18:04,669 --> 00:18:08,750
-Hebben jullie haar zo aangekleed?
-Nee. Ja.
203
00:18:09,049 --> 00:18:12,418
Ja, een beetje. Ze heeft wel een wrat.
204
00:18:13,971 --> 00:18:17,969
-Waarom zou ze een heks zijn?
-Ze veranderde me in 'n watersalamander.
205
00:18:19,435 --> 00:18:20,929
'n Watersalamander?
206
00:18:24,857 --> 00:18:26,103
Ik ben genezen.
207
00:18:26,359 --> 00:18:29,029
-Verbrand haar toch.
-Verbrand haar!
208
00:18:32,741 --> 00:18:37,617
Stilte! Er zijn manieren
om te bepalen of ze een heks is.
209
00:18:38,372 --> 00:18:41,741
-O ja? Welke dan? Vertel het ons.
-Doen ze pijn?
210
00:18:42,209 --> 00:18:45,127
Vertel eens: wat doe je met heksen?
211
00:18:45,296 --> 00:18:47,668
Je verbrandt ze!
212
00:18:48,758 --> 00:18:52,507
-Wat verbrand je verder naast heksen?
-Nog meer heksen!
213
00:18:53,847 --> 00:18:57,346
-Hout.
-Dus waarom branden heksen?
214
00:19:08,821 --> 00:19:11,359
-Omdat ze van hout zijn?
-Goed zo.
215
00:19:13,451 --> 00:19:16,903
Dus hoe weten we of ze van hout is?
216
00:19:18,039 --> 00:19:22,748
-We bouwen een brug van haar.
-Kun je bruggen niet ook van steen maken?
217
00:19:24,004 --> 00:19:25,035
O ja.
218
00:19:26,173 --> 00:19:28,545
Zinkt hout in water?
219
00:19:28,884 --> 00:19:31,340
-Nee.
-Het drijft.
220
00:19:31,428 --> 00:19:33,137
Gooi haar in de vijver!
221
00:19:36,184 --> 00:19:39,268
-Wat drijft ook op water?
-Brood.
222
00:19:40,313 --> 00:19:42,353
-Appels.
-Hele kleine steentjes.
223
00:19:42,649 --> 00:19:45,318
-Cider. Jus. Kersen.
-Noten.
224
00:19:45,860 --> 00:19:47,569
-Kerken.
-Lood.
225
00:19:47,779 --> 00:19:48,811
Een eend!
226
00:19:51,200 --> 00:19:52,231
Precies.
227
00:19:54,078 --> 00:19:55,702
Dus logisch gezien...
228
00:19:56,205 --> 00:19:57,830
Als ze...
229
00:19:58,708 --> 00:20:00,996
evenveel weegt als een eend...
230
00:20:03,463 --> 00:20:05,040
is ze van hout.
231
00:20:05,131 --> 00:20:06,590
En daarom...
232
00:20:08,802 --> 00:20:10,344
Een heks!
233
00:20:14,975 --> 00:20:17,347
We gebruiken mijn grootste weegschaal.
234
00:20:37,457 --> 00:20:41,040
Goed zo. Haal de steunen weg!
235
00:20:48,344 --> 00:20:50,550
-Eerlijk is eerlijk.
-Verbrand haar!
236
00:20:58,229 --> 00:21:01,396
Wie ben jij,
die zoveel verstand heeft van wetenschap?
237
00:21:01,566 --> 00:21:04,852
-Ik ben Arthur, koning der Britten.
-Sire.
238
00:21:06,238 --> 00:21:11,196
Beste Heer Ridder, kom je naar Camelot
en voeg je je bij ons aan de Ronde Tafel?
239
00:21:11,785 --> 00:21:13,862
Sire, ik zou vereerd zijn.
240
00:21:14,497 --> 00:21:17,070
-Hoe heet je?
-Bedevere, sire.
241
00:21:17,542 --> 00:21:20,247
Dan sla ik je, Sir Bedevere...
242
00:21:21,129 --> 00:21:23,038
tot ridder van de Ronde Tafel.
243
00:21:23,131 --> 00:21:24,246
HET BOEK VAN DE FILM
244
00:21:24,340 --> 00:21:28,089
De wijze Sir Bedevere was de eerste
van koning Arthurs ridders.
245
00:21:28,386 --> 00:21:31,257
Maar andere vermaarde namen
zouden snel volgen.
246
00:21:31,807 --> 00:21:33,598
Sir Lancelot de Dappere.
247
00:21:34,601 --> 00:21:36,309
Sir Galahad de Zuivere.
248
00:21:37,104 --> 00:21:40,105
En Sir Robin,
de Niet-zo-dappere-als-Sir-Lancelot...
249
00:21:40,191 --> 00:21:42,433
die bijna de Draak van Angnor
had verslagen...
250
00:21:42,527 --> 00:21:45,611
die bijna het hoofd bood
aan de gemene Kip van Bristol...
251
00:21:45,697 --> 00:21:49,529
en die zelfin z'n broek had geplast
tijdens de Slag van Badon Hill.
252
00:21:49,701 --> 00:21:53,236
En met de zeerpassende naam
Sir Verschijnt-niet-in-deze-film.
253
00:21:54,581 --> 00:21:56,289
Samen vormden ze een groep...
254
00:21:56,375 --> 00:22:00,207
wiens namen en daden door de eeuwen
heen verhaald zouden worden.
255
00:22:00,337 --> 00:22:02,663
De ridders van de Ronde Tafel.
256
00:22:03,424 --> 00:22:06,840
Zo, sire, weten we
dat de aarde de vorm van 'n banaan heeft.
257
00:22:06,928 --> 00:22:09,383
Deze nieuwe leer verbaast me,
Sir Bedevere.
258
00:22:09,472 --> 00:22:13,304
Leg nog 's uit hoe je met schapenblazen
aardbevingen kunt voorkomen.
259
00:22:13,393 --> 00:22:15,184
-Zeker, heer.
-Kijk, sire.
260
00:22:19,441 --> 00:22:21,268
Camelot.
261
00:22:21,568 --> 00:22:23,644
-Camelot.
-Het is maar een model.
262
00:22:25,239 --> 00:22:27,991
Ridders, ik heet jullie welkom
in je nieuwe thuis.
263
00:22:28,075 --> 00:22:30,613
Laten we naar Camelot gaan!
264
00:22:32,455 --> 00:22:35,741
'We zijn ridders van de Ronde Tafel
We dansen als we 't halen
265
00:22:35,833 --> 00:22:38,918
'We doen dansjes en figuren
Onze voeten zijn zeer capabel
266
00:22:39,003 --> 00:22:42,088
'We eten hier goed in Camelot
Ham en jam en gebakken bot
267
00:22:49,139 --> 00:22:53,303
'We zijn ridders van de Ronde Tafel
Onze shows zijn formidabel
268
00:22:53,894 --> 00:22:55,804
'Maar vele keren moeten we iets leren
269
00:22:55,896 --> 00:22:58,767
'Dat echt niet is te halen
We zijn dol op opera in Camelot
270
00:22:58,858 --> 00:23:01,016
'We zingen hier uit volle borst
271
00:23:16,669 --> 00:23:20,339
'In de strijd zijn we onverslaanbaar
272
00:23:20,589 --> 00:23:22,000
'Echt onvermoeibaar
273
00:23:22,383 --> 00:23:24,257
'Hier zitten we uren
Vesten te borduren
274
00:23:24,343 --> 00:23:27,547
'En dansen als Clark Gable
We hebben 't druk in Camelot
275
00:23:27,931 --> 00:23:31,976
'Ik duw vaak de buggy rond, ik ben kapot'
276
00:23:36,857 --> 00:23:40,356
Nee, laten we toch maar niet
naar Camelot gaan. Het is 'n idiote plek.
277
00:23:40,444 --> 00:23:41,689
Ok .
278
00:23:50,830 --> 00:23:54,199
Arthur.
279
00:23:54,667 --> 00:23:56,126
Koning der Britten.
280
00:23:57,963 --> 00:24:01,711
Kruip niet. Als ik aan iets een hekel heb,
dan is het aan kruipende mensen.
281
00:24:01,800 --> 00:24:03,508
-Sorry.
-En verontschuldig je niet.
282
00:24:03,969 --> 00:24:07,552
Elke keer als ik iemand spreek,
is het 'sorry', 'vergeef me'...
283
00:24:07,640 --> 00:24:09,348
en 'ik ben niet waardig'.
284
00:24:09,433 --> 00:24:12,138
-Wat doeje nu?
-Ik wend mijn ogen af, Heer.
285
00:24:12,228 --> 00:24:16,771
Niet doen. Net als die ellendige psalmen.
Ze zijn zo deprimerend.
286
00:24:16,983 --> 00:24:18,726
-Hou ermee op!
-Ja, Heer.
287
00:24:18,818 --> 00:24:22,318
Goed. Arthur, koning der Britten.
288
00:24:22,906 --> 00:24:25,527
Je ridders van de Ronde Tafel
krijgen 'n taak...
289
00:24:25,617 --> 00:24:28,322
om als voorbeeld te dienen
in deze donkere tijden.
290
00:24:28,412 --> 00:24:31,413
-Goed idee, Heer!
-Natuurlijk is het een goed idee.
291
00:24:31,832 --> 00:24:35,533
Ziehier, Arthur, ditis de Heilige Graal.
292
00:24:35,795 --> 00:24:40,421
Kijk goed, Arthur, want hetisjouw
gewijde taak om deze graal te zoeken.
293
00:24:40,842 --> 00:24:43,084
Datisje doel, Arthur.
294
00:24:44,012 --> 00:24:46,764
De zoektocht naar de Heilige Graal.
295
00:24:50,936 --> 00:24:54,387
-Een zegen van de Heer.
-God zij geloofd!
296
00:25:15,962 --> 00:25:20,007
De zoektocht naar de Heilige Graal
297
00:25:53,377 --> 00:25:54,457
Halt!
298
00:26:05,432 --> 00:26:06,511
Hallo!
299
00:26:14,108 --> 00:26:15,222
Hallo!
300
00:26:16,944 --> 00:26:18,486
Hallo. Wie is daar?
301
00:26:18,821 --> 00:26:22,404
Koning Arthur en dit zijn
mijn ridders van de Ronde Tafel.
302
00:26:22,533 --> 00:26:24,241
Van wie is dit kasteel?
303
00:26:24,327 --> 00:26:27,613
Dit is het kasteel van mijn meester,
Guy de Loimbard.
304
00:26:27,914 --> 00:26:31,615
Zeg tegen je meester
dat God ons belast heeft...
305
00:26:32,210 --> 00:26:36,671
met een heilige zoektocht. Als hij ons
voedsel en onderdak voor de nacht geeft...
306
00:26:37,091 --> 00:26:40,211
mag hij met ons mee
op de zoektocht naar de Heilige Graal.
307
00:26:40,302 --> 00:26:43,469
Ik zal het hem vragen,
maar hij is vast niet erg enthousiast.
308
00:26:43,556 --> 00:26:45,632
Hij heeft er namelijk al een.
309
00:26:46,809 --> 00:26:49,265
-Wat?
-Hij zegt dat ze er al een hebben!
310
00:26:50,688 --> 00:26:54,437
-Weet je zeker dat hij er een heeft?
-O ja. Hij is erg mooi.
311
00:26:55,318 --> 00:26:57,477
Ik zei hem dat we er al een hebben.
312
00:27:00,657 --> 00:27:04,952
-Mogen we hem komen bekijken?
-Natuurlijk niet! Jullie zijn Engelsen.
313
00:27:06,580 --> 00:27:08,869
-Wat ben jij dan?
-Ik ben Frans.
314
00:27:08,958 --> 00:27:12,908
Waarom denk je dat ik
dit vreselijke accent heb, suffe koning?
315
00:27:13,421 --> 00:27:16,624
-Wat doe je in Engeland?
-Bemoei je met je eigen zaken.
316
00:27:18,259 --> 00:27:22,044
Als jullie ons de Graal niet laten zien,
veroveren we jullie kasteel.
317
00:27:22,139 --> 00:27:25,306
Jullie maken ons niet bang,
Engelse varkenshonden!
318
00:27:25,893 --> 00:27:29,843
Ga jullie achterwerken maar koken,
zonen van een idioot.
319
00:27:30,147 --> 00:27:34,015
Ik snuit mijn neus naar jou,
zogenaamde Arthur Koning.
320
00:27:34,235 --> 00:27:38,315
Jij en al je stomme Engelse ridders.
321
00:27:45,205 --> 00:27:48,574
-Wat een vreemd figuur.
-Luister eens, beste man...
322
00:27:48,667 --> 00:27:51,039
Ik wil niet meer met je praten...
323
00:27:51,336 --> 00:27:54,587
jij leeghoofdige veevoertroggenleger.
324
00:27:55,007 --> 00:27:57,712
Ik laat scheten in jullie richting.
325
00:27:58,219 --> 00:28:03,095
Je moeder was een hamster
en je vader rook naar vlierbessen.
326
00:28:05,351 --> 00:28:08,021
Is daarboven iemand anders
die we kunnen spreken?
327
00:28:08,104 --> 00:28:12,019
Nee. Ga nu weg
of ik scheld jullie nog een keer uit.
328
00:28:14,403 --> 00:28:18,068
Dit is jullie laatste kans.
Ik ben meer dan redelijk geweest...
329
00:28:18,198 --> 00:28:19,609
-Halez la vache!
-Quoi?
330
00:28:23,537 --> 00:28:26,622
Als je mijn bevelen niet opvolgt, zal ik...
331
00:28:28,501 --> 00:28:29,782
Jezus Christus!
332
00:28:34,883 --> 00:28:37,172
Ok ! Aanvallen!
333
00:28:51,818 --> 00:28:54,391
Wegrennen!
334
00:29:04,957 --> 00:29:07,245
-Wreedaards! lk hak ze aan stukken.
-Nee.
335
00:29:07,334 --> 00:29:10,288
Heer, ik heb een plan.
336
00:30:45,814 --> 00:30:46,845
-Un cadeau.
-Wat?
337
00:30:46,940 --> 00:30:47,972
-'n Cadeau.
-Un cadeau.
338
00:30:48,066 --> 00:30:50,143
Oui, allons-y. We gaan.
339
00:31:14,595 --> 00:31:15,757
Wat gebeurt er nu?
340
00:31:15,846 --> 00:31:20,923
Nu wachten Lancelot, Galahad
en ik tot het donker wordt...
341
00:31:21,185 --> 00:31:25,349
springen dan uit het konijn
en overmannen de Fransen onverwachts.
342
00:31:25,857 --> 00:31:28,692
Niet alleen onverwachts,
maar geheel ongewapend!
343
00:31:29,486 --> 00:31:30,944
Wie springt eruit?
344
00:31:31,237 --> 00:31:33,859
Lancelot, Galahad en ik...
345
00:31:35,242 --> 00:31:37,033
springen uit het konijn.
346
00:31:42,917 --> 00:31:46,037
Luister. Als we
een grote, houten das bouwen...
347
00:31:50,049 --> 00:31:52,422
Wegrennen!
348
00:32:02,187 --> 00:32:04,857
-Geschiedenis voorscholen. Opname 8.
-Actie!
349
00:32:05,190 --> 00:32:09,023
De nederlaag bij het kasteel heeft
koning Arthur geheel ontmoedigd.
350
00:32:09,361 --> 00:32:12,896
De ruwheid van het Franse gescheld
kwam totaal onverwachts.
351
00:32:12,990 --> 00:32:14,188
EEN BEROEMDE HISTORICUS
352
00:32:14,283 --> 00:32:18,531
Arthur was ervan overtuigd
dat er een nieuwe strategie nodig was...
353
00:32:18,705 --> 00:32:23,118
als de zoektocht naar de Heilige Graal
succesvol moest worden be indigd.
354
00:32:23,210 --> 00:32:26,211
Nadat Arthur zijn beste ridders
had geraadpleegd...
355
00:32:26,463 --> 00:32:30,959
besloot hij dat ze uit elkaar zouden gaan
en ieder apart de Graal zouden zoeken.
356
00:32:31,135 --> 00:32:32,962
Ze deden het volgende...
357
00:32:36,265 --> 00:32:37,296
Frank!
358
00:32:42,605 --> 00:32:44,479
Het verhaal van Sir Robin
359
00:32:45,525 --> 00:32:47,897
Het verhaal van Sir Robin.
360
00:32:48,987 --> 00:32:51,858
Iedere ridder ging een andere kant op.
361
00:32:52,157 --> 00:32:55,573
Sir Robin reed noordwaarts,
door het donkere woud van Ewing...
362
00:32:55,661 --> 00:32:58,199
vergezeld van zijn favoriete minstrelen.
363
00:32:59,457 --> 00:33:03,157
'Dappere, stoutmoedige Sir Robin
Reed voort uit Camelot
364
00:33:03,920 --> 00:33:08,000
'Hij was niet bang om te sterven
O, dappere Sir Robin
365
00:33:08,383 --> 00:33:12,297
'Hij was totaal niet bang
Om te sterven op vreselijke manieren
366
00:33:12,762 --> 00:33:15,467
'Dappere, dappere, dappere Sir Robin
367
00:33:17,184 --> 00:33:20,933
'Hij was absoluut niet bang
Om tot puree te worden gemalen
368
00:33:21,647 --> 00:33:25,894
'Of om z'n ogen te laten uitsteken
En z'n ellebogen te laten breken
369
00:33:26,110 --> 00:33:30,190
'Om z'n knieschijven te laten splijten
En z'n lichaam te laten verbranden
370
00:33:30,323 --> 00:33:33,526
'En z'n ledematen stuk te laten hakken
Dappere Sir Robin
371
00:33:34,994 --> 00:33:37,071
'Z'n hoofd ingeslagen, z'n hart uitgesneden
372
00:33:37,163 --> 00:33:39,073
'Z'n lever en z'n darmen verwijderd
373
00:33:39,166 --> 00:33:42,120
'Z'n neusgaten verkracht
Z'n kont verbrand en z'n penis...'
374
00:33:42,210 --> 00:33:45,128
Dat is voorlopig genoeg muziek, jongens.
375
00:33:45,964 --> 00:33:47,838
Dit lijkt op een smerig zaakje.
376
00:33:50,553 --> 00:33:53,423
Anarchosyndicalisme is 'n manier
om vrijheid te behouden.
377
00:33:53,514 --> 00:33:57,097
Dennis, vergeet die vrijheid toch.
Laat die modder niet vallen.
378
00:34:00,522 --> 00:34:02,811
Halt! Wie bent gij?
379
00:34:03,108 --> 00:34:06,441
-'Hij is dappere Sir Robin, dappere...'
-Hou je mond!
380
00:34:08,030 --> 00:34:11,363
Eigenlijk niemand.
Ik ben gewoon op doorreis.
381
00:34:11,658 --> 00:34:12,904
Wat wilje?
382
00:34:12,993 --> 00:34:15,366
-'Vechten en...'
-Hou je mond!
383
00:34:16,706 --> 00:34:18,497
Niets. Niet echt iets.
384
00:34:19,458 --> 00:34:22,993
-Gewoon op doorreis, beste Heer Ridder.
-Ik ben bang van niet.
385
00:34:24,714 --> 00:34:29,590
-Ik ben een ridder van de Ronde Tafel.
-Ben je een ridder van de Ronde Tafel?
386
00:34:30,095 --> 00:34:31,008
Ja.
387
00:34:31,096 --> 00:34:33,338
-Dan moetikje doden.
-Zal ik het doen?
388
00:34:33,432 --> 00:34:35,638
-Ik denk het niet.
-Wat denk ik?
389
00:34:35,726 --> 00:34:37,553
-Dood hem.
-Laten we aardig zijn.
390
00:34:37,645 --> 00:34:38,759
-Hou je mond.
-Maar...
391
00:34:38,854 --> 00:34:39,601
En jij!
392
00:34:39,688 --> 00:34:41,930
Pak hetzwaard. Ik wil zijn hoofd afhakken!
393
00:34:42,024 --> 00:34:44,860
-Hakje eigen hoofd af.
-Ja, doe ons allemaal een lol.
394
00:34:44,944 --> 00:34:46,984
-Wat?
-Altijd aan hetzeuren.
395
00:34:47,071 --> 00:34:49,823
-Gelukkig zitjij niet naast hem.
-Wat bedoelje?
396
00:34:49,908 --> 00:34:51,947
-Je snurkt.
-Niet waar.
397
00:34:52,160 --> 00:34:55,327
-Jij hebt een slechte adem.
-Omdatjij m'n tanden nietpoetst.
398
00:34:55,413 --> 00:34:57,786
Hou op met klagen
en laten we theedrinken!
399
00:34:57,874 --> 00:35:02,003
Ok ! We doden hem eerst
en dan drinken we thee met koekjes.
400
00:35:02,087 --> 00:35:03,416
-Ja.
-Geen koekjes.
401
00:35:03,505 --> 00:35:06,957
Ok ! Geen koekjes.
Maarlaten we hem wel doden.
402
00:35:07,051 --> 00:35:08,130
Goed.
403
00:35:10,721 --> 00:35:13,047
-Hij is 'm gesmeerd!
-Ja! Hij is ervandoor.
404
00:35:13,141 --> 00:35:15,548
-'Dappere Sir Robin rende weg'
-Nee!
405
00:35:15,643 --> 00:35:18,644
-'Hij rende dapper weg'
-Niet waar.
406
00:35:19,564 --> 00:35:23,479
'Toen hij gevaar vond op z'n spoor
Ging hij er heel dapper vandoor
407
00:35:23,568 --> 00:35:27,436
'Ja, dappere Sir Robin kreeg wat pech
En heel galant vluchtte hij weg
408
00:35:27,823 --> 00:35:31,655
'Van gevaar kreeg hij lucht
En dus ging hij dapper op de vlucht
409
00:35:31,869 --> 00:35:34,740
-'De dapperste van allemaal, Sir Robin'
-Niet waar!
410
00:35:37,166 --> 00:35:41,116
'Pie Jesu Domine
411
00:35:41,713 --> 00:35:46,174
'Dona eis requiem'
412
00:35:57,021 --> 00:36:01,315
Het verhaal van Sir Galahad
413
00:36:05,697 --> 00:36:08,022
Het verhaal van Sir Galahad.
414
00:37:02,507 --> 00:37:05,793
Doe open.
415
00:37:06,970 --> 00:37:10,090
In de naam van koning Arthur, doe open!
416
00:37:19,150 --> 00:37:20,099
Hallo!
417
00:37:20,735 --> 00:37:24,484
Welkom, edele Sir Ridder.
Welkom op Kasteel Miltvuur.
418
00:37:25,740 --> 00:37:28,113
-Kasteel Miltvuur?
-Ja.
419
00:37:29,161 --> 00:37:31,200
Het is niet zo'n goede naam, h ?
420
00:37:31,288 --> 00:37:35,831
Maar wij zijn aardig
en zullen in al je behoeftes voorzien!
421
00:37:36,752 --> 00:37:39,124
Bewaken jullie de Heilige Graal?
422
00:37:39,255 --> 00:37:41,627
-De wat?
-De Graal. Is hij hier?
423
00:37:42,633 --> 00:37:45,588
Maar je bent moe, je moet even rusten.
424
00:37:46,095 --> 00:37:47,506
Dwerg! Plee!
425
00:37:47,806 --> 00:37:50,842
-Ja, Zoot?
-Maak een bed klaar voor onze gast.
426
00:37:51,309 --> 00:37:53,883
-Dank je, Zoot.
-Dank je.
427
00:37:54,021 --> 00:37:55,681
Wegwezen, diensters!
428
00:37:57,441 --> 00:38:01,569
De bedden hier zijn warm en zacht
en heel erg groot.
429
00:38:02,071 --> 00:38:04,823
-Luister, ik...
-Hoe heet je, knappe ridder?
430
00:38:05,157 --> 00:38:07,234
Sir Galahad de Kuise.
431
00:38:08,453 --> 00:38:11,407
Ik heet Zoot. Gewoon Zoot.
432
00:38:12,332 --> 00:38:16,246
-Maar kom mee.
-In Godsnaam, laat me de Graal zien.
433
00:38:17,504 --> 00:38:20,458
Je hebt veel geleden. Je bent aan het ijlen.
434
00:38:20,549 --> 00:38:23,301
-Luister, ik heb 'm gezien. Hij is hier.
-Sir Galahad!
435
00:38:23,385 --> 00:38:27,335
Je bent toch niet zo onbeleefd
dat je onze gastvrijheid weigert?
436
00:38:30,393 --> 00:38:35,732
Ik ben bang dat ons leven heel saai
en rustig lijkt vergeleken met dat van jou.
437
00:38:36,482 --> 00:38:41,477
We zijn 160 blondines en brunettes,
allemaal tussen de 16 en 19 en half...
438
00:38:41,947 --> 00:38:45,398
afgezonderd in dit kasteel,
zonder iemand die ons beschermt.
439
00:38:46,159 --> 00:38:47,903
Het is een eenzaam leven.
440
00:38:48,454 --> 00:38:53,531
Baden, aankleden, uitkleden,
pikant ondergoed maken.
441
00:38:55,044 --> 00:38:57,749
We zijn gewoon niet gewend
aan knappe ridders.
442
00:38:57,922 --> 00:39:00,496
Nee. Kom. Je mag hier liggen.
443
00:39:02,677 --> 00:39:05,168
-Maar je bent gewond!
-Nee, het is niets!
444
00:39:05,388 --> 00:39:10,596
Je moet onmiddellijk de dokters zien.
Ga alsjeblieft liggen.
445
00:39:13,355 --> 00:39:17,020
-En, wat is het probleem?
-Zijn zij dokters?
446
00:39:18,277 --> 00:39:20,484
Ze hebben de medische basis geleerd.
447
00:39:20,905 --> 00:39:23,574
Vooruit, je moet proberen te rusten.
448
00:39:24,283 --> 00:39:27,368
Dr. Varken! Dr. Winston!
Oefen jullie vak uit.
449
00:39:34,836 --> 00:39:37,672
-Probeer je te ontspannen.
-Is dat echt noodzakelijk?
450
00:39:38,132 --> 00:39:39,875
We moeten je onderzoeken.
451
00:39:42,595 --> 00:39:45,964
-Daar is niets mis mee.
-Toe. We zijn dokters.
452
00:39:48,392 --> 00:39:49,970
Luister, dit kan niet.
453
00:39:50,520 --> 00:39:52,809
-Ik heb kuisheid gezworen!
-Terug in bed!
454
00:39:52,897 --> 00:39:55,685
Kwel me niet langer.
Ik heb de Graal gezien.
455
00:39:56,026 --> 00:39:58,861
-Er is hier geen Graal.
-Ik heb 'm gezien.
456
00:39:59,946 --> 00:40:01,489
-Ik heb...
-Hallo.
457
00:40:07,288 --> 00:40:08,568
Hallo.
458
00:40:28,310 --> 00:40:32,059
-Zoot!
-Ik ben Zoots identieke tweelingzus, Dingo.
459
00:40:33,441 --> 00:40:35,979
-Waar ga je heen?
-Ik zoek de Graal.
460
00:40:36,110 --> 00:40:38,317
Ik heb 'm in dit kasteel gezien!
461
00:40:39,405 --> 00:40:43,783
O nee. Stoute, stoute Zoot!
462
00:40:44,119 --> 00:40:47,452
-Wat is er?
-Gemene, stoute, slechte Zoot!
463
00:40:47,956 --> 00:40:52,168
Ze heeft onze toren verlicht,
die de vorm heeft van de Graal.
464
00:40:52,586 --> 00:40:54,911
Dit probleem hebben we niet
voor het eerst.
465
00:40:55,005 --> 00:40:56,832
Is het niet de echte Graal?
466
00:40:57,007 --> 00:40:59,925
Gemene, stoute, slechte,
kwaadaardige Zoot.
467
00:41:00,052 --> 00:41:03,386
Ze is slecht
en moet daarvoor gestraft worden.
468
00:41:05,099 --> 00:41:07,341
Vind je
dat deze sc ne eruit had gemoeten?
469
00:41:07,435 --> 00:41:10,306
We waren zo bezorgd
toen de jongens hem schreven.
470
00:41:10,397 --> 00:41:13,730
Maar nu zijn we er blij mee.
Ik vind 'm beter dan sommige hiervoor.
471
00:41:14,109 --> 00:41:15,603
De onze zag er beter uit.
472
00:41:15,694 --> 00:41:18,446
De onze had meer inhoud.
Niet een reeks seksgrapjes.
473
00:41:18,530 --> 00:41:21,068
-Ga door.
-Ja. Ga door!
474
00:41:21,158 --> 00:41:23,780
Ga door!
475
00:41:24,370 --> 00:41:28,119
-Ik vind dit een leuke sc ne.
-Ga door!
476
00:41:32,378 --> 00:41:33,921
Gemene, gemene Zoot!
477
00:41:36,174 --> 00:41:37,918
Ze moet gestraft worden.
478
00:41:38,134 --> 00:41:42,927
Op Kasteel Miltvuur staat een straf
op het verlichten van de toren.
479
00:41:43,557 --> 00:41:46,593
Je moet haar op een bed vastbinden
en een pak slaag geven.
480
00:41:46,685 --> 00:41:48,808
Een pak slaag!
481
00:41:48,979 --> 00:41:52,894
Je moet haar een pak slaag geven
en daarna mag je doen wat je wilt.
482
00:41:52,984 --> 00:41:55,273
-En daarna geefje mij een pak slaag.
-En mij!
483
00:41:55,361 --> 00:41:56,476
En mij.
484
00:41:56,571 --> 00:41:59,062
Ja. Geef ons allemaal een flink pak slaag!
485
00:41:59,157 --> 00:42:00,699
Een pak slaag!
486
00:42:02,619 --> 00:42:07,993
-En na het pak slaag orale seks.
-Orale seks!
487
00:42:08,792 --> 00:42:10,915
Nou, ik zou iets langer kunnen blijven.
488
00:42:11,003 --> 00:42:13,126
-Sir Galahad!
-Hallo.
489
00:42:13,214 --> 00:42:15,621
-Snel! Je bent in groot gevaar.
-Waarom?
490
00:42:15,716 --> 00:42:18,042
-Dat is hij niet!
-Stilte, vuile verleidster!
491
00:42:18,135 --> 00:42:20,424
-Ze heeft wel gelijk.
-We bevrijden je wel!
492
00:42:20,513 --> 00:42:23,265
-Luister, het gaat prima!
-Wacht, Sir Galahad!
493
00:42:23,349 --> 00:42:27,597
-Ik kan ze in m'n eentje neerleggen!
-Ja, leg ons in je eentje neer!
494
00:42:28,647 --> 00:42:30,106
Nee, Sir Galahad. Kom!
495
00:42:30,190 --> 00:42:32,515
Echt waar, ik kan ze makkelijk hanteren!
496
00:42:32,609 --> 00:42:35,231
-Ja, laat hem ons hanteren.
-Nee, heer. Snel!
497
00:42:35,320 --> 00:42:38,772
Wacht! Alsjeblieft! lk kan ze verslaan!
Ze zijn maar met 150!
498
00:42:39,116 --> 00:42:41,903
Hij kan ons makkelijk aan.
We maken geen kans.
499
00:42:46,040 --> 00:42:47,285
O, shit!
500
00:42:47,667 --> 00:42:50,419
-Je was in groot gevaar.
-Dat denk ik niet.
501
00:42:50,503 --> 00:42:51,998
Je was in groot gevaar.
502
00:42:52,088 --> 00:42:55,292
-Laat me het gevaar trotseren.
-Nee, het is te gevaarlijk.
503
00:42:55,383 --> 00:42:57,672
Ik moet zoveel mogelijk gevaar beproeven.
504
00:42:57,761 --> 00:42:59,505
We moeten de Heilige Graal vinden.
505
00:42:59,596 --> 00:43:02,348
-Mag ik niet een beetje gevaar?
-Nee. Het is ongezond.
506
00:43:02,433 --> 00:43:04,675
-Ik wed dat je homo bent.
-Niet waar.
507
00:43:06,020 --> 00:43:09,934
Sir Lancelot had Sir Galahad gered
van een vrijwel zekere verleiding.
508
00:43:10,066 --> 00:43:12,818
Maarze waren nog geen stap
dichter bij de Graal.
509
00:43:12,902 --> 00:43:16,568
Op een zwaluwvlucht daarvandaan
hadden koning Arthur en Sir Bedevere...
510
00:43:16,656 --> 00:43:18,565
iets ontdekt.
511
00:43:19,618 --> 00:43:22,156
Natuurlijk de vlucht
van een onbeladen zwaluw.
512
00:43:22,245 --> 00:43:24,701
Meer dan de vlucht
van twee beladen zwaluwen.
513
00:43:24,790 --> 00:43:27,032
Of vier met een kokosnoot tussen hen in.
514
00:43:27,126 --> 00:43:28,750
Als de vogels...
515
00:43:28,836 --> 00:43:30,745
Ga door!
516
00:43:30,838 --> 00:43:31,834
O, nou ja...
517
00:43:31,922 --> 00:43:35,422
verder metsc ne 24, een prachtige sc ne
waarin goed geacteerd wordt...
518
00:43:35,510 --> 00:43:37,668
en waarin Arthur 'n belangrijke clou vindt.
519
00:43:37,762 --> 00:43:40,680
Erzijn geen zwaluwen,
maarik denk datje een...
520
00:43:42,600 --> 00:43:46,433
En deze tovenaar over wie je het hebt,
heeft hij de Graal gezien?
521
00:43:51,652 --> 00:43:53,146
Waar woont hij?
522
00:43:53,362 --> 00:43:54,940
Oude man, waar woont hij?
523
00:43:56,282 --> 00:44:01,158
Hij kent een grot.
Een grot die niemand ooit betreden heeft.
524
00:44:01,579 --> 00:44:05,162
-En de Graal. Is de Graal daar?
-Er is veel gevaar.
525
00:44:05,750 --> 00:44:09,831
Want voorbij de grot
ligt de Kloof van het Eeuwige Gevaar...
526
00:44:10,380 --> 00:44:12,788
die niemand ooit heeft overgestoken.
527
00:44:13,258 --> 00:44:15,666
Maar de Graal. Waar is de Graal?
528
00:44:16,345 --> 00:44:19,346
Zorg dat je de Brug van de Dood vindt.
529
00:44:21,058 --> 00:44:23,763
De Brug van de Dood?
Die naar de Graal leidt?
530
00:45:09,026 --> 00:45:13,984
-Wie zijn jullie?
-Wij zijn de ridders die 'Ni' zeggen!
531
00:45:14,156 --> 00:45:16,695
-Nee! Niet de ridders die 'Ni' zeggen?
-Jawel!
532
00:45:16,784 --> 00:45:20,533
-Wie zijn dat?
-De bewakers van de heilige woorden.
533
00:45:21,080 --> 00:45:24,414
'Ni', 'Peng' en 'Neee Wom'!
534
00:45:25,252 --> 00:45:27,743
Degenen die ze horen,
vertellen het zelden na.
535
00:45:27,838 --> 00:45:32,215
De ridders die 'Ni' zeggen, eisen een offer.
536
00:45:32,301 --> 00:45:34,839
Ridders van Ni,
wij zijn maar gewone reizigers...
537
00:45:34,929 --> 00:45:37,634
op zoek naar de tovenaar
die voorbij dit woud woont.
538
00:45:37,723 --> 00:45:38,886
Ni! Ni!
539
00:45:44,856 --> 00:45:49,399
We zeggen nog een keer 'Ni'
als jullie niet doen wat we willen.
540
00:45:50,028 --> 00:45:53,148
-Wat willen jullie?
-We willen...
541
00:45:54,324 --> 00:45:56,068
een struik.
542
00:45:56,952 --> 00:45:57,983
Een wat?
543
00:45:58,078 --> 00:46:02,207
-Ni! Ni!
-Alsjeblieft! Genoeg!
544
00:46:02,291 --> 00:46:06,040
-We vinden wel een struik voor jullie.
-Kom terug met een struik...
545
00:46:06,129 --> 00:46:09,498
of anders zullen jullie dit woud nooit...
546
00:46:10,008 --> 00:46:11,419
Ievend doorkomen.
547
00:46:11,718 --> 00:46:14,126
Ridders van Ni, jullie zijn rechtvaardig.
548
00:46:14,220 --> 00:46:17,091
-We komen terug met een struik.
-Een die er mooi uitziet.
549
00:46:17,182 --> 00:46:19,139
-Natuurlijk.
-En niet te duur.
550
00:46:19,226 --> 00:46:22,512
-Ja.
-Ga nu!
551
00:46:28,027 --> 00:46:33,152
Het verhaal van Sir Lancelot
552
00:47:06,359 --> 00:47:08,648
Hou daarmee op!
553
00:47:08,820 --> 00:47:11,656
Vooruit, wegwezen!
554
00:47:14,827 --> 00:47:16,238
En jij, weg hier!
555
00:47:21,751 --> 00:47:22,782
Rotweer.
556
00:47:23,378 --> 00:47:25,287
Het verhaal van Sir Lancelot.
557
00:47:32,053 --> 00:47:34,971
Knul, ooit zal dit allemaal van jou zijn.
558
00:47:35,098 --> 00:47:37,590
-Wat, de gordijnen?
-Nee, niet de gordijnen.
559
00:47:37,684 --> 00:47:42,145
Alles wat je uitgestrekt ziet liggen
over de heuvels en de dalen.
560
00:47:42,231 --> 00:47:44,058
Dat wordt je koninkrijk, knul.
561
00:47:44,150 --> 00:47:45,893
-Maar moeder.
-Vader, knul.
562
00:47:46,068 --> 00:47:49,687
-Maar vader, ik wil daar niets van.
-Luister, knul.
563
00:47:49,822 --> 00:47:54,864
Ik heb dit koninkrijk uit niets opgebouwd.
Toen ik hier begon, was het een moeras.
564
00:47:55,203 --> 00:47:58,240
Andere koningen vonden het stom
om hier 'n kasteel te bouwen.
565
00:47:58,331 --> 00:48:01,451
Maar ik bouwde het toch
om mezelf te bewijzen.
566
00:48:01,960 --> 00:48:03,752
Het zonk in het moeras.
567
00:48:03,837 --> 00:48:06,673
Dus bouwde ik een tweede.
Dat zonk in het moeras.
568
00:48:06,757 --> 00:48:10,589
Dus bouwde ik een derde. Dat brandde af,
viel om en zonk in het moeras.
569
00:48:10,678 --> 00:48:12,671
Maar het vierde bleef staan.
570
00:48:13,514 --> 00:48:15,590
En dat zul je krijgen, knul.
571
00:48:15,725 --> 00:48:20,434
-Het stevigste kasteel op deze eilanden.
-Maar ik wil niets van dat alles.
572
00:48:21,022 --> 00:48:22,932
-Ik zou liever...
-Liever wat?
573
00:48:23,024 --> 00:48:24,733
Ik zou liever gewoon...
574
00:48:26,153 --> 00:48:29,024
-zingen.
-Hou daarmee op.
575
00:48:29,114 --> 00:48:31,902
Je gaat geen lied zingen terwijl ik hier ben!
576
00:48:31,992 --> 00:48:34,318
Over 20 minuten trouw je met een meisje...
577
00:48:34,412 --> 00:48:38,410
wiens vader het grootste stuk open land
in Brittanni bezit.
578
00:48:38,541 --> 00:48:41,293
-Maar ik wil geen land.
-Luister, Alice.
579
00:48:41,377 --> 00:48:43,002
-Herbert.
-Herbert.
580
00:48:43,088 --> 00:48:46,753
We wonen verdorie op een moeras,
we kunnen al het land gebruiken.
581
00:48:47,050 --> 00:48:49,885
-Maar ik mag haar niet.
-Je mag haar niet?
582
00:48:50,679 --> 00:48:52,138
Wat is er mis met haar?
583
00:48:52,222 --> 00:48:56,516
Ze is mooi, ze is rijk. Ze heeft enorme...
584
00:48:57,228 --> 00:48:58,638
stukken land.
585
00:48:59,563 --> 00:49:04,771
Dat weet ik,
maar ik wil een meisje trouwen met...
586
00:49:05,570 --> 00:49:09,021
iets speciaals.
587
00:49:09,824 --> 00:49:12,066
Hou daarmee op!
588
00:49:13,453 --> 00:49:17,950
Je trouwt met prinses Geluk,
dus wen maar aan het idee!
589
00:49:19,293 --> 00:49:20,324
Bewakers!
590
00:49:20,794 --> 00:49:24,045
Zorg dat de prins de kamer niet verlaat
tot ik hem kom halen.
591
00:49:24,131 --> 00:49:27,085
Dat hij de kamer niet verlaat
zelfs als u hem komt halen.
592
00:49:27,176 --> 00:49:29,216
Nee. Tot ik hem kom halen.
593
00:49:29,554 --> 00:49:32,804
Tot u hem komt halen,
moeten we de kamer niet binnengaan.
594
00:49:32,891 --> 00:49:37,719
Nee, jullie blijven in de kamer
en zorgen dat hij niet weggaat.
595
00:49:38,021 --> 00:49:40,512
-En u komt hem halen.
-Juist.
596
00:49:40,607 --> 00:49:44,439
We hoeven niks te doen, behalve zorgen
dat hij de kamer niet inkomt.
597
00:49:44,570 --> 00:49:47,690
-Nee. De kamer niet uitgaat.
-De kamer uitgaat, ja.
598
00:49:47,990 --> 00:49:50,030
-Ok ?
-Als...
599
00:49:50,117 --> 00:49:52,525
-Als we...
-Ja?
600
00:49:54,205 --> 00:49:56,412
Luister, het is heel eenvoudig.
601
00:49:56,499 --> 00:50:00,711
Jullie blijven hier
en zorgen dat hij de kamer niet verlaat.
602
00:50:01,880 --> 00:50:03,956
-Ok ?
-Ik onthoud het wel.
603
00:50:04,174 --> 00:50:06,499
Mag hij met ons de kamer uit?
604
00:50:06,927 --> 00:50:10,759
Nee, jullie houden hem hier en zorgen...
605
00:50:10,848 --> 00:50:13,137
Ja! We houden hem natuurlijk hier.
606
00:50:13,225 --> 00:50:16,392
-Maar als hij weg moest...
-Nee. Houd hem hier!
607
00:50:16,520 --> 00:50:19,225
-Tot u of wie dan ook...
-Niet wie dan ook, alleen ik.
608
00:50:19,315 --> 00:50:21,687
-Alleen u...
-Terugkomt.
609
00:50:22,026 --> 00:50:23,022
-Ok ?
-Ok .
610
00:50:23,111 --> 00:50:25,104
We blijven hier tot u terugkomt.
611
00:50:25,196 --> 00:50:27,984
-En jullie zorgen dat hij niet weggaat.
-Wat?
612
00:50:29,326 --> 00:50:32,410
-Jullie zorgen dat hij niet weggaat.
-De prins?
613
00:50:32,496 --> 00:50:35,830
-Ja, zorg dat hij niet weggaat.
-Ja, natuurlijk!
614
00:50:35,916 --> 00:50:37,541
Ik dacht dat u hem bedoelde!
615
00:50:37,626 --> 00:50:41,411
Het leek me vrij stom om hem te bewaken
terwijl hij een bewaker is.
616
00:50:41,756 --> 00:50:44,626
-Is dat duidelijk?
-Heel duidelijk. Geen probleem.
617
00:50:44,717 --> 00:50:45,748
Mooi.
618
00:50:47,971 --> 00:50:50,592
-Waar gaan jullie heen?
-We gaan met u mee.
619
00:50:50,682 --> 00:50:54,810
Ik wil dat jullie hier blijven
en zorgen dat hij niet weggaat.
620
00:50:55,312 --> 00:50:56,557
Begrepen.
621
00:50:57,356 --> 00:51:01,021
-Maar vader...
-Kop dicht en doe dat pak aan.
622
00:51:08,784 --> 00:51:10,694
En er wordt niet gezongen!
623
00:51:11,120 --> 00:51:13,030
Ga een glas water halen.
624
00:52:01,841 --> 00:52:04,415
-Goed genomen, Concorde!
-Dank u, heer, heel aardig.
625
00:52:04,511 --> 00:52:06,053
En nog een keer!
626
00:52:06,346 --> 00:52:09,466
Daar gaan we! Goed zo, ga zo door!
627
00:52:09,558 --> 00:52:11,764
Nu, de grote!
628
00:52:12,603 --> 00:52:14,642
Kom op, Concorde!
629
00:52:15,773 --> 00:52:17,849
Een boodschap voor u, heer.
630
00:52:20,444 --> 00:52:22,318
Concorde, spreek tegen me!
631
00:52:31,998 --> 00:52:33,658
'Aan wie deze brief vindt...
632
00:52:33,750 --> 00:52:37,830
'ik ben gevangen genomen
door mijn vader...
633
00:52:38,213 --> 00:52:40,835
'die me wil laten trouwen tegen mijn wil.
634
00:52:40,924 --> 00:52:43,463
'Kom me alsjeblieft redden.
635
00:52:43,969 --> 00:52:47,421
'Ik zit in de hoge toren
van het Moeraskasteel.'
636
00:52:47,515 --> 00:52:50,801
Eindelijk! Een signaal! Een noodkreet!
637
00:52:50,893 --> 00:52:54,097
Dit kan het teken zijn
dat ons naar de Heilige Graal leidt!
638
00:52:54,189 --> 00:52:58,767
Dappere Concorde,
je zult niet voor niets zijn gestorven!
639
00:52:59,110 --> 00:53:01,187
Ik ben niet helemaal dood, heer.
640
00:53:02,906 --> 00:53:05,528
Je zult niet voor niets
dodelijk verwond zijn!
641
00:53:05,617 --> 00:53:07,906
Ik denk dat ik het wel red, heer.
642
00:53:08,954 --> 00:53:11,445
-O, ik begrijp het.
-Ik denk dat ik met u mee kan.
643
00:53:11,540 --> 00:53:13,284
Nee, beste Concorde! Blijf hier.
644
00:53:13,376 --> 00:53:16,543
Ik stuur hulp
zodra ik klaar ben met een gewaagde en...
645
00:53:16,629 --> 00:53:19,381
heldhaftige redding in mijn eigen speciale...
646
00:53:22,677 --> 00:53:24,469
-Idioom, heer?
-Idioom!
647
00:53:24,638 --> 00:53:28,303
-Nee, ik voel me eigenlijk prima, heer.
-Vaarwel, beste Concorde!
648
00:53:29,017 --> 00:53:32,184
Dan blijf ik maar hier, h , heer?
649
00:53:34,231 --> 00:53:35,346
Juist.
650
00:55:00,698 --> 00:55:01,730
H !
651
00:55:53,088 --> 00:55:55,413
U mag de kamer niet binnen...
652
00:55:57,467 --> 00:56:00,468
Blondine, zie uw nederige dienaar,
Sir Lancelot van Camelot.
653
00:56:00,554 --> 00:56:04,468
-Ik ben gekomen om... Het spijt me.
-Je hebt mijn brief gekregen!
654
00:56:04,808 --> 00:56:08,676
-Ik heb een brief gekregen.
-Kom je me redden?
655
00:56:09,105 --> 00:56:12,106
-Nou, nee, ziet u...
-Ik wist dat er iemand zou komen.
656
00:56:12,191 --> 00:56:16,818
Ik wist dat er ergens iemand moest zijn...
657
00:56:17,614 --> 00:56:19,820
Hou daarmee op!
658
00:56:21,368 --> 00:56:22,364
Wie ben jij?
659
00:56:22,452 --> 00:56:24,077
-Ik ben je zoon.
-Nee, niet jij.
660
00:56:24,162 --> 00:56:27,366
-Ik ben Sir Lancelot, heer.
-Hij komt me redden, vader.
661
00:56:27,458 --> 00:56:31,669
-Trek geen voorbarige conclusies.
-Heb jij al die bewakers gedood?
662
00:56:31,796 --> 00:56:33,587
Ja. Sorry.
663
00:56:33,673 --> 00:56:36,128
-Ze kosten 50 pond per stuk.
-Het spijt me echt.
664
00:56:36,217 --> 00:56:40,297
Wees niet bang voor hem, Sir Lancelot.
Ik heb al een touw klaar.
665
00:56:41,055 --> 00:56:43,511
Je hebt ook acht bruiloftsgasten gedood!
666
00:56:43,600 --> 00:56:45,925
Nou, ziet u,
ik dacht dat uw zoon een dame was.
667
00:56:46,019 --> 00:56:47,348
Dat kan ik begrijpen.
668
00:56:47,437 --> 00:56:49,763
-Snel, Sir Lancelot! Snel!
-Hou je mond!
669
00:56:49,856 --> 00:56:53,273
-Je hebt de vader van de bruid gedood!
-Dat was niet de bedoeling.
670
00:56:53,360 --> 00:56:56,112
Niet de bedoeling?
Je stak een zwaard door zijn hoofd!
671
00:56:56,197 --> 00:56:59,198
-O jee, is hij in orde?
-Je hebt de bruid geschopt.
672
00:56:59,283 --> 00:57:01,774
-Dat kost me een fortuin!
-Ik kan het uitleggen.
673
00:57:01,869 --> 00:57:05,653
Ik reed in het woud, noordwaarts
vanuit Camelot, toen ik dit briefje kreeg.
674
00:57:05,748 --> 00:57:08,370
-Kom je van Camelot?
-Snel, Sir Lancelot!
675
00:57:08,501 --> 00:57:10,411
Ik ben 'n ridder van koning Arthur.
676
00:57:10,503 --> 00:57:13,540
Erg mooi kasteel, Camelot.
Heel goed zwijnengebied.
677
00:57:14,424 --> 00:57:17,461
-O ja?
-Ik ben klaar!
678
00:57:17,553 --> 00:57:21,301
-Wil je iets drinken?
-Dat is ontzettend aardig van u.
679
00:57:21,640 --> 00:57:24,807
-Ik ben klaar!
-Ik bedoel, dat u zo begrijpend bent.
680
00:57:24,894 --> 00:57:28,808
Ziet u, als ik hiermee bezig ben,
overdrijf ik soms.
681
00:57:35,488 --> 00:57:38,940
Dit is de hoofdzaal.
We willen deze muren afbreken...
682
00:57:39,034 --> 00:57:42,735
-Daar is ie!
-Verdorie.
683
00:57:52,131 --> 00:57:55,880
-Hou op, alsjeblieft!
-Ziet u nou? lk overdrijf.
684
00:57:55,969 --> 00:57:58,886
Het spijt me vreselijk. Sorry, allemaal.
685
00:57:58,972 --> 00:58:00,383
Hij heeft de getuige gedood!
686
00:58:01,933 --> 00:58:06,726
Rustig, alsjeblieft. Dit is Sir Lancelot...
687
00:58:06,813 --> 00:58:11,939
van het hof van Camelot,
een dappere en invloedrijke ridder.
688
00:58:12,361 --> 00:58:15,232
-En mijn speciale gast van vandaag.
-Hallo.
689
00:58:15,323 --> 00:58:17,232
Hij heeft mijn tante gedood!
690
00:58:17,700 --> 00:58:22,327
Toe nou!
Dit hoort een blije aangelegenheid te zijn!
691
00:58:22,413 --> 00:58:26,363
Laten we niet kibbelen en ruzi n
over wie wie gedood heeft.
692
00:58:27,127 --> 00:58:31,623
We zijn hier vandaag bijeen
voor de verbintenis van twee jongelui...
693
00:58:31,757 --> 00:58:34,082
in 't vreugdevolle, heilige huwelijk.
694
00:58:35,719 --> 00:58:39,504
Helaas is een van hen, mijn zoon Herbert...
695
00:58:40,266 --> 00:58:42,342
zojuist doodgevallen.
696
00:58:43,186 --> 00:58:46,970
Maar ik wil niet denken
dat ik 'n zoon heb verloren, maar eerder...
697
00:58:47,148 --> 00:58:49,141
dat ik er een dochter bij heb.
698
00:58:49,567 --> 00:58:52,818
Want aangezien de tragische dood
van haar vader...
699
00:58:52,904 --> 00:58:54,980
Hij is niet helemaal dood!
700
00:58:56,366 --> 00:58:59,403
Aangezien de bijna dodelijke verwonding
van haar vader...
701
00:58:59,495 --> 00:59:01,986
Hij wordt beter!
702
00:59:03,207 --> 00:59:06,541
Want, aangezien haar eigen vader...
703
00:59:06,627 --> 00:59:09,961
die, toen hij herstellende leek...
704
00:59:10,423 --> 00:59:13,875
plotseling de ijzige hand van de dood
op zich voelde.
705
00:59:14,803 --> 00:59:15,965
Hij is dood!
706
00:59:16,471 --> 00:59:20,136
Ik wil
dat zijn enige dochter mij beschouwt...
707
00:59:20,225 --> 00:59:24,686
als haar eigen vader, in wettelijk opzicht.
708
00:59:26,523 --> 00:59:31,233
En ik weet zeker dat 't samengaan...
De verbintenis tussen de prinses...
709
00:59:31,946 --> 00:59:35,647
en de dappere, maar gevaarlijke
Sir Lancelot van Camelot...
710
00:59:36,117 --> 00:59:39,202
-Wat?
-Kijk, de dode prins!
711
00:59:41,915 --> 00:59:45,414
-Hij is niet helemaal dood!
-Ik voel me veel beter.
712
00:59:45,502 --> 00:59:48,373
Je bent uit de hoge toren
gevallen, gluiperd.
713
00:59:48,672 --> 00:59:52,456
-Nee, ik werd op het laatst gered.
-Hoe?
714
00:59:52,718 --> 00:59:54,378
Dat zal ik je vertellen.
715
00:59:55,721 --> 00:59:58,259
Niet zo!
716
00:59:58,349 --> 01:00:01,967
'Hij gaat het vertellen
Hij gaat het vertellen'
717
01:00:06,483 --> 01:00:08,392
Snel, heer, hierheen!
718
01:00:08,485 --> 01:00:12,353
Nee, dat past niet in mijn idioom.
Mijn ontsnapping moet...
719
01:00:14,241 --> 01:00:17,444
-Dramatischer, heer?
-Dramatischer.
720
01:00:29,591 --> 01:00:32,129
Sorry, kan iemand
me een duw geven, alsjeblieft?
721
01:00:48,045 --> 01:00:49,705
Oude vrouw!
722
01:00:51,298 --> 01:00:54,833
Is er in deze stad een plaats
waar we een struik kunnen kopen?
723
01:00:55,678 --> 01:00:59,177
-Wie heeft jullie gestuurd?
-De ridders die 'Ni' zeggen!
724
01:00:59,307 --> 01:01:02,142
Nee! We hebben hier geen struiken.
725
01:01:02,227 --> 01:01:06,355
Als je ons niet zegt
waar we een struik kunnen kopen...
726
01:01:06,731 --> 01:01:07,976
zeggen wij...
727
01:01:09,192 --> 01:01:12,028
Dan zeggen we 'Ni'.
728
01:01:12,613 --> 01:01:13,941
Ga je gang maar!
729
01:01:14,031 --> 01:01:18,159
Heel goed. Als je ons niet vrijwillig helpt...
730
01:01:21,872 --> 01:01:23,035
-Ni!
-Nee!
731
01:01:23,791 --> 01:01:26,080
Nooit. Geen struiken.
732
01:01:26,419 --> 01:01:28,129
-Ni!
-Noe!
733
01:01:28,129 --> 01:01:30,252
Nee, dat is het niet, het is 'Ni'.
734
01:01:33,593 --> 01:01:34,970
Nee, je zegt het niet goed.
735
01:01:34,970 --> 01:01:36,381
-Ni.
-Zo is het goed.
736
01:01:36,471 --> 01:01:38,630
-Ni!
-Ni!
737
01:01:38,724 --> 01:01:41,808
Zeggen jullie 'Ni' tegen die oude vrouw?
738
01:01:42,895 --> 01:01:43,760
Ja.
739
01:01:43,854 --> 01:01:49,097
Wat een droeve tijden als schurken
zomaar 'Ni' tegen oudjes kunnen zeggen.
740
01:01:49,694 --> 01:01:52,897
Dit land is besmet. Niets is heilig.
741
01:01:53,239 --> 01:01:57,023
Zelfs mensen die stuiken schikken,
leven onder grote economische druk...
742
01:01:57,118 --> 01:01:59,111
in deze tijd van de geschiedenis.
743
01:01:59,204 --> 01:02:01,909
-Zei je 'struiken'?
-Ja.
744
01:02:01,999 --> 01:02:05,035
Struiken zijn mijn vak.
Ik ben struikenschikker.
745
01:02:05,127 --> 01:02:09,706
Ik heet Roger de Struikenschikker.
Ik schik, ontwerp en verkoop struiken.
746
01:02:10,508 --> 01:02:12,714
-Ni!
-Nee!
747
01:02:13,719 --> 01:02:16,674
Ridders van Ni,
we hebben een struik voor jullie.
748
01:02:16,764 --> 01:02:19,220
-Mogen we erdoor?
-Het is een mooie struik.
749
01:02:19,309 --> 01:02:23,638
Vooral de laurieren zijn mooi.
Maar er is n probleempje.
750
01:02:24,189 --> 01:02:25,304
Wat dan?
751
01:02:25,399 --> 01:02:29,361
We zijn niet meer de ridders
die 'Ni' zeggen.
752
01:02:29,361 --> 01:02:30,821
We zijn nu de ridders die zeggen:
753
01:02:30,821 --> 01:02:32,481
'Ekke Ekke Ekke Ptang Zoo Boing!'
754
01:02:37,286 --> 01:02:39,372
Daarom moeten jullie een test doen.
755
01:02:39,372 --> 01:02:42,990
Wat is die test,
ridders die tot voor kort 'Ni' zeiden?
756
01:02:43,710 --> 01:02:45,868
Allereerst moeten jullie...
757
01:02:46,588 --> 01:02:48,331
nog een struik vinden!
758
01:02:49,508 --> 01:02:51,963
Niet nog een struik!
759
01:02:52,052 --> 01:02:55,801
Dan moeten jullie die hier brengen
en naast deze struik zetten.
760
01:02:56,014 --> 01:02:59,550
Hoger, zodat ze op twee niveaus staan,
met een pad ertussen.
761
01:02:59,643 --> 01:03:01,683
Een pad!
762
01:03:01,771 --> 01:03:04,891
Als jullie de struiken gevonden hebben...
763
01:03:05,274 --> 01:03:08,560
moet je de grootste boom
van dit woud omhakken...
764
01:03:09,320 --> 01:03:12,487
met een haring!
765
01:03:13,742 --> 01:03:16,411
-Dat doen we niet.
-Alsjeblieft.
766
01:03:16,828 --> 01:03:19,948
Een boom omhakken met een haring?
Het kan niet.
767
01:03:21,709 --> 01:03:23,582
-Zeg dat woord niet.
-Welk woord?
768
01:03:23,669 --> 01:03:25,662
Dat kan ik niet zeggen. Ik zeg alleen...
769
01:03:25,755 --> 01:03:28,459
dat de ridders van Ni
dat woord niet kunnen horen.
770
01:03:28,549 --> 01:03:31,467
Hoe kunnen we dat niet zeggen
als we niet weten wat het is?
771
01:03:31,552 --> 01:03:33,675
-Hij zei het weer.
-Wat? 'Is'?
772
01:03:35,140 --> 01:03:37,761
Je komt niet erg ver als je geen 'is' zegt.
773
01:03:38,393 --> 01:03:39,887
Sire, daar is Robin.
774
01:03:39,978 --> 01:03:44,391
'Hij geeft het op en heeft het gehad
En sluipt snel weg, want hij is het zat
775
01:03:44,483 --> 01:03:49,110
'Hij is doodsbang en plast in z'n broek
Ja, dapper vlucht hij weg van 't bezoek'
776
01:03:49,196 --> 01:03:50,441
-Robin.
-Sire.
777
01:03:50,531 --> 01:03:52,156
Goed je te zien.
778
01:03:52,241 --> 01:03:54,815
Je hebt de zoektocht toch niet opgegeven?
779
01:03:54,911 --> 01:03:57,484
-'Hij sluipt ervandoor en...'
-Hou je mond!
780
01:03:57,872 --> 01:04:00,363
-Nee, het is niet zo.
-Je zei het woord weer.
781
01:04:00,458 --> 01:04:05,037
Ik keek of het hier in dit woud was.
782
01:04:05,255 --> 01:04:09,585
-Nee, het is ver hiervandaan.
-Zeg dat woord niet meer!
783
01:04:09,676 --> 01:04:12,214
-'t Woord dat we niet kunnen horen!
-Het is genoeg!
784
01:04:12,304 --> 01:04:14,344
-Hij zei weer 'het'!
-Dat is het!
785
01:04:14,431 --> 01:04:17,433
Ik zei 'het'. Ik zei 'het'. Ik zei 'het' weer!
786
01:04:17,518 --> 01:04:19,725
Dat is drie keer 'het'!
787
01:04:25,944 --> 01:04:30,405
En zo gingen Arthur, Bedevere en Sir Robin
verder op hun zoektocht naar...
788
01:04:30,490 --> 01:04:34,405
de tovenaar over wie de oude man
had verteld in sc ne 24.
789
01:04:35,954 --> 01:04:38,790
Voorbij het woud kwamen ze
Lancelot en Galahad tegen...
790
01:04:38,874 --> 01:04:41,282
en er was veel vreugde.
791
01:04:52,806 --> 01:04:55,012
In het bevroren land van Nador...
792
01:04:55,100 --> 01:04:57,887
waren ze gedwongen
Robins minstrelen op te eten.
793
01:04:58,562 --> 01:05:01,183
En er was veel vreugde.
794
01:05:02,441 --> 01:05:04,101
Een jaar ging voorbij.
795
01:05:07,947 --> 01:05:10,403
De winter ging overin de lente.
796
01:05:10,950 --> 01:05:13,073
De lente ging overin de zomer.
797
01:05:13,620 --> 01:05:16,075
De zomer ging weer overin de winter...
798
01:05:16,164 --> 01:05:21,621
en de wintersloeg de lente en de zomer
over en ging direct overin de herfst.
799
01:05:22,003 --> 01:05:23,202
Tot op een dag.
800
01:05:45,445 --> 01:05:47,485
Ridders...
801
01:05:48,031 --> 01:05:49,276
voorwaarts!
802
01:06:26,197 --> 01:06:28,818
Wat voor een man bent u,
die vuur kan oproepen...
803
01:06:28,908 --> 01:06:33,736
-zonder vuursteen of tondel?
-Ik ben een tovenaar.
804
01:06:36,458 --> 01:06:40,290
-Onder welke naam staat u bekend?
-Er zijn mensen die me...
805
01:06:42,381 --> 01:06:45,086
-Tim noemen.
-Gegroet, Tim de tovenaar!
806
01:06:45,175 --> 01:06:47,548
Gegroet, koning Arthur.
807
01:06:48,387 --> 01:06:50,047
-Weet u mijn naam?
-Ja.
808
01:06:58,106 --> 01:07:00,811
Jullie zoeken de Heilige Graal.
809
01:07:01,443 --> 01:07:04,527
Dat is onze zoektocht.
U weet veel verborgen dingen, Tim.
810
01:07:04,613 --> 01:07:05,811
Heel veel.
811
01:07:14,081 --> 01:07:16,489
Ja, we zoeken de Heilige Graal.
812
01:07:16,751 --> 01:07:20,665
-We moeten de Heilige Graal vinden.
-Inderdaad.
813
01:07:23,883 --> 01:07:27,134
-En dus zoeken we ernaar.
-Inderdaad.
814
01:07:27,220 --> 01:07:30,056
-Dat doen we al een tijd.
-Een eeuwigheid.
815
01:07:32,684 --> 01:07:37,097
Dus alles wat u kunt doen
om ons te helpen, zou...
816
01:07:39,567 --> 01:07:40,682
erg...
817
01:07:41,986 --> 01:07:44,857
-nuttig zijn.
-Luister, kunt u ons zeggen waar...
818
01:07:48,618 --> 01:07:51,655
Ok , ik wil niet meer
van uw tijd verspillen...
819
01:07:51,746 --> 01:07:55,661
maar u kunt ons zeker niet zeggen
waar we een...
820
01:07:58,754 --> 01:08:00,379
Een wat?
821
01:08:02,550 --> 01:08:04,127
Een graal?
822
01:08:04,218 --> 01:08:06,377
Ja, ik denk het wel.
823
01:08:06,929 --> 01:08:08,009
Ja.
824
01:08:09,182 --> 01:08:10,296
Ja!
825
01:08:12,519 --> 01:08:15,354
-Dank u.
-Geweldig!
826
01:08:19,192 --> 01:08:21,766
Luister, u heeft het druk...
827
01:08:21,862 --> 01:08:26,524
Ja, ik kan jullie helpen
de Heilige Graal te vinden.
828
01:08:26,951 --> 01:08:31,743
In het noorden ligt een grot.
De Grot van Caerbannog.
829
01:08:31,831 --> 01:08:36,043
Daarin staan op de levende rots
in geheimzinnige runen...
830
01:08:36,628 --> 01:08:39,961
de laatste woorden gekerfd
van Olfin Bedwere van Rheged...
831
01:08:42,092 --> 01:08:47,050
die de laatste rustplaats
van de zeer Heilige Graal beschrijven.
832
01:08:47,931 --> 01:08:51,051
-Waar kunnen we die grot vinden, Tim?
-Volg me!
833
01:08:52,561 --> 01:08:56,606
Maar volg me alleen
als jullie dappere mannen zijn.
834
01:08:57,066 --> 01:09:00,482
Want de ingang tot deze grot
wordt bewaakt door een wezen...
835
01:09:00,987 --> 01:09:04,237
dat zo gemeen en wreed is...
836
01:09:04,324 --> 01:09:07,574
dat nooit iemand
een strijd daarmee heeft overleefd.
837
01:09:08,829 --> 01:09:16,077
Beenderen van ruim 50 mannen liggen
voor zijn hol. Dus dappere ridders...
838
01:09:16,170 --> 01:09:22,458
betwijfelen jullie je moed of kracht,
ga dan niet verder...
839
01:09:22,552 --> 01:09:27,759
want de dood wacht op jullie
met gemene, grote, scherpe tanden.
840
01:09:30,143 --> 01:09:32,017
Wat een excentrieke vertoning!
841
01:09:45,576 --> 01:09:46,987
Ze zijn nerveus, sire.
842
01:09:47,078 --> 01:09:49,699
Dan laten we ze hier
en gaan we te voet verder.
843
01:09:49,789 --> 01:09:51,865
Afstijgen!
844
01:10:04,430 --> 01:10:08,428
Ziedaar de Grot van Caerbannog!
845
01:10:10,853 --> 01:10:13,973
-Ok , dek me.
-Waarmee?
846
01:10:14,732 --> 01:10:17,105
-Dek me nou maar.
-Te laat.
847
01:10:18,444 --> 01:10:19,607
Daar is hij!
848
01:10:22,699 --> 01:10:24,858
-Waar?
-Daar.
849
01:10:25,911 --> 01:10:28,947
-Wat, achter het konijn?
-Het is het konijn.
850
01:10:31,083 --> 01:10:33,539
-Jij dwaas!
-Wat?
851
01:10:33,627 --> 01:10:35,086
Je hebt ons nerveus gemaakt.
852
01:10:35,171 --> 01:10:36,879
Dat is geen gewoon konijn.
853
01:10:36,964 --> 01:10:42,006
Dat is het gemeenste, wreedste
en opvliegendste knaagdier dat er is.
854
01:10:42,095 --> 01:10:45,713
Jij idioot!
lk heb uit angst mijn harnas besmeurd!
855
01:10:45,849 --> 01:10:49,348
Luister, dat konijn
kan ontzettend gemeen aanvallen.
856
01:10:49,436 --> 01:10:51,429
-Het is een moordenaar!
-Ga heen.
857
01:10:51,521 --> 01:10:53,847
-Hij verslaat je zo, maat!
-O ja?
858
01:10:53,941 --> 01:10:56,479
-Jij smerige, Schotse idioot!
-Ik waarschuw je.
859
01:10:56,568 --> 01:11:00,353
-Wat doet hij? Knaagt ie aan je kont?
-Hij heeft enorme, scherpe...
860
01:11:01,282 --> 01:11:03,025
Hij springt zo'n...
861
01:11:03,493 --> 01:11:06,944
-Kijk 's naar de beenderen!
-Vooruit, Bors, hak z'n hoofd af.
862
01:11:07,038 --> 01:11:10,739
Ok . Stomme, kleine schurk.
We krijgen konijnenstoofpot.
863
01:11:12,502 --> 01:11:13,700
Kijk!
864
01:11:17,466 --> 01:11:20,633
-Jezus Christus!
-Ik heb jullie gewaarschuwd!
865
01:11:20,719 --> 01:11:22,795
-Alweer.
-Ik heb jullie gewaarschuwd.
866
01:11:22,888 --> 01:11:26,304
Maar luisterden jullie naar me?
Nee, jullie wisten het beter, h ?
867
01:11:26,392 --> 01:11:30,935
Het is maar een onschuldig konijntje, h ?
Het is altijd hetzelfde.
868
01:11:31,022 --> 01:11:33,643
-Altijd...
-Hou je mond!
869
01:11:35,110 --> 01:11:36,937
Aanvallen!
870
01:11:53,629 --> 01:11:56,085
Wegrennen!
871
01:12:05,475 --> 01:12:07,515
-Hoeveel zijn we er kwijt?
-Gawain.
872
01:12:07,603 --> 01:12:09,642
-Ector.
-En Bors. Dat zijn er vijf.
873
01:12:09,730 --> 01:12:11,687
Drie.
874
01:12:12,066 --> 01:12:15,731
We kunnen beter geen frontale aanval
meer riskeren. Dat konijn is sterk.
875
01:12:15,820 --> 01:12:18,441
En als we het verwarren
door verder weg te rennen?
876
01:12:18,531 --> 01:12:21,900
-Hou je mond en doe een ander harnas aan.
-Laten we het uitschelden.
877
01:12:21,993 --> 01:12:24,780
Dan wordt het misschien zo boos
dat het een fout maakt.
878
01:12:24,871 --> 01:12:26,282
Wat bijvoorbeeld?
879
01:12:27,290 --> 01:12:28,321
Nou...
880
01:12:31,503 --> 01:12:33,460
-Hebben we bogen?
-Nee.
881
01:12:33,547 --> 01:12:35,919
-We hebben de Heilige Handgranaat.
-Natuurlijk!
882
01:12:36,008 --> 01:12:37,751
De Heilige Handgranaat van Antiochia.
883
01:12:37,843 --> 01:12:40,678
Een van de heilige relikwie n
van Broeder Maynard.
884
01:12:40,763 --> 01:12:43,847
Broeder Maynard!
Breng ons de Heilige Handgranaat.
885
01:13:15,341 --> 01:13:16,622
Hoe...
886
01:13:17,344 --> 01:13:18,506
Hoe werkt hij?
887
01:13:18,595 --> 01:13:21,430
-Ik weet het niet, sire.
-Raadpleeg het Boek der Wapens.
888
01:13:21,515 --> 01:13:25,299
Wapens 2: 9-21.
889
01:13:28,647 --> 01:13:32,562
'En St. Attila hief de handgranaat hoog op
en zei:
890
01:13:33,277 --> 01:13:37,406
''O Heer, zegen deze handgranaat
opdat gij met deze...
891
01:13:37,490 --> 01:13:41,155
''uwe vijanden in kleine stukjes
moge opblazen, in uw genade.'
892
01:13:41,828 --> 01:13:44,913
'En de Heer grijnsde
en het volk gaf een feestmaal met...
893
01:13:44,998 --> 01:13:50,206
'Iammeren en luiaards en karpers
en ansjovis en orang-oetangs...
894
01:13:50,504 --> 01:13:52,912
'en cornflakes en vleerhonden en...'
895
01:13:53,007 --> 01:13:54,631
Sla wat over, Broeder.
896
01:13:56,302 --> 01:14:01,047
'De Heer sprak en zei:
'Eerst zult gij de Heilige Pin uittrekken...
897
01:14:01,891 --> 01:14:05,889
''dan zult gij tot drie tellen,
niet meer, niet minder.
898
01:14:07,230 --> 01:14:09,852
''Drie zal het getal zijn
waartoe gij zult tellen...
899
01:14:09,941 --> 01:14:12,942
''en het getal waartoe geteld wordt,
zal drie zijn.
900
01:14:13,570 --> 01:14:17,153
''Tot vier zult gij niet tellen,
noch telt gij tot twee...
901
01:14:17,700 --> 01:14:20,405
''behalve als gij dan doorgaat tot drie.
902
01:14:21,746 --> 01:14:24,034
''Vijf kan absoluut niet.
903
01:14:25,208 --> 01:14:28,707
''Zodra het getal drie
als derde getal is bereikt...
904
01:14:29,128 --> 01:14:32,414
''dan smijt gij
de Heilige Handgranaat van Antiochia...
905
01:14:32,507 --> 01:14:36,505
''naar uw vijand, die vanwege
mijn getuigenis van zijn stoute gedrag...
906
01:14:36,928 --> 01:14:38,672
''de pijp uit zal gaan.''
907
01:14:39,264 --> 01:14:40,379
Amen.
908
01:14:40,599 --> 01:14:41,630
Amen.
909
01:14:41,725 --> 01:14:42,804
Ok .
910
01:14:43,477 --> 01:14:45,719
E n, twee, vijf!
911
01:14:45,813 --> 01:14:47,687
-Drie, heer!
-Drie!
912
01:15:33,656 --> 01:15:35,150
Daar! Kijk!
913
01:15:36,075 --> 01:15:38,447
Wat staat er? Wat voor een taal is dat?
914
01:15:38,536 --> 01:15:40,861
Broeder Maynard, jij bent onze geleerde.
915
01:15:40,955 --> 01:15:42,497
Het is Aramees!
916
01:15:42,832 --> 01:15:45,703
Natuurlijk. Jozef van Arimathea!
917
01:15:46,044 --> 01:15:48,120
-Natuurlijk.
-Wat staat er?
918
01:15:48,254 --> 01:15:51,588
Er staat: 'Hier staan...
919
01:15:51,675 --> 01:15:55,293
'de laatste woorden
van Jozef van Arimathea:
920
01:15:56,013 --> 01:15:59,263
''Hij die moedig en zuiver is...
921
01:16:00,059 --> 01:16:02,265
''kan de Heilige Graal vinden...
922
01:16:02,603 --> 01:16:06,897
''in het Kasteel van Aaargh.''
923
01:16:08,818 --> 01:16:09,981
Wat?
924
01:16:10,737 --> 01:16:14,569
'Het Kasteel van Aaargh.'
925
01:16:15,242 --> 01:16:16,487
Wat is dat?
926
01:16:17,035 --> 01:16:19,242
Hij moet tijdens het kerven gestorven zijn.
927
01:16:19,329 --> 01:16:22,165
-Toe nou!
-Dat staat er.
928
01:16:22,291 --> 01:16:25,992
Als hij stierf, zou hij de moeite niet doen
om 'Aaargh' te kerven.
929
01:16:26,086 --> 01:16:29,503
-Hij zou het gewoon zeggen.
-Dat staat in de rots gekerfd.
930
01:16:29,882 --> 01:16:31,875
-Misschien dicteerde hij het.
-Stil!
931
01:16:31,968 --> 01:16:34,257
-Staat er nog iets anders?
-Nee!
932
01:16:34,345 --> 01:16:37,596
Alleen 'Aaargh'.
933
01:16:39,559 --> 01:16:41,967
Aaargh.
934
01:16:42,062 --> 01:16:45,811
Bedoelde hij misschien de Camargue?
935
01:16:45,899 --> 01:16:47,892
-Waar ligt dat?
-In Frankrijk, geloof ik.
936
01:16:47,985 --> 01:16:52,777
-Is er geen St. Aaargh's in Cornwall?
-Nee, dat is St. Ives.
937
01:16:53,074 --> 01:16:55,232
St. Ives.
938
01:16:57,411 --> 01:16:59,950
Nee, 'Aaargh'. Achter in je keel.
939
01:17:00,039 --> 01:17:03,159
Nee, 'Ooh', vol verbazing en schrik!
940
01:17:03,418 --> 01:17:06,170
-Je bedoelt een soort van 'Ah!'
-Ja, precies.
941
01:17:07,881 --> 01:17:08,877
Mijn God!
942
01:17:11,718 --> 01:17:16,594
Het is het Legendarische
Zwarte Beest van Aaargh!
943
01:17:16,682 --> 01:17:19,636
Inderdaad! Wegrennen!
944
01:17:35,702 --> 01:17:37,161
We zijn hem kwijt.
945
01:17:38,789 --> 01:17:41,826
Terwijl het vreselijke
Zwarte Beest vooruitschoot...
946
01:17:42,251 --> 01:17:45,038
Ieek 'n ontsnapping
voorArthur en z'n ridders hopeloos.
947
01:17:45,129 --> 01:17:49,127
Toen plotseling de tekenaar
een dodelijke hartaanval kreeg.
948
01:17:49,467 --> 01:17:52,041
Het getekende gevaar was niet meer.
949
01:17:52,846 --> 01:17:55,716
De zoektocht naar de Heilige Graal
kon doorgaan.
950
01:18:07,862 --> 01:18:09,486
Daar is ie!
951
01:18:09,739 --> 01:18:13,950
-De Brug van de Dood.
-Geweldig.
952
01:18:14,118 --> 01:18:17,072
Kijk! Daar is de oude man uit sc ne 24.
953
01:18:17,163 --> 01:18:20,912
-Wat doet hij hier?
-Hij bewaakt de Brug van de Dood.
954
01:18:21,418 --> 01:18:23,743
Hij stelt iedere reiziger vijf vragen.
955
01:18:23,837 --> 01:18:25,794
-Drie vragen.
-Drie vragen.
956
01:18:25,881 --> 01:18:29,464
-Degene die antwoord geeft op de vijf...
-Drie vragen.
957
01:18:29,551 --> 01:18:34,012
-Drie vragen, mag veilig oversteken.
-Wat als je een vraag fout hebt?
958
01:18:34,098 --> 01:18:37,597
Dan word je in de Kloof
van het Eeuwige Gevaar gegooid.
959
01:18:37,852 --> 01:18:41,019
-Rare snuiter.
-Wie gaat de vragen beantwoorden?
960
01:18:41,147 --> 01:18:43,982
Dappere Sir Robin, ga jij maar.
961
01:18:44,734 --> 01:18:46,727
Ik heb een geweldig idee:
962
01:18:47,362 --> 01:18:48,904
Waarom gaat Lancelot niet?
963
01:18:48,989 --> 01:18:51,741
Ja, laat mij gaan, sire.
Ik kan hem alleen aan.
964
01:18:51,825 --> 01:18:55,490
-Ik maak een schijnbeweging noordoost...
-Wacht even!
965
01:18:55,704 --> 01:18:58,326
-Beantwoord gewoon de vijf vragen...
-Drie vragen.
966
01:18:58,415 --> 01:19:02,413
Drie vragen, zo goed mogelijk.
Wij kijken toe en bidden.
967
01:19:02,628 --> 01:19:04,455
Begrepen, sire.
968
01:19:04,714 --> 01:19:08,332
Veel geluk, dappere Sir Lancelot.
God zij met je.
969
01:19:12,806 --> 01:19:13,837
Stop!
970
01:19:15,434 --> 01:19:20,060
Wie de Brug van de Dood over wil,
moet vragen beantwoorden, drie.
971
01:19:20,230 --> 01:19:22,437
Voor hij de andere kant zal zien.
972
01:19:22,650 --> 01:19:25,651
Stel me de vragen, brugwachter.
Ik ben niet bang.
973
01:19:25,903 --> 01:19:29,818
-Hoe heet je?
-Sir Lancelot van Camelot.
974
01:19:30,575 --> 01:19:32,318
Waar zoek je naar?
975
01:19:32,577 --> 01:19:34,617
Ik zoek de Heilige Graal.
976
01:19:35,121 --> 01:19:37,244
Wat is je lievelingskleur?
977
01:19:37,707 --> 01:19:39,949
-Blauw.
-Goed. Ga maar door.
978
01:19:41,420 --> 01:19:43,329
Nou, hartelijk bedankt.
979
01:19:47,801 --> 01:19:49,212
Dat is makkelijk.
980
01:19:52,056 --> 01:19:53,087
Stop.
981
01:19:53,850 --> 01:19:58,512
Wie de Brug van de Dood nadert,
moet vragen beantwoorden, drie.
982
01:19:58,897 --> 01:20:01,103
Voor hij de andere kant zal zien.
983
01:20:01,942 --> 01:20:04,693
Stel me de vragen, brugwachter.
Ik ben niet bang.
984
01:20:04,778 --> 01:20:08,396
-Hoe heet je?
-Sir Robin van Camelot.
985
01:20:08,866 --> 01:20:11,986
-Waar zoek je naar?
-Ik zoek de Heilige Graal.
986
01:20:12,328 --> 01:20:14,451
Wat is de hoofdstad van Assyri ?
987
01:20:17,291 --> 01:20:18,572
Dat weet ik niet!
988
01:20:27,344 --> 01:20:28,257
Stop!
989
01:20:29,346 --> 01:20:32,881
-Hoe heet je?
-Sir Galahad van Camelot.
990
01:20:33,141 --> 01:20:36,511
-Waar zoek je naar?
-Ik zoek de Graal.
991
01:20:37,479 --> 01:20:40,516
-Wat is je lievelingskleur?
-Blauw.
992
01:20:41,359 --> 01:20:42,390
Nee! Geel!
993
01:20:49,868 --> 01:20:50,899
Stop!
994
01:20:51,161 --> 01:20:55,206
-Hoe heet je?
-Ik ben Arthur, koning der Britten.
995
01:20:55,624 --> 01:20:59,289
-Waar zoek je naar?
-Ik zoek de Heilige Graal.
996
01:21:00,129 --> 01:21:03,498
Wat is de vliegsnelheid
van een onbeladen zwaluw?
997
01:21:04,258 --> 01:21:07,343
Wat bedoel je?
Een Afrikaanse of een Europese zwaluw?
998
01:21:08,179 --> 01:21:09,673
Dat weet ik niet!
999
01:21:15,937 --> 01:21:18,309
Hoe weet je zoveel over zwaluwen?
1000
01:21:18,440 --> 01:21:21,109
Als koning moet je die dingen weten.
1001
01:21:40,672 --> 01:21:42,214
Pauze
1002
01:22:00,985 --> 01:22:02,016
Lancelot!
1003
01:22:08,743 --> 01:22:09,775
Lancelot!
1004
01:22:13,540 --> 01:22:14,571
POLITIE
1005
01:22:18,420 --> 01:22:19,701
Lancelot!
1006
01:24:09,330 --> 01:24:13,162
Het Kasteel Aaargh.
Onze zoektocht loopt ten einde.
1007
01:24:32,355 --> 01:24:33,933
God zij geloofd.
1008
01:24:37,527 --> 01:24:38,986
Almachtige God...
1009
01:24:39,070 --> 01:24:42,938
we danken u dat gij
zich heeft verwaardigd ons de heiligste...
1010
01:24:45,077 --> 01:24:45,741
Jezus Christus!
1011
01:24:49,707 --> 01:24:51,000
Vuile Engelse ridders.
1012
01:24:51,000 --> 01:24:53,669
MonsieurArthur Koning,
die het brein van een eend heeft.
1013
01:24:53,753 --> 01:24:57,169
Wij Fransen zijn jullie nogmaals te slim af.
1014
01:24:57,298 --> 01:25:00,335
Hoe durven jullie deze plaats te schenden
door hier te zijn?
1015
01:25:00,426 --> 01:25:04,294
Ik beveel jullie,
in de naam van de ridders van Camelot...
1016
01:25:04,556 --> 01:25:07,510
de deuren van dit heilige kasteel
te openen...
1017
01:25:07,726 --> 01:25:11,177
waartoe God zelf ons heeft geleid.
1018
01:25:11,271 --> 01:25:16,610
Hoe zeggen jullie Engelsen dat?
lk maak mijn neus vrij in jullie richting.
1019
01:25:16,694 --> 01:25:18,188
Zonen van een etaleur!
1020
01:25:18,279 --> 01:25:20,852
Denken jullie slimmer te zijn
dan wij Fransen...
1021
01:25:20,948 --> 01:25:24,483
met jullie stomme gebogen,
rondrennende, voortgaande gedrag.
1022
01:25:24,577 --> 01:25:27,365
Ik wuif mijn edele delen naar jullie tantes.
1023
01:25:27,664 --> 01:25:32,243
Jullie melig stel tweedehandse,
elektrische ezelkontenbijters!
1024
01:25:32,335 --> 01:25:34,459
In de naam van de Heer...
1025
01:25:34,546 --> 01:25:38,295
wij eisen toegang tot dit heilige kasteel!
1026
01:25:38,384 --> 01:25:41,171
Geen denken aan,
Engelse bedplassende kerels.
1027
01:25:41,262 --> 01:25:45,509
Ik knijp mijn puisten op jullie uit
en noem jullie verzoek idioot!
1028
01:25:45,600 --> 01:25:49,016
Jullie domme afvegers
van andermans achterwerken.
1029
01:25:49,103 --> 01:25:53,018
Als jullie deze deur niet openen,
nemen we dit kasteel met geweld in!
1030
01:25:54,651 --> 01:25:57,224
In de naam van God
en de glorie van onze...
1031
01:25:58,780 --> 01:26:01,318
Goed! Dat is de druppel!
1032
01:26:02,117 --> 01:26:05,237
Vertrek nu en kom niet meer naderbij...
1033
01:26:05,329 --> 01:26:10,038
of we schieten pijlen in jullie hoofden
en maken castagnetten van jullie testikels.
1034
01:26:10,126 --> 01:26:11,750
Loop weg, negeer ze gewoon.
1035
01:26:11,836 --> 01:26:15,750
En blijf nu weg,
schurkenvolk met onwettige koppen!
1036
01:26:15,882 --> 01:26:20,544
En vonden jullie dit gescheld al erg,
dan hebben jullie...
1037
01:26:20,637 --> 01:26:24,172
nog niks gehoord, vuile Engelse ridders!
1038
01:26:46,039 --> 01:26:49,124
-We vallen meteen aan.
-Ja, sire.
1039
01:26:49,292 --> 01:26:51,166
Hierheen voor de aanval!
1040
01:27:50,816 --> 01:27:52,227
Franse mensen!
1041
01:27:53,152 --> 01:27:56,936
Vandaag zal het bloed van menige
dappere ridder gewroken worden.
1042
01:27:57,490 --> 01:28:00,824
In de naam van God,
we zullen niet stoppen met vechten...
1043
01:28:00,952 --> 01:28:05,698
tot ieder van jullie dood ligt
en de Heilige Graal...
1044
01:28:05,832 --> 01:28:09,415
terugkeert naar hen
die God heeft uitgekozen.
1045
01:28:10,879 --> 01:28:13,881
Aanvallen!
1046
01:28:39,535 --> 01:28:41,943
Ja, zij zijn het. Dat weet ik zeker.
1047
01:28:47,669 --> 01:28:50,242
-Kom op.
-Zet deze man in de bus.
1048
01:28:54,176 --> 01:28:57,093
-Zet hem in de bus.
-Gooi een deken over hem daar.
1049
01:28:57,262 --> 01:28:59,836
Kom op, weg hier!
1050
01:29:02,059 --> 01:29:04,301
Dat is een gevaarlijk wapen.
1051
01:29:07,356 --> 01:29:09,682
Ok , knul, dat is genoeg. Hou daarmee op.
83702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.