All language subtitles for Monty.Python.And.The.Holy.Grail.1975.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,161 --> 00:00:23,865 Geschreven en vertolkt door: 2 00:00:30,254 --> 00:00:31,914 Met 3 00:00:40,306 --> 00:00:42,133 Ook te zien 4 00:00:45,645 --> 00:00:47,851 En ook te zien 5 00:00:58,492 --> 00:01:01,244 Waarom gaat u dit jaar niet op vakantie in Zweden? 6 00:01:09,712 --> 00:01:11,954 Om de prachtige meren te zien 7 00:01:20,515 --> 00:01:22,971 Het geweldige telefoonsysteem 8 00:01:29,817 --> 00:01:32,024 En veel interessante, woeste dieren 9 00:01:32,361 --> 00:01:35,612 De personages, de gebeurtenissen en de namen zijn verzonnen 10 00:01:35,698 --> 00:01:38,569 en elke gelijkenis met namen, personages of levensverhaal 11 00:01:38,660 --> 00:01:41,744 is puur toevallig en onbedoeld. Getekend RICHARD M. NIXON 12 00:01:41,913 --> 00:01:43,823 Dat geldt ook voor de verheven eland. 13 00:01:47,085 --> 00:01:48,794 Een eland beet mijn zus eens... 14 00:01:51,173 --> 00:01:52,965 Ze kerfde haar initialen op de eland. 15 00:01:53,050 --> 00:01:54,877 met een interdentale tandenborstel 16 00:01:54,969 --> 00:01:57,211 gekregen van zwager Svenge - tandarts in Oslo 17 00:01:57,305 --> 00:01:59,132 en ster in veel Noorse films: 'De Hete Handen van 'n Noorse Tandarts', 18 00:01:59,223 --> 00:02:01,465 'Gevuld met Passie', 'De Enorme Kiezen van Horst Nordfink'... 19 00:02:02,644 --> 00:02:07,389 Sorry voor de fout in de ondertitels. De makers ervan zijn ontslagen. 20 00:02:08,150 --> 00:02:10,475 Let wel, elandenbeten kunnen heel gemeen zijn... 21 00:02:12,946 --> 00:02:16,647 Nogmaals sorry voor de fout in de ondertitels. Degenen 22 00:02:16,742 --> 00:02:20,692 die de mensen ontsloegen die net ontslagen zijn, zijn ontslagen. 23 00:02:59,663 --> 00:03:01,988 De leiders van 't bedrijf dat ze moest afmaken 24 00:03:02,082 --> 00:03:03,245 na 't ontslag van die lui, 25 00:03:03,333 --> 00:03:04,958 maken bekend dat ze zijn ontslagen. 26 00:03:05,044 --> 00:03:07,713 De titels zijn afgemaakt in een heel andere stijl 27 00:03:07,796 --> 00:03:10,169 met hoge kosten en op het allerlaatst. 28 00:03:21,102 --> 00:03:23,261 Regie door 40 GETRAINDE ECUADORIAANSE BERGLAMA'S 29 00:03:23,355 --> 00:03:25,229 6 VENEZUELAANSE RODE LAMA'S 142 MEXICAANSE SCHREEUWLAMA'S 30 00:03:25,315 --> 00:03:27,107 14 NOORD-CHILEENSE GUANACO'S (NAUW VERWANT AAN DE LAMA) 31 00:03:27,192 --> 00:03:28,521 REG LAMA UIT BRIXTON 32 00:03:28,610 --> 00:03:30,318 76.000 BATTERIJLAMA'S 33 00:03:30,404 --> 00:03:32,112 VAN DE 'LAMA-VERS'-BOERDERIJEN VLAK BIJ PARAGUAY 34 00:03:32,197 --> 00:03:33,906 en TERRY GILLIAM and TERRY JONES 35 00:03:38,496 --> 00:03:43,787 ENGELAND - 932 NA CHR. 36 00:04:17,287 --> 00:04:18,485 Ho! 37 00:04:36,558 --> 00:04:37,637 Halt! 38 00:04:39,269 --> 00:04:40,550 Wie is daar? 39 00:04:40,771 --> 00:04:44,769 Ik, Arthur, zoon van Uther Pendragon, van het kasteel van Camelot. 40 00:04:45,401 --> 00:04:48,236 Koning der Britten, overwinnaar van de Saksen. 41 00:04:48,904 --> 00:04:51,063 Heerser over heel Engeland! 42 00:04:52,491 --> 00:04:53,986 Maak me nog iets wijs. 43 00:04:54,076 --> 00:04:57,327 Ik ben het echt en dit is mijn trouwe dienaar, Patsy. 44 00:04:57,705 --> 00:05:01,205 We hebben het hele land doorgereden op zoek naar ridders... 45 00:05:01,292 --> 00:05:06,251 die mee willen naar mijn hof in Camelot. Ik moet je heer en meester spreken. 46 00:05:06,965 --> 00:05:08,958 -Wat? Gereden op een paard? -Ja. 47 00:05:09,426 --> 00:05:11,549 -Jullie gebruiken kokosnoten! -Wat? 48 00:05:11,637 --> 00:05:15,551 Jullie hebben twee halve kokosnoten en slaan die tegen elkaar. 49 00:05:15,641 --> 00:05:19,342 Nou en? We rijden al sinds dit land met sneeuw bedekt is. 50 00:05:20,062 --> 00:05:23,681 -Door het koninkrijk van Mercia. -Waar heb je de kokosnoten vandaan? 51 00:05:23,775 --> 00:05:24,937 We hebben ze gevonden. 52 00:05:25,026 --> 00:05:28,276 Gevonden? ln Mercia? De kokosnoot is tropisch. 53 00:05:28,697 --> 00:05:31,402 -Wat bedoel je? -Nou, dit is een gematigde zone. 54 00:05:31,491 --> 00:05:35,192 De zwaluw vliegt zuidwaarts met de zon mee, of de kievit... 55 00:05:35,287 --> 00:05:39,617 zoekt warmere klimaten in de winter, maar toch zijn ze hier geen vreemden. 56 00:05:40,626 --> 00:05:45,288 -Bedoel je dat kokosnoten trekken? -Nee. Ze kunnen gedragen worden. 57 00:05:45,631 --> 00:05:50,128 -Wat? Een zwaluw met een kokosnoot? -Hij kan 'm bij de schil vastpakken. 58 00:05:50,762 --> 00:05:55,638 Het gaat er niet om waar hij 'm vastpakt. Het is een kwestie van gewicht. 59 00:05:56,101 --> 00:06:00,265 Een vogel van 150 gram met een kokosnoot van een halve kilo. 60 00:06:00,355 --> 00:06:05,267 Dat maakt niet uit. Vertel je meester dat Arthur uit Camelot er is. 61 00:06:06,779 --> 00:06:09,899 Om de juiste vliegsnelheid te handhaven... 62 00:06:10,158 --> 00:06:14,571 moet een zwaluw zijn vleugels 43 keer per seconde uitslaan, nietwaar? 63 00:06:14,913 --> 00:06:16,822 -Toe nou! -Klopt dat niet? 64 00:06:17,624 --> 00:06:21,788 -Het interesseert me niet. -Een Afrikaanse zwaluw zou het kunnen. 65 00:06:22,546 --> 00:06:27,208 O ja! Misschien een Afrikaanse zwaluw. Geen Europese zwaluw. Dat bedoel ik. 66 00:06:27,301 --> 00:06:28,581 Daar stem ik mee in. 67 00:06:28,677 --> 00:06:32,758 Kun je je meester vragen of hij met me mee wil naar Camelot? 68 00:06:33,933 --> 00:06:37,017 Maar anderzijds zijn Afrikaanse zwaluwen geen trekvogels. 69 00:06:37,103 --> 00:06:40,306 -O ja. -Ze kunnen toch geen kokosnoot dragen. 70 00:06:40,982 --> 00:06:44,565 Wacht even! En als twee zwaluwen 'm samen dragen? 71 00:06:44,986 --> 00:06:49,649 -Nee, dan moeten ze parallel vliegen. -Makkelijk. Met een liaan. 72 00:06:50,242 --> 00:06:53,362 -Die ze onder hun rugveren houden? -Waarom niet? 73 00:06:55,623 --> 00:06:57,247 Breng je doden buiten! 74 00:07:29,075 --> 00:07:30,320 Een dubbeltje. 75 00:07:49,972 --> 00:07:52,380 -Breng je doden buiten. -Hier is er een. 76 00:07:52,475 --> 00:07:53,424 Een dubbeltje. 77 00:07:53,518 --> 00:07:55,142 -Ik ben niet dood! -Wat? 78 00:07:55,228 --> 00:07:57,897 -Niets. Hier is je dubbeltje. -Ik ben niet dood! 79 00:07:57,981 --> 00:08:00,223 -Hij zegt dat hij niet dood is. -Welles. 80 00:08:00,317 --> 00:08:01,811 -Nietes! -Hij is niet dood. 81 00:08:01,902 --> 00:08:04,475 -Binnenkort wel. Hij is erg ziek. -Ik word beter! 82 00:08:04,571 --> 00:08:06,315 Je bent gauw hartstikke dood. 83 00:08:06,406 --> 00:08:09,076 Ik mag 'm zo niet meenemen. Het is tegen de regels. 84 00:08:09,159 --> 00:08:12,493 -Ik wil niet op de wagen. -Doe niet zo kinderachtig. 85 00:08:12,580 --> 00:08:14,738 -Ik kan 'm niet meenemen. -Ik voel me goed. 86 00:08:14,832 --> 00:08:16,872 -Doe ons een lol. -Het kan niet. 87 00:08:16,959 --> 00:08:19,581 Kun je niet even wachten? Het duurt niet lang. 88 00:08:19,671 --> 00:08:22,376 Ik moet naar de Robinsons. Daar zijn er negen dood. 89 00:08:22,465 --> 00:08:24,257 -Wanneer kom je weer? -Donderdag. 90 00:08:24,342 --> 00:08:28,091 -Ik ga een eindje wandelen. -Je houdt niemand voor de gek. 91 00:08:28,180 --> 00:08:33,222 -Kun je er niet iets aan doen? -Ik voel me gelukkig. 92 00:08:34,520 --> 00:08:37,474 -Hartelijk bedankt. -Geen dank. Tot donderdag. 93 00:08:37,565 --> 00:08:38,644 Ok . 94 00:08:42,612 --> 00:08:45,696 -Wie is dat toch? -Ik weet het niet. Vast een koning. 95 00:08:45,824 --> 00:08:48,397 -Waarom? -Hij zit niet onder de stront. 96 00:09:12,268 --> 00:09:13,679 -Oude vrouw! -Man! 97 00:09:14,354 --> 00:09:17,770 Man. Sorry. Welke ridder woont er in dat kasteel? 98 00:09:17,899 --> 00:09:19,892 -Ik ben 37. -Wat? 99 00:09:20,444 --> 00:09:24,276 -Ik ben 37. Ik ben niet oud. -Ik kan je niet gewoon 'man' noemen. 100 00:09:24,365 --> 00:09:27,366 -Je kunt 'Dennis' zeggen. -Ik wist niet dat je zo heette. 101 00:09:27,451 --> 00:09:29,111 Je vroeg het niet eens. 102 00:09:29,203 --> 00:09:31,955 Ik zei sorry voor de 'oude vrouw', maar van achteren... 103 00:09:32,039 --> 00:09:35,325 Waar ik bezwaar tegen heb, is dat je me neerbuigend behandelt. 104 00:09:35,418 --> 00:09:38,289 -Ik ben tenslotte koning. -Koning? Wat aardig. 105 00:09:38,880 --> 00:09:42,000 Hoe is je dat gelukt? Door de arbeiders uit te buiten! 106 00:09:42,134 --> 00:09:45,550 Door vast te houden aan 'n ouderwets, imperialistisch dogma dat... 107 00:09:45,637 --> 00:09:48,638 de economische en sociale verschillen in ons land versterkt! 108 00:09:48,724 --> 00:09:53,220 -Als er ooit een vooruitgang moet... -Er is daar heel mooi vuil. 109 00:09:54,271 --> 00:09:55,470 Hoe gaat het? 110 00:09:55,565 --> 00:09:58,566 Hoe gaat het, beste dame? lk ben Arthur, koning der Britten. 111 00:09:58,651 --> 00:10:01,059 -Wiens kasteel is dat? -Koning van wie? 112 00:10:01,196 --> 00:10:03,354 -De Britten. -Wie zijn de Britten? 113 00:10:03,573 --> 00:10:06,574 We zijn allemaal Britten. En ik ben jullie koning. 114 00:10:07,369 --> 00:10:10,489 Dat wist ik niet. Wij zijn een zelfstandig collectief. 115 00:10:10,581 --> 00:10:13,451 Je houdt jezelf voor de gek. Dit is een dictatuur. 116 00:10:13,542 --> 00:10:16,627 Een zelf opgerichte autocratie waarin de arbeidersklasse... 117 00:10:16,712 --> 00:10:19,168 Daar ga je weer. Je hebt het weer over klasse. 118 00:10:19,256 --> 00:10:23,753 -Daar gaat het om. Als mensen nu maar... -Toe, beste mensen. Ik heb haast. 119 00:10:24,303 --> 00:10:25,714 Wie woont er in dat kasteel? 120 00:10:26,681 --> 00:10:28,721 -Er woont niemand. -Wie is jullie heer? 121 00:10:28,808 --> 00:10:30,682 -We hebben geen heer. -Wat? 122 00:10:30,852 --> 00:10:34,102 Ik zei het al. Dit is 'n anarcho-syndicalistische commune. 123 00:10:34,189 --> 00:10:37,641 We zijn om de beurt een week lang een soort leider. 124 00:10:37,734 --> 00:10:40,273 -Ja. -Maar alle beslissingen van die leider... 125 00:10:40,362 --> 00:10:43,399 -worden om de twee weken goedgekeurd. -Ik snap het. 126 00:10:43,491 --> 00:10:46,776 -Door de meerderheid bij interne zaken. -Wees stil! 127 00:10:46,869 --> 00:10:51,282 -Door 'n tweederde meerderheid bij... -Wees stil! lk beveel u stil te zijn. 128 00:10:51,708 --> 00:10:53,831 'Beveel.' Wie denkt hij dat ie is? 129 00:10:53,918 --> 00:10:56,754 -Ik ben jullie koning! -Ik heb niet op je gestemd. 130 00:10:56,838 --> 00:11:00,373 -Je stemt niet op een koning. -Hoe ben je dan koning geworden? 131 00:11:00,717 --> 00:11:05,296 De Vrouwe van het Meer, haar arm, gekleed in het puurste brokaat... 132 00:11:05,681 --> 00:11:08,801 hield vanuit het wateroppervlak Excalibur omhoog... 133 00:11:09,435 --> 00:11:14,311 wat betekende dat ik, Arthur, door goddelijke wil, Excalibur moest dragen. 134 00:11:14,816 --> 00:11:16,358 Daarom ben ik jullie koning! 135 00:11:16,442 --> 00:11:20,939 Luister! Vreemde vrouwen in vijvers, die zwaarden uitdelen, is geen basis... 136 00:11:21,031 --> 00:11:24,316 voor een regeringssysteem. De hoogste leidende macht... 137 00:11:24,409 --> 00:11:28,988 ontstaat in opdracht van de massa. Niet door een stomme waterceremonie. 138 00:11:29,081 --> 00:11:30,030 Wees stil! 139 00:11:30,124 --> 00:11:33,374 Je kunt niet verwachten opperste macht uit te oefenen... 140 00:11:33,461 --> 00:11:36,034 omdat een watertrut een zwaard naar je gooide. 141 00:11:36,130 --> 00:11:39,380 -Hou je mond! -Als ik rondvertelde dat ik keizer was... 142 00:11:39,467 --> 00:11:43,714 omdat een vochtige teef een sabel naar me smeet, zouden ze me opsluiten! 143 00:11:43,805 --> 00:11:47,933 -Wil je je mond houden? -Kijk 's hoe het geweld ingeworteld zit. 144 00:11:48,101 --> 00:11:51,684 -Hou je mond! -Kijk 's hoe het geweld ingeworteld zit. 145 00:11:51,855 --> 00:11:54,856 -Help, ik word onderdrukt! -Stomme boer! 146 00:11:54,942 --> 00:11:57,350 Wat een onthulling. Hoorde je dat? 147 00:11:57,444 --> 00:12:00,232 Dat bedoel ik nou. Zag je hoe hij me onderdrukte? 148 00:13:37,343 --> 00:13:40,379 Je vecht met de kracht van vele mannen, Heer Ridder. 149 00:13:43,558 --> 00:13:45,716 Ik ben Arthur, koning der Britten. 150 00:13:50,065 --> 00:13:54,561 Ik zoek de beste en dapperste ridders in 't land om mee te komen naar Camelot. 151 00:14:00,033 --> 00:14:03,367 Je hebt bewezen dat je waardig bent. Ga je mee? 152 00:14:09,001 --> 00:14:12,086 Wat triest. Het zij zo. Kom, Patsy. 153 00:14:12,422 --> 00:14:14,082 Niemand mag er door. 154 00:14:14,466 --> 00:14:16,542 -Wat? -Niemand mag er door. 155 00:14:17,218 --> 00:14:20,967 Ik wil geen ruzie, beste Heer Ridder, maar ik moet deze brug over. 156 00:14:21,056 --> 00:14:23,262 Dan zul je sterven. 157 00:14:24,143 --> 00:14:28,093 Ik beveel je, als koning der Britten, opzij te gaan. 158 00:14:28,397 --> 00:14:31,980 Ik ga voor niemand opzij. 159 00:14:33,778 --> 00:14:34,976 Het zij zo! 160 00:15:01,724 --> 00:15:03,800 Ga nu opzij, waardige tegenstander. 161 00:15:03,893 --> 00:15:07,097 -Het is maar een schram. -'Een schram'? Je arm is eraf. 162 00:15:07,230 --> 00:15:09,602 -Niet waar. -Wat is dat dan? 163 00:15:10,692 --> 00:15:12,151 -Ik heb erger gehad. -Leugenaar. 164 00:15:12,235 --> 00:15:13,860 Kom op, mietje! 165 00:15:21,912 --> 00:15:23,704 De overwinning is aan mij. 166 00:15:25,124 --> 00:15:27,283 We danken u, Heer, dat in uw... 167 00:15:28,586 --> 00:15:30,164 -Vooruit. -Wat? 168 00:15:30,505 --> 00:15:31,703 Ik val je aan. 169 00:15:33,425 --> 00:15:35,880 Je bent dapper, Heer Ridder, maar ik win. 170 00:15:35,969 --> 00:15:37,463 Je bent 't zat, h ? 171 00:15:38,513 --> 00:15:41,135 Luister, stomme zak. Je hebt geen armen meer. 172 00:15:41,225 --> 00:15:42,684 -Jawel. -Kijk! 173 00:15:43,102 --> 00:15:44,893 Het is maar een vleeswond. 174 00:15:45,688 --> 00:15:48,096 -Luister, hou op. -Lafaard. 175 00:15:48,190 --> 00:15:50,479 Ik pak je been. Ja! 176 00:15:53,529 --> 00:15:55,902 -Ok ! Dat zet ik je betaald. -Wat? 177 00:15:55,990 --> 00:15:58,908 -Kom hier. -Wat wil je doen? Op me bloeden? 178 00:15:58,994 --> 00:16:01,746 -Ik ben onoverwinnelijk! -Je bent een gek. 179 00:16:02,497 --> 00:16:06,163 De Zwarte Ridder wint altijd. Ik val je aan! 180 00:16:07,211 --> 00:16:08,456 Kom maar op. 181 00:16:13,718 --> 00:16:15,794 Ok , we noemen het gelijk spel. 182 00:16:16,721 --> 00:16:19,129 -Kom, Patsy. -Oh, nu snap ik het. 183 00:16:19,724 --> 00:16:23,224 Je gaat ervandoor, h ? Laffe rotzak! 184 00:16:23,353 --> 00:16:27,433 Kom terug en pak aan! lk bijt je benen eraf! 185 00:16:31,195 --> 00:16:35,145 'Pie Jesu domine 186 00:16:35,783 --> 00:16:40,160 'Dona eis requiem 187 00:16:42,665 --> 00:16:46,449 'Pie Jesu domine 188 00:16:48,088 --> 00:16:53,083 'Dona eis requiem' 189 00:17:05,314 --> 00:17:07,640 -'n Heks! -We hebben 'n heks gevonden. 190 00:17:09,402 --> 00:17:11,774 -We hebben 'n heks. -We vonden 'n heks. 191 00:17:14,407 --> 00:17:15,866 We hebben 'n heks. 192 00:17:17,285 --> 00:17:19,278 Verbrand haar! 193 00:17:27,922 --> 00:17:31,587 -Hier is 'n heks. Mogen we 'r verbranden? -Verbrand haar! 194 00:17:33,261 --> 00:17:36,464 -Hoe weten jullie dat ze een heks is? -Zo ziet ze eruit. 195 00:17:38,391 --> 00:17:40,016 Breng haar naar voren. 196 00:17:40,644 --> 00:17:45,057 -Ik ben geen heks. -Maar je bent zo gekleed. 197 00:17:45,440 --> 00:17:48,228 -Zij deden me deze kleren aan. -Niet waar! 198 00:17:48,319 --> 00:17:50,442 En dit is mijn neus niet. Deze is vals. 199 00:17:54,575 --> 00:17:56,698 -Nou? -Ok , we deden de neus wel. 200 00:17:57,537 --> 00:18:00,407 -De neus? -En de hoed. Maar ze is een heks. 201 00:18:00,790 --> 00:18:03,708 Verbrand haar! 202 00:18:04,669 --> 00:18:08,750 -Hebben jullie haar zo aangekleed? -Nee. Ja. 203 00:18:09,049 --> 00:18:12,418 Ja, een beetje. Ze heeft wel een wrat. 204 00:18:13,971 --> 00:18:17,969 -Waarom zou ze een heks zijn? -Ze veranderde me in 'n watersalamander. 205 00:18:19,435 --> 00:18:20,929 'n Watersalamander? 206 00:18:24,857 --> 00:18:26,103 Ik ben genezen. 207 00:18:26,359 --> 00:18:29,029 -Verbrand haar toch. -Verbrand haar! 208 00:18:32,741 --> 00:18:37,617 Stilte! Er zijn manieren om te bepalen of ze een heks is. 209 00:18:38,372 --> 00:18:41,741 -O ja? Welke dan? Vertel het ons. -Doen ze pijn? 210 00:18:42,209 --> 00:18:45,127 Vertel eens: wat doe je met heksen? 211 00:18:45,296 --> 00:18:47,668 Je verbrandt ze! 212 00:18:48,758 --> 00:18:52,507 -Wat verbrand je verder naast heksen? -Nog meer heksen! 213 00:18:53,847 --> 00:18:57,346 -Hout. -Dus waarom branden heksen? 214 00:19:08,821 --> 00:19:11,359 -Omdat ze van hout zijn? -Goed zo. 215 00:19:13,451 --> 00:19:16,903 Dus hoe weten we of ze van hout is? 216 00:19:18,039 --> 00:19:22,748 -We bouwen een brug van haar. -Kun je bruggen niet ook van steen maken? 217 00:19:24,004 --> 00:19:25,035 O ja. 218 00:19:26,173 --> 00:19:28,545 Zinkt hout in water? 219 00:19:28,884 --> 00:19:31,340 -Nee. -Het drijft. 220 00:19:31,428 --> 00:19:33,137 Gooi haar in de vijver! 221 00:19:36,184 --> 00:19:39,268 -Wat drijft ook op water? -Brood. 222 00:19:40,313 --> 00:19:42,353 -Appels. -Hele kleine steentjes. 223 00:19:42,649 --> 00:19:45,318 -Cider. Jus. Kersen. -Noten. 224 00:19:45,860 --> 00:19:47,569 -Kerken. -Lood. 225 00:19:47,779 --> 00:19:48,811 Een eend! 226 00:19:51,200 --> 00:19:52,231 Precies. 227 00:19:54,078 --> 00:19:55,702 Dus logisch gezien... 228 00:19:56,205 --> 00:19:57,830 Als ze... 229 00:19:58,708 --> 00:20:00,996 evenveel weegt als een eend... 230 00:20:03,463 --> 00:20:05,040 is ze van hout. 231 00:20:05,131 --> 00:20:06,590 En daarom... 232 00:20:08,802 --> 00:20:10,344 Een heks! 233 00:20:14,975 --> 00:20:17,347 We gebruiken mijn grootste weegschaal. 234 00:20:37,457 --> 00:20:41,040 Goed zo. Haal de steunen weg! 235 00:20:48,344 --> 00:20:50,550 -Eerlijk is eerlijk. -Verbrand haar! 236 00:20:58,229 --> 00:21:01,396 Wie ben jij, die zoveel verstand heeft van wetenschap? 237 00:21:01,566 --> 00:21:04,852 -Ik ben Arthur, koning der Britten. -Sire. 238 00:21:06,238 --> 00:21:11,196 Beste Heer Ridder, kom je naar Camelot en voeg je je bij ons aan de Ronde Tafel? 239 00:21:11,785 --> 00:21:13,862 Sire, ik zou vereerd zijn. 240 00:21:14,497 --> 00:21:17,070 -Hoe heet je? -Bedevere, sire. 241 00:21:17,542 --> 00:21:20,247 Dan sla ik je, Sir Bedevere... 242 00:21:21,129 --> 00:21:23,038 tot ridder van de Ronde Tafel. 243 00:21:23,131 --> 00:21:24,246 HET BOEK VAN DE FILM 244 00:21:24,340 --> 00:21:28,089 De wijze Sir Bedevere was de eerste van koning Arthurs ridders. 245 00:21:28,386 --> 00:21:31,257 Maar andere vermaarde namen zouden snel volgen. 246 00:21:31,807 --> 00:21:33,598 Sir Lancelot de Dappere. 247 00:21:34,601 --> 00:21:36,309 Sir Galahad de Zuivere. 248 00:21:37,104 --> 00:21:40,105 En Sir Robin, de Niet-zo-dappere-als-Sir-Lancelot... 249 00:21:40,191 --> 00:21:42,433 die bijna de Draak van Angnor had verslagen... 250 00:21:42,527 --> 00:21:45,611 die bijna het hoofd bood aan de gemene Kip van Bristol... 251 00:21:45,697 --> 00:21:49,529 en die zelfin z'n broek had geplast tijdens de Slag van Badon Hill. 252 00:21:49,701 --> 00:21:53,236 En met de zeerpassende naam Sir Verschijnt-niet-in-deze-film. 253 00:21:54,581 --> 00:21:56,289 Samen vormden ze een groep... 254 00:21:56,375 --> 00:22:00,207 wiens namen en daden door de eeuwen heen verhaald zouden worden. 255 00:22:00,337 --> 00:22:02,663 De ridders van de Ronde Tafel. 256 00:22:03,424 --> 00:22:06,840 Zo, sire, weten we dat de aarde de vorm van 'n banaan heeft. 257 00:22:06,928 --> 00:22:09,383 Deze nieuwe leer verbaast me, Sir Bedevere. 258 00:22:09,472 --> 00:22:13,304 Leg nog 's uit hoe je met schapenblazen aardbevingen kunt voorkomen. 259 00:22:13,393 --> 00:22:15,184 -Zeker, heer. -Kijk, sire. 260 00:22:19,441 --> 00:22:21,268 Camelot. 261 00:22:21,568 --> 00:22:23,644 -Camelot. -Het is maar een model. 262 00:22:25,239 --> 00:22:27,991 Ridders, ik heet jullie welkom in je nieuwe thuis. 263 00:22:28,075 --> 00:22:30,613 Laten we naar Camelot gaan! 264 00:22:32,455 --> 00:22:35,741 'We zijn ridders van de Ronde Tafel We dansen als we 't halen 265 00:22:35,833 --> 00:22:38,918 'We doen dansjes en figuren Onze voeten zijn zeer capabel 266 00:22:39,003 --> 00:22:42,088 'We eten hier goed in Camelot Ham en jam en gebakken bot 267 00:22:49,139 --> 00:22:53,303 'We zijn ridders van de Ronde Tafel Onze shows zijn formidabel 268 00:22:53,894 --> 00:22:55,804 'Maar vele keren moeten we iets leren 269 00:22:55,896 --> 00:22:58,767 'Dat echt niet is te halen We zijn dol op opera in Camelot 270 00:22:58,858 --> 00:23:01,016 'We zingen hier uit volle borst 271 00:23:16,669 --> 00:23:20,339 'In de strijd zijn we onverslaanbaar 272 00:23:20,589 --> 00:23:22,000 'Echt onvermoeibaar 273 00:23:22,383 --> 00:23:24,257 'Hier zitten we uren Vesten te borduren 274 00:23:24,343 --> 00:23:27,547 'En dansen als Clark Gable We hebben 't druk in Camelot 275 00:23:27,931 --> 00:23:31,976 'Ik duw vaak de buggy rond, ik ben kapot' 276 00:23:36,857 --> 00:23:40,356 Nee, laten we toch maar niet naar Camelot gaan. Het is 'n idiote plek. 277 00:23:40,444 --> 00:23:41,689 Ok . 278 00:23:50,830 --> 00:23:54,199 Arthur. 279 00:23:54,667 --> 00:23:56,126 Koning der Britten. 280 00:23:57,963 --> 00:24:01,711 Kruip niet. Als ik aan iets een hekel heb, dan is het aan kruipende mensen. 281 00:24:01,800 --> 00:24:03,508 -Sorry. -En verontschuldig je niet. 282 00:24:03,969 --> 00:24:07,552 Elke keer als ik iemand spreek, is het 'sorry', 'vergeef me'... 283 00:24:07,640 --> 00:24:09,348 en 'ik ben niet waardig'. 284 00:24:09,433 --> 00:24:12,138 -Wat doeje nu? -Ik wend mijn ogen af, Heer. 285 00:24:12,228 --> 00:24:16,771 Niet doen. Net als die ellendige psalmen. Ze zijn zo deprimerend. 286 00:24:16,983 --> 00:24:18,726 -Hou ermee op! -Ja, Heer. 287 00:24:18,818 --> 00:24:22,318 Goed. Arthur, koning der Britten. 288 00:24:22,906 --> 00:24:25,527 Je ridders van de Ronde Tafel krijgen 'n taak... 289 00:24:25,617 --> 00:24:28,322 om als voorbeeld te dienen in deze donkere tijden. 290 00:24:28,412 --> 00:24:31,413 -Goed idee, Heer! -Natuurlijk is het een goed idee. 291 00:24:31,832 --> 00:24:35,533 Ziehier, Arthur, ditis de Heilige Graal. 292 00:24:35,795 --> 00:24:40,421 Kijk goed, Arthur, want hetisjouw gewijde taak om deze graal te zoeken. 293 00:24:40,842 --> 00:24:43,084 Datisje doel, Arthur. 294 00:24:44,012 --> 00:24:46,764 De zoektocht naar de Heilige Graal. 295 00:24:50,936 --> 00:24:54,387 -Een zegen van de Heer. -God zij geloofd! 296 00:25:15,962 --> 00:25:20,007 De zoektocht naar de Heilige Graal 297 00:25:53,377 --> 00:25:54,457 Halt! 298 00:26:05,432 --> 00:26:06,511 Hallo! 299 00:26:14,108 --> 00:26:15,222 Hallo! 300 00:26:16,944 --> 00:26:18,486 Hallo. Wie is daar? 301 00:26:18,821 --> 00:26:22,404 Koning Arthur en dit zijn mijn ridders van de Ronde Tafel. 302 00:26:22,533 --> 00:26:24,241 Van wie is dit kasteel? 303 00:26:24,327 --> 00:26:27,613 Dit is het kasteel van mijn meester, Guy de Loimbard. 304 00:26:27,914 --> 00:26:31,615 Zeg tegen je meester dat God ons belast heeft... 305 00:26:32,210 --> 00:26:36,671 met een heilige zoektocht. Als hij ons voedsel en onderdak voor de nacht geeft... 306 00:26:37,091 --> 00:26:40,211 mag hij met ons mee op de zoektocht naar de Heilige Graal. 307 00:26:40,302 --> 00:26:43,469 Ik zal het hem vragen, maar hij is vast niet erg enthousiast. 308 00:26:43,556 --> 00:26:45,632 Hij heeft er namelijk al een. 309 00:26:46,809 --> 00:26:49,265 -Wat? -Hij zegt dat ze er al een hebben! 310 00:26:50,688 --> 00:26:54,437 -Weet je zeker dat hij er een heeft? -O ja. Hij is erg mooi. 311 00:26:55,318 --> 00:26:57,477 Ik zei hem dat we er al een hebben. 312 00:27:00,657 --> 00:27:04,952 -Mogen we hem komen bekijken? -Natuurlijk niet! Jullie zijn Engelsen. 313 00:27:06,580 --> 00:27:08,869 -Wat ben jij dan? -Ik ben Frans. 314 00:27:08,958 --> 00:27:12,908 Waarom denk je dat ik dit vreselijke accent heb, suffe koning? 315 00:27:13,421 --> 00:27:16,624 -Wat doe je in Engeland? -Bemoei je met je eigen zaken. 316 00:27:18,259 --> 00:27:22,044 Als jullie ons de Graal niet laten zien, veroveren we jullie kasteel. 317 00:27:22,139 --> 00:27:25,306 Jullie maken ons niet bang, Engelse varkenshonden! 318 00:27:25,893 --> 00:27:29,843 Ga jullie achterwerken maar koken, zonen van een idioot. 319 00:27:30,147 --> 00:27:34,015 Ik snuit mijn neus naar jou, zogenaamde Arthur Koning. 320 00:27:34,235 --> 00:27:38,315 Jij en al je stomme Engelse ridders. 321 00:27:45,205 --> 00:27:48,574 -Wat een vreemd figuur. -Luister eens, beste man... 322 00:27:48,667 --> 00:27:51,039 Ik wil niet meer met je praten... 323 00:27:51,336 --> 00:27:54,587 jij leeghoofdige veevoertroggenleger. 324 00:27:55,007 --> 00:27:57,712 Ik laat scheten in jullie richting. 325 00:27:58,219 --> 00:28:03,095 Je moeder was een hamster en je vader rook naar vlierbessen. 326 00:28:05,351 --> 00:28:08,021 Is daarboven iemand anders die we kunnen spreken? 327 00:28:08,104 --> 00:28:12,019 Nee. Ga nu weg of ik scheld jullie nog een keer uit. 328 00:28:14,403 --> 00:28:18,068 Dit is jullie laatste kans. Ik ben meer dan redelijk geweest... 329 00:28:18,198 --> 00:28:19,609 -Halez la vache! -Quoi? 330 00:28:23,537 --> 00:28:26,622 Als je mijn bevelen niet opvolgt, zal ik... 331 00:28:28,501 --> 00:28:29,782 Jezus Christus! 332 00:28:34,883 --> 00:28:37,172 Ok ! Aanvallen! 333 00:28:51,818 --> 00:28:54,391 Wegrennen! 334 00:29:04,957 --> 00:29:07,245 -Wreedaards! lk hak ze aan stukken. -Nee. 335 00:29:07,334 --> 00:29:10,288 Heer, ik heb een plan. 336 00:30:45,814 --> 00:30:46,845 -Un cadeau. -Wat? 337 00:30:46,940 --> 00:30:47,972 -'n Cadeau. -Un cadeau. 338 00:30:48,066 --> 00:30:50,143 Oui, allons-y. We gaan. 339 00:31:14,595 --> 00:31:15,757 Wat gebeurt er nu? 340 00:31:15,846 --> 00:31:20,923 Nu wachten Lancelot, Galahad en ik tot het donker wordt... 341 00:31:21,185 --> 00:31:25,349 springen dan uit het konijn en overmannen de Fransen onverwachts. 342 00:31:25,857 --> 00:31:28,692 Niet alleen onverwachts, maar geheel ongewapend! 343 00:31:29,486 --> 00:31:30,944 Wie springt eruit? 344 00:31:31,237 --> 00:31:33,859 Lancelot, Galahad en ik... 345 00:31:35,242 --> 00:31:37,033 springen uit het konijn. 346 00:31:42,917 --> 00:31:46,037 Luister. Als we een grote, houten das bouwen... 347 00:31:50,049 --> 00:31:52,422 Wegrennen! 348 00:32:02,187 --> 00:32:04,857 -Geschiedenis voorscholen. Opname 8. -Actie! 349 00:32:05,190 --> 00:32:09,023 De nederlaag bij het kasteel heeft koning Arthur geheel ontmoedigd. 350 00:32:09,361 --> 00:32:12,896 De ruwheid van het Franse gescheld kwam totaal onverwachts. 351 00:32:12,990 --> 00:32:14,188 EEN BEROEMDE HISTORICUS 352 00:32:14,283 --> 00:32:18,531 Arthur was ervan overtuigd dat er een nieuwe strategie nodig was... 353 00:32:18,705 --> 00:32:23,118 als de zoektocht naar de Heilige Graal succesvol moest worden be indigd. 354 00:32:23,210 --> 00:32:26,211 Nadat Arthur zijn beste ridders had geraadpleegd... 355 00:32:26,463 --> 00:32:30,959 besloot hij dat ze uit elkaar zouden gaan en ieder apart de Graal zouden zoeken. 356 00:32:31,135 --> 00:32:32,962 Ze deden het volgende... 357 00:32:36,265 --> 00:32:37,296 Frank! 358 00:32:42,605 --> 00:32:44,479 Het verhaal van Sir Robin 359 00:32:45,525 --> 00:32:47,897 Het verhaal van Sir Robin. 360 00:32:48,987 --> 00:32:51,858 Iedere ridder ging een andere kant op. 361 00:32:52,157 --> 00:32:55,573 Sir Robin reed noordwaarts, door het donkere woud van Ewing... 362 00:32:55,661 --> 00:32:58,199 vergezeld van zijn favoriete minstrelen. 363 00:32:59,457 --> 00:33:03,157 'Dappere, stoutmoedige Sir Robin Reed voort uit Camelot 364 00:33:03,920 --> 00:33:08,000 'Hij was niet bang om te sterven O, dappere Sir Robin 365 00:33:08,383 --> 00:33:12,297 'Hij was totaal niet bang Om te sterven op vreselijke manieren 366 00:33:12,762 --> 00:33:15,467 'Dappere, dappere, dappere Sir Robin 367 00:33:17,184 --> 00:33:20,933 'Hij was absoluut niet bang Om tot puree te worden gemalen 368 00:33:21,647 --> 00:33:25,894 'Of om z'n ogen te laten uitsteken En z'n ellebogen te laten breken 369 00:33:26,110 --> 00:33:30,190 'Om z'n knieschijven te laten splijten En z'n lichaam te laten verbranden 370 00:33:30,323 --> 00:33:33,526 'En z'n ledematen stuk te laten hakken Dappere Sir Robin 371 00:33:34,994 --> 00:33:37,071 'Z'n hoofd ingeslagen, z'n hart uitgesneden 372 00:33:37,163 --> 00:33:39,073 'Z'n lever en z'n darmen verwijderd 373 00:33:39,166 --> 00:33:42,120 'Z'n neusgaten verkracht Z'n kont verbrand en z'n penis...' 374 00:33:42,210 --> 00:33:45,128 Dat is voorlopig genoeg muziek, jongens. 375 00:33:45,964 --> 00:33:47,838 Dit lijkt op een smerig zaakje. 376 00:33:50,553 --> 00:33:53,423 Anarchosyndicalisme is 'n manier om vrijheid te behouden. 377 00:33:53,514 --> 00:33:57,097 Dennis, vergeet die vrijheid toch. Laat die modder niet vallen. 378 00:34:00,522 --> 00:34:02,811 Halt! Wie bent gij? 379 00:34:03,108 --> 00:34:06,441 -'Hij is dappere Sir Robin, dappere...' -Hou je mond! 380 00:34:08,030 --> 00:34:11,363 Eigenlijk niemand. Ik ben gewoon op doorreis. 381 00:34:11,658 --> 00:34:12,904 Wat wilje? 382 00:34:12,993 --> 00:34:15,366 -'Vechten en...' -Hou je mond! 383 00:34:16,706 --> 00:34:18,497 Niets. Niet echt iets. 384 00:34:19,458 --> 00:34:22,993 -Gewoon op doorreis, beste Heer Ridder. -Ik ben bang van niet. 385 00:34:24,714 --> 00:34:29,590 -Ik ben een ridder van de Ronde Tafel. -Ben je een ridder van de Ronde Tafel? 386 00:34:30,095 --> 00:34:31,008 Ja. 387 00:34:31,096 --> 00:34:33,338 -Dan moetikje doden. -Zal ik het doen? 388 00:34:33,432 --> 00:34:35,638 -Ik denk het niet. -Wat denk ik? 389 00:34:35,726 --> 00:34:37,553 -Dood hem. -Laten we aardig zijn. 390 00:34:37,645 --> 00:34:38,759 -Hou je mond. -Maar... 391 00:34:38,854 --> 00:34:39,601 En jij! 392 00:34:39,688 --> 00:34:41,930 Pak hetzwaard. Ik wil zijn hoofd afhakken! 393 00:34:42,024 --> 00:34:44,860 -Hakje eigen hoofd af. -Ja, doe ons allemaal een lol. 394 00:34:44,944 --> 00:34:46,984 -Wat? -Altijd aan hetzeuren. 395 00:34:47,071 --> 00:34:49,823 -Gelukkig zitjij niet naast hem. -Wat bedoelje? 396 00:34:49,908 --> 00:34:51,947 -Je snurkt. -Niet waar. 397 00:34:52,160 --> 00:34:55,327 -Jij hebt een slechte adem. -Omdatjij m'n tanden nietpoetst. 398 00:34:55,413 --> 00:34:57,786 Hou op met klagen en laten we theedrinken! 399 00:34:57,874 --> 00:35:02,003 Ok ! We doden hem eerst en dan drinken we thee met koekjes. 400 00:35:02,087 --> 00:35:03,416 -Ja. -Geen koekjes. 401 00:35:03,505 --> 00:35:06,957 Ok ! Geen koekjes. Maarlaten we hem wel doden. 402 00:35:07,051 --> 00:35:08,130 Goed. 403 00:35:10,721 --> 00:35:13,047 -Hij is 'm gesmeerd! -Ja! Hij is ervandoor. 404 00:35:13,141 --> 00:35:15,548 -'Dappere Sir Robin rende weg' -Nee! 405 00:35:15,643 --> 00:35:18,644 -'Hij rende dapper weg' -Niet waar. 406 00:35:19,564 --> 00:35:23,479 'Toen hij gevaar vond op z'n spoor Ging hij er heel dapper vandoor 407 00:35:23,568 --> 00:35:27,436 'Ja, dappere Sir Robin kreeg wat pech En heel galant vluchtte hij weg 408 00:35:27,823 --> 00:35:31,655 'Van gevaar kreeg hij lucht En dus ging hij dapper op de vlucht 409 00:35:31,869 --> 00:35:34,740 -'De dapperste van allemaal, Sir Robin' -Niet waar! 410 00:35:37,166 --> 00:35:41,116 'Pie Jesu Domine 411 00:35:41,713 --> 00:35:46,174 'Dona eis requiem' 412 00:35:57,021 --> 00:36:01,315 Het verhaal van Sir Galahad 413 00:36:05,697 --> 00:36:08,022 Het verhaal van Sir Galahad. 414 00:37:02,507 --> 00:37:05,793 Doe open. 415 00:37:06,970 --> 00:37:10,090 In de naam van koning Arthur, doe open! 416 00:37:19,150 --> 00:37:20,099 Hallo! 417 00:37:20,735 --> 00:37:24,484 Welkom, edele Sir Ridder. Welkom op Kasteel Miltvuur. 418 00:37:25,740 --> 00:37:28,113 -Kasteel Miltvuur? -Ja. 419 00:37:29,161 --> 00:37:31,200 Het is niet zo'n goede naam, h ? 420 00:37:31,288 --> 00:37:35,831 Maar wij zijn aardig en zullen in al je behoeftes voorzien! 421 00:37:36,752 --> 00:37:39,124 Bewaken jullie de Heilige Graal? 422 00:37:39,255 --> 00:37:41,627 -De wat? -De Graal. Is hij hier? 423 00:37:42,633 --> 00:37:45,588 Maar je bent moe, je moet even rusten. 424 00:37:46,095 --> 00:37:47,506 Dwerg! Plee! 425 00:37:47,806 --> 00:37:50,842 -Ja, Zoot? -Maak een bed klaar voor onze gast. 426 00:37:51,309 --> 00:37:53,883 -Dank je, Zoot. -Dank je. 427 00:37:54,021 --> 00:37:55,681 Wegwezen, diensters! 428 00:37:57,441 --> 00:38:01,569 De bedden hier zijn warm en zacht en heel erg groot. 429 00:38:02,071 --> 00:38:04,823 -Luister, ik... -Hoe heet je, knappe ridder? 430 00:38:05,157 --> 00:38:07,234 Sir Galahad de Kuise. 431 00:38:08,453 --> 00:38:11,407 Ik heet Zoot. Gewoon Zoot. 432 00:38:12,332 --> 00:38:16,246 -Maar kom mee. -In Godsnaam, laat me de Graal zien. 433 00:38:17,504 --> 00:38:20,458 Je hebt veel geleden. Je bent aan het ijlen. 434 00:38:20,549 --> 00:38:23,301 -Luister, ik heb 'm gezien. Hij is hier. -Sir Galahad! 435 00:38:23,385 --> 00:38:27,335 Je bent toch niet zo onbeleefd dat je onze gastvrijheid weigert? 436 00:38:30,393 --> 00:38:35,732 Ik ben bang dat ons leven heel saai en rustig lijkt vergeleken met dat van jou. 437 00:38:36,482 --> 00:38:41,477 We zijn 160 blondines en brunettes, allemaal tussen de 16 en 19 en half... 438 00:38:41,947 --> 00:38:45,398 afgezonderd in dit kasteel, zonder iemand die ons beschermt. 439 00:38:46,159 --> 00:38:47,903 Het is een eenzaam leven. 440 00:38:48,454 --> 00:38:53,531 Baden, aankleden, uitkleden, pikant ondergoed maken. 441 00:38:55,044 --> 00:38:57,749 We zijn gewoon niet gewend aan knappe ridders. 442 00:38:57,922 --> 00:39:00,496 Nee. Kom. Je mag hier liggen. 443 00:39:02,677 --> 00:39:05,168 -Maar je bent gewond! -Nee, het is niets! 444 00:39:05,388 --> 00:39:10,596 Je moet onmiddellijk de dokters zien. Ga alsjeblieft liggen. 445 00:39:13,355 --> 00:39:17,020 -En, wat is het probleem? -Zijn zij dokters? 446 00:39:18,277 --> 00:39:20,484 Ze hebben de medische basis geleerd. 447 00:39:20,905 --> 00:39:23,574 Vooruit, je moet proberen te rusten. 448 00:39:24,283 --> 00:39:27,368 Dr. Varken! Dr. Winston! Oefen jullie vak uit. 449 00:39:34,836 --> 00:39:37,672 -Probeer je te ontspannen. -Is dat echt noodzakelijk? 450 00:39:38,132 --> 00:39:39,875 We moeten je onderzoeken. 451 00:39:42,595 --> 00:39:45,964 -Daar is niets mis mee. -Toe. We zijn dokters. 452 00:39:48,392 --> 00:39:49,970 Luister, dit kan niet. 453 00:39:50,520 --> 00:39:52,809 -Ik heb kuisheid gezworen! -Terug in bed! 454 00:39:52,897 --> 00:39:55,685 Kwel me niet langer. Ik heb de Graal gezien. 455 00:39:56,026 --> 00:39:58,861 -Er is hier geen Graal. -Ik heb 'm gezien. 456 00:39:59,946 --> 00:40:01,489 -Ik heb... -Hallo. 457 00:40:07,288 --> 00:40:08,568 Hallo. 458 00:40:28,310 --> 00:40:32,059 -Zoot! -Ik ben Zoots identieke tweelingzus, Dingo. 459 00:40:33,441 --> 00:40:35,979 -Waar ga je heen? -Ik zoek de Graal. 460 00:40:36,110 --> 00:40:38,317 Ik heb 'm in dit kasteel gezien! 461 00:40:39,405 --> 00:40:43,783 O nee. Stoute, stoute Zoot! 462 00:40:44,119 --> 00:40:47,452 -Wat is er? -Gemene, stoute, slechte Zoot! 463 00:40:47,956 --> 00:40:52,168 Ze heeft onze toren verlicht, die de vorm heeft van de Graal. 464 00:40:52,586 --> 00:40:54,911 Dit probleem hebben we niet voor het eerst. 465 00:40:55,005 --> 00:40:56,832 Is het niet de echte Graal? 466 00:40:57,007 --> 00:40:59,925 Gemene, stoute, slechte, kwaadaardige Zoot. 467 00:41:00,052 --> 00:41:03,386 Ze is slecht en moet daarvoor gestraft worden. 468 00:41:05,099 --> 00:41:07,341 Vind je dat deze sc ne eruit had gemoeten? 469 00:41:07,435 --> 00:41:10,306 We waren zo bezorgd toen de jongens hem schreven. 470 00:41:10,397 --> 00:41:13,730 Maar nu zijn we er blij mee. Ik vind 'm beter dan sommige hiervoor. 471 00:41:14,109 --> 00:41:15,603 De onze zag er beter uit. 472 00:41:15,694 --> 00:41:18,446 De onze had meer inhoud. Niet een reeks seksgrapjes. 473 00:41:18,530 --> 00:41:21,068 -Ga door. -Ja. Ga door! 474 00:41:21,158 --> 00:41:23,780 Ga door! 475 00:41:24,370 --> 00:41:28,119 -Ik vind dit een leuke sc ne. -Ga door! 476 00:41:32,378 --> 00:41:33,921 Gemene, gemene Zoot! 477 00:41:36,174 --> 00:41:37,918 Ze moet gestraft worden. 478 00:41:38,134 --> 00:41:42,927 Op Kasteel Miltvuur staat een straf op het verlichten van de toren. 479 00:41:43,557 --> 00:41:46,593 Je moet haar op een bed vastbinden en een pak slaag geven. 480 00:41:46,685 --> 00:41:48,808 Een pak slaag! 481 00:41:48,979 --> 00:41:52,894 Je moet haar een pak slaag geven en daarna mag je doen wat je wilt. 482 00:41:52,984 --> 00:41:55,273 -En daarna geefje mij een pak slaag. -En mij! 483 00:41:55,361 --> 00:41:56,476 En mij. 484 00:41:56,571 --> 00:41:59,062 Ja. Geef ons allemaal een flink pak slaag! 485 00:41:59,157 --> 00:42:00,699 Een pak slaag! 486 00:42:02,619 --> 00:42:07,993 -En na het pak slaag orale seks. -Orale seks! 487 00:42:08,792 --> 00:42:10,915 Nou, ik zou iets langer kunnen blijven. 488 00:42:11,003 --> 00:42:13,126 -Sir Galahad! -Hallo. 489 00:42:13,214 --> 00:42:15,621 -Snel! Je bent in groot gevaar. -Waarom? 490 00:42:15,716 --> 00:42:18,042 -Dat is hij niet! -Stilte, vuile verleidster! 491 00:42:18,135 --> 00:42:20,424 -Ze heeft wel gelijk. -We bevrijden je wel! 492 00:42:20,513 --> 00:42:23,265 -Luister, het gaat prima! -Wacht, Sir Galahad! 493 00:42:23,349 --> 00:42:27,597 -Ik kan ze in m'n eentje neerleggen! -Ja, leg ons in je eentje neer! 494 00:42:28,647 --> 00:42:30,106 Nee, Sir Galahad. Kom! 495 00:42:30,190 --> 00:42:32,515 Echt waar, ik kan ze makkelijk hanteren! 496 00:42:32,609 --> 00:42:35,231 -Ja, laat hem ons hanteren. -Nee, heer. Snel! 497 00:42:35,320 --> 00:42:38,772 Wacht! Alsjeblieft! lk kan ze verslaan! Ze zijn maar met 150! 498 00:42:39,116 --> 00:42:41,903 Hij kan ons makkelijk aan. We maken geen kans. 499 00:42:46,040 --> 00:42:47,285 O, shit! 500 00:42:47,667 --> 00:42:50,419 -Je was in groot gevaar. -Dat denk ik niet. 501 00:42:50,503 --> 00:42:51,998 Je was in groot gevaar. 502 00:42:52,088 --> 00:42:55,292 -Laat me het gevaar trotseren. -Nee, het is te gevaarlijk. 503 00:42:55,383 --> 00:42:57,672 Ik moet zoveel mogelijk gevaar beproeven. 504 00:42:57,761 --> 00:42:59,505 We moeten de Heilige Graal vinden. 505 00:42:59,596 --> 00:43:02,348 -Mag ik niet een beetje gevaar? -Nee. Het is ongezond. 506 00:43:02,433 --> 00:43:04,675 -Ik wed dat je homo bent. -Niet waar. 507 00:43:06,020 --> 00:43:09,934 Sir Lancelot had Sir Galahad gered van een vrijwel zekere verleiding. 508 00:43:10,066 --> 00:43:12,818 Maarze waren nog geen stap dichter bij de Graal. 509 00:43:12,902 --> 00:43:16,568 Op een zwaluwvlucht daarvandaan hadden koning Arthur en Sir Bedevere... 510 00:43:16,656 --> 00:43:18,565 iets ontdekt. 511 00:43:19,618 --> 00:43:22,156 Natuurlijk de vlucht van een onbeladen zwaluw. 512 00:43:22,245 --> 00:43:24,701 Meer dan de vlucht van twee beladen zwaluwen. 513 00:43:24,790 --> 00:43:27,032 Of vier met een kokosnoot tussen hen in. 514 00:43:27,126 --> 00:43:28,750 Als de vogels... 515 00:43:28,836 --> 00:43:30,745 Ga door! 516 00:43:30,838 --> 00:43:31,834 O, nou ja... 517 00:43:31,922 --> 00:43:35,422 verder metsc ne 24, een prachtige sc ne waarin goed geacteerd wordt... 518 00:43:35,510 --> 00:43:37,668 en waarin Arthur 'n belangrijke clou vindt. 519 00:43:37,762 --> 00:43:40,680 Erzijn geen zwaluwen, maarik denk datje een... 520 00:43:42,600 --> 00:43:46,433 En deze tovenaar over wie je het hebt, heeft hij de Graal gezien? 521 00:43:51,652 --> 00:43:53,146 Waar woont hij? 522 00:43:53,362 --> 00:43:54,940 Oude man, waar woont hij? 523 00:43:56,282 --> 00:44:01,158 Hij kent een grot. Een grot die niemand ooit betreden heeft. 524 00:44:01,579 --> 00:44:05,162 -En de Graal. Is de Graal daar? -Er is veel gevaar. 525 00:44:05,750 --> 00:44:09,831 Want voorbij de grot ligt de Kloof van het Eeuwige Gevaar... 526 00:44:10,380 --> 00:44:12,788 die niemand ooit heeft overgestoken. 527 00:44:13,258 --> 00:44:15,666 Maar de Graal. Waar is de Graal? 528 00:44:16,345 --> 00:44:19,346 Zorg dat je de Brug van de Dood vindt. 529 00:44:21,058 --> 00:44:23,763 De Brug van de Dood? Die naar de Graal leidt? 530 00:45:09,026 --> 00:45:13,984 -Wie zijn jullie? -Wij zijn de ridders die 'Ni' zeggen! 531 00:45:14,156 --> 00:45:16,695 -Nee! Niet de ridders die 'Ni' zeggen? -Jawel! 532 00:45:16,784 --> 00:45:20,533 -Wie zijn dat? -De bewakers van de heilige woorden. 533 00:45:21,080 --> 00:45:24,414 'Ni', 'Peng' en 'Neee Wom'! 534 00:45:25,252 --> 00:45:27,743 Degenen die ze horen, vertellen het zelden na. 535 00:45:27,838 --> 00:45:32,215 De ridders die 'Ni' zeggen, eisen een offer. 536 00:45:32,301 --> 00:45:34,839 Ridders van Ni, wij zijn maar gewone reizigers... 537 00:45:34,929 --> 00:45:37,634 op zoek naar de tovenaar die voorbij dit woud woont. 538 00:45:37,723 --> 00:45:38,886 Ni! Ni! 539 00:45:44,856 --> 00:45:49,399 We zeggen nog een keer 'Ni' als jullie niet doen wat we willen. 540 00:45:50,028 --> 00:45:53,148 -Wat willen jullie? -We willen... 541 00:45:54,324 --> 00:45:56,068 een struik. 542 00:45:56,952 --> 00:45:57,983 Een wat? 543 00:45:58,078 --> 00:46:02,207 -Ni! Ni! -Alsjeblieft! Genoeg! 544 00:46:02,291 --> 00:46:06,040 -We vinden wel een struik voor jullie. -Kom terug met een struik... 545 00:46:06,129 --> 00:46:09,498 of anders zullen jullie dit woud nooit... 546 00:46:10,008 --> 00:46:11,419 Ievend doorkomen. 547 00:46:11,718 --> 00:46:14,126 Ridders van Ni, jullie zijn rechtvaardig. 548 00:46:14,220 --> 00:46:17,091 -We komen terug met een struik. -Een die er mooi uitziet. 549 00:46:17,182 --> 00:46:19,139 -Natuurlijk. -En niet te duur. 550 00:46:19,226 --> 00:46:22,512 -Ja. -Ga nu! 551 00:46:28,027 --> 00:46:33,152 Het verhaal van Sir Lancelot 552 00:47:06,359 --> 00:47:08,648 Hou daarmee op! 553 00:47:08,820 --> 00:47:11,656 Vooruit, wegwezen! 554 00:47:14,827 --> 00:47:16,238 En jij, weg hier! 555 00:47:21,751 --> 00:47:22,782 Rotweer. 556 00:47:23,378 --> 00:47:25,287 Het verhaal van Sir Lancelot. 557 00:47:32,053 --> 00:47:34,971 Knul, ooit zal dit allemaal van jou zijn. 558 00:47:35,098 --> 00:47:37,590 -Wat, de gordijnen? -Nee, niet de gordijnen. 559 00:47:37,684 --> 00:47:42,145 Alles wat je uitgestrekt ziet liggen over de heuvels en de dalen. 560 00:47:42,231 --> 00:47:44,058 Dat wordt je koninkrijk, knul. 561 00:47:44,150 --> 00:47:45,893 -Maar moeder. -Vader, knul. 562 00:47:46,068 --> 00:47:49,687 -Maar vader, ik wil daar niets van. -Luister, knul. 563 00:47:49,822 --> 00:47:54,864 Ik heb dit koninkrijk uit niets opgebouwd. Toen ik hier begon, was het een moeras. 564 00:47:55,203 --> 00:47:58,240 Andere koningen vonden het stom om hier 'n kasteel te bouwen. 565 00:47:58,331 --> 00:48:01,451 Maar ik bouwde het toch om mezelf te bewijzen. 566 00:48:01,960 --> 00:48:03,752 Het zonk in het moeras. 567 00:48:03,837 --> 00:48:06,673 Dus bouwde ik een tweede. Dat zonk in het moeras. 568 00:48:06,757 --> 00:48:10,589 Dus bouwde ik een derde. Dat brandde af, viel om en zonk in het moeras. 569 00:48:10,678 --> 00:48:12,671 Maar het vierde bleef staan. 570 00:48:13,514 --> 00:48:15,590 En dat zul je krijgen, knul. 571 00:48:15,725 --> 00:48:20,434 -Het stevigste kasteel op deze eilanden. -Maar ik wil niets van dat alles. 572 00:48:21,022 --> 00:48:22,932 -Ik zou liever... -Liever wat? 573 00:48:23,024 --> 00:48:24,733 Ik zou liever gewoon... 574 00:48:26,153 --> 00:48:29,024 -zingen. -Hou daarmee op. 575 00:48:29,114 --> 00:48:31,902 Je gaat geen lied zingen terwijl ik hier ben! 576 00:48:31,992 --> 00:48:34,318 Over 20 minuten trouw je met een meisje... 577 00:48:34,412 --> 00:48:38,410 wiens vader het grootste stuk open land in Brittanni bezit. 578 00:48:38,541 --> 00:48:41,293 -Maar ik wil geen land. -Luister, Alice. 579 00:48:41,377 --> 00:48:43,002 -Herbert. -Herbert. 580 00:48:43,088 --> 00:48:46,753 We wonen verdorie op een moeras, we kunnen al het land gebruiken. 581 00:48:47,050 --> 00:48:49,885 -Maar ik mag haar niet. -Je mag haar niet? 582 00:48:50,679 --> 00:48:52,138 Wat is er mis met haar? 583 00:48:52,222 --> 00:48:56,516 Ze is mooi, ze is rijk. Ze heeft enorme... 584 00:48:57,228 --> 00:48:58,638 stukken land. 585 00:48:59,563 --> 00:49:04,771 Dat weet ik, maar ik wil een meisje trouwen met... 586 00:49:05,570 --> 00:49:09,021 iets speciaals. 587 00:49:09,824 --> 00:49:12,066 Hou daarmee op! 588 00:49:13,453 --> 00:49:17,950 Je trouwt met prinses Geluk, dus wen maar aan het idee! 589 00:49:19,293 --> 00:49:20,324 Bewakers! 590 00:49:20,794 --> 00:49:24,045 Zorg dat de prins de kamer niet verlaat tot ik hem kom halen. 591 00:49:24,131 --> 00:49:27,085 Dat hij de kamer niet verlaat zelfs als u hem komt halen. 592 00:49:27,176 --> 00:49:29,216 Nee. Tot ik hem kom halen. 593 00:49:29,554 --> 00:49:32,804 Tot u hem komt halen, moeten we de kamer niet binnengaan. 594 00:49:32,891 --> 00:49:37,719 Nee, jullie blijven in de kamer en zorgen dat hij niet weggaat. 595 00:49:38,021 --> 00:49:40,512 -En u komt hem halen. -Juist. 596 00:49:40,607 --> 00:49:44,439 We hoeven niks te doen, behalve zorgen dat hij de kamer niet inkomt. 597 00:49:44,570 --> 00:49:47,690 -Nee. De kamer niet uitgaat. -De kamer uitgaat, ja. 598 00:49:47,990 --> 00:49:50,030 -Ok ? -Als... 599 00:49:50,117 --> 00:49:52,525 -Als we... -Ja? 600 00:49:54,205 --> 00:49:56,412 Luister, het is heel eenvoudig. 601 00:49:56,499 --> 00:50:00,711 Jullie blijven hier en zorgen dat hij de kamer niet verlaat. 602 00:50:01,880 --> 00:50:03,956 -Ok ? -Ik onthoud het wel. 603 00:50:04,174 --> 00:50:06,499 Mag hij met ons de kamer uit? 604 00:50:06,927 --> 00:50:10,759 Nee, jullie houden hem hier en zorgen... 605 00:50:10,848 --> 00:50:13,137 Ja! We houden hem natuurlijk hier. 606 00:50:13,225 --> 00:50:16,392 -Maar als hij weg moest... -Nee. Houd hem hier! 607 00:50:16,520 --> 00:50:19,225 -Tot u of wie dan ook... -Niet wie dan ook, alleen ik. 608 00:50:19,315 --> 00:50:21,687 -Alleen u... -Terugkomt. 609 00:50:22,026 --> 00:50:23,022 -Ok ? -Ok . 610 00:50:23,111 --> 00:50:25,104 We blijven hier tot u terugkomt. 611 00:50:25,196 --> 00:50:27,984 -En jullie zorgen dat hij niet weggaat. -Wat? 612 00:50:29,326 --> 00:50:32,410 -Jullie zorgen dat hij niet weggaat. -De prins? 613 00:50:32,496 --> 00:50:35,830 -Ja, zorg dat hij niet weggaat. -Ja, natuurlijk! 614 00:50:35,916 --> 00:50:37,541 Ik dacht dat u hem bedoelde! 615 00:50:37,626 --> 00:50:41,411 Het leek me vrij stom om hem te bewaken terwijl hij een bewaker is. 616 00:50:41,756 --> 00:50:44,626 -Is dat duidelijk? -Heel duidelijk. Geen probleem. 617 00:50:44,717 --> 00:50:45,748 Mooi. 618 00:50:47,971 --> 00:50:50,592 -Waar gaan jullie heen? -We gaan met u mee. 619 00:50:50,682 --> 00:50:54,810 Ik wil dat jullie hier blijven en zorgen dat hij niet weggaat. 620 00:50:55,312 --> 00:50:56,557 Begrepen. 621 00:50:57,356 --> 00:51:01,021 -Maar vader... -Kop dicht en doe dat pak aan. 622 00:51:08,784 --> 00:51:10,694 En er wordt niet gezongen! 623 00:51:11,120 --> 00:51:13,030 Ga een glas water halen. 624 00:52:01,841 --> 00:52:04,415 -Goed genomen, Concorde! -Dank u, heer, heel aardig. 625 00:52:04,511 --> 00:52:06,053 En nog een keer! 626 00:52:06,346 --> 00:52:09,466 Daar gaan we! Goed zo, ga zo door! 627 00:52:09,558 --> 00:52:11,764 Nu, de grote! 628 00:52:12,603 --> 00:52:14,642 Kom op, Concorde! 629 00:52:15,773 --> 00:52:17,849 Een boodschap voor u, heer. 630 00:52:20,444 --> 00:52:22,318 Concorde, spreek tegen me! 631 00:52:31,998 --> 00:52:33,658 'Aan wie deze brief vindt... 632 00:52:33,750 --> 00:52:37,830 'ik ben gevangen genomen door mijn vader... 633 00:52:38,213 --> 00:52:40,835 'die me wil laten trouwen tegen mijn wil. 634 00:52:40,924 --> 00:52:43,463 'Kom me alsjeblieft redden. 635 00:52:43,969 --> 00:52:47,421 'Ik zit in de hoge toren van het Moeraskasteel.' 636 00:52:47,515 --> 00:52:50,801 Eindelijk! Een signaal! Een noodkreet! 637 00:52:50,893 --> 00:52:54,097 Dit kan het teken zijn dat ons naar de Heilige Graal leidt! 638 00:52:54,189 --> 00:52:58,767 Dappere Concorde, je zult niet voor niets zijn gestorven! 639 00:52:59,110 --> 00:53:01,187 Ik ben niet helemaal dood, heer. 640 00:53:02,906 --> 00:53:05,528 Je zult niet voor niets dodelijk verwond zijn! 641 00:53:05,617 --> 00:53:07,906 Ik denk dat ik het wel red, heer. 642 00:53:08,954 --> 00:53:11,445 -O, ik begrijp het. -Ik denk dat ik met u mee kan. 643 00:53:11,540 --> 00:53:13,284 Nee, beste Concorde! Blijf hier. 644 00:53:13,376 --> 00:53:16,543 Ik stuur hulp zodra ik klaar ben met een gewaagde en... 645 00:53:16,629 --> 00:53:19,381 heldhaftige redding in mijn eigen speciale... 646 00:53:22,677 --> 00:53:24,469 -Idioom, heer? -Idioom! 647 00:53:24,638 --> 00:53:28,303 -Nee, ik voel me eigenlijk prima, heer. -Vaarwel, beste Concorde! 648 00:53:29,017 --> 00:53:32,184 Dan blijf ik maar hier, h , heer? 649 00:53:34,231 --> 00:53:35,346 Juist. 650 00:55:00,698 --> 00:55:01,730 H ! 651 00:55:53,088 --> 00:55:55,413 U mag de kamer niet binnen... 652 00:55:57,467 --> 00:56:00,468 Blondine, zie uw nederige dienaar, Sir Lancelot van Camelot. 653 00:56:00,554 --> 00:56:04,468 -Ik ben gekomen om... Het spijt me. -Je hebt mijn brief gekregen! 654 00:56:04,808 --> 00:56:08,676 -Ik heb een brief gekregen. -Kom je me redden? 655 00:56:09,105 --> 00:56:12,106 -Nou, nee, ziet u... -Ik wist dat er iemand zou komen. 656 00:56:12,191 --> 00:56:16,818 Ik wist dat er ergens iemand moest zijn... 657 00:56:17,614 --> 00:56:19,820 Hou daarmee op! 658 00:56:21,368 --> 00:56:22,364 Wie ben jij? 659 00:56:22,452 --> 00:56:24,077 -Ik ben je zoon. -Nee, niet jij. 660 00:56:24,162 --> 00:56:27,366 -Ik ben Sir Lancelot, heer. -Hij komt me redden, vader. 661 00:56:27,458 --> 00:56:31,669 -Trek geen voorbarige conclusies. -Heb jij al die bewakers gedood? 662 00:56:31,796 --> 00:56:33,587 Ja. Sorry. 663 00:56:33,673 --> 00:56:36,128 -Ze kosten 50 pond per stuk. -Het spijt me echt. 664 00:56:36,217 --> 00:56:40,297 Wees niet bang voor hem, Sir Lancelot. Ik heb al een touw klaar. 665 00:56:41,055 --> 00:56:43,511 Je hebt ook acht bruiloftsgasten gedood! 666 00:56:43,600 --> 00:56:45,925 Nou, ziet u, ik dacht dat uw zoon een dame was. 667 00:56:46,019 --> 00:56:47,348 Dat kan ik begrijpen. 668 00:56:47,437 --> 00:56:49,763 -Snel, Sir Lancelot! Snel! -Hou je mond! 669 00:56:49,856 --> 00:56:53,273 -Je hebt de vader van de bruid gedood! -Dat was niet de bedoeling. 670 00:56:53,360 --> 00:56:56,112 Niet de bedoeling? Je stak een zwaard door zijn hoofd! 671 00:56:56,197 --> 00:56:59,198 -O jee, is hij in orde? -Je hebt de bruid geschopt. 672 00:56:59,283 --> 00:57:01,774 -Dat kost me een fortuin! -Ik kan het uitleggen. 673 00:57:01,869 --> 00:57:05,653 Ik reed in het woud, noordwaarts vanuit Camelot, toen ik dit briefje kreeg. 674 00:57:05,748 --> 00:57:08,370 -Kom je van Camelot? -Snel, Sir Lancelot! 675 00:57:08,501 --> 00:57:10,411 Ik ben 'n ridder van koning Arthur. 676 00:57:10,503 --> 00:57:13,540 Erg mooi kasteel, Camelot. Heel goed zwijnengebied. 677 00:57:14,424 --> 00:57:17,461 -O ja? -Ik ben klaar! 678 00:57:17,553 --> 00:57:21,301 -Wil je iets drinken? -Dat is ontzettend aardig van u. 679 00:57:21,640 --> 00:57:24,807 -Ik ben klaar! -Ik bedoel, dat u zo begrijpend bent. 680 00:57:24,894 --> 00:57:28,808 Ziet u, als ik hiermee bezig ben, overdrijf ik soms. 681 00:57:35,488 --> 00:57:38,940 Dit is de hoofdzaal. We willen deze muren afbreken... 682 00:57:39,034 --> 00:57:42,735 -Daar is ie! -Verdorie. 683 00:57:52,131 --> 00:57:55,880 -Hou op, alsjeblieft! -Ziet u nou? lk overdrijf. 684 00:57:55,969 --> 00:57:58,886 Het spijt me vreselijk. Sorry, allemaal. 685 00:57:58,972 --> 00:58:00,383 Hij heeft de getuige gedood! 686 00:58:01,933 --> 00:58:06,726 Rustig, alsjeblieft. Dit is Sir Lancelot... 687 00:58:06,813 --> 00:58:11,939 van het hof van Camelot, een dappere en invloedrijke ridder. 688 00:58:12,361 --> 00:58:15,232 -En mijn speciale gast van vandaag. -Hallo. 689 00:58:15,323 --> 00:58:17,232 Hij heeft mijn tante gedood! 690 00:58:17,700 --> 00:58:22,327 Toe nou! Dit hoort een blije aangelegenheid te zijn! 691 00:58:22,413 --> 00:58:26,363 Laten we niet kibbelen en ruzi n over wie wie gedood heeft. 692 00:58:27,127 --> 00:58:31,623 We zijn hier vandaag bijeen voor de verbintenis van twee jongelui... 693 00:58:31,757 --> 00:58:34,082 in 't vreugdevolle, heilige huwelijk. 694 00:58:35,719 --> 00:58:39,504 Helaas is een van hen, mijn zoon Herbert... 695 00:58:40,266 --> 00:58:42,342 zojuist doodgevallen. 696 00:58:43,186 --> 00:58:46,970 Maar ik wil niet denken dat ik 'n zoon heb verloren, maar eerder... 697 00:58:47,148 --> 00:58:49,141 dat ik er een dochter bij heb. 698 00:58:49,567 --> 00:58:52,818 Want aangezien de tragische dood van haar vader... 699 00:58:52,904 --> 00:58:54,980 Hij is niet helemaal dood! 700 00:58:56,366 --> 00:58:59,403 Aangezien de bijna dodelijke verwonding van haar vader... 701 00:58:59,495 --> 00:59:01,986 Hij wordt beter! 702 00:59:03,207 --> 00:59:06,541 Want, aangezien haar eigen vader... 703 00:59:06,627 --> 00:59:09,961 die, toen hij herstellende leek... 704 00:59:10,423 --> 00:59:13,875 plotseling de ijzige hand van de dood op zich voelde. 705 00:59:14,803 --> 00:59:15,965 Hij is dood! 706 00:59:16,471 --> 00:59:20,136 Ik wil dat zijn enige dochter mij beschouwt... 707 00:59:20,225 --> 00:59:24,686 als haar eigen vader, in wettelijk opzicht. 708 00:59:26,523 --> 00:59:31,233 En ik weet zeker dat 't samengaan... De verbintenis tussen de prinses... 709 00:59:31,946 --> 00:59:35,647 en de dappere, maar gevaarlijke Sir Lancelot van Camelot... 710 00:59:36,117 --> 00:59:39,202 -Wat? -Kijk, de dode prins! 711 00:59:41,915 --> 00:59:45,414 -Hij is niet helemaal dood! -Ik voel me veel beter. 712 00:59:45,502 --> 00:59:48,373 Je bent uit de hoge toren gevallen, gluiperd. 713 00:59:48,672 --> 00:59:52,456 -Nee, ik werd op het laatst gered. -Hoe? 714 00:59:52,718 --> 00:59:54,378 Dat zal ik je vertellen. 715 00:59:55,721 --> 00:59:58,259 Niet zo! 716 00:59:58,349 --> 01:00:01,967 'Hij gaat het vertellen Hij gaat het vertellen' 717 01:00:06,483 --> 01:00:08,392 Snel, heer, hierheen! 718 01:00:08,485 --> 01:00:12,353 Nee, dat past niet in mijn idioom. Mijn ontsnapping moet... 719 01:00:14,241 --> 01:00:17,444 -Dramatischer, heer? -Dramatischer. 720 01:00:29,591 --> 01:00:32,129 Sorry, kan iemand me een duw geven, alsjeblieft? 721 01:00:48,045 --> 01:00:49,705 Oude vrouw! 722 01:00:51,298 --> 01:00:54,833 Is er in deze stad een plaats waar we een struik kunnen kopen? 723 01:00:55,678 --> 01:00:59,177 -Wie heeft jullie gestuurd? -De ridders die 'Ni' zeggen! 724 01:00:59,307 --> 01:01:02,142 Nee! We hebben hier geen struiken. 725 01:01:02,227 --> 01:01:06,355 Als je ons niet zegt waar we een struik kunnen kopen... 726 01:01:06,731 --> 01:01:07,976 zeggen wij... 727 01:01:09,192 --> 01:01:12,028 Dan zeggen we 'Ni'. 728 01:01:12,613 --> 01:01:13,941 Ga je gang maar! 729 01:01:14,031 --> 01:01:18,159 Heel goed. Als je ons niet vrijwillig helpt... 730 01:01:21,872 --> 01:01:23,035 -Ni! -Nee! 731 01:01:23,791 --> 01:01:26,080 Nooit. Geen struiken. 732 01:01:26,419 --> 01:01:28,129 -Ni! -Noe! 733 01:01:28,129 --> 01:01:30,252 Nee, dat is het niet, het is 'Ni'. 734 01:01:33,593 --> 01:01:34,970 Nee, je zegt het niet goed. 735 01:01:34,970 --> 01:01:36,381 -Ni. -Zo is het goed. 736 01:01:36,471 --> 01:01:38,630 -Ni! -Ni! 737 01:01:38,724 --> 01:01:41,808 Zeggen jullie 'Ni' tegen die oude vrouw? 738 01:01:42,895 --> 01:01:43,760 Ja. 739 01:01:43,854 --> 01:01:49,097 Wat een droeve tijden als schurken zomaar 'Ni' tegen oudjes kunnen zeggen. 740 01:01:49,694 --> 01:01:52,897 Dit land is besmet. Niets is heilig. 741 01:01:53,239 --> 01:01:57,023 Zelfs mensen die stuiken schikken, leven onder grote economische druk... 742 01:01:57,118 --> 01:01:59,111 in deze tijd van de geschiedenis. 743 01:01:59,204 --> 01:02:01,909 -Zei je 'struiken'? -Ja. 744 01:02:01,999 --> 01:02:05,035 Struiken zijn mijn vak. Ik ben struikenschikker. 745 01:02:05,127 --> 01:02:09,706 Ik heet Roger de Struikenschikker. Ik schik, ontwerp en verkoop struiken. 746 01:02:10,508 --> 01:02:12,714 -Ni! -Nee! 747 01:02:13,719 --> 01:02:16,674 Ridders van Ni, we hebben een struik voor jullie. 748 01:02:16,764 --> 01:02:19,220 -Mogen we erdoor? -Het is een mooie struik. 749 01:02:19,309 --> 01:02:23,638 Vooral de laurieren zijn mooi. Maar er is n probleempje. 750 01:02:24,189 --> 01:02:25,304 Wat dan? 751 01:02:25,399 --> 01:02:29,361 We zijn niet meer de ridders die 'Ni' zeggen. 752 01:02:29,361 --> 01:02:30,821 We zijn nu de ridders die zeggen: 753 01:02:30,821 --> 01:02:32,481 'Ekke Ekke Ekke Ptang Zoo Boing!' 754 01:02:37,286 --> 01:02:39,372 Daarom moeten jullie een test doen. 755 01:02:39,372 --> 01:02:42,990 Wat is die test, ridders die tot voor kort 'Ni' zeiden? 756 01:02:43,710 --> 01:02:45,868 Allereerst moeten jullie... 757 01:02:46,588 --> 01:02:48,331 nog een struik vinden! 758 01:02:49,508 --> 01:02:51,963 Niet nog een struik! 759 01:02:52,052 --> 01:02:55,801 Dan moeten jullie die hier brengen en naast deze struik zetten. 760 01:02:56,014 --> 01:02:59,550 Hoger, zodat ze op twee niveaus staan, met een pad ertussen. 761 01:02:59,643 --> 01:03:01,683 Een pad! 762 01:03:01,771 --> 01:03:04,891 Als jullie de struiken gevonden hebben... 763 01:03:05,274 --> 01:03:08,560 moet je de grootste boom van dit woud omhakken... 764 01:03:09,320 --> 01:03:12,487 met een haring! 765 01:03:13,742 --> 01:03:16,411 -Dat doen we niet. -Alsjeblieft. 766 01:03:16,828 --> 01:03:19,948 Een boom omhakken met een haring? Het kan niet. 767 01:03:21,709 --> 01:03:23,582 -Zeg dat woord niet. -Welk woord? 768 01:03:23,669 --> 01:03:25,662 Dat kan ik niet zeggen. Ik zeg alleen... 769 01:03:25,755 --> 01:03:28,459 dat de ridders van Ni dat woord niet kunnen horen. 770 01:03:28,549 --> 01:03:31,467 Hoe kunnen we dat niet zeggen als we niet weten wat het is? 771 01:03:31,552 --> 01:03:33,675 -Hij zei het weer. -Wat? 'Is'? 772 01:03:35,140 --> 01:03:37,761 Je komt niet erg ver als je geen 'is' zegt. 773 01:03:38,393 --> 01:03:39,887 Sire, daar is Robin. 774 01:03:39,978 --> 01:03:44,391 'Hij geeft het op en heeft het gehad En sluipt snel weg, want hij is het zat 775 01:03:44,483 --> 01:03:49,110 'Hij is doodsbang en plast in z'n broek Ja, dapper vlucht hij weg van 't bezoek' 776 01:03:49,196 --> 01:03:50,441 -Robin. -Sire. 777 01:03:50,531 --> 01:03:52,156 Goed je te zien. 778 01:03:52,241 --> 01:03:54,815 Je hebt de zoektocht toch niet opgegeven? 779 01:03:54,911 --> 01:03:57,484 -'Hij sluipt ervandoor en...' -Hou je mond! 780 01:03:57,872 --> 01:04:00,363 -Nee, het is niet zo. -Je zei het woord weer. 781 01:04:00,458 --> 01:04:05,037 Ik keek of het hier in dit woud was. 782 01:04:05,255 --> 01:04:09,585 -Nee, het is ver hiervandaan. -Zeg dat woord niet meer! 783 01:04:09,676 --> 01:04:12,214 -'t Woord dat we niet kunnen horen! -Het is genoeg! 784 01:04:12,304 --> 01:04:14,344 -Hij zei weer 'het'! -Dat is het! 785 01:04:14,431 --> 01:04:17,433 Ik zei 'het'. Ik zei 'het'. Ik zei 'het' weer! 786 01:04:17,518 --> 01:04:19,725 Dat is drie keer 'het'! 787 01:04:25,944 --> 01:04:30,405 En zo gingen Arthur, Bedevere en Sir Robin verder op hun zoektocht naar... 788 01:04:30,490 --> 01:04:34,405 de tovenaar over wie de oude man had verteld in sc ne 24. 789 01:04:35,954 --> 01:04:38,790 Voorbij het woud kwamen ze Lancelot en Galahad tegen... 790 01:04:38,874 --> 01:04:41,282 en er was veel vreugde. 791 01:04:52,806 --> 01:04:55,012 In het bevroren land van Nador... 792 01:04:55,100 --> 01:04:57,887 waren ze gedwongen Robins minstrelen op te eten. 793 01:04:58,562 --> 01:05:01,183 En er was veel vreugde. 794 01:05:02,441 --> 01:05:04,101 Een jaar ging voorbij. 795 01:05:07,947 --> 01:05:10,403 De winter ging overin de lente. 796 01:05:10,950 --> 01:05:13,073 De lente ging overin de zomer. 797 01:05:13,620 --> 01:05:16,075 De zomer ging weer overin de winter... 798 01:05:16,164 --> 01:05:21,621 en de wintersloeg de lente en de zomer over en ging direct overin de herfst. 799 01:05:22,003 --> 01:05:23,202 Tot op een dag. 800 01:05:45,445 --> 01:05:47,485 Ridders... 801 01:05:48,031 --> 01:05:49,276 voorwaarts! 802 01:06:26,197 --> 01:06:28,818 Wat voor een man bent u, die vuur kan oproepen... 803 01:06:28,908 --> 01:06:33,736 -zonder vuursteen of tondel? -Ik ben een tovenaar. 804 01:06:36,458 --> 01:06:40,290 -Onder welke naam staat u bekend? -Er zijn mensen die me... 805 01:06:42,381 --> 01:06:45,086 -Tim noemen. -Gegroet, Tim de tovenaar! 806 01:06:45,175 --> 01:06:47,548 Gegroet, koning Arthur. 807 01:06:48,387 --> 01:06:50,047 -Weet u mijn naam? -Ja. 808 01:06:58,106 --> 01:07:00,811 Jullie zoeken de Heilige Graal. 809 01:07:01,443 --> 01:07:04,527 Dat is onze zoektocht. U weet veel verborgen dingen, Tim. 810 01:07:04,613 --> 01:07:05,811 Heel veel. 811 01:07:14,081 --> 01:07:16,489 Ja, we zoeken de Heilige Graal. 812 01:07:16,751 --> 01:07:20,665 -We moeten de Heilige Graal vinden. -Inderdaad. 813 01:07:23,883 --> 01:07:27,134 -En dus zoeken we ernaar. -Inderdaad. 814 01:07:27,220 --> 01:07:30,056 -Dat doen we al een tijd. -Een eeuwigheid. 815 01:07:32,684 --> 01:07:37,097 Dus alles wat u kunt doen om ons te helpen, zou... 816 01:07:39,567 --> 01:07:40,682 erg... 817 01:07:41,986 --> 01:07:44,857 -nuttig zijn. -Luister, kunt u ons zeggen waar... 818 01:07:48,618 --> 01:07:51,655 Ok , ik wil niet meer van uw tijd verspillen... 819 01:07:51,746 --> 01:07:55,661 maar u kunt ons zeker niet zeggen waar we een... 820 01:07:58,754 --> 01:08:00,379 Een wat? 821 01:08:02,550 --> 01:08:04,127 Een graal? 822 01:08:04,218 --> 01:08:06,377 Ja, ik denk het wel. 823 01:08:06,929 --> 01:08:08,009 Ja. 824 01:08:09,182 --> 01:08:10,296 Ja! 825 01:08:12,519 --> 01:08:15,354 -Dank u. -Geweldig! 826 01:08:19,192 --> 01:08:21,766 Luister, u heeft het druk... 827 01:08:21,862 --> 01:08:26,524 Ja, ik kan jullie helpen de Heilige Graal te vinden. 828 01:08:26,951 --> 01:08:31,743 In het noorden ligt een grot. De Grot van Caerbannog. 829 01:08:31,831 --> 01:08:36,043 Daarin staan op de levende rots in geheimzinnige runen... 830 01:08:36,628 --> 01:08:39,961 de laatste woorden gekerfd van Olfin Bedwere van Rheged... 831 01:08:42,092 --> 01:08:47,050 die de laatste rustplaats van de zeer Heilige Graal beschrijven. 832 01:08:47,931 --> 01:08:51,051 -Waar kunnen we die grot vinden, Tim? -Volg me! 833 01:08:52,561 --> 01:08:56,606 Maar volg me alleen als jullie dappere mannen zijn. 834 01:08:57,066 --> 01:09:00,482 Want de ingang tot deze grot wordt bewaakt door een wezen... 835 01:09:00,987 --> 01:09:04,237 dat zo gemeen en wreed is... 836 01:09:04,324 --> 01:09:07,574 dat nooit iemand een strijd daarmee heeft overleefd. 837 01:09:08,829 --> 01:09:16,077 Beenderen van ruim 50 mannen liggen voor zijn hol. Dus dappere ridders... 838 01:09:16,170 --> 01:09:22,458 betwijfelen jullie je moed of kracht, ga dan niet verder... 839 01:09:22,552 --> 01:09:27,759 want de dood wacht op jullie met gemene, grote, scherpe tanden. 840 01:09:30,143 --> 01:09:32,017 Wat een excentrieke vertoning! 841 01:09:45,576 --> 01:09:46,987 Ze zijn nerveus, sire. 842 01:09:47,078 --> 01:09:49,699 Dan laten we ze hier en gaan we te voet verder. 843 01:09:49,789 --> 01:09:51,865 Afstijgen! 844 01:10:04,430 --> 01:10:08,428 Ziedaar de Grot van Caerbannog! 845 01:10:10,853 --> 01:10:13,973 -Ok , dek me. -Waarmee? 846 01:10:14,732 --> 01:10:17,105 -Dek me nou maar. -Te laat. 847 01:10:18,444 --> 01:10:19,607 Daar is hij! 848 01:10:22,699 --> 01:10:24,858 -Waar? -Daar. 849 01:10:25,911 --> 01:10:28,947 -Wat, achter het konijn? -Het is het konijn. 850 01:10:31,083 --> 01:10:33,539 -Jij dwaas! -Wat? 851 01:10:33,627 --> 01:10:35,086 Je hebt ons nerveus gemaakt. 852 01:10:35,171 --> 01:10:36,879 Dat is geen gewoon konijn. 853 01:10:36,964 --> 01:10:42,006 Dat is het gemeenste, wreedste en opvliegendste knaagdier dat er is. 854 01:10:42,095 --> 01:10:45,713 Jij idioot! lk heb uit angst mijn harnas besmeurd! 855 01:10:45,849 --> 01:10:49,348 Luister, dat konijn kan ontzettend gemeen aanvallen. 856 01:10:49,436 --> 01:10:51,429 -Het is een moordenaar! -Ga heen. 857 01:10:51,521 --> 01:10:53,847 -Hij verslaat je zo, maat! -O ja? 858 01:10:53,941 --> 01:10:56,479 -Jij smerige, Schotse idioot! -Ik waarschuw je. 859 01:10:56,568 --> 01:11:00,353 -Wat doet hij? Knaagt ie aan je kont? -Hij heeft enorme, scherpe... 860 01:11:01,282 --> 01:11:03,025 Hij springt zo'n... 861 01:11:03,493 --> 01:11:06,944 -Kijk 's naar de beenderen! -Vooruit, Bors, hak z'n hoofd af. 862 01:11:07,038 --> 01:11:10,739 Ok . Stomme, kleine schurk. We krijgen konijnenstoofpot. 863 01:11:12,502 --> 01:11:13,700 Kijk! 864 01:11:17,466 --> 01:11:20,633 -Jezus Christus! -Ik heb jullie gewaarschuwd! 865 01:11:20,719 --> 01:11:22,795 -Alweer. -Ik heb jullie gewaarschuwd. 866 01:11:22,888 --> 01:11:26,304 Maar luisterden jullie naar me? Nee, jullie wisten het beter, h ? 867 01:11:26,392 --> 01:11:30,935 Het is maar een onschuldig konijntje, h ? Het is altijd hetzelfde. 868 01:11:31,022 --> 01:11:33,643 -Altijd... -Hou je mond! 869 01:11:35,110 --> 01:11:36,937 Aanvallen! 870 01:11:53,629 --> 01:11:56,085 Wegrennen! 871 01:12:05,475 --> 01:12:07,515 -Hoeveel zijn we er kwijt? -Gawain. 872 01:12:07,603 --> 01:12:09,642 -Ector. -En Bors. Dat zijn er vijf. 873 01:12:09,730 --> 01:12:11,687 Drie. 874 01:12:12,066 --> 01:12:15,731 We kunnen beter geen frontale aanval meer riskeren. Dat konijn is sterk. 875 01:12:15,820 --> 01:12:18,441 En als we het verwarren door verder weg te rennen? 876 01:12:18,531 --> 01:12:21,900 -Hou je mond en doe een ander harnas aan. -Laten we het uitschelden. 877 01:12:21,993 --> 01:12:24,780 Dan wordt het misschien zo boos dat het een fout maakt. 878 01:12:24,871 --> 01:12:26,282 Wat bijvoorbeeld? 879 01:12:27,290 --> 01:12:28,321 Nou... 880 01:12:31,503 --> 01:12:33,460 -Hebben we bogen? -Nee. 881 01:12:33,547 --> 01:12:35,919 -We hebben de Heilige Handgranaat. -Natuurlijk! 882 01:12:36,008 --> 01:12:37,751 De Heilige Handgranaat van Antiochia. 883 01:12:37,843 --> 01:12:40,678 Een van de heilige relikwie n van Broeder Maynard. 884 01:12:40,763 --> 01:12:43,847 Broeder Maynard! Breng ons de Heilige Handgranaat. 885 01:13:15,341 --> 01:13:16,622 Hoe... 886 01:13:17,344 --> 01:13:18,506 Hoe werkt hij? 887 01:13:18,595 --> 01:13:21,430 -Ik weet het niet, sire. -Raadpleeg het Boek der Wapens. 888 01:13:21,515 --> 01:13:25,299 Wapens 2: 9-21. 889 01:13:28,647 --> 01:13:32,562 'En St. Attila hief de handgranaat hoog op en zei: 890 01:13:33,277 --> 01:13:37,406 ''O Heer, zegen deze handgranaat opdat gij met deze... 891 01:13:37,490 --> 01:13:41,155 ''uwe vijanden in kleine stukjes moge opblazen, in uw genade.' 892 01:13:41,828 --> 01:13:44,913 'En de Heer grijnsde en het volk gaf een feestmaal met... 893 01:13:44,998 --> 01:13:50,206 'Iammeren en luiaards en karpers en ansjovis en orang-oetangs... 894 01:13:50,504 --> 01:13:52,912 'en cornflakes en vleerhonden en...' 895 01:13:53,007 --> 01:13:54,631 Sla wat over, Broeder. 896 01:13:56,302 --> 01:14:01,047 'De Heer sprak en zei: 'Eerst zult gij de Heilige Pin uittrekken... 897 01:14:01,891 --> 01:14:05,889 ''dan zult gij tot drie tellen, niet meer, niet minder. 898 01:14:07,230 --> 01:14:09,852 ''Drie zal het getal zijn waartoe gij zult tellen... 899 01:14:09,941 --> 01:14:12,942 ''en het getal waartoe geteld wordt, zal drie zijn. 900 01:14:13,570 --> 01:14:17,153 ''Tot vier zult gij niet tellen, noch telt gij tot twee... 901 01:14:17,700 --> 01:14:20,405 ''behalve als gij dan doorgaat tot drie. 902 01:14:21,746 --> 01:14:24,034 ''Vijf kan absoluut niet. 903 01:14:25,208 --> 01:14:28,707 ''Zodra het getal drie als derde getal is bereikt... 904 01:14:29,128 --> 01:14:32,414 ''dan smijt gij de Heilige Handgranaat van Antiochia... 905 01:14:32,507 --> 01:14:36,505 ''naar uw vijand, die vanwege mijn getuigenis van zijn stoute gedrag... 906 01:14:36,928 --> 01:14:38,672 ''de pijp uit zal gaan.'' 907 01:14:39,264 --> 01:14:40,379 Amen. 908 01:14:40,599 --> 01:14:41,630 Amen. 909 01:14:41,725 --> 01:14:42,804 Ok . 910 01:14:43,477 --> 01:14:45,719 E n, twee, vijf! 911 01:14:45,813 --> 01:14:47,687 -Drie, heer! -Drie! 912 01:15:33,656 --> 01:15:35,150 Daar! Kijk! 913 01:15:36,075 --> 01:15:38,447 Wat staat er? Wat voor een taal is dat? 914 01:15:38,536 --> 01:15:40,861 Broeder Maynard, jij bent onze geleerde. 915 01:15:40,955 --> 01:15:42,497 Het is Aramees! 916 01:15:42,832 --> 01:15:45,703 Natuurlijk. Jozef van Arimathea! 917 01:15:46,044 --> 01:15:48,120 -Natuurlijk. -Wat staat er? 918 01:15:48,254 --> 01:15:51,588 Er staat: 'Hier staan... 919 01:15:51,675 --> 01:15:55,293 'de laatste woorden van Jozef van Arimathea: 920 01:15:56,013 --> 01:15:59,263 ''Hij die moedig en zuiver is... 921 01:16:00,059 --> 01:16:02,265 ''kan de Heilige Graal vinden... 922 01:16:02,603 --> 01:16:06,897 ''in het Kasteel van Aaargh.'' 923 01:16:08,818 --> 01:16:09,981 Wat? 924 01:16:10,737 --> 01:16:14,569 'Het Kasteel van Aaargh.' 925 01:16:15,242 --> 01:16:16,487 Wat is dat? 926 01:16:17,035 --> 01:16:19,242 Hij moet tijdens het kerven gestorven zijn. 927 01:16:19,329 --> 01:16:22,165 -Toe nou! -Dat staat er. 928 01:16:22,291 --> 01:16:25,992 Als hij stierf, zou hij de moeite niet doen om 'Aaargh' te kerven. 929 01:16:26,086 --> 01:16:29,503 -Hij zou het gewoon zeggen. -Dat staat in de rots gekerfd. 930 01:16:29,882 --> 01:16:31,875 -Misschien dicteerde hij het. -Stil! 931 01:16:31,968 --> 01:16:34,257 -Staat er nog iets anders? -Nee! 932 01:16:34,345 --> 01:16:37,596 Alleen 'Aaargh'. 933 01:16:39,559 --> 01:16:41,967 Aaargh. 934 01:16:42,062 --> 01:16:45,811 Bedoelde hij misschien de Camargue? 935 01:16:45,899 --> 01:16:47,892 -Waar ligt dat? -In Frankrijk, geloof ik. 936 01:16:47,985 --> 01:16:52,777 -Is er geen St. Aaargh's in Cornwall? -Nee, dat is St. Ives. 937 01:16:53,074 --> 01:16:55,232 St. Ives. 938 01:16:57,411 --> 01:16:59,950 Nee, 'Aaargh'. Achter in je keel. 939 01:17:00,039 --> 01:17:03,159 Nee, 'Ooh', vol verbazing en schrik! 940 01:17:03,418 --> 01:17:06,170 -Je bedoelt een soort van 'Ah!' -Ja, precies. 941 01:17:07,881 --> 01:17:08,877 Mijn God! 942 01:17:11,718 --> 01:17:16,594 Het is het Legendarische Zwarte Beest van Aaargh! 943 01:17:16,682 --> 01:17:19,636 Inderdaad! Wegrennen! 944 01:17:35,702 --> 01:17:37,161 We zijn hem kwijt. 945 01:17:38,789 --> 01:17:41,826 Terwijl het vreselijke Zwarte Beest vooruitschoot... 946 01:17:42,251 --> 01:17:45,038 Ieek 'n ontsnapping voorArthur en z'n ridders hopeloos. 947 01:17:45,129 --> 01:17:49,127 Toen plotseling de tekenaar een dodelijke hartaanval kreeg. 948 01:17:49,467 --> 01:17:52,041 Het getekende gevaar was niet meer. 949 01:17:52,846 --> 01:17:55,716 De zoektocht naar de Heilige Graal kon doorgaan. 950 01:18:07,862 --> 01:18:09,486 Daar is ie! 951 01:18:09,739 --> 01:18:13,950 -De Brug van de Dood. -Geweldig. 952 01:18:14,118 --> 01:18:17,072 Kijk! Daar is de oude man uit sc ne 24. 953 01:18:17,163 --> 01:18:20,912 -Wat doet hij hier? -Hij bewaakt de Brug van de Dood. 954 01:18:21,418 --> 01:18:23,743 Hij stelt iedere reiziger vijf vragen. 955 01:18:23,837 --> 01:18:25,794 -Drie vragen. -Drie vragen. 956 01:18:25,881 --> 01:18:29,464 -Degene die antwoord geeft op de vijf... -Drie vragen. 957 01:18:29,551 --> 01:18:34,012 -Drie vragen, mag veilig oversteken. -Wat als je een vraag fout hebt? 958 01:18:34,098 --> 01:18:37,597 Dan word je in de Kloof van het Eeuwige Gevaar gegooid. 959 01:18:37,852 --> 01:18:41,019 -Rare snuiter. -Wie gaat de vragen beantwoorden? 960 01:18:41,147 --> 01:18:43,982 Dappere Sir Robin, ga jij maar. 961 01:18:44,734 --> 01:18:46,727 Ik heb een geweldig idee: 962 01:18:47,362 --> 01:18:48,904 Waarom gaat Lancelot niet? 963 01:18:48,989 --> 01:18:51,741 Ja, laat mij gaan, sire. Ik kan hem alleen aan. 964 01:18:51,825 --> 01:18:55,490 -Ik maak een schijnbeweging noordoost... -Wacht even! 965 01:18:55,704 --> 01:18:58,326 -Beantwoord gewoon de vijf vragen... -Drie vragen. 966 01:18:58,415 --> 01:19:02,413 Drie vragen, zo goed mogelijk. Wij kijken toe en bidden. 967 01:19:02,628 --> 01:19:04,455 Begrepen, sire. 968 01:19:04,714 --> 01:19:08,332 Veel geluk, dappere Sir Lancelot. God zij met je. 969 01:19:12,806 --> 01:19:13,837 Stop! 970 01:19:15,434 --> 01:19:20,060 Wie de Brug van de Dood over wil, moet vragen beantwoorden, drie. 971 01:19:20,230 --> 01:19:22,437 Voor hij de andere kant zal zien. 972 01:19:22,650 --> 01:19:25,651 Stel me de vragen, brugwachter. Ik ben niet bang. 973 01:19:25,903 --> 01:19:29,818 -Hoe heet je? -Sir Lancelot van Camelot. 974 01:19:30,575 --> 01:19:32,318 Waar zoek je naar? 975 01:19:32,577 --> 01:19:34,617 Ik zoek de Heilige Graal. 976 01:19:35,121 --> 01:19:37,244 Wat is je lievelingskleur? 977 01:19:37,707 --> 01:19:39,949 -Blauw. -Goed. Ga maar door. 978 01:19:41,420 --> 01:19:43,329 Nou, hartelijk bedankt. 979 01:19:47,801 --> 01:19:49,212 Dat is makkelijk. 980 01:19:52,056 --> 01:19:53,087 Stop. 981 01:19:53,850 --> 01:19:58,512 Wie de Brug van de Dood nadert, moet vragen beantwoorden, drie. 982 01:19:58,897 --> 01:20:01,103 Voor hij de andere kant zal zien. 983 01:20:01,942 --> 01:20:04,693 Stel me de vragen, brugwachter. Ik ben niet bang. 984 01:20:04,778 --> 01:20:08,396 -Hoe heet je? -Sir Robin van Camelot. 985 01:20:08,866 --> 01:20:11,986 -Waar zoek je naar? -Ik zoek de Heilige Graal. 986 01:20:12,328 --> 01:20:14,451 Wat is de hoofdstad van Assyri ? 987 01:20:17,291 --> 01:20:18,572 Dat weet ik niet! 988 01:20:27,344 --> 01:20:28,257 Stop! 989 01:20:29,346 --> 01:20:32,881 -Hoe heet je? -Sir Galahad van Camelot. 990 01:20:33,141 --> 01:20:36,511 -Waar zoek je naar? -Ik zoek de Graal. 991 01:20:37,479 --> 01:20:40,516 -Wat is je lievelingskleur? -Blauw. 992 01:20:41,359 --> 01:20:42,390 Nee! Geel! 993 01:20:49,868 --> 01:20:50,899 Stop! 994 01:20:51,161 --> 01:20:55,206 -Hoe heet je? -Ik ben Arthur, koning der Britten. 995 01:20:55,624 --> 01:20:59,289 -Waar zoek je naar? -Ik zoek de Heilige Graal. 996 01:21:00,129 --> 01:21:03,498 Wat is de vliegsnelheid van een onbeladen zwaluw? 997 01:21:04,258 --> 01:21:07,343 Wat bedoel je? Een Afrikaanse of een Europese zwaluw? 998 01:21:08,179 --> 01:21:09,673 Dat weet ik niet! 999 01:21:15,937 --> 01:21:18,309 Hoe weet je zoveel over zwaluwen? 1000 01:21:18,440 --> 01:21:21,109 Als koning moet je die dingen weten. 1001 01:21:40,672 --> 01:21:42,214 Pauze 1002 01:22:00,985 --> 01:22:02,016 Lancelot! 1003 01:22:08,743 --> 01:22:09,775 Lancelot! 1004 01:22:13,540 --> 01:22:14,571 POLITIE 1005 01:22:18,420 --> 01:22:19,701 Lancelot! 1006 01:24:09,330 --> 01:24:13,162 Het Kasteel Aaargh. Onze zoektocht loopt ten einde. 1007 01:24:32,355 --> 01:24:33,933 God zij geloofd. 1008 01:24:37,527 --> 01:24:38,986 Almachtige God... 1009 01:24:39,070 --> 01:24:42,938 we danken u dat gij zich heeft verwaardigd ons de heiligste... 1010 01:24:45,077 --> 01:24:45,741 Jezus Christus! 1011 01:24:49,707 --> 01:24:51,000 Vuile Engelse ridders. 1012 01:24:51,000 --> 01:24:53,669 MonsieurArthur Koning, die het brein van een eend heeft. 1013 01:24:53,753 --> 01:24:57,169 Wij Fransen zijn jullie nogmaals te slim af. 1014 01:24:57,298 --> 01:25:00,335 Hoe durven jullie deze plaats te schenden door hier te zijn? 1015 01:25:00,426 --> 01:25:04,294 Ik beveel jullie, in de naam van de ridders van Camelot... 1016 01:25:04,556 --> 01:25:07,510 de deuren van dit heilige kasteel te openen... 1017 01:25:07,726 --> 01:25:11,177 waartoe God zelf ons heeft geleid. 1018 01:25:11,271 --> 01:25:16,610 Hoe zeggen jullie Engelsen dat? lk maak mijn neus vrij in jullie richting. 1019 01:25:16,694 --> 01:25:18,188 Zonen van een etaleur! 1020 01:25:18,279 --> 01:25:20,852 Denken jullie slimmer te zijn dan wij Fransen... 1021 01:25:20,948 --> 01:25:24,483 met jullie stomme gebogen, rondrennende, voortgaande gedrag. 1022 01:25:24,577 --> 01:25:27,365 Ik wuif mijn edele delen naar jullie tantes. 1023 01:25:27,664 --> 01:25:32,243 Jullie melig stel tweedehandse, elektrische ezelkontenbijters! 1024 01:25:32,335 --> 01:25:34,459 In de naam van de Heer... 1025 01:25:34,546 --> 01:25:38,295 wij eisen toegang tot dit heilige kasteel! 1026 01:25:38,384 --> 01:25:41,171 Geen denken aan, Engelse bedplassende kerels. 1027 01:25:41,262 --> 01:25:45,509 Ik knijp mijn puisten op jullie uit en noem jullie verzoek idioot! 1028 01:25:45,600 --> 01:25:49,016 Jullie domme afvegers van andermans achterwerken. 1029 01:25:49,103 --> 01:25:53,018 Als jullie deze deur niet openen, nemen we dit kasteel met geweld in! 1030 01:25:54,651 --> 01:25:57,224 In de naam van God en de glorie van onze... 1031 01:25:58,780 --> 01:26:01,318 Goed! Dat is de druppel! 1032 01:26:02,117 --> 01:26:05,237 Vertrek nu en kom niet meer naderbij... 1033 01:26:05,329 --> 01:26:10,038 of we schieten pijlen in jullie hoofden en maken castagnetten van jullie testikels. 1034 01:26:10,126 --> 01:26:11,750 Loop weg, negeer ze gewoon. 1035 01:26:11,836 --> 01:26:15,750 En blijf nu weg, schurkenvolk met onwettige koppen! 1036 01:26:15,882 --> 01:26:20,544 En vonden jullie dit gescheld al erg, dan hebben jullie... 1037 01:26:20,637 --> 01:26:24,172 nog niks gehoord, vuile Engelse ridders! 1038 01:26:46,039 --> 01:26:49,124 -We vallen meteen aan. -Ja, sire. 1039 01:26:49,292 --> 01:26:51,166 Hierheen voor de aanval! 1040 01:27:50,816 --> 01:27:52,227 Franse mensen! 1041 01:27:53,152 --> 01:27:56,936 Vandaag zal het bloed van menige dappere ridder gewroken worden. 1042 01:27:57,490 --> 01:28:00,824 In de naam van God, we zullen niet stoppen met vechten... 1043 01:28:00,952 --> 01:28:05,698 tot ieder van jullie dood ligt en de Heilige Graal... 1044 01:28:05,832 --> 01:28:09,415 terugkeert naar hen die God heeft uitgekozen. 1045 01:28:10,879 --> 01:28:13,881 Aanvallen! 1046 01:28:39,535 --> 01:28:41,943 Ja, zij zijn het. Dat weet ik zeker. 1047 01:28:47,669 --> 01:28:50,242 -Kom op. -Zet deze man in de bus. 1048 01:28:54,176 --> 01:28:57,093 -Zet hem in de bus. -Gooi een deken over hem daar. 1049 01:28:57,262 --> 01:28:59,836 Kom op, weg hier! 1050 01:29:02,059 --> 01:29:04,301 Dat is een gevaarlijk wapen. 1051 01:29:07,356 --> 01:29:09,682 Ok , knul, dat is genoeg. Hou daarmee op. 83702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.