All language subtitles for Midsomer Murders S05E02 - A Worm In The Bud

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,007 --> 00:00:14,007 UM VERME NUM REBENTO 2 00:01:02,708 --> 00:01:05,076 As crianças caminharam pelos bosques 3 00:01:05,088 --> 00:01:07,112 durante horas e horas. 4 00:01:07,128 --> 00:01:11,684 As árvores ficavam cada vez maiores, e estava a ficar escuro. 5 00:01:13,596 --> 00:01:15,636 Havia muitos trovões, 6 00:01:15,652 --> 00:01:19,208 e os animais faziam ruídos horriveis na noite. 7 00:01:19,220 --> 00:01:20,988 Raposas e lobos, 8 00:01:22,000 --> 00:01:24,444 e um urso enorme. 9 00:01:24,856 --> 00:01:26,456 Não existem ursos. 10 00:01:26,572 --> 00:01:29,892 Naquela altura havia, com presas para comer-te. 11 00:01:31,004 --> 00:01:32,504 Podemos voltar, Julie? 12 00:01:33,016 --> 00:01:35,608 O urso está a vir. Corre, Sean. 13 00:01:44,092 --> 00:01:45,836 Julie. 14 00:01:50,000 --> 00:01:51,460 Julie. Volta aqui! 15 00:01:52,072 --> 00:01:54,016 O urso apanhou-me. 16 00:01:59,672 --> 00:02:02,240 Julie. Onde estás? 17 00:02:04,012 --> 00:02:05,608 Eu vou dizer! 18 00:02:18,208 --> 00:02:20,244 Fica aí. 19 00:02:48,000 --> 00:02:51,224 Eu compreendo os sentimentos da comunidade de Midsomer Worthy. 20 00:02:52,540 --> 00:02:56,396 Setwale Wood tem sido um local de diversão durante gerações. 21 00:02:56,412 --> 00:03:00,408 Lá as crianças brincam, as pessoas passeiam os seus cães, fazem pic-nics, 22 00:03:00,520 --> 00:03:02,724 e, certamente, todo o tipo de coisas. 23 00:03:03,036 --> 00:03:05,180 Mas nada disso altera o facto de que o terreno 24 00:03:05,196 --> 00:03:07,308 pertence ao Mr Harrington. 25 00:03:08,024 --> 00:03:11,052 Quanto a esta longa lista de objecções, 26 00:03:11,268 --> 00:03:14,508 nada justifica um embargo para impedir que o Sr. Harrington 27 00:03:14,524 --> 00:03:18,524 venda o seu bosque, ou Whitley Estates, se assim desejar. 28 00:03:23,368 --> 00:03:25,820 - Com todo o respeito, V. Exa. - Ms Sullivan... 29 00:03:26,136 --> 00:03:29,116 Quando um advogado se dirige ao banco com essas palavras, 30 00:03:29,132 --> 00:03:33,444 é porque ele, ou ela, está prestes a demonstrar desrespeito. 31 00:03:33,656 --> 00:03:35,208 Por favor, não o faça. 32 00:03:36,520 --> 00:03:38,180 Todos de pé. 33 00:03:40,536 --> 00:03:42,028 Onde é que vão buscar estes juízes? 34 00:03:42,044 --> 00:03:44,244 O homem assaltou por todas as aldeias do concelho. 35 00:03:44,260 --> 00:03:46,820 Nós apanhamos os criminosos, apresentamos as provas. 36 00:03:46,836 --> 00:03:48,836 Nem toda a gente gosta do que acontece no tribunal. 37 00:03:48,852 --> 00:03:52,812 Talvez o juíz esteja certo, dar mais uma hipótese ao rapaz. 38 00:03:55,028 --> 00:03:58,096 Oh, olha! Uma vara de porcos sobre Causton. 39 00:04:04,244 --> 00:04:05,872 Não está terminado. 40 00:04:05,984 --> 00:04:07,760 Eles entram na próxima semana. 41 00:04:07,876 --> 00:04:10,320 Setwale Wood será aplanado numa quinzena. 42 00:04:10,336 --> 00:04:13,360 - Por cima do meu cadáver. - Tanto me serve. 43 00:04:13,972 --> 00:04:15,932 Não é por aí, Simon. 44 00:04:16,048 --> 00:04:19,096 Há aqueles que preferem o teu corpo vivo e a bombar. 45 00:04:19,508 --> 00:04:21,504 Não é assim, Ms Sullivan? 46 00:04:34,092 --> 00:04:38,536 Sou polícia, e quero que os dois se afastem um do outro, 47 00:04:38,748 --> 00:04:41,416 em direcções opostas. Agora! 48 00:04:42,028 --> 00:04:43,760 Ou prendo-os aos dois. 49 00:04:47,480 --> 00:04:50,056 Belo dia para isto, Reitor. 50 00:05:02,048 --> 00:05:04,188 Ok, vão lá. Tenho de falar com a mamã. 51 00:05:06,000 --> 00:05:07,852 Já ouvi dizer. 52 00:05:08,068 --> 00:05:10,612 Devias ter visto a cara do Simon. 53 00:05:11,028 --> 00:05:14,048 Ele pensava mesmo que aquela cabra da advogada iria ganhar-me. 54 00:05:15,064 --> 00:05:17,364 Seja como for, estará tudo feito num par de semanas, 55 00:05:17,376 --> 00:05:19,112 e o dinheiro no banco. 56 00:05:19,224 --> 00:05:20,684 Ficarás aliviado. 57 00:05:21,296 --> 00:05:24,024 Anda lá, Caroline. 58 00:05:24,640 --> 00:05:26,732 Podemos deixar a separação para trás. 59 00:05:26,848 --> 00:05:28,832 Os rapazes voltarão a ter uma casa como deve ser. 60 00:05:28,848 --> 00:05:31,456 - Como era antes. - Como era é o que me preocupa. 61 00:05:32,072 --> 00:05:35,080 - O que queres dizer? - Susan Bartlett. 62 00:05:37,096 --> 00:05:40,144 Como é que volto a confiar em ti, se estás metido com ela? 63 00:05:42,028 --> 00:05:43,076 Não estou. 64 00:05:44,096 --> 00:05:46,024 Não estou, Caroline. 65 00:05:48,004 --> 00:05:51,948 A Susan Bartlett esteve entre nós ao longo de 6 anos de casamento. 66 00:05:52,560 --> 00:05:55,104 Se ela ainda está, esquece tudo. 67 00:05:55,520 --> 00:05:58,600 Podes vender a tua preciosa Quinta e pagar-me o que deves. 68 00:06:26,512 --> 00:06:28,508 Não vale a pena passar por tudo outra vez. 69 00:06:28,524 --> 00:06:30,504 Não vou perder porque um velho juiz qualquer 70 00:06:30,516 --> 00:06:32,296 não consegue ver para além do seu nariz. 71 00:06:32,308 --> 00:06:34,384 Setwale Wood pertence ao James. 72 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 O que quer que digamos sobre o ambiente ou a comunidade local 73 00:06:38,012 --> 00:06:39,264 não significa nada. 74 00:06:40,080 --> 00:06:43,440 Uma das coisas intrigantes sobre a Lei Comum Inglesa é ser uma confusão. 75 00:06:43,456 --> 00:06:45,384 Quanto mais para trás, maior a confusão. 76 00:06:45,400 --> 00:06:47,676 Não acho que uma aula de História vai resolver as coisas. 77 00:06:48,092 --> 00:06:52,604 Não precisamos de uma solução. Só da confusão. 78 00:06:55,020 --> 00:06:57,992 Há 500 atrás, Abbey Farm fazia parte de Midsomer Abbey. 79 00:06:58,008 --> 00:07:00,040 Foi vendida depois da dissolução. 80 00:07:00,056 --> 00:07:03,080 Segundo estes, metade de qualquer lucro proveniente de Setwale Wood, 81 00:07:03,096 --> 00:07:07,396 dinheiro ou género, pode ser reclamado pelo sucessor do abade. 82 00:07:08,008 --> 00:07:09,496 Que é o reitor. 83 00:07:10,012 --> 00:07:12,564 Isto não se manteria por 5 minutos. 84 00:07:12,680 --> 00:07:15,668 Isto é munição para meses de disputas legais. 85 00:07:16,084 --> 00:07:20,036 O Harrington estará falido antes que as moto-serras comecem a trabalhar. 86 00:07:25,052 --> 00:07:26,912 Porquê guardá-la até agora? 87 00:07:27,328 --> 00:07:30,396 Era escusado dizer ao reitor que ele poderá ter um interesse financeiro 88 00:07:30,412 --> 00:07:33,400 no bosque, se ias ficar com a Abbey Farm de qualquer maneira. 89 00:07:34,016 --> 00:07:36,708 Isto é sobre salvar Setwale Wood, Bernadette, 90 00:07:36,720 --> 00:07:38,792 não forçar o James a sair. 91 00:07:39,008 --> 00:07:44,548 Então, tu compras a Abbey Farm e salvas o ambiente. 92 00:07:45,760 --> 00:07:47,580 Um final perfeito. 93 00:07:49,332 --> 00:07:50,680 Tenho de ir. 94 00:07:53,096 --> 00:07:55,808 As vacas não se importam a que horas chegas a casa, Simon, 95 00:07:56,024 --> 00:07:58,076 sejam aquelas que estão na sala de ordenha, 96 00:07:58,088 --> 00:08:01,016 seja a que está na casa. 97 00:08:30,060 --> 00:08:32,248 Desculpe, Victoria. 98 00:08:33,060 --> 00:08:35,620 Não a vi. Culpa minha. 99 00:08:35,636 --> 00:08:38,640 Não é agradável quando os vizinhos nos arrastam para o tribunal. 100 00:08:38,656 --> 00:08:41,840 Por isso deve compreender, estou um pouco preocupado. 101 00:08:42,052 --> 00:08:44,308 Eu compreendo, James, perfeitamente. 102 00:08:45,024 --> 00:08:49,048 Como diria a tua mãe, preocupado como um tritão. 103 00:09:04,572 --> 00:09:07,764 Nós corremos o caminho todo até à estrada, todo até casa. 104 00:09:07,776 --> 00:09:09,572 Eles nunca nos apanhariam. 105 00:09:12,088 --> 00:09:13,764 Está nojento lá fora. 106 00:09:13,780 --> 00:09:15,708 - Olá, pai. - Olá. 107 00:09:16,424 --> 00:09:18,964 O James Harrington por pouco não me acertou. 108 00:09:19,080 --> 00:09:21,548 Ele estava no lado errado da estrada, nem sequer estava a ver. 109 00:09:21,564 --> 00:09:24,432 - O que aconteceu no tribunal? - Ele pode cortar a madeira. 110 00:09:24,648 --> 00:09:27,692 Desejei que ele tivesse perdido, mas talvez ponha um fim nisto tudo. 111 00:09:27,708 --> 00:09:30,504 Nós quase descobrimos o esconderijo dos ladrões, no bosque, pai. 112 00:09:30,520 --> 00:09:33,648 Estava lá uma senhora que eles nocautearam.O cão deles seguiu-nos. 113 00:09:33,664 --> 00:09:36,488 Julie! Não existem bandos de ladrões em Setwale Wood. 114 00:09:36,504 --> 00:09:39,060 - Não continues com isso. - Ele deve tê-los visto esconderem-se. 115 00:09:39,076 --> 00:09:41,156 E depois eles bateram-lhe para que pudessem escapar. 116 00:09:41,668 --> 00:09:42,680 Já chega. 117 00:09:43,296 --> 00:09:44,804 Assustaste de morte o teu irmão. 118 00:09:44,820 --> 00:09:47,048 Não quero ouvir mais das tuas estórias. 119 00:09:50,848 --> 00:09:52,408 Vamos lá, os dois para cima. 120 00:09:52,424 --> 00:09:55,512 - Não é a minha hora de ir deitar. - Esta noite é. 121 00:09:56,024 --> 00:09:57,836 Vá, vão lá. 122 00:12:57,856 --> 00:12:59,304 O que raios está a fazer? 123 00:12:59,320 --> 00:13:01,372 Aí é um percurso pedestre, não um estacionamento. 124 00:13:02,584 --> 00:13:05,156 Saberá o que é uma transgressão. 125 00:13:08,016 --> 00:13:11,260 Mr Harrington, será muito imprudente permitir-lhes 126 00:13:11,272 --> 00:13:13,528 que comecem a derrubar as àrvores. 127 00:13:13,940 --> 00:13:15,992 Só um pouco de trabalho preliminar. 128 00:13:16,204 --> 00:13:17,676 Eles instalam-se na próxima semana. 129 00:13:17,892 --> 00:13:20,880 Mas isso não tem nada a ver consigo ou com mais ninguém. 130 00:13:20,992 --> 00:13:22,976 Nós iremos voltar ao tribunal. 131 00:13:23,688 --> 00:13:25,860 Vocês dispararam todas a vossas armas. 132 00:13:26,172 --> 00:13:27,760 Oh, não. 133 00:13:28,176 --> 00:13:31,436 E não imagina o quanto a próxima salva irá custar-lhe. 134 00:13:54,560 --> 00:13:58,516 Olá, Julie. O que andas a fazer? 135 00:14:12,432 --> 00:14:14,212 Ela está a fazê-lo outra vez. 136 00:14:15,228 --> 00:14:17,504 A Victoria Bartlett, inspecção ao jardim. 137 00:14:17,520 --> 00:14:19,528 Sempre que ela diz como está a ir bem, quer dizer 138 00:14:19,540 --> 00:14:20,684 "tens de te esforçar mais". 139 00:14:20,700 --> 00:14:23,304 - Ela faz isso a toda a gente. - Nem todos vivem em frente a ela. 140 00:14:25,316 --> 00:14:26,332 A Julie continua amuada. 141 00:14:26,348 --> 00:14:29,012 Normalmente ela esquece-se destas estórias passados 5 minutos. 142 00:14:29,128 --> 00:14:32,100 Tenho de exercitar os cães, assim ela pode vir comigo. 143 00:14:33,516 --> 00:14:36,008 Vou até onde eles estiveram a brincar, dar uma vista de olhos. 144 00:14:36,120 --> 00:14:37,580 Só vai encorajá-la, Sam. 145 00:14:37,596 --> 00:14:40,844 Não. Na clara luz do dia. Irá por um fim nisso. 146 00:14:53,580 --> 00:14:56,552 Terminámos? Fazia-me bem um copo. 147 00:15:03,028 --> 00:15:07,056 Ah, maravilhoso, senhoras. Encantador. 148 00:15:09,056 --> 00:15:12,064 Hannah, acho que uma arma na igreja... 149 00:15:13,080 --> 00:15:15,696 Oh! Bem, dificilmente poderia deixá-la lá fora. 150 00:15:16,012 --> 00:15:18,176 Isso seria terrivelmente irresponsável da minha parte. 151 00:15:19,088 --> 00:15:21,088 Tenho de ir. 152 00:15:24,072 --> 00:15:26,644 Penso que poderemos esperar notícias de Setwale Wood. 153 00:15:26,756 --> 00:15:29,472 A Bernadette, Ms Sullivan, 154 00:15:29,488 --> 00:15:31,740 crê que existem caminhos legais ainda por explorar. 155 00:15:32,556 --> 00:15:35,892 A Ms Sullivan só comprou casa aqui há um ano. 156 00:15:35,904 --> 00:15:37,912 Está em Londres a maior parte do tempo. 157 00:15:37,924 --> 00:15:39,916 Ela...ela quer ajudar. 158 00:15:41,032 --> 00:15:45,028 A família da Hanna está aqui à centenas de anos, como a minha. 159 00:15:45,040 --> 00:15:48,008 Eu adoro o bosque tanto quanto qualquer outra pessoa, 160 00:15:48,024 --> 00:15:51,020 mas não vejo as coisas do modo que o meu filho as vê. 161 00:15:51,036 --> 00:15:54,072 E se não existe outro modo do James salvar a sua Quinta, 162 00:15:54,084 --> 00:15:55,760 não posso culpá-lo. 163 00:15:57,520 --> 00:16:00,300 Ele já lá tem os florestais. Temos de ser rápidos. 164 00:16:01,012 --> 00:16:02,028 Oh, céus. 165 00:16:03,540 --> 00:16:04,580 Olá, Victoria. 166 00:16:04,592 --> 00:16:06,000 Bernadette. 167 00:16:07,312 --> 00:16:08,928 Não queria interromper. 168 00:16:09,244 --> 00:16:12,228 Oh, não faz mal. Estou só a limpar. 169 00:16:13,044 --> 00:16:16,960 Deixo-vos sozinhos para conspirarem à vontade. 170 00:16:18,548 --> 00:16:22,324 Sim, os documentos estão na sacristia. 171 00:16:30,556 --> 00:16:32,124 Eu vi mesmo a senhora. 172 00:16:32,140 --> 00:16:35,192 Julie, estórias não são mentiras, mas também não são a verdade. 173 00:16:35,308 --> 00:16:37,748 - Não é uma estória. - Voltem aqui! 174 00:16:37,760 --> 00:16:39,900 Chaser! Pharaoh! Venham cá! 175 00:16:42,412 --> 00:16:43,544 Venham cá! 176 00:16:44,156 --> 00:16:46,072 Rufus, anda cá! Anda cá, rapaz. 177 00:16:57,136 --> 00:16:59,044 Quero que vás directa para casa 178 00:16:59,060 --> 00:17:02,520 e digas à tua mãe para telefonar para a polícia e uma ambulância. 179 00:17:02,532 --> 00:17:03,596 O que se passa? 180 00:17:04,008 --> 00:17:06,008 Diz-lhe para telefonar para os canis, também. 181 00:17:06,024 --> 00:17:08,468 Vamos precisar da furgoneta para levar os cães de volta. 182 00:17:09,784 --> 00:17:13,624 - Mas nós iamos caminhar. - Vai e faz isso, Julie! 183 00:17:53,484 --> 00:17:54,512 Troy. 184 00:17:55,024 --> 00:17:57,032 Sir! Aqui. 185 00:18:09,832 --> 00:18:10,884 Sabemos quem ela é? 186 00:18:11,396 --> 00:18:14,600 Susan Bartlett. Mulher de um fazendeiro local. 187 00:18:14,712 --> 00:18:15,920 Esse mesmo. 188 00:18:16,036 --> 00:18:20,036 Conhecêmo-lo ontem, a mandar um soco à saída do tribunal. 189 00:18:24,076 --> 00:18:26,008 É uma identificação segura? 190 00:18:26,120 --> 00:18:28,856 Sim. O Mr Fielding conhece-a. 191 00:18:29,072 --> 00:18:32,064 - Ele encontrou o corpo? - Os seus cães encontraram. 192 00:18:32,080 --> 00:18:34,128 Ele estava a exercitar a matilha de Midsomer Hunt. 193 00:18:34,140 --> 00:18:36,172 Ele é o mestre do canil. 194 00:18:40,584 --> 00:18:41,868 Mr Fielding? 195 00:18:43,284 --> 00:18:45,100 Detective Inspector-Chefe (DCI) Barnaby. 196 00:18:45,712 --> 00:18:47,304 Eu puxei-a para fora. 197 00:18:48,716 --> 00:18:49,988 Não podia deixá-la ali dentro. 198 00:18:50,004 --> 00:18:52,220 Eu sabia que não havia nada que pudesse fazer por ela. 199 00:18:52,236 --> 00:18:54,292 Ela ja devia estar morta desde ontem à tarde. 200 00:18:54,508 --> 00:18:56,544 O que quer dizer, desde ontem à tarde? 201 00:18:56,656 --> 00:18:58,448 A minha filha viu o corpo. 202 00:18:58,560 --> 00:19:00,304 Nós não acreditámos nela. 203 00:19:01,116 --> 00:19:05,180 A sua filha viu o corpo morto? 204 00:19:05,192 --> 00:19:06,220 Yeah. 205 00:19:08,012 --> 00:19:09,168 Mas não no charco. 206 00:19:09,580 --> 00:19:11,380 Algures nos arbustos. 207 00:19:12,596 --> 00:19:15,148 Pensei que fosse só mais uma das suas estórias. 208 00:19:15,560 --> 00:19:16,828 Lamento. 209 00:19:17,240 --> 00:19:18,992 Lamento mesmo. 210 00:19:33,964 --> 00:19:36,448 Diga-me só onde está a cabra? 211 00:19:36,464 --> 00:19:38,508 Realmente, Mr Harrington, não terei esse tipo de... 212 00:19:38,520 --> 00:19:40,572 ...Deixe para lá a hipocrisia da treta. 213 00:19:41,088 --> 00:19:43,068 A polícia isolou o bosque. 214 00:19:43,884 --> 00:19:46,572 Não me deixam no meu próprio terreno, não dizem porquê. 215 00:19:47,384 --> 00:19:49,932 Onde está a mulher Sullivan? 216 00:19:50,544 --> 00:19:52,580 Eu...eu acho que foi-se embora. 217 00:19:55,056 --> 00:19:58,088 Embora...para Londres. 218 00:19:59,000 --> 00:20:00,732 Vou apanhá-la. 219 00:20:01,044 --> 00:20:04,044 O Simon. Vocês todos! 220 00:20:28,424 --> 00:20:30,340 Temos menos uma bezerra no pasto de cima. 221 00:20:30,452 --> 00:20:32,448 No celeiro. Parecia um pouco fraca. 222 00:20:33,060 --> 00:20:34,996 Não podia dizer-me isso, Jonah? 223 00:20:35,008 --> 00:20:37,060 Não estava aqui para eu dizer. 224 00:20:37,476 --> 00:20:39,892 Vou imprimir uma lista das vacas que estão prontas para IA, 225 00:20:39,904 --> 00:20:41,704 pode verificar antes de elas saírem? 226 00:20:44,048 --> 00:20:46,132 Agora, Jonah! 227 00:20:55,580 --> 00:20:59,024 Deve haver um e-mail para confirmar os touros. 228 00:21:00,040 --> 00:21:03,684 Não preciso desses disparates para saber que as vacas estão prontas. 229 00:21:04,496 --> 00:21:06,624 Essa coisa nunca está certa. 230 00:21:07,536 --> 00:21:10,616 A vacas sabem quando estão para servir. 231 00:21:11,232 --> 00:21:13,776 É o trabalho do Senhor, isso é. 232 00:21:14,292 --> 00:21:17,980 "Não haverá macho ou fêmea estéril entre vós, 233 00:21:18,092 --> 00:21:19,544 ou entre o vosso gado." 234 00:21:19,656 --> 00:21:21,624 Viu a Susan esta manhã? 235 00:21:24,056 --> 00:21:25,724 Ela ainda está na cama? 236 00:21:26,036 --> 00:21:27,996 Só vim para deixar-lhe ovos. 237 00:21:28,012 --> 00:21:30,292 Ela vai e vem quando ela vai e vem. 238 00:21:31,408 --> 00:21:34,432 Tão previsivel quanto você, nesse aspecto. 239 00:21:51,888 --> 00:21:53,236 Susan? 240 00:21:55,564 --> 00:21:57,108 Onde estás? 241 00:21:59,828 --> 00:22:00,924 Susan? 242 00:22:22,304 --> 00:22:24,348 Afastem-se. Afastem-se agora, seus idiotas. 243 00:22:25,064 --> 00:22:27,080 - Saiam do meu caminho! - Mr Bartlett! 244 00:22:27,092 --> 00:22:29,728 Saiam agora ou afasto-vos eu mesmo. 245 00:22:30,144 --> 00:22:31,184 Mr Bartlett... 246 00:22:31,785 --> 00:22:33,799 talvez recorde-se de mim. Conhecemo-nos ontem. 247 00:22:33,800 --> 00:22:36,488 Sou o DCI Barnaby. E o Detective Sargento (DS) Troy. 248 00:22:37,604 --> 00:22:39,828 E preciso de falar consigo. 249 00:22:41,044 --> 00:22:44,036 De onde terá a sua mulher enviado isto, Mr Bartlett? 250 00:22:45,048 --> 00:22:47,012 Ela tinha um portátil em casa. 251 00:22:47,128 --> 00:22:49,628 Ela tinha o seu próprio endereço de mail? 252 00:22:51,020 --> 00:22:53,372 Onde estava ela? Quero dizer, o que... 253 00:22:54,488 --> 00:22:57,268 O corpo foi encontrado em Setwale Wood esta manhã. 254 00:22:57,280 --> 00:22:58,952 Parece que ela afogou-se. 255 00:22:59,168 --> 00:23:01,288 Saberemos mais depois da autópsia. 256 00:23:05,580 --> 00:23:09,004 Terei de pedir-lhe que confirme a sua identidade, sir. 257 00:23:10,416 --> 00:23:11,952 Pobre Susan. 258 00:23:12,764 --> 00:23:13,980 Eu nunca pensei... 259 00:23:14,392 --> 00:23:15,880 Vamos... 260 00:23:18,128 --> 00:23:19,820 ...vamos até à casa, sir? 261 00:23:20,136 --> 00:23:22,372 Obviamente existem perguntas que tenho de fazer-lhe. 262 00:23:22,984 --> 00:23:24,492 Yeah. 263 00:23:25,204 --> 00:23:27,244 Vê o que mais consegues aqui. 264 00:23:33,832 --> 00:23:35,460 Mr Bloxham? 265 00:23:37,640 --> 00:23:39,844 Você não vive na Quinta? 266 00:23:41,060 --> 00:23:43,780 Quando foi a última vez que viu a Mrs Bartlett? 267 00:23:44,892 --> 00:23:46,348 Ontem. 268 00:23:46,760 --> 00:23:48,220 A que horas foi isso? 269 00:23:48,936 --> 00:23:51,772 Depois da ordenha da manhã. 10:00, talvez. 270 00:23:52,484 --> 00:23:54,304 Não a viu depois disso? 271 00:23:55,016 --> 00:23:56,952 Aqui não. 272 00:23:59,060 --> 00:24:02,068 Eu vi-a ontem. Cedo. 273 00:24:02,080 --> 00:24:03,712 Essa foi a última vez. 274 00:24:03,728 --> 00:24:06,532 Eu estava a sair, ela estava a descer as escadas. 275 00:24:06,848 --> 00:24:09,396 Ela não estava em casa quando regressou do tribunal? 276 00:24:09,412 --> 00:24:13,048 Não sei. Eu assumi que ela estava. Eu mesmo fui directo para a cama. 277 00:24:13,064 --> 00:24:15,268 A decisão do tribunal foi um certo choque. 278 00:24:15,284 --> 00:24:18,568 Precisávamos de fazer um balanço, por isso ficámos a falar até tarde. 279 00:24:18,980 --> 00:24:20,944 E você estava onde? 280 00:24:21,200 --> 00:24:26,136 Na casa da Bernadette Sullivan, ela é a advogada do processo. 281 00:24:26,808 --> 00:24:28,504 A que horas chegou a casa? 282 00:24:29,816 --> 00:24:31,856 10:30, um pouco depois. 283 00:24:32,068 --> 00:24:34,080 Têm quartos separados? 284 00:24:34,796 --> 00:24:39,952 Fazendeiros trabalham a horas pouco sociais. Era melhor para a Susan. 285 00:24:43,392 --> 00:24:45,760 Quem mais estava nessa reunião? 286 00:24:46,076 --> 00:24:50,624 Não era exactamente uma reunião, era mais uma análise à situação. 287 00:24:52,572 --> 00:24:54,520 A Bernadette e eu. 288 00:24:56,780 --> 00:25:01,200 Qual é a "verdade" que é referida no e-mail? 289 00:25:01,216 --> 00:25:03,840 "Agora, tenho de encarar a verdade. Basta de fingir." 290 00:25:03,852 --> 00:25:05,408 O que era aquilo? 291 00:25:07,124 --> 00:25:11,344 A Susan e eu tentámos formar uma família durante os últimos 8 anos, 292 00:25:11,356 --> 00:25:13,868 desde que nos casámos. 293 00:25:14,580 --> 00:25:15,596 Não aconteceu. 294 00:25:16,008 --> 00:25:17,816 Você acha que ela refere-se a isso? 295 00:25:18,028 --> 00:25:19,812 Eu soube a verdade à muito tempo atrás, 296 00:25:19,908 --> 00:25:23,360 mas para a Susan havia sempre outro médico, outra droga, 297 00:25:23,392 --> 00:25:26,600 ou uma outra...ciência de alta-tecnologia da treta. 298 00:25:28,112 --> 00:25:30,836 Nunca iria haver um bébé. 299 00:25:31,048 --> 00:25:33,744 Ela não queria aceitar isso. 300 00:25:36,008 --> 00:25:40,044 Eu não sabia que depressão dela tinha ficado tão má. 301 00:25:45,056 --> 00:25:48,064 Ele viu a sua mulher pela última vez às 8:00 de ontem. 302 00:25:50,088 --> 00:25:53,052 E o Bloxham, ele esteve aqui o dia todo? 303 00:25:53,068 --> 00:25:58,064 Ia e vinha. Viu a Mrs Bartlett às 12:00 a caminho da aldeia. 304 00:25:58,580 --> 00:26:01,512 Ela estava a sair da Quinta do Harrington. 305 00:26:02,528 --> 00:26:06,188 E o Bartlett estava prestes a entrar no tribunal com esse tal Harrington. 306 00:26:06,504 --> 00:26:08,908 Não foi a melhor altura para aparecer para um café, pois não? 307 00:26:08,924 --> 00:26:13,496 A Susan Bartlett só ia a Abbey Farm quando o seu marido não estava perto. 308 00:26:15,608 --> 00:26:17,488 Detecto um eufemismo? 309 00:26:17,600 --> 00:26:19,168 O Bloxham acha que estavam a fazê-lo. 310 00:26:19,180 --> 00:26:20,204 Assim está melhor, Troy. 311 00:26:20,220 --> 00:26:21,940 Não comeces a falar de assuntos da carne 312 00:26:21,952 --> 00:26:23,832 com delicadeza e descrição, 313 00:26:24,048 --> 00:26:26,064 ou não saberei do que estás a falar. 314 00:26:48,056 --> 00:26:49,588 Ah, olá, Simon. 315 00:26:51,588 --> 00:26:53,040 É o quê!? 316 00:26:54,656 --> 00:26:57,364 Está bem. O que aconteceu? Diz-me. 317 00:26:58,064 --> 00:26:59,940 Tens a certeza acerca de tudo isso? 318 00:26:59,952 --> 00:27:03,292 Oh, sim. Eu vi-a. Nos arbustos. 319 00:27:03,804 --> 00:27:05,676 Como eram as suas roupas? 320 00:27:06,688 --> 00:27:08,656 Não consegui ver exactamente, 321 00:27:08,668 --> 00:27:10,140 e depois assustámo-nos, 322 00:27:10,156 --> 00:27:12,116 e corremos. - Eu vi um sapato. 323 00:27:12,128 --> 00:27:13,812 Obrigada, Sean. 324 00:27:14,228 --> 00:27:17,208 E não conseguiram ver quem era essa pessoa? 325 00:27:17,420 --> 00:27:18,460 Uma senhora. 326 00:27:19,872 --> 00:27:22,252 Acham que ela tinha sido magoada? 327 00:27:22,568 --> 00:27:25,896 Ela podia ter sido agredida, por um ladrão. 328 00:27:26,012 --> 00:27:30,432 Mas depois pensei que era como se estivesse a dormir, sabe? 329 00:27:31,044 --> 00:27:32,904 O cão era um Jack Russell. 330 00:27:33,020 --> 00:27:34,904 Não o conheço, mas lembrar-me-ia. 331 00:27:35,020 --> 00:27:37,168 Se juntasse todos os Jack Russells, 332 00:27:37,180 --> 00:27:39,176 eu conseguia identificá-lo. 333 00:27:39,288 --> 00:27:41,048 Pensaremos no cão mais tarde. 334 00:27:42,464 --> 00:27:47,236 Por agora, não quero que digam nada a ninguém. 335 00:27:47,248 --> 00:27:48,176 A mesmo ninguém. 336 00:27:48,188 --> 00:27:49,784 Tem de ser um segredo. 337 00:27:50,396 --> 00:27:52,036 Podem fazer isso por mim? 338 00:27:52,348 --> 00:27:55,028 Nós podiamos ajudar. Podiamos encontrar coisas. 339 00:27:55,044 --> 00:27:57,908 Já foram de uma grande ajuda. Obrigado, Julie. 340 00:27:59,020 --> 00:28:00,880 Vocês os dois, vão lá para cima e brinquem. 341 00:28:01,592 --> 00:28:03,288 O Inspector Barnaby tem muito que fazer. 342 00:28:03,304 --> 00:28:06,872 - Vamos, Sean. Adeus. - Tchau, Julie. Tchau, Sean. 343 00:28:13,064 --> 00:28:14,592 Não sei o que dizer. 344 00:28:15,508 --> 00:28:17,796 Ela tem andado a contar tantas estórias ultimamente, 345 00:28:17,808 --> 00:28:19,988 a inventar coisas, tudo acerca do bosque. 346 00:28:24,076 --> 00:28:27,124 Se ao menos tivessemos ouvido, se nós só... 347 00:28:33,096 --> 00:28:35,252 Olá. Não posso vir agora ao telefone. 348 00:28:35,264 --> 00:28:36,824 Por favor, deixe uma mensagem. 349 00:28:38,540 --> 00:28:42,596 Bernadette, preciso falar contigo, algo terrivel... 350 00:28:43,008 --> 00:28:45,236 Sus...Não poss... 351 00:28:55,340 --> 00:28:57,988 Estava a tentar contactar a Bernadette, para dizer-lhe que... 352 00:29:00,328 --> 00:29:02,672 Não tens coisas mais importantes a tratar? 353 00:29:02,684 --> 00:29:04,156 Eu...Eu não sei... 354 00:29:06,068 --> 00:29:07,672 A Susan está morta. 355 00:29:09,084 --> 00:29:10,864 Se há algo que possas fazer, para pararem de 356 00:29:10,880 --> 00:29:14,072 acreditar que o suicídio foi culpa tua, tens de o fazer. 357 00:29:16,088 --> 00:29:19,296 Eu sei que, em vida, não tinhas muito tempo para ela, ultimamente, 358 00:29:19,312 --> 00:29:23,940 mas gostaria de pensar que na sua morte podes fazer algo mais decente, 359 00:29:24,456 --> 00:29:27,724 do que ir a correr para os braços da tua amante. 360 00:29:43,008 --> 00:29:43,848 Oh, é você! 361 00:29:44,360 --> 00:29:46,568 Inspector-Chefer Barnaby, certo? 362 00:29:46,780 --> 00:29:48,328 Você tem uma lata. 363 00:29:48,544 --> 00:29:50,260 Não pense que vai safar-se desta. 364 00:29:50,376 --> 00:29:53,164 O meu bosque, a minha madeira, foi isso que disse o juiz. 365 00:29:53,380 --> 00:29:55,472 Vamos começar de novo, Mr Harrington? 366 00:29:55,488 --> 00:29:57,880 Parece que não estamos na mesma linha. 367 00:29:58,092 --> 00:30:00,380 Preciso fazer-lhe algumas perguntas. 368 00:30:00,396 --> 00:30:04,364 Não me deixam entrar em Setwale Wood. Eu é que tenho as perguntas. 369 00:30:05,080 --> 00:30:08,256 Há uma investigação policial a decorrer em Setwale Wood. 370 00:30:08,372 --> 00:30:10,712 Está interdito até eu estar convencido 371 00:30:10,728 --> 00:30:14,088 de que a cena foi preservada e a prova esteja a salvo. 372 00:30:16,084 --> 00:30:17,520 A prova de quê? 373 00:30:19,032 --> 00:30:21,516 Conhece a Mrs Susan Bartlett? 374 00:30:23,200 --> 00:30:24,780 Que tipo de pergunta é essa? 375 00:30:26,092 --> 00:30:27,592 Não tenho tempo a perder. 376 00:30:28,208 --> 00:30:32,744 Pode dizer quando foi a última vez que viu Mrs Susan Bartlett, por favor? 377 00:30:34,772 --> 00:30:36,040 Não sei. 378 00:30:36,756 --> 00:30:39,728 Passo por ela na rua. Eu não falo com a mulher. 379 00:30:41,012 --> 00:30:44,432 O corpo de Mrs Bartlett foi encontrado num charco, 380 00:30:44,433 --> 00:30:46,947 em Setwale Wood, esta manhã. 381 00:30:47,048 --> 00:30:51,144 Ela estava morta. O bosque pertence-lhe. 382 00:30:53,056 --> 00:30:55,636 Entramos e então você poderá dizer-me 383 00:30:55,652 --> 00:30:57,684 o que a Susan Bartlett, com quem você não fala, 384 00:30:57,696 --> 00:31:00,040 estava a fazer aqui, ontem de manhã? 385 00:31:29,080 --> 00:31:31,204 Ela esteve aqui. 386 00:31:34,300 --> 00:31:37,260 - A que horas? - Por volta das 11h. 387 00:31:37,476 --> 00:31:40,964 Ela não ficou. Eu tinha de estar no tribunal. 388 00:31:41,376 --> 00:31:43,260 Ela deu um salto até aqui, só isso. 389 00:31:43,372 --> 00:31:46,232 Era um hábito dela dar um salto até aqui? 390 00:31:46,448 --> 00:31:49,108 - Claro que não. - Então porquê ontem? 391 00:31:51,632 --> 00:31:53,616 A discussão sobre Setwale Wood. 392 00:31:54,432 --> 00:31:56,888 Ela pensou que pudesse haver um último reduto de compromisso 393 00:31:56,900 --> 00:31:58,196 entre o Simon e eu. 394 00:31:58,812 --> 00:32:01,796 Uma perda de tempo. Você mesmo viu isso. 395 00:32:02,808 --> 00:32:05,080 Deixe-me esclarecer-lhe uma coisa. 396 00:32:08,016 --> 00:32:11,852 Estou a investigar uma morte suspeita. 397 00:32:12,568 --> 00:32:14,544 Neste momento, você é uma das últimas pessoas 398 00:32:14,560 --> 00:32:17,400 a ver a Susan Bartlett com vida. 399 00:32:18,712 --> 00:32:21,688 Acha que alguém matou-a? 400 00:32:21,700 --> 00:32:23,848 Alguém tinha uma razão para isso? 401 00:32:24,960 --> 00:32:26,640 Pelo amor de deus, eu não tinha. 402 00:32:27,156 --> 00:32:29,912 Então a verdade não deve ser um problema, deve? 403 00:32:33,092 --> 00:32:35,508 O Simon e eu crescemos juntos. 404 00:32:37,224 --> 00:32:40,416 Não estivemos sempre no pescoço um do outro. 405 00:32:40,428 --> 00:32:42,012 Eramos amigos. 406 00:32:43,728 --> 00:32:47,692 A Susan e eu eramos um casal na juventude. 407 00:32:47,708 --> 00:32:50,444 Depois fui embora, para a escola de agricultura. 408 00:32:50,456 --> 00:32:53,204 E logo a seguir ela está a casar com o Simon. 409 00:32:53,616 --> 00:32:56,676 Um romance furacão. Uma ova! 410 00:32:57,092 --> 00:33:00,276 Ele estava com ela, nas minhas costas, o tempo todo. 411 00:33:01,696 --> 00:33:03,628 Há muito tempo atrás. 412 00:33:05,840 --> 00:33:08,216 Eu ainda estava apaixonado por ela. 413 00:33:10,028 --> 00:33:12,624 A minha mulher, Caroline, acabou por saber. 414 00:33:12,936 --> 00:33:15,488 Não foi um grande casamento. 415 00:33:16,404 --> 00:33:20,148 Mrs Bartlett... Podemos ter uma actualização? 416 00:33:21,544 --> 00:33:23,504 A Susan era... 417 00:33:24,716 --> 00:33:25,768 Sim? 418 00:33:28,092 --> 00:33:30,376 Ela fez-me uma peça de teatro. 419 00:33:30,988 --> 00:33:33,216 Todos estes anos depois. 420 00:33:34,928 --> 00:33:36,692 E então aconteceu. 421 00:33:37,308 --> 00:33:41,100 Eu precisava saber como me sentia. E soube. 422 00:33:42,116 --> 00:33:45,156 Apercebi-me que deixei de amá-la há muito tempo atrás. 423 00:33:46,072 --> 00:33:48,960 Eu percebi o que era realmente importante, a Caroline, os rapazes. 424 00:33:49,072 --> 00:33:50,992 E então terminei. 425 00:33:51,508 --> 00:33:54,828 No entanto, ela esteve aqui no dia em que morreu. 426 00:33:55,440 --> 00:33:56,968 Eu disse-lhe que estava terminado. 427 00:33:56,984 --> 00:33:59,388 Ela não percebeu a dica. Eu disse-lhe outra vez. 428 00:34:02,000 --> 00:34:03,736 Onde esteve ontem à noite? 429 00:34:04,348 --> 00:34:05,944 Estive no pub. 430 00:34:06,056 --> 00:34:07,468 Um par de pubs. 431 00:34:08,084 --> 00:34:10,652 Vim para casa, tomei outra bebida, fui para a cama. 432 00:34:10,664 --> 00:34:12,192 Alguém pode confirmar isso? 433 00:34:13,004 --> 00:34:15,460 Não desde que saí do último pub. 434 00:34:17,072 --> 00:34:18,996 Estão a perder o vosso tempo aqui. 435 00:34:20,012 --> 00:34:23,580 Os maridos não costumam estar no topo da lista de suspeitos? 436 00:34:23,596 --> 00:34:28,096 Não há ninguém no topo de nenhuma lista ainda, Mr Harrington. 437 00:34:28,108 --> 00:34:30,140 O que não quer dizer que não haverá. 438 00:34:31,052 --> 00:34:33,640 Posso não saber muito sobre agricultura, 439 00:34:33,656 --> 00:34:38,536 mas estou acostumado a separar a ovelha das cabras. 440 00:34:48,056 --> 00:34:51,028 Não há dúvidas sobre a causa de morte, há? Ou a hora? 441 00:34:52,044 --> 00:34:53,876 Vou buscar o relatório amanhã de manhã. 442 00:34:54,388 --> 00:34:55,556 Autópsia? 443 00:34:55,672 --> 00:34:59,204 Sim. Definitivamente a Susan Bartlett afogou-se. 444 00:34:59,220 --> 00:35:02,784 E afogou-se entre as 10h da noite e as 2h da manhã. 445 00:35:03,496 --> 00:35:05,540 Sem sinais de qualquer tipo de luta. 446 00:35:06,056 --> 00:35:09,332 O bilhete de suicídio foi enviado por e-mail às 9:48h. 447 00:35:09,348 --> 00:35:11,468 Então a teoria de suicídio encaixa perfeitamente. 448 00:35:11,484 --> 00:35:17,020 Excepto o facto de a Julie Fielding ter visto o corpo da Susan Bartlett 449 00:35:17,036 --> 00:35:20,472 deitado em Setwale Wood, no início dessa tarde. 450 00:35:21,584 --> 00:35:23,300 Se a Julie viu mesmo corpo, 451 00:35:23,316 --> 00:35:26,136 foi pelo menos 6 horas antes da Mrs Bartlett morrer. 452 00:35:26,152 --> 00:35:29,272 Bem, isso dá-nos algo com que continuar, não dá? 453 00:35:30,004 --> 00:35:31,048 O quê? 454 00:35:31,244 --> 00:35:33,272 Não faz sentido nenhum, faz? 455 00:35:34,088 --> 00:35:38,464 "Enquanto subia a escada, vi um homem que não estava lá, 456 00:35:38,480 --> 00:35:43,928 "Ele não estava lá de novo hoje. Desejo, desejo que ele fique longe." 457 00:36:29,700 --> 00:36:32,228 Passei a noite no meu apartamento em Londres. Acabei de entrar. 458 00:36:32,540 --> 00:36:33,700 Foi um acidente? 459 00:36:33,716 --> 00:36:38,288 Um acidente, não. A opinião geral na aldeia é que foi suicídio. 460 00:36:39,300 --> 00:36:41,044 Mas essa não é a vossa opinião. 461 00:36:41,360 --> 00:36:45,104 Os pressupostos das outras pessoas são interessantes. Não fiz nenhum. 462 00:36:45,420 --> 00:36:49,360 Você é advogada. Compreende o que é uma morte suspeita. 463 00:36:52,588 --> 00:36:55,048 O Mr Bartlett diz que ele passou a noite aqui, 464 00:36:55,064 --> 00:36:58,360 após a audiência sobre Setwale Wood. Está correcto? 465 00:36:58,372 --> 00:36:59,388 Sim. 466 00:37:00,400 --> 00:37:02,016 Quando é que ele saíu? 467 00:37:02,932 --> 00:37:05,376 Não tenho a certeza exacta. 10:00h, 10:30h. 468 00:37:05,592 --> 00:37:08,924 E esteve com ele durante todo esse dia, desde... 469 00:37:09,036 --> 00:37:10,856 Desde a noite anterior. 470 00:37:11,572 --> 00:37:14,544 Havia um caso a preparar. Era tarde. Ele passou aqui a noite. 471 00:37:17,060 --> 00:37:21,136 O silencio significa que gostaria de saber a natureza da nossa relação. 472 00:37:21,348 --> 00:37:22,716 Pouparia tempo. 473 00:37:24,428 --> 00:37:26,880 Eu não preparei a cama extra. 474 00:37:30,232 --> 00:37:32,780 O Mr Bartlett escolheu não dizer-me 475 00:37:32,796 --> 00:37:36,200 que passou a noite anterior aqui, consigo. 476 00:37:37,412 --> 00:37:38,872 Discrição. 477 00:37:38,988 --> 00:37:41,844 Os Bartletts têm uma certa imagem a manter na comunidade. 478 00:37:43,060 --> 00:37:46,480 A Mrs Bartlett sabia da vossa relação? 479 00:37:46,492 --> 00:37:47,508 Talvez. 480 00:37:47,524 --> 00:37:51,000 Nunca tive a impressão que ela ligasse muito ao que o Simon fazia. 481 00:37:51,012 --> 00:37:52,880 Ela tinha outras coisas com que se preocupar. 482 00:37:53,392 --> 00:37:54,860 Mas já devem saber disso. 483 00:37:54,872 --> 00:37:56,644 Não. Como por exemplo? 484 00:37:57,356 --> 00:37:59,768 Depressão. Dificilmente era segredo. 485 00:38:03,000 --> 00:38:05,868 Veja, lamento acerca da Susan, é claro, 486 00:38:05,880 --> 00:38:07,632 mas eu mal conhecia a mulher. 487 00:38:08,148 --> 00:38:11,384 Se ela se suicidou, suponho que não será de grande surpresa. 488 00:38:15,032 --> 00:38:16,080 Mas a versão breve é 489 00:38:16,096 --> 00:38:18,500 o Simon esteve comigo das 9:00h da manhã 490 00:38:18,512 --> 00:38:20,072 às 10:30h da noite seguinte. 491 00:38:20,284 --> 00:38:21,740 Ele não foi de todo a casa? 492 00:38:21,952 --> 00:38:23,608 Um instante, para falar com o Bloxham. 493 00:38:23,624 --> 00:38:25,980 Há mais o que falar sobre vacas do que eu imaginaria. 494 00:38:26,092 --> 00:38:28,392 Quanto tempo ele esteve lá? 495 00:38:31,036 --> 00:38:32,260 Uma hora e pouco. 496 00:38:32,272 --> 00:38:34,120 Certamente não está a sugerir que o Simon 497 00:38:34,136 --> 00:38:37,148 teve alguma coisa a ver com a morte da mulher? Isso é absurdo. 498 00:38:38,560 --> 00:38:41,008 Não, tenho a certeza que tem razão. 499 00:38:41,020 --> 00:38:43,096 Bem, obrigado. 500 00:38:43,608 --> 00:38:45,080 Obrigado pela sua ajuda, 501 00:38:45,092 --> 00:38:46,500 Ms Sullivan. 502 00:39:15,408 --> 00:39:17,724 - Bom dia. - O que aconteceu? 503 00:39:19,036 --> 00:39:20,800 Quem ... 504 00:39:59,756 --> 00:40:02,148 Bernadette, porque raios não me disseste que ias para fora? 505 00:40:02,164 --> 00:40:05,980 Estava a tentar contactar... ...O que é que ele queria? 506 00:40:06,596 --> 00:40:08,552 Vou ter de levar estes, Mr Bartlett, 507 00:40:08,564 --> 00:40:09,796 dar-lhe-ei um recibo. 508 00:40:10,808 --> 00:40:12,888 Quem achas que foi? 509 00:40:16,008 --> 00:40:17,292 Sim!? 510 00:40:19,600 --> 00:40:21,804 Falo contigo mais tarde. Tchau. 511 00:40:24,608 --> 00:40:25,984 Ms Sullivan? 512 00:40:26,496 --> 00:40:28,248 Alguma razão porque não seja? 513 00:40:28,264 --> 00:40:30,436 Olhe, vou ter uma explicação para tudo isto? 514 00:40:30,452 --> 00:40:34,000 Porque estão a fazer uma busca aqui? Porquê levam as coisas da Susan? 515 00:40:34,016 --> 00:40:37,352 O portátil, que o Sargento Troy levou... 516 00:40:40,068 --> 00:40:43,336 mais alguém, além de si e da sua mulher, tem acesso a ele? 517 00:40:43,348 --> 00:40:45,436 Era dela, eu não o usava. 518 00:40:45,552 --> 00:40:47,420 - Nunca? - Nunca. 519 00:40:49,036 --> 00:40:54,204 O problema é que, o computador foi usado para enviar o e-mail, 520 00:40:54,716 --> 00:40:56,512 o bilhete de suicídio. 521 00:40:57,028 --> 00:41:01,800 Foi enviado quando o corpo da sua mulher jazia em Setwale Wood 522 00:41:01,816 --> 00:41:05,428 pelo menos há 6 horas, talvez mais. 523 00:41:06,044 --> 00:41:09,596 Portanto quem tenha sido que enviou e-mail, não foi ela. 524 00:41:10,512 --> 00:41:13,724 A sua mulher afogou-se, mas não acho que ela se suicidou. 525 00:41:14,536 --> 00:41:16,512 Acho que ela foi assassinada. 526 00:41:23,384 --> 00:41:24,928 Bom dia, Sargento. 527 00:41:25,144 --> 00:41:27,416 Posso dar uma vista de olhos pela Quinta, Mr Harrington? 528 00:41:27,432 --> 00:41:29,924 - Não tenho um mandato de busca. - Esteja à vontade. 529 00:41:30,036 --> 00:41:31,568 Cá dentro, lá fora. 530 00:41:32,084 --> 00:41:34,708 Não há corpos, de que me lembre, mas nunca se sabe. 531 00:41:35,024 --> 00:41:38,940 Só uma coisa...não vai deixar tudo desarrumado, pois não? 532 00:41:39,656 --> 00:41:43,288 A Mrs Bartlett tinha um computador, um portátil. 533 00:41:43,600 --> 00:41:44,800 Não tinha conhecimento disso? 534 00:41:45,012 --> 00:41:46,368 Não posso dizer que tinha. 535 00:41:46,980 --> 00:41:49,012 Ela falava muito sobre a rede. 536 00:41:49,328 --> 00:41:52,756 Conselhos genecológicos na rede, leitura de cartas de Tarot. 537 00:41:52,768 --> 00:41:54,444 Não é o meu género de coisas. 538 00:41:55,060 --> 00:41:56,864 Existem tretas suficientes em Midsomer Worthy 539 00:41:56,880 --> 00:41:59,180 sem ser preciso escaranfunchar o planeta à procura disso. 540 00:41:59,696 --> 00:42:02,016 Não tinha acesso a esse computador? 541 00:42:02,532 --> 00:42:04,204 Nunca o vi. 542 00:42:04,220 --> 00:42:06,580 Não entro em Grange Farm há 10 anos. 543 00:42:07,592 --> 00:42:08,544 Olá. 544 00:42:09,056 --> 00:42:10,364 Oh, olá mãe. 545 00:42:12,580 --> 00:42:14,788 Sim, por acaso está aqui um polícia. 546 00:42:14,804 --> 00:42:17,060 Estão a afixar um horário nos correios? 547 00:42:18,592 --> 00:42:19,728 Faça favor. 548 00:42:20,040 --> 00:42:20,984 É a minha mãe. 549 00:42:21,000 --> 00:42:23,360 Ele precisa urgentemente de um polícia, por qualquer razão. 550 00:42:23,372 --> 00:42:25,152 Eu estou a precisar de uma bebida. 551 00:42:26,064 --> 00:42:27,976 Sargento Troy. 552 00:43:00,040 --> 00:43:01,428 Não arranques essas, Sean. 553 00:43:01,440 --> 00:43:02,912 Não têm flores, Mã. 554 00:43:02,924 --> 00:43:04,172 Haveriam de ter. 555 00:43:05,088 --> 00:43:07,952 - Podemos ir passear? - Estou a arrancar ervas. 556 00:43:08,064 --> 00:43:09,976 Não. Não, não. Essas não. 557 00:43:10,588 --> 00:43:11,984 Podemos? 558 00:43:12,200 --> 00:43:14,248 Bem...Só uma volta pela aldeia, está bem? 559 00:43:14,564 --> 00:43:16,828 - Hi. - Bom dia. 560 00:43:22,072 --> 00:43:24,760 Aconteceu alguma coisa ao jardim da Mrs Bartlett, Julie? 561 00:43:32,712 --> 00:43:33,760 Não quis incomodá-lo, 562 00:43:33,776 --> 00:43:37,780 mas a Hannah achou... bem, não sei o que a Hanna achou. 563 00:43:39,396 --> 00:43:43,292 Ainda que horrivel, não vejo o que possa ter a ver com a pobre Susan. 564 00:43:44,908 --> 00:43:48,228 Tudo o que quero é varrer as flores e esquecer tudo isto. 565 00:43:48,244 --> 00:43:50,796 Por favor, deixe-as por agora, Mrs Bartlett. 566 00:43:50,808 --> 00:43:52,780 O meu chefe irá querer ver. 567 00:43:53,092 --> 00:43:55,128 Bem, faça o que tem de ser. 568 00:43:56,040 --> 00:43:57,172 No que me diz respeito, 569 00:43:57,188 --> 00:44:00,116 só há um modo de lidar com a desagradabilidade das outras pessoas. 570 00:44:00,132 --> 00:44:03,412 - Muito chá quente. - Isso seria muito bem vindo. 571 00:44:23,020 --> 00:44:25,408 Porque estás a desenhar o Bosco? 572 00:44:25,720 --> 00:44:27,704 É eliminação. 573 00:44:42,420 --> 00:44:44,424 Tu podes levar as salsichas. 574 00:45:10,756 --> 00:45:13,848 Lamento...pela Susan. 575 00:45:13,860 --> 00:45:14,904 Mesmo? 576 00:45:15,016 --> 00:45:16,568 Anda lá, Simon, é claro que lamento. 577 00:45:16,584 --> 00:45:19,332 Ela não se preocupava contigo. Ela não te ligava nenhuma. 578 00:45:19,348 --> 00:45:22,312 - Nunca pudeste com isso. - Do que estás a falar? 579 00:45:22,328 --> 00:45:24,700 Estavas a tentar tê-la de volta, mas ela não quis saber. 580 00:45:24,716 --> 00:45:27,704 Ela continuava a achar que eras o mesmo perdedor de sempre. 581 00:45:27,716 --> 00:45:28,832 Estás maluco. 582 00:45:29,044 --> 00:45:30,688 Foi por isso que a mataste? 583 00:45:31,004 --> 00:45:33,344 Porque imploraste-lhe e ainda assim ela não voltou. 584 00:45:33,360 --> 00:45:36,580 - És um maníaco, Bartlett. - Tu és um animal! - Desaparece! 585 00:45:36,596 --> 00:45:39,532 Eu amava-a. Sabes sequer o que isso significa? 586 00:45:42,512 --> 00:45:44,828 Terás o que mereces! 587 00:45:45,544 --> 00:45:48,968 Se a policia não te apanhar, eu apanho. 588 00:46:10,000 --> 00:46:11,044 Anda lá. 589 00:46:14,356 --> 00:46:16,836 Olá, Sean. Olá, Julie. 590 00:46:17,048 --> 00:46:18,428 Já apanhou alguém? 591 00:46:18,544 --> 00:46:20,708 Primeiro temos de descobrir o que aconteceu, não temos? 592 00:46:21,020 --> 00:46:22,376 E quanto ao cão? 593 00:46:22,792 --> 00:46:26,884 O Sargento Troy está na pista de todos os Jack Russell das redondezas. 594 00:46:27,000 --> 00:46:29,256 Mas ele nem saberá como é o cão. 595 00:46:29,572 --> 00:46:32,000 Sim, ele tem pouco conhecimento local. 596 00:46:34,824 --> 00:46:35,892 Anda. 597 00:46:38,092 --> 00:46:40,084 Mrs Bartlett. Mrs Harrington. 598 00:46:40,096 --> 00:46:42,380 Peço desculpa por isto, Mr Barnaby. 599 00:46:43,892 --> 00:46:46,340 A ideia idiota de alguém de o que é uma brincadeira. 600 00:46:46,456 --> 00:46:50,340 Sei que tem coisas mais importantes e as flores voltarão a crescer. 601 00:46:50,452 --> 00:46:52,764 Não estou a dizer que haja uma ligação 602 00:46:52,880 --> 00:46:55,852 com a morte da sua nora, Mrs Bartlett, mas 603 00:46:56,064 --> 00:46:56,940 eu gostaria de saber 604 00:46:56,956 --> 00:47:00,616 porque é que alguém se lembraria de fazer algo tão estranho. 605 00:47:02,084 --> 00:47:05,380 Existe alguém que consideraria ser seu inimigo, 606 00:47:06,692 --> 00:47:09,616 ou que o seu filho considere? 607 00:47:10,868 --> 00:47:13,532 As pessoas desentendem-se muitas vezes. 608 00:47:15,548 --> 00:47:18,464 O seu jardim nunca foi vandalizado antes, foi? 609 00:47:18,476 --> 00:47:19,396 Não. 610 00:47:20,612 --> 00:47:24,456 E não creio que alguém que conhecemos reagiria a tal... 611 00:47:27,492 --> 00:47:29,624 ...o suicídio da Susan... 612 00:47:29,636 --> 00:47:31,232 ...fazendo uma coisa destas. 613 00:47:31,248 --> 00:47:34,676 Gostaria que fosse tão simples como parecia ser ontem, Mrs Bartlett, 614 00:47:34,688 --> 00:47:36,520 mas não é. 615 00:47:37,532 --> 00:47:40,124 Agora é uma investigação de homicídio. 616 00:47:42,432 --> 00:47:43,912 Todos pensam que a morte da Susan 617 00:47:43,928 --> 00:47:46,952 faz com que seja rude impedi-lo de destruir o bosque. 618 00:47:48,068 --> 00:47:50,488 Sabes que descobri algo que pode levar o homem à falência. 619 00:47:50,504 --> 00:47:53,024 - Avança com isso, se é o que queres. - O que eu quero!? 620 00:47:53,040 --> 00:47:56,048 Estivemos a lutar por isto durante os últimos 9 meses, Simon. 621 00:47:57,064 --> 00:47:59,992 Estou-me nas tintas para a dissolução dos mosteiros. 622 00:48:00,004 --> 00:48:00,956 Bem, não devias. 623 00:48:01,672 --> 00:48:04,480 És tu que ficas com a Abbey Farm quando tudo isto acabar. 624 00:48:07,428 --> 00:48:09,760 Olha, desde que nos conhecemos 625 00:48:09,776 --> 00:48:12,760 estás sempre a dizer o que podias fazer com mais terreno. 626 00:48:14,572 --> 00:48:16,608 Eu posso fazer com que isso aconteça. 627 00:48:17,724 --> 00:48:21,956 Posso assegurar-me que, assim que estivermos juntos, 628 00:48:22,472 --> 00:48:27,544 terás tudo o que sempre desejaste. 629 00:48:32,872 --> 00:48:34,232 Volta comigo. 630 00:48:34,848 --> 00:48:37,464 Não queres estar aqui, é miserável. Compreendo isso. 631 00:48:38,076 --> 00:48:40,508 Não podes esperar até que ela seja enterrada? 632 00:48:43,544 --> 00:48:45,832 Qual é o período de abstinência de envolvimento carnal 633 00:48:45,848 --> 00:48:47,824 com a tua amante, quando a tua mulher morre? 634 00:48:48,040 --> 00:48:51,080 Se ela tivesse ido embora, terias feito uma festa. É a mesma mulher. 635 00:48:51,092 --> 00:48:53,024 Não é assim tão simples. 636 00:48:53,736 --> 00:48:54,872 Porque não? 637 00:48:54,988 --> 00:48:57,540 - A não ser que a tenhas morto. - Claro que não a matei. 638 00:48:57,556 --> 00:48:59,912 Estás um pouco fraco, quanto ao alibi, querido. 639 00:49:00,024 --> 00:49:01,884 Só espero que consigas convencer o Barnaby. 640 00:49:02,500 --> 00:49:05,428 Não quero ter mais nada a ver isto, o James ou Setwale Wood. 641 00:49:05,940 --> 00:49:06,964 Ou comigo? 642 00:49:08,664 --> 00:49:10,312 Eu não disse isso. 643 00:49:12,800 --> 00:49:14,952 Posso dar-lhe boleia, se quiser Mrs Bartlett. 644 00:49:15,964 --> 00:49:17,968 Não, prefiro caminhar. 645 00:49:18,780 --> 00:49:20,836 Tenho de ir à reitoria. 646 00:49:22,048 --> 00:49:24,644 Há o funeral da Susan para... 647 00:49:27,028 --> 00:49:29,060 Tchau, Mr Barnaby. 648 00:49:33,068 --> 00:49:35,412 Conhece a Mrs Bartlett à muito tempo? 649 00:49:35,424 --> 00:49:36,444 Desde sempre. 650 00:49:36,460 --> 00:49:39,448 Quando eramos criança, raro era o dia em que não nos encontravamos, 651 00:49:39,460 --> 00:49:40,912 geralmente no bosque. 652 00:49:41,028 --> 00:49:43,076 Existem lá as ruínas de uma vivenda. 653 00:49:43,492 --> 00:49:47,420 Não sabiamos que eram conhecidas. É claro que todos as conheciam. 654 00:49:47,532 --> 00:49:49,520 Até está assinalada no mapa. 655 00:49:50,036 --> 00:49:53,820 Esta coisa com as flores, o jardim da Victoria Bartlett, 656 00:49:54,436 --> 00:49:59,004 acredita que foi muito mais que uma brincadeira de mau gosto, não é? 657 00:50:00,808 --> 00:50:03,884 Queimaram-se bruxas aqui até o século 17. 658 00:50:04,000 --> 00:50:06,024 Uma das coisas de que as bruxas eram acusadas 659 00:50:06,036 --> 00:50:08,452 era de pôr o mau olhado nas pessoas. 660 00:50:08,468 --> 00:50:11,136 Não foi o mau olhado que matou a Susan. 661 00:50:11,152 --> 00:50:14,444 Só quero dizer que marca uma posição, um aviso, se preferir. 662 00:50:14,460 --> 00:50:17,336 Mr Barnaby, não me assusto facilmente, 663 00:50:18,352 --> 00:50:22,036 mas quando vi aquelas flores dispostas na forma de um morto, 664 00:50:22,048 --> 00:50:24,140 outro morto, 665 00:50:26,152 --> 00:50:28,800 gelou-me o sangue. 666 00:50:34,376 --> 00:50:35,580 Podemos ir para casa? 667 00:50:35,596 --> 00:50:39,800 Não acho que o Mr Barnaby não vai para casa antes que termine de detectar. 668 00:50:39,916 --> 00:50:42,448 Aposto que ele vai. Ele é um Inspector-Chefe. 669 00:50:44,460 --> 00:50:45,684 Ali está outro. 670 00:51:24,764 --> 00:51:26,668 Salsichas, Sean. 671 00:51:44,020 --> 00:51:45,916 Este é aquele do bosque. 672 00:51:47,828 --> 00:51:51,216 É. Vou investigar. 673 00:51:53,028 --> 00:51:55,332 Não gosto daqui, Julie. 674 00:52:24,884 --> 00:52:26,880 Ele está a comê-las todas, Julie. 675 00:52:29,524 --> 00:52:31,500 Ninguém vem aqui. 676 00:52:31,812 --> 00:52:32,824 Ninguém! 677 00:52:35,136 --> 00:52:37,516 Eu sei quem vocês são! 678 00:52:37,732 --> 00:52:39,768 Venham outra vez e apanho-vos. 679 00:52:40,784 --> 00:52:46,276 Irão conhecer a espremedeira com a ira de deus. 680 00:52:47,016 --> 00:52:50,116 Podemos estabelecer que o e-mail foi enviado usando a linha de telefone 681 00:52:50,128 --> 00:52:51,640 de Grange Farm. 682 00:52:51,756 --> 00:52:54,532 Sim, mas isso não nos leva muito longe. Não tem password. 683 00:52:54,548 --> 00:52:56,988 Alguém que saiba de portáteis, mesmo ao nível mais básico, 684 00:52:57,000 --> 00:52:58,220 poderia tê-lo feito. 685 00:52:58,236 --> 00:53:01,908 Sim, mas terias de saber que estava lá. E terias de entrar na casa, 686 00:53:01,924 --> 00:53:04,072 se já não estivesses lá. - A casa estava vazia. 687 00:53:04,588 --> 00:53:08,344 Se o Simon saíu da casa da Bernadette quando ele disse que saíu. 688 00:53:08,460 --> 00:53:11,260 Não é provável que ela minta, ela é uma advogada, não é? 689 00:53:12,676 --> 00:53:17,052 Vejo que, Troy, apesar das tuas experiências no Tribunal de Causton, 690 00:53:17,968 --> 00:53:20,560 ainda tens uma réstia de fé na profissão das leis. 691 00:53:20,672 --> 00:53:21,888 Acha que ela está a mentir? 692 00:53:22,004 --> 00:53:25,128 Eu acho que todo o tipo de pessoas estão a mentir, Troy. 693 00:53:26,940 --> 00:53:28,776 As chamadas da Susan Bartlett? 694 00:53:28,892 --> 00:53:32,036 Quase todas para o genecologista de S. Thomas, em Londres. 695 00:53:32,052 --> 00:53:35,068 Ela telefonou muito ao Harrington. Chamadas só de alguns segundos. 696 00:53:35,684 --> 00:53:40,920 Há uma chamada muito estranha, recebida no dia anterior ao homicídio. 697 00:53:40,936 --> 00:53:44,312 Identificamos ser de Mrs Caroline Harrington, em Causton. 698 00:53:45,956 --> 00:53:48,240 Não pensaria que teriam muito sobre o que falar. 699 00:53:51,884 --> 00:53:55,008 Não levaste 45 grs. de salsichas esta manhã, levaste, Sam? 700 00:53:55,020 --> 00:53:56,172 Claro que levei. 701 00:53:56,588 --> 00:53:59,996 Levo sempre 45 grs. de salsichas cruas para o trabalho, toda a gente leva. 702 00:54:00,012 --> 00:54:02,132 Não quero ser o esquisito, pois não? 703 00:54:02,144 --> 00:54:05,160 Devo tê-las usado. Chama aos miúdos. 704 00:54:15,732 --> 00:54:16,792 Chá. 705 00:54:18,504 --> 00:54:20,072 Venham. 706 00:54:24,844 --> 00:54:27,140 - Parece interessante. - São só cães. 707 00:54:27,356 --> 00:54:30,884 São todos os Jack Russell que seguimos, para encontrar a senhora. 708 00:54:34,196 --> 00:54:35,936 Quando é que fizeste isto, Julie? 709 00:54:36,048 --> 00:54:37,072 Hoje. 710 00:54:40,984 --> 00:54:42,512 Tu seguiste pessoas? 711 00:54:42,528 --> 00:54:47,552 Encontrámos o cão, tenho a certeza. Numa casa velha, que está a cair. 712 00:54:47,564 --> 00:54:48,720 Já está! 713 00:54:49,036 --> 00:54:53,432 Acabou-se! Daqui para a frente não saem de casa ou do jardim sozinhos. 714 00:54:53,548 --> 00:54:55,740 Vão para a escola e voltam logo para casa. 715 00:54:55,752 --> 00:54:57,028 Mas o Mr Barnaby disse... 716 00:54:57,044 --> 00:54:59,556 Não compreendes estas coisas. Não é um jogo. 717 00:55:00,268 --> 00:55:02,288 Agora vão e sentem-se à mesa. 718 00:55:04,340 --> 00:55:06,560 Brincar aos detectives. Isto tem de parar. 719 00:55:06,776 --> 00:55:09,808 Sam, temos de encontrar uma maneira melhor de parar do que gritar-lhe. 720 00:55:09,824 --> 00:55:13,316 - Não os quero a andar sozinhos. - O que se passa? 721 00:55:14,632 --> 00:55:18,072 A Susan Bartlett não se suicidou. Alguém matou-a. 722 00:55:18,288 --> 00:55:20,960 A Julie e o Sean andam por aí a seguir... 723 00:55:26,048 --> 00:55:28,580 Hi, como vai isso? 724 00:55:31,012 --> 00:55:32,704 Cale-se. 725 00:55:33,416 --> 00:55:35,304 Digo-lhe quando nos encontrarmos. 726 00:55:36,016 --> 00:55:37,732 Não me faça esperar. 727 00:55:39,048 --> 00:55:42,628 Algum problema e sabe o que irá acontecer. 728 00:55:45,920 --> 00:55:47,440 James! 729 00:55:47,856 --> 00:55:49,736 James, se estás aí dentro... 730 00:55:53,148 --> 00:55:55,160 ...quero falar contigo. 731 00:55:56,672 --> 00:55:58,240 James. 732 00:56:21,684 --> 00:56:23,036 Tenho o cartão. 733 00:56:23,052 --> 00:56:25,584 O Inspector-Chefe Barnaby vive em Causton. 734 00:56:26,000 --> 00:56:28,920 Temos de dizer-lhe sobre o Jack Russel do Mr Bloxham. 735 00:56:28,932 --> 00:56:30,384 Estamos proibidos. 736 00:56:30,400 --> 00:56:33,452 Terá de ser um segredo, tal como ele disse. 737 00:56:41,088 --> 00:56:43,480 Há coisas que temos de falar, James. 738 00:56:43,492 --> 00:56:44,504 O quê? 739 00:56:45,020 --> 00:56:47,356 Não é uma conversa para ter aqui. 740 00:56:47,568 --> 00:56:48,788 Eu não me importo. 741 00:56:49,500 --> 00:56:51,344 Estamos a celebrar. 742 00:56:51,360 --> 00:56:54,344 Daqui para a frente há dinheiro no banco. 743 00:56:55,560 --> 00:57:00,008 E sempre que tirar algum, vai fazer-me sentir muito, muito bem. 744 00:57:00,020 --> 00:57:01,504 Cala-te. 745 00:57:02,020 --> 00:57:04,580 - Vamos tomar mais um copo. - Mais não. 746 00:57:04,892 --> 00:57:06,364 Vou levar-te para casa. 747 00:57:06,376 --> 00:57:07,932 Tomamos um na Quinta. 748 00:57:08,444 --> 00:57:10,120 Fazes o que quiseres. 749 00:57:13,320 --> 00:57:14,396 Boa noite, mãe. 750 00:57:16,612 --> 00:57:19,336 Eu sei que é má educação deixar um velório cedo, mas... 751 00:57:20,452 --> 00:57:23,896 consegue pôr uma cara triste, junto com todos os outros. 752 00:57:31,552 --> 00:57:34,000 Não consegue controlá-lo? 753 00:57:34,512 --> 00:57:37,576 Não, Hannah. Foi por isso que o deixei. 754 00:57:53,052 --> 00:57:54,080 James... 755 00:57:56,012 --> 00:57:58,092 Há uma coisa que preciso dizer-te. 756 00:58:01,304 --> 00:58:02,628 Então, entra e toma uma bebida. 757 00:58:02,644 --> 00:58:05,764 - Não quero uma. - Pois eu quero. 758 00:58:08,080 --> 00:58:10,036 Oh! Vai-te lixar, então! 759 00:59:43,240 --> 00:59:44,276 Anda. 760 00:59:48,528 --> 00:59:50,012 Dois meios para Causton, por favor. 761 00:59:50,028 --> 00:59:52,872 - Não há escola hoje? - Estamos a fazer uma coisa importante. 762 00:59:53,788 --> 00:59:56,128 Melhor não molengar, então. Aqui têm. 763 01:00:26,032 --> 01:00:28,044 Sim, é o James, o meu filho. 764 01:00:28,060 --> 01:00:30,812 Não vão precisar de um médico que o prenuncie morto. 765 01:00:30,828 --> 01:00:33,600 - Terei de fazer-lhe mais perguntas. - Estarei no pátio. 766 01:00:33,616 --> 01:00:37,124 O George ainda está vivo. Pelo menos poderemos conseguir salvá-lo. 767 01:00:39,032 --> 01:00:42,136 - George? - É o cão. 768 01:00:43,552 --> 01:00:47,252 - Número 7. - Estou esfomeado. 769 01:00:58,580 --> 01:00:59,344 Olá. 770 01:00:59,360 --> 01:01:02,036 Olá. Sou a Julie Fielding e este é o meu irmão, Sean. 771 01:01:02,052 --> 01:01:04,464 É aqui que vive o Inspector-Chefe Barnaby? 772 01:01:04,780 --> 01:01:07,948 É sim, mas receio que agora ele esteja no trabalho. 773 01:01:07,964 --> 01:01:11,448 Viemos um longo caminho de autocarro. É sobre pistas e tudo isso. 774 01:01:11,764 --> 01:01:15,160 Bem, é melhor entrarem. Tenho a certeza que consigo falar com ele. 775 01:01:15,276 --> 01:01:18,924 - É a Mrs Inspector Barnaby? - Sim, suponho que sim. 776 01:01:18,936 --> 01:01:21,016 Tenho tanta fome. 777 01:01:24,164 --> 01:01:26,264 É preciso mantê-lo quente. 778 01:01:27,676 --> 01:01:28,988 Não lhe dêem de comer hoje, 779 01:01:29,004 --> 01:01:31,776 alguma coisa amanhã de manhã, e se ele se sentir mal, parar. 780 01:01:32,692 --> 01:01:35,744 - Eu vou trazê-lo de volta. - Mr Fielding? 781 01:01:36,060 --> 01:01:38,572 Oh, não consegui contactar um maldito veterinário. 782 01:01:39,188 --> 01:01:41,256 O Sam já se esqueceu mais do que sabia sobre cães, 783 01:01:41,272 --> 01:01:43,288 do que alguma vez eles souberam naquela clínica. 784 01:01:48,300 --> 01:01:50,104 O que aconteceu ao cão? 785 01:01:50,420 --> 01:01:53,308 Alguma coisa deitou-o abaixo. O que quer que fosse, era forte. 786 01:01:53,324 --> 01:01:55,544 Ele vomitou a maior parte. Está todo à volta dele. 787 01:01:55,656 --> 01:01:56,972 Veneno, foi? 788 01:01:57,088 --> 01:02:00,556 Não reconheço nenhum sintoma. Simplesmente pô-lo a dormir. 789 01:02:00,568 --> 01:02:02,996 Nada que lhe diga o que foi? 790 01:02:04,484 --> 01:02:08,000 Um cheiro estranho...no hálito. 791 01:02:09,016 --> 01:02:13,100 Fez-me lembrar qualquer coisa, mas... ...nah, já não sei agora. 792 01:02:13,112 --> 01:02:16,124 Sir, tem um minuto? 793 01:02:17,536 --> 01:02:20,056 Encontrámos o carro dele, ainda à porta do pub. 794 01:02:20,072 --> 01:02:22,548 A mãe dele disse que ele esteve lá com a mulher, a ex-mulher. 795 01:02:22,564 --> 01:02:24,380 Não tenho a certeza de como devemos chamá-la. 796 01:02:24,496 --> 01:02:27,540 O que quer que ela fosse ontem, "ex" deve servir bem hoje. 797 01:02:28,556 --> 01:02:31,220 Então, a Caroline Harrington deu-lhe boleia para casa ontem? 798 01:02:31,306 --> 01:02:34,001 Yeah. O que significa que ela foi a última pessoa a vê-lo com vida. 799 01:02:34,032 --> 01:02:35,044 Pelo menos por enquanto. 800 01:02:35,056 --> 01:02:36,984 Certo. Falarei com ela em Causton. 801 01:02:37,100 --> 01:02:38,124 Entretanto... 802 01:02:38,125 --> 01:02:39,239 Sim? 803 01:02:39,840 --> 01:02:42,639 ...há muito vómito de cão ali dentro. 804 01:02:42,640 --> 01:02:44,768 O Mr Fielding irá mostrar-te onde está. 805 01:02:44,780 --> 01:02:46,012 Vómito de cão? 806 01:02:46,028 --> 01:02:47,508 Sim. Podes... 807 01:02:47,933 --> 01:02:51,463 ...recolhê-lo? O máximo que consigas. 808 01:02:55,864 --> 01:02:57,816 O telemóvel dele está desligado. 809 01:02:57,817 --> 01:03:00,631 Mas da esquadra dizem que ele saíu para Midsomer Worthy. 810 01:03:00,832 --> 01:03:04,936 Não quis dizer-lhe lá. Tudo tem de ser um segredo. 811 01:03:05,248 --> 01:03:06,880 Posso ter mais bolo? 812 01:03:06,896 --> 01:03:09,788 - Fico contente que gostas. - Era capaz de comer montes. 813 01:03:09,804 --> 01:03:11,936 Sean, é mal-criado pedir mais. 814 01:03:12,252 --> 01:03:14,884 - Tomo-o como um elogio. - Obrigado. 815 01:03:15,596 --> 01:03:18,640 Os vossos pais sabem que estão aqui? 816 01:03:20,784 --> 01:03:23,964 Encontraram o corpo dele. Como a Susan, afogado. Toda a gente sabe. 817 01:03:23,980 --> 01:03:25,924 Se precisas de um advogado, não sou barata. 818 01:03:26,036 --> 01:03:28,836 Olha, desculpa por ontem. 819 01:03:28,952 --> 01:03:30,972 Não nos dizem que a nossa mulher foi assassinada. 820 01:03:30,988 --> 01:03:34,284 Pelo amor de deus, como é suposto eu lidar com uma coisas dessas? 821 01:03:35,000 --> 01:03:37,880 A policia vai pensar que fui eu, com tudo o que... 822 01:03:39,092 --> 01:03:41,360 Eles não podem provar nada. 823 01:03:44,120 --> 01:03:46,068 O que não me estás a dizer? 824 01:03:47,280 --> 01:03:49,172 Eu fui à Abbey Farm ontem à noite. 825 01:03:49,184 --> 01:03:50,240 Foi inteligente! 826 01:03:50,256 --> 01:03:54,028 Eu não sabia que alguém ia matar o James. Ele nem estava lá. 827 01:03:55,040 --> 01:03:56,912 Estou assustado, Bernadette. 828 01:03:57,028 --> 01:04:00,260 Eu fui à Quinta. Fui para casa. Eu estava sozinho. 829 01:04:00,276 --> 01:04:03,228 Ele podia estar lá, morto, quando eu lá estive. 830 01:04:10,044 --> 01:04:12,524 Alguém viu-te em Abbey Farm? 831 01:04:12,536 --> 01:04:13,472 Não. 832 01:04:15,684 --> 01:04:17,528 Então não estiveste lá. 833 01:04:19,500 --> 01:04:22,708 E não estavas sozinho, passaste a noite comigo. 834 01:04:24,024 --> 01:04:28,456 Um alibi de uma advogada proeminente, deve calar até ao Barnaby. 835 01:04:31,424 --> 01:04:35,540 Esquece tudo. Problema resolvido. 836 01:04:43,196 --> 01:04:45,448 Liguei para a casa e não estava lá ninguém. 837 01:04:45,464 --> 01:04:48,096 Acabaste de te desencontrar com o Mr Fielding. Ele estava aqui. 838 01:04:48,208 --> 01:04:49,644 Olha, vai andando para casa. 839 01:04:49,760 --> 01:04:52,736 Eu levo-lhe estes dois até ao canil. Harry! 840 01:04:53,052 --> 01:04:55,508 - Podemos ver alguma detecção? - Por favor... 841 01:04:55,520 --> 01:04:57,088 Venham lá. Entrem no carro. 842 01:04:59,000 --> 01:05:00,676 Podemos ligar a sirene? 843 01:05:00,688 --> 01:05:03,004 Não, não podem. 844 01:05:03,716 --> 01:05:05,260 Até logo, Joyce. 845 01:05:05,576 --> 01:05:09,060 Era o Jack Russel do Mr Bloxham, a sério! 846 01:05:09,172 --> 01:05:11,080 Para dentro. 847 01:05:37,916 --> 01:05:39,612 Hi. Não podemos vir ao telefone agora, 848 01:05:39,628 --> 01:05:41,780 deixe a sua mensagem e entraremos em contacto consigo, 849 01:05:41,781 --> 01:05:43,095 assim que for possivel. 850 01:05:43,596 --> 01:05:46,264 Vem e come cá esta noite. Não vais ter vontade de cozinhar. 851 01:05:46,376 --> 01:05:48,116 Liga-me. 852 01:06:01,676 --> 01:06:03,000 Entrei em pânico. 853 01:06:03,016 --> 01:06:05,916 Pensei que a polícia viria por mim. Que pensariam que fui eu que o matei. 854 01:06:05,928 --> 01:06:07,436 Isso é ridiculo, Simon. 855 01:06:07,448 --> 01:06:09,652 Depois apercebi-me que era uma estupidez. 856 01:06:09,668 --> 01:06:13,612 Montar um falso alibi com a Bernadette. Estúpido! 857 01:06:14,228 --> 01:06:19,256 Fui para casa e pela primeira vez vi as coisas com clareza. 858 01:06:20,068 --> 01:06:22,052 Eu sei, Simon. 859 01:06:22,868 --> 01:06:25,680 Não é diferente de qualquer outra pessoa. Quando o teu pai morreu... 860 01:06:25,692 --> 01:06:27,812 ...se nós tivessemos sido felizes. 861 01:06:28,028 --> 01:06:30,972 Se os últimos anos não tivessem sido uma tal... 862 01:06:32,084 --> 01:06:34,896 ...fui eu. Eu afastei-a. 863 01:06:35,608 --> 01:06:37,876 Talvez devias sair daqui por uns tempos. 864 01:06:38,392 --> 01:06:41,480 O Jonah pode cuidar da Quinta. Se eu tirasse as coisas dela... 865 01:06:41,492 --> 01:06:43,956 ...Não! Não quero ninguém a fazer isso! 866 01:06:44,068 --> 01:06:45,652 Está bem. 867 01:06:47,376 --> 01:06:52,028 Quando alguém morre, não queremos deixar ir. 868 01:06:52,040 --> 01:06:54,016 Mas terás de o fazer. 869 01:06:55,428 --> 01:06:57,468 Eu tenho de deixar ir. 870 01:06:58,384 --> 01:07:02,552 Não sei porque a Susan morreu, porque morreu o James, mas 871 01:07:02,868 --> 01:07:05,788 existe um veneno que ficará comigo 872 01:07:05,800 --> 01:07:09,280 para o resto da minha vida, a não ser que eu faça alguma coisa. 873 01:07:11,036 --> 01:07:13,364 É isso que a Bernardette quer? 874 01:07:13,776 --> 01:07:15,008 Bernadette? 875 01:07:15,520 --> 01:07:17,828 Não posso dizer que gosto da mulher, mas 876 01:07:18,244 --> 01:07:20,676 claramente que quando tudo isto terminar, tu e ela... 877 01:07:20,688 --> 01:07:22,012 Não! 878 01:07:23,724 --> 01:07:25,496 Eu pensei... 879 01:07:26,212 --> 01:07:29,240 Acho que acabei de descobrir que também não gosto muito dela. 880 01:07:29,456 --> 01:07:32,440 Na verdade, há algo nela que... 881 01:07:35,656 --> 01:07:37,496 Vou vender a Quinta. 882 01:07:40,012 --> 01:07:41,100 O quê!? 883 01:07:41,216 --> 01:07:45,676 Assim que terminar o funeral da Susan, a Grange Farm entra no mercado. 884 01:07:48,084 --> 01:07:53,524 Simon, não podes deitar fora o trabalho de uma vida. 885 01:07:54,140 --> 01:07:56,448 E quanto a todas as outras vidas? 886 01:07:56,464 --> 01:07:59,944 Do teu pai, do teu avô, todas as gerações atrás... 887 01:08:01,060 --> 01:08:05,120 Somos parte de Midsomer Worthy. Nós temos importância aqui. 888 01:08:05,232 --> 01:08:08,744 É loucura. Não! A resposta é não! 889 01:08:11,032 --> 01:08:13,012 Posso comprar outra Quinta. 890 01:08:14,028 --> 01:08:17,008 Não posso comprar a saída do que se passa aqui dentro. 891 01:08:31,920 --> 01:08:33,600 A Denise vai ficar passar-se. 892 01:08:33,616 --> 01:08:36,504 Podia ter acontecido qualquer coisa. Porque é que a escola... 893 01:08:37,116 --> 01:08:39,104 Eles estão seguros agora. 894 01:08:39,620 --> 01:08:41,608 Então há alguém à solta que matou duas pessoas. 895 01:08:41,624 --> 01:08:43,824 - É o que pensa? - Não sabemos. 896 01:08:44,440 --> 01:08:47,704 A Julie e o Sean viram coisas, são testemunhas, não são? 897 01:08:47,716 --> 01:08:49,088 Ninguém sabe disso. 898 01:08:49,504 --> 01:08:52,048 Olhe, vou assegurar-me que a casa é patrulhada, ok? 899 01:08:53,060 --> 01:08:54,552 Esta questão do cão... 900 01:08:54,564 --> 01:08:56,744 Não retenho muita esperança nisso. 901 01:08:57,060 --> 01:08:59,192 No entanto, a Julie tem muita certeza, não tem? 902 01:08:59,204 --> 01:09:01,536 Julie. Julie. 903 01:09:01,552 --> 01:09:05,532 Diz ao Mr Barnaby todos os nomes dos cães que conheces. Anda lá. 904 01:09:07,424 --> 01:09:11,020 Aquele é o Barnard, aquele é o Chaser, 905 01:09:11,032 --> 01:09:14,048 aquele é o Sable, ele tem mais preto. 906 01:09:14,464 --> 01:09:19,356 Ali está o Pharaoh, Tess, Floppy, com as orelhas engraçadas. 907 01:09:19,372 --> 01:09:25,404 Brandy, ela teve crias no Natal. Aquele é o Kestrel, e o ET. 908 01:09:41,884 --> 01:09:43,828 Quer alguma coisa? 909 01:09:44,940 --> 01:09:46,800 Você tem um Jack Russell terrier... 910 01:09:46,812 --> 01:09:48,028 E se tiver? 911 01:09:49,440 --> 01:09:51,756 Podemos ir para dentro? 912 01:09:53,344 --> 01:09:56,384 Ainda tenho de encontrar alguém que estava em Setwale Wood 913 01:09:56,396 --> 01:09:59,092 no dia em que a Susan Bartlett morreu. 914 01:09:59,304 --> 01:10:01,536 As pessoas vêm coisas. 915 01:10:02,052 --> 01:10:06,020 Isoladamente podem não significar muito, mas um pormenor pode ajudar. 916 01:10:06,036 --> 01:10:09,036 E agora pode ter ocorrido outro homicídio. 917 01:10:09,548 --> 01:10:11,376 Eu não estive lá. 918 01:10:14,836 --> 01:10:19,064 O seu cão foi visto no bosque, pela tarde, 919 01:10:19,580 --> 01:10:23,740 numa altura em que sabemos que o corpo de Mrs Bartlett já lá estava. 920 01:10:24,052 --> 01:10:26,896 Há muitos Jack Russells na redondezas. 921 01:10:28,012 --> 01:10:29,896 Há uma grande probabilidade de ter sido o seu. 922 01:10:29,912 --> 01:10:33,232 Ele vai onde quer. Onde hajam vermes. 923 01:10:33,544 --> 01:10:36,008 Muitos em Setwale Wood. 924 01:10:36,220 --> 01:10:37,260 E não estava com ele? 925 01:10:38,572 --> 01:10:39,908 Não. 926 01:10:40,020 --> 01:10:41,776 Não encontrámos ninguém 927 01:10:41,792 --> 01:10:45,756 que tenha visto a Mrs Bartlett depois de si, Mr Bloxham, 928 01:10:46,568 --> 01:10:48,360 quando ela arrancou de Abbey Farm. 929 01:10:49,472 --> 01:10:52,600 Terá sido o outro a seguir que a matou. 930 01:11:03,008 --> 01:11:04,040 É este o seu cão? 931 01:11:06,092 --> 01:11:07,556 Aqui, rapaz. 932 01:11:11,024 --> 01:11:13,556 O Charlie não gosta muito de pessoas. 933 01:11:15,460 --> 01:11:16,904 Tome! 934 01:11:20,484 --> 01:11:23,976 Uma colher de sopa, duas vezes ao dia. 935 01:11:24,788 --> 01:11:26,780 Afasta qualquer infecção, fará. 936 01:11:27,992 --> 01:11:29,020 O que é isso? 937 01:11:29,032 --> 01:11:32,496 Ervas. O remédio da natureza. 938 01:11:34,008 --> 01:11:35,084 Obrigado. 939 01:11:37,848 --> 01:11:42,804 Caso lembre-se de alguma coisa, Mr Bloxham... 940 01:12:02,560 --> 01:12:05,016 "O, God, who knowest us to be set in the midst 941 01:12:05,028 --> 01:12:07,924 "of so many and great dangers, 942 01:12:08,040 --> 01:12:11,064 "that by reason of the frailty of our nature 943 01:12:11,080 --> 01:12:15,024 "we are not always able to stand upright. 944 01:12:15,040 --> 01:12:19,572 Grant to us such strength, as may support us in danger." 945 01:12:20,684 --> 01:12:22,036 A causa de morte é clara. 946 01:12:22,048 --> 01:12:23,060 Asfixia. 947 01:12:23,076 --> 01:12:25,916 O resultado dos restos líquidos dos desperdícios animais terem entrado 948 01:12:25,928 --> 01:12:27,464 nas passagens respiratórias. 949 01:12:27,480 --> 01:12:30,504 Ele tinha consumido uma grande quantidade de álcool e valeriana. 950 01:12:30,516 --> 01:12:33,044 A raiz da valeriana officinalis. 951 01:12:33,060 --> 01:12:35,376 É um sedativo utilizado nas doenças nervosas. 952 01:12:35,592 --> 01:12:39,104 Uma cura popular para a insónia. Existe em qualquer farmácia. 953 01:12:39,120 --> 01:12:41,580 - Não é perigoso? - Normalmente não. 954 01:12:41,796 --> 01:12:44,612 Mas "normal" não é a palavra para o que há no sistema do Mr Harrington, 955 01:12:44,645 --> 01:12:45,673 ou o que o cão vomitou. 956 01:12:45,768 --> 01:12:49,080 Mas o que parece ser um forte concentrado de valeriana. 957 01:12:49,096 --> 01:12:52,148 - E a Susan Bartlett? - Voltei a ela. O mesmo. 958 01:12:52,760 --> 01:12:54,100 O suficiente para matar? 959 01:12:54,116 --> 01:12:58,072 Não um adulto saudável. Estamos a falar de paralesia, inconsciência. 960 01:12:59,088 --> 01:13:01,416 "Out of the mouth of babes and sucklings." 961 01:13:01,532 --> 01:13:04,584 Ela pode ter sido agredida. Por um ladrão. 962 01:13:04,600 --> 01:13:07,608 Mas depois pensei que era como se estivesse a dormir. 963 01:13:09,020 --> 01:13:12,012 A Julie Fielding disse que ela estava a dormir. 964 01:13:12,428 --> 01:13:15,076 Pensei que ela tinha dito isso porque na verdade não compreendia 965 01:13:15,092 --> 01:13:21,000 o sentido de "morta", mas estava a dizer-nos exactamente o que viu. 966 01:13:21,316 --> 01:13:24,700 Tom, sei que não és um grande crente em coincidências, mas 967 01:13:24,716 --> 01:13:27,912 mas fiquei surpreso quanto ao lugar onde a Mrs Bartlett foi encontrada. 968 01:13:27,924 --> 01:13:29,252 Setwale Wood? 969 01:13:29,568 --> 01:13:32,632 Valeriana teve vários nomes na sua longa e antiga história, 970 01:13:32,648 --> 01:13:35,712 mas na Idade Média era conhecida por setwale. 971 01:14:01,732 --> 01:14:03,628 O Harrington estava bêbado quando chegou a casa. 972 01:14:03,644 --> 01:14:06,644 Ele não teria reparado se o wiskey tivesse um sabor um pouco estranho. 973 01:14:07,060 --> 01:14:09,512 E a Susan Bartlett tomava comprimidos e poções 974 01:14:09,528 --> 01:14:12,076 como se não houvesse amanhã, alguns com valeriana. 975 01:14:12,088 --> 01:14:14,000 Doses pequenas, 976 01:14:14,016 --> 01:14:17,552 mas não teria sido dificil substituir o produto concentrado. 977 01:14:17,568 --> 01:14:20,536 - É precisa muita proximidade. - Não é? 978 01:14:21,552 --> 01:14:24,536 Qual é o alibi do Simon Bartlett para ontem à noite? 979 01:14:24,552 --> 01:14:28,004 A Ms Sullivan confirma que ele estava com ela. 980 01:14:30,076 --> 01:14:33,028 O cão do Jonah Bloxham! 981 01:14:33,940 --> 01:14:35,652 Mais alguma coisa de Abbey Farm? 982 01:14:35,664 --> 01:14:37,312 Encontrei estes. 983 01:14:37,628 --> 01:14:40,684 A vida do Harrington estava assegurada em 500 mil euros. 984 01:14:43,396 --> 01:14:45,720 Duas apólices. 985 01:14:46,536 --> 01:14:49,688 Os prémios destes deviam ser bem pesados. 986 01:14:49,900 --> 01:14:51,064 Ainda estão activas? 987 01:14:51,076 --> 01:14:52,860 A companhia de seguros diz que sim. 988 01:14:52,876 --> 01:14:55,732 Não era ele que as pagava, era a mulher dele. 989 01:14:56,044 --> 01:14:58,052 Fazia-o desde a separação. 990 01:15:27,276 --> 01:15:30,964 Estava separada do James hà já um, quase dois anos, 991 01:15:32,080 --> 01:15:36,132 ainda assim mantinha os pagamentos do seu seguro de vida. 992 01:15:36,844 --> 01:15:39,660 Parece pouco usual. 993 01:15:41,672 --> 01:15:43,588 Era só uma coisa que eu fazia. 994 01:15:44,004 --> 01:15:46,568 E ele não tinha qualquer contacto com as companhias de seguros. 995 01:15:46,584 --> 01:15:49,004 Toda a correspondência vinha directamente para si. 996 01:15:49,916 --> 01:15:51,504 Falou sobre isso com ele? 997 01:15:51,520 --> 01:15:54,060 Não fazia sentido falar com o James sobre dinheiro. 998 01:15:54,072 --> 01:15:55,524 Só resultaria numa discussão. 999 01:15:56,436 --> 01:15:57,880 Quanto à correspondência, 1000 01:15:57,896 --> 01:16:00,168 ele ignorava todos os envelopes que entravam pela porta. 1001 01:16:00,580 --> 01:16:02,496 Ainda assim, parece um grande seguro 1002 01:16:02,512 --> 01:16:05,336 para um homem tão perto da falência. 1003 01:16:06,508 --> 01:16:11,540 Estávamos a tentar resolver as coisas, voltar a juntar-nos. 1004 01:16:12,056 --> 01:16:15,984 Eu realmente não o matei por este dinheiro, Mr Barnaby. 1005 01:16:16,500 --> 01:16:19,904 Tenho de fazer estas perguntas, Mrs Harrington. 1006 01:16:20,616 --> 01:16:22,664 Para as coisas fazerem sentido. 1007 01:16:22,980 --> 01:16:25,544 Acha que as vidas das pessoas lhe fazem sentido? 1008 01:16:26,356 --> 01:16:28,832 Seria muito bom se elas fizessem. 1009 01:16:29,044 --> 01:16:32,052 Não é a minha experiência. 1010 01:16:34,008 --> 01:16:36,096 O Sargento Troy falou consigo, 1011 01:16:36,697 --> 01:16:38,786 após a morte da Susan Bartlett, para confirmar 1012 01:16:38,812 --> 01:16:41,852 a que horas encontrou-se com o seu marido depois do tribunal. 1013 01:16:42,064 --> 01:16:43,636 Sim. 1014 01:16:44,652 --> 01:16:49,064 Não lhe disse que tinha feito um telefonema à Susan Bartlett 1015 01:16:49,076 --> 01:16:51,384 no dia anterior. 1016 01:16:52,096 --> 01:16:53,576 Não. 1017 01:16:55,092 --> 01:16:58,016 Bem, havia uma razão para esse telefonema? 1018 01:17:01,040 --> 01:17:04,972 Ouvi dizer que o James estava a vê-la. 1019 01:17:05,084 --> 01:17:06,584 Eu queria saber a verdade. 1020 01:17:07,096 --> 01:17:08,876 O que é que ela disse? 1021 01:17:09,588 --> 01:17:11,252 Ela riu-se. 1022 01:17:14,000 --> 01:17:15,428 Só isso? 1023 01:17:16,040 --> 01:17:17,764 Atirei o telefone para o descanso. 1024 01:17:18,080 --> 01:17:20,440 Decidi que afinal não queria saber. 1025 01:17:21,056 --> 01:17:24,264 No fim não importava se tinha acontecido alguma coisa, 1026 01:17:24,276 --> 01:17:25,876 só que não iria acontecer outra vez. 1027 01:17:25,892 --> 01:17:28,116 Era isso que eu queria dizer-lhe ontem à noite, 1028 01:17:28,528 --> 01:17:30,536 mas ele estava demasiado bêbedo para ouvir. 1029 01:17:37,016 --> 01:17:40,096 Se eu tivesse alguma intensão em matar a Susan, 1030 01:17:40,408 --> 01:17:43,048 tê-lo ia feito há muitos anos atrás. 1031 01:17:44,064 --> 01:17:46,484 Não direi que não me passou pela cabeça... 1032 01:17:47,096 --> 01:17:49,080 ...nessa altura. 1033 01:17:50,044 --> 01:17:52,524 ...foi à Quinta do Harrington e matou-o. 1034 01:17:53,036 --> 01:17:55,088 À Susan Bartlett, também. 1035 01:17:56,004 --> 01:18:00,012 Ele levou o corpo dela para os bosques na sua moto-quatro. 1036 01:18:00,524 --> 01:18:02,544 Façam uma busca na Quinta. 1037 01:18:11,584 --> 01:18:13,560 A chamada foi registada à 1:00h desta madrugada. 1038 01:18:13,576 --> 01:18:15,828 Foi feita da cabine telefónica de Midsomer Worthy. 1039 01:18:16,040 --> 01:18:17,096 Nada sobre a identidade? 1040 01:18:17,508 --> 01:18:19,524 Homem anónimo, só isso. 1041 01:18:19,740 --> 01:18:22,780 O homem esteve ligado por menos de um minuto. Ele não disse muito. 1042 01:18:23,296 --> 01:18:26,288 "O Simon Bartlett foi à Quinta do Harrington e matou-o. 1043 01:18:26,300 --> 01:18:28,464 Ele também matou a Susan Bartlett, 1044 01:18:28,580 --> 01:18:32,604 e ele usou a moto-quatro para levar o corpo dela para Setwale Wood." 1045 01:18:32,720 --> 01:18:35,824 - Faz sentido. - E o motivo? 1046 01:18:36,040 --> 01:18:38,076 - Ciúmes. - Um crime passional. 1047 01:18:39,992 --> 01:18:43,536 Ele mata a sua mulher, e depois mata o amante dela. 1048 01:18:44,448 --> 01:18:47,556 Isso soa muito mediterrâneo, Troy. 1049 01:18:48,956 --> 01:18:50,924 Só conduzi até lá. O James não estava lá, 1050 01:18:51,036 --> 01:18:53,024 dei meia volta e vim para casa. 1051 01:18:53,540 --> 01:18:56,316 Eu sabia que estava sob suspeita pela morte da Susan. 1052 01:18:56,332 --> 01:18:58,768 Tinha receio que se dissesse que tinha estado em Abbey Farm, 1053 01:18:58,784 --> 01:19:01,772 pensaria... - Porquê? Porque é que foi lá? 1054 01:19:03,484 --> 01:19:04,684 Eu queria falar com ele. 1055 01:19:04,700 --> 01:19:07,528 "Se a polícia não te apanhar, eu apanho." 1056 01:19:07,744 --> 01:19:09,292 Lembra-se de dizer isto, não se lembra? 1057 01:19:09,308 --> 01:19:13,028 Isso foi...Não sabia o que estava a dizer. Não foi sentido. 1058 01:19:14,040 --> 01:19:16,912 Está bem. Então veio para casa. 1059 01:19:17,028 --> 01:19:19,968 Nunca esteve na casa da Ms Sullivan, de todo? 1060 01:19:20,080 --> 01:19:21,644 Não. 1061 01:19:22,756 --> 01:19:24,524 Porque é que ela mentiria sobre isso? 1062 01:19:24,540 --> 01:19:27,584 Pensei...Acreditei que era para proteger-me. 1063 01:19:29,068 --> 01:19:31,080 Agora não tenho tanta certeza. 1064 01:19:31,492 --> 01:19:33,016 O que quer dizer? 1065 01:19:33,432 --> 01:19:35,932 Bem, ela não estava só a dar-me um alibi, 1066 01:19:35,944 --> 01:19:37,964 ela estava a dar um alibi a si mesma. 1067 01:19:43,964 --> 01:19:44,988 O que é rapaz? 1068 01:19:49,028 --> 01:19:50,200 Skipper! 1069 01:19:53,884 --> 01:19:55,244 Ali atrás do feno. 1070 01:20:35,000 --> 01:20:36,624 O whiskey está misturado com valeriana. 1071 01:20:36,640 --> 01:20:38,832 Mais forte que qualquer coisa que o laboratório já viu. 1072 01:20:38,844 --> 01:20:39,880 E quanto ao resto? 1073 01:20:40,092 --> 01:20:42,060 O cabelo na moto-quatro é humano. 1074 01:20:42,076 --> 01:20:45,092 Vão poder comparar com amostras do cabelo da Susan Bartlett. 1075 01:20:45,108 --> 01:20:49,608 Então quem fez o telefonema tinha razão. Foi assim que ele moveu-a. 1076 01:20:51,524 --> 01:20:54,464 Estamos contra uma advogada de topo, sir. 1077 01:20:54,506 --> 01:20:55,766 Vamos ter de lidar com cuidado. 1078 01:20:55,848 --> 01:20:58,940 Também ela. Ela está contra mim. 1079 01:21:03,524 --> 01:21:05,052 O Simon Bartlett é meu cliente. 1080 01:21:05,068 --> 01:21:08,068 Gostaria de saber, com precisão, porque é que ele foi preso. 1081 01:21:08,884 --> 01:21:11,672 Penso que está enganada quanto à razão da sua presença aqui. 1082 01:21:12,088 --> 01:21:14,912 Providenciou ao Simon Bartlett um falso alibi 1083 01:21:14,928 --> 01:21:17,432 para a noite da morte do James Harrington. 1084 01:21:17,948 --> 01:21:19,608 Não vai precisar de conselhos legais meus 1085 01:21:19,624 --> 01:21:21,660 para compreender as implicações disso. 1086 01:21:37,056 --> 01:21:39,080 Admite que ele não esteve lá? 1087 01:21:39,192 --> 01:21:40,980 Cometi um erro. 1088 01:21:41,696 --> 01:21:45,252 Não é algo sobre o qual uma distinta advogada deva cometer um erro. 1089 01:21:45,268 --> 01:21:47,784 Oh, o meu erro é muito mais tolo que isso. 1090 01:21:48,000 --> 01:21:51,064 Acreditei que um homem fraco era outra coisa. 1091 01:21:51,580 --> 01:21:55,956 Acreditei que não estava apaixonado pela mulher aborrecida com quem casou. 1092 01:21:56,872 --> 01:22:00,820 Quando ele disse-me que esteve na casa do Harrington, eu vi o medo. 1093 01:22:01,832 --> 01:22:03,480 Menti por ele. 1094 01:22:04,396 --> 01:22:07,052 Pareceu mais confiável que uma licença de casamento. 1095 01:22:07,068 --> 01:22:10,208 Sabendo que ele poderia ter assassinado o James Harrington, 1096 01:22:10,224 --> 01:22:13,544 e a sua mulher? - O Simon não era capaz de matar. 1097 01:22:14,356 --> 01:22:16,340 Temos provas que dizem que ele matou. 1098 01:22:16,352 --> 01:22:18,304 Então voltem a olhar para elas. 1099 01:22:20,992 --> 01:22:24,008 Acusações contra si não se limitam ao perder o tempo da polícia 1100 01:22:24,024 --> 01:22:27,032 e conspiração em perverter o curso da justiça. 1101 01:22:27,048 --> 01:22:31,048 Se o Mr Bartlett é um suspeito, então você também o é. 1102 01:22:31,064 --> 01:22:34,184 Não sou uma qualquer criminosa que arrancou da rua, Inspector-Chefe. 1103 01:22:35,000 --> 01:22:39,284 Encontro criminosos em locais muito inesperados, Ms Sullivan. 1104 01:22:39,300 --> 01:22:44,708 Pode ainda ser que o Mr Bartlett não seja suspeito, mas você é. 1105 01:22:46,024 --> 01:22:49,584 Ele parece pensar que você podia ter matado a sua mulher 1106 01:22:50,096 --> 01:22:52,092 e o seu vizinho. 1107 01:22:56,372 --> 01:22:59,068 Setwale Wood. Sabe muito sobre isso. 1108 01:22:59,080 --> 01:23:01,212 Desperdicei tempo suficiente com isso. 1109 01:23:01,228 --> 01:23:05,032 - Sabe o significado de 'setwale'? - É uma planta, valeriana. 1110 01:23:05,048 --> 01:23:08,028 É referida, algures, como a "erva do diabo". 1111 01:23:08,344 --> 01:23:10,772 - É a mesma planta? - Sobre o que é tudo isto? 1112 01:23:10,788 --> 01:23:14,860 Em 1652, uma mulher foi queimada por ser uma bruxa, 1113 01:23:14,876 --> 01:23:16,828 aparentemente porque ela tentou matar o vizinho 1114 01:23:16,840 --> 01:23:18,688 com a "erva do diabo". 1115 01:23:18,704 --> 01:23:22,748 Bruxaria não matou a Susan Bartlett ou o James Harrington. - Não. 1116 01:23:23,564 --> 01:23:27,916 Mas ambos os corpos continham grandes quantidades de valeriana. 1117 01:23:28,932 --> 01:23:31,424 Estava a tentar impedir o Harrington de derrubar o bosque, 1118 01:23:31,540 --> 01:23:34,508 usando umas antigas leis feudais, ou quê. 1119 01:23:35,024 --> 01:23:39,040 Porque é que precisava de saber sobre ervas e poções? 1120 01:23:40,352 --> 01:23:42,288 Interessou-me. 1121 01:23:42,934 --> 01:23:44,662 Onde obteve a informação? 1122 01:23:45,364 --> 01:23:47,312 Nos registos da igreja, na biblioteca. 1123 01:23:47,528 --> 01:23:50,016 Um historiador local escreveu um artigo sobre a família Bloxham 1124 01:23:50,028 --> 01:23:51,348 nos anos 50. 1125 01:23:51,560 --> 01:23:53,612 Como em Jonah Bloxham? 1126 01:23:54,024 --> 01:23:55,272 Ele é um descendente. 1127 01:23:55,588 --> 01:23:58,496 A mulher que queimaram por ser bruxa chamava-se Mary Bloxham. 1128 01:23:58,512 --> 01:24:00,784 Mesmo depois da guerra, os aldeões iam ter com o seu avô 1129 01:24:00,796 --> 01:24:02,244 pelos seus remédios. 1130 01:24:02,360 --> 01:24:05,324 Os idosos confiavam mais nele que no médico. 1131 01:24:06,836 --> 01:24:08,356 A moto-quatro. 1132 01:24:16,428 --> 01:24:18,816 Não poderiam haver testemunhos forenses por ali, 1133 01:24:18,828 --> 01:24:20,816 na moto-quatro do Bartlett. 1134 01:24:21,028 --> 01:24:23,432 O Bloxham levou a manhã a limpá-la. 1135 01:24:23,444 --> 01:24:25,032 "Tal 1136 01:24:25,044 --> 01:24:28,636 "como as flechas 1137 01:24:29,548 --> 01:24:33,564 "na terra do gigante... 1138 01:24:33,580 --> 01:24:36,776 "..também assim 1139 01:24:37,088 --> 01:24:39,076 "são as jovens crianças." 1140 01:25:14,024 --> 01:25:15,528 Trás o carro, Troy. 1141 01:25:15,544 --> 01:25:17,716 Tenho de deixar uma coisa no laboratório para análise. 1142 01:25:17,732 --> 01:25:20,328 - O que é? - Um remédio da natureza, Troy. 1143 01:25:20,840 --> 01:25:23,932 É do Bloxham, para a mordida do cão. 1144 01:25:24,044 --> 01:25:25,300 Não tomou? 1145 01:25:25,312 --> 01:25:26,888 Receio bem que sim. 1146 01:26:04,592 --> 01:26:06,132 Chegamos a tempo de salvar a casa, 1147 01:26:06,144 --> 01:26:08,212 mas o Mr Bloxham está abalado. 1148 01:26:08,328 --> 01:26:09,840 - Onde é que ele está? - Aqui dentro. 1149 01:26:09,856 --> 01:26:12,120 Ela não está muito queimado, mas respirou muito fumo. 1150 01:26:12,136 --> 01:26:15,116 Está inconsciente. Tem uma fractura feia na cabeça. 1151 01:26:26,708 --> 01:26:30,180 Ele está óptimo. Como se nada tivesse acontecido. 1152 01:26:32,984 --> 01:26:35,444 Sabe, acho que sei o que o fez desmaiar. 1153 01:26:36,060 --> 01:26:38,844 Reconheci o cheiro. É valeriana. 1154 01:26:39,056 --> 01:26:41,240 Lembro-me de quando era criança. 1155 01:26:41,406 --> 01:26:43,474 O meu pai dizia que os ciganos usavam-na 1156 01:26:43,836 --> 01:26:45,996 para lidar com cães agressivos. 1157 01:26:46,012 --> 01:26:49,508 Não permanece no sistema ou provoca efeitos posteriores, 1158 01:26:49,524 --> 01:26:52,076 mas ele deve ter tomado imenso para provocar aquilo. 1159 01:27:31,724 --> 01:27:33,736 Acha que começou aí? 1160 01:27:34,048 --> 01:27:36,004 É velho o suficiente para ser letal. 1161 01:28:01,968 --> 01:28:04,744 Do modo que o fogo se espalhou, teria de ter algo na carpete. 1162 01:28:04,760 --> 01:28:07,044 Pensaram que o aquecedor de parafina despoletou, 1163 01:28:07,060 --> 01:28:09,784 mas aquilo não era usado há anos. 1164 01:28:14,068 --> 01:28:15,876 Isto foi despojado. 1165 01:28:16,092 --> 01:28:19,088 Havia aqui montes de fotos. Fotografias antigas a preto-e-branco. 1166 01:28:20,500 --> 01:28:22,828 Na altura não me apercebi, 1167 01:28:22,840 --> 01:28:25,184 mas ele não queria que eu as visse. 1168 01:28:26,096 --> 01:28:28,076 E ele não era o único. 1169 01:28:28,088 --> 01:28:29,364 "Quando eramos crianças 1170 01:28:29,380 --> 01:28:32,084 raro era o dia em que não nos encontrássemos." 1171 01:29:03,084 --> 01:29:05,528 Estou a deixar o jardim desleixado. 1172 01:29:08,220 --> 01:29:10,208 Era altura de fazer uma limpeza. 1173 01:29:10,420 --> 01:29:12,336 Eu também, Victoria. 1174 01:29:14,048 --> 01:29:16,432 Mais do que tempo. 1175 01:29:40,744 --> 01:29:42,336 O que é? 1176 01:29:45,112 --> 01:29:46,456 Qual é o problema? 1177 01:29:46,468 --> 01:29:48,484 Vais ficar aborrecida. 1178 01:29:48,896 --> 01:29:50,712 Claro que não vou. 1179 01:29:50,924 --> 01:29:52,992 Ficaste antes. 1180 01:29:55,032 --> 01:29:56,480 O que é, Julie? 1181 01:30:09,328 --> 01:30:12,304 Vê lá dentro, Troy. Vou tentar no jardim. 1182 01:30:32,652 --> 01:30:34,008 Não está aqui ninguém, sir. 1183 01:30:34,024 --> 01:30:36,156 - Todas as portas estão abertas. - Mr Barnaby! 1184 01:30:36,268 --> 01:30:37,924 Vi o vosso carro. 1185 01:30:38,536 --> 01:30:41,036 Isto não faz qualquer sentido. 1186 01:30:41,048 --> 01:30:43,020 Mas, bem, tinha de dizer alguma coisa. 1187 01:30:43,136 --> 01:30:46,756 A Julie estava a olhar pela janela do quarto, ela tem a certeza... 1188 01:30:47,072 --> 01:30:49,072 Será melhor pelas palavras dela, Mrs Fielding. 1189 01:30:49,088 --> 01:30:51,956 - Julie? - Mrs Harrington levou-a. 1190 01:30:51,972 --> 01:30:54,904 E ela tinha a caçadeira a empurrá-la pelas costas. 1191 01:31:07,276 --> 01:31:09,548 Sai. Sai! 1192 01:31:10,060 --> 01:31:13,012 Hannah, isto é uma loucura. 1193 01:31:18,500 --> 01:31:21,220 - Causton direita, estrada principal. - Não pela estrada principal. 1194 01:31:21,232 --> 01:31:22,624 Para onde acha que ela está a ir? 1195 01:31:22,640 --> 01:31:26,736 "Existem as ruínas de uma vivenda lá. Até estão assinaladas no mapa." 1196 01:31:45,356 --> 01:31:48,704 Esquerda. Setwale Wood. Esquerda, segue. 1197 01:32:04,064 --> 01:32:05,412 Ali está. 1198 01:32:18,640 --> 01:32:21,016 Não há mais por onde fugir, Victoria. 1199 01:32:21,032 --> 01:32:24,524 - Tu assustaste-me, Hanna. - Tu mataste o meu filho. 1200 01:32:25,040 --> 01:32:32,000 Também mataste a Susan. Eu soube assim que ouvi a palavra "valeriana". 1201 01:32:34,008 --> 01:32:37,104 Lembraste de apanhar as plantas com o Jonah? 1202 01:32:38,016 --> 01:32:41,000 Capturavam coelhos e esquilos, 1203 01:32:41,016 --> 01:32:44,084 e ficavas a ver por quanto tempo ficavam inconscientes. 1204 01:32:44,096 --> 01:32:46,080 A maior parte morria. 1205 01:32:46,496 --> 01:32:51,324 Não era um hobbiie delicado para a menina bonita de Midsomer Worthy. 1206 01:32:51,540 --> 01:32:55,516 Os teus pais ficaram aliviados quando descobriste rapazes. 1207 01:33:03,200 --> 01:33:05,020 Pobre Susan. 1208 01:33:05,536 --> 01:33:08,460 Não havia uma maneira mais fácil de veres-te livre dela? 1209 01:33:08,476 --> 01:33:12,412 Não. Apesar de tudo, ele não iria deixá-la. 1210 01:33:13,028 --> 01:33:18,088 E por fim, sabias que nunca haveria um herdeiro Bartlett. 1211 01:33:21,076 --> 01:33:23,236 Meu deus, foi por isso? 1212 01:33:24,052 --> 01:33:26,192 Ele não teve coragem de a expulsar de casa. 1213 01:33:26,204 --> 01:33:28,280 Então fizeste-o por ele. 1214 01:33:29,092 --> 01:33:32,084 Pus o meu filho em primeiro lugar. 1215 01:33:32,096 --> 01:33:34,492 Olhei para o James, um bêbado, 1216 01:33:34,508 --> 01:33:37,988 que não conseguia ter a sua vida nos eixos por causa dela. Era perigosa. 1217 01:33:38,004 --> 01:33:40,016 Mas se ela te desse netos? 1218 01:33:40,932 --> 01:33:45,440 Os Bartletts cultivaram aqui durante 500 anos. 1219 01:33:45,552 --> 01:33:47,544 Não se deixa isso desaparecer. 1220 01:33:47,556 --> 01:33:49,524 Há uma dívida para com o futuro. 1221 01:33:49,636 --> 01:33:50,764 Pelo amor de deus, Hannah, 1222 01:33:50,780 --> 01:33:54,080 até o desperdício do teu filho teve crianças. 1223 01:33:54,092 --> 01:33:56,640 Foi por isso que o mataste? 1224 01:33:56,652 --> 01:33:58,672 Não queria. 1225 01:34:00,084 --> 01:34:02,220 Ele viu o meu carro aqui. 1226 01:34:03,036 --> 01:34:05,820 Ele estava a deambular pelo bosque. 1227 01:34:05,832 --> 01:34:08,416 Bêbedo, eu suponho. Não sei o que ele andava a fazer. 1228 01:34:09,428 --> 01:34:13,532 Mas ele soube, assim que chegou a polícia. 1229 01:34:17,000 --> 01:34:18,860 Ele telefonou-me. 1230 01:34:19,072 --> 01:34:22,000 Ele queria tirar-me dinheiro. 1231 01:34:22,016 --> 01:34:25,952 Ele queria que eu lhe pagasse para ficar calado. 1232 01:34:27,064 --> 01:34:28,136 Por ali. 1233 01:34:31,092 --> 01:34:34,032 Isso não era tudo o que ele queria. 1234 01:34:36,056 --> 01:34:40,008 Ele queria esfregar a nossa cara na lama. 1235 01:34:40,020 --> 01:34:42,092 Destruir-nos. 1236 01:34:50,088 --> 01:34:54,176 Seria uma boa ideia se pusesse a arma no chão, Mrs Harrington. 1237 01:35:02,616 --> 01:35:06,200 Gostaria de ir para casa agora, Mr Barnaby. 1238 01:35:06,812 --> 01:35:09,744 Na verdade já não somos amigas. 1239 01:35:28,644 --> 01:35:32,148 Fomos amigas toda a vida, Mr Barnaby. 1240 01:35:33,064 --> 01:35:38,300 Não deixaria nem um cão meu sofrer mais do que o necessário. 1241 01:35:43,064 --> 01:35:45,884 A Susan Bartlett tinha de ser substituida. 1242 01:35:45,896 --> 01:35:47,448 Pela Bernadette Sullivan? 1243 01:35:47,464 --> 01:35:50,044 Por qualquer mulher que pudesse dar-lhe um neto. 1244 01:35:50,056 --> 01:35:52,040 Mas o Harrington descobriu. 1245 01:35:52,056 --> 01:35:55,004 Ele pôs as flores no jardim da Victoria. 1246 01:35:55,016 --> 01:36:00,992 Não para dizer: "És a próxima". Mas só "Eu sei que o fizeste". 1247 01:36:01,056 --> 01:36:04,940 Mas porque é que o Bloxham incriminou o Simon Bartlett? 1248 01:36:05,056 --> 01:36:08,096 Ele descobriu o que ela fez, mas não fez parte disso. 1249 01:36:09,012 --> 01:36:14,008 Sim, ela aprendeu tudo sobre valeriana por ele, há cerca de 40 anos. 1250 01:36:14,024 --> 01:36:17,048 Mas o Bloxham estava a tentar incriminar o Simon 1251 01:36:17,064 --> 01:36:20,080 porque o Simon estava prestes a partir o coração da sua mãe. 1252 01:36:20,492 --> 01:36:22,004 Ao vender a Quinta? 1253 01:36:22,020 --> 01:36:27,024 Sim, a Quinta também era tudo para o Bloxham. Ele cresceu lá. 1254 01:36:27,040 --> 01:36:31,000 E a Victoria, ela era cinco anos mais nova que ele, 1255 01:36:31,012 --> 01:36:32,996 mas era como uma irmã mais nova. 1256 01:36:33,008 --> 01:36:36,052 A Hannah disse que ela idolatrava-o. 1257 01:36:36,064 --> 01:36:39,044 E ele amava-a. 1258 01:36:40,056 --> 01:36:42,456 Mas não podiam ficar crianças para sempre. 1259 01:36:42,472 --> 01:36:48,560 Então ele criou um mundo privado, da única altura em que foi feliz. 1260 01:36:48,572 --> 01:36:50,880 Tinha de o proteger. 1261 01:36:51,092 --> 01:36:54,424 Até o Simon era dispensável. 1262 01:36:55,036 --> 01:36:59,012 A Victoria não achou o mesmo. 1263 01:36:59,028 --> 01:37:04,020 Obrigada por esperar por mim, Mr Barnaby. 1264 01:37:41,032 --> 01:37:43,000 O maldito cão do Bloxham! 1265 01:38:07,036 --> 01:38:08,576 legendas por malepi100163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.