Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,007 --> 00:00:14,007
UM VERME NUM REBENTO
2
00:01:02,708 --> 00:01:05,076
As crianças
caminharam pelos bosques
3
00:01:05,088 --> 00:01:07,112
durante horas e horas.
4
00:01:07,128 --> 00:01:11,684
As árvores ficavam cada vez
maiores, e estava a ficar escuro.
5
00:01:13,596 --> 00:01:15,636
Havia muitos trovões,
6
00:01:15,652 --> 00:01:19,208
e os animais faziam
ruídos horriveis na noite.
7
00:01:19,220 --> 00:01:20,988
Raposas e lobos,
8
00:01:22,000 --> 00:01:24,444
e um urso enorme.
9
00:01:24,856 --> 00:01:26,456
Não existem ursos.
10
00:01:26,572 --> 00:01:29,892
Naquela altura havia,
com presas para comer-te.
11
00:01:31,004 --> 00:01:32,504
Podemos voltar, Julie?
12
00:01:33,016 --> 00:01:35,608
O urso está a vir.
Corre, Sean.
13
00:01:44,092 --> 00:01:45,836
Julie.
14
00:01:50,000 --> 00:01:51,460
Julie. Volta aqui!
15
00:01:52,072 --> 00:01:54,016
O urso apanhou-me.
16
00:01:59,672 --> 00:02:02,240
Julie. Onde estás?
17
00:02:04,012 --> 00:02:05,608
Eu vou dizer!
18
00:02:18,208 --> 00:02:20,244
Fica aí.
19
00:02:48,000 --> 00:02:51,224
Eu compreendo os sentimentos
da comunidade de Midsomer Worthy.
20
00:02:52,540 --> 00:02:56,396
Setwale Wood tem sido um local
de diversão durante gerações.
21
00:02:56,412 --> 00:03:00,408
Lá as crianças brincam, as pessoas
passeiam os seus cães, fazem pic-nics,
22
00:03:00,520 --> 00:03:02,724
e, certamente,
todo o tipo de coisas.
23
00:03:03,036 --> 00:03:05,180
Mas nada disso altera
o facto de que o terreno
24
00:03:05,196 --> 00:03:07,308
pertence ao Mr Harrington.
25
00:03:08,024 --> 00:03:11,052
Quanto a esta longa
lista de objecções,
26
00:03:11,268 --> 00:03:14,508
nada justifica um embargo
para impedir que o Sr. Harrington
27
00:03:14,524 --> 00:03:18,524
venda o seu bosque, ou Whitley
Estates, se assim desejar.
28
00:03:23,368 --> 00:03:25,820
- Com todo o respeito, V. Exa.
- Ms Sullivan...
29
00:03:26,136 --> 00:03:29,116
Quando um advogado se
dirige ao banco com essas palavras,
30
00:03:29,132 --> 00:03:33,444
é porque ele, ou ela, está
prestes a demonstrar desrespeito.
31
00:03:33,656 --> 00:03:35,208
Por favor, não o faça.
32
00:03:36,520 --> 00:03:38,180
Todos de pé.
33
00:03:40,536 --> 00:03:42,028
Onde é que vão
buscar estes juízes?
34
00:03:42,044 --> 00:03:44,244
O homem assaltou por
todas as aldeias do concelho.
35
00:03:44,260 --> 00:03:46,820
Nós apanhamos os criminosos,
apresentamos as provas.
36
00:03:46,836 --> 00:03:48,836
Nem toda a gente gosta
do que acontece no tribunal.
37
00:03:48,852 --> 00:03:52,812
Talvez o juíz esteja certo,
dar mais uma hipótese ao rapaz.
38
00:03:55,028 --> 00:03:58,096
Oh, olha!
Uma vara de porcos sobre Causton.
39
00:04:04,244 --> 00:04:05,872
Não está terminado.
40
00:04:05,984 --> 00:04:07,760
Eles entram na próxima semana.
41
00:04:07,876 --> 00:04:10,320
Setwale Wood será
aplanado numa quinzena.
42
00:04:10,336 --> 00:04:13,360
- Por cima do meu cadáver.
- Tanto me serve.
43
00:04:13,972 --> 00:04:15,932
Não é por aí, Simon.
44
00:04:16,048 --> 00:04:19,096
Há aqueles que preferem o
teu corpo vivo e a bombar.
45
00:04:19,508 --> 00:04:21,504
Não é assim, Ms Sullivan?
46
00:04:34,092 --> 00:04:38,536
Sou polícia, e quero que
os dois se afastem um do outro,
47
00:04:38,748 --> 00:04:41,416
em direcções opostas. Agora!
48
00:04:42,028 --> 00:04:43,760
Ou prendo-os aos dois.
49
00:04:47,480 --> 00:04:50,056
Belo dia para isto, Reitor.
50
00:05:02,048 --> 00:05:04,188
Ok, vão lá. Tenho
de falar com a mamã.
51
00:05:06,000 --> 00:05:07,852
Já ouvi dizer.
52
00:05:08,068 --> 00:05:10,612
Devias ter visto a cara do Simon.
53
00:05:11,028 --> 00:05:14,048
Ele pensava mesmo que aquela
cabra da advogada iria ganhar-me.
54
00:05:15,064 --> 00:05:17,364
Seja como for, estará tudo
feito num par de semanas,
55
00:05:17,376 --> 00:05:19,112
e o dinheiro no banco.
56
00:05:19,224 --> 00:05:20,684
Ficarás aliviado.
57
00:05:21,296 --> 00:05:24,024
Anda lá, Caroline.
58
00:05:24,640 --> 00:05:26,732
Podemos deixar a
separação para trás.
59
00:05:26,848 --> 00:05:28,832
Os rapazes voltarão a ter
uma casa como deve ser.
60
00:05:28,848 --> 00:05:31,456
- Como era antes.
- Como era é o que me preocupa.
61
00:05:32,072 --> 00:05:35,080
- O que queres dizer?
- Susan Bartlett.
62
00:05:37,096 --> 00:05:40,144
Como é que volto a confiar
em ti, se estás metido com ela?
63
00:05:42,028 --> 00:05:43,076
Não estou.
64
00:05:44,096 --> 00:05:46,024
Não estou, Caroline.
65
00:05:48,004 --> 00:05:51,948
A Susan Bartlett esteve entre nós
ao longo de 6 anos de casamento.
66
00:05:52,560 --> 00:05:55,104
Se ela ainda está,
esquece tudo.
67
00:05:55,520 --> 00:05:58,600
Podes vender a tua preciosa
Quinta e pagar-me o que deves.
68
00:06:26,512 --> 00:06:28,508
Não vale a pena
passar por tudo outra vez.
69
00:06:28,524 --> 00:06:30,504
Não vou perder porque
um velho juiz qualquer
70
00:06:30,516 --> 00:06:32,296
não consegue ver
para além do seu nariz.
71
00:06:32,308 --> 00:06:34,384
Setwale Wood pertence ao James.
72
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
O que quer que digamos sobre o
ambiente ou a comunidade local
73
00:06:38,012 --> 00:06:39,264
não significa nada.
74
00:06:40,080 --> 00:06:43,440
Uma das coisas intrigantes sobre a
Lei Comum Inglesa é ser uma confusão.
75
00:06:43,456 --> 00:06:45,384
Quanto mais para trás,
maior a confusão.
76
00:06:45,400 --> 00:06:47,676
Não acho que uma aula
de História vai resolver as coisas.
77
00:06:48,092 --> 00:06:52,604
Não precisamos de uma solução.
Só da confusão.
78
00:06:55,020 --> 00:06:57,992
Há 500 atrás, Abbey Farm
fazia parte de Midsomer Abbey.
79
00:06:58,008 --> 00:07:00,040
Foi vendida
depois da dissolução.
80
00:07:00,056 --> 00:07:03,080
Segundo estes, metade de qualquer
lucro proveniente de Setwale Wood,
81
00:07:03,096 --> 00:07:07,396
dinheiro ou género, pode ser
reclamado pelo sucessor do abade.
82
00:07:08,008 --> 00:07:09,496
Que é o reitor.
83
00:07:10,012 --> 00:07:12,564
Isto não se
manteria por 5 minutos.
84
00:07:12,680 --> 00:07:15,668
Isto é munição para
meses de disputas legais.
85
00:07:16,084 --> 00:07:20,036
O Harrington estará falido antes que
as moto-serras comecem a trabalhar.
86
00:07:25,052 --> 00:07:26,912
Porquê guardá-la até agora?
87
00:07:27,328 --> 00:07:30,396
Era escusado dizer ao reitor que ele
poderá ter um interesse financeiro
88
00:07:30,412 --> 00:07:33,400
no bosque, se ias ficar com a
Abbey Farm de qualquer maneira.
89
00:07:34,016 --> 00:07:36,708
Isto é sobre salvar Setwale Wood,
Bernadette,
90
00:07:36,720 --> 00:07:38,792
não forçar o James a sair.
91
00:07:39,008 --> 00:07:44,548
Então, tu compras a Abbey Farm
e salvas o ambiente.
92
00:07:45,760 --> 00:07:47,580
Um final perfeito.
93
00:07:49,332 --> 00:07:50,680
Tenho de ir.
94
00:07:53,096 --> 00:07:55,808
As vacas não se importam
a que horas chegas a casa, Simon,
95
00:07:56,024 --> 00:07:58,076
sejam aquelas que
estão na sala de ordenha,
96
00:07:58,088 --> 00:08:01,016
seja a que está na casa.
97
00:08:30,060 --> 00:08:32,248
Desculpe, Victoria.
98
00:08:33,060 --> 00:08:35,620
Não a vi. Culpa minha.
99
00:08:35,636 --> 00:08:38,640
Não é agradável quando os vizinhos
nos arrastam para o tribunal.
100
00:08:38,656 --> 00:08:41,840
Por isso deve compreender,
estou um pouco preocupado.
101
00:08:42,052 --> 00:08:44,308
Eu compreendo, James,
perfeitamente.
102
00:08:45,024 --> 00:08:49,048
Como diria a tua mãe,
preocupado como um tritão.
103
00:09:04,572 --> 00:09:07,764
Nós corremos o caminho todo
até à estrada, todo até casa.
104
00:09:07,776 --> 00:09:09,572
Eles nunca nos apanhariam.
105
00:09:12,088 --> 00:09:13,764
Está nojento lá fora.
106
00:09:13,780 --> 00:09:15,708
- Olá, pai.
- Olá.
107
00:09:16,424 --> 00:09:18,964
O James Harrington
por pouco não me acertou.
108
00:09:19,080 --> 00:09:21,548
Ele estava no lado errado da
estrada, nem sequer estava a ver.
109
00:09:21,564 --> 00:09:24,432
- O que aconteceu no tribunal?
- Ele pode cortar a madeira.
110
00:09:24,648 --> 00:09:27,692
Desejei que ele tivesse perdido, mas
talvez ponha um fim nisto tudo.
111
00:09:27,708 --> 00:09:30,504
Nós quase descobrimos o esconderijo
dos ladrões, no bosque, pai.
112
00:09:30,520 --> 00:09:33,648
Estava lá uma senhora que eles
nocautearam.O cão deles seguiu-nos.
113
00:09:33,664 --> 00:09:36,488
Julie! Não existem bandos de
ladrões em Setwale Wood.
114
00:09:36,504 --> 00:09:39,060
- Não continues com isso.
- Ele deve tê-los visto esconderem-se.
115
00:09:39,076 --> 00:09:41,156
E depois eles bateram-lhe
para que pudessem escapar.
116
00:09:41,668 --> 00:09:42,680
Já chega.
117
00:09:43,296 --> 00:09:44,804
Assustaste de morte
o teu irmão.
118
00:09:44,820 --> 00:09:47,048
Não quero ouvir
mais das tuas estórias.
119
00:09:50,848 --> 00:09:52,408
Vamos lá, os dois para cima.
120
00:09:52,424 --> 00:09:55,512
- Não é a minha hora de ir deitar.
- Esta noite é.
121
00:09:56,024 --> 00:09:57,836
Vá, vão lá.
122
00:12:57,856 --> 00:12:59,304
O que raios está a fazer?
123
00:12:59,320 --> 00:13:01,372
Aí é um percurso pedestre,
não um estacionamento.
124
00:13:02,584 --> 00:13:05,156
Saberá o que é uma
transgressão.
125
00:13:08,016 --> 00:13:11,260
Mr Harrington, será muito
imprudente permitir-lhes
126
00:13:11,272 --> 00:13:13,528
que comecem a
derrubar as àrvores.
127
00:13:13,940 --> 00:13:15,992
Só um pouco de trabalho preliminar.
128
00:13:16,204 --> 00:13:17,676
Eles instalam-se na próxima semana.
129
00:13:17,892 --> 00:13:20,880
Mas isso não tem nada a ver
consigo ou com mais ninguém.
130
00:13:20,992 --> 00:13:22,976
Nós iremos voltar ao tribunal.
131
00:13:23,688 --> 00:13:25,860
Vocês dispararam
todas a vossas armas.
132
00:13:26,172 --> 00:13:27,760
Oh, não.
133
00:13:28,176 --> 00:13:31,436
E não imagina o quanto a
próxima salva irá custar-lhe.
134
00:13:54,560 --> 00:13:58,516
Olá, Julie.
O que andas a fazer?
135
00:14:12,432 --> 00:14:14,212
Ela está a fazê-lo outra vez.
136
00:14:15,228 --> 00:14:17,504
A Victoria Bartlett,
inspecção ao jardim.
137
00:14:17,520 --> 00:14:19,528
Sempre que ela diz como
está a ir bem, quer dizer
138
00:14:19,540 --> 00:14:20,684
"tens de te esforçar mais".
139
00:14:20,700 --> 00:14:23,304
- Ela faz isso a toda a gente.
- Nem todos vivem em frente a ela.
140
00:14:25,316 --> 00:14:26,332
A Julie continua amuada.
141
00:14:26,348 --> 00:14:29,012
Normalmente ela esquece-se
destas estórias passados 5 minutos.
142
00:14:29,128 --> 00:14:32,100
Tenho de exercitar os cães,
assim ela pode vir comigo.
143
00:14:33,516 --> 00:14:36,008
Vou até onde eles estiveram
a brincar, dar uma vista de olhos.
144
00:14:36,120 --> 00:14:37,580
Só vai encorajá-la, Sam.
145
00:14:37,596 --> 00:14:40,844
Não. Na clara luz do dia.
Irá por um fim nisso.
146
00:14:53,580 --> 00:14:56,552
Terminámos?
Fazia-me bem um copo.
147
00:15:03,028 --> 00:15:07,056
Ah, maravilhoso, senhoras.
Encantador.
148
00:15:09,056 --> 00:15:12,064
Hannah, acho que
uma arma na igreja...
149
00:15:13,080 --> 00:15:15,696
Oh! Bem, dificilmente
poderia deixá-la lá fora.
150
00:15:16,012 --> 00:15:18,176
Isso seria terrivelmente
irresponsável da minha parte.
151
00:15:19,088 --> 00:15:21,088
Tenho de ir.
152
00:15:24,072 --> 00:15:26,644
Penso que poderemos esperar
notícias de Setwale Wood.
153
00:15:26,756 --> 00:15:29,472
A Bernadette, Ms Sullivan,
154
00:15:29,488 --> 00:15:31,740
crê que existem caminhos
legais ainda por explorar.
155
00:15:32,556 --> 00:15:35,892
A Ms Sullivan só comprou
casa aqui há um ano.
156
00:15:35,904 --> 00:15:37,912
Está em Londres a
maior parte do tempo.
157
00:15:37,924 --> 00:15:39,916
Ela...ela quer ajudar.
158
00:15:41,032 --> 00:15:45,028
A família da Hanna está aqui
à centenas de anos, como a minha.
159
00:15:45,040 --> 00:15:48,008
Eu adoro o bosque tanto
quanto qualquer outra pessoa,
160
00:15:48,024 --> 00:15:51,020
mas não vejo as coisas do
modo que o meu filho as vê.
161
00:15:51,036 --> 00:15:54,072
E se não existe outro modo
do James salvar a sua Quinta,
162
00:15:54,084 --> 00:15:55,760
não posso culpá-lo.
163
00:15:57,520 --> 00:16:00,300
Ele já lá tem os florestais.
Temos de ser rápidos.
164
00:16:01,012 --> 00:16:02,028
Oh, céus.
165
00:16:03,540 --> 00:16:04,580
Olá, Victoria.
166
00:16:04,592 --> 00:16:06,000
Bernadette.
167
00:16:07,312 --> 00:16:08,928
Não queria interromper.
168
00:16:09,244 --> 00:16:12,228
Oh, não faz mal.
Estou só a limpar.
169
00:16:13,044 --> 00:16:16,960
Deixo-vos sozinhos para
conspirarem à vontade.
170
00:16:18,548 --> 00:16:22,324
Sim, os documentos
estão na sacristia.
171
00:16:30,556 --> 00:16:32,124
Eu vi mesmo a senhora.
172
00:16:32,140 --> 00:16:35,192
Julie, estórias não são mentiras,
mas também não são a verdade.
173
00:16:35,308 --> 00:16:37,748
- Não é uma estória.
- Voltem aqui!
174
00:16:37,760 --> 00:16:39,900
Chaser! Pharaoh! Venham cá!
175
00:16:42,412 --> 00:16:43,544
Venham cá!
176
00:16:44,156 --> 00:16:46,072
Rufus, anda cá! Anda cá, rapaz.
177
00:16:57,136 --> 00:16:59,044
Quero que vás directa para casa
178
00:16:59,060 --> 00:17:02,520
e digas à tua mãe para telefonar
para a polícia e uma ambulância.
179
00:17:02,532 --> 00:17:03,596
O que se passa?
180
00:17:04,008 --> 00:17:06,008
Diz-lhe para telefonar
para os canis, também.
181
00:17:06,024 --> 00:17:08,468
Vamos precisar da furgoneta
para levar os cães de volta.
182
00:17:09,784 --> 00:17:13,624
- Mas nós iamos caminhar.
- Vai e faz isso, Julie!
183
00:17:53,484 --> 00:17:54,512
Troy.
184
00:17:55,024 --> 00:17:57,032
Sir! Aqui.
185
00:18:09,832 --> 00:18:10,884
Sabemos quem ela é?
186
00:18:11,396 --> 00:18:14,600
Susan Bartlett.
Mulher de um fazendeiro local.
187
00:18:14,712 --> 00:18:15,920
Esse mesmo.
188
00:18:16,036 --> 00:18:20,036
Conhecêmo-lo ontem, a mandar
um soco à saída do tribunal.
189
00:18:24,076 --> 00:18:26,008
É uma identificação segura?
190
00:18:26,120 --> 00:18:28,856
Sim. O Mr Fielding conhece-a.
191
00:18:29,072 --> 00:18:32,064
- Ele encontrou o corpo?
- Os seus cães encontraram.
192
00:18:32,080 --> 00:18:34,128
Ele estava a exercitar a
matilha de Midsomer Hunt.
193
00:18:34,140 --> 00:18:36,172
Ele é o mestre do canil.
194
00:18:40,584 --> 00:18:41,868
Mr Fielding?
195
00:18:43,284 --> 00:18:45,100
Detective Inspector-Chefe
(DCI) Barnaby.
196
00:18:45,712 --> 00:18:47,304
Eu puxei-a para fora.
197
00:18:48,716 --> 00:18:49,988
Não podia deixá-la ali dentro.
198
00:18:50,004 --> 00:18:52,220
Eu sabia que não havia nada
que pudesse fazer por ela.
199
00:18:52,236 --> 00:18:54,292
Ela ja devia estar morta
desde ontem à tarde.
200
00:18:54,508 --> 00:18:56,544
O que quer dizer,
desde ontem à tarde?
201
00:18:56,656 --> 00:18:58,448
A minha filha viu o corpo.
202
00:18:58,560 --> 00:19:00,304
Nós não acreditámos nela.
203
00:19:01,116 --> 00:19:05,180
A sua filha viu o corpo morto?
204
00:19:05,192 --> 00:19:06,220
Yeah.
205
00:19:08,012 --> 00:19:09,168
Mas não no charco.
206
00:19:09,580 --> 00:19:11,380
Algures nos arbustos.
207
00:19:12,596 --> 00:19:15,148
Pensei que fosse só
mais uma das suas estórias.
208
00:19:15,560 --> 00:19:16,828
Lamento.
209
00:19:17,240 --> 00:19:18,992
Lamento mesmo.
210
00:19:33,964 --> 00:19:36,448
Diga-me só onde está a cabra?
211
00:19:36,464 --> 00:19:38,508
Realmente, Mr Harrington,
não terei esse tipo de...
212
00:19:38,520 --> 00:19:40,572
...Deixe para lá
a hipocrisia da treta.
213
00:19:41,088 --> 00:19:43,068
A polícia isolou
o bosque.
214
00:19:43,884 --> 00:19:46,572
Não me deixam no meu próprio
terreno, não dizem porquê.
215
00:19:47,384 --> 00:19:49,932
Onde está a mulher Sullivan?
216
00:19:50,544 --> 00:19:52,580
Eu...eu acho que foi-se embora.
217
00:19:55,056 --> 00:19:58,088
Embora...para Londres.
218
00:19:59,000 --> 00:20:00,732
Vou apanhá-la.
219
00:20:01,044 --> 00:20:04,044
O Simon. Vocês todos!
220
00:20:28,424 --> 00:20:30,340
Temos menos uma
bezerra no pasto de cima.
221
00:20:30,452 --> 00:20:32,448
No celeiro.
Parecia um pouco fraca.
222
00:20:33,060 --> 00:20:34,996
Não podia dizer-me isso, Jonah?
223
00:20:35,008 --> 00:20:37,060
Não estava aqui para eu dizer.
224
00:20:37,476 --> 00:20:39,892
Vou imprimir uma lista das vacas
que estão prontas para IA,
225
00:20:39,904 --> 00:20:41,704
pode verificar
antes de elas saírem?
226
00:20:44,048 --> 00:20:46,132
Agora, Jonah!
227
00:20:55,580 --> 00:20:59,024
Deve haver um e-mail
para confirmar os touros.
228
00:21:00,040 --> 00:21:03,684
Não preciso desses disparates para
saber que as vacas estão prontas.
229
00:21:04,496 --> 00:21:06,624
Essa coisa nunca está certa.
230
00:21:07,536 --> 00:21:10,616
A vacas sabem
quando estão para servir.
231
00:21:11,232 --> 00:21:13,776
É o trabalho do Senhor,
isso é.
232
00:21:14,292 --> 00:21:17,980
"Não haverá macho ou
fêmea estéril entre vós,
233
00:21:18,092 --> 00:21:19,544
ou entre o vosso gado."
234
00:21:19,656 --> 00:21:21,624
Viu a Susan esta manhã?
235
00:21:24,056 --> 00:21:25,724
Ela ainda está na cama?
236
00:21:26,036 --> 00:21:27,996
Só vim para deixar-lhe ovos.
237
00:21:28,012 --> 00:21:30,292
Ela vai e vem
quando ela vai e vem.
238
00:21:31,408 --> 00:21:34,432
Tão previsivel quanto
você, nesse aspecto.
239
00:21:51,888 --> 00:21:53,236
Susan?
240
00:21:55,564 --> 00:21:57,108
Onde estás?
241
00:21:59,828 --> 00:22:00,924
Susan?
242
00:22:22,304 --> 00:22:24,348
Afastem-se. Afastem-se agora,
seus idiotas.
243
00:22:25,064 --> 00:22:27,080
- Saiam do meu caminho!
- Mr Bartlett!
244
00:22:27,092 --> 00:22:29,728
Saiam agora ou
afasto-vos eu mesmo.
245
00:22:30,144 --> 00:22:31,184
Mr Bartlett...
246
00:22:31,785 --> 00:22:33,799
talvez recorde-se de mim.
Conhecemo-nos ontem.
247
00:22:33,800 --> 00:22:36,488
Sou o DCI Barnaby.
E o Detective Sargento (DS) Troy.
248
00:22:37,604 --> 00:22:39,828
E preciso de falar consigo.
249
00:22:41,044 --> 00:22:44,036
De onde terá a sua mulher
enviado isto, Mr Bartlett?
250
00:22:45,048 --> 00:22:47,012
Ela tinha um portátil em casa.
251
00:22:47,128 --> 00:22:49,628
Ela tinha o seu próprio
endereço de mail?
252
00:22:51,020 --> 00:22:53,372
Onde estava ela?
Quero dizer, o que...
253
00:22:54,488 --> 00:22:57,268
O corpo foi encontrado em
Setwale Wood esta manhã.
254
00:22:57,280 --> 00:22:58,952
Parece que ela afogou-se.
255
00:22:59,168 --> 00:23:01,288
Saberemos mais
depois da autópsia.
256
00:23:05,580 --> 00:23:09,004
Terei de pedir-lhe que confirme
a sua identidade, sir.
257
00:23:10,416 --> 00:23:11,952
Pobre Susan.
258
00:23:12,764 --> 00:23:13,980
Eu nunca pensei...
259
00:23:14,392 --> 00:23:15,880
Vamos...
260
00:23:18,128 --> 00:23:19,820
...vamos até à casa, sir?
261
00:23:20,136 --> 00:23:22,372
Obviamente existem perguntas
que tenho de fazer-lhe.
262
00:23:22,984 --> 00:23:24,492
Yeah.
263
00:23:25,204 --> 00:23:27,244
Vê o que mais consegues aqui.
264
00:23:33,832 --> 00:23:35,460
Mr Bloxham?
265
00:23:37,640 --> 00:23:39,844
Você não vive na Quinta?
266
00:23:41,060 --> 00:23:43,780
Quando foi a última vez
que viu a Mrs Bartlett?
267
00:23:44,892 --> 00:23:46,348
Ontem.
268
00:23:46,760 --> 00:23:48,220
A que horas foi isso?
269
00:23:48,936 --> 00:23:51,772
Depois da ordenha da manhã.
10:00, talvez.
270
00:23:52,484 --> 00:23:54,304
Não a viu depois disso?
271
00:23:55,016 --> 00:23:56,952
Aqui não.
272
00:23:59,060 --> 00:24:02,068
Eu vi-a ontem. Cedo.
273
00:24:02,080 --> 00:24:03,712
Essa foi a última vez.
274
00:24:03,728 --> 00:24:06,532
Eu estava a sair,
ela estava a descer as escadas.
275
00:24:06,848 --> 00:24:09,396
Ela não estava em casa
quando regressou do tribunal?
276
00:24:09,412 --> 00:24:13,048
Não sei. Eu assumi que ela estava.
Eu mesmo fui directo para a cama.
277
00:24:13,064 --> 00:24:15,268
A decisão do tribunal foi
um certo choque.
278
00:24:15,284 --> 00:24:18,568
Precisávamos de fazer um balanço,
por isso ficámos a falar até tarde.
279
00:24:18,980 --> 00:24:20,944
E você estava onde?
280
00:24:21,200 --> 00:24:26,136
Na casa da Bernadette Sullivan,
ela é a advogada do processo.
281
00:24:26,808 --> 00:24:28,504
A que horas chegou a casa?
282
00:24:29,816 --> 00:24:31,856
10:30, um pouco depois.
283
00:24:32,068 --> 00:24:34,080
Têm quartos separados?
284
00:24:34,796 --> 00:24:39,952
Fazendeiros trabalham a horas pouco
sociais. Era melhor para a Susan.
285
00:24:43,392 --> 00:24:45,760
Quem mais estava
nessa reunião?
286
00:24:46,076 --> 00:24:50,624
Não era exactamente uma reunião,
era mais uma análise à situação.
287
00:24:52,572 --> 00:24:54,520
A Bernadette e eu.
288
00:24:56,780 --> 00:25:01,200
Qual é a "verdade" que
é referida no e-mail?
289
00:25:01,216 --> 00:25:03,840
"Agora, tenho de encarar a verdade.
Basta de fingir."
290
00:25:03,852 --> 00:25:05,408
O que era aquilo?
291
00:25:07,124 --> 00:25:11,344
A Susan e eu tentámos formar
uma família durante os últimos 8 anos,
292
00:25:11,356 --> 00:25:13,868
desde que nos casámos.
293
00:25:14,580 --> 00:25:15,596
Não aconteceu.
294
00:25:16,008 --> 00:25:17,816
Você acha que
ela refere-se a isso?
295
00:25:18,028 --> 00:25:19,812
Eu soube a verdade
à muito tempo atrás,
296
00:25:19,908 --> 00:25:23,360
mas para a Susan havia sempre
outro médico, outra droga,
297
00:25:23,392 --> 00:25:26,600
ou uma outra...ciência de
alta-tecnologia da treta.
298
00:25:28,112 --> 00:25:30,836
Nunca iria haver um bébé.
299
00:25:31,048 --> 00:25:33,744
Ela não queria aceitar isso.
300
00:25:36,008 --> 00:25:40,044
Eu não sabia que depressão
dela tinha ficado tão má.
301
00:25:45,056 --> 00:25:48,064
Ele viu a sua mulher pela última
vez às 8:00 de ontem.
302
00:25:50,088 --> 00:25:53,052
E o Bloxham,
ele esteve aqui o dia todo?
303
00:25:53,068 --> 00:25:58,064
Ia e vinha. Viu a Mrs Bartlett
às 12:00 a caminho da aldeia.
304
00:25:58,580 --> 00:26:01,512
Ela estava a sair
da Quinta do Harrington.
305
00:26:02,528 --> 00:26:06,188
E o Bartlett estava prestes a entrar
no tribunal com esse tal Harrington.
306
00:26:06,504 --> 00:26:08,908
Não foi a melhor altura para
aparecer para um café, pois não?
307
00:26:08,924 --> 00:26:13,496
A Susan Bartlett só ia a Abbey Farm
quando o seu marido não estava perto.
308
00:26:15,608 --> 00:26:17,488
Detecto um eufemismo?
309
00:26:17,600 --> 00:26:19,168
O Bloxham acha que
estavam a fazê-lo.
310
00:26:19,180 --> 00:26:20,204
Assim está melhor, Troy.
311
00:26:20,220 --> 00:26:21,940
Não comeces a falar
de assuntos da carne
312
00:26:21,952 --> 00:26:23,832
com delicadeza e descrição,
313
00:26:24,048 --> 00:26:26,064
ou não saberei do que estás a falar.
314
00:26:48,056 --> 00:26:49,588
Ah, olá, Simon.
315
00:26:51,588 --> 00:26:53,040
É o quê!?
316
00:26:54,656 --> 00:26:57,364
Está bem. O que aconteceu?
Diz-me.
317
00:26:58,064 --> 00:26:59,940
Tens a certeza acerca
de tudo isso?
318
00:26:59,952 --> 00:27:03,292
Oh, sim. Eu vi-a.
Nos arbustos.
319
00:27:03,804 --> 00:27:05,676
Como eram as suas roupas?
320
00:27:06,688 --> 00:27:08,656
Não consegui ver exactamente,
321
00:27:08,668 --> 00:27:10,140
e depois assustámo-nos,
322
00:27:10,156 --> 00:27:12,116
e corremos.
- Eu vi um sapato.
323
00:27:12,128 --> 00:27:13,812
Obrigada, Sean.
324
00:27:14,228 --> 00:27:17,208
E não conseguiram ver
quem era essa pessoa?
325
00:27:17,420 --> 00:27:18,460
Uma senhora.
326
00:27:19,872 --> 00:27:22,252
Acham que ela
tinha sido magoada?
327
00:27:22,568 --> 00:27:25,896
Ela podia ter sido agredida,
por um ladrão.
328
00:27:26,012 --> 00:27:30,432
Mas depois pensei que era
como se estivesse a dormir, sabe?
329
00:27:31,044 --> 00:27:32,904
O cão era um Jack Russell.
330
00:27:33,020 --> 00:27:34,904
Não o conheço,
mas lembrar-me-ia.
331
00:27:35,020 --> 00:27:37,168
Se juntasse todos
os Jack Russells,
332
00:27:37,180 --> 00:27:39,176
eu conseguia identificá-lo.
333
00:27:39,288 --> 00:27:41,048
Pensaremos no cão mais tarde.
334
00:27:42,464 --> 00:27:47,236
Por agora, não quero que
digam nada a ninguém.
335
00:27:47,248 --> 00:27:48,176
A mesmo ninguém.
336
00:27:48,188 --> 00:27:49,784
Tem de ser um segredo.
337
00:27:50,396 --> 00:27:52,036
Podem fazer isso por mim?
338
00:27:52,348 --> 00:27:55,028
Nós podiamos ajudar.
Podiamos encontrar coisas.
339
00:27:55,044 --> 00:27:57,908
Já foram de uma grande ajuda.
Obrigado, Julie.
340
00:27:59,020 --> 00:28:00,880
Vocês os dois, vão lá
para cima e brinquem.
341
00:28:01,592 --> 00:28:03,288
O Inspector Barnaby
tem muito que fazer.
342
00:28:03,304 --> 00:28:06,872
- Vamos, Sean. Adeus.
- Tchau, Julie. Tchau, Sean.
343
00:28:13,064 --> 00:28:14,592
Não sei o que dizer.
344
00:28:15,508 --> 00:28:17,796
Ela tem andado a contar
tantas estórias ultimamente,
345
00:28:17,808 --> 00:28:19,988
a inventar coisas,
tudo acerca do bosque.
346
00:28:24,076 --> 00:28:27,124
Se ao menos tivessemos
ouvido, se nós só...
347
00:28:33,096 --> 00:28:35,252
Olá. Não posso vir
agora ao telefone.
348
00:28:35,264 --> 00:28:36,824
Por favor, deixe
uma mensagem.
349
00:28:38,540 --> 00:28:42,596
Bernadette, preciso falar
contigo, algo terrivel...
350
00:28:43,008 --> 00:28:45,236
Sus...Não poss...
351
00:28:55,340 --> 00:28:57,988
Estava a tentar contactar a
Bernadette, para dizer-lhe que...
352
00:29:00,328 --> 00:29:02,672
Não tens coisas mais
importantes a tratar?
353
00:29:02,684 --> 00:29:04,156
Eu...Eu não sei...
354
00:29:06,068 --> 00:29:07,672
A Susan está morta.
355
00:29:09,084 --> 00:29:10,864
Se há algo que possas
fazer, para pararem de
356
00:29:10,880 --> 00:29:14,072
acreditar que o suicídio
foi culpa tua, tens de o fazer.
357
00:29:16,088 --> 00:29:19,296
Eu sei que, em vida, não tinhas
muito tempo para ela, ultimamente,
358
00:29:19,312 --> 00:29:23,940
mas gostaria de pensar que na sua
morte podes fazer algo mais decente,
359
00:29:24,456 --> 00:29:27,724
do que ir a correr para
os braços da tua amante.
360
00:29:43,008 --> 00:29:43,848
Oh, é você!
361
00:29:44,360 --> 00:29:46,568
Inspector-Chefer Barnaby, certo?
362
00:29:46,780 --> 00:29:48,328
Você tem uma lata.
363
00:29:48,544 --> 00:29:50,260
Não pense que vai
safar-se desta.
364
00:29:50,376 --> 00:29:53,164
O meu bosque, a minha madeira,
foi isso que disse o juiz.
365
00:29:53,380 --> 00:29:55,472
Vamos começar de novo,
Mr Harrington?
366
00:29:55,488 --> 00:29:57,880
Parece que não estamos
na mesma linha.
367
00:29:58,092 --> 00:30:00,380
Preciso fazer-lhe
algumas perguntas.
368
00:30:00,396 --> 00:30:04,364
Não me deixam entrar em Setwale Wood.
Eu é que tenho as perguntas.
369
00:30:05,080 --> 00:30:08,256
Há uma investigação policial a
decorrer em Setwale Wood.
370
00:30:08,372 --> 00:30:10,712
Está interdito até eu
estar convencido
371
00:30:10,728 --> 00:30:14,088
de que a cena foi preservada
e a prova esteja a salvo.
372
00:30:16,084 --> 00:30:17,520
A prova de quê?
373
00:30:19,032 --> 00:30:21,516
Conhece a Mrs Susan Bartlett?
374
00:30:23,200 --> 00:30:24,780
Que tipo de
pergunta é essa?
375
00:30:26,092 --> 00:30:27,592
Não tenho tempo a perder.
376
00:30:28,208 --> 00:30:32,744
Pode dizer quando foi a última vez
que viu Mrs Susan Bartlett, por favor?
377
00:30:34,772 --> 00:30:36,040
Não sei.
378
00:30:36,756 --> 00:30:39,728
Passo por ela na rua.
Eu não falo com a mulher.
379
00:30:41,012 --> 00:30:44,432
O corpo de Mrs Bartlett foi
encontrado num charco,
380
00:30:44,433 --> 00:30:46,947
em Setwale Wood, esta manhã.
381
00:30:47,048 --> 00:30:51,144
Ela estava morta.
O bosque pertence-lhe.
382
00:30:53,056 --> 00:30:55,636
Entramos e então
você poderá dizer-me
383
00:30:55,652 --> 00:30:57,684
o que a Susan Bartlett,
com quem você não fala,
384
00:30:57,696 --> 00:31:00,040
estava a fazer aqui,
ontem de manhã?
385
00:31:29,080 --> 00:31:31,204
Ela esteve aqui.
386
00:31:34,300 --> 00:31:37,260
- A que horas?
- Por volta das 11h.
387
00:31:37,476 --> 00:31:40,964
Ela não ficou.
Eu tinha de estar no tribunal.
388
00:31:41,376 --> 00:31:43,260
Ela deu um salto
até aqui, só isso.
389
00:31:43,372 --> 00:31:46,232
Era um hábito dela
dar um salto até aqui?
390
00:31:46,448 --> 00:31:49,108
- Claro que não.
- Então porquê ontem?
391
00:31:51,632 --> 00:31:53,616
A discussão sobre Setwale Wood.
392
00:31:54,432 --> 00:31:56,888
Ela pensou que pudesse haver
um último reduto de compromisso
393
00:31:56,900 --> 00:31:58,196
entre o Simon e eu.
394
00:31:58,812 --> 00:32:01,796
Uma perda de tempo.
Você mesmo viu isso.
395
00:32:02,808 --> 00:32:05,080
Deixe-me
esclarecer-lhe uma coisa.
396
00:32:08,016 --> 00:32:11,852
Estou a investigar
uma morte suspeita.
397
00:32:12,568 --> 00:32:14,544
Neste momento,
você é uma das últimas pessoas
398
00:32:14,560 --> 00:32:17,400
a ver a Susan Bartlett
com vida.
399
00:32:18,712 --> 00:32:21,688
Acha que alguém matou-a?
400
00:32:21,700 --> 00:32:23,848
Alguém tinha uma razão para isso?
401
00:32:24,960 --> 00:32:26,640
Pelo amor de deus,
eu não tinha.
402
00:32:27,156 --> 00:32:29,912
Então a verdade não deve
ser um problema, deve?
403
00:32:33,092 --> 00:32:35,508
O Simon e eu
crescemos juntos.
404
00:32:37,224 --> 00:32:40,416
Não estivemos sempre
no pescoço um do outro.
405
00:32:40,428 --> 00:32:42,012
Eramos amigos.
406
00:32:43,728 --> 00:32:47,692
A Susan e eu eramos
um casal na juventude.
407
00:32:47,708 --> 00:32:50,444
Depois fui embora,
para a escola de agricultura.
408
00:32:50,456 --> 00:32:53,204
E logo a seguir ela está
a casar com o Simon.
409
00:32:53,616 --> 00:32:56,676
Um romance furacão.
Uma ova!
410
00:32:57,092 --> 00:33:00,276
Ele estava com ela, nas
minhas costas, o tempo todo.
411
00:33:01,696 --> 00:33:03,628
Há muito tempo atrás.
412
00:33:05,840 --> 00:33:08,216
Eu ainda estava
apaixonado por ela.
413
00:33:10,028 --> 00:33:12,624
A minha mulher, Caroline,
acabou por saber.
414
00:33:12,936 --> 00:33:15,488
Não foi
um grande casamento.
415
00:33:16,404 --> 00:33:20,148
Mrs Bartlett...
Podemos ter uma actualização?
416
00:33:21,544 --> 00:33:23,504
A Susan era...
417
00:33:24,716 --> 00:33:25,768
Sim?
418
00:33:28,092 --> 00:33:30,376
Ela fez-me uma
peça de teatro.
419
00:33:30,988 --> 00:33:33,216
Todos estes anos depois.
420
00:33:34,928 --> 00:33:36,692
E então aconteceu.
421
00:33:37,308 --> 00:33:41,100
Eu precisava saber como me sentia.
E soube.
422
00:33:42,116 --> 00:33:45,156
Apercebi-me que deixei de
amá-la há muito tempo atrás.
423
00:33:46,072 --> 00:33:48,960
Eu percebi o que era realmente
importante, a Caroline, os rapazes.
424
00:33:49,072 --> 00:33:50,992
E então terminei.
425
00:33:51,508 --> 00:33:54,828
No entanto, ela esteve aqui
no dia em que morreu.
426
00:33:55,440 --> 00:33:56,968
Eu disse-lhe que
estava terminado.
427
00:33:56,984 --> 00:33:59,388
Ela não percebeu a dica.
Eu disse-lhe outra vez.
428
00:34:02,000 --> 00:34:03,736
Onde esteve ontem à noite?
429
00:34:04,348 --> 00:34:05,944
Estive no pub.
430
00:34:06,056 --> 00:34:07,468
Um par de pubs.
431
00:34:08,084 --> 00:34:10,652
Vim para casa, tomei outra
bebida, fui para a cama.
432
00:34:10,664 --> 00:34:12,192
Alguém pode confirmar isso?
433
00:34:13,004 --> 00:34:15,460
Não desde que saí
do último pub.
434
00:34:17,072 --> 00:34:18,996
Estão a perder o vosso tempo aqui.
435
00:34:20,012 --> 00:34:23,580
Os maridos não costumam estar
no topo da lista de suspeitos?
436
00:34:23,596 --> 00:34:28,096
Não há ninguém no topo de
nenhuma lista ainda, Mr Harrington.
437
00:34:28,108 --> 00:34:30,140
O que não quer dizer
que não haverá.
438
00:34:31,052 --> 00:34:33,640
Posso não saber muito
sobre agricultura,
439
00:34:33,656 --> 00:34:38,536
mas estou acostumado a separar
a ovelha das cabras.
440
00:34:48,056 --> 00:34:51,028
Não há dúvidas sobre a causa
de morte, há? Ou a hora?
441
00:34:52,044 --> 00:34:53,876
Vou buscar o relatório
amanhã de manhã.
442
00:34:54,388 --> 00:34:55,556
Autópsia?
443
00:34:55,672 --> 00:34:59,204
Sim. Definitivamente a Susan
Bartlett afogou-se.
444
00:34:59,220 --> 00:35:02,784
E afogou-se entre as
10h da noite e as 2h da manhã.
445
00:35:03,496 --> 00:35:05,540
Sem sinais
de qualquer tipo de luta.
446
00:35:06,056 --> 00:35:09,332
O bilhete de suicídio foi
enviado por e-mail às 9:48h.
447
00:35:09,348 --> 00:35:11,468
Então a teoria de suicídio
encaixa perfeitamente.
448
00:35:11,484 --> 00:35:17,020
Excepto o facto de a Julie Fielding
ter visto o corpo da Susan Bartlett
449
00:35:17,036 --> 00:35:20,472
deitado em Setwale Wood,
no início dessa tarde.
450
00:35:21,584 --> 00:35:23,300
Se a Julie viu mesmo corpo,
451
00:35:23,316 --> 00:35:26,136
foi pelo menos 6 horas
antes da Mrs Bartlett morrer.
452
00:35:26,152 --> 00:35:29,272
Bem, isso dá-nos algo com
que continuar, não dá?
453
00:35:30,004 --> 00:35:31,048
O quê?
454
00:35:31,244 --> 00:35:33,272
Não faz sentido nenhum, faz?
455
00:35:34,088 --> 00:35:38,464
"Enquanto subia a escada,
vi um homem que não estava lá,
456
00:35:38,480 --> 00:35:43,928
"Ele não estava lá de novo hoje.
Desejo, desejo que ele fique longe."
457
00:36:29,700 --> 00:36:32,228
Passei a noite no meu apartamento
em Londres. Acabei de entrar.
458
00:36:32,540 --> 00:36:33,700
Foi um acidente?
459
00:36:33,716 --> 00:36:38,288
Um acidente, não. A opinião geral
na aldeia é que foi suicídio.
460
00:36:39,300 --> 00:36:41,044
Mas essa não é
a vossa opinião.
461
00:36:41,360 --> 00:36:45,104
Os pressupostos das outras pessoas
são interessantes. Não fiz nenhum.
462
00:36:45,420 --> 00:36:49,360
Você é advogada. Compreende
o que é uma morte suspeita.
463
00:36:52,588 --> 00:36:55,048
O Mr Bartlett diz que
ele passou a noite aqui,
464
00:36:55,064 --> 00:36:58,360
após a audiência sobre
Setwale Wood. Está correcto?
465
00:36:58,372 --> 00:36:59,388
Sim.
466
00:37:00,400 --> 00:37:02,016
Quando é que ele saíu?
467
00:37:02,932 --> 00:37:05,376
Não tenho a certeza exacta.
10:00h, 10:30h.
468
00:37:05,592 --> 00:37:08,924
E esteve com ele durante
todo esse dia, desde...
469
00:37:09,036 --> 00:37:10,856
Desde a noite anterior.
470
00:37:11,572 --> 00:37:14,544
Havia um caso a preparar.
Era tarde. Ele passou aqui a noite.
471
00:37:17,060 --> 00:37:21,136
O silencio significa que gostaria de
saber a natureza da nossa relação.
472
00:37:21,348 --> 00:37:22,716
Pouparia tempo.
473
00:37:24,428 --> 00:37:26,880
Eu não preparei a cama extra.
474
00:37:30,232 --> 00:37:32,780
O Mr Bartlett
escolheu não dizer-me
475
00:37:32,796 --> 00:37:36,200
que passou a noite
anterior aqui, consigo.
476
00:37:37,412 --> 00:37:38,872
Discrição.
477
00:37:38,988 --> 00:37:41,844
Os Bartletts têm uma certa imagem
a manter na comunidade.
478
00:37:43,060 --> 00:37:46,480
A Mrs Bartlett sabia
da vossa relação?
479
00:37:46,492 --> 00:37:47,508
Talvez.
480
00:37:47,524 --> 00:37:51,000
Nunca tive a impressão que ela
ligasse muito ao que o Simon fazia.
481
00:37:51,012 --> 00:37:52,880
Ela tinha outras coisas
com que se preocupar.
482
00:37:53,392 --> 00:37:54,860
Mas já devem saber disso.
483
00:37:54,872 --> 00:37:56,644
Não. Como por exemplo?
484
00:37:57,356 --> 00:37:59,768
Depressão.
Dificilmente era segredo.
485
00:38:03,000 --> 00:38:05,868
Veja, lamento acerca
da Susan, é claro,
486
00:38:05,880 --> 00:38:07,632
mas eu mal conhecia a mulher.
487
00:38:08,148 --> 00:38:11,384
Se ela se suicidou, suponho
que não será de grande surpresa.
488
00:38:15,032 --> 00:38:16,080
Mas a versão breve é
489
00:38:16,096 --> 00:38:18,500
o Simon esteve comigo
das 9:00h da manhã
490
00:38:18,512 --> 00:38:20,072
às 10:30h da noite seguinte.
491
00:38:20,284 --> 00:38:21,740
Ele não foi de todo a casa?
492
00:38:21,952 --> 00:38:23,608
Um instante, para
falar com o Bloxham.
493
00:38:23,624 --> 00:38:25,980
Há mais o que falar sobre
vacas do que eu imaginaria.
494
00:38:26,092 --> 00:38:28,392
Quanto tempo ele esteve lá?
495
00:38:31,036 --> 00:38:32,260
Uma hora e pouco.
496
00:38:32,272 --> 00:38:34,120
Certamente não está
a sugerir que o Simon
497
00:38:34,136 --> 00:38:37,148
teve alguma coisa a ver com a
morte da mulher? Isso é absurdo.
498
00:38:38,560 --> 00:38:41,008
Não, tenho a certeza
que tem razão.
499
00:38:41,020 --> 00:38:43,096
Bem, obrigado.
500
00:38:43,608 --> 00:38:45,080
Obrigado pela sua ajuda,
501
00:38:45,092 --> 00:38:46,500
Ms Sullivan.
502
00:39:15,408 --> 00:39:17,724
- Bom dia.
- O que aconteceu?
503
00:39:19,036 --> 00:39:20,800
Quem ...
504
00:39:59,756 --> 00:40:02,148
Bernadette, porque raios não
me disseste que ias para fora?
505
00:40:02,164 --> 00:40:05,980
Estava a tentar contactar...
...O que é que ele queria?
506
00:40:06,596 --> 00:40:08,552
Vou ter de levar estes,
Mr Bartlett,
507
00:40:08,564 --> 00:40:09,796
dar-lhe-ei um recibo.
508
00:40:10,808 --> 00:40:12,888
Quem achas que foi?
509
00:40:16,008 --> 00:40:17,292
Sim!?
510
00:40:19,600 --> 00:40:21,804
Falo contigo mais tarde.
Tchau.
511
00:40:24,608 --> 00:40:25,984
Ms Sullivan?
512
00:40:26,496 --> 00:40:28,248
Alguma razão porque não seja?
513
00:40:28,264 --> 00:40:30,436
Olhe, vou ter uma
explicação para tudo isto?
514
00:40:30,452 --> 00:40:34,000
Porque estão a fazer uma busca aqui?
Porquê levam as coisas da Susan?
515
00:40:34,016 --> 00:40:37,352
O portátil, que o
Sargento Troy levou...
516
00:40:40,068 --> 00:40:43,336
mais alguém, além de si e da
sua mulher, tem acesso a ele?
517
00:40:43,348 --> 00:40:45,436
Era dela, eu não o usava.
518
00:40:45,552 --> 00:40:47,420
- Nunca?
- Nunca.
519
00:40:49,036 --> 00:40:54,204
O problema é que, o computador
foi usado para enviar o e-mail,
520
00:40:54,716 --> 00:40:56,512
o bilhete de suicídio.
521
00:40:57,028 --> 00:41:01,800
Foi enviado quando o corpo da sua
mulher jazia em Setwale Wood
522
00:41:01,816 --> 00:41:05,428
pelo menos há 6 horas,
talvez mais.
523
00:41:06,044 --> 00:41:09,596
Portanto quem tenha sido
que enviou e-mail, não foi ela.
524
00:41:10,512 --> 00:41:13,724
A sua mulher afogou-se, mas
não acho que ela se suicidou.
525
00:41:14,536 --> 00:41:16,512
Acho que ela foi assassinada.
526
00:41:23,384 --> 00:41:24,928
Bom dia, Sargento.
527
00:41:25,144 --> 00:41:27,416
Posso dar uma vista de olhos
pela Quinta, Mr Harrington?
528
00:41:27,432 --> 00:41:29,924
- Não tenho um mandato de busca.
- Esteja à vontade.
529
00:41:30,036 --> 00:41:31,568
Cá dentro, lá fora.
530
00:41:32,084 --> 00:41:34,708
Não há corpos, de que me lembre,
mas nunca se sabe.
531
00:41:35,024 --> 00:41:38,940
Só uma coisa...não vai deixar
tudo desarrumado, pois não?
532
00:41:39,656 --> 00:41:43,288
A Mrs Bartlett tinha um
computador, um portátil.
533
00:41:43,600 --> 00:41:44,800
Não tinha conhecimento disso?
534
00:41:45,012 --> 00:41:46,368
Não posso dizer que tinha.
535
00:41:46,980 --> 00:41:49,012
Ela falava muito sobre a rede.
536
00:41:49,328 --> 00:41:52,756
Conselhos genecológicos na rede,
leitura de cartas de Tarot.
537
00:41:52,768 --> 00:41:54,444
Não é o meu género de coisas.
538
00:41:55,060 --> 00:41:56,864
Existem tretas suficientes em
Midsomer Worthy
539
00:41:56,880 --> 00:41:59,180
sem ser preciso escaranfunchar
o planeta à procura disso.
540
00:41:59,696 --> 00:42:02,016
Não tinha acesso
a esse computador?
541
00:42:02,532 --> 00:42:04,204
Nunca o vi.
542
00:42:04,220 --> 00:42:06,580
Não entro em Grange Farm
há 10 anos.
543
00:42:07,592 --> 00:42:08,544
Olá.
544
00:42:09,056 --> 00:42:10,364
Oh, olá mãe.
545
00:42:12,580 --> 00:42:14,788
Sim, por acaso
está aqui um polícia.
546
00:42:14,804 --> 00:42:17,060
Estão a afixar um
horário nos correios?
547
00:42:18,592 --> 00:42:19,728
Faça favor.
548
00:42:20,040 --> 00:42:20,984
É a minha mãe.
549
00:42:21,000 --> 00:42:23,360
Ele precisa urgentemente de
um polícia, por qualquer razão.
550
00:42:23,372 --> 00:42:25,152
Eu estou a precisar de uma bebida.
551
00:42:26,064 --> 00:42:27,976
Sargento Troy.
552
00:43:00,040 --> 00:43:01,428
Não arranques essas, Sean.
553
00:43:01,440 --> 00:43:02,912
Não têm flores, Mã.
554
00:43:02,924 --> 00:43:04,172
Haveriam de ter.
555
00:43:05,088 --> 00:43:07,952
- Podemos ir passear?
- Estou a arrancar ervas.
556
00:43:08,064 --> 00:43:09,976
Não. Não, não.
Essas não.
557
00:43:10,588 --> 00:43:11,984
Podemos?
558
00:43:12,200 --> 00:43:14,248
Bem...Só uma volta
pela aldeia, está bem?
559
00:43:14,564 --> 00:43:16,828
- Hi.
- Bom dia.
560
00:43:22,072 --> 00:43:24,760
Aconteceu alguma coisa ao
jardim da Mrs Bartlett, Julie?
561
00:43:32,712 --> 00:43:33,760
Não quis incomodá-lo,
562
00:43:33,776 --> 00:43:37,780
mas a Hannah achou...
bem, não sei o que a Hanna achou.
563
00:43:39,396 --> 00:43:43,292
Ainda que horrivel, não vejo o que
possa ter a ver com a pobre Susan.
564
00:43:44,908 --> 00:43:48,228
Tudo o que quero é varrer
as flores e esquecer tudo isto.
565
00:43:48,244 --> 00:43:50,796
Por favor, deixe-as por agora,
Mrs Bartlett.
566
00:43:50,808 --> 00:43:52,780
O meu chefe irá querer ver.
567
00:43:53,092 --> 00:43:55,128
Bem, faça o que tem de ser.
568
00:43:56,040 --> 00:43:57,172
No que me diz respeito,
569
00:43:57,188 --> 00:44:00,116
só há um modo de lidar com a
desagradabilidade das outras pessoas.
570
00:44:00,132 --> 00:44:03,412
- Muito chá quente.
- Isso seria muito bem vindo.
571
00:44:23,020 --> 00:44:25,408
Porque estás a desenhar o Bosco?
572
00:44:25,720 --> 00:44:27,704
É eliminação.
573
00:44:42,420 --> 00:44:44,424
Tu podes levar as salsichas.
574
00:45:10,756 --> 00:45:13,848
Lamento...pela Susan.
575
00:45:13,860 --> 00:45:14,904
Mesmo?
576
00:45:15,016 --> 00:45:16,568
Anda lá, Simon,
é claro que lamento.
577
00:45:16,584 --> 00:45:19,332
Ela não se preocupava contigo.
Ela não te ligava nenhuma.
578
00:45:19,348 --> 00:45:22,312
- Nunca pudeste com isso.
- Do que estás a falar?
579
00:45:22,328 --> 00:45:24,700
Estavas a tentar tê-la de volta,
mas ela não quis saber.
580
00:45:24,716 --> 00:45:27,704
Ela continuava a achar que eras
o mesmo perdedor de sempre.
581
00:45:27,716 --> 00:45:28,832
Estás maluco.
582
00:45:29,044 --> 00:45:30,688
Foi por isso que a mataste?
583
00:45:31,004 --> 00:45:33,344
Porque imploraste-lhe e
ainda assim ela não voltou.
584
00:45:33,360 --> 00:45:36,580
- És um maníaco, Bartlett.
- Tu és um animal! - Desaparece!
585
00:45:36,596 --> 00:45:39,532
Eu amava-a. Sabes
sequer o que isso significa?
586
00:45:42,512 --> 00:45:44,828
Terás o que mereces!
587
00:45:45,544 --> 00:45:48,968
Se a policia não te apanhar,
eu apanho.
588
00:46:10,000 --> 00:46:11,044
Anda lá.
589
00:46:14,356 --> 00:46:16,836
Olá, Sean.
Olá, Julie.
590
00:46:17,048 --> 00:46:18,428
Já apanhou alguém?
591
00:46:18,544 --> 00:46:20,708
Primeiro temos de descobrir o
que aconteceu, não temos?
592
00:46:21,020 --> 00:46:22,376
E quanto ao cão?
593
00:46:22,792 --> 00:46:26,884
O Sargento Troy está na pista de
todos os Jack Russell das redondezas.
594
00:46:27,000 --> 00:46:29,256
Mas ele nem saberá como é o cão.
595
00:46:29,572 --> 00:46:32,000
Sim, ele tem pouco
conhecimento local.
596
00:46:34,824 --> 00:46:35,892
Anda.
597
00:46:38,092 --> 00:46:40,084
Mrs Bartlett. Mrs Harrington.
598
00:46:40,096 --> 00:46:42,380
Peço desculpa por isto, Mr Barnaby.
599
00:46:43,892 --> 00:46:46,340
A ideia idiota de alguém
de o que é uma brincadeira.
600
00:46:46,456 --> 00:46:50,340
Sei que tem coisas mais importantes
e as flores voltarão a crescer.
601
00:46:50,452 --> 00:46:52,764
Não estou a dizer
que haja uma ligação
602
00:46:52,880 --> 00:46:55,852
com a morte da sua nora,
Mrs Bartlett, mas
603
00:46:56,064 --> 00:46:56,940
eu gostaria de saber
604
00:46:56,956 --> 00:47:00,616
porque é que alguém se lembraria
de fazer algo tão estranho.
605
00:47:02,084 --> 00:47:05,380
Existe alguém que
consideraria ser seu inimigo,
606
00:47:06,692 --> 00:47:09,616
ou que o seu filho considere?
607
00:47:10,868 --> 00:47:13,532
As pessoas
desentendem-se muitas vezes.
608
00:47:15,548 --> 00:47:18,464
O seu jardim nunca
foi vandalizado antes, foi?
609
00:47:18,476 --> 00:47:19,396
Não.
610
00:47:20,612 --> 00:47:24,456
E não creio que alguém que
conhecemos reagiria a tal...
611
00:47:27,492 --> 00:47:29,624
...o suicídio da Susan...
612
00:47:29,636 --> 00:47:31,232
...fazendo uma coisa destas.
613
00:47:31,248 --> 00:47:34,676
Gostaria que fosse tão simples como
parecia ser ontem, Mrs Bartlett,
614
00:47:34,688 --> 00:47:36,520
mas não é.
615
00:47:37,532 --> 00:47:40,124
Agora é uma investigação de homicídio.
616
00:47:42,432 --> 00:47:43,912
Todos pensam que
a morte da Susan
617
00:47:43,928 --> 00:47:46,952
faz com que seja rude
impedi-lo de destruir o bosque.
618
00:47:48,068 --> 00:47:50,488
Sabes que descobri algo que pode
levar o homem à falência.
619
00:47:50,504 --> 00:47:53,024
- Avança com isso, se é o que queres.
- O que eu quero!?
620
00:47:53,040 --> 00:47:56,048
Estivemos a lutar por isto durante
os últimos 9 meses, Simon.
621
00:47:57,064 --> 00:47:59,992
Estou-me nas tintas para
a dissolução dos mosteiros.
622
00:48:00,004 --> 00:48:00,956
Bem, não devias.
623
00:48:01,672 --> 00:48:04,480
És tu que ficas com a Abbey
Farm quando tudo isto acabar.
624
00:48:07,428 --> 00:48:09,760
Olha, desde que nos conhecemos
625
00:48:09,776 --> 00:48:12,760
estás sempre a dizer o que
podias fazer com mais terreno.
626
00:48:14,572 --> 00:48:16,608
Eu posso fazer com
que isso aconteça.
627
00:48:17,724 --> 00:48:21,956
Posso assegurar-me que,
assim que estivermos juntos,
628
00:48:22,472 --> 00:48:27,544
terás tudo o que
sempre desejaste.
629
00:48:32,872 --> 00:48:34,232
Volta comigo.
630
00:48:34,848 --> 00:48:37,464
Não queres estar aqui,
é miserável. Compreendo isso.
631
00:48:38,076 --> 00:48:40,508
Não podes esperar até
que ela seja enterrada?
632
00:48:43,544 --> 00:48:45,832
Qual é o período de abstinência
de envolvimento carnal
633
00:48:45,848 --> 00:48:47,824
com a tua amante,
quando a tua mulher morre?
634
00:48:48,040 --> 00:48:51,080
Se ela tivesse ido embora, terias
feito uma festa. É a mesma mulher.
635
00:48:51,092 --> 00:48:53,024
Não é assim tão simples.
636
00:48:53,736 --> 00:48:54,872
Porque não?
637
00:48:54,988 --> 00:48:57,540
- A não ser que a tenhas morto.
- Claro que não a matei.
638
00:48:57,556 --> 00:48:59,912
Estás um pouco fraco,
quanto ao alibi, querido.
639
00:49:00,024 --> 00:49:01,884
Só espero que consigas
convencer o Barnaby.
640
00:49:02,500 --> 00:49:05,428
Não quero ter mais nada a
ver isto, o James ou Setwale Wood.
641
00:49:05,940 --> 00:49:06,964
Ou comigo?
642
00:49:08,664 --> 00:49:10,312
Eu não disse isso.
643
00:49:12,800 --> 00:49:14,952
Posso dar-lhe boleia, se quiser
Mrs Bartlett.
644
00:49:15,964 --> 00:49:17,968
Não, prefiro caminhar.
645
00:49:18,780 --> 00:49:20,836
Tenho de ir à reitoria.
646
00:49:22,048 --> 00:49:24,644
Há o funeral da Susan para...
647
00:49:27,028 --> 00:49:29,060
Tchau, Mr Barnaby.
648
00:49:33,068 --> 00:49:35,412
Conhece a Mrs Bartlett
à muito tempo?
649
00:49:35,424 --> 00:49:36,444
Desde sempre.
650
00:49:36,460 --> 00:49:39,448
Quando eramos criança, raro era o
dia em que não nos encontravamos,
651
00:49:39,460 --> 00:49:40,912
geralmente no bosque.
652
00:49:41,028 --> 00:49:43,076
Existem lá as ruínas
de uma vivenda.
653
00:49:43,492 --> 00:49:47,420
Não sabiamos que eram conhecidas.
É claro que todos as conheciam.
654
00:49:47,532 --> 00:49:49,520
Até está assinalada no mapa.
655
00:49:50,036 --> 00:49:53,820
Esta coisa com as flores,
o jardim da Victoria Bartlett,
656
00:49:54,436 --> 00:49:59,004
acredita que foi muito mais que
uma brincadeira de mau gosto, não é?
657
00:50:00,808 --> 00:50:03,884
Queimaram-se bruxas
aqui até o século 17.
658
00:50:04,000 --> 00:50:06,024
Uma das coisas de que
as bruxas eram acusadas
659
00:50:06,036 --> 00:50:08,452
era de pôr o mau
olhado nas pessoas.
660
00:50:08,468 --> 00:50:11,136
Não foi o mau olhado
que matou a Susan.
661
00:50:11,152 --> 00:50:14,444
Só quero dizer que marca uma
posição, um aviso, se preferir.
662
00:50:14,460 --> 00:50:17,336
Mr Barnaby,
não me assusto facilmente,
663
00:50:18,352 --> 00:50:22,036
mas quando vi aquelas flores
dispostas na forma de um morto,
664
00:50:22,048 --> 00:50:24,140
outro morto,
665
00:50:26,152 --> 00:50:28,800
gelou-me o sangue.
666
00:50:34,376 --> 00:50:35,580
Podemos ir para casa?
667
00:50:35,596 --> 00:50:39,800
Não acho que o Mr Barnaby não vai para
casa antes que termine de detectar.
668
00:50:39,916 --> 00:50:42,448
Aposto que ele vai.
Ele é um Inspector-Chefe.
669
00:50:44,460 --> 00:50:45,684
Ali está outro.
670
00:51:24,764 --> 00:51:26,668
Salsichas, Sean.
671
00:51:44,020 --> 00:51:45,916
Este é aquele do bosque.
672
00:51:47,828 --> 00:51:51,216
É. Vou investigar.
673
00:51:53,028 --> 00:51:55,332
Não gosto daqui, Julie.
674
00:52:24,884 --> 00:52:26,880
Ele está a comê-las todas, Julie.
675
00:52:29,524 --> 00:52:31,500
Ninguém vem aqui.
676
00:52:31,812 --> 00:52:32,824
Ninguém!
677
00:52:35,136 --> 00:52:37,516
Eu sei quem vocês são!
678
00:52:37,732 --> 00:52:39,768
Venham outra vez e apanho-vos.
679
00:52:40,784 --> 00:52:46,276
Irão conhecer a espremedeira
com a ira de deus.
680
00:52:47,016 --> 00:52:50,116
Podemos estabelecer que o e-mail
foi enviado usando a linha de telefone
681
00:52:50,128 --> 00:52:51,640
de Grange Farm.
682
00:52:51,756 --> 00:52:54,532
Sim, mas isso não nos leva muito
longe. Não tem password.
683
00:52:54,548 --> 00:52:56,988
Alguém que saiba de portáteis,
mesmo ao nível mais básico,
684
00:52:57,000 --> 00:52:58,220
poderia tê-lo feito.
685
00:52:58,236 --> 00:53:01,908
Sim, mas terias de saber que
estava lá. E terias de entrar na casa,
686
00:53:01,924 --> 00:53:04,072
se já não estivesses lá.
- A casa estava vazia.
687
00:53:04,588 --> 00:53:08,344
Se o Simon saíu da casa da
Bernadette quando ele disse que saíu.
688
00:53:08,460 --> 00:53:11,260
Não é provável que ela minta,
ela é uma advogada, não é?
689
00:53:12,676 --> 00:53:17,052
Vejo que, Troy, apesar das tuas
experiências no Tribunal de Causton,
690
00:53:17,968 --> 00:53:20,560
ainda tens uma réstia de fé
na profissão das leis.
691
00:53:20,672 --> 00:53:21,888
Acha que ela está a mentir?
692
00:53:22,004 --> 00:53:25,128
Eu acho que todo o tipo de
pessoas estão a mentir, Troy.
693
00:53:26,940 --> 00:53:28,776
As chamadas da Susan Bartlett?
694
00:53:28,892 --> 00:53:32,036
Quase todas para o genecologista
de S. Thomas, em Londres.
695
00:53:32,052 --> 00:53:35,068
Ela telefonou muito ao Harrington.
Chamadas só de alguns segundos.
696
00:53:35,684 --> 00:53:40,920
Há uma chamada muito estranha,
recebida no dia anterior ao homicídio.
697
00:53:40,936 --> 00:53:44,312
Identificamos ser de Mrs
Caroline Harrington, em Causton.
698
00:53:45,956 --> 00:53:48,240
Não pensaria que teriam
muito sobre o que falar.
699
00:53:51,884 --> 00:53:55,008
Não levaste 45 grs. de salsichas
esta manhã, levaste, Sam?
700
00:53:55,020 --> 00:53:56,172
Claro que levei.
701
00:53:56,588 --> 00:53:59,996
Levo sempre 45 grs. de salsichas cruas
para o trabalho, toda a gente leva.
702
00:54:00,012 --> 00:54:02,132
Não quero ser o
esquisito, pois não?
703
00:54:02,144 --> 00:54:05,160
Devo tê-las usado.
Chama aos miúdos.
704
00:54:15,732 --> 00:54:16,792
Chá.
705
00:54:18,504 --> 00:54:20,072
Venham.
706
00:54:24,844 --> 00:54:27,140
- Parece interessante.
- São só cães.
707
00:54:27,356 --> 00:54:30,884
São todos os Jack Russell que
seguimos, para encontrar a senhora.
708
00:54:34,196 --> 00:54:35,936
Quando é que fizeste isto, Julie?
709
00:54:36,048 --> 00:54:37,072
Hoje.
710
00:54:40,984 --> 00:54:42,512
Tu seguiste pessoas?
711
00:54:42,528 --> 00:54:47,552
Encontrámos o cão, tenho a certeza.
Numa casa velha, que está a cair.
712
00:54:47,564 --> 00:54:48,720
Já está!
713
00:54:49,036 --> 00:54:53,432
Acabou-se! Daqui para a frente não
saem de casa ou do jardim sozinhos.
714
00:54:53,548 --> 00:54:55,740
Vão para a escola e
voltam logo para casa.
715
00:54:55,752 --> 00:54:57,028
Mas o Mr Barnaby disse...
716
00:54:57,044 --> 00:54:59,556
Não compreendes estas coisas.
Não é um jogo.
717
00:55:00,268 --> 00:55:02,288
Agora vão e sentem-se à mesa.
718
00:55:04,340 --> 00:55:06,560
Brincar aos detectives.
Isto tem de parar.
719
00:55:06,776 --> 00:55:09,808
Sam, temos de encontrar uma maneira
melhor de parar do que gritar-lhe.
720
00:55:09,824 --> 00:55:13,316
- Não os quero a andar sozinhos.
- O que se passa?
721
00:55:14,632 --> 00:55:18,072
A Susan Bartlett não se suicidou.
Alguém matou-a.
722
00:55:18,288 --> 00:55:20,960
A Julie e o Sean
andam por aí a seguir...
723
00:55:26,048 --> 00:55:28,580
Hi, como vai isso?
724
00:55:31,012 --> 00:55:32,704
Cale-se.
725
00:55:33,416 --> 00:55:35,304
Digo-lhe quando nos encontrarmos.
726
00:55:36,016 --> 00:55:37,732
Não me faça esperar.
727
00:55:39,048 --> 00:55:42,628
Algum problema e sabe
o que irá acontecer.
728
00:55:45,920 --> 00:55:47,440
James!
729
00:55:47,856 --> 00:55:49,736
James, se estás aí dentro...
730
00:55:53,148 --> 00:55:55,160
...quero falar contigo.
731
00:55:56,672 --> 00:55:58,240
James.
732
00:56:21,684 --> 00:56:23,036
Tenho o cartão.
733
00:56:23,052 --> 00:56:25,584
O Inspector-Chefe Barnaby
vive em Causton.
734
00:56:26,000 --> 00:56:28,920
Temos de dizer-lhe sobre o
Jack Russel do Mr Bloxham.
735
00:56:28,932 --> 00:56:30,384
Estamos proibidos.
736
00:56:30,400 --> 00:56:33,452
Terá de ser um segredo,
tal como ele disse.
737
00:56:41,088 --> 00:56:43,480
Há coisas que temos
de falar, James.
738
00:56:43,492 --> 00:56:44,504
O quê?
739
00:56:45,020 --> 00:56:47,356
Não é uma conversa
para ter aqui.
740
00:56:47,568 --> 00:56:48,788
Eu não me importo.
741
00:56:49,500 --> 00:56:51,344
Estamos a celebrar.
742
00:56:51,360 --> 00:56:54,344
Daqui para a frente
há dinheiro no banco.
743
00:56:55,560 --> 00:57:00,008
E sempre que tirar algum,
vai fazer-me sentir muito, muito bem.
744
00:57:00,020 --> 00:57:01,504
Cala-te.
745
00:57:02,020 --> 00:57:04,580
- Vamos tomar mais um copo.
- Mais não.
746
00:57:04,892 --> 00:57:06,364
Vou levar-te para casa.
747
00:57:06,376 --> 00:57:07,932
Tomamos um na Quinta.
748
00:57:08,444 --> 00:57:10,120
Fazes o que quiseres.
749
00:57:13,320 --> 00:57:14,396
Boa noite, mãe.
750
00:57:16,612 --> 00:57:19,336
Eu sei que é má educação
deixar um velório cedo, mas...
751
00:57:20,452 --> 00:57:23,896
consegue pôr uma cara triste,
junto com todos os outros.
752
00:57:31,552 --> 00:57:34,000
Não consegue controlá-lo?
753
00:57:34,512 --> 00:57:37,576
Não, Hannah.
Foi por isso que o deixei.
754
00:57:53,052 --> 00:57:54,080
James...
755
00:57:56,012 --> 00:57:58,092
Há uma coisa que
preciso dizer-te.
756
00:58:01,304 --> 00:58:02,628
Então, entra e
toma uma bebida.
757
00:58:02,644 --> 00:58:05,764
- Não quero uma.
- Pois eu quero.
758
00:58:08,080 --> 00:58:10,036
Oh! Vai-te lixar, então!
759
00:59:43,240 --> 00:59:44,276
Anda.
760
00:59:48,528 --> 00:59:50,012
Dois meios para Causton,
por favor.
761
00:59:50,028 --> 00:59:52,872
- Não há escola hoje?
- Estamos a fazer uma coisa importante.
762
00:59:53,788 --> 00:59:56,128
Melhor não molengar, então.
Aqui têm.
763
01:00:26,032 --> 01:00:28,044
Sim, é o James,
o meu filho.
764
01:00:28,060 --> 01:00:30,812
Não vão precisar de um médico
que o prenuncie morto.
765
01:00:30,828 --> 01:00:33,600
- Terei de fazer-lhe mais perguntas.
- Estarei no pátio.
766
01:00:33,616 --> 01:00:37,124
O George ainda está vivo. Pelo menos
poderemos conseguir salvá-lo.
767
01:00:39,032 --> 01:00:42,136
- George?
- É o cão.
768
01:00:43,552 --> 01:00:47,252
- Número 7.
- Estou esfomeado.
769
01:00:58,580 --> 01:00:59,344
Olá.
770
01:00:59,360 --> 01:01:02,036
Olá. Sou a Julie Fielding
e este é o meu irmão, Sean.
771
01:01:02,052 --> 01:01:04,464
É aqui que vive o
Inspector-Chefe Barnaby?
772
01:01:04,780 --> 01:01:07,948
É sim, mas receio que agora
ele esteja no trabalho.
773
01:01:07,964 --> 01:01:11,448
Viemos um longo caminho de
autocarro. É sobre pistas e tudo isso.
774
01:01:11,764 --> 01:01:15,160
Bem, é melhor entrarem. Tenho a
certeza que consigo falar com ele.
775
01:01:15,276 --> 01:01:18,924
- É a Mrs Inspector Barnaby?
- Sim, suponho que sim.
776
01:01:18,936 --> 01:01:21,016
Tenho tanta fome.
777
01:01:24,164 --> 01:01:26,264
É preciso mantê-lo quente.
778
01:01:27,676 --> 01:01:28,988
Não lhe dêem de comer hoje,
779
01:01:29,004 --> 01:01:31,776
alguma coisa amanhã de manhã,
e se ele se sentir mal, parar.
780
01:01:32,692 --> 01:01:35,744
- Eu vou trazê-lo de volta.
- Mr Fielding?
781
01:01:36,060 --> 01:01:38,572
Oh, não consegui contactar
um maldito veterinário.
782
01:01:39,188 --> 01:01:41,256
O Sam já se esqueceu mais
do que sabia sobre cães,
783
01:01:41,272 --> 01:01:43,288
do que alguma vez eles
souberam naquela clínica.
784
01:01:48,300 --> 01:01:50,104
O que aconteceu ao cão?
785
01:01:50,420 --> 01:01:53,308
Alguma coisa deitou-o abaixo.
O que quer que fosse, era forte.
786
01:01:53,324 --> 01:01:55,544
Ele vomitou a maior parte.
Está todo à volta dele.
787
01:01:55,656 --> 01:01:56,972
Veneno, foi?
788
01:01:57,088 --> 01:02:00,556
Não reconheço nenhum sintoma.
Simplesmente pô-lo a dormir.
789
01:02:00,568 --> 01:02:02,996
Nada que lhe diga o que foi?
790
01:02:04,484 --> 01:02:08,000
Um cheiro estranho...no hálito.
791
01:02:09,016 --> 01:02:13,100
Fez-me lembrar qualquer coisa, mas...
...nah, já não sei agora.
792
01:02:13,112 --> 01:02:16,124
Sir, tem um minuto?
793
01:02:17,536 --> 01:02:20,056
Encontrámos o carro dele,
ainda à porta do pub.
794
01:02:20,072 --> 01:02:22,548
A mãe dele disse que ele esteve
lá com a mulher, a ex-mulher.
795
01:02:22,564 --> 01:02:24,380
Não tenho a certeza de
como devemos chamá-la.
796
01:02:24,496 --> 01:02:27,540
O que quer que ela fosse ontem,
"ex" deve servir bem hoje.
797
01:02:28,556 --> 01:02:31,220
Então, a Caroline Harrington
deu-lhe boleia para casa ontem?
798
01:02:31,306 --> 01:02:34,001
Yeah. O que significa que ela foi
a última pessoa a vê-lo com vida.
799
01:02:34,032 --> 01:02:35,044
Pelo menos por enquanto.
800
01:02:35,056 --> 01:02:36,984
Certo.
Falarei com ela em Causton.
801
01:02:37,100 --> 01:02:38,124
Entretanto...
802
01:02:38,125 --> 01:02:39,239
Sim?
803
01:02:39,840 --> 01:02:42,639
...há muito vómito
de cão ali dentro.
804
01:02:42,640 --> 01:02:44,768
O Mr Fielding irá
mostrar-te onde está.
805
01:02:44,780 --> 01:02:46,012
Vómito de cão?
806
01:02:46,028 --> 01:02:47,508
Sim. Podes...
807
01:02:47,933 --> 01:02:51,463
...recolhê-lo?
O máximo que consigas.
808
01:02:55,864 --> 01:02:57,816
O telemóvel dele está desligado.
809
01:02:57,817 --> 01:03:00,631
Mas da esquadra dizem que
ele saíu para Midsomer Worthy.
810
01:03:00,832 --> 01:03:04,936
Não quis dizer-lhe lá.
Tudo tem de ser um segredo.
811
01:03:05,248 --> 01:03:06,880
Posso ter mais bolo?
812
01:03:06,896 --> 01:03:09,788
- Fico contente que gostas.
- Era capaz de comer montes.
813
01:03:09,804 --> 01:03:11,936
Sean, é mal-criado pedir mais.
814
01:03:12,252 --> 01:03:14,884
- Tomo-o como um elogio.
- Obrigado.
815
01:03:15,596 --> 01:03:18,640
Os vossos pais
sabem que estão aqui?
816
01:03:20,784 --> 01:03:23,964
Encontraram o corpo dele. Como
a Susan, afogado. Toda a gente sabe.
817
01:03:23,980 --> 01:03:25,924
Se precisas de um advogado,
não sou barata.
818
01:03:26,036 --> 01:03:28,836
Olha, desculpa por ontem.
819
01:03:28,952 --> 01:03:30,972
Não nos dizem que a
nossa mulher foi assassinada.
820
01:03:30,988 --> 01:03:34,284
Pelo amor de deus, como é suposto
eu lidar com uma coisas dessas?
821
01:03:35,000 --> 01:03:37,880
A policia vai pensar que
fui eu, com tudo o que...
822
01:03:39,092 --> 01:03:41,360
Eles não podem provar nada.
823
01:03:44,120 --> 01:03:46,068
O que não me estás a dizer?
824
01:03:47,280 --> 01:03:49,172
Eu fui à Abbey Farm
ontem à noite.
825
01:03:49,184 --> 01:03:50,240
Foi inteligente!
826
01:03:50,256 --> 01:03:54,028
Eu não sabia que alguém ia
matar o James. Ele nem estava lá.
827
01:03:55,040 --> 01:03:56,912
Estou assustado, Bernadette.
828
01:03:57,028 --> 01:04:00,260
Eu fui à Quinta. Fui para casa.
Eu estava sozinho.
829
01:04:00,276 --> 01:04:03,228
Ele podia estar lá, morto,
quando eu lá estive.
830
01:04:10,044 --> 01:04:12,524
Alguém viu-te em Abbey Farm?
831
01:04:12,536 --> 01:04:13,472
Não.
832
01:04:15,684 --> 01:04:17,528
Então não estiveste lá.
833
01:04:19,500 --> 01:04:22,708
E não estavas sozinho,
passaste a noite comigo.
834
01:04:24,024 --> 01:04:28,456
Um alibi de uma advogada proeminente,
deve calar até ao Barnaby.
835
01:04:31,424 --> 01:04:35,540
Esquece tudo.
Problema resolvido.
836
01:04:43,196 --> 01:04:45,448
Liguei para a casa e não
estava lá ninguém.
837
01:04:45,464 --> 01:04:48,096
Acabaste de te desencontrar com
o Mr Fielding. Ele estava aqui.
838
01:04:48,208 --> 01:04:49,644
Olha, vai andando para casa.
839
01:04:49,760 --> 01:04:52,736
Eu levo-lhe estes dois
até ao canil. Harry!
840
01:04:53,052 --> 01:04:55,508
- Podemos ver alguma detecção?
- Por favor...
841
01:04:55,520 --> 01:04:57,088
Venham lá. Entrem no carro.
842
01:04:59,000 --> 01:05:00,676
Podemos ligar a sirene?
843
01:05:00,688 --> 01:05:03,004
Não, não podem.
844
01:05:03,716 --> 01:05:05,260
Até logo, Joyce.
845
01:05:05,576 --> 01:05:09,060
Era o Jack Russel do
Mr Bloxham, a sério!
846
01:05:09,172 --> 01:05:11,080
Para dentro.
847
01:05:37,916 --> 01:05:39,612
Hi. Não podemos vir
ao telefone agora,
848
01:05:39,628 --> 01:05:41,780
deixe a sua mensagem e
entraremos em contacto consigo,
849
01:05:41,781 --> 01:05:43,095
assim que for possivel.
850
01:05:43,596 --> 01:05:46,264
Vem e come cá esta noite.
Não vais ter vontade de cozinhar.
851
01:05:46,376 --> 01:05:48,116
Liga-me.
852
01:06:01,676 --> 01:06:03,000
Entrei em pânico.
853
01:06:03,016 --> 01:06:05,916
Pensei que a polícia viria por mim.
Que pensariam que fui eu que o matei.
854
01:06:05,928 --> 01:06:07,436
Isso é ridiculo, Simon.
855
01:06:07,448 --> 01:06:09,652
Depois apercebi-me
que era uma estupidez.
856
01:06:09,668 --> 01:06:13,612
Montar um falso alibi com
a Bernadette. Estúpido!
857
01:06:14,228 --> 01:06:19,256
Fui para casa e pela primeira
vez vi as coisas com clareza.
858
01:06:20,068 --> 01:06:22,052
Eu sei, Simon.
859
01:06:22,868 --> 01:06:25,680
Não é diferente de qualquer outra
pessoa. Quando o teu pai morreu...
860
01:06:25,692 --> 01:06:27,812
...se nós tivessemos sido felizes.
861
01:06:28,028 --> 01:06:30,972
Se os últimos anos não
tivessem sido uma tal...
862
01:06:32,084 --> 01:06:34,896
...fui eu. Eu afastei-a.
863
01:06:35,608 --> 01:06:37,876
Talvez devias sair
daqui por uns tempos.
864
01:06:38,392 --> 01:06:41,480
O Jonah pode cuidar da Quinta.
Se eu tirasse as coisas dela...
865
01:06:41,492 --> 01:06:43,956
...Não! Não quero
ninguém a fazer isso!
866
01:06:44,068 --> 01:06:45,652
Está bem.
867
01:06:47,376 --> 01:06:52,028
Quando alguém morre,
não queremos deixar ir.
868
01:06:52,040 --> 01:06:54,016
Mas terás de o fazer.
869
01:06:55,428 --> 01:06:57,468
Eu tenho de deixar ir.
870
01:06:58,384 --> 01:07:02,552
Não sei porque a Susan morreu,
porque morreu o James, mas
871
01:07:02,868 --> 01:07:05,788
existe um veneno
que ficará comigo
872
01:07:05,800 --> 01:07:09,280
para o resto da minha vida,
a não ser que eu faça alguma coisa.
873
01:07:11,036 --> 01:07:13,364
É isso que a Bernardette quer?
874
01:07:13,776 --> 01:07:15,008
Bernadette?
875
01:07:15,520 --> 01:07:17,828
Não posso dizer que
gosto da mulher, mas
876
01:07:18,244 --> 01:07:20,676
claramente que quando
tudo isto terminar, tu e ela...
877
01:07:20,688 --> 01:07:22,012
Não!
878
01:07:23,724 --> 01:07:25,496
Eu pensei...
879
01:07:26,212 --> 01:07:29,240
Acho que acabei de descobrir que
também não gosto muito dela.
880
01:07:29,456 --> 01:07:32,440
Na verdade, há algo nela que...
881
01:07:35,656 --> 01:07:37,496
Vou vender a Quinta.
882
01:07:40,012 --> 01:07:41,100
O quê!?
883
01:07:41,216 --> 01:07:45,676
Assim que terminar o funeral da Susan,
a Grange Farm entra no mercado.
884
01:07:48,084 --> 01:07:53,524
Simon, não podes deitar fora
o trabalho de uma vida.
885
01:07:54,140 --> 01:07:56,448
E quanto a todas as outras vidas?
886
01:07:56,464 --> 01:07:59,944
Do teu pai, do teu avô,
todas as gerações atrás...
887
01:08:01,060 --> 01:08:05,120
Somos parte de Midsomer Worthy.
Nós temos importância aqui.
888
01:08:05,232 --> 01:08:08,744
É loucura. Não!
A resposta é não!
889
01:08:11,032 --> 01:08:13,012
Posso comprar outra Quinta.
890
01:08:14,028 --> 01:08:17,008
Não posso comprar a saída
do que se passa aqui dentro.
891
01:08:31,920 --> 01:08:33,600
A Denise vai ficar passar-se.
892
01:08:33,616 --> 01:08:36,504
Podia ter acontecido qualquer coisa.
Porque é que a escola...
893
01:08:37,116 --> 01:08:39,104
Eles estão seguros agora.
894
01:08:39,620 --> 01:08:41,608
Então há alguém à solta
que matou duas pessoas.
895
01:08:41,624 --> 01:08:43,824
- É o que pensa?
- Não sabemos.
896
01:08:44,440 --> 01:08:47,704
A Julie e o Sean viram coisas,
são testemunhas, não são?
897
01:08:47,716 --> 01:08:49,088
Ninguém sabe disso.
898
01:08:49,504 --> 01:08:52,048
Olhe, vou assegurar-me que
a casa é patrulhada, ok?
899
01:08:53,060 --> 01:08:54,552
Esta questão do cão...
900
01:08:54,564 --> 01:08:56,744
Não retenho muita
esperança nisso.
901
01:08:57,060 --> 01:08:59,192
No entanto, a Julie tem
muita certeza, não tem?
902
01:08:59,204 --> 01:09:01,536
Julie.
Julie.
903
01:09:01,552 --> 01:09:05,532
Diz ao Mr Barnaby todos os nomes
dos cães que conheces. Anda lá.
904
01:09:07,424 --> 01:09:11,020
Aquele é o Barnard,
aquele é o Chaser,
905
01:09:11,032 --> 01:09:14,048
aquele é o Sable,
ele tem mais preto.
906
01:09:14,464 --> 01:09:19,356
Ali está o Pharaoh, Tess,
Floppy, com as orelhas engraçadas.
907
01:09:19,372 --> 01:09:25,404
Brandy, ela teve crias no Natal.
Aquele é o Kestrel, e o ET.
908
01:09:41,884 --> 01:09:43,828
Quer alguma coisa?
909
01:09:44,940 --> 01:09:46,800
Você tem um Jack
Russell terrier...
910
01:09:46,812 --> 01:09:48,028
E se tiver?
911
01:09:49,440 --> 01:09:51,756
Podemos ir
para dentro?
912
01:09:53,344 --> 01:09:56,384
Ainda tenho de encontrar alguém
que estava em Setwale Wood
913
01:09:56,396 --> 01:09:59,092
no dia em que a
Susan Bartlett morreu.
914
01:09:59,304 --> 01:10:01,536
As pessoas vêm coisas.
915
01:10:02,052 --> 01:10:06,020
Isoladamente podem não significar
muito, mas um pormenor pode ajudar.
916
01:10:06,036 --> 01:10:09,036
E agora pode ter
ocorrido outro homicídio.
917
01:10:09,548 --> 01:10:11,376
Eu não estive lá.
918
01:10:14,836 --> 01:10:19,064
O seu cão foi visto no
bosque, pela tarde,
919
01:10:19,580 --> 01:10:23,740
numa altura em que sabemos que
o corpo de Mrs Bartlett já lá estava.
920
01:10:24,052 --> 01:10:26,896
Há muitos Jack Russells
na redondezas.
921
01:10:28,012 --> 01:10:29,896
Há uma grande probabilidade
de ter sido o seu.
922
01:10:29,912 --> 01:10:33,232
Ele vai onde quer.
Onde hajam vermes.
923
01:10:33,544 --> 01:10:36,008
Muitos em Setwale Wood.
924
01:10:36,220 --> 01:10:37,260
E não estava com ele?
925
01:10:38,572 --> 01:10:39,908
Não.
926
01:10:40,020 --> 01:10:41,776
Não encontrámos ninguém
927
01:10:41,792 --> 01:10:45,756
que tenha visto a Mrs Bartlett
depois de si, Mr Bloxham,
928
01:10:46,568 --> 01:10:48,360
quando ela arrancou de Abbey Farm.
929
01:10:49,472 --> 01:10:52,600
Terá sido o outro
a seguir que a matou.
930
01:11:03,008 --> 01:11:04,040
É este o seu cão?
931
01:11:06,092 --> 01:11:07,556
Aqui, rapaz.
932
01:11:11,024 --> 01:11:13,556
O Charlie não gosta
muito de pessoas.
933
01:11:15,460 --> 01:11:16,904
Tome!
934
01:11:20,484 --> 01:11:23,976
Uma colher de sopa,
duas vezes ao dia.
935
01:11:24,788 --> 01:11:26,780
Afasta qualquer infecção, fará.
936
01:11:27,992 --> 01:11:29,020
O que é isso?
937
01:11:29,032 --> 01:11:32,496
Ervas.
O remédio da natureza.
938
01:11:34,008 --> 01:11:35,084
Obrigado.
939
01:11:37,848 --> 01:11:42,804
Caso lembre-se de alguma
coisa, Mr Bloxham...
940
01:12:02,560 --> 01:12:05,016
"O, God, who knowest us
to be set in the midst
941
01:12:05,028 --> 01:12:07,924
"of so many and great dangers,
942
01:12:08,040 --> 01:12:11,064
"that by reason of the frailty
of our nature
943
01:12:11,080 --> 01:12:15,024
"we are not always able
to stand upright.
944
01:12:15,040 --> 01:12:19,572
Grant to us such strength,
as may support us in danger."
945
01:12:20,684 --> 01:12:22,036
A causa de morte é clara.
946
01:12:22,048 --> 01:12:23,060
Asfixia.
947
01:12:23,076 --> 01:12:25,916
O resultado dos restos líquidos dos
desperdícios animais terem entrado
948
01:12:25,928 --> 01:12:27,464
nas passagens respiratórias.
949
01:12:27,480 --> 01:12:30,504
Ele tinha consumido uma grande
quantidade de álcool e valeriana.
950
01:12:30,516 --> 01:12:33,044
A raiz da valeriana officinalis.
951
01:12:33,060 --> 01:12:35,376
É um sedativo utilizado
nas doenças nervosas.
952
01:12:35,592 --> 01:12:39,104
Uma cura popular para a insónia.
Existe em qualquer farmácia.
953
01:12:39,120 --> 01:12:41,580
- Não é perigoso?
- Normalmente não.
954
01:12:41,796 --> 01:12:44,612
Mas "normal" não é a palavra para o
que há no sistema do Mr Harrington,
955
01:12:44,645 --> 01:12:45,673
ou o que o cão vomitou.
956
01:12:45,768 --> 01:12:49,080
Mas o que parece ser um
forte concentrado de valeriana.
957
01:12:49,096 --> 01:12:52,148
- E a Susan Bartlett?
- Voltei a ela. O mesmo.
958
01:12:52,760 --> 01:12:54,100
O suficiente para matar?
959
01:12:54,116 --> 01:12:58,072
Não um adulto saudável. Estamos
a falar de paralesia, inconsciência.
960
01:12:59,088 --> 01:13:01,416
"Out of the mouth of babes
and sucklings."
961
01:13:01,532 --> 01:13:04,584
Ela pode ter sido agredida.
Por um ladrão.
962
01:13:04,600 --> 01:13:07,608
Mas depois pensei que era
como se estivesse a dormir.
963
01:13:09,020 --> 01:13:12,012
A Julie Fielding disse
que ela estava a dormir.
964
01:13:12,428 --> 01:13:15,076
Pensei que ela tinha dito isso
porque na verdade não compreendia
965
01:13:15,092 --> 01:13:21,000
o sentido de "morta", mas estava a
dizer-nos exactamente o que viu.
966
01:13:21,316 --> 01:13:24,700
Tom, sei que não és um grande
crente em coincidências, mas
967
01:13:24,716 --> 01:13:27,912
mas fiquei surpreso quanto ao lugar
onde a Mrs Bartlett foi encontrada.
968
01:13:27,924 --> 01:13:29,252
Setwale Wood?
969
01:13:29,568 --> 01:13:32,632
Valeriana teve vários nomes
na sua longa e antiga história,
970
01:13:32,648 --> 01:13:35,712
mas na Idade Média
era conhecida por setwale.
971
01:14:01,732 --> 01:14:03,628
O Harrington estava bêbado
quando chegou a casa.
972
01:14:03,644 --> 01:14:06,644
Ele não teria reparado se o wiskey
tivesse um sabor um pouco estranho.
973
01:14:07,060 --> 01:14:09,512
E a Susan Bartlett
tomava comprimidos e poções
974
01:14:09,528 --> 01:14:12,076
como se não houvesse amanhã,
alguns com valeriana.
975
01:14:12,088 --> 01:14:14,000
Doses pequenas,
976
01:14:14,016 --> 01:14:17,552
mas não teria sido dificil
substituir o produto concentrado.
977
01:14:17,568 --> 01:14:20,536
- É precisa muita proximidade.
- Não é?
978
01:14:21,552 --> 01:14:24,536
Qual é o alibi do Simon Bartlett
para ontem à noite?
979
01:14:24,552 --> 01:14:28,004
A Ms Sullivan confirma
que ele estava com ela.
980
01:14:30,076 --> 01:14:33,028
O cão do Jonah Bloxham!
981
01:14:33,940 --> 01:14:35,652
Mais alguma coisa de Abbey Farm?
982
01:14:35,664 --> 01:14:37,312
Encontrei estes.
983
01:14:37,628 --> 01:14:40,684
A vida do Harrington estava
assegurada em 500 mil euros.
984
01:14:43,396 --> 01:14:45,720
Duas apólices.
985
01:14:46,536 --> 01:14:49,688
Os prémios destes
deviam ser bem pesados.
986
01:14:49,900 --> 01:14:51,064
Ainda estão activas?
987
01:14:51,076 --> 01:14:52,860
A companhia de seguros
diz que sim.
988
01:14:52,876 --> 01:14:55,732
Não era ele que as pagava,
era a mulher dele.
989
01:14:56,044 --> 01:14:58,052
Fazia-o desde a separação.
990
01:15:27,276 --> 01:15:30,964
Estava separada do James
hà já um, quase dois anos,
991
01:15:32,080 --> 01:15:36,132
ainda assim mantinha os
pagamentos do seu seguro de vida.
992
01:15:36,844 --> 01:15:39,660
Parece pouco usual.
993
01:15:41,672 --> 01:15:43,588
Era só uma coisa que eu fazia.
994
01:15:44,004 --> 01:15:46,568
E ele não tinha qualquer contacto
com as companhias de seguros.
995
01:15:46,584 --> 01:15:49,004
Toda a correspondência vinha
directamente para si.
996
01:15:49,916 --> 01:15:51,504
Falou sobre isso com ele?
997
01:15:51,520 --> 01:15:54,060
Não fazia sentido falar
com o James sobre dinheiro.
998
01:15:54,072 --> 01:15:55,524
Só resultaria numa discussão.
999
01:15:56,436 --> 01:15:57,880
Quanto à correspondência,
1000
01:15:57,896 --> 01:16:00,168
ele ignorava todos os
envelopes que entravam pela porta.
1001
01:16:00,580 --> 01:16:02,496
Ainda assim,
parece um grande seguro
1002
01:16:02,512 --> 01:16:05,336
para um homem
tão perto da falência.
1003
01:16:06,508 --> 01:16:11,540
Estávamos a tentar resolver as coisas,
voltar a juntar-nos.
1004
01:16:12,056 --> 01:16:15,984
Eu realmente não o matei
por este dinheiro, Mr Barnaby.
1005
01:16:16,500 --> 01:16:19,904
Tenho de fazer estas perguntas,
Mrs Harrington.
1006
01:16:20,616 --> 01:16:22,664
Para as coisas fazerem sentido.
1007
01:16:22,980 --> 01:16:25,544
Acha que as vidas das
pessoas lhe fazem sentido?
1008
01:16:26,356 --> 01:16:28,832
Seria muito bom se elas fizessem.
1009
01:16:29,044 --> 01:16:32,052
Não é a minha experiência.
1010
01:16:34,008 --> 01:16:36,096
O Sargento Troy falou consigo,
1011
01:16:36,697 --> 01:16:38,786
após a morte da Susan Bartlett,
para confirmar
1012
01:16:38,812 --> 01:16:41,852
a que horas encontrou-se
com o seu marido depois do tribunal.
1013
01:16:42,064 --> 01:16:43,636
Sim.
1014
01:16:44,652 --> 01:16:49,064
Não lhe disse que tinha feito
um telefonema à Susan Bartlett
1015
01:16:49,076 --> 01:16:51,384
no dia anterior.
1016
01:16:52,096 --> 01:16:53,576
Não.
1017
01:16:55,092 --> 01:16:58,016
Bem, havia uma razão
para esse telefonema?
1018
01:17:01,040 --> 01:17:04,972
Ouvi dizer que o
James estava a vê-la.
1019
01:17:05,084 --> 01:17:06,584
Eu queria saber a verdade.
1020
01:17:07,096 --> 01:17:08,876
O que é que ela disse?
1021
01:17:09,588 --> 01:17:11,252
Ela riu-se.
1022
01:17:14,000 --> 01:17:15,428
Só isso?
1023
01:17:16,040 --> 01:17:17,764
Atirei o telefone para o descanso.
1024
01:17:18,080 --> 01:17:20,440
Decidi que afinal não queria saber.
1025
01:17:21,056 --> 01:17:24,264
No fim não importava se
tinha acontecido alguma coisa,
1026
01:17:24,276 --> 01:17:25,876
só que não iria
acontecer outra vez.
1027
01:17:25,892 --> 01:17:28,116
Era isso que eu queria
dizer-lhe ontem à noite,
1028
01:17:28,528 --> 01:17:30,536
mas ele estava
demasiado bêbedo para ouvir.
1029
01:17:37,016 --> 01:17:40,096
Se eu tivesse alguma
intensão em matar a Susan,
1030
01:17:40,408 --> 01:17:43,048
tê-lo ia feito há
muitos anos atrás.
1031
01:17:44,064 --> 01:17:46,484
Não direi que não me
passou pela cabeça...
1032
01:17:47,096 --> 01:17:49,080
...nessa altura.
1033
01:17:50,044 --> 01:17:52,524
...foi à Quinta do Harrington
e matou-o.
1034
01:17:53,036 --> 01:17:55,088
À Susan Bartlett, também.
1035
01:17:56,004 --> 01:18:00,012
Ele levou o corpo dela para
os bosques na sua moto-quatro.
1036
01:18:00,524 --> 01:18:02,544
Façam uma busca na Quinta.
1037
01:18:11,584 --> 01:18:13,560
A chamada foi registada
à 1:00h desta madrugada.
1038
01:18:13,576 --> 01:18:15,828
Foi feita da cabine telefónica
de Midsomer Worthy.
1039
01:18:16,040 --> 01:18:17,096
Nada sobre a identidade?
1040
01:18:17,508 --> 01:18:19,524
Homem anónimo, só isso.
1041
01:18:19,740 --> 01:18:22,780
O homem esteve ligado por menos
de um minuto. Ele não disse muito.
1042
01:18:23,296 --> 01:18:26,288
"O Simon Bartlett foi à Quinta
do Harrington e matou-o.
1043
01:18:26,300 --> 01:18:28,464
Ele também matou a Susan Bartlett,
1044
01:18:28,580 --> 01:18:32,604
e ele usou a moto-quatro para levar
o corpo dela para Setwale Wood."
1045
01:18:32,720 --> 01:18:35,824
- Faz sentido.
- E o motivo?
1046
01:18:36,040 --> 01:18:38,076
- Ciúmes.
- Um crime passional.
1047
01:18:39,992 --> 01:18:43,536
Ele mata a sua mulher,
e depois mata o amante dela.
1048
01:18:44,448 --> 01:18:47,556
Isso soa muito mediterrâneo, Troy.
1049
01:18:48,956 --> 01:18:50,924
Só conduzi até lá.
O James não estava lá,
1050
01:18:51,036 --> 01:18:53,024
dei meia volta e vim para casa.
1051
01:18:53,540 --> 01:18:56,316
Eu sabia que estava sob
suspeita pela morte da Susan.
1052
01:18:56,332 --> 01:18:58,768
Tinha receio que se dissesse que
tinha estado em Abbey Farm,
1053
01:18:58,784 --> 01:19:01,772
pensaria...
- Porquê? Porque é que foi lá?
1054
01:19:03,484 --> 01:19:04,684
Eu queria falar com ele.
1055
01:19:04,700 --> 01:19:07,528
"Se a polícia não te apanhar,
eu apanho."
1056
01:19:07,744 --> 01:19:09,292
Lembra-se de dizer isto,
não se lembra?
1057
01:19:09,308 --> 01:19:13,028
Isso foi...Não sabia o que
estava a dizer. Não foi sentido.
1058
01:19:14,040 --> 01:19:16,912
Está bem.
Então veio para casa.
1059
01:19:17,028 --> 01:19:19,968
Nunca esteve na casa da
Ms Sullivan, de todo?
1060
01:19:20,080 --> 01:19:21,644
Não.
1061
01:19:22,756 --> 01:19:24,524
Porque é que ela
mentiria sobre isso?
1062
01:19:24,540 --> 01:19:27,584
Pensei...Acreditei que
era para proteger-me.
1063
01:19:29,068 --> 01:19:31,080
Agora não tenho tanta certeza.
1064
01:19:31,492 --> 01:19:33,016
O que quer dizer?
1065
01:19:33,432 --> 01:19:35,932
Bem, ela não estava
só a dar-me um alibi,
1066
01:19:35,944 --> 01:19:37,964
ela estava a dar
um alibi a si mesma.
1067
01:19:43,964 --> 01:19:44,988
O que é rapaz?
1068
01:19:49,028 --> 01:19:50,200
Skipper!
1069
01:19:53,884 --> 01:19:55,244
Ali atrás do feno.
1070
01:20:35,000 --> 01:20:36,624
O whiskey está
misturado com valeriana.
1071
01:20:36,640 --> 01:20:38,832
Mais forte que qualquer coisa
que o laboratório já viu.
1072
01:20:38,844 --> 01:20:39,880
E quanto ao resto?
1073
01:20:40,092 --> 01:20:42,060
O cabelo na
moto-quatro é humano.
1074
01:20:42,076 --> 01:20:45,092
Vão poder comparar com
amostras do cabelo da Susan Bartlett.
1075
01:20:45,108 --> 01:20:49,608
Então quem fez o telefonema tinha
razão. Foi assim que ele moveu-a.
1076
01:20:51,524 --> 01:20:54,464
Estamos contra uma
advogada de topo, sir.
1077
01:20:54,506 --> 01:20:55,766
Vamos ter de lidar com cuidado.
1078
01:20:55,848 --> 01:20:58,940
Também ela.
Ela está contra mim.
1079
01:21:03,524 --> 01:21:05,052
O Simon Bartlett é meu cliente.
1080
01:21:05,068 --> 01:21:08,068
Gostaria de saber, com precisão,
porque é que ele foi preso.
1081
01:21:08,884 --> 01:21:11,672
Penso que está enganada quanto
à razão da sua presença aqui.
1082
01:21:12,088 --> 01:21:14,912
Providenciou ao Simon Bartlett
um falso alibi
1083
01:21:14,928 --> 01:21:17,432
para a noite da morte
do James Harrington.
1084
01:21:17,948 --> 01:21:19,608
Não vai precisar de
conselhos legais meus
1085
01:21:19,624 --> 01:21:21,660
para compreender
as implicações disso.
1086
01:21:37,056 --> 01:21:39,080
Admite que ele não esteve lá?
1087
01:21:39,192 --> 01:21:40,980
Cometi um erro.
1088
01:21:41,696 --> 01:21:45,252
Não é algo sobre o qual uma distinta
advogada deva cometer um erro.
1089
01:21:45,268 --> 01:21:47,784
Oh, o meu erro é
muito mais tolo que isso.
1090
01:21:48,000 --> 01:21:51,064
Acreditei que um homem
fraco era outra coisa.
1091
01:21:51,580 --> 01:21:55,956
Acreditei que não estava apaixonado
pela mulher aborrecida com quem casou.
1092
01:21:56,872 --> 01:22:00,820
Quando ele disse-me que esteve
na casa do Harrington, eu vi o medo.
1093
01:22:01,832 --> 01:22:03,480
Menti por ele.
1094
01:22:04,396 --> 01:22:07,052
Pareceu mais confiável
que uma licença de casamento.
1095
01:22:07,068 --> 01:22:10,208
Sabendo que ele poderia ter
assassinado o James Harrington,
1096
01:22:10,224 --> 01:22:13,544
e a sua mulher?
- O Simon não era capaz de matar.
1097
01:22:14,356 --> 01:22:16,340
Temos provas que
dizem que ele matou.
1098
01:22:16,352 --> 01:22:18,304
Então voltem a olhar para elas.
1099
01:22:20,992 --> 01:22:24,008
Acusações contra si não se
limitam ao perder o tempo da polícia
1100
01:22:24,024 --> 01:22:27,032
e conspiração em
perverter o curso da justiça.
1101
01:22:27,048 --> 01:22:31,048
Se o Mr Bartlett é um suspeito,
então você também o é.
1102
01:22:31,064 --> 01:22:34,184
Não sou uma qualquer criminosa
que arrancou da rua, Inspector-Chefe.
1103
01:22:35,000 --> 01:22:39,284
Encontro criminosos em locais
muito inesperados, Ms Sullivan.
1104
01:22:39,300 --> 01:22:44,708
Pode ainda ser que o Mr Bartlett
não seja suspeito, mas você é.
1105
01:22:46,024 --> 01:22:49,584
Ele parece pensar que você
podia ter matado a sua mulher
1106
01:22:50,096 --> 01:22:52,092
e o seu vizinho.
1107
01:22:56,372 --> 01:22:59,068
Setwale Wood.
Sabe muito sobre isso.
1108
01:22:59,080 --> 01:23:01,212
Desperdicei tempo
suficiente com isso.
1109
01:23:01,228 --> 01:23:05,032
- Sabe o significado de 'setwale'?
- É uma planta, valeriana.
1110
01:23:05,048 --> 01:23:08,028
É referida, algures,
como a "erva do diabo".
1111
01:23:08,344 --> 01:23:10,772
- É a mesma planta?
- Sobre o que é tudo isto?
1112
01:23:10,788 --> 01:23:14,860
Em 1652, uma mulher foi
queimada por ser uma bruxa,
1113
01:23:14,876 --> 01:23:16,828
aparentemente porque
ela tentou matar o vizinho
1114
01:23:16,840 --> 01:23:18,688
com a "erva do diabo".
1115
01:23:18,704 --> 01:23:22,748
Bruxaria não matou a Susan
Bartlett ou o James Harrington. - Não.
1116
01:23:23,564 --> 01:23:27,916
Mas ambos os corpos continham
grandes quantidades de valeriana.
1117
01:23:28,932 --> 01:23:31,424
Estava a tentar impedir o
Harrington de derrubar o bosque,
1118
01:23:31,540 --> 01:23:34,508
usando umas antigas
leis feudais, ou quê.
1119
01:23:35,024 --> 01:23:39,040
Porque é que precisava de saber
sobre ervas e poções?
1120
01:23:40,352 --> 01:23:42,288
Interessou-me.
1121
01:23:42,934 --> 01:23:44,662
Onde obteve a informação?
1122
01:23:45,364 --> 01:23:47,312
Nos registos da igreja,
na biblioteca.
1123
01:23:47,528 --> 01:23:50,016
Um historiador local escreveu
um artigo sobre a família Bloxham
1124
01:23:50,028 --> 01:23:51,348
nos anos 50.
1125
01:23:51,560 --> 01:23:53,612
Como em Jonah Bloxham?
1126
01:23:54,024 --> 01:23:55,272
Ele é um descendente.
1127
01:23:55,588 --> 01:23:58,496
A mulher que queimaram por ser
bruxa chamava-se Mary Bloxham.
1128
01:23:58,512 --> 01:24:00,784
Mesmo depois da guerra, os
aldeões iam ter com o seu avô
1129
01:24:00,796 --> 01:24:02,244
pelos seus remédios.
1130
01:24:02,360 --> 01:24:05,324
Os idosos confiavam
mais nele que no médico.
1131
01:24:06,836 --> 01:24:08,356
A moto-quatro.
1132
01:24:16,428 --> 01:24:18,816
Não poderiam haver
testemunhos forenses por ali,
1133
01:24:18,828 --> 01:24:20,816
na moto-quatro do Bartlett.
1134
01:24:21,028 --> 01:24:23,432
O Bloxham levou a manhã a limpá-la.
1135
01:24:23,444 --> 01:24:25,032
"Tal
1136
01:24:25,044 --> 01:24:28,636
"como as flechas
1137
01:24:29,548 --> 01:24:33,564
"na terra do gigante...
1138
01:24:33,580 --> 01:24:36,776
"..também assim
1139
01:24:37,088 --> 01:24:39,076
"são as jovens crianças."
1140
01:25:14,024 --> 01:25:15,528
Trás o carro, Troy.
1141
01:25:15,544 --> 01:25:17,716
Tenho de deixar uma coisa
no laboratório para análise.
1142
01:25:17,732 --> 01:25:20,328
- O que é?
- Um remédio da natureza, Troy.
1143
01:25:20,840 --> 01:25:23,932
É do Bloxham,
para a mordida do cão.
1144
01:25:24,044 --> 01:25:25,300
Não tomou?
1145
01:25:25,312 --> 01:25:26,888
Receio bem que sim.
1146
01:26:04,592 --> 01:26:06,132
Chegamos a tempo
de salvar a casa,
1147
01:26:06,144 --> 01:26:08,212
mas o Mr Bloxham
está abalado.
1148
01:26:08,328 --> 01:26:09,840
- Onde é que ele está?
- Aqui dentro.
1149
01:26:09,856 --> 01:26:12,120
Ela não está muito queimado,
mas respirou muito fumo.
1150
01:26:12,136 --> 01:26:15,116
Está inconsciente. Tem uma
fractura feia na cabeça.
1151
01:26:26,708 --> 01:26:30,180
Ele está óptimo.
Como se nada tivesse acontecido.
1152
01:26:32,984 --> 01:26:35,444
Sabe, acho que sei o
que o fez desmaiar.
1153
01:26:36,060 --> 01:26:38,844
Reconheci o cheiro.
É valeriana.
1154
01:26:39,056 --> 01:26:41,240
Lembro-me de quando era criança.
1155
01:26:41,406 --> 01:26:43,474
O meu pai dizia que
os ciganos usavam-na
1156
01:26:43,836 --> 01:26:45,996
para lidar com cães agressivos.
1157
01:26:46,012 --> 01:26:49,508
Não permanece no sistema
ou provoca efeitos posteriores,
1158
01:26:49,524 --> 01:26:52,076
mas ele deve ter tomado
imenso para provocar aquilo.
1159
01:27:31,724 --> 01:27:33,736
Acha que começou aí?
1160
01:27:34,048 --> 01:27:36,004
É velho o suficiente para ser letal.
1161
01:28:01,968 --> 01:28:04,744
Do modo que o fogo se espalhou,
teria de ter algo na carpete.
1162
01:28:04,760 --> 01:28:07,044
Pensaram que o aquecedor
de parafina despoletou,
1163
01:28:07,060 --> 01:28:09,784
mas aquilo não era usado há anos.
1164
01:28:14,068 --> 01:28:15,876
Isto foi despojado.
1165
01:28:16,092 --> 01:28:19,088
Havia aqui montes de fotos.
Fotografias antigas a preto-e-branco.
1166
01:28:20,500 --> 01:28:22,828
Na altura não me apercebi,
1167
01:28:22,840 --> 01:28:25,184
mas ele não queria
que eu as visse.
1168
01:28:26,096 --> 01:28:28,076
E ele não era o único.
1169
01:28:28,088 --> 01:28:29,364
"Quando eramos crianças
1170
01:28:29,380 --> 01:28:32,084
raro era o dia em que
não nos encontrássemos."
1171
01:29:03,084 --> 01:29:05,528
Estou a deixar o jardim desleixado.
1172
01:29:08,220 --> 01:29:10,208
Era altura de fazer uma limpeza.
1173
01:29:10,420 --> 01:29:12,336
Eu também, Victoria.
1174
01:29:14,048 --> 01:29:16,432
Mais do que tempo.
1175
01:29:40,744 --> 01:29:42,336
O que é?
1176
01:29:45,112 --> 01:29:46,456
Qual é o problema?
1177
01:29:46,468 --> 01:29:48,484
Vais ficar aborrecida.
1178
01:29:48,896 --> 01:29:50,712
Claro que não vou.
1179
01:29:50,924 --> 01:29:52,992
Ficaste antes.
1180
01:29:55,032 --> 01:29:56,480
O que é, Julie?
1181
01:30:09,328 --> 01:30:12,304
Vê lá dentro, Troy.
Vou tentar no jardim.
1182
01:30:32,652 --> 01:30:34,008
Não está aqui ninguém, sir.
1183
01:30:34,024 --> 01:30:36,156
- Todas as portas estão abertas.
- Mr Barnaby!
1184
01:30:36,268 --> 01:30:37,924
Vi o vosso carro.
1185
01:30:38,536 --> 01:30:41,036
Isto não faz qualquer sentido.
1186
01:30:41,048 --> 01:30:43,020
Mas, bem, tinha de dizer alguma coisa.
1187
01:30:43,136 --> 01:30:46,756
A Julie estava a olhar pela
janela do quarto, ela tem a certeza...
1188
01:30:47,072 --> 01:30:49,072
Será melhor pelas palavras dela,
Mrs Fielding.
1189
01:30:49,088 --> 01:30:51,956
- Julie?
- Mrs Harrington levou-a.
1190
01:30:51,972 --> 01:30:54,904
E ela tinha a caçadeira
a empurrá-la pelas costas.
1191
01:31:07,276 --> 01:31:09,548
Sai. Sai!
1192
01:31:10,060 --> 01:31:13,012
Hannah, isto é uma loucura.
1193
01:31:18,500 --> 01:31:21,220
- Causton direita, estrada principal.
- Não pela estrada principal.
1194
01:31:21,232 --> 01:31:22,624
Para onde acha que ela está a ir?
1195
01:31:22,640 --> 01:31:26,736
"Existem as ruínas de uma vivenda lá.
Até estão assinaladas no mapa."
1196
01:31:45,356 --> 01:31:48,704
Esquerda. Setwale Wood.
Esquerda, segue.
1197
01:32:04,064 --> 01:32:05,412
Ali está.
1198
01:32:18,640 --> 01:32:21,016
Não há mais por
onde fugir, Victoria.
1199
01:32:21,032 --> 01:32:24,524
- Tu assustaste-me, Hanna.
- Tu mataste o meu filho.
1200
01:32:25,040 --> 01:32:32,000
Também mataste a Susan. Eu soube
assim que ouvi a palavra "valeriana".
1201
01:32:34,008 --> 01:32:37,104
Lembraste de apanhar
as plantas com o Jonah?
1202
01:32:38,016 --> 01:32:41,000
Capturavam coelhos e esquilos,
1203
01:32:41,016 --> 01:32:44,084
e ficavas a ver por quanto
tempo ficavam inconscientes.
1204
01:32:44,096 --> 01:32:46,080
A maior parte morria.
1205
01:32:46,496 --> 01:32:51,324
Não era um hobbiie delicado para
a menina bonita de Midsomer Worthy.
1206
01:32:51,540 --> 01:32:55,516
Os teus pais ficaram aliviados
quando descobriste rapazes.
1207
01:33:03,200 --> 01:33:05,020
Pobre Susan.
1208
01:33:05,536 --> 01:33:08,460
Não havia uma maneira
mais fácil de veres-te livre dela?
1209
01:33:08,476 --> 01:33:12,412
Não. Apesar de tudo,
ele não iria deixá-la.
1210
01:33:13,028 --> 01:33:18,088
E por fim, sabias que nunca
haveria um herdeiro Bartlett.
1211
01:33:21,076 --> 01:33:23,236
Meu deus, foi por isso?
1212
01:33:24,052 --> 01:33:26,192
Ele não teve coragem de
a expulsar de casa.
1213
01:33:26,204 --> 01:33:28,280
Então fizeste-o por ele.
1214
01:33:29,092 --> 01:33:32,084
Pus o meu filho
em primeiro lugar.
1215
01:33:32,096 --> 01:33:34,492
Olhei para o James, um bêbado,
1216
01:33:34,508 --> 01:33:37,988
que não conseguia ter a sua vida nos
eixos por causa dela. Era perigosa.
1217
01:33:38,004 --> 01:33:40,016
Mas se ela te desse netos?
1218
01:33:40,932 --> 01:33:45,440
Os Bartletts cultivaram
aqui durante 500 anos.
1219
01:33:45,552 --> 01:33:47,544
Não se deixa isso desaparecer.
1220
01:33:47,556 --> 01:33:49,524
Há uma dívida para com o futuro.
1221
01:33:49,636 --> 01:33:50,764
Pelo amor de deus, Hannah,
1222
01:33:50,780 --> 01:33:54,080
até o desperdício do
teu filho teve crianças.
1223
01:33:54,092 --> 01:33:56,640
Foi por isso que o mataste?
1224
01:33:56,652 --> 01:33:58,672
Não queria.
1225
01:34:00,084 --> 01:34:02,220
Ele viu o meu carro aqui.
1226
01:34:03,036 --> 01:34:05,820
Ele estava a deambular pelo bosque.
1227
01:34:05,832 --> 01:34:08,416
Bêbedo, eu suponho.
Não sei o que ele andava a fazer.
1228
01:34:09,428 --> 01:34:13,532
Mas ele soube,
assim que chegou a polícia.
1229
01:34:17,000 --> 01:34:18,860
Ele telefonou-me.
1230
01:34:19,072 --> 01:34:22,000
Ele queria tirar-me dinheiro.
1231
01:34:22,016 --> 01:34:25,952
Ele queria que eu lhe
pagasse para ficar calado.
1232
01:34:27,064 --> 01:34:28,136
Por ali.
1233
01:34:31,092 --> 01:34:34,032
Isso não era tudo o que ele queria.
1234
01:34:36,056 --> 01:34:40,008
Ele queria esfregar
a nossa cara na lama.
1235
01:34:40,020 --> 01:34:42,092
Destruir-nos.
1236
01:34:50,088 --> 01:34:54,176
Seria uma boa ideia se pusesse
a arma no chão, Mrs Harrington.
1237
01:35:02,616 --> 01:35:06,200
Gostaria de ir para casa agora,
Mr Barnaby.
1238
01:35:06,812 --> 01:35:09,744
Na verdade já não somos amigas.
1239
01:35:28,644 --> 01:35:32,148
Fomos amigas toda a vida,
Mr Barnaby.
1240
01:35:33,064 --> 01:35:38,300
Não deixaria nem um cão meu
sofrer mais do que o necessário.
1241
01:35:43,064 --> 01:35:45,884
A Susan Bartlett
tinha de ser substituida.
1242
01:35:45,896 --> 01:35:47,448
Pela Bernadette Sullivan?
1243
01:35:47,464 --> 01:35:50,044
Por qualquer mulher que
pudesse dar-lhe um neto.
1244
01:35:50,056 --> 01:35:52,040
Mas o Harrington descobriu.
1245
01:35:52,056 --> 01:35:55,004
Ele pôs as flores
no jardim da Victoria.
1246
01:35:55,016 --> 01:36:00,992
Não para dizer: "És a próxima".
Mas só "Eu sei que o fizeste".
1247
01:36:01,056 --> 01:36:04,940
Mas porque é que o Bloxham
incriminou o Simon Bartlett?
1248
01:36:05,056 --> 01:36:08,096
Ele descobriu o que ela
fez, mas não fez parte disso.
1249
01:36:09,012 --> 01:36:14,008
Sim, ela aprendeu tudo sobre valeriana
por ele, há cerca de 40 anos.
1250
01:36:14,024 --> 01:36:17,048
Mas o Bloxham estava a
tentar incriminar o Simon
1251
01:36:17,064 --> 01:36:20,080
porque o Simon estava prestes
a partir o coração da sua mãe.
1252
01:36:20,492 --> 01:36:22,004
Ao vender a Quinta?
1253
01:36:22,020 --> 01:36:27,024
Sim, a Quinta também era tudo
para o Bloxham. Ele cresceu lá.
1254
01:36:27,040 --> 01:36:31,000
E a Victoria, ela era cinco
anos mais nova que ele,
1255
01:36:31,012 --> 01:36:32,996
mas era como uma irmã mais nova.
1256
01:36:33,008 --> 01:36:36,052
A Hannah disse que ela idolatrava-o.
1257
01:36:36,064 --> 01:36:39,044
E ele amava-a.
1258
01:36:40,056 --> 01:36:42,456
Mas não podiam ficar
crianças para sempre.
1259
01:36:42,472 --> 01:36:48,560
Então ele criou um mundo privado,
da única altura em que foi feliz.
1260
01:36:48,572 --> 01:36:50,880
Tinha de o proteger.
1261
01:36:51,092 --> 01:36:54,424
Até o Simon era dispensável.
1262
01:36:55,036 --> 01:36:59,012
A Victoria não achou o mesmo.
1263
01:36:59,028 --> 01:37:04,020
Obrigada por esperar por mim,
Mr Barnaby.
1264
01:37:41,032 --> 01:37:43,000
O maldito cão do Bloxham!
1265
01:38:07,036 --> 01:38:08,576
legendas por malepi100163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.