Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,600 --> 00:00:37,836
Doći ću tek poslije ručka.
Nisam bolesna, ševit ću se.
2
00:00:40,430 --> 00:00:45,121
Vizija, energija, predanost.
3
00:00:45,366 --> 00:00:49,681
Tri riječi za
poboljšanje karijere.
4
00:00:49,811 --> 00:00:54,648
Evo još tri:
morate me slušati.
5
00:00:55,133 --> 00:00:59,174
Jer stvari će se početi
mijenjati ovdje.
6
00:00:59,336 --> 00:01:03,934
l možete se mijenjati s njima,
ili vratiti vašu propusnicu.
7
00:01:04,180 --> 00:01:09,174
l nestati iz kuće koja se bavi
globalnim TV programom!
8
00:01:10,541 --> 00:01:17,990
Plahost je za ovce!
Lisica dobiva desert!
9
00:01:17,467 --> 00:01:21,541
Biti drugi među najboljima
nije opcija!
10
00:01:21,749 --> 00:01:25,380
Upamtite tu poruku!
11
00:01:27,791 --> 00:01:32,186
lspričavam se. Da?
-Moja jajašca su spremna!
12
00:01:32,354 --> 00:01:37,909
Poševi me, odmah! -Da te
poševim?! Na sastanku sam!
13
00:01:40,598 --> 00:01:46,313
lspričavam se. Neki mlađi nisu
shvatili poruku. Brzo se vraćam.
14
00:01:55,568 --> 00:01:58,802
Oprostite! Oprostite...
15
00:03:17,817 --> 00:03:19,933
'J utro!
16
00:03:27,661 --> 00:03:32,659
Vi ste naručili
ševu, madam? -Da! Da!
17
00:03:51,755 --> 00:03:56,991
Gdje si, do vraga?! -Oprosti,
vrlo, vrlo važan sastanak...
18
00:03:57,159 --> 00:04:01,714
Vodoravno, potpuno,
duboko prodiranje. -Dobro!
19
00:04:01,962 --> 00:04:06,830
Nisi mnogo propustio. Stajali
smo vani zadnjih sat vremena,
20
00:04:06,245 --> 00:04:10,399
jer je neki seronja uključio
požarni alarm.
21
00:04:10,648 --> 00:04:16,121
Glede oplodnje, ženska jajašca
su poput kuhanih jaja.
22
00:04:16,291 --> 00:04:20,411
Nikad ne znaš kad su
savršeno pripremljena.
23
00:04:20,574 --> 00:04:24,614
Jednostavno moraš iskoristiti
pogodan trenutak.
24
00:04:24,776 --> 00:04:28,974
Oprosti, ali morali smo odmah.
-Uvijek užitak, nikad obveza.
25
00:04:30,899 --> 00:04:35,180
Divno je, zar ne? -Da,
u redu je, pretpostavljam.
26
00:04:35,462 --> 00:04:39,423
Ni blizu našem
vjenčanju, naravno.
27
00:04:39,584 --> 00:04:43,626
Što?! Brzo 'da' u Chelseaju
i piknik sa svinjetinom u parku?
28
00:04:43,785 --> 00:04:47,623
Čekaj malo! Piknik sa
svinjetinom plus sonet!
29
00:04:47,789 --> 00:04:51,749
l nije bitno kako se vjenčaš,
već s kim se vjenčaš!
30
00:04:51,870 --> 00:04:55,947
Bio sam sretan.
-l ja također.
31
00:04:56,112 --> 00:05:02,591
l još si sretan, unatoč svemu?
-Sretan sam zbog svega.
32
00:05:02,757 --> 00:05:07,356
Jer ti si mi sve.
U dobru i zlu.
33
00:05:09,439 --> 00:05:15,316
Nadala sam se da će sad uspjeti
kad smo blizu crkve i sve to...
34
00:05:16,446 --> 00:05:19,995
Možda sljedeći mjesec.
35
00:05:33,293 --> 00:05:37,654
Daj, dragi, obećao si da ćeš
pokušati. -Pokušao sam.
36
00:05:37,817 --> 00:05:43,374
Ali dnevnici mi ne idu. -To nije
dnevnik, već pismo samom sebi.
37
00:05:43,542 --> 00:05:47,742
Zamisao je da periodično skupimo
svoje misli i osjećaje
38
00:05:47,903 --> 00:05:51,944
i manje se osjećamo kao čepovi
koji plutaju na moru sudbine.
39
00:05:52,650 --> 00:05:56,186
Jednostavno ne znam
što da pišem.
40
00:05:56,349 --> 00:05:59,786
Neću gnjaviti Sama
zbog toga.
41
00:05:59,991 --> 00:06:04,191
Znam da to i njega muči i da se
mora sam suočiti s problemom.
42
00:06:04,313 --> 00:06:08,309
Kupio je Williama,
koji je doista božanstven.
43
00:06:08,475 --> 00:06:13,552
Meni dnevnik pomaže. Kad mi se
plače, zapišem svoje misli.
44
00:06:13,679 --> 00:06:18,278
Problem je što mi se uvijek
plače kad zapisujem svoje misli.
45
00:06:21,563 --> 00:06:26,880
Ne valja. Čini se da mi je mašta
neplodnija od mojih muda.
46
00:06:27,168 --> 00:06:30,557
Ne govori to.
47
00:06:30,929 --> 00:06:35,243
O, ne, Lucy, oprosti. Nisam
tako mislio. To je bila...
48
00:06:35,410 --> 00:06:39,806
To je bila samo šala.
Sve će biti u redu.
49
00:06:44,536 --> 00:06:48,612
Pričekaj sekundu, idem samo
provjeriti da li ovuliram.
50
00:06:52,740 --> 00:06:56,861
Razmišljala sam da odem na
tečaj računovodstva.
51
00:06:56,982 --> 00:07:00,537
On je kao vrlo,
vrlo niski Brad Pitt.
52
00:07:00,786 --> 00:07:04,907
Uštedjeli bismo da sami vodimo
račune. -Mali, čupavi Brad Pitt.
53
00:07:05,670 --> 00:07:09,188
ldeja nije loša, ali ako te Sam
oplodi? -Nosit ću bebu na posao.
54
00:07:09,349 --> 00:07:13,290
Fućkaš to! Neću da mi sise pune
mlijeka pokvare figuru!
55
00:07:13,234 --> 00:07:18,788
Mislim da si po europskom zakonu
obvezna na to. -Šuti, luda curo!
56
00:07:20,517 --> 00:07:24,637
Vegetarijanac sam i upravo
sam se ostavio heroina.
57
00:07:24,840 --> 00:07:28,836
Ne prolazim samo običnu krizu,
već zbilja gadne halucinacije.
58
00:07:29,820 --> 00:07:33,770
Prebaci na široki plan
i ubaci smijeh.
59
00:07:33,244 --> 00:07:37,240
Misliš da je nacija spremna
za heroin prije 2 1 h?
60
00:07:37,446 --> 00:07:41,445
Novi šef to želi. Šale o drogi
ubacit će nas u prvi plan.
61
00:07:41,649 --> 00:07:45,690
Meni se sviđa. Trebao bi i tebi.
Samo želi da više snimamo.
62
00:07:45,853 --> 00:07:50,700
Premotaj do onog s tosterom.
-Mislio sam da želiš pisati.
63
00:07:50,215 --> 00:07:54,528
Stalno pričaš o scenarijima. Evo
ti šanse. -Kako mali Cuthbert?
64
00:07:54,697 --> 00:07:58,694
Lucy kaže da je božanstven. Ne
vjeruje da ga još nisam vidio.
65
00:07:58,859 --> 00:08:02,650
Zašto bi? Ne govori, pije samo
mlijeko i ne kontrolira stolicu.
66
00:08:02,901 --> 00:08:06,293
Mislim, kakva bi to
večer bila za tebe?
67
00:08:06,465 --> 00:08:10,540
To ne radi ovdje.
-Dužnost zove!
68
00:08:10,708 --> 00:08:14,861
Prepuštam ti montažu ovog.
Vidimo se u centru.
69
00:08:15,270 --> 00:08:18,989
Da, naravno, ne brini se.
Držim sve pod nadzorom.
70
00:08:19,150 --> 00:08:23,670
Samo odreži tri minute na kraju
i idemo na piće.
71
00:08:31,838 --> 00:08:36,390
Dobro, evo Cuthberta!
To je on!
72
00:08:36,202 --> 00:08:40,641
Zovem ga Suha šljiva. Slažete se
da mu to pristaje. -Urnebes!
73
00:08:40,764 --> 00:08:44,999
Smijala bih se, ali popucali bi
mi šavovi koje imam zbog njega.
74
00:08:45,166 --> 00:08:49,525
Trebala si podmazati perineum.
Vazelin te nikad ne iznevjeri.
75
00:08:49,729 --> 00:08:53,610
Ti si me iznevjerio. -U tome
ima životinjskog, zar ne?
76
00:08:53,811 --> 00:08:57,362
Ne, samo malo piletine.
77
00:08:57,533 --> 00:09:01,814
Ne smiješ, kao ni ja. Meso
ostaje u crijevima mjesec dana.
78
00:09:01,979 --> 00:09:06,531
Nije čudo da ne možeš zatrudniti
kad su ti crijeva puna lešina.
79
00:09:06,699 --> 00:09:10,775
Kako je na poslu, Same? George
nikad ništa ne govori. -Mrzi ga.
80
00:09:10,941 --> 00:09:15,160
Ne mrzim posao! -Mrziš! Misliš
da život prolazi pored tebe.
81
00:09:15,184 --> 00:09:19,499
Svi se žrtvujemo za partnere.
-Žene se najviše žrtvuju.
82
00:09:19,666 --> 00:09:23,583
Lucy, ti nisi čak ni
diplomirala, zar ne?
83
00:09:23,751 --> 00:09:27,708
Nadoknadit ću to. Radim model
Shakespearea za jedan tečaj.
84
00:09:27,873 --> 00:09:31,867
Baš imaš sreće. Ja više nemam
mozga, samo puno mlijeka.
85
00:09:32,114 --> 00:09:37,475
Same, problem je u tebi.
86
00:09:37,719 --> 00:09:43,398
Ni u kom drugom, u tebi. Moraš
se sam sebi maknuti s puta.
87
00:09:43,560 --> 00:09:47,762
Počinjem pisati scenarije i onda
jednostavno postanem blokiran.
88
00:09:48,400 --> 00:09:52,442
Lucy kaže da je to u mojoj
podsvijesti, no zna da je nemam.
89
00:09:52,567 --> 00:09:57,120
Samo piši o onome što znaš. -Ne
znam ništa. -Piši što osjećaš.
90
00:09:57,288 --> 00:10:01,807
Ništa ne osjećam. -Onda si
gotov, stari. Znaš kako kažu...
91
00:10:01,970 --> 00:10:06,445
Blokada pisca je Božja poruka
piscu da nije pisac.
92
00:10:08,614 --> 00:10:12,610
Ne slušaj ga, Same.
-Mislim ozbiljno, Luce...
93
00:10:12,777 --> 00:10:17,590
Zapadno društvo je jedino koje
upravlja ritualima plodnosti.
94
00:10:17,219 --> 00:10:21,979
Bože, evo ga... -l jedino koje
ima nagli pad nataliteta.
95
00:10:22,143 --> 00:10:26,138
Slušajte svi! Očita
uzbuna glede veza!
96
00:10:26,306 --> 00:10:31,336
Moramo svi upregnuti... Slušajte
svi, ovo je važno! -Slušam.
97
00:10:31,508 --> 00:10:36,459
Upregni drevnu moć
i tajnu tvoje vagine.
98
00:10:36,632 --> 00:10:42,720
Daj prestani! -Da! Zrak je pun
poganih duhova!
99
00:10:42,515 --> 00:10:47,717
Oni su svuda okolo. Zato ih
možemo iskoristiti, kad su tu.
100
00:10:47,918 --> 00:10:52,278
Utroba, utroba...
Prestani se smijati!
101
00:10:52,441 --> 00:10:54,830
Struja...
102
00:10:55,200 --> 00:10:58,395
Možda to uspije,
nikad ne znaš.
103
00:10:58,562 --> 00:11:03,197
Želim pokušati sve. Druscilla
kaže da ima bezbroj terapija.
104
00:11:03,369 --> 00:11:07,204
Tečajevi vizualizacije,
aromaterapeutske masaže.
105
00:11:07,370 --> 00:11:12,845
Mnogi odlaze do crteža u Dorsetu
i ševe se na njegovom pimpaču.
106
00:11:13,530 --> 00:11:17,411
U Dorsetu? Zar nema takvih
crteža bliže Londonu?
107
00:11:17,654 --> 00:11:21,650
Ne, ali ima pozitivnih
zračenja u Primrose Hillu.
108
00:11:21,817 --> 00:11:25,574
Lucy, možemo li
razjasniti jednu stvar?
109
00:11:25,741 --> 00:11:29,496
Da ti nisi slučajno
sasvim poludjela?
110
00:11:29,701 --> 00:11:31,977
Nisi?
111
00:11:32,824 --> 00:11:36,230
Živjeli, Carl.
112
00:11:36,147 --> 00:11:39,697
l želim reći da smo oduševljeni
što si došao u našu agenciju.
113
00:11:39,827 --> 00:11:42,902
Hvala ti, Sheila.
114
00:11:43,710 --> 00:11:47,223
lskreno, otkad se dogodilo sve
to u vezi slave,
115
00:11:47,433 --> 00:11:51,472
osjećam se više kao potrošna
roba nego kao glumac.
116
00:11:51,636 --> 00:11:55,596
Želim posao koji me zaokuplja
i predstavlja izazov za mene.
117
00:11:55,757 --> 00:11:59,798
Sjeverni Wales, velški jezik,
traži se entuzijastični Bottom.
118
00:12:00,000 --> 00:12:04,410
Mislim da bi to moglo
biti prilično izazovno.
119
00:12:04,202 --> 00:12:08,117
l htio bih dodati da želim posao
koji je sjajno plaćen,
120
00:12:08,325 --> 00:12:12,241
koji je u Londonu i iznad svega,
koji se radi na engleskom.
121
00:12:12,409 --> 00:12:16,687
lli francuskom, ili
talijanskom... -Pa, Carl...
122
00:12:24,894 --> 00:12:29,208
Ne mogu vjerovati da je nužno
večernje odijelo. Smiješni smo.
123
00:12:29,377 --> 00:12:36,411
Koga je briga za to? Druscilla
kaže da nam treba spolni naboj.
124
00:12:36,661 --> 00:12:40,780
Bezvremene strasne zvijeri!
125
00:12:41,425 --> 00:12:45,544
Moj Bože! -Što je?
126
00:12:45,789 --> 00:12:50,180
Stao sam u najveće pseće govno
koje sam ikad vidio!
127
00:12:50,349 --> 00:12:52,626
Same!
128
00:12:52,789 --> 00:12:56,865
Ozbiljno, to nije od normalnog
psa! Skoro sam do koljena u tom!
129
00:12:57,310 --> 00:13:01,825
Same, umukni! -Sve mi se čini
da je slon pobjegao iz ZOO-a!
130
00:13:02,360 --> 00:13:05,996
lonako mi se nikad
nisu sviđale ove cipele.
131
00:13:06,279 --> 00:13:10,832
Katkad mi se čini da me
uopće ne sluša...
132
00:13:12,810 --> 00:13:15,393
O, ne! Ne!
133
00:13:22,470 --> 00:13:26,282
Divno je, zar ne?
134
00:13:26,449 --> 00:13:30,569
Da, čini nas prilično
beznačajnima, zar ne?
135
00:13:30,691 --> 00:13:37,455
Samo što je ono zbog čega smo
došli veliko kao sam svemir.
136
00:13:39,497 --> 00:13:43,950
Novi život, Same.
137
00:14:13,878 --> 00:14:19,192
Bilo je divno. -Samo malo
naporno za koljena.
138
00:14:20,200 --> 00:14:24,634
To me podsjeća na scenu iz
'Sna lvanje noći' s moga tečaja.
139
00:14:25,764 --> 00:14:29,966
Ne sjećam se nikakve ševe
u 'Snu lvanje noći'.
140
00:14:30,127 --> 00:14:35,763
Mislila sam na magiju. Hermia i
Lysander spavaju u toj šumi.
141
00:14:36,772 --> 00:14:40,210
To mi je mutno.
142
00:14:40,412 --> 00:14:44,727
Sjećam se da si mi čitao
sonete kad smo se upoznali.
143
00:14:44,896 --> 00:14:49,574
Htio sam ostaviti dojam.
Ne vidim da još padaš na to.
144
00:14:49,739 --> 00:14:54,293
Hajde, navuci gaćice, stara
curo, dok nas nisu uhitili.
145
00:15:00,304 --> 00:15:05,200
Televizija je u redu, no film
je umjetnost stoljeća.
146
00:15:05,186 --> 00:15:10,263
Britanski nikad nisu bili u modi
i zaostaju za američkima 3 g.
147
00:15:10,470 --> 00:15:15,240
Što mislite, što želim
time reći? Zna li tko?
148
00:15:15,354 --> 00:15:19,472
Trebamo snimati više filmova.
-Hvala, George.
149
00:15:19,596 --> 00:15:24,514
Tako je! Trebam scenarije!
Duhovite, uzbudljive!
150
00:15:24,678 --> 00:15:29,959
Scenarije koji definiraju
Zeitgeist! Za mnom!
151
00:15:30,923 --> 00:15:34,760
Hvala, George!
152
00:15:34,285 --> 00:15:38,884
Hajde! Zeleno je i moja je
temperatura optimalna!
153
00:15:39,167 --> 00:15:44,199
Oprosti, nisam te valjda
prekinula u nečemu? -Ne baš.
154
00:15:44,971 --> 00:15:49,900
Bolje da prijeđemo
na stvar. -Tako je.
155
00:15:52,294 --> 00:15:55,413
Što se dogodilo?
156
00:15:56,978 --> 00:16:01,179
Očekujem da će sve biti u redu
začas. Moram se uzbuditi.
157
00:16:06,701 --> 00:16:11,970
lma li što? -Ne pitaj to!
Neće biti ništa ako to pitaš!
158
00:16:11,267 --> 00:16:15,387
To ne sliči na tebe. J utros si
mogao objesiti ručnik na njega.
159
00:16:15,590 --> 00:16:19,743
Svakome se to može
dogoditi kad ne želi.
160
00:16:19,950 --> 00:16:24,106
Vidjela sam veće kvake.
-Hvala ti, zbilja mi pomažeš.
161
00:16:24,233 --> 00:16:28,389
Možda bih mu mogla udahnuti malo
života. -Ne bi ti bilo teško?
162
00:16:28,595 --> 00:16:32,680
Ne, ni najmanje.
163
00:16:35,681 --> 00:16:40,234
Bravo, pastuhu!
-Čast je obranjena.
164
00:16:40,443 --> 00:16:43,834
Zbilja moraš tako ležati?
165
00:16:44,400 --> 00:16:48,205
Prezirem pomisao da moja sperma
može uspjeti samo nizvodno.
166
00:16:48,367 --> 00:16:52,603
Trebamo sve pokušati.
Zbilja se moraš tako žuriti?
167
00:16:52,768 --> 00:16:56,890
Draga, ja imam posao. Pojedem
skoro najviše ručkova na BBC-u.
168
00:16:57,520 --> 00:17:02,927
Druscilla kaže da nježna
masaža pospješuje plodnost.
169
00:17:03,858 --> 00:17:07,975
Druscilla je, naravno, luda
vještica. Čarape?
170
00:17:08,141 --> 00:17:12,817
Mislim da treba imati više
tajni i romantike u životu.
171
00:17:12,983 --> 00:17:16,693
Naravno, tajni.
Ah, evo je!
172
00:17:20,385 --> 00:17:25,418
Zdravo. Sam Bell. -Petra.
-Drago mi je. -Ewan.
173
00:17:25,589 --> 00:17:29,141
Naravno, hvala... -Same...
174
00:17:29,311 --> 00:17:33,227
Ako BBC misli ozbiljno
u vezi s komedijama,
175
00:17:33,356 --> 00:17:37,236
onda je 'Poljubi moju arku'
prava kompanija za suradnju.
176
00:17:37,396 --> 00:17:41,390
Dvije riječi: Zeit i geist.
-Sutrašnja komedija danas.
177
00:17:41,558 --> 00:17:45,873
Odlično. To je svakako ono
što novi šef želi.
178
00:17:46,202 --> 00:17:50,380
'Bolesni narkić'.
179
00:17:50,203 --> 00:17:54,436
Komedija o skupini
normalnih, običnih klinaca.
180
00:17:54,646 --> 00:17:59,600
Svi su ovisni o heroinu, dakako.
Možda, velški, irski, škotski.
181
00:17:59,168 --> 00:18:03,642
Gledamo tjedan u njihovu
običnom, svakodnevnom životu.
182
00:18:03,851 --> 00:18:08,609
Ubrizgavaju si heroin u oko,
rađaju djecu po zahodima,
183
00:18:08,735 --> 00:18:13,128
dobivaju sidu, traže vene na
intimnim dijelovima tijela.
184
00:18:13,337 --> 00:18:19,497
Ubijaju socijalnog radnika,
imaju analne odnose za heroin
185
00:18:19,661 --> 00:18:24,897
i dobivaju mješavinu koja ih
ubija. Rade abortuse.
186
00:18:25,630 --> 00:18:30,600
Siluju ih bande engleskih
policajaca. -Oprosti...
187
00:18:30,228 --> 00:18:34,621
Jesam li dobro shvatio,
radi se o komediji, zar ne?
188
00:18:34,790 --> 00:18:38,750
To je totalna komedija,
ali prava komedija.
189
00:18:38,912 --> 00:18:44,512
O stvarnoj današnjoj djeci. Ne
eskapističko englesko sranje.
190
00:18:44,836 --> 00:18:48,513
Hvala. Pa...
191
00:18:49,359 --> 00:18:54,799
Ne kažem da mi se to ne sviđa.
Ne, to je...
192
00:18:54,961 --> 00:18:59,195
Prije bi se moglo reći da to
mrzim. -Mržnja je dobra.
193
00:18:59,404 --> 00:19:03,790
Ne u ovom slučaju.
-Znači?
194
00:19:04,525 --> 00:19:09,800
Ne vidim to kao posao
koji bi BBC financirao.
195
00:19:09,290 --> 00:19:13,330
Cinične priče o drogi
i prostituciji u Britaniji,
196
00:19:13,533 --> 00:19:17,685
koje omogućavaju autorima
narkićima da se šeću po Cannesu
197
00:19:17,855 --> 00:19:22,169
i da zatim zbrišu u Ameriku
čim im se ukaže prva prilika.
198
00:19:24,580 --> 00:19:29,939
Fućkaš engleska sranja.
Hoćeš film ili ne?
199
00:19:33,383 --> 00:19:36,740
Javit ću ti se.
200
00:19:36,866 --> 00:19:40,907
Voljela bih da Sam može
katkad biti romantičniji.
201
00:19:41,690 --> 00:19:46,190
Ne tražim da postane Carl
Phipps, koji mi se i ne sviđa,
202
00:19:46,352 --> 00:19:52,190
iako ima krasan smiješak kad ga
podari nekom malom poput mene.
203
00:19:53,396 --> 00:19:57,835
Danas izgledaš božanstveno,
Lucy, ako smijem reći.
204
00:19:58,770 --> 00:20:01,629
To jednostavno
nije bila istina.
205
00:20:01,799 --> 00:20:05,875
lmala sam na sebi samo kratku
suknju i majicu bez rukava.
206
00:20:06,400 --> 00:20:10,162
lzgledala sam grozno i bilo je
glupo od njega da tvrdi obratno.
207
00:20:12,287 --> 00:20:16,328
Željela si tu masažu?
208
00:20:17,689 --> 00:20:21,604
Ruže i geranije
izazivaju strast.
209
00:20:21,771 --> 00:20:25,652
Treba ih utrljati nježno,
ali jako u donji dio leđa.
210
00:20:25,856 --> 00:20:28,840
Dobro.
211
00:20:28,256 --> 00:20:33,380
Budi osjećajniji. Nisam tijesto.
-Oprosti, malo sam preokupiran.
212
00:20:33,539 --> 00:20:37,739
Nekad ti se sviđao
moj stražnji dio.
213
00:20:37,941 --> 00:20:41,936
To nema veze s tim. Samo imam
mnogo stvari na umu.
214
00:20:42,104 --> 00:20:46,100
Znači, ne sviđa ti se moj
stražnji dio? -Sviđa mi se.
215
00:20:46,264 --> 00:20:51,580
Sigurno bi bio sretniji da to
utrljaš Cameron Diaz.
216
00:20:51,228 --> 00:20:56,670
Možda, u apstraktnom smislu.
-Hajde onda, ne sprječavam te.
217
00:20:57,114 --> 00:21:01,869
Lucy, ne planiram utrljati ulje
u stražnji dio Cameron Diaz.
218
00:21:01,995 --> 00:21:05,273
Ali smatraš je privlačnom.
219
00:21:05,517 --> 00:21:09,956
To je nebitno. Ako mi se sviđa
druga, nisam odmah nevjeran.
220
00:21:10,120 --> 00:21:14,360
Znači, hoćeš reći da želiš
ševiti drugu ženu.
221
00:21:14,201 --> 00:21:18,277
Ne, Lucy. Svim muškarcima
se sviđaju druge žene.
222
00:21:18,406 --> 00:21:22,603
lpak ostaju vjerni i to je dokaz
njihove ljubavi i odanosti.
223
00:21:22,727 --> 00:21:27,167
Ako si tako očajan, samo izvoli.
Ja te ne sprječavam.
224
00:21:29,210 --> 00:21:31,682
Što...
225
00:21:32,140 --> 00:21:37,296
Rezervirat ću karte za 'Jalov
ljubavni trud'. -To je lijepo.
226
00:21:37,776 --> 00:21:41,850
l kad me već pitaš, moram
napisati esej o razlici
227
00:21:42,570 --> 00:21:45,849
između pisanog i igranog
Shakespearea.
228
00:21:45,981 --> 00:21:50,660
Moj Bože. Radiš to dobrovoljno?
-Znači, ne želiš kartu?
229
00:21:50,822 --> 00:21:55,218
Ne, radije ću gledati
kako se boja suši.
230
00:21:58,700 --> 00:22:06,152
Same, htjela sam razgovarati o
pokušajima da dobijemo bebu
231
00:22:06,312 --> 00:22:10,229
i o našem spolnom životu.
232
00:22:10,395 --> 00:22:15,552
Mislio sam da je to ista stvar.
Ne kažem da mi je zato žao.
233
00:22:15,717 --> 00:22:21,192
Same, imamo problem. Vrijeme
je da odemo liječniku.
234
00:22:22,202 --> 00:22:26,434
Ne znam, to je prilično
velik korak, psihološki.
235
00:22:26,602 --> 00:22:30,678
Sad mislimo da smo nesretni,
no odemo li liječniku,
236
00:22:30,847 --> 00:22:36,482
priznajemo da smo možda
neplodni. -Mi jesmo neplodni.
237
00:22:44,416 --> 00:22:49,615
Zagrijavam mu. -Rekao sam ti
da moram na test sperme?
238
00:22:49,819 --> 00:22:53,494
Ne, i radije bih da nisi.
239
00:22:53,659 --> 00:22:57,814
Daj, zašto bi to tebe mučilo?
Napravio si Cuthberta.
240
00:22:57,983 --> 00:23:01,979
l ja se ne bih želio suočiti sa
spermom od koje je on nastao.
241
00:23:02,103 --> 00:23:06,384
Sperma je kao nadutost,
drukčija je kad je tvoja.
242
00:23:07,546 --> 00:23:13,262
Što ako ne prođem? Tužno je kad
muškarac sazna da je neplodan.
243
00:23:13,871 --> 00:23:17,548
Nesposobnjakoviću!
-Kako si znao?
244
00:23:17,713 --> 00:23:21,915
J ustin iz 'Poljubi moju arku'
mi je rekao da si odbio Ewana.
245
00:23:22,770 --> 00:23:26,516
Odbio? -Arogantni seronjo!
Ewan Proclaimer je na vrhuncu!
246
00:23:26,679 --> 00:23:31,154
l sam Bog ga šalje da popravi
sranje koje tvoj odjel radi.
247
00:23:31,322 --> 00:23:35,474
To je i on rekao.
-Zašto si ga, do vraga, odbio?
248
00:23:35,643 --> 00:23:39,434
Zato što sam mislio da je
njegova ideja sranje.
249
00:23:39,647 --> 00:23:43,609
Odlučio sam ga odbiti i faksiao
mu odluku. To mi je posao, ne?
250
00:23:43,729 --> 00:23:47,245
Da, to je tvoj posao, zasad.
251
00:23:47,412 --> 00:23:51,488
Ljubomoran si, to je tvoj
problem. Gdje je tvoj scenarij?
252
00:23:51,653 --> 00:23:55,696
Gdje je veliko remek-djelo Sama
Bella? Nigdje, frajeru!
253
00:23:55,857 --> 00:24:00,409
Kao što si i ti nigdje
i kao što nikamo ne ideš.
254
00:24:05,940 --> 00:24:09,858
Napravio sam veliko
sranje na poslu.
255
00:24:10,230 --> 00:24:14,178
Mislim da bih čak mogao
izgubiti posao. -O, dušo...
256
00:24:14,347 --> 00:24:19,867
Tko zna, možda je to i dobro.
Gledaj na to kao na priliku.
257
00:24:20,300 --> 00:24:24,389
Šansu da radiš što doista želiš.
-Želim ponovno početi pisati.
258
00:24:24,593 --> 00:24:30,228
Tako je. -Ali ne znam o čemu
da pišem. Hej, jesi li dobro?
259
00:24:30,956 --> 00:24:35,770
Dobro si? Što se dogodilo? -Pao
sam s bicikla i... -U redu je.
260
00:24:35,200 --> 00:24:39,400
Ne dirajte moje dijete!
Oprostite, neću da ga dirate.
261
00:24:39,561 --> 00:24:44,844
Ne histerizirajte! Samo je htio
pomoći. -Brzo, idemo!
262
00:24:46,687 --> 00:24:50,397
Ti bokca! -Da, stvarno.
263
00:24:50,569 --> 00:24:55,248
Neki ljudi misle da su njihova
djeca centar svemira.
264
00:24:55,450 --> 00:24:59,480
Ja ne bih bila takva.
265
00:24:59,254 --> 00:25:03,852
Samo što bi, naravno, bila.
-Da, vjerojatno bih.
266
00:25:10,420 --> 00:25:14,541
Ako ću ikada
imati priliku biti.
267
00:25:18,906 --> 00:25:22,661
Moj Bože, to je to! -Što?
268
00:25:23,667 --> 00:25:28,666
ldeja o kojoj bih trebao
pisati! O nama!
269
00:25:28,871 --> 00:25:33,992
Trebao bih napisati komediju o
neplodnom paru. To je očito!
270
00:25:34,153 --> 00:25:39,752
Prava, suvremena tragikomedija
o životu i nedostatku života.
271
00:25:39,915 --> 00:25:44,275
l to sa šalama. Tužnim vicevima,
koji su najbolji,
272
00:25:44,399 --> 00:25:48,554
o testu sperme i seansama
za navođenje mašte.
273
00:25:48,722 --> 00:25:52,798
Zamisli, potpuni raspad
spolnog života tog para.
274
00:25:52,925 --> 00:25:57,450
Žena misli samo na plodnost i
plače kad vidi dječju odjeću.
275
00:25:57,206 --> 00:26:01,326
Same, nemoj, molim te.
-Ne sviđa ti se to?
276
00:26:01,489 --> 00:26:05,928
Kako možeš i pomisliti
na to? -Ne...
277
00:26:06,492 --> 00:26:12,173
U pravu si, glupa ideja. -Žao mi
je, no ne mogu to podnijeti.
278
00:26:12,696 --> 00:26:19,698
Zašto i bi? lako si mi rekla da
tražim ideju u sebi.
279
00:26:19,899 --> 00:26:24,455
Da, no nisam ti rekla da našu
tragediju pretvoriš u komediju.
280
00:26:26,223 --> 00:26:29,581
Ne, točno, nisi.
281
00:26:34,269 --> 00:26:38,628
Lucy je prava cura za to. Carl
pita što izvesti za djecu rata.
282
00:26:38,872 --> 00:26:43,260
Ti studiraš Shakespearea.
Što misliš? -Pa, ja...
283
00:26:43,193 --> 00:26:47,553
Ne smije biti premračno. Nakon
svega, to je koncert o ljubavi.
284
00:26:47,717 --> 00:26:52,838
l televizija će snimati, pa on
želi izgledati spreman i seksi.
285
00:26:53,400 --> 00:26:58,162
Daj šuti! -Dobrotvorne priredbe
su u redu, no ti imaš karijeru.
286
00:26:58,323 --> 00:27:02,954
Lucy? -Pa... Što misliš
o 1 8. sonetu?
287
00:27:04,400 --> 00:27:09,526
Malo je sladunjav, no meni je to
najljepša ljubavna pjesma.
288
00:27:10,490 --> 00:27:16,204
Oprosti, koji je to sonet?
-Sigurno ga znaš.
289
00:27:19,293 --> 00:27:23,520
'Da usporedim te
s ljetnim danom?
290
00:27:23,216 --> 00:27:27,180
Ljepša si i ugodnija ti.
291
00:27:27,860 --> 00:27:31,900
Vjetrovi grubi tresu
pupoljke u svibnju i...'
292
00:27:32,630 --> 00:27:36,535
'l ljetni zakup
prekratak uvijek je.
293
00:27:37,625 --> 00:27:42,860
Katkad prevruć je
nebeskog oka sjaj.
294
00:27:43,270 --> 00:27:47,421
l često njegov zlatan
ten je prigušen.
295
00:27:47,591 --> 00:27:51,634
l svaka ljepota ljepoti
vrijeme odbija.
296
00:27:51,794 --> 00:27:57,155
Slučajno il' promjenom
prirodnom, neskraćenom.
297
00:27:59,558 --> 00:28:04,320
No tvoje ljeto vječno
izblijediti neće,
298
00:28:04,199 --> 00:28:08,800
nit' ljepotu izgubit
koju posjeduješ.
299
00:28:09,420 --> 00:28:13,356
Ni smrt to odvuć
u svoju sjenu neće,
300
00:28:13,606 --> 00:28:18,239
jer u crte vječne
s vremenom si prerasla...'
301
00:28:19,880 --> 00:28:22,322
Pogrešan broj.
302
00:28:22,490 --> 00:28:26,488
'Dok ljudi disat će
i dok oči vidjet će,
303
00:28:26,734 --> 00:28:31,572
to živjet će
i tebi život davat će...'
304
00:28:35,600 --> 00:28:39,737
G. Phipps, u opasnosti ste da me
pretvorite u herteroseksualku.
305
00:28:40,862 --> 00:28:46,384
Hvala na poticaju, Lucy.
-Tako si divan.
306
00:28:47,107 --> 00:28:52,182
Mislim, činiš to
za siročad... -Da...
307
00:29:02,913 --> 00:29:07,309
Hoćeš li doći u postelju?
-Da, odmah ću.
308
00:29:07,918 --> 00:29:13,598
Nemoj dugo biti budan. lmaš rani
sastanak. -Kako bih zaboravio?
309
00:29:14,722 --> 00:29:18,876
Želiš li da ti
malo pomognem?
310
00:29:19,400 --> 00:29:23,284
Vrlo ljubazno, draga, no imajući
na umu ozbiljnost situacije,
311
00:29:23,447 --> 00:29:27,647
najbolje da to
prepustimo stručnjaku.
312
00:29:27,809 --> 00:29:31,770
U redu, ali hoću da misliš
na mene dok to radiš.
313
00:29:31,934 --> 00:29:35,500
Doista, ženo!
314
00:29:35,174 --> 00:29:39,216
Zar misliš da muškarac može
biti nevjeran dok masturbira?!
315
00:29:39,457 --> 00:29:43,578
Ne, samo znam da ćeš misliti
na Cameron Diaz. -Neću!
316
00:29:43,737 --> 00:29:49,540
lako se psiholozi slažu da je
zdrava mašta važna za vezu.
317
00:29:50,103 --> 00:29:54,257
Ne želim više
raspravljati o tome.
318
00:29:55,505 --> 00:30:00,536
Srećom, ne zna da ću pozvati i
Steffi Graff i Baby Spice.
319
00:30:01,788 --> 00:30:04,179
Same...
320
00:30:04,350 --> 00:30:09,223
Žao mi je zbog tvoje ideje za
film, ali shvaćaš me, ne? -Da.
321
00:30:10,514 --> 00:30:12,826
'Noć.
322
00:30:13,274 --> 00:30:18,477
Da to odnesem u kupaonicu?
-Da, hvala.
323
00:30:25,563 --> 00:30:29,922
Sutra imam test sperme...
324
00:30:30,126 --> 00:30:33,756
l moja kutijica je na polici...
325
00:30:36,129 --> 00:30:42,652
Sutra imam test sperme
i moja kutijica je na polici...
326
00:30:46,335 --> 00:30:53,608
Moram otići u kupaonicu,
sjesti i sam sebe silovati...
327
00:31:18,632 --> 00:31:22,834
Nije bilo kao što sam očekivao.
-Jesi li uspio sve pokupiti?
328
00:31:22,996 --> 00:31:28,199
Da, najbolje što sam mogao.
Jadno, poput zgnječena vrapca.
329
00:31:28,398 --> 00:31:33,795
Mogao bih popraviti izgled s
malo tijesta i vode. Ne?
330
00:31:34,430 --> 00:31:38,562
Bolje da krenem. Moram to
predati u kliniku za 1 5 minuta.
331
00:31:38,685 --> 00:31:42,567
Dr. Cooper je rekao da to držim
u hlačama da bude toplo.
332
00:31:42,808 --> 00:31:46,768
Nadam se da me neće
udariti auto.
333
00:31:48,571 --> 00:31:51,963
Taksi! Taksi!
334
00:31:52,172 --> 00:31:56,700
Oprostite, žuri mi se, imam
vrlo važne sastanke.
335
00:31:56,136 --> 00:32:00,417
Ja nosim spermu
i ona brzo umire.
336
00:32:05,782 --> 00:32:10,150
Zdravo. Sam Bell.
Tu sam zbog isporuke.
337
00:32:14,986 --> 00:32:19,270
Čudno je kako daleko...
Ah, tu smo.
338
00:32:24,272 --> 00:32:26,422
'J utro.
339
00:32:26,635 --> 00:32:30,993
Zaboga, koliko ja znam,
dok je bio mlađi,
340
00:32:31,196 --> 00:32:35,770
gotovo je diplomirao
na masturbaciji.
341
00:32:35,239 --> 00:32:39,678
l sad se ponaša kao da je osuđen
da visi na mošnjama do smrti.
342
00:32:40,390 --> 00:32:43,876
Ali... Je li Sam od pomoći?
343
00:32:44,430 --> 00:32:48,380
Mislim, brine se o tvojim
osjećajnim potrebama?
344
00:32:48,246 --> 00:32:51,956
Da, svakako. Divan je,
na svoj način.
345
00:32:52,127 --> 00:32:56,363
Moj Bože! Gledaj,
Carl Phipps! -Gdje?
346
00:32:59,211 --> 00:33:03,605
Oprostite, čini se da ste
mi dali prljav tanjur.
347
00:33:03,774 --> 00:33:07,772
Baš sam smiješan, to je moje
glavno jelo, naravno.
348
00:33:07,896 --> 00:33:11,861
Znači, to je prokleti
kinematografski genij
349
00:33:11,861 --> 00:33:15,979
koji me drži neukusnim, ciničnim
i nasilnim. -Pročitao si faks.
350
00:33:16,141 --> 00:33:20,262
George, ovo je Ewan Proclaimer.
-Nema frke, stari.
351
00:33:20,386 --> 00:33:24,823
Reci mi nešto, englesko kopile.
Kad si napisao zadnji scenarij?
352
00:33:24,987 --> 00:33:30,701
Nikad. Jesam li u pravu? Zašto?
Zato jer si nenadarena pizda.
353
00:33:31,310 --> 00:33:36,792
Pijavica, parazit koji samo ruča
i sjedi na debelom dupetu,
354
00:33:36,995 --> 00:33:41,593
trošeći novac poreznih obveznika
i odbijajući bolje od sebe.
355
00:33:41,758 --> 00:33:46,115
Još nisam čuo da je to netko
tako dobro rekao. -Ewane...
356
00:33:46,280 --> 00:33:50,560
'Bolesni narkić' je sjajan
scenarij i... -To je govno.
357
00:33:50,683 --> 00:33:54,642
Bacio sam ga u smeće. l znao sam
da je govno prije nego si rekao.
358
00:33:54,805 --> 00:34:02,284
Ali moje govno sere na tvoje
govno, jer ja bar pišem govno,
359
00:34:02,491 --> 00:34:09,205
dok ti samo govoriš onima koji
pišu govno da pišu govno.
360
00:34:09,374 --> 00:34:15,800
Vidiš kako si jadan?
Govno jedno malo.
361
00:34:17,570 --> 00:34:21,372
U redu je, idem.
-Sviđa mi se.
362
00:34:21,579 --> 00:34:25,337
Usput, odlične gljive.
363
00:34:27,944 --> 00:34:32,495
Ti prva. -Ovo je smiješno,
kao da sam dobila ocjene.
364
00:34:37,149 --> 00:34:42,670
Moj test krvi je u redu.
Čini se da ovuliram.
365
00:34:42,231 --> 00:34:46,590
Znači, sigurno sam ja kriv.
Ja sam eunuh.
366
00:34:46,755 --> 00:34:50,796
Bolje da ti to učiniš.
Ja ne mogu.
367
00:34:53,780 --> 00:34:57,472
'Test sperme Samuela Bella.
30 % sporih.'
368
00:34:57,641 --> 00:35:02,670
Sporih?! Tu riječ su
upotrijebili? Pa...
369
00:35:02,844 --> 00:35:07,445
Nisu to mogli ljepše reći?
Npr. opuštenih ili nebrzih.
370
00:35:07,686 --> 00:35:12,800
To bih lakše podnio. Ali sporih!
-'Pokretnost slaba.'
371
00:35:12,250 --> 00:35:15,607
To je doista nečuveno!
372
00:35:15,772 --> 00:35:19,369
'41 % pliva u pogrešnom smjeru.'
373
00:35:19,575 --> 00:35:23,456
U plastičnoj kutijici su! Kako
mogu znati kamo trebaju plivati?
374
00:35:23,695 --> 00:35:27,452
'Zaključak...' -Zaključak je da
imam sporu, glupu spermu!
375
00:35:27,579 --> 00:35:31,699
Gubi vrijeme skupljajući se
u mom pimpeku sve te godine!
376
00:35:31,861 --> 00:35:36,414
Sudaraju se, repovi im se
motaju! -'Zaključak: normalna.'
377
00:35:36,584 --> 00:35:42,139
Normalna? -Da, tako piše. Nije
gora nego od bilo kog drugog.
378
00:35:42,307 --> 00:35:44,582
Da!
379
00:35:44,748 --> 00:35:49,347
O, da! Rezultat 1 :0!
Prošao sam test sperme!
380
00:35:49,511 --> 00:35:53,747
Mnogo posla, ali vrlo dobar
rezultat na početku sezone!
381
00:36:06,810 --> 00:36:09,393
Jesi li za ručak?
382
00:36:09,643 --> 00:36:14,116
Carl Phipps je danas došao sav
raznježen i u stili Byrona.
383
00:36:14,325 --> 00:36:18,446
lzgledao je kao razvlašteni
lord sa sumornog imanja.
384
00:36:18,608 --> 00:36:22,649
Njegova vodica poslije brijanja
mirisala je na vrijesak.
385
00:36:22,891 --> 00:36:26,406
Ostala sam vrlo hladna.
386
00:36:26,571 --> 00:36:30,361
Krasna ideja, Carl, ali sama
sam, kao što vidiš.
387
00:36:30,535 --> 00:36:34,213
Sheila ima bronhitis. Liječi
se s dvije kutije na dan.
388
00:36:34,416 --> 00:36:38,492
lskašljala je nešto što sliči na
biće iz jezera i otišla kući.
389
00:36:38,659 --> 00:36:42,736
A Joanna je u L.A.-u s Trudi
Hobson, koja snima neki akcić.
390
00:36:42,902 --> 00:36:47,615
To je drugi dio. Ne znam kako se
zove, valjda 'Sranje 2'.
391
00:36:47,786 --> 00:36:53,658
Lucy, svatko ima pravo
na stanku za ručak.
392
00:36:53,909 --> 00:36:58,985
Da... -Osim toga, slavim.
Veliki američki film.
393
00:36:59,152 --> 00:37:03,670
Nazvali su me.
Ah, mirisna ulja.
394
00:37:03,833 --> 00:37:09,275
Bio sam na tečaju masaže.
Kvalificiran sam za praksu.
395
00:37:09,717 --> 00:37:14,111
l za shiatsu
i refleksologiju također.
396
00:37:14,721 --> 00:37:22,760
Nikad mi nije dosta alternativne
terapije. To je divno.
397
00:37:26,887 --> 00:37:30,438
Carl, to je doista lijepo,
398
00:37:30,609 --> 00:37:35,528
ali ako slaviš, ne bi li trebao
slaviti s nekim posebnim?
399
00:37:35,732 --> 00:37:39,250
Upravo to i činim.
400
00:37:39,415 --> 00:37:43,490
Moj Bože! Osjetila sam kako
dobivam osip po vratu.
401
00:37:43,656 --> 00:37:48,688
Kad sam bila tinejdžerka, to mi
se događalo sa svakim dečkom.
402
00:37:50,220 --> 00:37:53,414
Kako to misliš, Carl?
403
00:37:54,344 --> 00:37:58,657
Ne mogu vjerovati da ovo pišem,
ali sigurna sam
404
00:37:58,826 --> 00:38:03,141
da sam osjetila kako se njegov
prst igra u mojoj šaci,
405
00:38:03,310 --> 00:38:08,466
što je šifra za 'Ne bih imao
ništa protiv da te kresnem'.
406
00:38:17,838 --> 00:38:22,674
l još nešto. Zašto ptice
imaju tako gruba imena?
407
00:38:22,840 --> 00:38:26,279
Sjenica, paun, drozd...
408
00:38:26,883 --> 00:38:31,117
Postaje li smješniji ili sam
izgubio volju da se odupirem?
409
00:38:31,284 --> 00:38:35,438
Lucy i ja moramo na test
postkoitalne kompatibilnosti.
410
00:38:35,608 --> 00:38:40,470
Moramo obaviti stvar i doktor
će promatrati situaciju poslije.
411
00:38:41,132 --> 00:38:45,412
Zašto misliš da bi me
to moglo zanimati?
412
00:39:17,632 --> 00:39:23,507
Gđo Bell, g. James
će vas sada primiti.
413
00:39:26,919 --> 00:39:29,991
Gđo Bell...
414
00:39:30,160 --> 00:39:33,757
G. Pooter je student medicine.
Nemate ništa protiv da gleda?
415
00:39:33,960 --> 00:39:39,401
Ne, najviše volim kad neki
balavac zuri u moju vaginu.
416
00:39:39,644 --> 00:39:43,195
Ne, ni najmanje.
417
00:39:44,928 --> 00:39:50,883
Dobro. Ovo nam neće
trebati danas.
418
00:39:51,250 --> 00:39:57,522
Ovo može biti korisno kasnije.
A ovo je neophodno.
419
00:40:01,217 --> 00:40:07,172
Moj moped mi uštedi 1 7 minuta
dnevno. Naravno, ne štedim ga.
420
00:40:29,753 --> 00:40:33,660
Dođite ovamo.
421
00:40:33,235 --> 00:40:37,516
Vidite kako je sve nekako...
Ali nema veze, to je u redu.
422
00:40:42,800 --> 00:40:45,996
Pokušaj se opustiti,
molim te, Lucy.
423
00:40:46,163 --> 00:40:50,159
Zabij sebi kornet u dupe
pa se probaj opustiti.
424
00:40:50,327 --> 00:40:53,843
Pokušat ću. -Dobro.
425
00:40:54,609 --> 00:41:00,927
Evo ga, gotovo. Bit će vam malo
sklisko dolje. To je vazelin.
426
00:41:04,856 --> 00:41:08,930
Ne treba vam biti neugodno.
To sam bio ja.
427
00:41:23,666 --> 00:41:30,223
Dječja TV? -Da, tako je.
Telka za klince.
428
00:41:30,910 --> 00:41:35,783
Generalni želi poboljšati
zabavu na tom području.
429
00:41:35,992 --> 00:41:40,194
Znači, nogiran sam. Jeftinije je
pokopati me u dnevnom terminu.
430
00:41:40,395 --> 00:41:43,387
Da, točno.
431
00:41:46,838 --> 00:41:52,712
Melinda, to je
prilično gadno... O, ne!
432
00:41:54,602 --> 00:41:59,362
Sumnjaju na meningitis. Znat će
točno tek za par dana.
433
00:42:01,688 --> 00:42:06,922
Sad ne mogu točno reći.
Lijepo od vas što ste došli.
434
00:42:13,535 --> 00:42:18,658
Bio sam u pravu, izgubio sam
posao. No nećemo biti gladni.
435
00:42:18,818 --> 00:42:23,940
Prebacuju me na dječju TV.
-Same, dijete je bolesno.
436
00:42:24,141 --> 00:42:29,217
Znam. Što želiš da učinim?
-Ništa.
437
00:42:34,428 --> 00:42:38,820
Ako smo neplodni, bar ćemo biti
pošteđeni takvih mora.
438
00:42:38,990 --> 00:42:42,951
Bar uvijek nađeš prokletu
dobru stranu.
439
00:42:43,113 --> 00:42:49,351
Nije tako...
Kako je bilo uopće?
440
00:42:50,877 --> 00:42:55,872
Kako je prošao test?
-Dobro. Bilo je u redu.
441
00:42:56,400 --> 00:43:00,400
U medicinskom smislu,
čini se da smo kompatibilni.
442
00:43:06,367 --> 00:43:11,442
Zdravo, Lucy. Sheila i Joanna
su... Plakala si.
443
00:43:11,607 --> 00:43:16,924
Što je bilo? -Dijete naših
prijatelja možda ima meningitis.
444
00:43:17,132 --> 00:43:20,806
Hej, dođi ovamo i sjedni.
445
00:43:24,256 --> 00:43:29,252
Kad sumnjaju na meningitis,
to je najčešće samo sumnja.
446
00:43:29,458 --> 00:43:35,901
Kako znaš? -Glumio sam doktora
u 'Anđeoskoj sestri'.
447
00:43:36,102 --> 00:43:41,303
Simptomi u takvim slučajevima
prilično su općeniti
448
00:43:41,466 --> 00:43:46,669
i katkad ne ustanove u čemu je
problem, a dijete ipak ozdravi.
449
00:43:47,349 --> 00:43:52,551
Bebe su vrlo čvrste, znaš.
-Da. -l vrlo hrabre.
450
00:43:52,993 --> 00:43:56,508
lako tako ne izgledaju.
451
00:44:10,121 --> 00:44:14,801
Carl, ja... -Lucy,
jako mi se sviđaš.
452
00:44:15,843 --> 00:44:19,397
Previše, mislim. Pa...
453
00:44:20,480 --> 00:44:25,172
Trudit ću se koliko mogu da
budem što dalje od tebe ubuduće.
454
00:44:25,494 --> 00:44:28,883
Tako je najbolje.
455
00:44:31,496 --> 00:44:38,736
Osjetiš li potrebu da s nekim
razgovaraš, samo... U redu?
456
00:44:44,942 --> 00:44:48,416
Želite li komad torte,
gđo Furblob?
457
00:44:48,508 --> 00:44:53,104
Da, želim, g. Furblob.
Mljac, mljac...
458
00:44:53,507 --> 00:44:59,347
Još nisam sasvim zadovoljna
njihovom heteroseksualnošću.
459
00:44:59,551 --> 00:45:04,710
Što ti misliš, Same?
Ti si šef, ti odlučuješ.
460
00:45:04,835 --> 00:45:10,867
Mislim da je to nešto što
možemo podići na fokusnu grupu.
461
00:45:10,998 --> 00:45:14,629
Fokusnu grupu?!
462
00:45:14,800 --> 00:45:19,273
Zdravo. Hvala što ste došli.
463
00:45:19,442 --> 00:45:23,915
Današnji BBC se zasniva
samo na vama gledateljima.
464
00:45:24,860 --> 00:45:29,207
Vi nas činite onim što jesmo.
Ovo je vaš BBC.
465
00:45:30,800 --> 00:45:34,961
Pa, ima li komentara?
466
00:45:37,293 --> 00:45:40,811
Bilo što?
467
00:45:41,777 --> 00:45:46,168
Dobro, tko je još
imao malu nezgodu?
468
00:45:52,183 --> 00:45:56,303
Vidiš, doista
im se sviđaš.
469
00:46:31,604 --> 00:46:35,806
Što radiš budan, Same?
Što to pišeš?
470
00:46:37,648 --> 00:46:43,110
Nisam mogao spavati pa sam
počeo pisati dnevnik.
471
00:46:43,811 --> 00:46:47,966
Znaš, kao što si rekla,
pisma samome sebi.
472
00:46:48,135 --> 00:46:52,368
Mogu ga ja čitati?
-Ne, ni govora!
473
00:46:52,456 --> 00:46:56,880
Ne brini se, znam
da je to privatno.
474
00:46:56,259 --> 00:47:01,495
Umrla bih kad bi ti pročitao
moj. Vraćam se u postelju.
475
00:47:25,115 --> 00:47:29,476
Napokon mu je temperatura malo
pala. -To je sjajno.
476
00:47:29,678 --> 00:47:35,234
Možda me samo podsjeća
da ne mogu živjeti bez njega.
477
00:47:40,820 --> 00:47:46,605
Ovo je fantastično. Mračno,
dramatično. Kad si to napisao?
478
00:47:46,849 --> 00:47:50,967
Znaš mene, to jednostavno izađe.
Zastrašujuće sam kreativan.
479
00:47:51,132 --> 00:47:55,207
Oprostite, bio sam u bolnici.
-Cuthbert je izvan opasnosti.
480
00:47:55,373 --> 00:47:59,413
Nije, što se mene tiče. Mali se
pobljuvao po mom odijelu.
481
00:47:59,656 --> 00:48:03,696
Svi smo pogledali tvoje stranice
i svi mislimo da su sjajne.
482
00:48:03,940 --> 00:48:08,140
Kako Lucy sve to prima. Mislim,
to je prilično intimno.
483
00:48:08,180 --> 00:48:12,380
Kao ono kad si podupire dupe
jastucima. -Kako ti to dopušta?
484
00:48:12,542 --> 00:48:15,981
Ne dopušta mi.
-Kako to misliš?
485
00:48:16,146 --> 00:48:20,345
Rekla mi je da to ne napišem,
ali svejedno sam to učinio.
486
00:48:20,509 --> 00:48:24,663
Ubit će te. -Znam, to je loše,
ali nisam si mogao pomoći.
487
00:48:24,831 --> 00:48:28,906
Mrzio sam prošli posao, mrzim
sadašnji. Gledali ste Furblobe?
488
00:48:29,730 --> 00:48:33,660
Cuthbert ih neće gledati.
-Tako je.
489
00:48:33,235 --> 00:48:37,151
Ovaj scenarij mi je prva dobra
stvar nakon više godina.
490
00:48:37,357 --> 00:48:42,390
Lucy će shvatiti. Nakon svega,
to je i moja priča, zar ne?
491
00:48:43,281 --> 00:48:47,198
Još jedan?!
Ne mogu više!
492
00:48:47,403 --> 00:48:52,195
Morat ćeš. Trebaju test za
umjetnu oplodnju. Zaboga, Same.
493
00:48:52,327 --> 00:48:56,960
Nije kraj svijeta. Obavi to
ručno, na brzinu.
494
00:48:57,209 --> 00:49:01,605
Ja moram na histerosalpingogram.
-Piše da to moram u bolnici!
495
00:49:01,771 --> 00:49:05,654
Žele da masturbiram unutar
gradske ustanove!
496
00:49:05,813 --> 00:49:10,209
Ne mogu zamisliti ništa gore.
-Ja mogu! Da ležim raskrečena,
497
00:49:10,377 --> 00:49:14,419
da me stružu i u mene guraju
komade hladnog metala,
498
00:49:14,580 --> 00:49:18,256
ubrizgavaju u mene boju,
pumpaju u zrak u mene
499
00:49:18,421 --> 00:49:22,621
i svaki doktor u Britaniji svaki
dan zuri u moju micu!
500
00:49:22,704 --> 00:49:26,939
Ako misliš igrati
na žensku kartu...
501
00:49:34,630 --> 00:49:39,105
Misliš li da William opet ima
buhe? Puno se češkaš.
502
00:49:39,315 --> 00:49:44,630
Ne znam što je, ali svrbi me.
Vjerojatno neka alergija.
503
00:49:48,479 --> 00:49:52,953
Zadnjih dana samo želi
pisati svoj dnevnik.
504
00:49:53,162 --> 00:49:57,557
Znam, trebala bih biti sretna
što se bavi svojim osjećajima,
505
00:49:57,683 --> 00:50:01,998
ali voljela bih da neke
od njih podijeli sa mnom.
506
00:50:06,370 --> 00:50:11,924
Odjednom si očaran time.
-Samo sam zainteresiran.
507
00:50:12,894 --> 00:50:18,608
Nisam znao ni što znači
laparaskopija. -Sranje! -Što je?
508
00:50:18,776 --> 00:50:23,170
Zaboravila sam srediti
bikini liniju. -Bikini liniju?
509
00:50:23,340 --> 00:50:28,622
Znam da zvuči malo glupo, ali
ljudi žele izgledati što bolje.
510
00:50:30,623 --> 00:50:35,780
Jako dobro. Zbilja smiješno.
-Ustvari, nije baš smiješno.
511
00:50:35,947 --> 00:50:40,544
Postupak je potpuno nehuman.
-Da, naravno, oprosti.
512
00:50:40,711 --> 00:50:46,150
Vaš krevet je spreman, gđo Bell.
-Poželi mi sreću. -Sretno.
513
00:50:58,400 --> 00:51:03,523
Laparaskopija, depiliranje za
bikini, što bolji izgled.
514
00:51:07,700 --> 00:51:12,821
lmate krasnu utrobu.
Doista prekrasnu.
515
00:51:13,300 --> 00:51:18,614
Dobra, velika, zdrava crijeva.
Kretanje je sigurno sjajno.
516
00:51:19,301 --> 00:51:26,253
Velika, mekana, spužvasta
stolica. Što imamo ovdje?
517
00:51:29,222 --> 00:51:33,695
Endometrioza, prianjanja na
abdominalnoj šupljini,
518
00:51:33,865 --> 00:51:39,302
maligni fibroidi na maternici,
ciste, bolesti trbušne šupljine,
519
00:51:39,504 --> 00:51:44,739
congenitalni problemi... -Bože!
-l vi nemate ništa od toga.
520
00:51:44,944 --> 00:51:48,938
Super utroba. Zbilja super.
521
00:51:49,660 --> 00:51:53,185
l nedavno ste ovulirali,
što je izvrsna novost.
522
00:51:53,348 --> 00:51:56,863
Ne možete napraviti
omlet bez jaja.
523
00:51:57,270 --> 00:52:01,101
l pod omletom, naravno,
mislim na bebu.
524
00:52:01,268 --> 00:52:05,658
Evo ga, Lucy, sve je super.
Nema nikakvih problema.
525
00:52:06,427 --> 00:52:10,260
Samo što nisam trudna.
526
00:52:10,190 --> 00:52:14,742
Naravno, osim toga.
Ali ne znamo zašto niste.
527
00:52:14,950 --> 00:52:19,229
To je samo po sebi
izvrsna vijest. -Je li?
528
00:52:19,431 --> 00:52:24,186
Mogli ste imati cistu veličine
Pavarottija na maternici
529
00:52:24,351 --> 00:52:29,188
i onda bih vam morao odstraniti
sve što karakterizira ženu.
530
00:52:29,392 --> 00:52:34,833
Ali ne, s medicinskog stajališta
vi niste neplodni.
531
00:52:35,750 --> 00:52:40,865
lli, znanstveno rečeno,
nemamo blage veze što ne valja.
532
00:52:41,740 --> 00:52:44,988
Vrlo često stanje.
Doista često.
533
00:52:45,197 --> 00:52:48,744
Mislim, u svijetu neplodnosti.
534
00:52:50,595 --> 00:52:54,716
Što misliš? Pretjerano? Previše
sladunjavo? -Ne, veoma je dobro.
535
00:52:54,957 --> 00:52:59,474
Veoma osobno. -l postaje
još osobnije.
536
00:52:59,639 --> 00:53:05,109
Dramatiziraš svoj i Lucyn život.
Što će biti kad ona to sazna?
537
00:53:05,358 --> 00:53:09,672
Vjerojatno nikad neće, zar ne?
Većinu filmova nikad ne snime.
538
00:53:09,800 --> 00:53:14,316
Ode li ovo u produkciju,
onda ću se brinuti.
539
00:53:14,480 --> 00:53:19,508
Ali do tada je ovo samo ludi san
i svi imamo pravo sanjati, ne?
540
00:53:19,641 --> 00:53:22,712
Zar ne?
541
00:53:26,282 --> 00:53:29,956
Otvoreno je. -Zdravo.
542
00:53:38,844 --> 00:53:41,916
Dobro došla.
543
00:53:42,860 --> 00:53:46,203
Donijela sam ugovore. Sheila je
rekla da želiš da ti ih pokažem.
544
00:53:46,405 --> 00:53:49,955
Da, tako sam njoj rekao.
545
00:53:50,525 --> 00:53:54,678
Veoma su uobičajeni
i jednostavni.
546
00:53:54,848 --> 00:53:58,684
Vrlo su jednostavni i osnovni.
Veoma, veoma uobičajeni.
547
00:53:58,846 --> 00:54:02,921
Ne zanimaju me ugovori.
-Ali rekao si Sheili da...
548
00:54:03,480 --> 00:54:06,597
Znam što sam rekao.
549
00:54:07,470 --> 00:54:12,886
Kako to misliš? -Samo sam
htio biti sam s tobom.
550
00:54:15,369 --> 00:54:19,808
Carl, ja sam udana.
Volim svoga muža.
551
00:54:19,971 --> 00:54:24,204
Mislim da si ti luda.
-Nije istina.
552
00:54:24,371 --> 00:54:28,365
Jesi. l ja sam.
553
00:54:31,291 --> 00:54:37,481
l pokušao sam se držati
dalje od tebe,
554
00:54:37,895 --> 00:54:41,443
ali ne mogu.
555
00:54:42,216 --> 00:54:45,685
Nemoj, molim te.
556
00:54:51,536 --> 00:54:57,372
Dođi sa mnom u krevet.
Mislim da sam zaljubljen u tebe.
557
00:54:58,656 --> 00:55:03,858
Ne misliš to ozbiljno.
-Da, mislim.
558
00:55:21,622 --> 00:55:24,853
Ne mogu!
559
00:55:25,200 --> 00:55:29,459
Ti si divan i lijep,
ali ja volim svoga muža.
560
00:55:29,702 --> 00:55:34,411
Nije ovako uzbudljivo, no ništa
nije uzbudljivo dovijeka.
561
00:55:34,583 --> 00:55:40,215
Nije? To je prilično sumoran
pogled na život.
562
00:55:40,344 --> 00:55:45,530
Žao mi je, ali sad moram ići.
Hoćeš li mi pozvati taksi?
563
00:55:45,505 --> 00:55:51,240
Da, naravno.
-Žao mi je, Carl.
564
00:55:51,624 --> 00:55:55,300
Ali volim svoga muža.
565
00:56:00,680 --> 00:56:05,459
Ne smijem više vidjeti Carla.
lmam osjećaj krivnje.
566
00:56:07,107 --> 00:56:10,498
Ne želim Carla.
567
00:56:10,709 --> 00:56:14,860
Želim Sama.
To je sve što želim.
568
00:56:15,700 --> 00:56:18,585
l da imamo bebu.
569
00:56:18,870 --> 00:56:25,663
Bože, ako ovo čitaš, molim te
da umjetna oplodnja uspije.
570
00:56:26,711 --> 00:56:31,183
Jako želim bebu.
571
00:56:44,155 --> 00:56:48,592
Nešto mi je upalo u oko.
-Naravno.
572
00:56:53,597 --> 00:56:59,547
Htjeli smo razgovarati. Mislimo
da je scenarij previše muški.
573
00:56:59,716 --> 00:57:04,267
Muški? -Colin je sjajan. Scena
s masturbacijom je urnebesna.
574
00:57:04,477 --> 00:57:08,551
Ali Rachel je problem. lskreno,
ona je dvodimenzionalna.
575
00:57:08,717 --> 00:57:13,110
lma neke dobre dijaloge, ali je
prikazana iz muške perspektive.
576
00:57:13,278 --> 00:57:18,557
Trevor i ja mislimo da trebamo
ubaciti scenaristicu.
577
00:57:19,639 --> 00:57:23,393
Zar ste poludjeli?!
578
00:57:23,562 --> 00:57:27,758
Priznajem, Rachel treba
doraditi, no sredit ću to.
579
00:57:28,200 --> 00:57:32,234
To je moja priča! Moja i Lucyna!
-Tako je! -Tako je!
580
00:57:32,400 --> 00:57:36,442
Što to znači? -Slušaj, sve to
mora uskoro izaći na vidjelo.
581
00:57:36,562 --> 00:57:40,523
Ubacimo li scenaristicu, možeš
reći da je to njezin...
582
00:57:40,684 --> 00:57:44,598
Nitko mi neće oduzeti moj
scenarij! Jesi li razumio?
583
00:57:44,805 --> 00:57:48,512
U redu, uništi svoj brak ako
hoćeš. To je tvoja stvar.
584
00:57:48,724 --> 00:57:52,684
No svejedno trebamo doraditi
ženski lik. -To prepustite meni!
585
00:57:52,844 --> 00:57:56,521
Još nešto? Ne? Hvala vam.
586
00:58:22,251 --> 00:58:27,485
Što god sudbina odluči, želim
biti emocionalno funkcionalna.
587
00:58:27,650 --> 00:58:31,724
Čitala bih dječje
priče mome djetetu.
588
00:58:31,892 --> 00:58:36,282
Ne možeš mijenjati brzine
s prekriženim nogama.
589
00:58:40,293 --> 00:58:45,413
Ulovila sam samu sebe kako opet
gledam dječju odjeću danas.
590
00:58:45,653 --> 00:58:51,447
Katkad, kad više
ne mogu izdržati...
591
00:58:52,135 --> 00:58:56,288
Moram priznati da se molim...
592
00:59:01,176 --> 00:59:06,411
Zdravo, Lucy. -Zdravo.
-Dobro kupanje?
593
00:59:07,857 --> 00:59:10,532
Dobro.
594
00:59:13,658 --> 00:59:18,160
Dobro si? -Jesam li...
Da, dobro sam.
595
00:59:19,660 --> 00:59:24,490
Nikad prije nisi
imao peruti.
596
00:59:24,580 --> 00:59:29,780
Psorijaza. Bolest od koje je
koža suha i ljušti se.
597
00:59:29,939 --> 00:59:33,821
Nema lijeka, bojim se.
To je sigurno nasljedno.
598
00:59:33,980 --> 00:59:37,975
Često se pojavljuje iznenada,
kad je oboljeli pod stresom.
599
00:59:38,182 --> 00:59:42,221
Jesi li trenutačno
pod stresom? -Ne!
600
00:59:42,383 --> 00:59:46,614
Mislim, ne, ništa... Nemam
ni najmanje brige.
601
00:59:46,944 --> 00:59:51,380
Akcija! -Želim svoju slobodu!
-Zahtijevam potpunu sigurnost!
602
00:59:51,544 --> 00:59:55,981
Radit ću što hoću,
kad god hoću. -Tako je!
603
00:59:56,584 --> 01:00:00,546
Rez! Žalosni bang!
604
01:00:00,746 --> 01:00:04,534
Dobro, idemo svi na ručak!
605
01:00:04,787 --> 01:00:08,987
Reklama za tampone.
Dosta da platim stanarinu.
606
01:00:09,228 --> 01:00:14,540
Nigel mi je poslao tvoj scenarij
i možda si govno, ali imaš dara.
607
01:00:14,707 --> 01:00:19,260
Hvala ti. -Treba još raditi
na tome, ali snimit ću to.
608
01:00:19,429 --> 01:00:23,820
S njim! -Same, kad ćeš mi
dati svršetak?
609
01:00:24,826 --> 01:00:29,141
Otprilike šest tjedan, bude
li sve išlo po planu.
610
01:00:29,312 --> 01:00:33,544
Ovisi koliko tome treba da
zatvori moju ovulaciju.
611
01:00:33,712 --> 01:00:38,149
Za mjesec i pol mogli bismo biti
roditelji. -Da, mogli bismo.
612
01:00:38,871 --> 01:00:43,228
Ti bokca! Bolje da počnemo sve
vrijedno zabijati na strop.
613
01:00:43,432 --> 01:00:47,473
Cuthbert ti nije htio razbiti
tvoj avion. On samo puže.
614
01:00:47,634 --> 01:00:50,910
To sam primijetio.
615
01:00:51,730 --> 01:00:55,114
Kad god to uspije ubaciti u svoj
raspored sranja i riganja.
616
01:00:55,313 --> 01:00:58,829
O, Bože, mrzim kad to radiš.
617
01:00:58,995 --> 01:01:03,340
Stvarno? Baš čudno, meni je to
užitak nakon naporna dana.
618
01:01:03,195 --> 01:01:07,109
l bolje da se navikneš, jer ćeš
mi ti morati davati injekcije.
619
01:01:07,316 --> 01:01:10,864
Moraš vježbati na naranči.
620
01:01:11,350 --> 01:01:15,190
To bi mogla biti
smiješna scena. -Što?
621
01:01:15,358 --> 01:01:19,271
To bi moglo biti
vrlo smiješno,
622
01:01:19,439 --> 01:01:24,561
kad bi to netko
vidio kroz prozor.
623
01:01:28,119 --> 01:01:31,797
Sviđa mi se to
s injekcijom, Same.
624
01:01:31,962 --> 01:01:36,316
Fantastično je staviti na ekran
iglu koja nije za heroin.
625
01:01:36,400 --> 01:01:40,918
Tako originalno i oslobađajuće.
To nije viđeno godinama!
626
01:01:41,820 --> 01:01:45,600
lako mi se čini da tu možda
nedostaje malo komedije.
627
01:01:45,763 --> 01:01:49,961
Što bi bilo da se lijekovi
pomiješaju s Colinovom drogom
628
01:01:50,123 --> 01:01:54,240
i Rachel si sve to ubrizga?
629
01:01:55,724 --> 01:02:01,380
Da, to bi bilo super,
samo što se Colin ne drogira.
630
01:02:01,244 --> 01:02:06,800
Ne drogira se? -Ne.
Ja se ne drogiram.
631
01:02:06,245 --> 01:02:09,681
To je zadivljujuće.
632
01:02:09,848 --> 01:02:13,966
Znači, to s injekcijama i s
vježbanjem na naranči je istina?
633
01:02:14,126 --> 01:02:17,563
Nije li to nevjerojatno?
634
01:02:17,808 --> 01:02:21,928
Odrasli muškarci i žene moraju
učiti koristiti iglu.
635
01:02:22,890 --> 01:02:25,481
To je izvanredno.
636
01:02:26,530 --> 01:02:30,920
Činilo se da nijedna od naranča
ništa nije osjetila.
637
01:02:31,890 --> 01:02:35,482
Sestra kaže da ne boli ako to
učinim brzo i samouvjereno.
638
01:02:35,651 --> 01:02:38,324
Spremna?
639
01:02:38,451 --> 01:02:41,841
Jedan, dva, tri...
640
01:02:45,451 --> 01:02:49,925
Za mene, hodnici pulsiraju
seksualnom energijom i napetošću
641
01:02:50,930 --> 01:02:55,890
kao ljubavne cijevi s vratima.
Ali trebat ću još više svjetla.
642
01:02:55,335 --> 01:02:58,850
To mora biti sterilno!
643
01:02:59,160 --> 01:03:03,248
Beskompromisno i hladno,
sumorno i mrtvo!
644
01:03:03,414 --> 01:03:07,533
Kako napredujemo s glumcima?
Snimanje je vrlo blizu.
645
01:03:07,695 --> 01:03:11,929
Glumci su poput stoke,
skupiš ih kad ih trebaš.
646
01:03:12,170 --> 01:03:16,214
Koliko je curi godina, 22-23?
-Prije oko 30.
647
01:03:17,179 --> 01:03:21,890
Mislim da moramo biti
prilično neodređeni.
648
01:03:21,218 --> 01:03:25,416
Očito nije tinejdžerka, no mora
izgledati bar donekle jebozovno.
649
01:03:25,619 --> 01:03:30,249
Od 1 9-godišnjakinje starijeg
izgleda do 25-godišnjakinje.
650
01:03:31,299 --> 01:03:36,374
Zaboga, Coline, obavi to
ručno, na brzinu!
651
01:03:36,541 --> 01:03:40,452
Moram ići na
histerosalpingogram!
652
01:03:41,663 --> 01:03:46,578
Hvala... -Tilda Bustle.
653
01:03:46,782 --> 01:03:51,220
1 75 cm, 34 g., B, jahanje,
suvremeni ples i svađa na sceni.
654
01:03:51,302 --> 01:03:56,856
To je bilo vrlo dirljivo, Tilda.
Očito imaš sjajnu dubinu.
655
01:03:58,143 --> 01:04:01,535
Hvala. Sljedeća!
656
01:04:05,508 --> 01:04:09,942
Premlada. Sve su premlade.
-Da, znam. Strašno, zar ne?
657
01:04:11,240 --> 01:04:15,259
Definitvno smo dobili ovu
lokaciju na tjedan dana? -Da.
658
01:04:15,547 --> 01:04:19,506
O, da, izvanredno!
659
01:04:20,706 --> 01:04:25,384
Foto... Skica... lskoristite to.
660
01:04:26,267 --> 01:04:30,705
O, da! Već vidim
ovo snimljeno.
661
01:04:30,949 --> 01:04:36,740
Same, Same... -Da?
-Ovakve igle rabiš?
662
01:04:36,871 --> 01:04:41,945
Da, za intermuskularne
injekcije. Vrlo bolno, neugodno.
663
01:04:42,110 --> 01:04:48,266
Tako je. Film bi se trebao zvati
'Moje dupe je naranča'.
664
01:04:49,833 --> 01:04:54,464
Da, samo što se zove
'Neokaljani'. -Ah, da, naravno.
665
01:04:54,673 --> 01:04:57,268
Odmah.
666
01:05:02,314 --> 01:05:07,628
Sam je živnuo zbog posla. Da
bar živne i zbog testa sperme.
667
01:05:09,916 --> 01:05:14,194
Sheila me danas poslala Carlu
Phippsu s nekim ugovorima.
668
01:05:14,356 --> 01:05:18,954
Grozim se toga od onoga dana
kad me on poljubio.
669
01:05:19,118 --> 01:05:23,780
Što radiš ondje? -Ništa!
670
01:05:23,238 --> 01:05:27,517
On je to svakako planirao,
no ja sam jednako kriva.
671
01:05:27,678 --> 01:05:32,370
Otišla sam u njegovu spavaću
sobu i on je skinuo košulju.
672
01:05:32,199 --> 01:05:36,751
Molio me da ostanem, ali ja sam
mu rekla da volim svoga muža
673
01:05:36,921 --> 01:05:40,593
i zamolila ga
da mi pozove taksi.
674
01:05:40,720 --> 01:05:45,272
Hvala Bogu da se ništa nije
dogodilo. Gotovo ništa.
675
01:05:56,300 --> 01:05:59,551
Zašto tako zuriš u mene?
676
01:06:15,126 --> 01:06:20,597
Ako možeš, Carl, ponovi samo
zadnji dio. -lmam glupu spermu!
677
01:06:20,846 --> 01:06:25,000
Gubi vrijeme skupljajući se
u mom pimpeku sve te godine!
678
01:06:25,167 --> 01:06:30,322
Kakva je to sperma? Lijena,
glupa, ne zna kamo treba ići!
679
01:06:30,489 --> 01:06:34,367
Zvuči poput bara
punog muškaraca.
680
01:06:36,730 --> 01:06:41,929
lzvanredno, Carl.
Apsolutno izvanredno.
681
01:06:42,890 --> 01:06:46,289
Mislim da je dobro za početak.
-Petra, J ustine...
682
01:06:46,451 --> 01:06:50,729
Krasno. Bravo! -Lijepo od tebe
što si pristao čitati za nas.
683
01:06:50,932 --> 01:06:55,879
Nijedan glumac nije prevelik da
čita, osobito za nekog kao Ewan.
684
01:06:56,134 --> 01:06:59,729
Ah, nemoj... -Kakav dupelizac!
685
01:06:59,972 --> 01:07:04,446
Što misliš? -Osobno, poslije
nestanka kišnih šuma,
686
01:07:04,614 --> 01:07:09,771
to je najgora stvar za okoliš.
Drveno, analno, tupo i ukočeno.
687
01:07:09,972 --> 01:07:14,129
Tako je, krajnje
uvjerljiv Englez.
688
01:07:14,415 --> 01:07:18,729
Ta psorijaza mi se gadi.
Ne možeš uzeti neki lijek?
689
01:07:18,895 --> 01:07:22,971
Nema lijeka. l brzo otkrivam
da je najokrutnija posljedica
690
01:07:23,137 --> 01:07:27,510
to što svi znaju lijek za tu
neizlječivu bolest. -Psorijaza?
691
01:07:27,137 --> 01:07:31,170
Mojoj rođakinji liječnik je
preporučio koru od banane.
692
01:07:31,179 --> 01:07:35,172
Staviš ih na tijelo prije
spavanja. Zbilja pomaže. -Vidiš?
693
01:07:35,339 --> 01:07:39,458
Kažu da je to povezano sa
stresom. Možda da kažeš Lucy...
694
01:07:39,619 --> 01:07:43,578
Radije ću umrijeti od toga. Lucy
preporuča alternativne terapije.
695
01:07:43,700 --> 01:07:47,693
To bi trebalo biti zabavno.
-Puno sluza.
696
01:07:47,941 --> 01:07:55,657
Vrlo sluzavo. Vrlo vruće
iznutra. Vrlo suho i sluzavo.
697
01:07:55,862 --> 01:07:59,300
Previše sluza.
698
01:07:59,423 --> 01:08:03,417
Bez rajčice i govedine.
l skuhajte čaj.
699
01:08:03,544 --> 01:08:07,857
Ovoliko, triput na dan.
Zatim popijte.
700
01:08:07,984 --> 01:08:13,298
Stavit ću šest igala u točke
pritiska u vašem hramu.
701
01:08:13,465 --> 01:08:18,859
l još dvanaest u vaš anus.
To će vam pomoći da se opustite.
702
01:08:21,426 --> 01:08:25,210
Same, tako si napet.
703
01:08:26,947 --> 01:08:31,465
Zamisli, sve to bit će
prikazano na filmu. -Što?!
704
01:08:31,628 --> 01:08:35,621
Snimaju film o neplodnosti.
Poslali su nam scenarij.
705
01:08:35,749 --> 01:08:39,902
Nisam ga pročitala, jer me to
podsjeća na stvarnost.
706
01:08:40,690 --> 01:08:44,188
No osjećala sam se loše jer sam
te odgovorila od toga. -Loše?
707
01:08:44,350 --> 01:08:47,979
Misliš da sam to možda
trebao napisati?
708
01:08:48,151 --> 01:08:52,110
Nisam mogla podnijeti
da to bude zasnovano na nama.
709
01:08:52,231 --> 01:08:55,827
To bi otišlo preduboko.
710
01:08:55,992 --> 01:09:00,748
Uzeli su našega glumca,
Carla Phippsa, za ulogu muža.
711
01:09:00,912 --> 01:09:06,353
Bit će sjajan. Drag je tip
i doista osjećajan glumac.
712
01:09:09,350 --> 01:09:12,549
Same! -Oprosti.
713
01:09:12,915 --> 01:09:18,148
Molim te, Bože, daj da
zatrudnim. Jako želim bebu.
714
01:09:18,356 --> 01:09:23,635
Ewane, mislim da bi bilo bolje
da sam bliže kameri.
715
01:09:23,797 --> 01:09:27,152
Pokušaj, da.
716
01:09:27,797 --> 01:09:32,747
Bože, daj da zatrudnim...
-Da pokušamo na dijalektu?
717
01:09:32,957 --> 01:09:39,511
Dobro, Carl, pokušajte. Od
'Ti uopće ne želiš djecu'.
718
01:09:40,119 --> 01:09:44,749
Sretan si, ti i ne želiš djecu.
-Ne u apstraktnom smislu.
719
01:09:44,958 --> 01:09:49,352
Nije dobro, Carl. -U redu,
to je bila samo zamisao.
720
01:09:49,521 --> 01:09:53,197
l ponovno, kad budeš spreman.
721
01:09:53,440 --> 01:09:57,594
Ne djecu u apstraktnom smislu.
722
01:09:58,760 --> 01:10:04,750
Ali kao dio tebe, kao izraz
i nastavak naše ljubavi,
723
01:10:04,363 --> 01:10:08,356
želim to više od ičega.
724
01:10:08,522 --> 01:10:12,595
l ne budemo li imali dijete,
opet će sve biti u redu,
725
01:10:12,763 --> 01:10:16,758
jer imamo jedno drugo.
Zar ne shvaćaš?
726
01:10:17,600 --> 01:10:21,124
l naša ljubav neće biti
manje potpuna.
727
01:10:23,860 --> 01:10:26,524
To je napredak.
728
01:10:31,968 --> 01:10:36,440
Nimnh, za mene je to
ključni dio.
729
01:10:36,690 --> 01:10:41,765
Tu je poanta cijele priče.
-Plakala sam kad sam to čitala.
730
01:10:42,800 --> 01:10:46,446
Ti si prava cura.
Kad budeš spremna.
731
01:10:49,930 --> 01:10:54,481
Što smo bliže danu kad ću se
ponovno roditi ili ne,
732
01:10:54,652 --> 01:10:59,420
čini se da čežnja u meni
postaje gotovo fizička.
733
01:10:59,212 --> 01:11:05,448
Poput jutarnje mučnine za
neplodne i neispunjene.
734
01:11:07,940 --> 01:11:13,328
Svaka mlada majka je istodobno
trenutak radosti i očaja.
735
01:11:13,534 --> 01:11:17,893
Ne znam zašto žene imaju toliku
potrebu da stvore život u sebi
736
01:11:18,540 --> 01:11:22,890
i zašto toliko čeznu da im
vlastito tijelo pruži utjehu,
737
01:11:23,540 --> 01:11:26,527
ali znam da je tako.
738
01:11:26,695 --> 01:11:32,136
To je iskustvo koje većina žena
koje imaju djecu propušta.
739
01:11:32,937 --> 01:11:38,489
Snažnu žensku grižnju savjesti
popraćenu strahom
740
01:11:38,617 --> 01:11:42,771
da ta djeca možda nikada
neće doći na svijet.
741
01:11:47,300 --> 01:11:51,690
Vrlo dobro, stari. To je sjajno.
Zbilja si je pogodio.
742
01:11:57,200 --> 01:12:01,713
Ewane, trebamo te! Sam je
poludio! Želi povući scenarij!
743
01:12:01,876 --> 01:12:05,830
Žao mi je, Nigele, ali scenarij
je moj i želim ga natrag.
744
01:12:05,991 --> 01:12:09,978
Ne, scenarij nije tvoj, već naš.
Kupljen je i isplaćen.
745
01:12:10,105 --> 01:12:14,920
Ne moram ga završiti. Svršetak
nije napisan. -Naći ćemo pisca.
746
01:12:14,260 --> 01:12:17,884
Onda ću ti slomiti ruke!
To je moj život!
747
01:12:18,160 --> 01:12:21,686
Žena je problem, zar ne?
Miči se! Miči se!
748
01:12:21,850 --> 01:12:25,804
Smiri se. Same, slušaj...
749
01:12:25,925 --> 01:12:29,959
Shvaćam da te to boli,
ali moraš razmisliti.
750
01:12:30,160 --> 01:12:34,194
Ti si umjetnik.
To je sjajno djelo.
751
01:12:34,356 --> 01:12:38,469
Treba biti viđeno
i to na tvoj način.
752
01:12:38,629 --> 01:12:42,901
To je tvoja umjetnost, čovječe.
Ti moraš patiti za to.
753
01:12:43,103 --> 01:12:46,488
To je pravilo.
754
01:12:46,660 --> 01:12:50,728
Ne shvaćate, gore je nego što
mislite. -Ona će shvatiti.
755
01:12:50,893 --> 01:12:54,600
Moraš to učiniti.
Ti si pisac. -Nisam!
756
01:12:54,810 --> 01:13:00,319
Ja sam plagijator, lopov!
Najgore govno!
757
01:13:03,318 --> 01:13:08,831
Nisam napisao ženski lik!
Ukrao sam ga!
758
01:13:09,300 --> 01:13:14,303
Kako to misliš? -To je Lucyno!
-Lucy je to napisala?
759
01:13:15,502 --> 01:13:20,774
Da, na neki način.
Čitao sam njezin dnevnik.
760
01:13:20,935 --> 01:13:26,128
Njezin dnevnik?! -Da bar nisam!
Ali nisam mogao odoljeti!
761
01:13:26,289 --> 01:13:30,402
Same, ovo postaje sve gore.
Moraš joj reći.
762
01:13:30,484 --> 01:13:34,392
Reći ću joj, ali ne mogu sada.
lde na oplodnju, puna hormona...
763
01:13:34,558 --> 01:13:37,910
Obuzeta je osjećajima.
764
01:13:38,740 --> 01:13:43,663
Reći ću joj čim budem znao
kako priča završava.
765
01:13:45,625 --> 01:13:52,216
Dobro, krasno, stigli smo.
Prilično duga šetnja.
766
01:13:52,336 --> 01:13:56,802
Evo nas. U redu, Lucy,
molim te da se tu smjestiš.
767
01:13:57,900 --> 01:14:01,317
Skini odjeću i navuci ovo.
768
01:14:01,484 --> 01:14:06,290
Malo je golo straga, ali doktori
moraju doći do intimnog dijela.
769
01:14:06,198 --> 01:14:11,902
Same, moraš nam nešto dati
i zato je tu posuda.
770
01:14:12,710 --> 01:14:16,217
Zvat ću te kad budemo
mogli doći po to.
771
01:14:16,386 --> 01:14:20,374
U redu, vidimo se
za koju minutu.
772
01:14:20,540 --> 01:14:25,813
Zbilja dostojanstveno. Mislim da
ću to obući za premijeru.
773
01:14:26,130 --> 01:14:30,638
Što?! Kakvu premijeru? -Što?
-Rekla si 'premijeru'. Kakvu?
774
01:14:30,805 --> 01:14:35,790
Bilo kakvu. Smiri se,
samo sam se šalila.
775
01:14:35,402 --> 01:14:41,831
Vrijeme je za gospodina. Uzmite
si partnera, molim vas.
776
01:14:51,818 --> 01:14:56,490
Jednostavno ne shvaćam... -Nešto
ću pokušati. Daj mi scenarij.
777
01:14:56,653 --> 01:15:01,721
Same, znam da ne voliš Carla,
ali ovo je ključna scena.
778
01:15:01,888 --> 01:15:06,353
l hoću da on čuje
kako ti to zamišljaš.
779
01:15:07,390 --> 01:15:10,551
Ewane... -Radim!
780
01:15:12,833 --> 01:15:17,980
Carl, ovo je veliki
trenutak za Colina.
781
01:15:18,386 --> 01:15:21,819
Ulog je vrlo velik.
782
01:15:21,981 --> 01:15:26,924
Njegova žena,
koju on jako voli,
783
01:15:27,136 --> 01:15:32,523
prošla je šest tjedana
vrlo naporne terapije.
784
01:15:32,688 --> 01:15:36,961
l njezini ovariji su sada teški
natečeni i bolni.
785
01:15:37,123 --> 01:15:41,317
Tjednima je svaki drugi dan bila
u čekaonici s drugim ženama,
786
01:15:41,477 --> 01:15:46,669
čekajući da pregledaju njezine
najintimnije dijelove tijela.
787
01:15:46,910 --> 01:15:53,120
Naravno, sve zbog njezine
žudnje da ima dijete. -Da, da.
788
01:15:53,221 --> 01:15:59,404
Ako sada njezin muž
ne ejakulira uspješno,
789
01:15:59,734 --> 01:16:03,517
čitava stvar propada.
790
01:16:03,691 --> 01:16:09,916
Dakle, uza sav pritisak, Colin
mora otići sam u sobu i sjesti
791
01:16:10,121 --> 01:16:15,111
i obaviti svoju dužnost
prema ženi koju voli.
792
01:16:16,313 --> 01:16:18,619
Dobro.
793
01:16:18,789 --> 01:16:23,160
Očito ne možemo prikazati
kako on to obavlja.
794
01:16:23,185 --> 01:16:27,729
Zato nam to moraš dočarati u
par sekundi u krupnom planu.
795
01:16:28,618 --> 01:16:33,527
Tako je, sjajno!
Ostani tako! Snimamo!
796
01:16:35,249 --> 01:16:41,555
Bijela točka na ekranu je igla.
Prikazujem sadržaj injekcije
797
01:16:42,122 --> 01:16:48,142
i vidimo kako se prazni.
Unutra su jajašca.
798
01:16:49,430 --> 01:16:51,818
ldemo.
799
01:16:58,340 --> 01:17:03,488
Zamisli samo, nema puno djece
koja se vide dok su tako sitna.
800
01:17:03,654 --> 01:17:07,846
Znaš, draga, postoji šansa
da ovo ne uspije.
801
01:17:08,900 --> 01:17:12,119
Znam, ali možemo bar Dicku i
Debbie dati pozitivnu energiju.
802
01:17:12,363 --> 01:17:17,227
Dicku i Debbie? -Tako ih zovem.
Ne znam zašto.
803
01:17:17,874 --> 01:17:21,547
Misliš li da je to
dobra ideja?
804
01:17:21,708 --> 01:17:26,654
To su oplođeni embriji i to je
veliki korak za nas.
805
01:17:26,822 --> 01:17:31,846
Daleko smo dospjeli. -Da, ali
šanse su još uvijek 1 : 5.
806
01:17:31,976 --> 01:17:35,805
Znam, ali 20 % i nije tako loše.
807
01:17:36,572 --> 01:17:41,845
Zamisli samo, kad je ovo
snimljeno, bili su živi.
808
01:17:41,966 --> 01:17:46,310
Dvije žive cjeline
koje smo ti i ja stvorili.
809
01:17:46,200 --> 01:17:50,390
Trebaju samo još izdržati
nekoliko dana.
810
01:17:50,594 --> 01:17:55,661
Trebaju samo izdržati.
-Hajde, Dick i Debbie.
811
01:17:58,585 --> 01:18:01,934
Hajde, Dick i Debbie.
812
01:18:02,980 --> 01:18:07,371
U redu, sad
ćemo probati. Proba!
813
01:18:11,926 --> 01:18:16,755
To je to. lnjekcija ubrizgana.
814
01:18:17,801 --> 01:18:21,866
Nadam se da Dick i Debbie
shvaćaju što prolazim zbog njih.
815
01:18:22,340 --> 01:18:27,101
Jednog dana ćeš im reći.
-Šanse su samo 1 : 5.
816
01:18:27,306 --> 01:18:31,658
Lucy, svako tvoje dijete
bit će jedno među milijun.
817
01:18:31,861 --> 01:18:37,530
Kad sve ovo završi,
nadajmo se dobro,
818
01:18:37,212 --> 01:18:42,486
moram ti reći neke stvari.
819
01:18:42,888 --> 01:18:46,477
Volim te, Same.
820
01:18:59,545 --> 01:19:04,215
Bravo, stari! Fantastično!
-Osjećam da će sve biti u redu.
821
01:19:17,324 --> 01:19:18,835
Sve će biti u redu.
822
01:19:20,401 --> 01:19:26,829
Mogu li dobiti Sama Bella,
molim vas? Ovdje njegova žena.
823
01:19:27,270 --> 01:19:32,542
Ne mogu ostaviti poruku. Vrlo je
važno. Možete mi reći gdje je?
824
01:19:54,355 --> 01:19:58,470
Želim početi sa srednjim
planom Racheline pozadine.
825
01:19:58,630 --> 01:20:02,698
Prikažimo srcedrapajuću
ranjivost.
826
01:20:07,221 --> 01:20:11,367
Dobro, pripremimo se
da to snimimo odmah.
827
01:20:47,929 --> 01:20:51,917
Zbilja dostojanstveno. Mislim
da ću to obući za premijeru.
828
01:20:52,830 --> 01:20:56,151
lspričavam se, ovo je bilo
sranje. -Ne, bilo je dobro!
829
01:20:58,433 --> 01:21:02,140
Dobro, idemo dalje...
830
01:21:02,352 --> 01:21:06,781
Ovo je veoma tužan trenutak.
831
01:21:06,944 --> 01:21:11,452
Poluizbezumljena žena,
emocionalno nefunkcionalna,
832
01:21:11,619 --> 01:21:16,687
šali se dok joj srce puca.
ldemo na krupni plan, u redu?
833
01:21:17,610 --> 01:21:20,168
Nahve...
834
01:21:20,366 --> 01:21:25,753
Za mene je ova scena kulminacija
njezina pada u neku vrst ludila.
835
01:21:26,479 --> 01:21:30,670
Misli na prethodne scene
i vjeruj Samovu scenariju.
836
01:21:30,832 --> 01:21:35,855
Žrtvuje se da ostane
emocionalno funkcionalna.
837
01:21:36,270 --> 01:21:41,572
Mašta o dječjim pričama,
katkad se moli.
838
01:21:42,580 --> 01:21:47,650
Ozbiljno razmišlja o Dorsetu i
vođenju ljubavi na crtežu.
839
01:21:48,530 --> 01:21:54,554
Svoj spolni život svela je na
klinički proračunate usluge.
840
01:21:54,804 --> 01:22:00,740
Same, nitkove jedan!
Bezosjećajna svinjo!
841
01:22:00,957 --> 01:22:06,103
Usput, dobila sam mjesečnicu!
Nismo uspjeli! Uginuli su!
842
01:22:06,270 --> 01:22:10,973
Ne treba vam biti neugodno!
Ona će to ionako uskoro reći!
843
01:22:11,143 --> 01:22:16,291
Što ovo znači? Što je? -Pitaj
njega! Rekao ti je sve o meni!
844
01:22:16,418 --> 01:22:20,323
Moj Bože, Same!
Sve si iskoristio!
845
01:22:20,531 --> 01:22:25,770
Oprostite, snimamo li mi film
ili što? -Molim te... -Lucy...
846
01:22:25,204 --> 01:22:28,875
Miči se od mene!
-Što se ovdje događa?
847
01:22:29,410 --> 01:22:33,153
Čitao si moj dnevnik, Same!
Ukrao si moje misli!
848
01:22:33,314 --> 01:22:37,747
Reći ću ti još nešto zbog čega
ne moraš zavirivati u dnevnik!
849
01:22:37,867 --> 01:22:42,377
Mrzim te više nego što sam
mislila da je moguće mrziti!
850
01:22:42,544 --> 01:22:47,529
l ne želim te više nikada
vidjeti ni razgovarati s tobom!
851
01:22:48,452 --> 01:22:51,900
Lucy...
852
01:22:53,568 --> 01:22:57,637
Nadam se da si sve ovo
pozorno slušala, Nahve,
853
01:22:57,804 --> 01:23:02,760
jer upravo to je emocionalni
naboj kakav tražimo.
854
01:23:03,396 --> 01:23:07,351
Lucy, slušaj...
Molim te, griješiš.
855
01:23:07,513 --> 01:23:11,498
Pretjeruješ zato što nismo
uspjeli. Htio sam ti sve reći.
856
01:23:11,664 --> 01:23:15,892
Dopusti da objasnim. -Mislila
sam što sam rekla! Mrzim te!
857
01:23:16,620 --> 01:23:19,649
Lucy, molim te, ne čini to.
858
01:23:19,815 --> 01:23:23,803
Čitao si moj dnevnik! Znaš da
sam željela dijete s tobom!
859
01:23:24,900 --> 01:23:27,360
Više ne želim!
860
01:23:27,527 --> 01:23:32,637
Drago mi je da su Dick i Debbie
mrtvi! Drago mi je da ih nema!
861
01:23:55,489 --> 01:24:01,116
Poslije dugo nisam vidjela Sama
i nisam mogla tražiti razvod.
862
01:24:10,550 --> 01:24:15,778
Mislim da sam malo poludjela.
Čak sam imala flert s Carlom.
863
01:24:15,944 --> 01:24:20,329
Moj Bože, to mi je skoro
zauvijek promijenilo život.
864
01:24:44,548 --> 01:24:48,137
Nervozna si? -Malo.
865
01:24:48,463 --> 01:24:53,849
Ne ideš svaki dan na premijeru
nečeg što napišeš a da ne znaš.
866
01:24:54,560 --> 01:24:59,759
Velikodušno od Sama što je sve
podijelio sa mnom. -Divna si.
867
01:25:01,166 --> 01:25:05,518
Jednostavno obožavam
modele Catherine Walker.
868
01:25:06,400 --> 01:25:10,787
Carl, u vezi onog što si
rekao preko telefona...
869
01:25:10,954 --> 01:25:16,977
Znaš da nisi ni na što obvezan.
lspadne li da sam ja...
870
01:25:17,145 --> 01:25:22,816
O, ne, Lucy, draga... Zaboravi
tu misao. Tu sam, bez pitanja.
871
01:25:23,100 --> 01:25:28,610
Prokleto sam očaran. Samo je
sve to za mene mali šok.
872
01:25:28,853 --> 01:25:32,999
Budući da si rekla
da ne možeš...
873
01:25:33,166 --> 01:25:39,597
Mislila sam da ne mogu,
no čini se da možda ipak mogu.
874
01:25:39,836 --> 01:25:45,587
To je sjajno.
Doista sjajno.
875
01:25:47,429 --> 01:25:50,859
Hajde, idemo.
876
01:25:57,334 --> 01:26:00,403
Hoćemo li?
877
01:26:02,608 --> 01:26:06,753
Daj, Same, sanjaš o ovoj noći
još od djetinjstva.
878
01:26:25,220 --> 01:26:30,289
Lijepo od tebe što ideš sa mnom.
William i ja bi izgledali tužno.
879
01:26:30,532 --> 01:26:34,567
Nadam se da Melindi to ne smeta.
-Ne, vidjet ćemo je ondje.
880
01:26:34,688 --> 01:26:38,835
l to mi je dalo šansu da
pročitam tvoj novi scenarij.
881
01:26:39,430 --> 01:26:43,157
Veoma je dobar. Neugodno je...
Ona ti doista toliko nedostaje?
882
01:26:43,356 --> 01:26:47,867
Da, naravno, glupo pitanje.
lmat ćemo sjajnu večer, zar ne?
883
01:26:48,629 --> 01:26:52,459
Bila sam krajnje
zadovoljna golotinjom.
884
01:26:52,664 --> 01:26:56,370
Kao Keltkinja, vrlo sam
strastvena i primitivna.
885
01:26:56,540 --> 01:27:00,528
Mrzio sam svaku sekundu filma.
-Mrzio?! Mi smo hit!
886
01:27:00,696 --> 01:27:04,685
Da, moji su ljudi razgovarali
s ljudima koji rade Bonda,
887
01:27:04,849 --> 01:27:08,837
ali ja žudim za time da se
pridružim Le Cuestatatatu,
888
01:27:09,500 --> 01:27:12,993
zanimljivoj skupini
peruanskih bungee skakača.
889
01:27:13,199 --> 01:27:17,665
Film je sjajan i zato ga mrzim.
Vjerojatno sam htio da bude loš,
890
01:27:17,832 --> 01:27:22,946
jer mislim da sam to zaslužio.
-Bože, kako mrzim Engleze!
891
01:28:07,370 --> 01:28:11,802
lzgledaš božanstveno.
-Ti izgledaš kao Raspućin.
892
01:28:17,156 --> 01:28:20,828
Mislim da je film divan.
893
01:28:22,551 --> 01:28:26,610
Ti si napisala
najbolje dijelove.
894
01:28:26,187 --> 01:28:30,174
Ne budi smiješan. Prepoznala
sam otprilike četiri rečenice.
895
01:28:30,420 --> 01:28:34,728
Ne, to je tvoj film
i trebao bi biti vrlo ponosan.
896
01:28:36,576 --> 01:28:40,117
Nije bio vrijedan toga.
897
01:28:41,567 --> 01:28:47,111
Mnogo sam naučila. Voljela bih
da si mi sve rekao na vrijeme.
898
01:28:51,274 --> 01:28:56,706
Bilo bi lijepo da se nađemo i
popričamo. Nedostaješ Williamu.
899
01:28:58,146 --> 01:29:02,577
Ne znam, Same... Možda.
900
01:29:30,422 --> 01:29:35,651
Dobro, Williame, spreman?
Hajde!
901
01:29:38,550 --> 01:29:42,644
Daj, Williame, raspravljali smo
o tome. Hajde, zavijaj.
902
01:29:43,910 --> 01:29:48,235
Hajde, zavijaj, nitkove!
-Odlazi, Same.
903
01:29:49,719 --> 01:29:52,278
Lucy!
904
01:29:53,157 --> 01:29:57,224
Molim te, samo me saslušaj.
905
01:30:00,947 --> 01:30:04,696
'Ljubav nije ljubav
906
01:30:04,860 --> 01:30:08,974
koja mijenja se kad
promjenu nađe.
907
01:30:09,135 --> 01:30:13,568
O, ne, to je znak
zauvijek utisnut,
908
01:30:13,730 --> 01:30:17,923
što oluju gleda
i ne zatrese se nikad.
909
01:30:18,840 --> 01:30:23,152
To zvijezda je
svakoj barci zalutaloj...'
910
01:30:28,111 --> 01:30:33,258
Bit ću u parku sutra.
Bit ću ondje svaki dan.
911
01:30:39,376 --> 01:30:43,683
Hvala ti, zbilja si mi puno
pomogao. Bio si sjajan.
912
01:31:29,115 --> 01:31:34,570
Divno izgledaš, Lucy. Kao san.
-Same, nemoj, molim te.
913
01:31:34,227 --> 01:31:39,659
U redu je, znam...
-Što? -Sheila mi je rekla.
914
01:31:40,100 --> 01:31:42,974
Trudna si.
915
01:31:43,200 --> 01:31:47,305
Nije to smjela učiniti.
Još je vrlo rano.
916
01:31:47,472 --> 01:31:51,624
Nisam još ni bila kod liječnika.
ldem danas popodne.
917
01:31:51,823 --> 01:31:56,481
Ali to je divna vijest.
To je doista divno.
918
01:31:56,648 --> 01:32:00,991
Zaslužuješ to više od bilo koje
žene. Sretan sam zbog tebe.
919
01:32:01,156 --> 01:32:06,377
Htio bih ubiti Carla Phippsa,
no ja sam samo ljubomorni gad.
920
01:32:06,536 --> 01:32:11,790
Carl ne želi dijete. Ustvari,
čak ne želi ni stalnu vezu.
921
01:32:12,330 --> 01:32:16,264
l ja ne želim dijete s njim.
Bio je to samo glupi flert.
922
01:32:16,384 --> 01:32:20,772
Sretna sam što sam trudna, ali
nisam željela da bude ovako.
923
01:32:21,920 --> 01:32:24,601
Šteta je što mi...
924
01:32:26,271 --> 01:32:31,683
Svejedno, zbogom, Same.
'Đenja, Williame.
925
01:32:39,127 --> 01:32:44,898
Lucy, vrati mi se! Molim te!
926
01:32:45,969 --> 01:32:51,346
Napravio sam najgluplju grešku.
Mrzim sebe otkad sam to započeo.
927
01:32:52,575 --> 01:32:57,986
Molim te, vrati se. -Ne možemo
nastaviti ondje gdje smo stali.
928
01:32:58,272 --> 01:33:03,208
Pogotovo ako sam zatrudnjela
s drugim muškarcem.
929
01:33:03,769 --> 01:33:09,731
Ja ću ga podići.
Brinut ću se o njemu.
930
01:33:09,899 --> 01:33:13,250
Bit ću mu otac.
931
01:33:13,418 --> 01:33:17,368
Nisi želio ni svoje dijete,
a kamoli dijete nekog drugog.
932
01:33:17,532 --> 01:33:20,885
Živiš za tvoje pisanje.
933
01:33:21,140 --> 01:33:25,355
Zar se ne mogu promijeniti?
Rekao sam da ću mu biti otac!
934
01:33:27,857 --> 01:33:33,750
Ako moram služiti doživotnu
kaznu za to što sam učinio,
935
01:33:33,235 --> 01:33:37,229
zar je ne bih barem
mogao služiti s tobom?
936
01:33:37,386 --> 01:33:41,336
Je li to rečenica iz tvoga
novog scenarija? -Ne...
937
01:33:42,371 --> 01:33:49,448
Ustvari, da. No svejedno
to mislim ozbiljno.
938
01:33:50,519 --> 01:33:53,523
Molim te.
939
01:34:07,520 --> 01:34:10,483
Moraš obrijati bradu.
940
01:34:43,430 --> 01:34:47,387
Bila sam glupa što sam se tako
uzbudila zbog kućnog testa.
941
01:34:47,631 --> 01:34:51,738
Na kutijici piše da test može
pogriješiti i taj je pogriješio.
942
01:34:51,942 --> 01:34:55,937
Ali doktorica je rekla da si
možda bila trudna.
943
01:34:56,950 --> 01:35:00,326
Možda, nakratko. Svejedno,
sad sigurno više nisam.
944
01:35:00,487 --> 01:35:05,583
O, Same, što ćemo
učiniti? -Pa...
945
01:35:06,694 --> 01:35:11,380
Prošli smo jedan krug testova i
nisu otkrili što nam nedostaje.
946
01:35:11,204 --> 01:35:17,683
Zato predlažem
da volimo jedno drugo,
947
01:35:18,245 --> 01:35:23,893
potpuno i bezuvjetno
do kraja života,
948
01:35:24,600 --> 01:35:28,369
svaki lijepi dan za danom.
949
01:35:33,315 --> 01:35:36,713
l oni su i dalje pokušavali...
950
01:35:39,130 --> 01:35:42,366
l pokušavali...
951
01:35:49,928 --> 01:35:53,358
A ovo možemo upotrijebiti.
952
01:36:09,267 --> 01:36:12,348
l pokušavali...
953
01:36:12,509 --> 01:36:16,662
Gdje si rekla da se nalazi taj
drevni simbol plodnosti?
954
01:36:16,821 --> 01:36:20,375
Divovski crtež?
Na brdu u Dorsetu.
955
01:36:20,500 --> 01:36:24,527
Da idem cestom Great West ili
da samo slijedim ovu crtu?
956
01:36:24,528 --> 01:36:25,528
Prijevod i obrada
EUROPA FlLM & Rok
957
01:36:25,529 --> 01:36:26,529
DVD Authoring
DiMEDlA GROUP
78648
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.