All language subtitles for La cena delle beffe

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,530 --> 00:00:09,602 THE SUPPER OF THE PRANKS 2 00:01:51,331 --> 00:01:53,826 ...I do not want to praise you. 3 00:01:54,308 --> 00:01:57,624 I only want to enlighten you! 4 00:01:58,060 --> 00:02:02,281 For love is a sore contrast 5 00:02:02,351 --> 00:02:06,903 between the burning heart and the perverse mind. 6 00:02:07,236 --> 00:02:11,467 It is not a suave breeze. It's harsh fate. 7 00:02:11,537 --> 00:02:14,075 When it is not revenge, is not death! 8 00:02:15,209 --> 00:02:18,905 Messer Malespini! - Giannetto? - Giannetto! - But he's injured! 9 00:02:27,699 --> 00:02:29,075 Take him over there. 10 00:02:29,399 --> 00:02:32,011 And you, sirs, I pray you, wait. 11 00:02:37,762 --> 00:02:41,517 Chiaramantesi. - This is a prank of the brothers Chiaramantesi. - Who? 12 00:02:41,587 --> 00:02:43,139 Neri and Gabriello. 13 00:02:44,043 --> 00:02:46,354 And the cause is that woman. - Ginevra? 14 00:02:46,424 --> 00:02:49,408 Yes, Ginevra, the one who was to come here with him tonight 15 00:02:49,478 --> 00:02:51,675 to present her songs and her allegories. 16 00:02:51,745 --> 00:02:55,296 A beautiful woman! I managed to see her without Giannetto noticing. 17 00:02:55,366 --> 00:02:58,403 A month ago this woman was but a servant in the house Chiaramantesi. 18 00:02:58,473 --> 00:03:00,393 A servant? - A servant!? - Yes! 19 00:03:00,549 --> 00:03:04,274 The two brothers took her to Giannetto, and forced him to take her to this feast. 20 00:03:04,344 --> 00:03:05,840 As an affront! - As an affront. 21 00:03:05,910 --> 00:03:08,616 To him, and to the honorable Messire Tornaquinci 22 00:03:08,686 --> 00:03:11,750 who cannot stand their abuses and their arrogance. 23 00:03:11,929 --> 00:03:14,490 See? He comes to his senses. - Hush, sir Luca. 24 00:03:14,560 --> 00:03:18,830 I had told you to watch over him! - But, honorable sir, only an hour ago... 25 00:03:19,760 --> 00:03:22,859 Indeed, it is not even an hour since I left his home! 26 00:03:23,036 --> 00:03:27,343 The Chiaramantesi were out of Florence. And how could I suppose ... - Be quiet! 27 00:03:27,871 --> 00:03:30,771 Messer Tornaquinci... - Stay calm. Do not move. 28 00:03:35,706 --> 00:03:39,202 Honorable messire, as you can see, I'm still alive. 29 00:03:39,272 --> 00:03:40,872 But what has happened? 30 00:03:42,906 --> 00:03:45,456 I was coming with Ginevra to your palace, 31 00:03:45,820 --> 00:03:47,744 shortly after sunset... 32 00:03:52,832 --> 00:03:55,770 Why are you so troubled? - I fear they follow us. 33 00:03:55,840 --> 00:03:58,951 Neri and his brother? What more do they want from you? - You! 34 00:03:59,021 --> 00:04:01,331 But they themselves brought me to you, 35 00:04:01,401 --> 00:04:04,501 to lead me to the feast of Sir Tornaquinci tonight! 36 00:04:04,696 --> 00:04:06,970 Back then you were a maidservant. 37 00:04:07,366 --> 00:04:10,753 You were an insult to me. Now you are a beautiful woman, liberated, 38 00:04:10,823 --> 00:04:14,347 and an insult for them, who had you at home and hadn't noticed you. 39 00:04:14,417 --> 00:04:17,623 Do not worry. I am sure that... - That they'll assault us! 40 00:04:17,693 --> 00:04:20,958 But they won't dare, not in Florence! - But you don't know! 41 00:04:23,085 --> 00:04:26,221 These two brothers were my persecutors ever since childhood. 42 00:04:26,291 --> 00:04:28,711 They are joyfully strong, like lions. 43 00:04:28,846 --> 00:04:32,675 I looked at them with wonder. And when I was in awe of their strength, 44 00:04:32,745 --> 00:04:36,063 they seized me with their paws, their fangs, and tortured me. 45 00:04:36,230 --> 00:04:39,151 The others told me: Be brave, be a man, rise up! 46 00:04:39,221 --> 00:04:42,923 They themselves, laughing, goaded me. And soon as I lifted one finger... 47 00:04:42,993 --> 00:04:46,644 Chiaramantesi! My master, beware! The brothers Chiaramantesi. 48 00:04:49,574 --> 00:04:50,816 Neri, look! 49 00:04:51,403 --> 00:04:52,713 They were warned! 50 00:04:52,783 --> 00:04:56,388 Hurry, let us catch them before they reach palace Tornaquinci! 51 00:04:58,219 --> 00:04:59,426 Messire, go! 52 00:05:02,223 --> 00:05:04,310 There they are, master, come here! 53 00:05:13,882 --> 00:05:15,106 Hey, come on! 54 00:05:16,812 --> 00:05:19,744 Where are they? - They're vanished! - But is not possible! 55 00:05:19,814 --> 00:05:21,064 Neri! - What? 56 00:05:21,134 --> 00:05:24,052 I've seen them! - Where? - Over there! - Come on! 57 00:05:26,240 --> 00:05:28,542 Sir, let's go. Come into my house. 58 00:05:36,614 --> 00:05:40,064 Here you will be safe, sir. I am standing guard outside. 59 00:05:48,502 --> 00:05:49,802 How you tremble! 60 00:05:50,564 --> 00:05:52,605 I tremble for you also. - But... 61 00:05:52,675 --> 00:05:54,347 here we are safe now. 62 00:05:56,437 --> 00:05:58,037 Thou are so beautiful! 63 00:05:58,670 --> 00:06:01,270 But we cannot remain in the dark. No! 64 00:06:01,938 --> 00:06:03,012 Come on. 65 00:06:05,497 --> 00:06:06,567 Come on. 66 00:06:17,616 --> 00:06:19,553 Thou are paler than the moon. 67 00:06:19,623 --> 00:06:22,111 You too are pale. - But not for fear. 68 00:06:23,652 --> 00:06:25,203 Not for fear, right? 69 00:06:34,235 --> 00:06:35,930 How beautiful she is! 70 00:06:38,976 --> 00:06:40,223 Beautiful dame! 71 00:06:40,783 --> 00:06:41,795 Who is it? 72 00:06:58,952 --> 00:07:00,263 Let me see you. 73 00:07:02,103 --> 00:07:03,154 No, why? 74 00:07:03,547 --> 00:07:05,737 Leave her alone. She's so beautiful. 75 00:07:06,002 --> 00:07:07,763 You're right, she's beautiful. 76 00:07:07,833 --> 00:07:10,933 And I bet he did not even touch you, right? 77 00:07:12,200 --> 00:07:13,501 Come on, answer. 78 00:07:23,388 --> 00:07:24,574 Enough Neri! 79 00:07:25,017 --> 00:07:26,328 Don't touch her. 80 00:07:26,621 --> 00:07:27,921 Don't touch her! 81 00:07:28,256 --> 00:07:30,248 I will no longer be insulted! 82 00:07:30,318 --> 00:07:32,900 What does he say? - He resists. - You resist! 83 00:07:33,238 --> 00:07:35,604 You no longer want to be offended? You? 84 00:07:36,807 --> 00:07:37,906 You, by me, 85 00:07:38,092 --> 00:07:41,392 you've always been offended, in any place. At any time. 86 00:07:41,760 --> 00:07:43,708 For all the reasons I liked. 87 00:07:44,041 --> 00:07:45,375 I can crush you. 88 00:07:45,535 --> 00:07:47,761 Bury you in the ruins of your home. 89 00:07:47,988 --> 00:07:51,483 I can set fire to your books, to your papers, to all that is yours. 90 00:07:51,553 --> 00:07:53,595 As I like, and when I like. 91 00:07:54,182 --> 00:07:55,882 You two, take him away! 92 00:07:57,318 --> 00:07:58,368 Away, away! 93 00:07:58,747 --> 00:08:00,350 Neri. - Wait a minute! 94 00:08:03,419 --> 00:08:05,419 Look, I want to give you a gift. 95 00:08:06,238 --> 00:08:07,438 Pay attention! 96 00:08:08,855 --> 00:08:10,808 Look at her! You looked well? 97 00:08:11,001 --> 00:08:13,701 And now in the Arno! Let's wash the rascal! 98 00:08:18,001 --> 00:08:21,750 They shut me in the sack and they lowered me down, into the Arno water. 99 00:08:23,165 --> 00:08:24,733 And they pulled me up. 100 00:08:24,803 --> 00:08:26,478 And they dropped me down. 101 00:08:26,548 --> 00:08:28,549 And then they pulled me up again! 102 00:08:28,619 --> 00:08:32,350 And finally, with the stylet, and always of course inside the sack, 103 00:08:32,420 --> 00:08:34,720 like a sad buffoon they branded me. 104 00:08:37,452 --> 00:08:38,551 I see. 105 00:08:40,768 --> 00:08:44,153 It will be good that you remain in my castle of Vetrana 106 00:08:44,223 --> 00:08:46,310 until your wounds are healed. 107 00:08:47,028 --> 00:08:50,046 I don't want it known this horrible affront done to you, 108 00:08:50,116 --> 00:08:52,306 and to me also, who am your friend. 109 00:08:53,829 --> 00:08:57,622 When you are healed, we will invite the brothers Chiaramantesi 110 00:08:57,692 --> 00:08:59,292 for a dinner of peace. 111 00:09:01,718 --> 00:09:02,728 Of peace? 112 00:09:02,850 --> 00:09:04,200 Of peace, I said. 113 00:09:04,994 --> 00:09:06,063 Of peace. 114 00:09:42,959 --> 00:09:46,512 Arrange everything well. My lord wants this dinner to be memorable. 115 00:09:46,582 --> 00:09:49,603 The diners expect enjoyment. - I know the company. 116 00:09:49,673 --> 00:09:52,471 Calandra. Something is missing here. - No, sir! 117 00:10:01,108 --> 00:10:04,358 It is the nice one that the Magnificent wore days ago. 118 00:10:04,475 --> 00:10:06,150 There, place it there. 119 00:10:06,453 --> 00:10:07,653 Look, people! 120 00:10:07,723 --> 00:10:09,911 Hurry! And then let us free. 121 00:10:10,312 --> 00:10:13,250 Did you bring the wine? Come on, quickly, hurry. 122 00:10:13,671 --> 00:10:16,063 Come on. You, you, go, go in the garden! 123 00:10:16,274 --> 00:10:20,186 And you, what are you waiting for? In the cellar, don't waste time! 124 00:10:24,152 --> 00:10:26,176 Messire Giannetto Malespini. 125 00:10:30,812 --> 00:10:32,403 Here I am, knight! 126 00:10:32,730 --> 00:10:33,833 Healed. 127 00:10:34,016 --> 00:10:36,838 My lord, all is ready. 128 00:10:38,413 --> 00:10:39,663 As you can see. 129 00:10:40,123 --> 00:10:41,238 For peace. 130 00:10:41,725 --> 00:10:44,475 Since messire Tornaquinci wants it to be peace. 131 00:10:44,792 --> 00:10:46,132 And, Ginevra? 132 00:10:47,428 --> 00:10:50,623 Neri now keeps her in a house near here for his pleasure. 133 00:10:50,803 --> 00:10:52,758 All adorned like a slave. 134 00:10:52,944 --> 00:10:54,965 And you do not suffer? - I do not. 135 00:10:55,385 --> 00:10:57,043 I laugh! - You laugh!? 136 00:10:58,836 --> 00:11:00,031 Yes, I laugh. 137 00:11:00,439 --> 00:11:03,203 I laugh because another woman I chose to love, 138 00:11:03,273 --> 00:11:05,269 far more beautiful and tempting. 139 00:11:05,495 --> 00:11:06,695 Her name is... 140 00:11:07,023 --> 00:11:08,179 Revenge! 141 00:11:08,319 --> 00:11:12,037 Oh, I could paint her, so much I've dreamed her and lain with her in dream! 142 00:11:12,107 --> 00:11:15,047 I'd make her cheerful, sneering... grinning! 143 00:11:15,490 --> 00:11:19,803 And in full laughter would show the canine teeth and flashing eyes, green. 144 00:11:20,215 --> 00:11:22,407 The elegant toga torn on one side 145 00:11:22,477 --> 00:11:25,246 would show the red scars of her torn flesh. 146 00:11:25,629 --> 00:11:27,348 And I hear her speak... 147 00:11:27,531 --> 00:11:28,831 She would say... 148 00:11:31,160 --> 00:11:32,559 He who loves me... 149 00:11:32,629 --> 00:11:34,039 all women loves. 150 00:11:34,725 --> 00:11:37,043 He who touches me all the joys touches! 151 00:11:37,113 --> 00:11:38,431 But to have me... 152 00:11:38,501 --> 00:11:40,151 If you want to have me, 153 00:11:40,395 --> 00:11:41,409 laugh. 154 00:11:41,641 --> 00:11:42,672 Laugh! 155 00:11:43,067 --> 00:11:44,111 Laugh! 156 00:12:02,326 --> 00:12:03,979 Here it is, this brat! 157 00:12:04,352 --> 00:12:05,702 He's still alive! 158 00:12:06,442 --> 00:12:07,746 Look, Gabriello. 159 00:12:07,816 --> 00:12:11,566 To seem a healthy man, how he's all groomed and cleaned up. 160 00:12:12,753 --> 00:12:13,822 Sir... 161 00:12:13,972 --> 00:12:17,622 Sir, I greet you and thank you. You, Giannetto, don't you rejoice? 162 00:12:18,041 --> 00:12:21,041 Watch! We've brought the woman of your heart. Go! 163 00:12:21,298 --> 00:12:25,395 How ridiculous! - Not at all! He seems ridiculous, and also silly, but is not. 164 00:12:25,465 --> 00:12:28,870 Especially when, tenderly, he's simpering to beauty. 165 00:12:29,506 --> 00:12:31,058 Go to her. Go! 166 00:12:34,094 --> 00:12:35,394 Give her a kiss. 167 00:12:35,618 --> 00:12:37,639 On the hand! That's even too much. 168 00:12:39,170 --> 00:12:41,570 Take courage! Are you afraid of this too? 169 00:12:50,354 --> 00:12:54,065 I am their laughing stock, because I have so much desired you. 170 00:12:55,031 --> 00:12:58,582 And even now that I was mauled, I forget everything and I desire you. 171 00:12:58,652 --> 00:13:00,902 A little tight-lipped, huh, though! 172 00:13:01,049 --> 00:13:03,266 The honorable Messer Tornaquinci. 173 00:13:10,493 --> 00:13:12,045 Welcome, sirs. 174 00:13:16,353 --> 00:13:19,129 So then, sirs, let's conclude this peace. 175 00:13:19,621 --> 00:13:22,047 Then, Sir, you've decided it is peace. 176 00:13:22,117 --> 00:13:26,077 And peace it is! If you wanted war, it would be war: I don't fear anyone. 177 00:13:26,298 --> 00:13:29,844 And I who cannot eat you up, I ask peace. Your hand! - My hand? 178 00:13:29,914 --> 00:13:32,996 Indeed, I want to embrace you! - Oh no! That's too much! 179 00:13:33,329 --> 00:13:35,931 I'll hug him, rather! - Why, me rather? 180 00:13:37,746 --> 00:13:41,811 Because if you are like your brother, and many horrible pranks you did me, 181 00:13:42,080 --> 00:13:43,969 you are in your heart unhappy. 182 00:13:44,039 --> 00:13:45,054 And why? 183 00:13:45,551 --> 00:13:47,501 Because you too love Ginevra. 184 00:13:48,238 --> 00:13:50,504 Almost as much as me! - What did you say?! 185 00:13:50,660 --> 00:13:54,985 Gabriello. Don't pay any attention to what he says. You know he's half fool. 186 00:13:55,130 --> 00:13:57,788 I said you love her! - What do you care about him? 187 00:13:57,858 --> 00:14:00,438 But he doesn't dare, fearing you. - I wonder... 188 00:14:00,508 --> 00:14:04,414 if he doesn't deserve blows, many as a mare can carry! - Rogue! - Fool! 189 00:14:04,484 --> 00:14:05,709 Sirs, enough! 190 00:14:05,887 --> 00:14:06,928 Enough! 191 00:14:08,590 --> 00:14:10,990 Come on, quickly! Serve at the table! 192 00:14:12,880 --> 00:14:15,480 The new friend, at the head of the table. 193 00:14:15,957 --> 00:14:18,265 The healed friend, in front of you. 194 00:14:18,513 --> 00:14:20,347 You, next to him. 195 00:14:23,609 --> 00:14:25,100 Gabriello, what's wrong? 196 00:14:25,170 --> 00:14:26,820 Why don't you sit down? 197 00:14:27,951 --> 00:14:30,137 No. I cannot stay at this supper. 198 00:14:30,207 --> 00:14:32,591 What's the matter? - I must leave tonight. 199 00:14:32,661 --> 00:14:35,836 How, sir, you leave us? - Yes. I am called to Pisa. 200 00:14:35,906 --> 00:14:39,053 But if you leave, Neri will think that Giannetto is right. 201 00:14:39,123 --> 00:14:42,542 Think about your skirts and frills, you weren't born for else, gossip! 202 00:14:42,612 --> 00:14:46,330 You forgot your origin, but I will change you! - No, Neri, let her! 203 00:14:47,307 --> 00:14:48,607 Leave her alone. 204 00:14:49,172 --> 00:14:51,535 What do you want to make of her? A saint? 205 00:14:51,947 --> 00:14:53,040 Brother... 206 00:14:54,116 --> 00:14:57,114 It's better, yes, that you go. - So you leave us, Gabriello. 207 00:14:57,184 --> 00:14:59,284 Sir, forgive me. I'm going away. 208 00:14:59,993 --> 00:15:03,225 If it is really necessary, good voyage towards Pisa. 209 00:15:06,463 --> 00:15:07,563 Gabriello... 210 00:15:08,120 --> 00:15:11,156 You leave with a grudge, and I don't want that. Come here. 211 00:15:11,888 --> 00:15:16,138 You know that I love you above all things in the world. Look, I... - No, no! 212 00:15:16,295 --> 00:15:19,111 It's better that I leave you alone with her, it's better. 213 00:15:19,250 --> 00:15:21,150 Maybe I'll come back healed. 214 00:15:24,278 --> 00:15:25,428 See you soon. 215 00:15:26,601 --> 00:15:29,261 Brazen woman! You provoke him! - Me? No! 216 00:15:30,960 --> 00:15:32,975 I'm not even looking at him! 217 00:15:33,045 --> 00:15:36,567 But if woman doesn't look,.. sign is she sees deep down. 218 00:15:36,637 --> 00:15:38,340 There! That beast is right. 219 00:15:38,410 --> 00:15:40,550 Sirs, the viands are in order! 220 00:15:42,252 --> 00:15:45,453 What a beautiful duck! Great starter, this is! 221 00:15:46,907 --> 00:15:49,911 If you had invited Bandinello! - Bandinello who? 222 00:15:51,761 --> 00:15:56,017 The one who tells so many nice love stories... - That spoil your brain! 223 00:15:56,511 --> 00:16:00,319 Think about yours, already so intricate. Is not true, Giannetto? 224 00:16:01,004 --> 00:16:05,652 Deluded he who wants to limit to his woman the fantasy, and the curiosity! 225 00:16:05,804 --> 00:16:09,549 But I don't limit it, I enchain it! - Enchain a cloud, if you can! 226 00:16:10,316 --> 00:16:11,357 It's true! 227 00:16:11,427 --> 00:16:14,360 Because woman loves, seeing others love. 228 00:16:14,644 --> 00:16:16,922 She relishes the fruits of her garden, 229 00:16:16,992 --> 00:16:20,672 when she hears a thief stealing them from the nearby garden. - Stealing... 230 00:16:21,203 --> 00:16:22,388 How exciting! 231 00:16:22,530 --> 00:16:25,230 And that is why, milady, you chose a thief. 232 00:16:25,490 --> 00:16:26,499 A thief!? 233 00:16:28,849 --> 00:16:29,861 You say? 234 00:16:30,901 --> 00:16:33,959 Your Neri is a thief plain and simple. 235 00:16:34,333 --> 00:16:37,975 Because, knowing that you were mine, immediately he stole you. 236 00:16:38,988 --> 00:16:41,236 You are funnier than a wobbly bench. 237 00:16:41,306 --> 00:16:43,684 Please! You make him angry! - No! Him? 238 00:16:43,754 --> 00:16:46,604 He never becomes angry! - No, I'm never angry. 239 00:16:47,822 --> 00:16:52,471 But, look, now... I can no longer speak. And if you allow me, I too will go away! 240 00:16:52,541 --> 00:16:55,134 You intend to insult me? I tell you to stay! 241 00:16:55,204 --> 00:16:58,127 You have no escape: be funny, or take the blows! 242 00:16:58,197 --> 00:17:02,357 Sir! - I'm not saying it to you! - To me he says, for he knows that I don't reply! 243 00:17:02,593 --> 00:17:05,593 And were I not a very vile man, you wouldn't dare. 244 00:17:05,768 --> 00:17:10,332 I wouldn't dare? - No. And neither you'd have mauled another, like me that night! 245 00:17:11,730 --> 00:17:13,630 Listen, and mind what I say. 246 00:17:13,943 --> 00:17:17,555 In all of Florence there is not a single man who scares me! 247 00:17:17,742 --> 00:17:20,254 Not even the Medici I fear, I say it loudly! 248 00:17:20,324 --> 00:17:21,955 Oh God! What's collapsing? 249 00:17:22,025 --> 00:17:23,100 What? - What? 250 00:17:23,170 --> 00:17:25,762 The roof crumbles to the sound of so nice canard. 251 00:17:25,832 --> 00:17:30,040 Canard? But if they were all like you, even if I weren't present, they'd tremble 252 00:17:30,110 --> 00:17:32,969 just at hearing my name! - Even at my name, they tremble. 253 00:17:33,039 --> 00:17:34,661 You'd better understand that 254 00:17:34,731 --> 00:17:38,190 cunning walks you on the sword's edge and mocks you, while strength... 255 00:17:38,260 --> 00:17:40,479 I stand on two bronze feet! 256 00:17:41,164 --> 00:17:43,464 And you dangle like a hanging cloth. 257 00:17:43,534 --> 00:17:46,479 Cunning! I would see you try! - And I you! 258 00:17:46,549 --> 00:17:50,235 I bet thou wouldn't go now in Ceccherino's tavern, in Vacchereccia, 259 00:17:50,305 --> 00:17:52,876 where is gathered the best youth of Florence, 260 00:17:52,946 --> 00:17:55,249 which you say you can fool as you like. 261 00:17:55,428 --> 00:17:57,056 You won't need to touch them. 262 00:17:57,126 --> 00:17:59,653 Just show up to them dressed in armour, 263 00:17:59,889 --> 00:18:02,239 and with a billhook on the shoulders. 264 00:18:03,310 --> 00:18:06,303 They would all die of fear, were there even the Medici! 265 00:18:06,373 --> 00:18:08,843 Will you give your wager to Tornaquinci? 266 00:18:08,913 --> 00:18:12,870 Here is the gold! - No, no! Too many people in Vacchereccia. 267 00:18:13,681 --> 00:18:15,781 You've done him evil, Giannetto. 268 00:18:16,307 --> 00:18:17,757 They're 10 florins. 269 00:18:18,021 --> 00:18:20,980 I leave eating! - Neri! - Be quiet! The armour, you have it? 270 00:18:21,050 --> 00:18:23,570 The armour? As many as you want, in my castle. 271 00:18:23,640 --> 00:18:26,510 But in this house ... - Here are the florins. And that one? 272 00:18:26,668 --> 00:18:28,974 That one is of Lorenzo the Magnificent. 273 00:18:29,044 --> 00:18:31,645 You cannot touch. No one has ever touched it. 274 00:18:31,948 --> 00:18:34,412 If you want, though... - Oh, if I want! 275 00:18:34,603 --> 00:18:37,717 Sir, thank you. I think I'll enjoy it even more. 276 00:18:37,787 --> 00:18:41,924 Yes, I'll wear this! And I'll feel like being in the skin of the Medici! 277 00:18:41,994 --> 00:18:44,421 Beautiful! Very nice indeed! Hurry. 278 00:18:44,491 --> 00:18:47,499 Wait! It'll be tight. You'd better take off the jacket. 279 00:18:47,727 --> 00:18:51,494 It's true, it will be tight. I'm stronger than the lord of Florence! 280 00:18:51,610 --> 00:18:53,461 So be sage as him! 281 00:18:53,531 --> 00:18:57,333 Instead I want to enjoy it like crazy! Thy florins will seem thousands. 282 00:18:57,403 --> 00:19:01,394 You go away, go home, wait for me there. I'll return late! Lapo will escort you. 283 00:19:01,464 --> 00:19:04,372 What a way to interrupt the sweet conversing! 284 00:19:05,129 --> 00:19:07,329 But so soon you want to send her back? 285 00:19:07,814 --> 00:19:10,681 Gird well, gird! Lace up tight! 286 00:19:10,871 --> 00:19:13,571 I do not know what you men have. - Quickly! 287 00:19:13,647 --> 00:19:16,429 We bring you on our arms the sweet life, 288 00:19:16,591 --> 00:19:18,906 Come on! - And you, always distracted, 289 00:19:19,109 --> 00:19:21,446 you want to enjoy it only when we don't! 290 00:19:21,516 --> 00:19:23,458 Tighten vambraces and spaulders! 291 00:19:24,165 --> 00:19:28,353 It was so nice to end the evening at the table, and say jolly things, 292 00:19:28,423 --> 00:19:31,212 and a bit coarse. - Come on, go! - I go, I go. 293 00:19:31,395 --> 00:19:33,766 At home, women! At home, women! 294 00:19:35,009 --> 00:19:37,255 And men outside, with misfortune! 295 00:19:37,544 --> 00:19:38,546 At home! 296 00:19:38,787 --> 00:19:42,522 Go! Quick! Giannetto, thy idea has been delightful. 297 00:19:42,592 --> 00:19:46,604 I fear that the by the great laughter, the steel may burst on my belly! 298 00:19:47,034 --> 00:19:50,607 Give me a drink. Give a drink to all! - Give a drink to all! 299 00:19:50,729 --> 00:19:52,279 Thou art so handsome! 300 00:19:53,784 --> 00:19:56,651 I much regret that far away is my dear brother. 301 00:19:56,878 --> 00:19:59,492 But I shall raise so much noise tonight in Florence, 302 00:19:59,562 --> 00:20:02,365 that the rumour of my deeds will reach him. Give me here! 303 00:20:02,723 --> 00:20:05,123 I drink! In spite of who has no debts. 304 00:20:05,263 --> 00:20:08,163 I drink in spite of all billygoats, asses, 305 00:20:08,568 --> 00:20:10,536 and saints, only in agony! 306 00:20:10,784 --> 00:20:14,225 And he who doesn't drink with me, be seized by plague! - I drink! 307 00:20:21,296 --> 00:20:23,166 The billhook! - Here it is! 308 00:20:24,593 --> 00:20:26,703 Open up. Open the door! 309 00:20:28,573 --> 00:20:32,190 Messire. You possess gorgeous weapons! 310 00:20:32,450 --> 00:20:34,691 Stand back! Stand back! 311 00:20:35,007 --> 00:20:38,008 Passing is death! Passing is ruin! 312 00:20:38,078 --> 00:20:41,679 Passing is truth! Passing is the slaughter! 313 00:20:43,209 --> 00:20:47,494 He's in the web, Fazio! Take my horse and arrive before him in Vacchereccia. Go! 314 00:20:47,656 --> 00:20:50,838 Calandra. You collect his clothes and take them to my house, on the fly! 315 00:20:50,908 --> 00:20:53,982 And his cloak! Especially his cloak. 316 00:20:56,423 --> 00:20:57,623 My lord... 317 00:20:58,177 --> 00:20:59,816 The prank has begun! 318 00:21:35,967 --> 00:21:38,286 Where's Ceccherino? - There. What is it? 319 00:21:38,356 --> 00:21:40,893 Neri Chiaramantesi has become crazy! - Crazy? 320 00:21:40,963 --> 00:21:43,113 And comes here. - Chiaramantesi? 321 00:21:49,085 --> 00:21:50,663 Ceccherino! - What is it? 322 00:21:50,733 --> 00:21:52,654 Neri Chiaramantesi became crazy! 323 00:21:52,724 --> 00:21:55,208 He's not one of my patrons, but I'm sorry anyway. 324 00:21:55,278 --> 00:21:57,546 Are you quite sure? - Absolutely! 325 00:21:58,488 --> 00:21:59,782 Have you heard? 326 00:21:59,852 --> 00:22:02,517 Messire Neri Chiaramantesi has become crazy! 327 00:22:02,646 --> 00:22:06,648 Who's crazy? - Neri Chiaramantesi? - Yes. - Serves him right! 328 00:22:06,718 --> 00:22:10,373 Cursed be he! Only a madman could commit his abuses. Now he really is! 329 00:22:10,443 --> 00:22:11,780 Serves him right! 330 00:22:11,850 --> 00:22:16,138 Neri once on the street slapped me because I had not given way. I'm glad! 331 00:22:16,208 --> 00:22:17,580 A bully, he was! 332 00:22:18,427 --> 00:22:21,105 As to you, sir Trinca... Your wife, huh? 333 00:22:22,148 --> 00:22:25,829 And now he's crazy! - Are you happy? - You'll drink to that, right? 334 00:22:25,899 --> 00:22:28,192 I will not lose also the wine's money. 335 00:22:28,596 --> 00:22:33,116 It was due! Fair is fair. Neri Chiaramantesi has gone crazy! I'm glad! 336 00:22:33,186 --> 00:22:37,629 And comes here! He's dressed in armour, comes screaming, has a huge billhook! 337 00:22:37,699 --> 00:22:40,749 He seeks your shop. He seeks you! - Me? Precisely me? 338 00:22:40,919 --> 00:22:43,486 Why me? - You want reason from a fool? 339 00:22:43,556 --> 00:22:48,208 Madonna! But I've never seen him, never met him in my life! And wants to kill me? 340 00:22:48,391 --> 00:22:51,606 Not only you, but all those he will find in the shop, he says. 341 00:22:51,676 --> 00:22:53,745 What? - What did you say? 342 00:22:53,815 --> 00:22:56,434 And what can I do? I need to hide! - No. 343 00:22:57,224 --> 00:22:58,524 They're with me. 344 00:23:14,527 --> 00:23:16,911 We'll let him in. He will come screaming. 345 00:23:16,981 --> 00:23:20,651 Then we'll jump on him, and tie him so that he can't harm anyone, 346 00:23:20,721 --> 00:23:23,082 and tomorrow morning... - Are you sure he's crazy? 347 00:23:23,152 --> 00:23:25,152 He'll come now. You'll see it. 348 00:23:26,266 --> 00:23:27,487 Messire Fazio! 349 00:23:27,557 --> 00:23:29,107 He's here, he's here! 350 00:23:29,833 --> 00:23:31,684 He's crazy for real! 351 00:23:36,942 --> 00:23:37,969 This way! 352 00:23:39,690 --> 00:23:43,366 Cowards! Weaklings! Braggarts! 353 00:23:43,819 --> 00:23:46,619 Cowards? To whom, cowards? - Dog! - Sirs! 354 00:23:46,689 --> 00:23:49,290 He's crazy! - All but crazy! - Stay still! 355 00:23:49,360 --> 00:23:51,559 We'll await him as if we knew nothing, 356 00:23:51,629 --> 00:23:55,137 or else he gets scared, and doesn't enter. Go, sirs, go! 357 00:24:03,511 --> 00:24:05,940 Weaklings! Braggarts! 358 00:24:06,010 --> 00:24:08,260 One by one I'll make you come out! 359 00:24:10,099 --> 00:24:14,199 And if you want to save your hide, you have to kiss me this foot tip! 360 00:24:15,257 --> 00:24:17,507 And then turn around, to get the rest. 361 00:24:18,681 --> 00:24:22,881 Look at them! The most valiant youth of Florence, and not one that moves! 362 00:24:23,700 --> 00:24:26,000 Not one that moves! - Do not move. 363 00:24:26,070 --> 00:24:28,763 Don't you see how he's dressed? And his blabbering? 364 00:24:28,833 --> 00:24:31,075 He's just out of his mind, the wretch! 365 00:24:31,210 --> 00:24:34,839 Come, sirs, a bit of courage! But which arms taught you to wield, 366 00:24:34,909 --> 00:24:37,355 your master Grechetto? The pots!? 367 00:24:38,828 --> 00:24:40,057 Come on, out! 368 00:24:40,127 --> 00:24:42,927 No one comes forward? Oh, I'll defy you then! 369 00:24:43,848 --> 00:24:45,198 Come on, quickly! 370 00:24:45,268 --> 00:24:47,827 Tie him! Tie the crazy man! 371 00:24:48,839 --> 00:24:50,564 Crazy? Me!? 372 00:24:51,020 --> 00:24:52,988 Who said crazy? Who said... 373 00:24:55,010 --> 00:24:56,047 Fazio! 374 00:24:57,123 --> 00:24:59,543 Oh, Fazio! It's an ambush! 375 00:24:59,899 --> 00:25:01,249 Now I understand. 376 00:25:01,417 --> 00:25:03,684 Lousy worm, you and your master. 377 00:25:04,959 --> 00:25:06,409 Oh, I'm crazy, huh? 378 00:25:06,563 --> 00:25:08,245 And you want to grab me... 379 00:25:08,315 --> 00:25:09,915 You want to grab me... 380 00:25:10,253 --> 00:25:12,103 because I'm... crazy, huh!? 381 00:26:35,250 --> 00:26:36,520 Cowards! 382 00:26:37,334 --> 00:26:38,776 Mangy curs! 383 00:26:39,768 --> 00:26:40,813 Worms! 384 00:26:41,432 --> 00:26:42,550 Billygoats! 385 00:26:43,750 --> 00:26:44,950 Cursed be you! 386 00:26:46,628 --> 00:26:48,058 Damn bastards! 387 00:26:55,433 --> 00:26:57,067 Here! Take that! 388 00:26:59,737 --> 00:27:00,855 Cuckolds! 389 00:27:06,467 --> 00:27:10,130 There's no hurry. We'll get him from hunger and fatigue. 390 00:27:10,736 --> 00:27:12,437 You stay on guard here. 391 00:27:14,478 --> 00:27:17,875 He can't escape anymore. He's locked himself into the trap! 392 00:27:24,250 --> 00:27:26,370 It is done. You can go. 393 00:27:59,390 --> 00:28:00,949 Cinzia! Cinzia! 394 00:28:01,210 --> 00:28:03,795 Lapo, what is it? - Cinzia, quick! 395 00:28:03,865 --> 00:28:05,615 O my Lady, what happened? 396 00:28:08,100 --> 00:28:11,000 Neri, the master, has become insane! - Insane!? 397 00:28:11,339 --> 00:28:13,239 Yes, insane! Open up, quick! 398 00:28:16,622 --> 00:28:20,206 He meant to kill everybody! He broke the arm of Nostagio, the shop boy. 399 00:28:20,276 --> 00:28:22,676 And those sirs, then, he ruined them! 400 00:28:23,423 --> 00:28:24,973 Go, hurry, hurry! 401 00:28:28,155 --> 00:28:31,705 Oh, my lady, rise up, run! I have terrible news to give you! 402 00:28:32,909 --> 00:28:36,420 Are you really sure? - I tell you he's crazy. They say so everywhere. 403 00:28:36,490 --> 00:28:39,801 They locked him up in a tower. Tonight, in Vacchereccia. 404 00:28:41,207 --> 00:28:42,519 What do you want? 405 00:28:42,589 --> 00:28:43,873 Get rid of that man! 406 00:28:43,943 --> 00:28:47,642 Lapo, go away with God. My lady is very modest. 407 00:28:48,082 --> 00:28:50,081 Oh, my lady! Lady! 408 00:28:50,297 --> 00:28:53,086 The master is out of his mind! - Nonsense! Close the door. 409 00:28:53,156 --> 00:28:56,842 Tonight, in Vacchereccia, said Lapo, they all talk about it in Florence, 410 00:28:56,912 --> 00:28:59,879 they locked him in a tower. He's a raving lunatic! 411 00:29:00,172 --> 00:29:02,765 You, you are crazy, not him. - I'm serious! 412 00:29:02,958 --> 00:29:06,908 It is not possible. - Why is not possible? But they keep him locked up! 413 00:29:07,420 --> 00:29:08,970 Another one, perhaps. 414 00:29:09,671 --> 00:29:10,770 Not him. 415 00:29:11,266 --> 00:29:13,016 He's in there in his bed. 416 00:29:13,211 --> 00:29:14,651 That is, in ours. 417 00:29:14,721 --> 00:29:16,871 My lady! You slept with a madman? 418 00:29:17,159 --> 00:29:18,383 With a madman? 419 00:29:19,008 --> 00:29:22,100 He was sane. Indeed, I want to see if you woke him up. 420 00:29:22,170 --> 00:29:24,470 It must be little since he fell asleep. 421 00:29:29,096 --> 00:29:30,108 What!? 422 00:29:31,004 --> 00:29:33,352 You, sir? How are you here? 423 00:29:33,735 --> 00:29:35,985 Excuse me, lady, I am here. Cinzia! 424 00:29:42,505 --> 00:29:44,155 But then, I, tonight... 425 00:29:45,312 --> 00:29:46,662 I slept with you? 426 00:29:47,077 --> 00:29:50,077 Simply forget it! I recommend you to sleep on it. 427 00:29:51,605 --> 00:29:53,105 You have to explain! 428 00:29:53,594 --> 00:29:56,324 Cinzia has many chores to do. Right? 429 00:29:56,394 --> 00:29:59,344 Actually, many chores, not really. - Cinzia, go! 430 00:30:05,352 --> 00:30:06,802 So, explain to me. 431 00:30:07,380 --> 00:30:09,618 I thought I had explained very well. 432 00:30:09,688 --> 00:30:11,038 What do you mean? 433 00:30:13,018 --> 00:30:14,118 I love thee. 434 00:30:14,425 --> 00:30:18,169 But come! How can you not tremble at the thought that Neri may catch you? 435 00:30:18,239 --> 00:30:20,239 Oh, for Neri, I don't tremble. 436 00:30:20,777 --> 00:30:22,177 He's well guarded. 437 00:31:31,559 --> 00:31:34,243 And then, to come here, how did you do it? 438 00:31:34,313 --> 00:31:37,413 Poor Neri! I was so sorry seeing him in that state, 439 00:31:37,629 --> 00:31:41,129 that I thought to revive him a bit, by acting in his place. 440 00:31:41,873 --> 00:31:46,423 In the house of Tornaquinci had remained his clothes, and inside, the house key. 441 00:31:46,566 --> 00:31:48,916 I took it, and came here as he would. 442 00:31:49,053 --> 00:31:50,453 I opened the door. 443 00:31:50,864 --> 00:31:52,464 My legs were shaking. 444 00:31:54,040 --> 00:31:55,940 You opened the door. And I? 445 00:31:56,221 --> 00:31:57,521 Thou were there. 446 00:31:59,338 --> 00:32:00,340 There? 447 00:32:00,410 --> 00:32:01,427 Sleeping. 448 00:32:02,153 --> 00:32:04,124 I felt rising within, mixed, 449 00:32:04,439 --> 00:32:05,827 shivers of pleasure, 450 00:32:06,601 --> 00:32:08,158 and those of danger. 451 00:32:08,924 --> 00:32:10,671 I opened also this door. 452 00:32:11,676 --> 00:32:12,784 I entered. 453 00:32:16,842 --> 00:32:18,018 Wait. 454 00:32:22,667 --> 00:32:24,472 Here you are. I was thus. 455 00:32:24,742 --> 00:32:27,319 I saw you. You looked like Neri, I recall. 456 00:32:27,389 --> 00:32:28,989 I had his white cloak. 457 00:32:31,376 --> 00:32:32,513 I saw it... 458 00:32:36,272 --> 00:32:37,772 I fell asleep again. 459 00:32:44,905 --> 00:32:46,555 Thou had your arms bare. 460 00:32:46,745 --> 00:32:47,945 And thy bosom. 461 00:32:50,609 --> 00:32:51,684 This way! 462 00:32:51,927 --> 00:32:53,477 Ah, what a sensation! 463 00:32:53,660 --> 00:32:55,660 Coming down a wall of velvet, 464 00:32:56,030 --> 00:32:57,630 in a forbidden garden, 465 00:32:57,770 --> 00:32:59,439 pick the first fruit... 466 00:32:59,509 --> 00:33:01,907 No. Immediately, I picked it not. 467 00:33:02,376 --> 00:33:04,579 Thou were sleeping agitated and restless. 468 00:33:04,649 --> 00:33:07,374 Perhaps in the sleep thou felt my yearning. 469 00:33:07,947 --> 00:33:09,390 And I did not know. 470 00:33:09,460 --> 00:33:11,792 But when thou woke... then... 471 00:33:13,831 --> 00:33:14,930 Then... 472 00:33:19,721 --> 00:33:21,636 What's going on this morning? 473 00:33:21,706 --> 00:33:24,656 What is it? - Is here sir Malespini? Is he here? 474 00:33:24,800 --> 00:33:26,749 But this is Fazio! What is it? 475 00:33:26,819 --> 00:33:28,593 Sir Malespini. - Fazio! 476 00:33:29,364 --> 00:33:30,424 Messire,.. 477 00:33:30,795 --> 00:33:31,995 save yourself. 478 00:33:32,082 --> 00:33:33,725 Neri... freed himself. 479 00:33:34,045 --> 00:33:36,880 He beat those who wanted to hold him, and fled. 480 00:33:36,950 --> 00:33:38,256 Fled!? - Oh God! 481 00:33:38,326 --> 00:33:41,787 Fled, and with the billhook. If anyone approaches he cuts him in half. 482 00:33:41,857 --> 00:33:43,607 Surely, he's coming here. 483 00:33:44,167 --> 00:33:45,661 Run away, then! 484 00:33:47,286 --> 00:33:48,925 Cinzia! Open! 485 00:33:50,240 --> 00:33:53,960 Here he is, you hear? Quickly, sir. Not by here, he may find you. 486 00:33:54,030 --> 00:33:56,741 Come! There is another exit to the street. 487 00:33:58,181 --> 00:33:59,826 Will you open the gate? 488 00:33:59,896 --> 00:34:00,974 Fazio! 489 00:34:12,371 --> 00:34:15,879 Clumsy little woman! Why do you yell? - Oh, Madonna! He's crazy! 490 00:34:15,949 --> 00:34:18,385 Ruffled monkey! I'm crazy, huh? 491 00:34:18,704 --> 00:34:20,336 Whom did you talk to? 492 00:34:22,061 --> 00:34:24,580 But I seem thus crazy? - No! As you wish. 493 00:34:24,650 --> 00:34:27,910 Be good! - Get out of the way, hen you are! 494 00:34:33,993 --> 00:34:35,053 Closed... 495 00:34:36,229 --> 00:34:37,236 Hey! 496 00:34:37,882 --> 00:34:39,848 Are you asleep? Wake up! 497 00:34:40,156 --> 00:34:43,718 I am weary, I want to lie down. - Holy Virgin, save me from the madman! 498 00:34:43,788 --> 00:34:45,232 Ah, damn woman! 499 00:34:45,916 --> 00:34:48,461 Even you think I'm crazy! Open! 500 00:34:49,015 --> 00:34:51,365 Be good, poor soul, and God save you! 501 00:34:52,417 --> 00:34:55,260 Open up, strumpet, or jot down the door! Open! 502 00:34:55,330 --> 00:34:57,398 Holy Virgin, save me from the madman! 503 00:34:57,468 --> 00:35:00,223 Where is the billhook? You will see if I'm crazy! 504 00:35:29,831 --> 00:35:31,103 Fazio! 505 00:35:31,832 --> 00:35:32,908 Cur! 506 00:35:33,479 --> 00:35:35,522 You came in good company. 507 00:35:36,500 --> 00:35:38,250 And maybe you can tell me 508 00:35:38,545 --> 00:35:40,055 why this cloack... 509 00:35:45,096 --> 00:35:46,118 Well! 510 00:35:55,615 --> 00:35:58,969 The lunatics are twice as strong! - Vile servant! 511 00:35:59,039 --> 00:36:00,789 Do not let him escape us! 512 00:36:01,475 --> 00:36:02,766 Cowards! 513 00:36:03,325 --> 00:36:05,908 Cur! - Madman! Madman! 514 00:36:05,978 --> 00:36:07,294 Tie him strong! 515 00:36:09,091 --> 00:36:11,202 Tight! Tie him well. 516 00:36:11,433 --> 00:36:14,433 That he does not escape you again! - Ah, villain! 517 00:36:15,753 --> 00:36:16,890 Villain! 518 00:36:18,009 --> 00:36:19,734 Oh, you wicked! 519 00:36:20,033 --> 00:36:22,452 Oh, you ugly dog snout! 520 00:36:25,878 --> 00:36:27,278 Oh, my good Neri, 521 00:36:27,613 --> 00:36:30,413 what a pity seeing you crazy in your prime! 522 00:36:30,765 --> 00:36:32,642 I seem to go crazy for real! 523 00:36:32,712 --> 00:36:35,962 You heard? Keep him tight! I want him to be seen again 524 00:36:36,452 --> 00:36:38,187 by the woman of his heart. 525 00:36:38,667 --> 00:36:40,662 Scoundrel! - Open, Ginevra! 526 00:36:40,961 --> 00:36:42,029 Open! 527 00:36:45,326 --> 00:36:47,024 Come. Come safely. 528 00:36:47,326 --> 00:36:49,800 He's well tied. - Oh, my God, he's pitiful! 529 00:36:49,870 --> 00:36:51,798 Well, I'm there to comfort you. 530 00:36:57,313 --> 00:36:58,913 Thou hast enjoyed her! 531 00:36:59,849 --> 00:37:01,449 Thou hast enjoyed her! 532 00:37:02,056 --> 00:37:03,070 Cursed! 533 00:37:04,393 --> 00:37:05,742 Take him away. 534 00:37:08,002 --> 00:37:10,127 Go! - Prepare thy coffin! 535 00:37:10,330 --> 00:37:11,761 Ugly Giannetto! 536 00:37:16,025 --> 00:37:17,568 Prepare thy coffin! 537 00:37:17,818 --> 00:37:19,505 Ugly Giannetto! 538 00:37:29,185 --> 00:37:30,255 Lisabetta? 539 00:37:30,814 --> 00:37:31,952 Lisabetta! 540 00:37:34,959 --> 00:37:36,029 Lisabetta? 541 00:37:39,351 --> 00:37:41,201 Yes, Ladomine, I come down. 542 00:37:58,194 --> 00:37:59,216 Grandma... 543 00:37:59,547 --> 00:38:01,488 I have long awaited this moment! 544 00:38:01,558 --> 00:38:05,849 That is, thou art almost glad that Neri is crazy so thou can approach him? 545 00:38:06,864 --> 00:38:09,712 But do not thou fear to go down there, 546 00:38:09,915 --> 00:38:13,665 in the cellars of the Tornaquinci palace, where they locked him up? 547 00:38:13,867 --> 00:38:15,293 No, I do not fear. 548 00:38:15,679 --> 00:38:17,679 He suffers and I must see him. 549 00:38:17,849 --> 00:38:19,199 Goodbye, Grandma. 550 00:38:19,730 --> 00:38:20,876 My child,.. 551 00:38:22,302 --> 00:38:26,121 I feel that thy life is about to go out of the common track. 552 00:38:26,755 --> 00:38:28,855 And thou shall have much pain! 553 00:38:35,903 --> 00:38:36,918 See, .. 554 00:38:37,088 --> 00:38:41,708 when Neri was sane and happy, and I saw him pass with Ginevra from that window, 555 00:38:41,778 --> 00:38:44,400 and he, not looked at me ever... 556 00:38:44,929 --> 00:38:46,047 Lisabetta! 557 00:38:49,420 --> 00:38:50,433 Daughter,.. 558 00:38:51,251 --> 00:38:53,710 if thou hast decided to go, go then. 559 00:38:54,403 --> 00:38:55,617 Goodbye, Grandma. 560 00:39:11,401 --> 00:39:12,413 I knock? 561 00:39:14,635 --> 00:39:17,191 You too here, Fiammetta? - Yes. Sir Giannetto called me. 562 00:39:17,261 --> 00:39:19,889 He gathered all the victims of Neri! - Not all. 563 00:39:19,959 --> 00:39:20,981 And her? 564 00:39:21,352 --> 00:39:23,750 Yes... she too is one like us. 565 00:40:04,901 --> 00:40:08,135 In short, distinguished doctors, Tornaquinci thinks that Neri is crazy. 566 00:40:08,205 --> 00:40:11,248 Crazy? - Crazy! - Tornaquinci thinks that he's crazy? 567 00:40:11,318 --> 00:40:14,231 Well, then... - If Tornaquinci thinks so... 568 00:40:14,301 --> 00:40:16,908 I think that we too must think so. 569 00:40:16,978 --> 00:40:19,758 But I don't believe it! I cannot believe it! 570 00:40:19,989 --> 00:40:21,917 Bad! - You must believe it! 571 00:40:22,260 --> 00:40:23,834 Maybe even possessed. 572 00:40:23,904 --> 00:40:26,675 But I cannot believe it, because Tornaquinci.. 573 00:40:26,924 --> 00:40:29,680 I mean, I cannot convince myself. 574 00:40:30,913 --> 00:40:34,808 And yet, and yet Tornaquinci thinks... - What does he think, Tornaquinci? 575 00:40:34,878 --> 00:40:38,630 Tell us, tell us! - Tornaquinci is right! - Tornaquinci is right! 576 00:40:38,700 --> 00:40:40,898 And what said Tornaquinci? 577 00:40:40,968 --> 00:40:45,168 He thinks he should be subjected to the remedy called "the confrontation". 578 00:40:45,484 --> 00:40:46,621 Quite right! 579 00:40:46,905 --> 00:40:49,286 Miraculous! - Extremely subtle! 580 00:40:50,475 --> 00:40:52,641 And what would be a confrontation? 581 00:40:52,711 --> 00:40:56,867 The clash of contrasts often removes sanity, but at times also returns it. 582 00:40:57,522 --> 00:41:00,322 We must give to the madman a strong emotion. 583 00:41:00,936 --> 00:41:02,136 So, at times.. 584 00:41:02,206 --> 00:41:04,784 Of course! One spirit casts out the other. 585 00:41:04,854 --> 00:41:08,310 Demon casts out demon... - And the madman heals! 586 00:41:08,806 --> 00:41:12,738 But, which confrontation could be applied to the patient? 587 00:41:14,468 --> 00:41:15,770 Neri, you know, 588 00:41:16,050 --> 00:41:19,274 loved immoderately women. I've found three: those. 589 00:41:20,211 --> 00:41:24,348 They were compromised by him and then left. They're three remorses. 590 00:41:24,418 --> 00:41:25,965 Great! - Well! - Bravo! 591 00:41:26,035 --> 00:41:29,933 And then some friends who will certainly impress him. Like that man, 592 00:41:30,003 --> 00:41:32,946 Trinca, to whom Neri took away the woman. 593 00:41:33,096 --> 00:41:37,703 Then - In this case - We should - Confront them - With the fool! - Oh, no, no! 594 00:41:37,961 --> 00:41:40,871 I wouldn't have the heart! - We mustn't have a heart! 595 00:41:40,941 --> 00:41:44,370 Cruelty of physician, holy medicine! - Holy! 596 00:41:44,534 --> 00:41:47,223 And then, if Tornaquinci wants it... 597 00:41:50,143 --> 00:41:52,779 You are... - Trinca! 598 00:41:53,355 --> 00:41:56,323 The one to whom Neri, one day... - Yes! 599 00:41:57,249 --> 00:41:59,861 Come.. - With us.. - Down below. 600 00:42:11,492 --> 00:42:13,842 Neri betrayed thee also, pretty girl? 601 00:42:14,081 --> 00:42:17,344 Yes. And he promised to marry me, and to give me a house. 602 00:42:17,886 --> 00:42:20,141 But he gave it to Ginevra, more sly than us! 603 00:42:20,211 --> 00:42:23,524 Then soon thou shall see how reduced your handsome lover is. 604 00:42:23,672 --> 00:42:25,903 And thee? Thou hate him too? 605 00:42:27,599 --> 00:42:28,611 Yes. 606 00:42:28,987 --> 00:42:31,261 He betrayed us too,.. that wolf! 607 00:42:31,986 --> 00:42:34,136 But now we want to see him again. 608 00:42:34,269 --> 00:42:36,250 To take revenge! - Bastards! 609 00:42:36,320 --> 00:42:38,170 Cowards! Don't you hear me? 610 00:42:38,357 --> 00:42:40,975 Cursed be the name of all the Malespini! 611 00:42:41,045 --> 00:42:44,670 And of Tornaquinci! Scoundrels! Traitors! Untie me! 612 00:42:46,052 --> 00:42:50,071 Hey, thou, do not forget the remedy! Each scream, a stretch of rope! 613 00:43:31,068 --> 00:43:33,430 Neri. My poor Neri, how goes it? 614 00:43:35,627 --> 00:43:37,025 And how long... 615 00:43:37,507 --> 00:43:39,155 thou want to mock me,.. 616 00:43:39,466 --> 00:43:41,549 O mocked by who begot thee?! 617 00:43:46,072 --> 00:43:48,072 Let's start the confrontation. 618 00:43:50,187 --> 00:43:51,587 Come closer, you! 619 00:43:51,837 --> 00:43:53,237 Trinca, come here. 620 00:43:59,431 --> 00:44:01,783 There he is. Take thy revenge. 621 00:44:10,844 --> 00:44:14,729 There, he approaches him. Let's hope the confrontation has a good outcome. 622 00:44:15,511 --> 00:44:18,807 First of all: Art thou tied well? 623 00:44:25,304 --> 00:44:26,644 Apparently yes! 624 00:44:28,646 --> 00:44:30,169 Finally! 625 00:44:30,554 --> 00:44:32,280 I am the younger now. 626 00:44:32,723 --> 00:44:34,400 I am the stronger now! 627 00:44:35,027 --> 00:44:36,875 And I can call thee cur. 628 00:44:36,945 --> 00:44:38,429 Cur! - Sheep! 629 00:44:41,085 --> 00:44:43,550 It seems that thou can reason a little. 630 00:44:43,904 --> 00:44:44,913 Good. 631 00:44:44,983 --> 00:44:47,140 Better! Thus thou will hear me. 632 00:44:47,812 --> 00:44:49,862 You know in what state you are? 633 00:44:51,436 --> 00:44:52,457 Do you know? 634 00:44:52,736 --> 00:44:54,280 Worse than dead! 635 00:44:54,827 --> 00:44:56,235 A mockery of all! 636 00:44:56,552 --> 00:44:57,702 Even of me,.. 637 00:44:57,842 --> 00:45:01,476 whom one day thou hast offended because thou were young and strong. 638 00:45:01,636 --> 00:45:03,286 And now thou art crazy! 639 00:45:03,920 --> 00:45:04,950 Crazy? 640 00:45:06,021 --> 00:45:07,062 Galatea! 641 00:45:07,524 --> 00:45:09,133 Thou remember Galatea? 642 00:45:09,500 --> 00:45:10,719 My beloved. 643 00:45:11,182 --> 00:45:12,832 She was beautiful, huh? 644 00:45:15,528 --> 00:45:17,819 I... I held her dear to me. 645 00:45:18,718 --> 00:45:19,817 Hidden.. 646 00:45:20,210 --> 00:45:23,410 so that the sun, with its rays, would not reveal her. 647 00:45:24,562 --> 00:45:25,762 And one day... 648 00:45:26,316 --> 00:45:27,716 Remember that day? 649 00:45:28,175 --> 00:45:30,225 Back home at a different hour... 650 00:45:30,295 --> 00:45:31,828 Oh, that day! 651 00:45:32,328 --> 00:45:36,630 Had I been able to topple thee into the abyss that haunts the old people! 652 00:45:36,856 --> 00:45:38,103 The past! 653 00:45:38,643 --> 00:45:40,879 Oh, had I been able! 654 00:45:43,284 --> 00:45:46,272 Now,.. I want thou to suffer a little. 655 00:45:47,038 --> 00:45:48,175 A little... 656 00:45:48,392 --> 00:45:50,999 I have here a small dagger that was hers.. 657 00:45:51,406 --> 00:45:54,477 I want thou to taste it, in remembrance! - Cursed! 658 00:46:01,806 --> 00:46:04,443 How.. - Is proceeding.. - The confrontation? 659 00:46:04,513 --> 00:46:06,123 Bitingly! Bitingly! 660 00:46:09,871 --> 00:46:11,521 It pricks, thou feel it? 661 00:46:12,671 --> 00:46:15,390 Thou think I want to kill thee? No.. 662 00:46:16,184 --> 00:46:17,501 No, really! 663 00:46:17,859 --> 00:46:19,816 Now that you're in this state, 664 00:46:19,886 --> 00:46:22,932 much greater, must be thy punishment. 665 00:46:23,828 --> 00:46:25,178 I just want to.. 666 00:46:25,784 --> 00:46:27,933 prick thee a little! 667 00:46:28,800 --> 00:46:31,417 I just want to see thy blood! 668 00:46:31,487 --> 00:46:33,630 No! Wait, cuckold! 669 00:46:33,890 --> 00:46:35,225 Ah, sheep! 670 00:46:35,466 --> 00:46:37,423 Cuckold, billy-goat! 671 00:46:38,752 --> 00:46:39,769 Varmint! 672 00:46:40,132 --> 00:46:42,282 Goat! Cursed be thee! 673 00:46:42,764 --> 00:46:44,450 He has truly the demons! 674 00:46:44,520 --> 00:46:47,940 It takes a sorcerer! - Still a stretch of rope. - No! 675 00:46:48,090 --> 00:46:49,115 No! - No! 676 00:46:49,234 --> 00:46:51,684 Stop with the rope! Indeed, come away. 677 00:46:51,955 --> 00:46:53,994 Trinca, the confrontation is over. 678 00:46:54,064 --> 00:46:57,364 And you, go call the women, and accompany them here. 679 00:47:10,420 --> 00:47:11,620 Look, Neri.. 680 00:47:11,964 --> 00:47:14,147 thou will no longer be considered crazy. 681 00:47:14,217 --> 00:47:17,325 Thou shalt have no more the demon, if thou shalt be calm. 682 00:47:17,395 --> 00:47:20,195 If thou will recognize the justice of the weak. 683 00:47:20,610 --> 00:47:23,430 If thou agree to make peace. Without rancor. 684 00:47:23,851 --> 00:47:26,151 That which is given, it is rendered. 685 00:47:38,222 --> 00:47:39,335 Never mind! 686 00:47:39,783 --> 00:47:41,720 Patience a little longer, Neri. 687 00:47:42,020 --> 00:47:44,333 Let pass the women! - Ah, thou worm! 688 00:47:44,587 --> 00:47:46,390 I too growled thus! 689 00:47:46,873 --> 00:47:49,674 And then came the blows! And it was for mockery. 690 00:47:49,823 --> 00:47:51,156 We, instead,.. 691 00:47:51,901 --> 00:47:55,390 all for thy own good. Only for thy good! 692 00:48:09,302 --> 00:48:10,702 Oh, here they are! 693 00:48:11,890 --> 00:48:13,590 Look at him, your lover. 694 00:48:13,707 --> 00:48:14,807 Console him! 695 00:48:15,384 --> 00:48:17,637 He's a little plucked, a little ruffled, 696 00:48:17,707 --> 00:48:20,357 but you who love him you will tidy him up. 697 00:48:27,415 --> 00:48:31,473 If suffices one to comb a sane man, three shan't be many for a madman. 698 00:48:36,199 --> 00:48:37,200 Neri! 699 00:48:37,305 --> 00:48:38,310 Neri! 700 00:48:43,180 --> 00:48:45,185 But then, he's really crazy! 701 00:48:46,178 --> 00:48:47,828 Why do not thou answer? 702 00:48:48,212 --> 00:48:49,344 Cursed! 703 00:48:49,901 --> 00:48:51,501 He tricked also me. 704 00:48:51,697 --> 00:48:52,949 But what can you do? 705 00:48:53,019 --> 00:48:55,431 Ask him for reason, if he has it not? 706 00:48:55,501 --> 00:48:58,755 But when the reason was with him, he ruined me. And promised to marry me! 707 00:48:58,825 --> 00:49:01,230 Have pity on him. He lost his reason. 708 00:49:01,456 --> 00:49:05,690 Now he's reduced to a poor animal that has lost its way to the sheepfold. 709 00:49:05,890 --> 00:49:07,809 Thou still raise my anger, 710 00:49:08,335 --> 00:49:09,353 traitor! 711 00:49:09,826 --> 00:49:12,326 I, when I do not see him, I detest him. 712 00:49:13,262 --> 00:49:16,128 But if I see him again, I love him even more! 713 00:49:16,198 --> 00:49:18,355 For me, I vow... 714 00:49:19,348 --> 00:49:22,098 that thou no longer may regain the use of reason! 715 00:49:22,342 --> 00:49:23,992 Thou art without mercy. 716 00:49:24,434 --> 00:49:26,021 See thou how he suffers? 717 00:49:26,091 --> 00:49:29,170 See thou how the eye is dark and livid inside the orbit? 718 00:49:29,240 --> 00:49:30,910 And the fiery cheeks? 719 00:49:31,448 --> 00:49:34,129 But now, thou art well tied, 720 00:49:34,347 --> 00:49:36,197 and thou canst not hurt us! 721 00:49:36,677 --> 00:49:38,238 Ugly beast! - No! 722 00:49:42,277 --> 00:49:44,436 Oh, dear! Has she hurt thee? 723 00:49:44,506 --> 00:49:48,156 But why thou defend him? - Come away, Lisabetta. - Thou also love him? 724 00:49:48,226 --> 00:49:49,251 Come on. 725 00:49:50,944 --> 00:49:54,694 Thou want not? - No! She wants to be alone with him, silly girl! 726 00:49:57,641 --> 00:49:59,091 All right, I leave thee. 727 00:49:59,161 --> 00:50:01,230 For me... I'm leaving too. 728 00:50:02,619 --> 00:50:04,139 Come on, Fiammetta. 729 00:50:07,247 --> 00:50:10,114 I don't know who keeps me from hitting him with my elbow! 730 00:50:10,184 --> 00:50:12,384 Alas! What a viper thou art, Fiammetta! 731 00:50:21,588 --> 00:50:22,588 Well then? 732 00:50:23,241 --> 00:50:27,081 I thank you, sir, for giving me this joy at least. Of insulting him! 733 00:50:27,151 --> 00:50:30,065 Of insulting him... And he? - He did not say a word. 734 00:50:35,635 --> 00:50:37,085 And your companion? 735 00:50:37,387 --> 00:50:38,791 Messire Giannetto! 736 00:50:43,682 --> 00:50:48,105 Sir Tornaquinci awaits you at once in the salon of the oaks. - I'll come with you. 737 00:50:48,175 --> 00:50:49,194 Oh, yes! 738 00:50:52,396 --> 00:50:55,263 And your companion, that mild girl, 739 00:50:55,400 --> 00:50:57,877 it is she who wanted to be alone with him? 740 00:50:57,947 --> 00:50:59,247 Yes, it was she. 741 00:51:00,828 --> 00:51:03,108 Then, if you hear screaming, enter. 742 00:51:03,178 --> 00:51:04,595 Before that angel 743 00:51:05,608 --> 00:51:07,340 has gouged out his eyes. 744 00:51:20,424 --> 00:51:23,585 How I like thee, even so upset! 745 00:51:24,983 --> 00:51:27,551 If I had kissed thee, and kissed again.. 746 00:51:28,253 --> 00:51:29,553 thou would be so.. 747 00:51:30,190 --> 00:51:31,983 thou would be so upset? 748 00:51:32,486 --> 00:51:34,436 Because love is also madness! 749 00:51:43,667 --> 00:51:45,382 Thou art passed me near, 750 00:51:45,980 --> 00:51:48,430 as the torrent passes near the bank. 751 00:51:50,068 --> 00:51:51,718 Passes and sees nothing. 752 00:51:53,279 --> 00:51:54,811 But my companion, 753 00:51:55,114 --> 00:51:57,917 my old grandmother, who had an ill-fated love, 754 00:51:57,987 --> 00:51:59,432 taught me to hope! 755 00:52:00,451 --> 00:52:04,501 She looked at me while I slept, because I am ashamed of the lantern.. 756 00:52:05,536 --> 00:52:07,423 She tells me I'm beautiful! 757 00:52:07,493 --> 00:52:09,943 She tells me I am pure gold, thou know? 758 00:52:11,852 --> 00:52:13,630 If were thou my lantern! 759 00:52:14,687 --> 00:52:16,430 What a beautiful dream! 760 00:52:18,554 --> 00:52:19,704 Who art thou? 761 00:52:20,269 --> 00:52:21,426 Lisabetta. 762 00:52:22,163 --> 00:52:23,771 My name is Lisabetta. 763 00:52:24,754 --> 00:52:27,054 Would thou be able to repeat my name? 764 00:52:30,370 --> 00:52:32,743 Oh, my name said from thy lips! 765 00:52:34,970 --> 00:52:37,220 And no one ever will teach it thee! 766 00:52:38,955 --> 00:52:39,957 I... 767 00:52:40,115 --> 00:52:42,846 I shall say thus thine, which I know so well, 768 00:52:42,916 --> 00:52:45,287 because I said it in countless ways. 769 00:52:45,966 --> 00:52:46,997 Neri... 770 00:52:47,864 --> 00:52:48,876 Neri! 771 00:52:51,931 --> 00:52:52,943 Lisabetta. 772 00:53:03,307 --> 00:53:05,424 One would say thou hast a sane mind. 773 00:53:05,494 --> 00:53:07,402 My little girl,.. Tell me! 774 00:53:07,672 --> 00:53:11,094 What can I do to make thee well understand that I'm not crazy! 775 00:53:11,325 --> 00:53:13,943 If thou were not, I would be terrified. 776 00:53:15,704 --> 00:53:17,654 I told thee so many things... 777 00:53:18,035 --> 00:53:22,235 What can I do so thou knows I'm not crazy, tell me! - But they all say yes. 778 00:53:22,339 --> 00:53:24,837 Tell me, tell me! Tell me, I'll do anything. 779 00:53:27,401 --> 00:53:28,416 Then.. 780 00:53:29,262 --> 00:53:31,612 change the expression of thy eyes,.. 781 00:53:33,013 --> 00:53:34,276 and look at me. 782 00:53:35,471 --> 00:53:36,945 Look at me fixedly. 783 00:53:44,749 --> 00:53:46,040 Come closer. 784 00:53:46,840 --> 00:53:47,939 Look at me. 785 00:53:48,903 --> 00:53:51,003 Don't thou see that I like thee? 786 00:53:52,094 --> 00:53:53,744 Is it not enough for thee? 787 00:53:54,029 --> 00:53:57,350 But thou think, that if I were really crazy, 788 00:53:57,712 --> 00:54:01,065 I'd want to give thee a pure kiss, a chaste kiss? 789 00:54:02,756 --> 00:54:04,506 Come closer, therefore,.. 790 00:54:06,496 --> 00:54:08,626 my beautiful spring flower, 791 00:54:09,281 --> 00:54:10,781 I want to kiss thee. 792 00:54:29,415 --> 00:54:30,509 But then,.. 793 00:54:31,025 --> 00:54:32,519 thou art not crazy! 794 00:54:33,107 --> 00:54:34,220 Lisabetta... 795 00:54:35,486 --> 00:54:37,253 What have they done to thee? 796 00:54:37,613 --> 00:54:39,193 They tricked me! 797 00:54:39,738 --> 00:54:42,707 But why? - Giannetto, the traitor! 798 00:54:43,073 --> 00:54:45,212 No! No, not so. 799 00:54:47,212 --> 00:54:50,362 Why do thy eyes again become dark and bad-tempered? 800 00:54:50,610 --> 00:54:55,095 Because a great desire for revenge is hidden within me like a huge flame! 801 00:54:55,870 --> 00:54:59,377 If thou could give me a way to escape, to get revenge! 802 00:55:02,147 --> 00:55:05,530 I think, thou see, that in order to get rid of them, 803 00:55:06,945 --> 00:55:09,391 thou should be cunning like them. 804 00:55:12,149 --> 00:55:13,792 Listen to me well... 805 00:55:23,659 --> 00:55:25,404 I thank you, you may go. 806 00:55:27,052 --> 00:55:29,542 Messire Luca will report on my choice. 807 00:55:36,462 --> 00:55:41,334 Know thou to break timely the link of the chain which could become deadly! 808 00:55:42,807 --> 00:55:47,407 Sir Giannetto, it is now time for you to make peace with Neri and with his brother. 809 00:55:47,477 --> 00:55:50,809 My lord, I waited so long that Neri would accept the hand which I handed him, 810 00:55:50,879 --> 00:55:53,888 that he wouldn't treat me worse than the meanest of his servants! 811 00:55:53,958 --> 00:55:55,458 I was not asking much, 812 00:55:55,528 --> 00:55:57,455 but that he would deem me a man! 813 00:55:57,525 --> 00:56:00,886 Even before, I tried one last time to make peace. He rejected me! 814 00:56:00,956 --> 00:56:03,247 I feel he wants to finish me off. So I want... 815 00:56:03,317 --> 00:56:05,626 I want him to implore me, for pity! 816 00:56:06,035 --> 00:56:09,685 I want him to smile as you smile to a peer! Not with contempt. 817 00:56:09,812 --> 00:56:13,146 I want him to humble himself, otherwise, he has no salvation! 818 00:56:13,424 --> 00:56:17,670 Because my knot of terror can strangle him desperately! 819 00:56:20,764 --> 00:56:25,829 Indeed, so various are the roads that lead a man to cruelty! 820 00:56:26,608 --> 00:56:27,655 Well! 821 00:56:27,967 --> 00:56:29,167 As you wish. 822 00:56:29,738 --> 00:56:30,880 Those two... 823 00:56:31,266 --> 00:56:34,018 were always inhuman and ferocious with you. 824 00:56:34,458 --> 00:56:38,927 I must support you. - Thank you, sir! - But don't push too far beyond the game, 825 00:56:38,997 --> 00:56:40,320 and your risk. 826 00:56:42,123 --> 00:56:45,573 But the risk, until he asks for peace, is all Neri's. 827 00:56:45,744 --> 00:56:49,672 Because the more he talks and argues sanely, the more he is deemed crazy. 828 00:56:49,999 --> 00:56:51,214 He has no escape! 829 00:56:53,269 --> 00:56:56,469 There he is, no more yelling! Perhaps he's convinced. 830 00:56:57,095 --> 00:56:58,869 Well, Neri? 831 00:57:03,015 --> 00:57:04,915 Who art thou who approaches? 832 00:57:05,728 --> 00:57:07,843 An elephant with a tower on it? 833 00:57:09,009 --> 00:57:10,349 Thou art so big! 834 00:57:10,890 --> 00:57:12,390 Thou make me afraid! 835 00:57:13,621 --> 00:57:15,978 I am good, I'm good, good... 836 00:57:16,325 --> 00:57:18,966 You hear him, messire! Poor thing! 837 00:57:19,314 --> 00:57:20,864 What muddle is this?! 838 00:57:22,453 --> 00:57:25,544 So,.. - the experiment,.. - how did it turn out? 839 00:57:25,658 --> 00:57:26,663 Well? 840 00:57:26,785 --> 00:57:27,928 Excellently! 841 00:57:27,998 --> 00:57:30,589 You can see from the face. It mellowed. 842 00:57:30,659 --> 00:57:34,955 Look. The cheeks are relaxed, and the eye is shy. 843 00:57:35,520 --> 00:57:36,725 You think so? 844 00:57:37,751 --> 00:57:38,901 I am a Moor. 845 00:57:39,890 --> 00:57:41,297 And she is white. 846 00:57:41,651 --> 00:57:44,964 If she marries me, will be born a doctor coloured of chamomile. 847 00:57:45,034 --> 00:57:48,787 Alas, how he's pitiful! Why keep him still tied, sir Giannetto? 848 00:57:51,023 --> 00:57:53,110 Messire Giannetto! My master! 849 00:57:53,591 --> 00:57:54,941 Messire Giannetto! 850 00:57:56,242 --> 00:57:57,388 Gabriello is back! 851 00:57:57,458 --> 00:58:01,320 He heard of Neri's folly and is sure that you're the author of all evil! 852 00:58:01,390 --> 00:58:03,762 Where did you see him? How do you know? - Cinzia told me. 853 00:58:03,832 --> 00:58:06,680 Just arrived he sought Ginevra. - Into the house? He talked to her? 854 00:58:06,750 --> 00:58:09,386 No, she didn't open fearing that he'd avenge his brother. 855 00:58:09,456 --> 00:58:12,668 But he began to beg saying that he loved her too much to hurt her. 856 00:58:12,738 --> 00:58:15,426 That he loved her too much to hurt her? And Ginevra? 857 00:58:15,496 --> 00:58:18,331 Did not open fearing he was lying. - He wasn't lying! - So Gabriello, 858 00:58:18,401 --> 00:58:21,077 vowing that he would kill you in the worst way he could, 859 00:58:21,147 --> 00:58:23,125 went near your home, and waits. 860 00:58:23,195 --> 00:58:25,398 Is pale with rage! - At my home! 861 00:58:26,543 --> 00:58:30,651 Yes, going up and down the street in front of your home. - Ah, Gabriello! 862 00:58:30,849 --> 00:58:33,732 Thy cruelty is preparing thee an atrocious prank! 863 00:58:33,948 --> 00:58:36,149 I don't fear thy news for me, no! 864 00:58:36,334 --> 00:58:38,684 But for the two brothers! Wait here. 865 00:58:50,399 --> 00:58:54,426 Girl, I know like thee, he's not crazy. He's not crazy! Yet, look. 866 00:58:59,363 --> 00:59:01,834 I'll untie the other strings and he'll be free. 867 00:59:01,904 --> 00:59:03,503 But first listen to me. 868 00:59:03,573 --> 00:59:05,710 Girl, he feigns, and I understand why. 869 00:59:05,780 --> 00:59:09,499 He thinks that, being no longer furious, we cannot keep him tied. 870 00:59:09,650 --> 00:59:11,176 No, I'm not feign... 871 00:59:12,442 --> 00:59:13,840 I'm not crying. 872 00:59:14,196 --> 00:59:16,889 But a morsel has remained sideways in my throat: 873 00:59:16,959 --> 00:59:19,390 I have swallowed my anger. 874 00:59:21,360 --> 00:59:25,060 Do not you see? He's crazy, crazy as before! But not furious. 875 00:59:28,388 --> 00:59:30,660 Do not doubt, look. If he's healed, 876 00:59:30,730 --> 00:59:34,321 and swears to leave me alone, I'll free him. If he makes peace, 877 00:59:34,391 --> 00:59:36,391 It will be prank against prank. 878 00:59:38,238 --> 00:59:39,318 Neri! 879 00:59:40,017 --> 00:59:41,033 Neri! 880 00:59:41,235 --> 00:59:42,469 Thou hear me? 881 00:59:42,715 --> 00:59:44,132 Have mercy on me! 882 00:59:44,430 --> 00:59:46,341 Thou hast mocked me so much, 883 00:59:46,411 --> 00:59:49,531 that I wanted to show thee that even a weakling can become strong. 884 00:59:49,601 --> 00:59:51,201 But now it's all over. 885 00:59:51,630 --> 00:59:52,980 Talk to me, Neri! 886 00:59:53,103 --> 00:59:54,721 Advise him thou also! 887 00:59:55,947 --> 00:59:58,569 The cat is purring in the oven. 888 00:59:59,566 --> 01:00:02,712 Light the fire, and tighten the door. 889 01:00:03,255 --> 01:00:06,315 Better is rather that you untie him and entrust him to me. 890 01:00:06,438 --> 01:00:09,636 Don't you see how your prank has reduced him? - That's not true! 891 01:00:09,706 --> 01:00:11,792 That's not true, and thou know it! 892 01:00:11,862 --> 01:00:12,903 Neri! 893 01:00:13,245 --> 01:00:14,248 Neri! 894 01:00:14,402 --> 01:00:15,847 Let's make peace! 895 01:00:16,729 --> 01:00:18,343 Why thou hurt me? 896 01:00:19,254 --> 01:00:20,459 I am good. 897 01:00:21,085 --> 01:00:24,439 I am so good. - Enough! Enough Neri! 898 01:00:24,680 --> 01:00:27,239 Do not insist! Do not insist! 899 01:00:27,952 --> 01:00:28,972 Who knows? 900 01:00:29,280 --> 01:00:32,550 Who knows, who will remain down, down at the bottom! 901 01:00:32,997 --> 01:00:34,797 Down down at the bottom,.. 902 01:00:35,190 --> 01:00:37,529 there was a goldfish, watching. 903 01:00:38,512 --> 01:00:41,269 It looked like a bloody flame! 904 01:00:49,164 --> 01:00:50,564 Neri, I am afraid. 905 01:00:51,130 --> 01:00:52,552 Of thee as of me. 906 01:00:52,827 --> 01:00:54,224 I apologize. 907 01:00:54,432 --> 01:00:55,982 Do not feign anymore. 908 01:00:56,205 --> 01:00:57,230 Peace! 909 01:00:57,545 --> 01:00:58,981 Let there be peace! 910 01:00:59,203 --> 01:01:02,615 The flames of blood are not extinguished even with water. 911 01:01:03,018 --> 01:01:04,656 It takes live fire! 912 01:01:05,162 --> 01:01:07,171 You like the fire? - Neri,.. 913 01:01:07,379 --> 01:01:08,791 think over again. 914 01:01:09,138 --> 01:01:13,140 I am resolved to everything, and a coward like me does not balk at anything! 915 01:01:13,210 --> 01:01:15,629 For the last time, I ask for peace! 916 01:01:20,007 --> 01:01:21,710 Give me, I pray thee,.. 917 01:01:22,117 --> 01:01:23,749 a bunch of stars. 918 01:01:25,216 --> 01:01:26,726 You take them thus, 919 01:01:27,192 --> 01:01:28,498 like flies! 920 01:01:34,574 --> 01:01:36,350 Then be it as thou wilt! 921 01:01:38,188 --> 01:01:40,327 Untie him! Untie the fool! 922 01:01:41,888 --> 01:01:43,654 I said to untie him, go! 923 01:01:51,724 --> 01:01:52,824 So, thou say 924 01:01:53,040 --> 01:01:54,873 that if Ginevra had opened, 925 01:01:54,943 --> 01:01:57,517 he would betray his brother. - Oh, he would! 926 01:01:57,587 --> 01:02:00,301 The love for the woman destroys every other love, master! 927 01:02:00,371 --> 01:02:03,986 And intoxicates the father so that kills his son, and the brother... 928 01:02:04,056 --> 01:02:07,381 But what do you want to do? - Play! - With death is not played. 929 01:02:07,451 --> 01:02:09,751 Is not life a game with death? 930 01:02:10,159 --> 01:02:14,138 Fazio, I hold a thin thread, and I will make a knot that nobody will undo! 931 01:02:14,208 --> 01:02:17,546 But of course you won't go tonight to Ginevra? - Yes, there I'll go! 932 01:02:36,404 --> 01:02:37,506 I'm hungry. 933 01:02:39,071 --> 01:02:41,456 Come. Art thou able to follow me? 934 01:02:44,116 --> 01:02:46,216 See? He follows me like a child. 935 01:02:46,718 --> 01:02:48,704 Let me lead him to my house. 936 01:02:50,159 --> 01:02:51,859 Lead him to thy house. 937 01:02:57,896 --> 01:02:58,937 Neri! 938 01:02:59,168 --> 01:03:00,468 My poor Neri! 939 01:03:00,645 --> 01:03:02,283 Thou art thus crazy, huh? 940 01:03:02,353 --> 01:03:05,599 Poor Neri! It pains me so much that I dare not even believe it! 941 01:03:05,669 --> 01:03:08,030 Indeed, I want one last confirmation. 942 01:03:08,204 --> 01:03:09,456 I am good... 943 01:03:10,565 --> 01:03:11,565 A pilgrim. 944 01:03:11,835 --> 01:03:12,837 Listen! 945 01:03:13,023 --> 01:03:15,805 Tonight I will go in Ginevra's home at the usual time. 946 01:03:15,875 --> 01:03:19,284 At one at night. If thou art crazy, surely thou won't come. 947 01:03:19,436 --> 01:03:22,240 If thou art not, there I will find death. But I'll come. 948 01:03:22,310 --> 01:03:25,960 Since I love Ginevra above all, and without her, life, what do I care? 949 01:03:26,030 --> 01:03:27,432 I play for broke. 950 01:03:27,811 --> 01:03:29,011 But thou beware. 951 01:03:29,081 --> 01:03:32,598 If thou still hast mind, use it well; sharpen it, and stretch it! 952 01:03:32,798 --> 01:03:34,098 Defend thyself! 953 01:04:04,524 --> 01:04:07,474 Here is the cloak, Neri. I found this because... 954 01:04:07,922 --> 01:04:09,010 Neri! 955 01:04:10,119 --> 01:04:11,131 Neri! 956 01:04:18,345 --> 01:04:19,386 Neri... 957 01:04:22,504 --> 01:04:23,525 Neri! 958 01:04:29,644 --> 01:04:30,675 Neri... 959 01:04:30,745 --> 01:04:31,791 What is it? 960 01:04:31,861 --> 01:04:34,961 Oh, what a fright! What a fright that thou had left me! 961 01:04:36,475 --> 01:04:39,483 Look, I found it. It's a bit old, but will go well. 962 01:04:39,817 --> 01:04:41,667 How long till one at night? 963 01:04:43,296 --> 01:04:44,302 Why? 964 01:04:44,844 --> 01:04:46,394 Thou want to go there? 965 01:04:47,283 --> 01:04:50,833 No! No, promise me thou will not go! - But yes, do not worry. 966 01:04:51,399 --> 01:04:53,784 Take away the lantern, it bothers me. 967 01:05:01,178 --> 01:05:03,151 Then you won't go, will you? 968 01:05:05,791 --> 01:05:07,091 Can I stay here? 969 01:05:07,771 --> 01:05:08,871 Lisabetta... 970 01:05:09,010 --> 01:05:10,991 No! Don't look at me so! 971 01:05:13,232 --> 01:05:14,832 And go inside to rest. 972 01:05:15,136 --> 01:05:17,270 Those tortures have exhausted thee. 973 01:05:18,231 --> 01:05:19,732 Thou also art tired. 974 01:05:20,817 --> 01:05:22,367 Let us rest together. 975 01:05:23,717 --> 01:05:24,918 Thou want? 976 01:05:24,988 --> 01:05:26,007 Thus. 977 01:05:26,077 --> 01:05:27,887 Thus? Close to thee? 978 01:05:30,393 --> 01:05:31,418 Yes. 979 01:05:33,729 --> 01:05:34,832 Close to me. 980 01:05:36,698 --> 01:05:37,729 Thus. 981 01:05:38,557 --> 01:05:39,594 Sleep now. 982 01:05:59,428 --> 01:06:00,575 Neri... 983 01:06:03,746 --> 01:06:04,854 Neri... 984 01:06:08,006 --> 01:06:09,008 No! 985 01:06:10,256 --> 01:06:12,840 No! Neri! Neri! 986 01:06:13,828 --> 01:06:14,907 Neri! 987 01:06:20,853 --> 01:06:24,197 Men of Florence, it is one hour at night. 988 01:06:24,610 --> 01:06:27,715 Men of Florence, it is one hour at night. 989 01:06:29,772 --> 01:06:32,938 Men of Florence, it is one hour at night. 990 01:06:33,268 --> 01:06:36,314 Men of Florence, it is one hour at night. 991 01:06:37,321 --> 01:06:40,502 Men of Florence, it is one hour at night. 992 01:07:03,757 --> 01:07:05,241 Cinzia, what was it? 993 01:07:05,400 --> 01:07:09,441 I thought I heard the door close, but down in the courtyard there was none. 994 01:07:09,934 --> 01:07:13,038 I still live in fear that may return that wicked Gabriello. 995 01:07:13,108 --> 01:07:15,414 And even if he returned? It's all closed. 996 01:07:17,427 --> 01:07:18,902 I'm tired! 997 01:07:19,898 --> 01:07:21,293 And I'm not sleepy. 998 01:07:21,363 --> 01:07:23,737 Messire Giannetto will arrive shortly. 999 01:07:24,026 --> 01:07:26,426 Come. Finish quickly to style my hair. 1000 01:07:26,883 --> 01:07:28,454 Eh, if I were you! 1001 01:07:29,070 --> 01:07:31,629 I would like to jeer at all these lovers. 1002 01:07:32,076 --> 01:07:36,712 And Gabriello, I wouldn't want him to leave so angrily. - What are you saying? 1003 01:07:37,199 --> 01:07:41,449 He should make peace with Giannetto. As a prize, he'd have a bit of my love. 1004 01:07:42,254 --> 01:07:43,654 That is, of yours. 1005 01:07:43,874 --> 01:07:45,924 You do not know him, Gabriello. 1006 01:07:46,181 --> 01:07:48,931 He can be more ferocious than Neri. - Maybe. 1007 01:07:49,410 --> 01:07:53,452 But enough that, from the sheets where you are wrapped, you show one foot, 1008 01:07:53,625 --> 01:07:55,857 one of your little white feet, 1009 01:07:56,040 --> 01:07:59,017 with thin ivory fingers and glass nails... 1010 01:07:59,930 --> 01:08:03,484 Cinzia, you speak to me in poetry! - Not my words, lady. 1011 01:08:03,712 --> 01:08:07,226 They're certain sayings that tells me often one of your suitors, 1012 01:08:07,296 --> 01:08:10,276 and tonight he'll pass in the street with his friends, 1013 01:08:10,346 --> 01:08:12,269 and will sing May for you. 1014 01:08:12,709 --> 01:08:14,627 You'll leave the window open. 1015 01:08:14,697 --> 01:08:16,397 Let enter even the moon! 1016 01:08:32,123 --> 01:08:33,144 It's me. 1017 01:08:34,257 --> 01:08:35,707 There's the madman! 1018 01:08:36,746 --> 01:08:38,373 Oh, blessed Mother! 1019 01:08:41,057 --> 01:08:42,127 Listen,.. 1020 01:08:42,753 --> 01:08:44,869 if thou just breathe again, look, 1021 01:08:45,186 --> 01:08:47,605 I'm so crazy that I'll slit thy throat. 1022 01:08:48,361 --> 01:08:51,178 Now go to thy room, go, hurry up. Wait! 1023 01:08:52,689 --> 01:08:54,814 Is there anybody home? Beware! 1024 01:08:55,094 --> 01:08:58,794 If thou lie, it's over for thee. - No one. Except me, poor woman. 1025 01:08:58,912 --> 01:09:01,033 And my lady who trembles, don't you see? 1026 01:09:01,819 --> 01:09:02,869 Get out! 1027 01:09:14,458 --> 01:09:16,536 Look Neri, it's not my fault. 1028 01:09:16,824 --> 01:09:18,074 I did not know! 1029 01:09:19,600 --> 01:09:22,475 I was betrayed! I swear, I was betrayed! 1030 01:09:30,801 --> 01:09:32,113 This bosom,.. 1031 01:09:33,094 --> 01:09:34,614 and these arms,.. 1032 01:09:35,210 --> 01:09:37,883 have clasped my worst enemy! 1033 01:09:38,167 --> 01:09:39,449 No, for pity! 1034 01:09:39,838 --> 01:09:42,993 I'm a woman, and thou know how much love I gave thee. 1035 01:09:46,690 --> 01:09:48,873 When Giannetto comes, where art thou? 1036 01:09:49,259 --> 01:09:51,059 In there, waiting for him, 1037 01:09:51,187 --> 01:09:53,137 or in thy bed, as with me, 1038 01:09:53,522 --> 01:09:55,216 when I was thy master? 1039 01:09:55,286 --> 01:09:56,453 In my bed. 1040 01:09:59,367 --> 01:10:00,971 The house is all out? 1041 01:10:02,368 --> 01:10:03,967 The lantern is in place? 1042 01:10:04,369 --> 01:10:05,468 As before. 1043 01:10:06,460 --> 01:10:07,622 As before. 1044 01:10:10,742 --> 01:10:12,592 Put the lantern in place,.. 1045 01:10:13,554 --> 01:10:15,004 and then go to bed. 1046 01:10:27,279 --> 01:10:28,729 Thou art beautiful! 1047 01:10:31,341 --> 01:10:32,791 Thou art beautiful,.. 1048 01:10:33,305 --> 01:10:35,073 for dying in thy arms! 1049 01:10:35,324 --> 01:10:36,424 What horror! 1050 01:10:36,933 --> 01:10:38,677 I will not! I will not! 1051 01:10:40,577 --> 01:10:41,646 Choose! 1052 01:10:42,456 --> 01:10:45,856 Either him in thy arms, or both, one after the other! 1053 01:10:46,155 --> 01:10:47,196 No! 1054 01:10:47,832 --> 01:10:49,084 Go! Quickly! 1055 01:10:50,848 --> 01:10:53,167 Or I stretch thee dead, on the bed. 1056 01:11:00,122 --> 01:11:01,281 Certainly,.. 1057 01:11:01,772 --> 01:11:03,822 he'll come with many armed men. 1058 01:11:04,103 --> 01:11:07,003 I will wait that he's quite sure that I'm not there. 1059 01:11:07,206 --> 01:11:09,606 Then, so vile is the dog, 1060 01:11:10,163 --> 01:11:12,775 that he will want to take heart next to thee. 1061 01:11:12,994 --> 01:11:15,422 Thou beware of uttering word, 1062 01:11:16,024 --> 01:11:17,691 and of complaining. 1063 01:11:20,554 --> 01:11:21,804 Hast thou heard? 1064 01:11:21,927 --> 01:11:23,077 Thou listened! 1065 01:11:23,373 --> 01:11:24,817 So, now thou know. 1066 01:11:25,165 --> 01:11:27,508 If thou happen to talk or make a gesture, 1067 01:11:27,578 --> 01:11:29,106 implore God's mercy. 1068 01:11:29,440 --> 01:11:33,040 Now go to bed. And do not rise, whatever happens. Go! 1069 01:11:56,424 --> 01:12:00,212 What art thou doing here? - I take the lantern and put it in place. 1070 01:12:00,455 --> 01:12:01,679 As thou want. 1071 01:12:02,064 --> 01:12:03,086 Quickly! 1072 01:12:17,328 --> 01:12:18,330 So then? 1073 01:12:56,306 --> 01:12:59,255 # Returned is May, 1074 01:12:59,674 --> 01:13:02,624 # After long journey, 1075 01:13:02,850 --> 01:13:05,958 # The May. 1076 01:13:08,165 --> 01:13:11,187 # Spring has come, 1077 01:13:11,543 --> 01:13:14,948 # that everyone falls in love. 1078 01:13:15,225 --> 01:13:18,434 # When night falls, 1079 01:13:18,810 --> 01:13:21,827 # loves are interwoven, 1080 01:13:22,366 --> 01:13:25,479 # Because the thirsty hearts 1081 01:13:25,691 --> 01:13:28,814 # all quenches May... 1082 01:13:56,058 --> 01:13:58,944 # Has come the coolness, 1083 01:13:59,014 --> 01:14:02,022 Holy Virgin, help me! Holy Virgin, help me! 1084 01:14:02,495 --> 01:14:03,768 Holy Virgin... 1085 01:14:05,189 --> 01:14:06,317 help me! 1086 01:14:08,968 --> 01:14:10,009 Shut up! 1087 01:14:10,610 --> 01:14:13,412 # because the night is full 1088 01:14:14,483 --> 01:14:17,659 # of stars always, in May. 1089 01:15:39,390 --> 01:15:42,465 Oh, thou are in the coffin! Giannettaccio! 1090 01:15:57,990 --> 01:16:00,390 Thou hast taken your revenge too soon. 1091 01:16:00,597 --> 01:16:03,898 Today, another wanted to avenge you, and wanted to kill me. 1092 01:16:03,968 --> 01:16:06,368 But more than my death, he liked... 1093 01:16:06,571 --> 01:16:07,685 Ginevra! 1094 01:16:07,806 --> 01:16:11,450 So I told him: Well, I will teach thee the way to go up to her. 1095 01:16:11,520 --> 01:16:13,540 And so I lent him my cloak. 1096 01:16:17,102 --> 01:16:18,157 The other... 1097 01:16:19,600 --> 01:16:20,660 who was he? 1098 01:16:20,730 --> 01:16:22,480 Cannot thou guess, then? 1099 01:16:23,367 --> 01:16:24,394 Speak... 1100 01:16:24,962 --> 01:16:26,003 Speak! 1101 01:16:27,679 --> 01:16:28,778 Gabriello! 1102 01:16:29,600 --> 01:16:30,950 What hast thou said? 1103 01:16:31,033 --> 01:16:32,334 What hast thou said?! 1104 01:16:32,404 --> 01:16:33,954 Thou hast killed him! 1105 01:16:34,454 --> 01:16:37,567 Thou killed him, and it was thy brother, Gabriello! 1106 01:16:40,046 --> 01:16:41,049 No. .. 1107 01:16:41,896 --> 01:16:44,380 If thou art not crazy yet, go and see. 1108 01:16:44,586 --> 01:16:46,803 And retain thy sanity, if thou can! 1109 01:16:46,873 --> 01:16:47,904 No! 1110 01:16:48,783 --> 01:16:49,805 No! 1111 01:16:53,593 --> 01:16:54,730 Gabriello! 1112 01:17:00,185 --> 01:17:01,525 Gabriello! 1113 01:17:01,595 --> 01:17:03,819 Let us flee, Master. Let us flee. 1114 01:17:04,503 --> 01:17:05,507 Let us flee! 1115 01:17:05,577 --> 01:17:07,475 You hear what you have done? 1116 01:17:07,545 --> 01:17:08,923 Let us flee! - No. 1117 01:17:08,993 --> 01:17:11,041 I am nailed to evil! 1118 01:17:20,024 --> 01:17:22,224 O, Nature, at least let me cry, 1119 01:17:22,308 --> 01:17:26,008 for the torment of not being able to feel the evil I committed! 1120 01:17:44,688 --> 01:17:45,788 Gabriello... 1121 01:17:53,097 --> 01:17:54,253 He'll kill me! 1122 01:18:21,162 --> 01:18:22,443 Gabriello! 1123 01:18:27,379 --> 01:18:29,663 Gabriello... Gabriello... 1124 01:18:30,598 --> 01:18:32,381 G... Giannetto is dead. 1125 01:18:32,670 --> 01:18:34,010 I killed him. 1126 01:18:38,428 --> 01:18:39,575 Gabriello... 1127 01:18:44,683 --> 01:18:45,700 Come on. 1128 01:18:57,548 --> 01:18:59,928 END 1129 01:19:02,539 --> 01:19:05,305 English subs by edam17@KG August 2013 83659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.