Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,530 --> 00:00:09,602
THE SUPPER OF THE PRANKS
2
00:01:51,331 --> 00:01:53,826
...I do not want to praise you.
3
00:01:54,308 --> 00:01:57,624
I only want to enlighten you!
4
00:01:58,060 --> 00:02:02,281
For love is a sore contrast
5
00:02:02,351 --> 00:02:06,903
between the burning heart
and the perverse mind.
6
00:02:07,236 --> 00:02:11,467
It is not a suave breeze.
It's harsh fate.
7
00:02:11,537 --> 00:02:14,075
When it is not revenge,
is not death!
8
00:02:15,209 --> 00:02:18,905
Messer Malespini! - Giannetto?
- Giannetto! - But he's injured!
9
00:02:27,699 --> 00:02:29,075
Take him over there.
10
00:02:29,399 --> 00:02:32,011
And you, sirs, I pray you, wait.
11
00:02:37,762 --> 00:02:41,517
Chiaramantesi. - This is a prank of
the brothers Chiaramantesi. - Who?
12
00:02:41,587 --> 00:02:43,139
Neri and Gabriello.
13
00:02:44,043 --> 00:02:46,354
And the cause is that woman.
- Ginevra?
14
00:02:46,424 --> 00:02:49,408
Yes, Ginevra, the one who was
to come here with him tonight
15
00:02:49,478 --> 00:02:51,675
to present her songs and her allegories.
16
00:02:51,745 --> 00:02:55,296
A beautiful woman! I managed to see
her without Giannetto noticing.
17
00:02:55,366 --> 00:02:58,403
A month ago this woman was but a
servant in the house Chiaramantesi.
18
00:02:58,473 --> 00:03:00,393
A servant? - A servant!? - Yes!
19
00:03:00,549 --> 00:03:04,274
The two brothers took her to Giannetto,
and forced him to take her to this feast.
20
00:03:04,344 --> 00:03:05,840
As an affront! - As an affront.
21
00:03:05,910 --> 00:03:08,616
To him, and to the honorable
Messire Tornaquinci
22
00:03:08,686 --> 00:03:11,750
who cannot stand their abuses
and their arrogance.
23
00:03:11,929 --> 00:03:14,490
See? He comes to his senses.
- Hush, sir Luca.
24
00:03:14,560 --> 00:03:18,830
I had told you to watch over him!
- But, honorable sir, only an hour ago...
25
00:03:19,760 --> 00:03:22,859
Indeed, it is not even an hour
since I left his home!
26
00:03:23,036 --> 00:03:27,343
The Chiaramantesi were out of Florence.
And how could I suppose ... - Be quiet!
27
00:03:27,871 --> 00:03:30,771
Messer Tornaquinci...
- Stay calm. Do not move.
28
00:03:35,706 --> 00:03:39,202
Honorable messire, as you can see,
I'm still alive.
29
00:03:39,272 --> 00:03:40,872
But what has happened?
30
00:03:42,906 --> 00:03:45,456
I was coming with Ginevra to your palace,
31
00:03:45,820 --> 00:03:47,744
shortly after sunset...
32
00:03:52,832 --> 00:03:55,770
Why are you so troubled?
- I fear they follow us.
33
00:03:55,840 --> 00:03:58,951
Neri and his brother?
What more do they want from you? - You!
34
00:03:59,021 --> 00:04:01,331
But they themselves brought me to you,
35
00:04:01,401 --> 00:04:04,501
to lead me to the feast
of Sir Tornaquinci tonight!
36
00:04:04,696 --> 00:04:06,970
Back then you were a maidservant.
37
00:04:07,366 --> 00:04:10,753
You were an insult to me. Now you
are a beautiful woman, liberated,
38
00:04:10,823 --> 00:04:14,347
and an insult for them, who had you
at home and hadn't noticed you.
39
00:04:14,417 --> 00:04:17,623
Do not worry. I am sure that...
- That they'll assault us!
40
00:04:17,693 --> 00:04:20,958
But they won't dare, not in Florence!
- But you don't know!
41
00:04:23,085 --> 00:04:26,221
These two brothers were my persecutors
ever since childhood.
42
00:04:26,291 --> 00:04:28,711
They are joyfully strong, like lions.
43
00:04:28,846 --> 00:04:32,675
I looked at them with wonder.
And when I was in awe of their strength,
44
00:04:32,745 --> 00:04:36,063
they seized me with their paws,
their fangs, and tortured me.
45
00:04:36,230 --> 00:04:39,151
The others told me:
Be brave, be a man, rise up!
46
00:04:39,221 --> 00:04:42,923
They themselves, laughing, goaded me.
And soon as I lifted one finger...
47
00:04:42,993 --> 00:04:46,644
Chiaramantesi! My master, beware!
The brothers Chiaramantesi.
48
00:04:49,574 --> 00:04:50,816
Neri, look!
49
00:04:51,403 --> 00:04:52,713
They were warned!
50
00:04:52,783 --> 00:04:56,388
Hurry, let us catch them
before they reach palace Tornaquinci!
51
00:04:58,219 --> 00:04:59,426
Messire, go!
52
00:05:02,223 --> 00:05:04,310
There they are, master, come here!
53
00:05:13,882 --> 00:05:15,106
Hey, come on!
54
00:05:16,812 --> 00:05:19,744
Where are they?
- They're vanished! - But is not possible!
55
00:05:19,814 --> 00:05:21,064
Neri! - What?
56
00:05:21,134 --> 00:05:24,052
I've seen them! - Where?
- Over there! - Come on!
57
00:05:26,240 --> 00:05:28,542
Sir, let's go. Come into my house.
58
00:05:36,614 --> 00:05:40,064
Here you will be safe, sir.
I am standing guard outside.
59
00:05:48,502 --> 00:05:49,802
How you tremble!
60
00:05:50,564 --> 00:05:52,605
I tremble for you also.
- But...
61
00:05:52,675 --> 00:05:54,347
here we are safe now.
62
00:05:56,437 --> 00:05:58,037
Thou are so beautiful!
63
00:05:58,670 --> 00:06:01,270
But we cannot remain in the dark.
No!
64
00:06:01,938 --> 00:06:03,012
Come on.
65
00:06:05,497 --> 00:06:06,567
Come on.
66
00:06:17,616 --> 00:06:19,553
Thou are paler than the moon.
67
00:06:19,623 --> 00:06:22,111
You too are pale.
- But not for fear.
68
00:06:23,652 --> 00:06:25,203
Not for fear, right?
69
00:06:34,235 --> 00:06:35,930
How beautiful she is!
70
00:06:38,976 --> 00:06:40,223
Beautiful dame!
71
00:06:40,783 --> 00:06:41,795
Who is it?
72
00:06:58,952 --> 00:07:00,263
Let me see you.
73
00:07:02,103 --> 00:07:03,154
No, why?
74
00:07:03,547 --> 00:07:05,737
Leave her alone.
She's so beautiful.
75
00:07:06,002 --> 00:07:07,763
You're right, she's beautiful.
76
00:07:07,833 --> 00:07:10,933
And I bet he did not even touch you,
right?
77
00:07:12,200 --> 00:07:13,501
Come on, answer.
78
00:07:23,388 --> 00:07:24,574
Enough Neri!
79
00:07:25,017 --> 00:07:26,328
Don't touch her.
80
00:07:26,621 --> 00:07:27,921
Don't touch her!
81
00:07:28,256 --> 00:07:30,248
I will no longer be insulted!
82
00:07:30,318 --> 00:07:32,900
What does he say? - He resists.
- You resist!
83
00:07:33,238 --> 00:07:35,604
You no longer want to be offended?
You?
84
00:07:36,807 --> 00:07:37,906
You, by me,
85
00:07:38,092 --> 00:07:41,392
you've always been offended, in any place.
At any time.
86
00:07:41,760 --> 00:07:43,708
For all the reasons I liked.
87
00:07:44,041 --> 00:07:45,375
I can crush you.
88
00:07:45,535 --> 00:07:47,761
Bury you in the ruins of your home.
89
00:07:47,988 --> 00:07:51,483
I can set fire to your books,
to your papers, to all that is yours.
90
00:07:51,553 --> 00:07:53,595
As I like, and when I like.
91
00:07:54,182 --> 00:07:55,882
You two, take him away!
92
00:07:57,318 --> 00:07:58,368
Away, away!
93
00:07:58,747 --> 00:08:00,350
Neri.
- Wait a minute!
94
00:08:03,419 --> 00:08:05,419
Look, I want to give you a gift.
95
00:08:06,238 --> 00:08:07,438
Pay attention!
96
00:08:08,855 --> 00:08:10,808
Look at her! You looked well?
97
00:08:11,001 --> 00:08:13,701
And now in the Arno!
Let's wash the rascal!
98
00:08:18,001 --> 00:08:21,750
They shut me in the sack and they
lowered me down, into the Arno water.
99
00:08:23,165 --> 00:08:24,733
And they pulled me up.
100
00:08:24,803 --> 00:08:26,478
And they dropped me down.
101
00:08:26,548 --> 00:08:28,549
And then they pulled me up again!
102
00:08:28,619 --> 00:08:32,350
And finally, with the stylet,
and always of course inside the sack,
103
00:08:32,420 --> 00:08:34,720
like a sad buffoon they branded me.
104
00:08:37,452 --> 00:08:38,551
I see.
105
00:08:40,768 --> 00:08:44,153
It will be good that you remain
in my castle of Vetrana
106
00:08:44,223 --> 00:08:46,310
until your wounds are healed.
107
00:08:47,028 --> 00:08:50,046
I don't want it known
this horrible affront done to you,
108
00:08:50,116 --> 00:08:52,306
and to me also,
who am your friend.
109
00:08:53,829 --> 00:08:57,622
When you are healed, we will
invite the brothers Chiaramantesi
110
00:08:57,692 --> 00:08:59,292
for a dinner of peace.
111
00:09:01,718 --> 00:09:02,728
Of peace?
112
00:09:02,850 --> 00:09:04,200
Of peace, I said.
113
00:09:04,994 --> 00:09:06,063
Of peace.
114
00:09:42,959 --> 00:09:46,512
Arrange everything well.
My lord wants this dinner to be memorable.
115
00:09:46,582 --> 00:09:49,603
The diners expect enjoyment.
- I know the company.
116
00:09:49,673 --> 00:09:52,471
Calandra. Something is missing here.
- No, sir!
117
00:10:01,108 --> 00:10:04,358
It is the nice one that the
Magnificent wore days ago.
118
00:10:04,475 --> 00:10:06,150
There, place it there.
119
00:10:06,453 --> 00:10:07,653
Look, people!
120
00:10:07,723 --> 00:10:09,911
Hurry!
And then let us free.
121
00:10:10,312 --> 00:10:13,250
Did you bring the wine?
Come on, quickly, hurry.
122
00:10:13,671 --> 00:10:16,063
Come on. You, you, go, go in the garden!
123
00:10:16,274 --> 00:10:20,186
And you, what are you waiting for?
In the cellar, don't waste time!
124
00:10:24,152 --> 00:10:26,176
Messire Giannetto Malespini.
125
00:10:30,812 --> 00:10:32,403
Here I am, knight!
126
00:10:32,730 --> 00:10:33,833
Healed.
127
00:10:34,016 --> 00:10:36,838
My lord, all is ready.
128
00:10:38,413 --> 00:10:39,663
As you can see.
129
00:10:40,123 --> 00:10:41,238
For peace.
130
00:10:41,725 --> 00:10:44,475
Since messire Tornaquinci
wants it to be peace.
131
00:10:44,792 --> 00:10:46,132
And, Ginevra?
132
00:10:47,428 --> 00:10:50,623
Neri now keeps her in a house
near here for his pleasure.
133
00:10:50,803 --> 00:10:52,758
All adorned like a slave.
134
00:10:52,944 --> 00:10:54,965
And you do not suffer?
- I do not.
135
00:10:55,385 --> 00:10:57,043
I laugh!
- You laugh!?
136
00:10:58,836 --> 00:11:00,031
Yes, I laugh.
137
00:11:00,439 --> 00:11:03,203
I laugh because
another woman I chose to love,
138
00:11:03,273 --> 00:11:05,269
far more beautiful and tempting.
139
00:11:05,495 --> 00:11:06,695
Her name is...
140
00:11:07,023 --> 00:11:08,179
Revenge!
141
00:11:08,319 --> 00:11:12,037
Oh, I could paint her, so much I've
dreamed her and lain with her in dream!
142
00:11:12,107 --> 00:11:15,047
I'd make her cheerful, sneering...
grinning!
143
00:11:15,490 --> 00:11:19,803
And in full laughter would show the
canine teeth and flashing eyes, green.
144
00:11:20,215 --> 00:11:22,407
The elegant toga torn on one side
145
00:11:22,477 --> 00:11:25,246
would show the red scars
of her torn flesh.
146
00:11:25,629 --> 00:11:27,348
And I hear her speak...
147
00:11:27,531 --> 00:11:28,831
She would say...
148
00:11:31,160 --> 00:11:32,559
He who loves me...
149
00:11:32,629 --> 00:11:34,039
all women loves.
150
00:11:34,725 --> 00:11:37,043
He who touches me all the joys touches!
151
00:11:37,113 --> 00:11:38,431
But to have me...
152
00:11:38,501 --> 00:11:40,151
If you want to have me,
153
00:11:40,395 --> 00:11:41,409
laugh.
154
00:11:41,641 --> 00:11:42,672
Laugh!
155
00:11:43,067 --> 00:11:44,111
Laugh!
156
00:12:02,326 --> 00:12:03,979
Here it is, this brat!
157
00:12:04,352 --> 00:12:05,702
He's still alive!
158
00:12:06,442 --> 00:12:07,746
Look, Gabriello.
159
00:12:07,816 --> 00:12:11,566
To seem a healthy man,
how he's all groomed and cleaned up.
160
00:12:12,753 --> 00:12:13,822
Sir...
161
00:12:13,972 --> 00:12:17,622
Sir, I greet you and thank you.
You, Giannetto, don't you rejoice?
162
00:12:18,041 --> 00:12:21,041
Watch! We've brought
the woman of your heart. Go!
163
00:12:21,298 --> 00:12:25,395
How ridiculous! - Not at all! He seems
ridiculous, and also silly, but is not.
164
00:12:25,465 --> 00:12:28,870
Especially when, tenderly,
he's simpering to beauty.
165
00:12:29,506 --> 00:12:31,058
Go to her.
Go!
166
00:12:34,094 --> 00:12:35,394
Give her a kiss.
167
00:12:35,618 --> 00:12:37,639
On the hand! That's even too much.
168
00:12:39,170 --> 00:12:41,570
Take courage!
Are you afraid of this too?
169
00:12:50,354 --> 00:12:54,065
I am their laughing stock,
because I have so much desired you.
170
00:12:55,031 --> 00:12:58,582
And even now that I was mauled,
I forget everything and I desire you.
171
00:12:58,652 --> 00:13:00,902
A little tight-lipped, huh, though!
172
00:13:01,049 --> 00:13:03,266
The honorable Messer Tornaquinci.
173
00:13:10,493 --> 00:13:12,045
Welcome, sirs.
174
00:13:16,353 --> 00:13:19,129
So then, sirs,
let's conclude this peace.
175
00:13:19,621 --> 00:13:22,047
Then, Sir, you've decided it is peace.
176
00:13:22,117 --> 00:13:26,077
And peace it is! If you wanted war,
it would be war: I don't fear anyone.
177
00:13:26,298 --> 00:13:29,844
And I who cannot eat you up,
I ask peace. Your hand! - My hand?
178
00:13:29,914 --> 00:13:32,996
Indeed, I want to embrace you!
- Oh no! That's too much!
179
00:13:33,329 --> 00:13:35,931
I'll hug him, rather!
- Why, me rather?
180
00:13:37,746 --> 00:13:41,811
Because if you are like your brother,
and many horrible pranks you did me,
181
00:13:42,080 --> 00:13:43,969
you are in your heart unhappy.
182
00:13:44,039 --> 00:13:45,054
And why?
183
00:13:45,551 --> 00:13:47,501
Because you too love Ginevra.
184
00:13:48,238 --> 00:13:50,504
Almost as much as me!
- What did you say?!
185
00:13:50,660 --> 00:13:54,985
Gabriello. Don't pay any attention to
what he says. You know he's half fool.
186
00:13:55,130 --> 00:13:57,788
I said you love her!
- What do you care about him?
187
00:13:57,858 --> 00:14:00,438
But he doesn't dare, fearing you.
- I wonder...
188
00:14:00,508 --> 00:14:04,414
if he doesn't deserve blows, many
as a mare can carry! - Rogue! - Fool!
189
00:14:04,484 --> 00:14:05,709
Sirs, enough!
190
00:14:05,887 --> 00:14:06,928
Enough!
191
00:14:08,590 --> 00:14:10,990
Come on, quickly!
Serve at the table!
192
00:14:12,880 --> 00:14:15,480
The new friend,
at the head of the table.
193
00:14:15,957 --> 00:14:18,265
The healed friend, in front of you.
194
00:14:18,513 --> 00:14:20,347
You, next to him.
195
00:14:23,609 --> 00:14:25,100
Gabriello, what's wrong?
196
00:14:25,170 --> 00:14:26,820
Why don't you sit down?
197
00:14:27,951 --> 00:14:30,137
No.
I cannot stay at this supper.
198
00:14:30,207 --> 00:14:32,591
What's the matter?
- I must leave tonight.
199
00:14:32,661 --> 00:14:35,836
How, sir, you leave us?
- Yes. I am called to Pisa.
200
00:14:35,906 --> 00:14:39,053
But if you leave,
Neri will think that Giannetto is right.
201
00:14:39,123 --> 00:14:42,542
Think about your skirts and frills,
you weren't born for else, gossip!
202
00:14:42,612 --> 00:14:46,330
You forgot your origin, but
I will change you! - No, Neri, let her!
203
00:14:47,307 --> 00:14:48,607
Leave her alone.
204
00:14:49,172 --> 00:14:51,535
What do you want to make of her?
A saint?
205
00:14:51,947 --> 00:14:53,040
Brother...
206
00:14:54,116 --> 00:14:57,114
It's better, yes, that you go.
- So you leave us, Gabriello.
207
00:14:57,184 --> 00:14:59,284
Sir, forgive me.
I'm going away.
208
00:14:59,993 --> 00:15:03,225
If it is really necessary,
good voyage towards Pisa.
209
00:15:06,463 --> 00:15:07,563
Gabriello...
210
00:15:08,120 --> 00:15:11,156
You leave with a grudge,
and I don't want that. Come here.
211
00:15:11,888 --> 00:15:16,138
You know that I love you above all things
in the world. Look, I... - No, no!
212
00:15:16,295 --> 00:15:19,111
It's better that I leave you
alone with her, it's better.
213
00:15:19,250 --> 00:15:21,150
Maybe I'll come back healed.
214
00:15:24,278 --> 00:15:25,428
See you soon.
215
00:15:26,601 --> 00:15:29,261
Brazen woman! You provoke him!
- Me? No!
216
00:15:30,960 --> 00:15:32,975
I'm not even looking at him!
217
00:15:33,045 --> 00:15:36,567
But if woman doesn't look,..
sign is she sees deep down.
218
00:15:36,637 --> 00:15:38,340
There! That beast is right.
219
00:15:38,410 --> 00:15:40,550
Sirs, the viands are in order!
220
00:15:42,252 --> 00:15:45,453
What a beautiful duck!
Great starter, this is!
221
00:15:46,907 --> 00:15:49,911
If you had invited Bandinello!
- Bandinello who?
222
00:15:51,761 --> 00:15:56,017
The one who tells so many nice
love stories... - That spoil your brain!
223
00:15:56,511 --> 00:16:00,319
Think about yours, already so intricate.
Is not true, Giannetto?
224
00:16:01,004 --> 00:16:05,652
Deluded he who wants to limit to his
woman the fantasy, and the curiosity!
225
00:16:05,804 --> 00:16:09,549
But I don't limit it, I enchain it!
- Enchain a cloud, if you can!
226
00:16:10,316 --> 00:16:11,357
It's true!
227
00:16:11,427 --> 00:16:14,360
Because woman loves,
seeing others love.
228
00:16:14,644 --> 00:16:16,922
She relishes the fruits of her garden,
229
00:16:16,992 --> 00:16:20,672
when she hears a thief stealing them
from the nearby garden. - Stealing...
230
00:16:21,203 --> 00:16:22,388
How exciting!
231
00:16:22,530 --> 00:16:25,230
And that is why, milady,
you chose a thief.
232
00:16:25,490 --> 00:16:26,499
A thief!?
233
00:16:28,849 --> 00:16:29,861
You say?
234
00:16:30,901 --> 00:16:33,959
Your Neri
is a thief plain and simple.
235
00:16:34,333 --> 00:16:37,975
Because, knowing that you were mine,
immediately he stole you.
236
00:16:38,988 --> 00:16:41,236
You are funnier than a wobbly bench.
237
00:16:41,306 --> 00:16:43,684
Please! You make him angry!
- No! Him?
238
00:16:43,754 --> 00:16:46,604
He never becomes angry!
- No, I'm never angry.
239
00:16:47,822 --> 00:16:52,471
But, look, now... I can no longer speak.
And if you allow me, I too will go away!
240
00:16:52,541 --> 00:16:55,134
You intend to insult me?
I tell you to stay!
241
00:16:55,204 --> 00:16:58,127
You have no escape:
be funny, or take the blows!
242
00:16:58,197 --> 00:17:02,357
Sir! - I'm not saying it to you! - To me
he says, for he knows that I don't reply!
243
00:17:02,593 --> 00:17:05,593
And were I not a very vile man,
you wouldn't dare.
244
00:17:05,768 --> 00:17:10,332
I wouldn't dare? - No. And neither you'd
have mauled another, like me that night!
245
00:17:11,730 --> 00:17:13,630
Listen, and mind what I say.
246
00:17:13,943 --> 00:17:17,555
In all of Florence there is not
a single man who scares me!
247
00:17:17,742 --> 00:17:20,254
Not even the Medici I fear,
I say it loudly!
248
00:17:20,324 --> 00:17:21,955
Oh God! What's collapsing?
249
00:17:22,025 --> 00:17:23,100
What?
- What?
250
00:17:23,170 --> 00:17:25,762
The roof crumbles to the
sound of so nice canard.
251
00:17:25,832 --> 00:17:30,040
Canard? But if they were all like you,
even if I weren't present, they'd tremble
252
00:17:30,110 --> 00:17:32,969
just at hearing my name!
- Even at my name, they tremble.
253
00:17:33,039 --> 00:17:34,661
You'd better understand that
254
00:17:34,731 --> 00:17:38,190
cunning walks you on the sword's edge
and mocks you, while strength...
255
00:17:38,260 --> 00:17:40,479
I stand on two bronze feet!
256
00:17:41,164 --> 00:17:43,464
And you dangle like a hanging cloth.
257
00:17:43,534 --> 00:17:46,479
Cunning! I would see you try!
- And I you!
258
00:17:46,549 --> 00:17:50,235
I bet thou wouldn't go now in
Ceccherino's tavern, in Vacchereccia,
259
00:17:50,305 --> 00:17:52,876
where is gathered the
best youth of Florence,
260
00:17:52,946 --> 00:17:55,249
which you say you can fool as you like.
261
00:17:55,428 --> 00:17:57,056
You won't need to touch them.
262
00:17:57,126 --> 00:17:59,653
Just show up to them dressed in armour,
263
00:17:59,889 --> 00:18:02,239
and with a billhook on the shoulders.
264
00:18:03,310 --> 00:18:06,303
They would all die of fear,
were there even the Medici!
265
00:18:06,373 --> 00:18:08,843
Will you give your wager to Tornaquinci?
266
00:18:08,913 --> 00:18:12,870
Here is the gold! - No, no!
Too many people in Vacchereccia.
267
00:18:13,681 --> 00:18:15,781
You've done him evil, Giannetto.
268
00:18:16,307 --> 00:18:17,757
They're 10 florins.
269
00:18:18,021 --> 00:18:20,980
I leave eating! - Neri! - Be quiet!
The armour, you have it?
270
00:18:21,050 --> 00:18:23,570
The armour?
As many as you want, in my castle.
271
00:18:23,640 --> 00:18:26,510
But in this house ...
- Here are the florins. And that one?
272
00:18:26,668 --> 00:18:28,974
That one is of Lorenzo the Magnificent.
273
00:18:29,044 --> 00:18:31,645
You cannot touch.
No one has ever touched it.
274
00:18:31,948 --> 00:18:34,412
If you want, though...
- Oh, if I want!
275
00:18:34,603 --> 00:18:37,717
Sir, thank you.
I think I'll enjoy it even more.
276
00:18:37,787 --> 00:18:41,924
Yes, I'll wear this! And I'll feel like
being in the skin of the Medici!
277
00:18:41,994 --> 00:18:44,421
Beautiful! Very nice indeed! Hurry.
278
00:18:44,491 --> 00:18:47,499
Wait! It'll be tight.
You'd better take off the jacket.
279
00:18:47,727 --> 00:18:51,494
It's true, it will be tight.
I'm stronger than the lord of Florence!
280
00:18:51,610 --> 00:18:53,461
So be sage as him!
281
00:18:53,531 --> 00:18:57,333
Instead I want to enjoy it like crazy!
Thy florins will seem thousands.
282
00:18:57,403 --> 00:19:01,394
You go away, go home, wait for me there.
I'll return late! Lapo will escort you.
283
00:19:01,464 --> 00:19:04,372
What a way to interrupt
the sweet conversing!
284
00:19:05,129 --> 00:19:07,329
But so soon you want to send her back?
285
00:19:07,814 --> 00:19:10,681
Gird well, gird!
Lace up tight!
286
00:19:10,871 --> 00:19:13,571
I do not know what you men have.
- Quickly!
287
00:19:13,647 --> 00:19:16,429
We bring you on our arms the sweet life,
288
00:19:16,591 --> 00:19:18,906
Come on!
- And you, always distracted,
289
00:19:19,109 --> 00:19:21,446
you want to enjoy it
only when we don't!
290
00:19:21,516 --> 00:19:23,458
Tighten vambraces and spaulders!
291
00:19:24,165 --> 00:19:28,353
It was so nice to end the evening
at the table, and say jolly things,
292
00:19:28,423 --> 00:19:31,212
and a bit coarse.
- Come on, go! - I go, I go.
293
00:19:31,395 --> 00:19:33,766
At home, women! At home, women!
294
00:19:35,009 --> 00:19:37,255
And men outside, with misfortune!
295
00:19:37,544 --> 00:19:38,546
At home!
296
00:19:38,787 --> 00:19:42,522
Go! Quick!
Giannetto, thy idea has been delightful.
297
00:19:42,592 --> 00:19:46,604
I fear that the by the great laughter,
the steel may burst on my belly!
298
00:19:47,034 --> 00:19:50,607
Give me a drink. Give a drink to all!
- Give a drink to all!
299
00:19:50,729 --> 00:19:52,279
Thou art so handsome!
300
00:19:53,784 --> 00:19:56,651
I much regret
that far away is my dear brother.
301
00:19:56,878 --> 00:19:59,492
But I shall raise so much noise
tonight in Florence,
302
00:19:59,562 --> 00:20:02,365
that the rumour of my deeds
will reach him. Give me here!
303
00:20:02,723 --> 00:20:05,123
I drink!
In spite of who has no debts.
304
00:20:05,263 --> 00:20:08,163
I drink in spite of all
billygoats, asses,
305
00:20:08,568 --> 00:20:10,536
and saints, only in agony!
306
00:20:10,784 --> 00:20:14,225
And he who doesn't drink with me,
be seized by plague! - I drink!
307
00:20:21,296 --> 00:20:23,166
The billhook!
- Here it is!
308
00:20:24,593 --> 00:20:26,703
Open up. Open the door!
309
00:20:28,573 --> 00:20:32,190
Messire.
You possess gorgeous weapons!
310
00:20:32,450 --> 00:20:34,691
Stand back!
Stand back!
311
00:20:35,007 --> 00:20:38,008
Passing is death! Passing is ruin!
312
00:20:38,078 --> 00:20:41,679
Passing is truth!
Passing is the slaughter!
313
00:20:43,209 --> 00:20:47,494
He's in the web, Fazio! Take my horse and
arrive before him in Vacchereccia. Go!
314
00:20:47,656 --> 00:20:50,838
Calandra. You collect his clothes
and take them to my house, on the fly!
315
00:20:50,908 --> 00:20:53,982
And his cloak!
Especially his cloak.
316
00:20:56,423 --> 00:20:57,623
My lord...
317
00:20:58,177 --> 00:20:59,816
The prank has begun!
318
00:21:35,967 --> 00:21:38,286
Where's Ceccherino?
- There. What is it?
319
00:21:38,356 --> 00:21:40,893
Neri Chiaramantesi has become crazy!
- Crazy?
320
00:21:40,963 --> 00:21:43,113
And comes here.
- Chiaramantesi?
321
00:21:49,085 --> 00:21:50,663
Ceccherino!
- What is it?
322
00:21:50,733 --> 00:21:52,654
Neri Chiaramantesi became crazy!
323
00:21:52,724 --> 00:21:55,208
He's not one of my patrons,
but I'm sorry anyway.
324
00:21:55,278 --> 00:21:57,546
Are you quite sure?
- Absolutely!
325
00:21:58,488 --> 00:21:59,782
Have you heard?
326
00:21:59,852 --> 00:22:02,517
Messire Neri Chiaramantesi
has become crazy!
327
00:22:02,646 --> 00:22:06,648
Who's crazy? - Neri Chiaramantesi?
- Yes. - Serves him right!
328
00:22:06,718 --> 00:22:10,373
Cursed be he! Only a madman could
commit his abuses. Now he really is!
329
00:22:10,443 --> 00:22:11,780
Serves him right!
330
00:22:11,850 --> 00:22:16,138
Neri once on the street slapped me
because I had not given way. I'm glad!
331
00:22:16,208 --> 00:22:17,580
A bully, he was!
332
00:22:18,427 --> 00:22:21,105
As to you, sir Trinca...
Your wife, huh?
333
00:22:22,148 --> 00:22:25,829
And now he's crazy! - Are you happy?
- You'll drink to that, right?
334
00:22:25,899 --> 00:22:28,192
I will not lose also the wine's money.
335
00:22:28,596 --> 00:22:33,116
It was due! Fair is fair. Neri
Chiaramantesi has gone crazy! I'm glad!
336
00:22:33,186 --> 00:22:37,629
And comes here! He's dressed in armour,
comes screaming, has a huge billhook!
337
00:22:37,699 --> 00:22:40,749
He seeks your shop. He seeks you!
- Me? Precisely me?
338
00:22:40,919 --> 00:22:43,486
Why me?
- You want reason from a fool?
339
00:22:43,556 --> 00:22:48,208
Madonna! But I've never seen him, never
met him in my life! And wants to kill me?
340
00:22:48,391 --> 00:22:51,606
Not only you, but all those
he will find in the shop, he says.
341
00:22:51,676 --> 00:22:53,745
What?
- What did you say?
342
00:22:53,815 --> 00:22:56,434
And what can I do? I need to hide!
- No.
343
00:22:57,224 --> 00:22:58,524
They're with me.
344
00:23:14,527 --> 00:23:16,911
We'll let him in.
He will come screaming.
345
00:23:16,981 --> 00:23:20,651
Then we'll jump on him,
and tie him so that he can't harm anyone,
346
00:23:20,721 --> 00:23:23,082
and tomorrow morning...
- Are you sure he's crazy?
347
00:23:23,152 --> 00:23:25,152
He'll come now. You'll see it.
348
00:23:26,266 --> 00:23:27,487
Messire Fazio!
349
00:23:27,557 --> 00:23:29,107
He's here, he's here!
350
00:23:29,833 --> 00:23:31,684
He's crazy for real!
351
00:23:36,942 --> 00:23:37,969
This way!
352
00:23:39,690 --> 00:23:43,366
Cowards! Weaklings! Braggarts!
353
00:23:43,819 --> 00:23:46,619
Cowards? To whom, cowards?
- Dog! - Sirs!
354
00:23:46,689 --> 00:23:49,290
He's crazy! - All but crazy!
- Stay still!
355
00:23:49,360 --> 00:23:51,559
We'll await him as if we knew nothing,
356
00:23:51,629 --> 00:23:55,137
or else he gets scared, and doesn't enter.
Go, sirs, go!
357
00:24:03,511 --> 00:24:05,940
Weaklings! Braggarts!
358
00:24:06,010 --> 00:24:08,260
One by one I'll make you come out!
359
00:24:10,099 --> 00:24:14,199
And if you want to save your hide,
you have to kiss me this foot tip!
360
00:24:15,257 --> 00:24:17,507
And then turn around, to get the rest.
361
00:24:18,681 --> 00:24:22,881
Look at them! The most valiant youth
of Florence, and not one that moves!
362
00:24:23,700 --> 00:24:26,000
Not one that moves!
- Do not move.
363
00:24:26,070 --> 00:24:28,763
Don't you see how he's dressed?
And his blabbering?
364
00:24:28,833 --> 00:24:31,075
He's just out of his mind, the wretch!
365
00:24:31,210 --> 00:24:34,839
Come, sirs, a bit of courage!
But which arms taught you to wield,
366
00:24:34,909 --> 00:24:37,355
your master Grechetto?
The pots!?
367
00:24:38,828 --> 00:24:40,057
Come on, out!
368
00:24:40,127 --> 00:24:42,927
No one comes forward?
Oh, I'll defy you then!
369
00:24:43,848 --> 00:24:45,198
Come on, quickly!
370
00:24:45,268 --> 00:24:47,827
Tie him!
Tie the crazy man!
371
00:24:48,839 --> 00:24:50,564
Crazy?
Me!?
372
00:24:51,020 --> 00:24:52,988
Who said crazy?
Who said...
373
00:24:55,010 --> 00:24:56,047
Fazio!
374
00:24:57,123 --> 00:24:59,543
Oh, Fazio! It's an ambush!
375
00:24:59,899 --> 00:25:01,249
Now I understand.
376
00:25:01,417 --> 00:25:03,684
Lousy worm, you and your master.
377
00:25:04,959 --> 00:25:06,409
Oh, I'm crazy, huh?
378
00:25:06,563 --> 00:25:08,245
And you want to grab me...
379
00:25:08,315 --> 00:25:09,915
You want to grab me...
380
00:25:10,253 --> 00:25:12,103
because I'm... crazy, huh!?
381
00:26:35,250 --> 00:26:36,520
Cowards!
382
00:26:37,334 --> 00:26:38,776
Mangy curs!
383
00:26:39,768 --> 00:26:40,813
Worms!
384
00:26:41,432 --> 00:26:42,550
Billygoats!
385
00:26:43,750 --> 00:26:44,950
Cursed be you!
386
00:26:46,628 --> 00:26:48,058
Damn bastards!
387
00:26:55,433 --> 00:26:57,067
Here! Take that!
388
00:26:59,737 --> 00:27:00,855
Cuckolds!
389
00:27:06,467 --> 00:27:10,130
There's no hurry.
We'll get him from hunger and fatigue.
390
00:27:10,736 --> 00:27:12,437
You stay on guard here.
391
00:27:14,478 --> 00:27:17,875
He can't escape anymore.
He's locked himself into the trap!
392
00:27:24,250 --> 00:27:26,370
It is done.
You can go.
393
00:27:59,390 --> 00:28:00,949
Cinzia! Cinzia!
394
00:28:01,210 --> 00:28:03,795
Lapo, what is it?
- Cinzia, quick!
395
00:28:03,865 --> 00:28:05,615
O my Lady, what happened?
396
00:28:08,100 --> 00:28:11,000
Neri, the master, has become insane!
- Insane!?
397
00:28:11,339 --> 00:28:13,239
Yes, insane! Open up, quick!
398
00:28:16,622 --> 00:28:20,206
He meant to kill everybody! He broke
the arm of Nostagio, the shop boy.
399
00:28:20,276 --> 00:28:22,676
And those sirs, then, he ruined them!
400
00:28:23,423 --> 00:28:24,973
Go, hurry, hurry!
401
00:28:28,155 --> 00:28:31,705
Oh, my lady, rise up, run!
I have terrible news to give you!
402
00:28:32,909 --> 00:28:36,420
Are you really sure? - I tell you
he's crazy. They say so everywhere.
403
00:28:36,490 --> 00:28:39,801
They locked him up in a tower.
Tonight, in Vacchereccia.
404
00:28:41,207 --> 00:28:42,519
What do you want?
405
00:28:42,589 --> 00:28:43,873
Get rid of that man!
406
00:28:43,943 --> 00:28:47,642
Lapo, go away with God.
My lady is very modest.
407
00:28:48,082 --> 00:28:50,081
Oh, my lady! Lady!
408
00:28:50,297 --> 00:28:53,086
The master is out of his mind!
- Nonsense! Close the door.
409
00:28:53,156 --> 00:28:56,842
Tonight, in Vacchereccia, said Lapo,
they all talk about it in Florence,
410
00:28:56,912 --> 00:28:59,879
they locked him in a tower.
He's a raving lunatic!
411
00:29:00,172 --> 00:29:02,765
You, you are crazy, not him.
- I'm serious!
412
00:29:02,958 --> 00:29:06,908
It is not possible. - Why is not possible?
But they keep him locked up!
413
00:29:07,420 --> 00:29:08,970
Another one, perhaps.
414
00:29:09,671 --> 00:29:10,770
Not him.
415
00:29:11,266 --> 00:29:13,016
He's in there in his bed.
416
00:29:13,211 --> 00:29:14,651
That is, in ours.
417
00:29:14,721 --> 00:29:16,871
My lady! You slept with a madman?
418
00:29:17,159 --> 00:29:18,383
With a madman?
419
00:29:19,008 --> 00:29:22,100
He was sane.
Indeed, I want to see if you woke him up.
420
00:29:22,170 --> 00:29:24,470
It must be little since he fell asleep.
421
00:29:29,096 --> 00:29:30,108
What!?
422
00:29:31,004 --> 00:29:33,352
You, sir?
How are you here?
423
00:29:33,735 --> 00:29:35,985
Excuse me, lady, I am here. Cinzia!
424
00:29:42,505 --> 00:29:44,155
But then, I, tonight...
425
00:29:45,312 --> 00:29:46,662
I slept with you?
426
00:29:47,077 --> 00:29:50,077
Simply forget it!
I recommend you to sleep on it.
427
00:29:51,605 --> 00:29:53,105
You have to explain!
428
00:29:53,594 --> 00:29:56,324
Cinzia has many chores to do.
Right?
429
00:29:56,394 --> 00:29:59,344
Actually, many chores, not really.
- Cinzia, go!
430
00:30:05,352 --> 00:30:06,802
So, explain to me.
431
00:30:07,380 --> 00:30:09,618
I thought I had explained very well.
432
00:30:09,688 --> 00:30:11,038
What do you mean?
433
00:30:13,018 --> 00:30:14,118
I love thee.
434
00:30:14,425 --> 00:30:18,169
But come! How can you not tremble
at the thought that Neri may catch you?
435
00:30:18,239 --> 00:30:20,239
Oh, for Neri, I don't tremble.
436
00:30:20,777 --> 00:30:22,177
He's well guarded.
437
00:31:31,559 --> 00:31:34,243
And then, to come here,
how did you do it?
438
00:31:34,313 --> 00:31:37,413
Poor Neri!
I was so sorry seeing him in that state,
439
00:31:37,629 --> 00:31:41,129
that I thought to revive him a bit,
by acting in his place.
440
00:31:41,873 --> 00:31:46,423
In the house of Tornaquinci had remained
his clothes, and inside, the house key.
441
00:31:46,566 --> 00:31:48,916
I took it, and came here as he would.
442
00:31:49,053 --> 00:31:50,453
I opened the door.
443
00:31:50,864 --> 00:31:52,464
My legs were shaking.
444
00:31:54,040 --> 00:31:55,940
You opened the door.
And I?
445
00:31:56,221 --> 00:31:57,521
Thou were there.
446
00:31:59,338 --> 00:32:00,340
There?
447
00:32:00,410 --> 00:32:01,427
Sleeping.
448
00:32:02,153 --> 00:32:04,124
I felt rising within, mixed,
449
00:32:04,439 --> 00:32:05,827
shivers of pleasure,
450
00:32:06,601 --> 00:32:08,158
and those of danger.
451
00:32:08,924 --> 00:32:10,671
I opened also this door.
452
00:32:11,676 --> 00:32:12,784
I entered.
453
00:32:16,842 --> 00:32:18,018
Wait.
454
00:32:22,667 --> 00:32:24,472
Here you are. I was thus.
455
00:32:24,742 --> 00:32:27,319
I saw you.
You looked like Neri, I recall.
456
00:32:27,389 --> 00:32:28,989
I had his white cloak.
457
00:32:31,376 --> 00:32:32,513
I saw it...
458
00:32:36,272 --> 00:32:37,772
I fell asleep again.
459
00:32:44,905 --> 00:32:46,555
Thou had your arms bare.
460
00:32:46,745 --> 00:32:47,945
And thy bosom.
461
00:32:50,609 --> 00:32:51,684
This way!
462
00:32:51,927 --> 00:32:53,477
Ah, what a sensation!
463
00:32:53,660 --> 00:32:55,660
Coming down a wall of velvet,
464
00:32:56,030 --> 00:32:57,630
in a forbidden garden,
465
00:32:57,770 --> 00:32:59,439
pick the first fruit...
466
00:32:59,509 --> 00:33:01,907
No.
Immediately, I picked it not.
467
00:33:02,376 --> 00:33:04,579
Thou were sleeping agitated and restless.
468
00:33:04,649 --> 00:33:07,374
Perhaps in the sleep
thou felt my yearning.
469
00:33:07,947 --> 00:33:09,390
And I did not know.
470
00:33:09,460 --> 00:33:11,792
But when thou woke... then...
471
00:33:13,831 --> 00:33:14,930
Then...
472
00:33:19,721 --> 00:33:21,636
What's going on this morning?
473
00:33:21,706 --> 00:33:24,656
What is it?
- Is here sir Malespini? Is he here?
474
00:33:24,800 --> 00:33:26,749
But this is Fazio!
What is it?
475
00:33:26,819 --> 00:33:28,593
Sir Malespini.
- Fazio!
476
00:33:29,364 --> 00:33:30,424
Messire,..
477
00:33:30,795 --> 00:33:31,995
save yourself.
478
00:33:32,082 --> 00:33:33,725
Neri... freed himself.
479
00:33:34,045 --> 00:33:36,880
He beat those who wanted to hold him,
and fled.
480
00:33:36,950 --> 00:33:38,256
Fled!?
- Oh God!
481
00:33:38,326 --> 00:33:41,787
Fled, and with the billhook.
If anyone approaches he cuts him in half.
482
00:33:41,857 --> 00:33:43,607
Surely, he's coming here.
483
00:33:44,167 --> 00:33:45,661
Run away, then!
484
00:33:47,286 --> 00:33:48,925
Cinzia! Open!
485
00:33:50,240 --> 00:33:53,960
Here he is, you hear? Quickly, sir.
Not by here, he may find you.
486
00:33:54,030 --> 00:33:56,741
Come!
There is another exit to the street.
487
00:33:58,181 --> 00:33:59,826
Will you open the gate?
488
00:33:59,896 --> 00:34:00,974
Fazio!
489
00:34:12,371 --> 00:34:15,879
Clumsy little woman! Why do you yell?
- Oh, Madonna! He's crazy!
490
00:34:15,949 --> 00:34:18,385
Ruffled monkey! I'm crazy, huh?
491
00:34:18,704 --> 00:34:20,336
Whom did you talk to?
492
00:34:22,061 --> 00:34:24,580
But I seem thus crazy?
- No! As you wish.
493
00:34:24,650 --> 00:34:27,910
Be good!
- Get out of the way, hen you are!
494
00:34:33,993 --> 00:34:35,053
Closed...
495
00:34:36,229 --> 00:34:37,236
Hey!
496
00:34:37,882 --> 00:34:39,848
Are you asleep? Wake up!
497
00:34:40,156 --> 00:34:43,718
I am weary, I want to lie down.
- Holy Virgin, save me from the madman!
498
00:34:43,788 --> 00:34:45,232
Ah, damn woman!
499
00:34:45,916 --> 00:34:48,461
Even you think I'm crazy!
Open!
500
00:34:49,015 --> 00:34:51,365
Be good, poor soul, and God save you!
501
00:34:52,417 --> 00:34:55,260
Open up, strumpet,
or jot down the door! Open!
502
00:34:55,330 --> 00:34:57,398
Holy Virgin, save me from the madman!
503
00:34:57,468 --> 00:35:00,223
Where is the billhook?
You will see if I'm crazy!
504
00:35:29,831 --> 00:35:31,103
Fazio!
505
00:35:31,832 --> 00:35:32,908
Cur!
506
00:35:33,479 --> 00:35:35,522
You came in good company.
507
00:35:36,500 --> 00:35:38,250
And maybe you can tell me
508
00:35:38,545 --> 00:35:40,055
why this cloack...
509
00:35:45,096 --> 00:35:46,118
Well!
510
00:35:55,615 --> 00:35:58,969
The lunatics are twice as strong!
- Vile servant!
511
00:35:59,039 --> 00:36:00,789
Do not let him escape us!
512
00:36:01,475 --> 00:36:02,766
Cowards!
513
00:36:03,325 --> 00:36:05,908
Cur!
- Madman! Madman!
514
00:36:05,978 --> 00:36:07,294
Tie him strong!
515
00:36:09,091 --> 00:36:11,202
Tight!
Tie him well.
516
00:36:11,433 --> 00:36:14,433
That he does not escape you again!
- Ah, villain!
517
00:36:15,753 --> 00:36:16,890
Villain!
518
00:36:18,009 --> 00:36:19,734
Oh, you wicked!
519
00:36:20,033 --> 00:36:22,452
Oh, you ugly dog snout!
520
00:36:25,878 --> 00:36:27,278
Oh, my good Neri,
521
00:36:27,613 --> 00:36:30,413
what a pity seeing you
crazy in your prime!
522
00:36:30,765 --> 00:36:32,642
I seem to go crazy for real!
523
00:36:32,712 --> 00:36:35,962
You heard? Keep him tight!
I want him to be seen again
524
00:36:36,452 --> 00:36:38,187
by the woman of his heart.
525
00:36:38,667 --> 00:36:40,662
Scoundrel!
- Open, Ginevra!
526
00:36:40,961 --> 00:36:42,029
Open!
527
00:36:45,326 --> 00:36:47,024
Come. Come safely.
528
00:36:47,326 --> 00:36:49,800
He's well tied.
- Oh, my God, he's pitiful!
529
00:36:49,870 --> 00:36:51,798
Well, I'm there to comfort you.
530
00:36:57,313 --> 00:36:58,913
Thou hast enjoyed her!
531
00:36:59,849 --> 00:37:01,449
Thou hast enjoyed her!
532
00:37:02,056 --> 00:37:03,070
Cursed!
533
00:37:04,393 --> 00:37:05,742
Take him away.
534
00:37:08,002 --> 00:37:10,127
Go!
- Prepare thy coffin!
535
00:37:10,330 --> 00:37:11,761
Ugly Giannetto!
536
00:37:16,025 --> 00:37:17,568
Prepare thy coffin!
537
00:37:17,818 --> 00:37:19,505
Ugly Giannetto!
538
00:37:29,185 --> 00:37:30,255
Lisabetta?
539
00:37:30,814 --> 00:37:31,952
Lisabetta!
540
00:37:34,959 --> 00:37:36,029
Lisabetta?
541
00:37:39,351 --> 00:37:41,201
Yes, Ladomine, I come down.
542
00:37:58,194 --> 00:37:59,216
Grandma...
543
00:37:59,547 --> 00:38:01,488
I have long awaited this moment!
544
00:38:01,558 --> 00:38:05,849
That is, thou art almost glad that Neri
is crazy so thou can approach him?
545
00:38:06,864 --> 00:38:09,712
But do not thou fear to go down there,
546
00:38:09,915 --> 00:38:13,665
in the cellars of the Tornaquinci palace,
where they locked him up?
547
00:38:13,867 --> 00:38:15,293
No, I do not fear.
548
00:38:15,679 --> 00:38:17,679
He suffers and I must see him.
549
00:38:17,849 --> 00:38:19,199
Goodbye, Grandma.
550
00:38:19,730 --> 00:38:20,876
My child,..
551
00:38:22,302 --> 00:38:26,121
I feel that thy life is about
to go out of the common track.
552
00:38:26,755 --> 00:38:28,855
And thou shall have much pain!
553
00:38:35,903 --> 00:38:36,918
See, ..
554
00:38:37,088 --> 00:38:41,708
when Neri was sane and happy, and I saw
him pass with Ginevra from that window,
555
00:38:41,778 --> 00:38:44,400
and he, not looked at me ever...
556
00:38:44,929 --> 00:38:46,047
Lisabetta!
557
00:38:49,420 --> 00:38:50,433
Daughter,..
558
00:38:51,251 --> 00:38:53,710
if thou hast decided to go, go then.
559
00:38:54,403 --> 00:38:55,617
Goodbye, Grandma.
560
00:39:11,401 --> 00:39:12,413
I knock?
561
00:39:14,635 --> 00:39:17,191
You too here, Fiammetta?
- Yes. Sir Giannetto called me.
562
00:39:17,261 --> 00:39:19,889
He gathered all the victims of Neri!
- Not all.
563
00:39:19,959 --> 00:39:20,981
And her?
564
00:39:21,352 --> 00:39:23,750
Yes... she too is one like us.
565
00:40:04,901 --> 00:40:08,135
In short, distinguished doctors,
Tornaquinci thinks that Neri is crazy.
566
00:40:08,205 --> 00:40:11,248
Crazy? - Crazy!
- Tornaquinci thinks that he's crazy?
567
00:40:11,318 --> 00:40:14,231
Well, then...
- If Tornaquinci thinks so...
568
00:40:14,301 --> 00:40:16,908
I think that we too must think so.
569
00:40:16,978 --> 00:40:19,758
But I don't believe it!
I cannot believe it!
570
00:40:19,989 --> 00:40:21,917
Bad!
- You must believe it!
571
00:40:22,260 --> 00:40:23,834
Maybe even possessed.
572
00:40:23,904 --> 00:40:26,675
But I cannot believe it,
because Tornaquinci..
573
00:40:26,924 --> 00:40:29,680
I mean, I cannot convince myself.
574
00:40:30,913 --> 00:40:34,808
And yet, and yet Tornaquinci thinks...
- What does he think, Tornaquinci?
575
00:40:34,878 --> 00:40:38,630
Tell us, tell us! - Tornaquinci is right!
- Tornaquinci is right!
576
00:40:38,700 --> 00:40:40,898
And what said Tornaquinci?
577
00:40:40,968 --> 00:40:45,168
He thinks he should be subjected to
the remedy called "the confrontation".
578
00:40:45,484 --> 00:40:46,621
Quite right!
579
00:40:46,905 --> 00:40:49,286
Miraculous!
- Extremely subtle!
580
00:40:50,475 --> 00:40:52,641
And what would be a confrontation?
581
00:40:52,711 --> 00:40:56,867
The clash of contrasts often removes
sanity, but at times also returns it.
582
00:40:57,522 --> 00:41:00,322
We must give to the madman
a strong emotion.
583
00:41:00,936 --> 00:41:02,136
So, at times..
584
00:41:02,206 --> 00:41:04,784
Of course!
One spirit casts out the other.
585
00:41:04,854 --> 00:41:08,310
Demon casts out demon...
- And the madman heals!
586
00:41:08,806 --> 00:41:12,738
But, which confrontation
could be applied to the patient?
587
00:41:14,468 --> 00:41:15,770
Neri, you know,
588
00:41:16,050 --> 00:41:19,274
loved immoderately women.
I've found three: those.
589
00:41:20,211 --> 00:41:24,348
They were compromised by him
and then left. They're three remorses.
590
00:41:24,418 --> 00:41:25,965
Great!
- Well! - Bravo!
591
00:41:26,035 --> 00:41:29,933
And then some friends who will
certainly impress him. Like that man,
592
00:41:30,003 --> 00:41:32,946
Trinca, to whom Neri
took away the woman.
593
00:41:33,096 --> 00:41:37,703
Then - In this case - We should - Confront
them - With the fool! - Oh, no, no!
594
00:41:37,961 --> 00:41:40,871
I wouldn't have the heart!
- We mustn't have a heart!
595
00:41:40,941 --> 00:41:44,370
Cruelty of physician, holy medicine!
- Holy!
596
00:41:44,534 --> 00:41:47,223
And then, if Tornaquinci wants it...
597
00:41:50,143 --> 00:41:52,779
You are...
- Trinca!
598
00:41:53,355 --> 00:41:56,323
The one to whom Neri, one day...
- Yes!
599
00:41:57,249 --> 00:41:59,861
Come.. - With us.. - Down below.
600
00:42:11,492 --> 00:42:13,842
Neri betrayed thee also, pretty girl?
601
00:42:14,081 --> 00:42:17,344
Yes. And he promised to marry me,
and to give me a house.
602
00:42:17,886 --> 00:42:20,141
But he gave it to Ginevra,
more sly than us!
603
00:42:20,211 --> 00:42:23,524
Then soon thou shall see how
reduced your handsome lover is.
604
00:42:23,672 --> 00:42:25,903
And thee?
Thou hate him too?
605
00:42:27,599 --> 00:42:28,611
Yes.
606
00:42:28,987 --> 00:42:31,261
He betrayed us too,.. that wolf!
607
00:42:31,986 --> 00:42:34,136
But now we want to see him again.
608
00:42:34,269 --> 00:42:36,250
To take revenge!
- Bastards!
609
00:42:36,320 --> 00:42:38,170
Cowards! Don't you hear me?
610
00:42:38,357 --> 00:42:40,975
Cursed be the name of all the Malespini!
611
00:42:41,045 --> 00:42:44,670
And of Tornaquinci!
Scoundrels! Traitors! Untie me!
612
00:42:46,052 --> 00:42:50,071
Hey, thou, do not forget the remedy!
Each scream, a stretch of rope!
613
00:43:31,068 --> 00:43:33,430
Neri. My poor Neri, how goes it?
614
00:43:35,627 --> 00:43:37,025
And how long...
615
00:43:37,507 --> 00:43:39,155
thou want to mock me,..
616
00:43:39,466 --> 00:43:41,549
O mocked by who begot thee?!
617
00:43:46,072 --> 00:43:48,072
Let's start the confrontation.
618
00:43:50,187 --> 00:43:51,587
Come closer, you!
619
00:43:51,837 --> 00:43:53,237
Trinca, come here.
620
00:43:59,431 --> 00:44:01,783
There he is. Take thy revenge.
621
00:44:10,844 --> 00:44:14,729
There, he approaches him. Let's hope
the confrontation has a good outcome.
622
00:44:15,511 --> 00:44:18,807
First of all:
Art thou tied well?
623
00:44:25,304 --> 00:44:26,644
Apparently yes!
624
00:44:28,646 --> 00:44:30,169
Finally!
625
00:44:30,554 --> 00:44:32,280
I am the younger now.
626
00:44:32,723 --> 00:44:34,400
I am the stronger now!
627
00:44:35,027 --> 00:44:36,875
And I can call thee cur.
628
00:44:36,945 --> 00:44:38,429
Cur!
- Sheep!
629
00:44:41,085 --> 00:44:43,550
It seems that thou can reason a little.
630
00:44:43,904 --> 00:44:44,913
Good.
631
00:44:44,983 --> 00:44:47,140
Better!
Thus thou will hear me.
632
00:44:47,812 --> 00:44:49,862
You know in what state you are?
633
00:44:51,436 --> 00:44:52,457
Do you know?
634
00:44:52,736 --> 00:44:54,280
Worse than dead!
635
00:44:54,827 --> 00:44:56,235
A mockery of all!
636
00:44:56,552 --> 00:44:57,702
Even of me,..
637
00:44:57,842 --> 00:45:01,476
whom one day thou hast offended
because thou were young and strong.
638
00:45:01,636 --> 00:45:03,286
And now thou art crazy!
639
00:45:03,920 --> 00:45:04,950
Crazy?
640
00:45:06,021 --> 00:45:07,062
Galatea!
641
00:45:07,524 --> 00:45:09,133
Thou remember Galatea?
642
00:45:09,500 --> 00:45:10,719
My beloved.
643
00:45:11,182 --> 00:45:12,832
She was beautiful, huh?
644
00:45:15,528 --> 00:45:17,819
I... I held her dear to me.
645
00:45:18,718 --> 00:45:19,817
Hidden..
646
00:45:20,210 --> 00:45:23,410
so that the sun, with its rays,
would not reveal her.
647
00:45:24,562 --> 00:45:25,762
And one day...
648
00:45:26,316 --> 00:45:27,716
Remember that day?
649
00:45:28,175 --> 00:45:30,225
Back home at a different hour...
650
00:45:30,295 --> 00:45:31,828
Oh, that day!
651
00:45:32,328 --> 00:45:36,630
Had I been able to topple thee into
the abyss that haunts the old people!
652
00:45:36,856 --> 00:45:38,103
The past!
653
00:45:38,643 --> 00:45:40,879
Oh, had I been able!
654
00:45:43,284 --> 00:45:46,272
Now,.. I want thou to suffer a little.
655
00:45:47,038 --> 00:45:48,175
A little...
656
00:45:48,392 --> 00:45:50,999
I have here a small dagger that was hers..
657
00:45:51,406 --> 00:45:54,477
I want thou to taste it, in remembrance!
- Cursed!
658
00:46:01,806 --> 00:46:04,443
How.. - Is proceeding..
- The confrontation?
659
00:46:04,513 --> 00:46:06,123
Bitingly!
Bitingly!
660
00:46:09,871 --> 00:46:11,521
It pricks, thou feel it?
661
00:46:12,671 --> 00:46:15,390
Thou think I want to kill thee?
No..
662
00:46:16,184 --> 00:46:17,501
No, really!
663
00:46:17,859 --> 00:46:19,816
Now that you're in this state,
664
00:46:19,886 --> 00:46:22,932
much greater, must be thy punishment.
665
00:46:23,828 --> 00:46:25,178
I just want to..
666
00:46:25,784 --> 00:46:27,933
prick thee a little!
667
00:46:28,800 --> 00:46:31,417
I just want to see thy blood!
668
00:46:31,487 --> 00:46:33,630
No! Wait, cuckold!
669
00:46:33,890 --> 00:46:35,225
Ah, sheep!
670
00:46:35,466 --> 00:46:37,423
Cuckold, billy-goat!
671
00:46:38,752 --> 00:46:39,769
Varmint!
672
00:46:40,132 --> 00:46:42,282
Goat! Cursed be thee!
673
00:46:42,764 --> 00:46:44,450
He has truly the demons!
674
00:46:44,520 --> 00:46:47,940
It takes a sorcerer!
- Still a stretch of rope. - No!
675
00:46:48,090 --> 00:46:49,115
No! - No!
676
00:46:49,234 --> 00:46:51,684
Stop with the rope!
Indeed, come away.
677
00:46:51,955 --> 00:46:53,994
Trinca, the confrontation is over.
678
00:46:54,064 --> 00:46:57,364
And you, go call the women,
and accompany them here.
679
00:47:10,420 --> 00:47:11,620
Look, Neri..
680
00:47:11,964 --> 00:47:14,147
thou will no longer be considered crazy.
681
00:47:14,217 --> 00:47:17,325
Thou shalt have no more the demon,
if thou shalt be calm.
682
00:47:17,395 --> 00:47:20,195
If thou will recognize
the justice of the weak.
683
00:47:20,610 --> 00:47:23,430
If thou agree to make peace.
Without rancor.
684
00:47:23,851 --> 00:47:26,151
That which is given, it is rendered.
685
00:47:38,222 --> 00:47:39,335
Never mind!
686
00:47:39,783 --> 00:47:41,720
Patience a little longer, Neri.
687
00:47:42,020 --> 00:47:44,333
Let pass the women!
- Ah, thou worm!
688
00:47:44,587 --> 00:47:46,390
I too growled thus!
689
00:47:46,873 --> 00:47:49,674
And then came the blows!
And it was for mockery.
690
00:47:49,823 --> 00:47:51,156
We, instead,..
691
00:47:51,901 --> 00:47:55,390
all for thy own good.
Only for thy good!
692
00:48:09,302 --> 00:48:10,702
Oh, here they are!
693
00:48:11,890 --> 00:48:13,590
Look at him, your lover.
694
00:48:13,707 --> 00:48:14,807
Console him!
695
00:48:15,384 --> 00:48:17,637
He's a little plucked, a little ruffled,
696
00:48:17,707 --> 00:48:20,357
but you who love him
you will tidy him up.
697
00:48:27,415 --> 00:48:31,473
If suffices one to comb a sane man,
three shan't be many for a madman.
698
00:48:36,199 --> 00:48:37,200
Neri!
699
00:48:37,305 --> 00:48:38,310
Neri!
700
00:48:43,180 --> 00:48:45,185
But then, he's really crazy!
701
00:48:46,178 --> 00:48:47,828
Why do not thou answer?
702
00:48:48,212 --> 00:48:49,344
Cursed!
703
00:48:49,901 --> 00:48:51,501
He tricked also me.
704
00:48:51,697 --> 00:48:52,949
But what can you do?
705
00:48:53,019 --> 00:48:55,431
Ask him for reason, if he has it not?
706
00:48:55,501 --> 00:48:58,755
But when the reason was with him,
he ruined me. And promised to marry me!
707
00:48:58,825 --> 00:49:01,230
Have pity on him. He lost his reason.
708
00:49:01,456 --> 00:49:05,690
Now he's reduced to a poor animal
that has lost its way to the sheepfold.
709
00:49:05,890 --> 00:49:07,809
Thou still raise my anger,
710
00:49:08,335 --> 00:49:09,353
traitor!
711
00:49:09,826 --> 00:49:12,326
I, when I do not see him,
I detest him.
712
00:49:13,262 --> 00:49:16,128
But if I see him again,
I love him even more!
713
00:49:16,198 --> 00:49:18,355
For me, I vow...
714
00:49:19,348 --> 00:49:22,098
that thou no longer may regain
the use of reason!
715
00:49:22,342 --> 00:49:23,992
Thou art without mercy.
716
00:49:24,434 --> 00:49:26,021
See thou how he suffers?
717
00:49:26,091 --> 00:49:29,170
See thou how the eye is dark
and livid inside the orbit?
718
00:49:29,240 --> 00:49:30,910
And the fiery cheeks?
719
00:49:31,448 --> 00:49:34,129
But now, thou art well tied,
720
00:49:34,347 --> 00:49:36,197
and thou canst not hurt us!
721
00:49:36,677 --> 00:49:38,238
Ugly beast!
- No!
722
00:49:42,277 --> 00:49:44,436
Oh, dear!
Has she hurt thee?
723
00:49:44,506 --> 00:49:48,156
But why thou defend him? - Come away,
Lisabetta. - Thou also love him?
724
00:49:48,226 --> 00:49:49,251
Come on.
725
00:49:50,944 --> 00:49:54,694
Thou want not? - No! She wants
to be alone with him, silly girl!
726
00:49:57,641 --> 00:49:59,091
All right, I leave thee.
727
00:49:59,161 --> 00:50:01,230
For me...
I'm leaving too.
728
00:50:02,619 --> 00:50:04,139
Come on, Fiammetta.
729
00:50:07,247 --> 00:50:10,114
I don't know who keeps me
from hitting him with my elbow!
730
00:50:10,184 --> 00:50:12,384
Alas! What a viper thou art, Fiammetta!
731
00:50:21,588 --> 00:50:22,588
Well then?
732
00:50:23,241 --> 00:50:27,081
I thank you, sir, for giving me
this joy at least. Of insulting him!
733
00:50:27,151 --> 00:50:30,065
Of insulting him... And he?
- He did not say a word.
734
00:50:35,635 --> 00:50:37,085
And your companion?
735
00:50:37,387 --> 00:50:38,791
Messire Giannetto!
736
00:50:43,682 --> 00:50:48,105
Sir Tornaquinci awaits you at once in the
salon of the oaks. - I'll come with you.
737
00:50:48,175 --> 00:50:49,194
Oh, yes!
738
00:50:52,396 --> 00:50:55,263
And your companion, that mild girl,
739
00:50:55,400 --> 00:50:57,877
it is she who wanted
to be alone with him?
740
00:50:57,947 --> 00:50:59,247
Yes, it was she.
741
00:51:00,828 --> 00:51:03,108
Then, if you hear screaming, enter.
742
00:51:03,178 --> 00:51:04,595
Before that angel
743
00:51:05,608 --> 00:51:07,340
has gouged out his eyes.
744
00:51:20,424 --> 00:51:23,585
How I like thee, even so upset!
745
00:51:24,983 --> 00:51:27,551
If I had kissed thee, and kissed again..
746
00:51:28,253 --> 00:51:29,553
thou would be so..
747
00:51:30,190 --> 00:51:31,983
thou would be so upset?
748
00:51:32,486 --> 00:51:34,436
Because love is also madness!
749
00:51:43,667 --> 00:51:45,382
Thou art passed me near,
750
00:51:45,980 --> 00:51:48,430
as the torrent passes near the bank.
751
00:51:50,068 --> 00:51:51,718
Passes and sees nothing.
752
00:51:53,279 --> 00:51:54,811
But my companion,
753
00:51:55,114 --> 00:51:57,917
my old grandmother,
who had an ill-fated love,
754
00:51:57,987 --> 00:51:59,432
taught me to hope!
755
00:52:00,451 --> 00:52:04,501
She looked at me while I slept,
because I am ashamed of the lantern..
756
00:52:05,536 --> 00:52:07,423
She tells me I'm beautiful!
757
00:52:07,493 --> 00:52:09,943
She tells me I am pure gold, thou know?
758
00:52:11,852 --> 00:52:13,630
If were thou my lantern!
759
00:52:14,687 --> 00:52:16,430
What a beautiful dream!
760
00:52:18,554 --> 00:52:19,704
Who art thou?
761
00:52:20,269 --> 00:52:21,426
Lisabetta.
762
00:52:22,163 --> 00:52:23,771
My name is Lisabetta.
763
00:52:24,754 --> 00:52:27,054
Would thou be able to repeat my name?
764
00:52:30,370 --> 00:52:32,743
Oh, my name said from thy lips!
765
00:52:34,970 --> 00:52:37,220
And no one ever will teach it thee!
766
00:52:38,955 --> 00:52:39,957
I...
767
00:52:40,115 --> 00:52:42,846
I shall say thus thine,
which I know so well,
768
00:52:42,916 --> 00:52:45,287
because I said it in countless ways.
769
00:52:45,966 --> 00:52:46,997
Neri...
770
00:52:47,864 --> 00:52:48,876
Neri!
771
00:52:51,931 --> 00:52:52,943
Lisabetta.
772
00:53:03,307 --> 00:53:05,424
One would say thou hast a sane mind.
773
00:53:05,494 --> 00:53:07,402
My little girl,..
Tell me!
774
00:53:07,672 --> 00:53:11,094
What can I do to make thee
well understand that I'm not crazy!
775
00:53:11,325 --> 00:53:13,943
If thou were not, I would be terrified.
776
00:53:15,704 --> 00:53:17,654
I told thee so many things...
777
00:53:18,035 --> 00:53:22,235
What can I do so thou knows I'm not
crazy, tell me! - But they all say yes.
778
00:53:22,339 --> 00:53:24,837
Tell me, tell me!
Tell me, I'll do anything.
779
00:53:27,401 --> 00:53:28,416
Then..
780
00:53:29,262 --> 00:53:31,612
change the expression of thy eyes,..
781
00:53:33,013 --> 00:53:34,276
and look at me.
782
00:53:35,471 --> 00:53:36,945
Look at me fixedly.
783
00:53:44,749 --> 00:53:46,040
Come closer.
784
00:53:46,840 --> 00:53:47,939
Look at me.
785
00:53:48,903 --> 00:53:51,003
Don't thou see that I like thee?
786
00:53:52,094 --> 00:53:53,744
Is it not enough for thee?
787
00:53:54,029 --> 00:53:57,350
But thou think,
that if I were really crazy,
788
00:53:57,712 --> 00:54:01,065
I'd want to give thee
a pure kiss, a chaste kiss?
789
00:54:02,756 --> 00:54:04,506
Come closer, therefore,..
790
00:54:06,496 --> 00:54:08,626
my beautiful spring flower,
791
00:54:09,281 --> 00:54:10,781
I want to kiss thee.
792
00:54:29,415 --> 00:54:30,509
But then,..
793
00:54:31,025 --> 00:54:32,519
thou art not crazy!
794
00:54:33,107 --> 00:54:34,220
Lisabetta...
795
00:54:35,486 --> 00:54:37,253
What have they done to thee?
796
00:54:37,613 --> 00:54:39,193
They tricked me!
797
00:54:39,738 --> 00:54:42,707
But why?
- Giannetto, the traitor!
798
00:54:43,073 --> 00:54:45,212
No!
No, not so.
799
00:54:47,212 --> 00:54:50,362
Why do thy eyes again become
dark and bad-tempered?
800
00:54:50,610 --> 00:54:55,095
Because a great desire for revenge
is hidden within me like a huge flame!
801
00:54:55,870 --> 00:54:59,377
If thou could give me a way to escape,
to get revenge!
802
00:55:02,147 --> 00:55:05,530
I think, thou see,
that in order to get rid of them,
803
00:55:06,945 --> 00:55:09,391
thou should be cunning like them.
804
00:55:12,149 --> 00:55:13,792
Listen to me well...
805
00:55:23,659 --> 00:55:25,404
I thank you, you may go.
806
00:55:27,052 --> 00:55:29,542
Messire Luca will report on my choice.
807
00:55:36,462 --> 00:55:41,334
Know thou to break timely the link of
the chain which could become deadly!
808
00:55:42,807 --> 00:55:47,407
Sir Giannetto, it is now time for you to
make peace with Neri and with his brother.
809
00:55:47,477 --> 00:55:50,809
My lord, I waited so long that Neri
would accept the hand which I handed him,
810
00:55:50,879 --> 00:55:53,888
that he wouldn't treat me worse
than the meanest of his servants!
811
00:55:53,958 --> 00:55:55,458
I was not asking much,
812
00:55:55,528 --> 00:55:57,455
but that he would deem me a man!
813
00:55:57,525 --> 00:56:00,886
Even before, I tried one last time
to make peace. He rejected me!
814
00:56:00,956 --> 00:56:03,247
I feel he wants to finish me off.
So I want...
815
00:56:03,317 --> 00:56:05,626
I want him to implore me, for pity!
816
00:56:06,035 --> 00:56:09,685
I want him to smile as you smile
to a peer! Not with contempt.
817
00:56:09,812 --> 00:56:13,146
I want him to humble himself,
otherwise, he has no salvation!
818
00:56:13,424 --> 00:56:17,670
Because my knot of terror
can strangle him desperately!
819
00:56:20,764 --> 00:56:25,829
Indeed, so various are the roads
that lead a man to cruelty!
820
00:56:26,608 --> 00:56:27,655
Well!
821
00:56:27,967 --> 00:56:29,167
As you wish.
822
00:56:29,738 --> 00:56:30,880
Those two...
823
00:56:31,266 --> 00:56:34,018
were always inhuman
and ferocious with you.
824
00:56:34,458 --> 00:56:38,927
I must support you. - Thank you, sir!
- But don't push too far beyond the game,
825
00:56:38,997 --> 00:56:40,320
and your risk.
826
00:56:42,123 --> 00:56:45,573
But the risk,
until he asks for peace, is all Neri's.
827
00:56:45,744 --> 00:56:49,672
Because the more he talks and argues
sanely, the more he is deemed crazy.
828
00:56:49,999 --> 00:56:51,214
He has no escape!
829
00:56:53,269 --> 00:56:56,469
There he is, no more yelling!
Perhaps he's convinced.
830
00:56:57,095 --> 00:56:58,869
Well, Neri?
831
00:57:03,015 --> 00:57:04,915
Who art thou who approaches?
832
00:57:05,728 --> 00:57:07,843
An elephant with a tower on it?
833
00:57:09,009 --> 00:57:10,349
Thou art so big!
834
00:57:10,890 --> 00:57:12,390
Thou make me afraid!
835
00:57:13,621 --> 00:57:15,978
I am good, I'm good, good...
836
00:57:16,325 --> 00:57:18,966
You hear him, messire!
Poor thing!
837
00:57:19,314 --> 00:57:20,864
What muddle is this?!
838
00:57:22,453 --> 00:57:25,544
So,.. - the experiment,..
- how did it turn out?
839
00:57:25,658 --> 00:57:26,663
Well?
840
00:57:26,785 --> 00:57:27,928
Excellently!
841
00:57:27,998 --> 00:57:30,589
You can see from the face. It mellowed.
842
00:57:30,659 --> 00:57:34,955
Look. The cheeks are relaxed,
and the eye is shy.
843
00:57:35,520 --> 00:57:36,725
You think so?
844
00:57:37,751 --> 00:57:38,901
I am a Moor.
845
00:57:39,890 --> 00:57:41,297
And she is white.
846
00:57:41,651 --> 00:57:44,964
If she marries me, will be born a doctor
coloured of chamomile.
847
00:57:45,034 --> 00:57:48,787
Alas, how he's pitiful!
Why keep him still tied, sir Giannetto?
848
00:57:51,023 --> 00:57:53,110
Messire Giannetto!
My master!
849
00:57:53,591 --> 00:57:54,941
Messire Giannetto!
850
00:57:56,242 --> 00:57:57,388
Gabriello is back!
851
00:57:57,458 --> 00:58:01,320
He heard of Neri's folly and is sure
that you're the author of all evil!
852
00:58:01,390 --> 00:58:03,762
Where did you see him? How do you know?
- Cinzia told me.
853
00:58:03,832 --> 00:58:06,680
Just arrived he sought Ginevra.
- Into the house? He talked to her?
854
00:58:06,750 --> 00:58:09,386
No, she didn't open fearing
that he'd avenge his brother.
855
00:58:09,456 --> 00:58:12,668
But he began to beg saying that
he loved her too much to hurt her.
856
00:58:12,738 --> 00:58:15,426
That he loved her too much to hurt her?
And Ginevra?
857
00:58:15,496 --> 00:58:18,331
Did not open fearing he was lying.
- He wasn't lying! - So Gabriello,
858
00:58:18,401 --> 00:58:21,077
vowing that he would kill you
in the worst way he could,
859
00:58:21,147 --> 00:58:23,125
went near your home, and waits.
860
00:58:23,195 --> 00:58:25,398
Is pale with rage!
- At my home!
861
00:58:26,543 --> 00:58:30,651
Yes, going up and down the street
in front of your home. - Ah, Gabriello!
862
00:58:30,849 --> 00:58:33,732
Thy cruelty is preparing thee
an atrocious prank!
863
00:58:33,948 --> 00:58:36,149
I don't fear thy news for me, no!
864
00:58:36,334 --> 00:58:38,684
But for the two brothers!
Wait here.
865
00:58:50,399 --> 00:58:54,426
Girl, I know like thee, he's not crazy.
He's not crazy! Yet, look.
866
00:58:59,363 --> 00:59:01,834
I'll untie the other strings
and he'll be free.
867
00:59:01,904 --> 00:59:03,503
But first listen to me.
868
00:59:03,573 --> 00:59:05,710
Girl, he feigns, and I understand why.
869
00:59:05,780 --> 00:59:09,499
He thinks that, being no longer furious,
we cannot keep him tied.
870
00:59:09,650 --> 00:59:11,176
No, I'm not feign...
871
00:59:12,442 --> 00:59:13,840
I'm not crying.
872
00:59:14,196 --> 00:59:16,889
But a morsel has remained
sideways in my throat:
873
00:59:16,959 --> 00:59:19,390
I have swallowed my anger.
874
00:59:21,360 --> 00:59:25,060
Do not you see? He's crazy,
crazy as before! But not furious.
875
00:59:28,388 --> 00:59:30,660
Do not doubt, look.
If he's healed,
876
00:59:30,730 --> 00:59:34,321
and swears to leave me alone,
I'll free him. If he makes peace,
877
00:59:34,391 --> 00:59:36,391
It will be prank against prank.
878
00:59:38,238 --> 00:59:39,318
Neri!
879
00:59:40,017 --> 00:59:41,033
Neri!
880
00:59:41,235 --> 00:59:42,469
Thou hear me?
881
00:59:42,715 --> 00:59:44,132
Have mercy on me!
882
00:59:44,430 --> 00:59:46,341
Thou hast mocked me so much,
883
00:59:46,411 --> 00:59:49,531
that I wanted to show thee that
even a weakling can become strong.
884
00:59:49,601 --> 00:59:51,201
But now it's all over.
885
00:59:51,630 --> 00:59:52,980
Talk to me, Neri!
886
00:59:53,103 --> 00:59:54,721
Advise him thou also!
887
00:59:55,947 --> 00:59:58,569
The cat is purring in the oven.
888
00:59:59,566 --> 01:00:02,712
Light the fire, and tighten the door.
889
01:00:03,255 --> 01:00:06,315
Better is rather that you untie him
and entrust him to me.
890
01:00:06,438 --> 01:00:09,636
Don't you see how your prank
has reduced him? - That's not true!
891
01:00:09,706 --> 01:00:11,792
That's not true, and thou know it!
892
01:00:11,862 --> 01:00:12,903
Neri!
893
01:00:13,245 --> 01:00:14,248
Neri!
894
01:00:14,402 --> 01:00:15,847
Let's make peace!
895
01:00:16,729 --> 01:00:18,343
Why thou hurt me?
896
01:00:19,254 --> 01:00:20,459
I am good.
897
01:00:21,085 --> 01:00:24,439
I am so good. - Enough!
Enough Neri!
898
01:00:24,680 --> 01:00:27,239
Do not insist!
Do not insist!
899
01:00:27,952 --> 01:00:28,972
Who knows?
900
01:00:29,280 --> 01:00:32,550
Who knows,
who will remain down, down at the bottom!
901
01:00:32,997 --> 01:00:34,797
Down down at the bottom,..
902
01:00:35,190 --> 01:00:37,529
there was a goldfish, watching.
903
01:00:38,512 --> 01:00:41,269
It looked like a bloody flame!
904
01:00:49,164 --> 01:00:50,564
Neri, I am afraid.
905
01:00:51,130 --> 01:00:52,552
Of thee as of me.
906
01:00:52,827 --> 01:00:54,224
I apologize.
907
01:00:54,432 --> 01:00:55,982
Do not feign anymore.
908
01:00:56,205 --> 01:00:57,230
Peace!
909
01:00:57,545 --> 01:00:58,981
Let there be peace!
910
01:00:59,203 --> 01:01:02,615
The flames of blood are not
extinguished even with water.
911
01:01:03,018 --> 01:01:04,656
It takes live fire!
912
01:01:05,162 --> 01:01:07,171
You like the fire?
- Neri,..
913
01:01:07,379 --> 01:01:08,791
think over again.
914
01:01:09,138 --> 01:01:13,140
I am resolved to everything, and a coward
like me does not balk at anything!
915
01:01:13,210 --> 01:01:15,629
For the last time, I ask for peace!
916
01:01:20,007 --> 01:01:21,710
Give me, I pray thee,..
917
01:01:22,117 --> 01:01:23,749
a bunch of stars.
918
01:01:25,216 --> 01:01:26,726
You take them thus,
919
01:01:27,192 --> 01:01:28,498
like flies!
920
01:01:34,574 --> 01:01:36,350
Then be it as thou wilt!
921
01:01:38,188 --> 01:01:40,327
Untie him! Untie the fool!
922
01:01:41,888 --> 01:01:43,654
I said to untie him, go!
923
01:01:51,724 --> 01:01:52,824
So, thou say
924
01:01:53,040 --> 01:01:54,873
that if Ginevra had opened,
925
01:01:54,943 --> 01:01:57,517
he would betray his brother.
- Oh, he would!
926
01:01:57,587 --> 01:02:00,301
The love for the woman destroys
every other love, master!
927
01:02:00,371 --> 01:02:03,986
And intoxicates the father so that
kills his son, and the brother...
928
01:02:04,056 --> 01:02:07,381
But what do you want to do?
- Play! - With death is not played.
929
01:02:07,451 --> 01:02:09,751
Is not life a game with death?
930
01:02:10,159 --> 01:02:14,138
Fazio, I hold a thin thread, and I will
make a knot that nobody will undo!
931
01:02:14,208 --> 01:02:17,546
But of course you won't go tonight
to Ginevra? - Yes, there I'll go!
932
01:02:36,404 --> 01:02:37,506
I'm hungry.
933
01:02:39,071 --> 01:02:41,456
Come.
Art thou able to follow me?
934
01:02:44,116 --> 01:02:46,216
See? He follows me like a child.
935
01:02:46,718 --> 01:02:48,704
Let me lead him to my house.
936
01:02:50,159 --> 01:02:51,859
Lead him to thy house.
937
01:02:57,896 --> 01:02:58,937
Neri!
938
01:02:59,168 --> 01:03:00,468
My poor Neri!
939
01:03:00,645 --> 01:03:02,283
Thou art thus crazy, huh?
940
01:03:02,353 --> 01:03:05,599
Poor Neri! It pains me so much
that I dare not even believe it!
941
01:03:05,669 --> 01:03:08,030
Indeed, I want one last confirmation.
942
01:03:08,204 --> 01:03:09,456
I am good...
943
01:03:10,565 --> 01:03:11,565
A pilgrim.
944
01:03:11,835 --> 01:03:12,837
Listen!
945
01:03:13,023 --> 01:03:15,805
Tonight I will go in Ginevra's
home at the usual time.
946
01:03:15,875 --> 01:03:19,284
At one at night.
If thou art crazy, surely thou won't come.
947
01:03:19,436 --> 01:03:22,240
If thou art not, there I will find death.
But I'll come.
948
01:03:22,310 --> 01:03:25,960
Since I love Ginevra above all,
and without her, life, what do I care?
949
01:03:26,030 --> 01:03:27,432
I play for broke.
950
01:03:27,811 --> 01:03:29,011
But thou beware.
951
01:03:29,081 --> 01:03:32,598
If thou still hast mind, use it well;
sharpen it, and stretch it!
952
01:03:32,798 --> 01:03:34,098
Defend thyself!
953
01:04:04,524 --> 01:04:07,474
Here is the cloak, Neri.
I found this because...
954
01:04:07,922 --> 01:04:09,010
Neri!
955
01:04:10,119 --> 01:04:11,131
Neri!
956
01:04:18,345 --> 01:04:19,386
Neri...
957
01:04:22,504 --> 01:04:23,525
Neri!
958
01:04:29,644 --> 01:04:30,675
Neri...
959
01:04:30,745 --> 01:04:31,791
What is it?
960
01:04:31,861 --> 01:04:34,961
Oh, what a fright!
What a fright that thou had left me!
961
01:04:36,475 --> 01:04:39,483
Look, I found it.
It's a bit old, but will go well.
962
01:04:39,817 --> 01:04:41,667
How long till one at night?
963
01:04:43,296 --> 01:04:44,302
Why?
964
01:04:44,844 --> 01:04:46,394
Thou want to go there?
965
01:04:47,283 --> 01:04:50,833
No! No, promise me thou will not go!
- But yes, do not worry.
966
01:04:51,399 --> 01:04:53,784
Take away the lantern, it bothers me.
967
01:05:01,178 --> 01:05:03,151
Then you won't go, will you?
968
01:05:05,791 --> 01:05:07,091
Can I stay here?
969
01:05:07,771 --> 01:05:08,871
Lisabetta...
970
01:05:09,010 --> 01:05:10,991
No! Don't look at me so!
971
01:05:13,232 --> 01:05:14,832
And go inside to rest.
972
01:05:15,136 --> 01:05:17,270
Those tortures have exhausted thee.
973
01:05:18,231 --> 01:05:19,732
Thou also art tired.
974
01:05:20,817 --> 01:05:22,367
Let us rest together.
975
01:05:23,717 --> 01:05:24,918
Thou want?
976
01:05:24,988 --> 01:05:26,007
Thus.
977
01:05:26,077 --> 01:05:27,887
Thus?
Close to thee?
978
01:05:30,393 --> 01:05:31,418
Yes.
979
01:05:33,729 --> 01:05:34,832
Close to me.
980
01:05:36,698 --> 01:05:37,729
Thus.
981
01:05:38,557 --> 01:05:39,594
Sleep now.
982
01:05:59,428 --> 01:06:00,575
Neri...
983
01:06:03,746 --> 01:06:04,854
Neri...
984
01:06:08,006 --> 01:06:09,008
No!
985
01:06:10,256 --> 01:06:12,840
No! Neri! Neri!
986
01:06:13,828 --> 01:06:14,907
Neri!
987
01:06:20,853 --> 01:06:24,197
Men of Florence,
it is one hour at night.
988
01:06:24,610 --> 01:06:27,715
Men of Florence,
it is one hour at night.
989
01:06:29,772 --> 01:06:32,938
Men of Florence,
it is one hour at night.
990
01:06:33,268 --> 01:06:36,314
Men of Florence,
it is one hour at night.
991
01:06:37,321 --> 01:06:40,502
Men of Florence,
it is one hour at night.
992
01:07:03,757 --> 01:07:05,241
Cinzia, what was it?
993
01:07:05,400 --> 01:07:09,441
I thought I heard the door close,
but down in the courtyard there was none.
994
01:07:09,934 --> 01:07:13,038
I still live in fear that may
return that wicked Gabriello.
995
01:07:13,108 --> 01:07:15,414
And even if he returned?
It's all closed.
996
01:07:17,427 --> 01:07:18,902
I'm tired!
997
01:07:19,898 --> 01:07:21,293
And I'm not sleepy.
998
01:07:21,363 --> 01:07:23,737
Messire Giannetto will arrive shortly.
999
01:07:24,026 --> 01:07:26,426
Come. Finish quickly to style my hair.
1000
01:07:26,883 --> 01:07:28,454
Eh, if I were you!
1001
01:07:29,070 --> 01:07:31,629
I would like to jeer at all these lovers.
1002
01:07:32,076 --> 01:07:36,712
And Gabriello, I wouldn't want him to
leave so angrily. - What are you saying?
1003
01:07:37,199 --> 01:07:41,449
He should make peace with Giannetto.
As a prize, he'd have a bit of my love.
1004
01:07:42,254 --> 01:07:43,654
That is, of yours.
1005
01:07:43,874 --> 01:07:45,924
You do not know him, Gabriello.
1006
01:07:46,181 --> 01:07:48,931
He can be more ferocious than Neri.
- Maybe.
1007
01:07:49,410 --> 01:07:53,452
But enough that, from the sheets where
you are wrapped, you show one foot,
1008
01:07:53,625 --> 01:07:55,857
one of your little white feet,
1009
01:07:56,040 --> 01:07:59,017
with thin ivory fingers and glass nails...
1010
01:07:59,930 --> 01:08:03,484
Cinzia, you speak to me in poetry!
- Not my words, lady.
1011
01:08:03,712 --> 01:08:07,226
They're certain sayings that
tells me often one of your suitors,
1012
01:08:07,296 --> 01:08:10,276
and tonight he'll pass in the
street with his friends,
1013
01:08:10,346 --> 01:08:12,269
and will sing May for you.
1014
01:08:12,709 --> 01:08:14,627
You'll leave the window open.
1015
01:08:14,697 --> 01:08:16,397
Let enter even the moon!
1016
01:08:32,123 --> 01:08:33,144
It's me.
1017
01:08:34,257 --> 01:08:35,707
There's the madman!
1018
01:08:36,746 --> 01:08:38,373
Oh, blessed Mother!
1019
01:08:41,057 --> 01:08:42,127
Listen,..
1020
01:08:42,753 --> 01:08:44,869
if thou just breathe again, look,
1021
01:08:45,186 --> 01:08:47,605
I'm so crazy that I'll slit thy throat.
1022
01:08:48,361 --> 01:08:51,178
Now go to thy room, go, hurry up.
Wait!
1023
01:08:52,689 --> 01:08:54,814
Is there anybody home?
Beware!
1024
01:08:55,094 --> 01:08:58,794
If thou lie, it's over for thee.
- No one. Except me, poor woman.
1025
01:08:58,912 --> 01:09:01,033
And my lady who trembles, don't you see?
1026
01:09:01,819 --> 01:09:02,869
Get out!
1027
01:09:14,458 --> 01:09:16,536
Look Neri, it's not my fault.
1028
01:09:16,824 --> 01:09:18,074
I did not know!
1029
01:09:19,600 --> 01:09:22,475
I was betrayed!
I swear, I was betrayed!
1030
01:09:30,801 --> 01:09:32,113
This bosom,..
1031
01:09:33,094 --> 01:09:34,614
and these arms,..
1032
01:09:35,210 --> 01:09:37,883
have clasped my worst enemy!
1033
01:09:38,167 --> 01:09:39,449
No, for pity!
1034
01:09:39,838 --> 01:09:42,993
I'm a woman,
and thou know how much love I gave thee.
1035
01:09:46,690 --> 01:09:48,873
When Giannetto comes, where art thou?
1036
01:09:49,259 --> 01:09:51,059
In there, waiting for him,
1037
01:09:51,187 --> 01:09:53,137
or in thy bed, as with me,
1038
01:09:53,522 --> 01:09:55,216
when I was thy master?
1039
01:09:55,286 --> 01:09:56,453
In my bed.
1040
01:09:59,367 --> 01:10:00,971
The house is all out?
1041
01:10:02,368 --> 01:10:03,967
The lantern is in place?
1042
01:10:04,369 --> 01:10:05,468
As before.
1043
01:10:06,460 --> 01:10:07,622
As before.
1044
01:10:10,742 --> 01:10:12,592
Put the lantern in place,..
1045
01:10:13,554 --> 01:10:15,004
and then go to bed.
1046
01:10:27,279 --> 01:10:28,729
Thou art beautiful!
1047
01:10:31,341 --> 01:10:32,791
Thou art beautiful,..
1048
01:10:33,305 --> 01:10:35,073
for dying in thy arms!
1049
01:10:35,324 --> 01:10:36,424
What horror!
1050
01:10:36,933 --> 01:10:38,677
I will not! I will not!
1051
01:10:40,577 --> 01:10:41,646
Choose!
1052
01:10:42,456 --> 01:10:45,856
Either him in thy arms,
or both, one after the other!
1053
01:10:46,155 --> 01:10:47,196
No!
1054
01:10:47,832 --> 01:10:49,084
Go! Quickly!
1055
01:10:50,848 --> 01:10:53,167
Or I stretch thee dead, on the bed.
1056
01:11:00,122 --> 01:11:01,281
Certainly,..
1057
01:11:01,772 --> 01:11:03,822
he'll come with many armed men.
1058
01:11:04,103 --> 01:11:07,003
I will wait that he's quite sure
that I'm not there.
1059
01:11:07,206 --> 01:11:09,606
Then, so vile is the dog,
1060
01:11:10,163 --> 01:11:12,775
that he will want
to take heart next to thee.
1061
01:11:12,994 --> 01:11:15,422
Thou beware of uttering word,
1062
01:11:16,024 --> 01:11:17,691
and of complaining.
1063
01:11:20,554 --> 01:11:21,804
Hast thou heard?
1064
01:11:21,927 --> 01:11:23,077
Thou listened!
1065
01:11:23,373 --> 01:11:24,817
So, now thou know.
1066
01:11:25,165 --> 01:11:27,508
If thou happen to talk or make a gesture,
1067
01:11:27,578 --> 01:11:29,106
implore God's mercy.
1068
01:11:29,440 --> 01:11:33,040
Now go to bed.
And do not rise, whatever happens. Go!
1069
01:11:56,424 --> 01:12:00,212
What art thou doing here?
- I take the lantern and put it in place.
1070
01:12:00,455 --> 01:12:01,679
As thou want.
1071
01:12:02,064 --> 01:12:03,086
Quickly!
1072
01:12:17,328 --> 01:12:18,330
So then?
1073
01:12:56,306 --> 01:12:59,255
# Returned is May,
1074
01:12:59,674 --> 01:13:02,624
# After long journey,
1075
01:13:02,850 --> 01:13:05,958
# The May.
1076
01:13:08,165 --> 01:13:11,187
# Spring has come,
1077
01:13:11,543 --> 01:13:14,948
# that everyone falls in love.
1078
01:13:15,225 --> 01:13:18,434
# When night falls,
1079
01:13:18,810 --> 01:13:21,827
# loves are interwoven,
1080
01:13:22,366 --> 01:13:25,479
# Because the thirsty hearts
1081
01:13:25,691 --> 01:13:28,814
# all quenches May...
1082
01:13:56,058 --> 01:13:58,944
# Has come the coolness,
1083
01:13:59,014 --> 01:14:02,022
Holy Virgin, help me!
Holy Virgin, help me!
1084
01:14:02,495 --> 01:14:03,768
Holy Virgin...
1085
01:14:05,189 --> 01:14:06,317
help me!
1086
01:14:08,968 --> 01:14:10,009
Shut up!
1087
01:14:10,610 --> 01:14:13,412
# because the night is full
1088
01:14:14,483 --> 01:14:17,659
# of stars always, in May.
1089
01:15:39,390 --> 01:15:42,465
Oh, thou are in the coffin!
Giannettaccio!
1090
01:15:57,990 --> 01:16:00,390
Thou hast taken your revenge too soon.
1091
01:16:00,597 --> 01:16:03,898
Today, another wanted to avenge you,
and wanted to kill me.
1092
01:16:03,968 --> 01:16:06,368
But more than my death, he liked...
1093
01:16:06,571 --> 01:16:07,685
Ginevra!
1094
01:16:07,806 --> 01:16:11,450
So I told him: Well, I will
teach thee the way to go up to her.
1095
01:16:11,520 --> 01:16:13,540
And so I lent him my cloak.
1096
01:16:17,102 --> 01:16:18,157
The other...
1097
01:16:19,600 --> 01:16:20,660
who was he?
1098
01:16:20,730 --> 01:16:22,480
Cannot thou guess, then?
1099
01:16:23,367 --> 01:16:24,394
Speak...
1100
01:16:24,962 --> 01:16:26,003
Speak!
1101
01:16:27,679 --> 01:16:28,778
Gabriello!
1102
01:16:29,600 --> 01:16:30,950
What hast thou said?
1103
01:16:31,033 --> 01:16:32,334
What hast thou said?!
1104
01:16:32,404 --> 01:16:33,954
Thou hast killed him!
1105
01:16:34,454 --> 01:16:37,567
Thou killed him, and it was thy brother,
Gabriello!
1106
01:16:40,046 --> 01:16:41,049
No. ..
1107
01:16:41,896 --> 01:16:44,380
If thou art not crazy yet, go and see.
1108
01:16:44,586 --> 01:16:46,803
And retain thy sanity, if thou can!
1109
01:16:46,873 --> 01:16:47,904
No!
1110
01:16:48,783 --> 01:16:49,805
No!
1111
01:16:53,593 --> 01:16:54,730
Gabriello!
1112
01:17:00,185 --> 01:17:01,525
Gabriello!
1113
01:17:01,595 --> 01:17:03,819
Let us flee, Master.
Let us flee.
1114
01:17:04,503 --> 01:17:05,507
Let us flee!
1115
01:17:05,577 --> 01:17:07,475
You hear what you have done?
1116
01:17:07,545 --> 01:17:08,923
Let us flee!
- No.
1117
01:17:08,993 --> 01:17:11,041
I am nailed to evil!
1118
01:17:20,024 --> 01:17:22,224
O, Nature, at least let me cry,
1119
01:17:22,308 --> 01:17:26,008
for the torment of not being able
to feel the evil I committed!
1120
01:17:44,688 --> 01:17:45,788
Gabriello...
1121
01:17:53,097 --> 01:17:54,253
He'll kill me!
1122
01:18:21,162 --> 01:18:22,443
Gabriello!
1123
01:18:27,379 --> 01:18:29,663
Gabriello... Gabriello...
1124
01:18:30,598 --> 01:18:32,381
G... Giannetto is dead.
1125
01:18:32,670 --> 01:18:34,010
I killed him.
1126
01:18:38,428 --> 01:18:39,575
Gabriello...
1127
01:18:44,683 --> 01:18:45,700
Come on.
1128
01:18:57,548 --> 01:18:59,928
END
1129
01:19:02,539 --> 01:19:05,305
English subs by edam17@KG
August 2013
83659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.