Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,840 --> 00:00:23,678
Transsilvanien
2
00:00:25,600 --> 00:00:31,948
Das abscheulichste Übel, das je auf
dieser Erde wandelte, war der Vampir.
3
00:00:32,000 --> 00:00:36,278
Er ernährte sich vom noch
warmen Blut der Lebenden.
4
00:00:37,080 --> 00:00:39,469
Die einzig bekannte Methode
5
00:00:39,600 --> 00:00:43,036
um die Schreckensherrschaft
eines Vampirs zu beenden,
6
00:00:43,080 --> 00:00:47,870
besteht darin, ihm einen hölzernen
Flock in sein Herz zu rammen.
7
00:03:35,080 --> 00:03:35,990
Nein!
8
00:03:37,800 --> 00:03:39,313
Nein!
9
00:03:39,400 --> 00:03:40,116
Nein!
10
00:03:40,360 --> 00:03:41,110
Nein!
11
00:04:53,760 --> 00:04:55,273
Was wollen Sie?
12
00:04:55,360 --> 00:04:56,509
Komm, lass uns...
13
00:04:56,600 --> 00:04:58,192
Verschwinden Sie!
14
00:05:04,960 --> 00:05:06,473
Na gut.
15
00:05:07,760 --> 00:05:09,239
Ich komme.
16
00:05:10,200 --> 00:05:13,112
Ich muss jetzt gehen.
Geschäfte.
17
00:05:13,200 --> 00:05:15,395
Ich komme später wieder.
18
00:05:53,440 --> 00:05:55,749
Na gut, na gut...
19
00:06:28,400 --> 00:06:30,311
Wo ist das Geld?
20
00:06:44,960 --> 00:06:47,997
Nein, nein, nein, das brauch ich nicht.
Ich weiß, was zu tun ist.
21
00:06:48,080 --> 00:06:51,470
Das habe ich oft genug mit ihm
besprochen. Hier, halten Sie mal.
22
00:07:30,120 --> 00:07:32,554
Sie haben mir nicht genug dafür gezahlt.
23
00:07:35,640 --> 00:07:37,710
Haben Sie mich verstanden?
24
00:07:39,520 --> 00:07:42,034
Ich will mehr Geld.
25
00:07:43,560 --> 00:07:47,872
Die Behörden würden bestimmt gut zahlen,
wenn ich ihnen davon berichten würde.
26
00:07:54,920 --> 00:07:56,239
Nein!
27
00:08:05,880 --> 00:08:09,270
CARLSTADT
SECHS JAHRE SPÄTER
28
00:08:21,360 --> 00:08:25,797
Dr. Pierre, möchten Sie noch etwas
sagen, bevor ich das Strafmaß verkünde?
29
00:08:25,880 --> 00:08:28,110
Ich möchte dies sagen, mein Lord:
30
00:08:28,200 --> 00:08:32,398
Ich wollte nichts weiter, als
das Leben meiner Patienten retten.
31
00:08:32,440 --> 00:08:35,876
Hätte sich der medizinische Rat
mehr Mühe bei seinem Urteil gegeben,
32
00:08:35,920 --> 00:08:37,956
dann hätte er erkennen müssen,
dass der Tod unvermeidlich war
33
00:08:38,040 --> 00:08:40,429
und nicht erst durch meinen
Eingriff hervorgerufen wurde.
34
00:08:40,480 --> 00:08:41,913
Ich bitte das hohe Gericht noch einmal,
35
00:08:42,000 --> 00:08:44,639
Professor Bernhardt Meinster
aus Genf zu befragen.
36
00:08:44,720 --> 00:08:46,073
Er kennt meine Arbeit
37
00:08:46,120 --> 00:08:49,999
und wird dem hohen Gericht bestätigen,
dass meine Handlungen gerechtfertigt waren.
38
00:08:50,080 --> 00:08:51,399
Das ist alles, was ich zu sagen habe.
39
00:08:51,480 --> 00:08:56,076
Was Sie erklärten, haben Sie während
des ganzen Prozesses ausgesagt.
40
00:08:56,160 --> 00:08:59,118
Um Sie zu beruhigen,
möchte ich Ihnen mitteilen,
41
00:08:59,200 --> 00:09:02,636
das der hohe Gerichtshof an
Professor Meinster geschrieben
42
00:09:02,680 --> 00:09:06,070
und ihm die Fakten dieses
Falles geschildert hat.
43
00:09:06,160 --> 00:09:08,469
Ich habe hier seine Rückantwort.
44
00:09:09,480 --> 00:09:11,277
Euer Ehren,
45
00:09:11,320 --> 00:09:14,756
ich weiß nichts über den
Mann, der sich John Pierre nennt,
46
00:09:14,840 --> 00:09:19,072
fühle mich aber verpflichtet,
seine Methoden zu missbilligen
47
00:09:19,160 --> 00:09:24,917
und hoffe, das das Gericht ihn in
aller Härte zur Rechenschaft zieht.
48
00:09:26,680 --> 00:09:28,910
John Pierre,
49
00:09:28,960 --> 00:09:33,556
Sie wurden einer fahrlässigen Behandlung
mit Todesfolge für schuldig befunden.
50
00:09:33,640 --> 00:09:36,029
Das Gericht verurteilt
Sie zu einer Haftstrafe,
51
00:09:36,080 --> 00:09:39,152
welche Sie auf der Strafkolonie
der Camboldt-Inseln abzusitzen haben,
52
00:09:39,240 --> 00:09:41,993
bis zum Ende Ihres natürlichen Lebens.
53
00:09:47,960 --> 00:09:50,155
Die Sitzung ist geschlossen.
54
00:10:03,000 --> 00:10:05,958
Onkel, wir müssen ihm irgendwie helfen.
55
00:10:06,000 --> 00:10:08,468
Ja, mein Kind, das werden wir.
56
00:10:45,400 --> 00:10:49,075
Jetzt wird es stinkvornehm hier, was?
- Affektiert nenne ich so was.
57
00:10:49,160 --> 00:10:50,309
Komm schon.
58
00:10:53,880 --> 00:10:55,598
Ein bisschen Tee, mein Lord?
59
00:10:55,640 --> 00:10:57,870
Eure Lordschaft möchte
wohl nichts zu sich nehmen.
60
00:10:57,920 --> 00:10:59,592
Sträfling Pierre.
61
00:11:03,600 --> 00:11:04,794
Besuch für Sie.
62
00:11:04,880 --> 00:11:06,677
Eure Lordschaft hat Besuch.
63
00:11:06,760 --> 00:11:07,909
Hier drin.
64
00:11:08,000 --> 00:11:11,197
Aber hier drin ist das unmöglich.
- Hier drin oder gar nicht.
65
00:11:14,760 --> 00:11:16,352
Hier entlang, Miss.
66
00:11:23,640 --> 00:11:25,835
Du hättest nicht herkommen
dürfen, Madeleine.
67
00:11:27,960 --> 00:11:29,598
Ich musste dich sehen.
68
00:11:29,680 --> 00:11:31,193
John, warum musste uns das passieren?
69
00:11:31,280 --> 00:11:32,793
Wir wollten nächste
Woche heiraten, alles...
70
00:11:32,840 --> 00:11:34,558
...wird in Ordnung kommen.
71
00:11:34,680 --> 00:11:36,557
Ich reise nach Genf
um Meinster zu treffen.
72
00:11:36,600 --> 00:11:38,431
Gut.
73
00:11:40,960 --> 00:11:44,157
Diesen Brief verstehe ich nicht.
Er würde nie so etwas schreiben.
74
00:11:44,280 --> 00:11:45,713
Ich werde das herausfinden, versprochen.
75
00:11:45,760 --> 00:11:47,352
Wollen Sie uns nicht miteinander
bekannt machen, eure Lordschaft?
76
00:11:47,400 --> 00:11:49,550
So was Gutes wollen Sie doch
nicht für sich selbst behalten?
77
00:11:49,600 --> 00:11:51,431
Du gehst jetzt besser, Liebling.
78
00:12:07,880 --> 00:12:10,519
Was ist los, meine Lordschaft?
Haben Sie Ihre Manieren vergessen?
79
00:12:10,680 --> 00:12:12,432
Komm jetzt.
80
00:12:12,480 --> 00:12:14,198
Ist sie nicht lieblich?
81
00:12:31,800 --> 00:12:32,710
Eure Lordschaft?
82
00:12:33,040 --> 00:12:34,712
Was hat Sie Ihnen gegeben?
Zeigen Sie mal.
83
00:12:35,000 --> 00:12:37,833
Oh, die Lordschaft will uns
sein Schmuckstück nicht zeigen.
84
00:12:37,880 --> 00:12:40,030
Dann müssen wir es ihm wohl abnehmen.
85
00:12:56,960 --> 00:12:58,473
Die andere Hand.
86
00:13:08,880 --> 00:13:10,029
Hört auf.
87
00:13:12,960 --> 00:13:15,713
Dem Sträfling Pierre werden die
Hände gefesselt, die Füße nicht.
88
00:13:15,880 --> 00:13:18,235
Die anderen Sträflinge bleiben hier.
89
00:13:18,520 --> 00:13:20,397
Der Sträfling Pierre kommt mit mir.
90
00:13:28,760 --> 00:13:29,829
Wohin bringen Sie mich?
91
00:13:29,880 --> 00:13:32,678
Für Sie gibt es etwas Besonderes,
Pierre, etwas ganz Besonderes.
92
00:13:37,480 --> 00:13:38,708
Hier ist der Sträfling.
93
00:14:48,960 --> 00:14:50,712
GEFÄNGNIS FÜR
GEMEINGEFÄHRLICHE WAHNSINNIGE
94
00:15:17,800 --> 00:15:19,313
Raus!
95
00:15:21,920 --> 00:15:23,273
Lassen Sie sich Zeit.
96
00:15:31,680 --> 00:15:32,590
Rein da.
97
00:15:47,600 --> 00:15:49,113
Sind Sie Arzt?
98
00:15:52,720 --> 00:15:55,996
Wenn ich Sie etwas frage,
dann antworten Sie, verstanden?
99
00:15:56,720 --> 00:15:59,917
Ja, ich bin Arzt.
100
00:16:16,320 --> 00:16:18,311
Nur für den Fall, dass Sie fliehen wollen.
101
00:16:20,400 --> 00:16:21,674
Vorwärts.
102
00:16:58,400 --> 00:16:59,799
Rein da.
103
00:17:02,280 --> 00:17:03,429
Was ist das?
104
00:17:05,840 --> 00:17:08,070
Sträflinge dürfen keine
privaten Besitztümer behalten.
105
00:17:38,800 --> 00:17:40,950
Schon gut.
Schon gut, mein Freund.
106
00:17:41,400 --> 00:17:42,799
Er ist weg.
107
00:17:46,320 --> 00:17:47,594
Wer war das?
108
00:17:47,840 --> 00:17:50,115
Wetzler, er ist der Oberaufseher.
109
00:17:53,200 --> 00:17:54,997
Ich glaube kaum, das
ich ihn mögen werde.
110
00:17:55,200 --> 00:17:58,749
Ob du es glaubst oder nicht, aber er
ist noch das kleinste Übel hier drin.
111
00:17:59,960 --> 00:18:02,838
Du kannst das Schicksal verfluchen,
das dich hier her verschlagen hat.
112
00:18:03,200 --> 00:18:06,909
Das hier ist der Abgrund, die
bodenlose Grube der Hölle.
113
00:18:58,680 --> 00:18:59,908
Vorwärts.
114
00:19:06,080 --> 00:19:07,798
Wartet!
115
00:19:14,120 --> 00:19:15,314
Vorwärts.
116
00:19:18,680 --> 00:19:19,795
Warum die Aufregung?
117
00:19:20,080 --> 00:19:23,311
Das sind die armen Teufel,
die kein Frühstück bekommen.
118
00:19:23,360 --> 00:19:24,679
Zur Strafe.
119
00:19:25,360 --> 00:19:27,954
Hunger leiden?
- Eine der geringsten Bestrafungen hier.
120
00:19:28,080 --> 00:19:29,229
Hier.
121
00:19:30,240 --> 00:19:33,357
Geh lieber von der Tür weg, außer
du willst eine verpasst kriegen.
122
00:19:38,680 --> 00:19:40,238
Keinen Hunger heute?
123
00:19:40,920 --> 00:19:42,717
Dann müssen wir dieses gute
Essen wohl wegschmeißen.
124
00:19:45,080 --> 00:19:46,399
Esst gut.
125
00:19:46,440 --> 00:19:48,635
Ich habe später noch Arbeit für euch.
126
00:20:03,480 --> 00:20:05,038
Fangt mit dem graben an.
127
00:20:08,760 --> 00:20:11,957
Nicht zu tief.
Ihr stört sonst den bisherigen Bewohner.
128
00:20:21,880 --> 00:20:23,199
Wer ist gestorben?
129
00:20:23,400 --> 00:20:25,868
Niemand, bis jetzt.
- Aber warum...?
130
00:20:49,040 --> 00:20:50,712
Dieser Mann ist zu krank zum arbeiten.
131
00:20:51,240 --> 00:20:52,434
Wer sagt das?
132
00:20:52,480 --> 00:20:53,629
Ich sage das.
133
00:20:53,800 --> 00:20:56,519
Du bist hier aber kein Arzt, mein
Freund, du bist ein Sträfling.
134
00:20:56,600 --> 00:20:57,919
Zurück an die Arbeit!
135
00:20:57,960 --> 00:20:59,188
Ich sage Ihnen, er ist...
136
00:21:16,400 --> 00:21:17,799
Hoch!
137
00:21:18,600 --> 00:21:19,874
Ich sagte, hoch mit dir.
138
00:21:22,720 --> 00:21:24,995
Mal sehen, ob der Hund
dir Beine machen kann.
139
00:21:30,480 --> 00:21:32,118
Das ist Doktor Callistratus.
140
00:21:38,400 --> 00:21:39,549
Wer ist das?
141
00:21:40,000 --> 00:21:41,319
Callistratus.
142
00:21:41,400 --> 00:21:42,799
Wer ist er?
143
00:21:43,200 --> 00:21:44,713
Das wirst du noch
herausfinden, Freund.
144
00:21:44,760 --> 00:21:46,318
Ruhe da.
145
00:22:06,560 --> 00:22:09,028
Ich hätte schwören können, das der Mann
nicht mal einen Finger bewegen konnte.
146
00:22:09,080 --> 00:22:11,355
Selbst der Hund war wirkungslos.
Und dann kommt dieser...
147
00:22:11,400 --> 00:22:13,277
Callistratus.
- Ja, er kam an.
148
00:22:13,360 --> 00:22:15,999
Und der Mann hat nicht nur
die Kraft wieder aufzustehen,
149
00:22:16,200 --> 00:22:18,634
sondern auch für zwei
Männer zu arbeiten.
150
00:22:18,720 --> 00:22:20,790
Angst.
- Ich weiß.
151
00:22:21,080 --> 00:22:23,514
Aber welche Art der Angst kann
denn solche Reaktionen auslösen?
152
00:22:23,680 --> 00:22:25,557
Hör zu, Freund, es gibt keine Worte,
153
00:22:25,600 --> 00:22:27,955
die den Horror hinter diesem
Namen beschreiben könnten.
154
00:22:28,040 --> 00:22:31,555
Du wirst schon am eigenen Leib etwas
über Callistratus erfahren müssen.
155
00:22:31,920 --> 00:22:37,313
Er zieht hier allein die Fäden,
ein absoluter Herr und Meister.
156
00:22:37,880 --> 00:22:40,075
Du wirst schon merken,
was das bedeutet.
157
00:22:40,880 --> 00:22:43,155
Schon durch das Grab, was wir
heute Morgen ausgehoben haben.
158
00:22:43,200 --> 00:22:45,031
Aber du sagtest doch,
dass niemand gestorben ist?
159
00:23:10,400 --> 00:23:12,391
Der wird sehr bald
in diesem Grab liegen,
160
00:23:12,600 --> 00:23:14,113
zumindest das, was von ihm übrig bleibt.
161
00:23:14,280 --> 00:23:16,589
Das ist das Jahr 1880,
nicht das Mittelalter.
162
00:23:16,680 --> 00:23:19,035
Das ist ein Gefängnis für
gemeingefährliche Irre,
163
00:23:19,080 --> 00:23:21,435
die von ihren Familien und
Freunden vergessen wurden.
164
00:23:21,800 --> 00:23:23,199
Meine Freunde haben
mich nicht vergessen.
165
00:23:23,280 --> 00:23:25,555
Es gab Zweifel bei meiner Verurteilung.
166
00:23:25,600 --> 00:23:27,556
Sie werden dir nicht helfen
können, niemand kann das.
167
00:23:27,880 --> 00:23:28,949
Warum sagst du das?
168
00:23:29,000 --> 00:23:31,673
Weil bisher niemand hier
wieder raus gekommen ist.
169
00:23:32,480 --> 00:23:34,038
Weißt du, warum ich hier bin?
170
00:23:34,360 --> 00:23:36,476
Meine Frau war sehr hübsch.
171
00:23:36,760 --> 00:23:38,193
Zu hübsch.
172
00:23:38,600 --> 00:23:40,591
Es gab da einen Mann, der
sie für sich haben wollte.
173
00:23:40,840 --> 00:23:44,515
Er war Bürgermeister in meinem
Dorf, das machte es ihm einfach.
174
00:23:44,840 --> 00:23:46,751
Ich stritt mich eines Nachts
in einer Kneipe mit einem Mann.
175
00:23:46,920 --> 00:23:49,673
Später fand man ihn mit
meinem Messer in seinem Rücken.
176
00:23:50,400 --> 00:23:51,879
Ich hatte keine Chance.
177
00:23:52,880 --> 00:23:54,199
Der Rest ist dir bekannt.
178
00:23:54,480 --> 00:23:56,596
Ich bin hier und meine Frau...
179
00:23:57,320 --> 00:23:58,799
Es tut mir leid, Kurt.
180
00:23:59,680 --> 00:24:02,513
Niemand kann uns helfen.
Zumindest nicht von da draußen.
181
00:24:02,800 --> 00:24:04,153
Was meinst du damit?
182
00:24:04,280 --> 00:24:06,589
Wenn dir klar geworden ist,
das niemand dir helfen kann,
183
00:24:06,640 --> 00:24:09,234
dann können wir uns
vielleicht gegenseitig helfen.
184
00:24:20,200 --> 00:24:21,235
Raus.
185
00:24:21,800 --> 00:24:23,518
Nicht du.
Nur Pierre.
186
00:24:23,600 --> 00:24:24,749
Wohin bringen Sie mich?
187
00:24:24,880 --> 00:24:26,518
Zu Doktor Callistratus.
188
00:24:41,200 --> 00:24:42,838
Hier lang.
189
00:24:58,960 --> 00:25:00,029
Herein.
190
00:25:12,440 --> 00:25:14,112
Ich bin Dr. Callistratus.
191
00:25:14,800 --> 00:25:16,916
Vielleicht wundern Sie
sich, warum Sie hier sind.
192
00:25:17,360 --> 00:25:20,113
Sie sollten doch ursprünglich auf
die Camboldt-Inseln, nicht wahr?
193
00:25:20,880 --> 00:25:22,598
Sie sind hier, weil ich
Sie angefordert habe.
194
00:25:23,080 --> 00:25:25,833
Es ist das Vorrecht eines Gefängnisleiters,
195
00:25:25,960 --> 00:25:29,839
jeden Sträfling anzufordern, der
seiner Meinung von Nutzen sein könnte.
196
00:25:31,520 --> 00:25:33,715
Ich habe die Protokolle Ihrer
Gerichtsverhandlung gelesen.
197
00:25:34,200 --> 00:25:37,192
Ich denke, Sie fallen in diese Kategorie.
Folgen Sie mir bitte.
198
00:25:54,160 --> 00:25:56,833
Dies ist mein Labor.
Hier werden Sie arbeiten.
199
00:25:57,160 --> 00:25:58,195
Arbeiten?
200
00:25:58,320 --> 00:26:00,595
Sie wurden verurteilt,
weil Sie etwas getan haben,
201
00:26:00,640 --> 00:26:02,596
was noch niemand vor Ihnen getan hat.
202
00:26:02,640 --> 00:26:05,074
Blut von einem Menschen zu
einem anderen zu übertragen.
203
00:26:05,800 --> 00:26:08,075
Sie haben an das, was
Sie getan haben, geglaubt.
204
00:26:08,560 --> 00:26:10,232
Ich glaube auch, dass dies möglich ist.
205
00:26:10,840 --> 00:26:12,751
Wir sollten uns
gemeinsam daran versuchen.
206
00:26:12,800 --> 00:26:15,598
Sie wollen, das ich hier
medizinische Forschung betreibe?
207
00:26:16,080 --> 00:26:18,958
Sie können auch in Ihrer
Zelle sitzen und verfaulen.
208
00:26:19,280 --> 00:26:20,679
Aber das wollen Sie sicher nicht.
209
00:26:20,920 --> 00:26:22,592
Nein, das will ich nicht.
- Gut.
210
00:26:23,160 --> 00:26:26,630
Erzählen Sie mir von Ihrer Arbeit, was
haben Sie über Blutgruppen herausgefunden?
211
00:26:26,680 --> 00:26:29,274
Nur das es verschiedene
Gruppen gibt, nicht viel mehr.
212
00:26:29,680 --> 00:26:32,717
Haben Sie nicht rausgefunden, das
eine Übertragung der einen Gruppe
213
00:26:32,760 --> 00:26:37,390
in einen Körper mit einer anderen Gruppe
sehr gefährlich, gar tödlich sein kann?
214
00:26:37,560 --> 00:26:38,709
Leider ja.
215
00:26:39,080 --> 00:26:41,833
Darum müssen alle
Blutgruppen geordnet werden,
216
00:26:42,160 --> 00:26:44,628
damit dieser Fehler
nicht noch mal passiert.
217
00:26:46,200 --> 00:26:48,839
Hier haben wir zwei völlig
verschiedene Blutgruppen.
218
00:26:49,560 --> 00:26:52,120
Ich nenne Sie einfach
mal Gruppe A und Gruppe B.
219
00:26:52,480 --> 00:26:56,473
Schauen Sie sich die unterschiedlichen
Strukturen dieser Gruppe an.
220
00:27:02,560 --> 00:27:03,959
Ja, ich erkenne den Unterschied.
221
00:27:04,680 --> 00:27:10,277
Und nun mische ich etwas
Gruppe A-Blut mit Gruppe A-Blut.
222
00:27:13,280 --> 00:27:14,599
Sehen Sie den Effekt?
223
00:27:17,240 --> 00:27:19,674
Wie Sie sehen, verbinden sie sich.
224
00:27:21,880 --> 00:27:27,512
Und nun gebe ich etwas von der
A-Probe auf die andere Gruppe.
225
00:27:31,680 --> 00:27:33,352
Sagen Sie mir, was Sie sehen.
226
00:27:37,080 --> 00:27:38,479
Die Gruppen vermischten sich nicht.
227
00:27:38,760 --> 00:27:40,751
Es wirkt so, als würden
sie sich bekämpfen.
228
00:27:40,960 --> 00:27:42,518
Sie zerstören sich gegenseitig.
229
00:27:43,080 --> 00:27:45,435
Das Gleiche würde in einem
menschlichen Körper passieren.
230
00:27:46,680 --> 00:27:50,070
Der erste Teil Ihrer Arbeit wäre
die Klassifizierung der Blutgruppen.
231
00:27:51,280 --> 00:27:52,679
Wo bekomme ich die Proben her?
232
00:27:53,280 --> 00:27:56,955
Es gibt hier genug Sträflinge, die Ihnen
alle notwendigen Proben geben können.
233
00:27:57,880 --> 00:27:59,791
Und der zweite Teil?
234
00:28:00,080 --> 00:28:03,755
Die Abgrenzung eines sehr seltenen
und gefährlichen Blutzustandes.
235
00:28:04,000 --> 00:28:05,911
Sie werden mehr darüber erfahren, wenn
Ihre erste Aufgabe abgeschlossen ist.
236
00:28:05,960 --> 00:28:06,870
Ich verstehe.
237
00:28:07,200 --> 00:28:09,031
Dennoch bleiben Sie
weiter ein Sträfling.
238
00:28:09,600 --> 00:28:11,477
Sie dürfen die Einrichtung
nicht verlassen.
239
00:28:11,520 --> 00:28:13,351
Hier drinnen dürfen Sie
sich aber frei bewegen.
240
00:28:13,600 --> 00:28:14,828
Danke.
241
00:28:16,280 --> 00:28:18,714
Hier sind einige meiner
Versuchs-Notizen, studieren Sie sie.
242
00:28:19,160 --> 00:28:20,036
Noch eine Sache:
243
00:28:20,480 --> 00:28:22,994
Sie werden bei Ihrer Arbeit viel
Kontakt mit anderen Sträflingen haben.
244
00:28:23,760 --> 00:28:26,274
Sie werden viele seltsame und
fantastische Geschichten hören.
245
00:28:26,760 --> 00:28:28,352
Vielleicht haben Sie das auch schon.
246
00:28:28,680 --> 00:28:30,238
Denken Sie daran, Pierre:
247
00:28:30,880 --> 00:28:32,996
Sie befinden sich in einer
Anstalt für Geisteskranke.
248
00:28:33,600 --> 00:28:35,079
Gemeingefährliche Geisteskranke.
249
00:28:35,480 --> 00:28:39,996
Drei Viertel von dem, was Sie hier
hören werden, sind nur Hirngespinste.
250
00:28:41,400 --> 00:28:42,799
Carl wird Ihnen nun Ihr Zimmer zeigen.
251
00:28:43,000 --> 00:28:44,069
Carl.
252
00:28:45,200 --> 00:28:48,317
Dort bleiben Sie und morgen
beginnen wir mit unserer Arbeit.
253
00:28:49,200 --> 00:28:51,998
Und Carl, lass die Fesseln entfernen.
254
00:29:01,800 --> 00:29:04,439
Kann ich ihn nun zurückhaben?
Ich habe Arbeit für ihn.
255
00:29:05,400 --> 00:29:06,594
Wann denn?
256
00:29:09,280 --> 00:29:11,191
Ein Sträfling mit besonderen Rechten?
257
00:29:11,240 --> 00:29:13,196
Das hätte ich hier nicht
für möglich gehalten.
258
00:29:14,040 --> 00:29:15,439
Passen Sie auf, was Sie tun, Pierre.
259
00:29:15,680 --> 00:29:18,717
Sollten Sie Dummheiten machen, dann
bekommen Sie es wieder mit mir zu tun.
260
00:29:19,720 --> 00:29:21,870
Fass mich nicht an, du
dreckiger, kleiner Affe!
261
00:29:21,960 --> 00:29:22,949
Carl!
262
00:29:23,120 --> 00:29:23,996
Wetzler!
263
00:29:24,400 --> 00:29:26,470
Dem Sträfling sollen die
Fesseln abgenommen werden.
264
00:29:57,000 --> 00:29:58,274
Danke Carl.
265
00:31:01,800 --> 00:31:03,279
Steht der Patient bereit?
266
00:31:11,280 --> 00:31:12,349
Nein!
267
00:31:12,640 --> 00:31:13,470
Nicht!
268
00:31:14,680 --> 00:31:15,510
Bitte!
269
00:31:17,600 --> 00:31:18,555
Gehen Sie weg!
270
00:31:50,360 --> 00:31:53,477
Bald habe den Austausch mit
anderem Blut nicht mehr nötig, Carl.
271
00:31:54,400 --> 00:31:59,599
Mit Pierres Hilfe wird die Lösung
meines Problems schneller vorangehen.
272
00:32:23,280 --> 00:32:24,429
Was machen Sie hier?
273
00:32:24,520 --> 00:32:25,509
Es tut mir leid, Doktor.
274
00:32:25,800 --> 00:32:27,392
Als Sie hier als meine
Haushälterin anfingen,
275
00:32:27,440 --> 00:32:29,829
habe ich Sie gewarnt, das
meine Privaträume tabu sind.
276
00:32:31,280 --> 00:32:34,352
Sie haben dies ignoriert und sich in
Sachen eingemischt, die Sie nichts angehen.
277
00:32:34,560 --> 00:32:37,393
Nun müssen Sie für Ihre
Neugier den Preis zahlen.
278
00:32:38,680 --> 00:32:40,238
Carl wird sich darum kümmern.
279
00:32:40,320 --> 00:32:43,278
Nein, Doktor, bitte, ich werde
auch niemandem etwas sagen.
280
00:32:43,600 --> 00:32:44,589
Ich verspreche es.
281
00:32:44,680 --> 00:32:45,874
Carl, schaff sie weg.
282
00:32:48,480 --> 00:32:50,311
Nein!
Nein!
283
00:32:52,680 --> 00:32:54,398
Nein, nicht!
284
00:32:55,120 --> 00:32:56,189
Nein!
285
00:32:57,280 --> 00:32:59,236
Da Sie sich ja für meine
Arbeit interessieren,
286
00:32:59,520 --> 00:33:01,954
spricht nichts dagegen,
dass Sie mich unterstützen.
287
00:33:02,520 --> 00:33:06,035
Bisher habe ich mich nur mit
Blutgruppen von Männern befasst.
288
00:33:07,480 --> 00:33:10,711
Ich glaube, das dies ein günstiger
Zeitpunkt ist, meine Arbeit auszuweiten.
289
00:33:11,600 --> 00:33:14,956
Nachdem mir die junge Dame berichtete was
passiert ist, bin ich sofort hergekommen.
290
00:33:15,360 --> 00:33:18,909
Und Sie haben nie einen
Brief des Gerichts bekommen?
291
00:33:18,960 --> 00:33:20,871
Ich wäre umgehend aufgebrochen,
wenn es so gewesen wäre.
292
00:33:20,920 --> 00:33:22,114
Das wissen Sie, meine Gute.
293
00:33:22,680 --> 00:33:25,990
Also war dieser angebliche
Brief von Ihnen eine Fälschung?
294
00:33:26,200 --> 00:33:27,394
Sicher war er das.
295
00:33:27,480 --> 00:33:28,754
Verstehe.
296
00:33:29,200 --> 00:33:33,318
Gut, aufgrund der Dinge die
Sie uns mitgeteilt haben,
297
00:33:33,360 --> 00:33:35,032
sollte ich diesen Fall
wohl wieder aufrollen.
298
00:33:36,280 --> 00:33:39,829
Vielleicht finden wir ja auch heraus,
wer diesen Betrug verübte
299
00:33:39,920 --> 00:33:41,751
und was seine Gründe dafür waren.
300
00:33:42,880 --> 00:33:43,835
Ah, Auron.
301
00:33:44,000 --> 00:33:46,230
Dies ist Monsieur Auron von
der Gefängnisaufsicht.
302
00:33:46,400 --> 00:33:48,914
Auron, auf Antrag von
Mademoiselle Duvall,
303
00:33:48,960 --> 00:33:51,599
werde ich den Fall John
Pierre wieder aufrollen.
304
00:33:51,960 --> 00:33:53,791
Informieren Sie bitte
sofort die Kommission.
305
00:33:53,840 --> 00:33:54,590
Ja.
306
00:33:59,480 --> 00:34:01,436
Mehr kann ich nicht für
Sie tun, meine Liebe.
307
00:34:01,480 --> 00:34:03,198
Danke.
Danke, Sir.
308
00:34:17,960 --> 00:34:19,757
Tut mir leid, das war
der letzte Behälter.
309
00:34:20,280 --> 00:34:22,271
Ich brauche einen neuen aus dem Labor.
310
00:34:22,960 --> 00:34:23,915
Kann das nicht warten?
311
00:34:23,960 --> 00:34:26,952
Dr. Callistratus sagte, das er Blutproben
von jedem hier im Block haben will.
312
00:34:28,080 --> 00:34:30,071
Gehen Sie, ich werde hier warten.
313
00:34:39,800 --> 00:34:41,836
Hallo Kurt.
- John.
314
00:34:43,360 --> 00:34:45,669
John, Gott sei Dank, ich dachte...
315
00:34:45,720 --> 00:34:46,755
...das ich tot bin?
316
00:34:47,120 --> 00:34:49,031
Sie haben dich vor über einer
Woche geholt, was ist passiert?
317
00:34:49,080 --> 00:34:50,399
Ich arbeite nun.
318
00:34:51,000 --> 00:34:52,638
Hier arbeiten?
Was meinst du damit?
319
00:34:52,880 --> 00:34:55,474
Callistratus fand heraus, das
ich Mediziner bin. Ich helfe ihm.
320
00:34:55,760 --> 00:34:58,832
Ich bin hier wegen einer Blutprobe.
- Doch nicht von mir, oder?
321
00:34:58,920 --> 00:35:01,559
Es ist nur eine Probe, die
nehme ich von allen hier ab.
322
00:35:01,800 --> 00:35:04,837
Ich will nicht als Versuchskaninchen
in dieses Labor geschleppt werden.
323
00:35:04,960 --> 00:35:07,428
Warum macht dir dieses Labor Angst?
324
00:35:07,480 --> 00:35:10,552
Was ist mit dem Raum unter dem Labor
und denen, die dort hingebracht wurden?
325
00:35:10,600 --> 00:35:12,397
Du hast doch den Mann gesehen,
den man da hin schleppte.
326
00:35:12,520 --> 00:35:13,669
Er starb an einem Herzanfall.
327
00:35:13,760 --> 00:35:15,876
Wer hat dir das erzählt,
dein Freund, der Doktor?
328
00:35:16,120 --> 00:35:18,270
Ich habe mit den zwei Männern
gesprochen, die ihn begraben haben.
329
00:35:18,320 --> 00:35:21,710
Sein Körper war völlig
aufgeschlitzt, komplett ausgeweidet.
330
00:35:22,000 --> 00:35:23,513
Wahrscheinlich ist er autopsiert worden.
331
00:35:23,560 --> 00:35:25,471
Nicht ungewöhnlich.
- Noch etwas:
332
00:35:25,680 --> 00:35:28,911
Sein ganzer Körper war blutleer,
nur noch Haut und Knochen.
333
00:35:28,960 --> 00:35:30,996
Lass dir das mal von deinem
Mediziner-Freund erklären.
334
00:35:31,200 --> 00:35:32,633
Frag ihn nach dem
Mann von letzter Woche,
335
00:35:32,680 --> 00:35:35,353
der Mann, der ohne Kopf begraben
wurde, ich war selber dabei.
336
00:35:35,880 --> 00:35:37,199
Schnell.
- Nein.
337
00:35:41,600 --> 00:35:42,794
Bitte schön.
338
00:35:43,120 --> 00:35:44,633
Passen Sie in Zukunft besser auf.
339
00:35:44,680 --> 00:35:46,830
Gut, ich habe nun
alles, was ich wollte.
340
00:36:25,000 --> 00:36:26,831
Carl, hol mir bitte die Instrumente.
341
00:36:53,720 --> 00:36:55,039
Ist der Doktor da drin?
342
00:36:59,600 --> 00:37:00,919
Lass mich durch, Carl.
343
00:37:05,760 --> 00:37:07,113
Carl, was hält dich auf?
344
00:37:19,120 --> 00:37:20,872
Was hat das zu bedeuten?
345
00:37:22,000 --> 00:37:23,558
Vielleicht bekomme ich eine Erklärung?
346
00:37:24,280 --> 00:37:25,838
Entschuldigung Doktor.
347
00:37:25,880 --> 00:37:29,475
Ich wollte durch diese Tür gehen,
Carl versuchte mich aufzuhalten.
348
00:37:29,520 --> 00:37:30,953
Stimmt das, Carl?
349
00:37:31,560 --> 00:37:33,039
Warum wollten Sie dort rein?
350
00:37:33,080 --> 00:37:34,752
Ich wollte sehen, was dort ist.
351
00:37:34,920 --> 00:37:36,148
Das geht Sie nichts an.
352
00:37:36,200 --> 00:37:38,668
Wenn ich Ihnen helfen soll, dann muss
ich alles über Ihre Arbeit wissen.
353
00:37:38,720 --> 00:37:40,119
Das werden Sie schon noch.
354
00:37:40,160 --> 00:37:42,435
Aber erst mal konzentrieren
Sie sich auf die Blutgruppen.
355
00:37:43,200 --> 00:37:44,519
Carl, du kannst gehen.
356
00:37:44,760 --> 00:37:48,389
Aber merke dir, das du diese Tür
nie wieder offenstehen lassen wirst.
357
00:37:57,200 --> 00:37:58,428
Sind Sie mit den Blutproben fertig?
358
00:37:58,480 --> 00:38:00,516
Fast, ich muss sie nur
noch klassifizieren.
359
00:38:00,600 --> 00:38:01,476
Gut.
360
00:38:02,200 --> 00:38:04,156
Dann können Sie mit der
zweiten Aufgabe anfangen.
361
00:38:04,560 --> 00:38:05,834
Und die wäre?
362
00:38:07,600 --> 00:38:10,558
Sie erinnern sich sicher, das ich
von einen Blutzustand gesprochen habe,
363
00:38:10,600 --> 00:38:12,795
den ich isolieren möchte.
- Ja.
364
00:38:13,280 --> 00:38:15,919
Diese Art lässt die
lebendigen Blutzellen zerfallen
365
00:38:16,360 --> 00:38:18,430
und bildet eine völlig neue Gruppe.
366
00:38:19,000 --> 00:38:22,470
Die Zellen dieser Gruppe können
mit keiner anderen vermischt werden.
367
00:38:23,480 --> 00:38:26,358
Aber irgendwo muss es
eine Blutgruppe geben,
368
00:38:26,920 --> 00:38:29,150
die sich mit dieser verbinden lässt.
369
00:38:30,280 --> 00:38:31,793
Wir müssen diese Kombination finden.
370
00:38:31,960 --> 00:38:33,313
Wie wollen Sie das anstellen?
371
00:38:34,000 --> 00:38:36,719
Ich fürchte, wir müssen so lange
suchen, bis wir eine Lösung finden.
372
00:38:36,760 --> 00:38:38,671
Sie haben schon Experimente
mit dieser Gruppe durchgeführt?
373
00:38:41,280 --> 00:38:42,713
Natürlich, warum fragen Sie?
374
00:38:42,880 --> 00:38:45,599
An dem Sträfling, den Sie vor ein
paar Nächten aus seiner Zelle holten.
375
00:38:46,320 --> 00:38:48,595
Sie haben sich also das irre
Gerede dieser armen Kerle angehört,
376
00:38:48,640 --> 00:38:51,916
obwohl ich Sie damals
davor gewarnt habe, Pierre.
377
00:38:52,000 --> 00:38:54,753
Ich möchte Sie nicht noch
mal davor warnen müssen.
378
00:38:55,520 --> 00:38:56,509
Herein.
379
00:38:57,600 --> 00:38:59,238
Monsieur Auron möchte Sie sprechen, Sir.
380
00:38:59,320 --> 00:39:00,958
Danke.
381
00:39:01,040 --> 00:39:04,237
Sie machen mit der Klassifizierung
weiter, ich bin bald zurück.
382
00:39:15,040 --> 00:39:16,075
Auron.
383
00:39:16,160 --> 00:39:17,718
Guten Morgen, Callistratus.
384
00:39:17,800 --> 00:39:19,916
Sind Sie hier in Ihrer Eigenschaft
als Gefängnis-Inspekteur
385
00:39:19,960 --> 00:39:23,316
oder ist dies ein Privatbesuch?
- Sowohl als auch.
386
00:39:25,160 --> 00:39:30,393
Die Kommission ist etwas beunruhigt,
wegen der vielen Todesfälle hier.
387
00:39:30,480 --> 00:39:33,438
Sie sollten dies zukünftig ein
wenig vertuschen, Callistratus.
388
00:39:33,520 --> 00:39:36,557
Ansonsten wird die Kommission
zum Handeln gezwungen sein.
389
00:39:36,640 --> 00:39:38,392
Das ist Ihr Problem.
390
00:39:38,440 --> 00:39:40,192
Ich bezahle Sie schließlich
gut für Ihre Dienste.
391
00:39:40,280 --> 00:39:42,714
Ich weiß, aber langsam wird die
Sache immer schwieriger für mich.
392
00:39:42,760 --> 00:39:45,638
Und was ist die andere Sache,
weswegen Sie mich sprechen wollten?
393
00:39:45,680 --> 00:39:50,117
Der Sträfling Pierre
soll entlassen werden.
394
00:39:50,160 --> 00:39:51,593
Warum?
395
00:39:51,680 --> 00:39:53,318
Wann?
396
00:39:53,400 --> 00:39:55,231
Sein Fall wurde wieder aufgerollt.
397
00:39:55,280 --> 00:39:57,350
Man hat rausbekommen,
das der Brief von...
398
00:39:57,440 --> 00:39:58,668
Wie hieß er noch?
399
00:39:58,760 --> 00:40:00,910
Meinster.
- Ja.
400
00:40:00,960 --> 00:40:03,315
Man fand raus, das der
Brief ihn nie erreicht hat.
401
00:40:03,360 --> 00:40:05,999
Meinster ist selbst nach
Carlstadt gekommen.
402
00:40:08,000 --> 00:40:09,638
Das ist unangenehm.
403
00:40:09,720 --> 00:40:11,836
Wenn man je rausfindet, dass
ich den Brief unterschlagen
404
00:40:11,880 --> 00:40:15,395
und selber beantwortet habe,
bin ich erledigt.
405
00:40:15,480 --> 00:40:18,790
Ich habe Meinsters
Unterschrift gefälscht.
406
00:40:18,880 --> 00:40:20,836
Das ist doppelt unangenehm.
407
00:40:20,920 --> 00:40:22,797
Es muss also etwas geschehen.
408
00:40:22,880 --> 00:40:24,711
Ich wusste, dass Sie mir helfen würden.
409
00:40:24,800 --> 00:40:26,631
Ich habe das alles nur für Sie getan.
410
00:40:26,680 --> 00:40:28,477
Wann wird der
Entlassungsbefehl durch sein?
411
00:40:28,560 --> 00:40:31,154
In einer Woche, vielleicht 10 Tagen.
412
00:40:31,200 --> 00:40:32,394
Gut.
413
00:40:32,640 --> 00:40:33,914
Gut.
414
00:40:34,000 --> 00:40:35,149
Das ist alles, danke.
415
00:40:35,200 --> 00:40:37,156
Aber was haben Sie jetzt vor?
416
00:40:37,240 --> 00:40:38,559
Wir liegen gut in der Zeit.
417
00:40:38,640 --> 00:40:41,837
Entschuldigen Sie mich
bitte, ich habe zu arbeiten.
418
00:40:41,920 --> 00:40:44,309
Sag Pierre, dass ich ihn sehen möchte.
419
00:40:46,400 --> 00:40:48,834
Vergessen Sie nicht, was ich
Ihnen über die Todesfälle gesagt habe.
420
00:40:48,920 --> 00:40:51,480
Die Kommission ist beunruhigt.
- Die Kommission ist immer beunruhigt.
421
00:40:51,520 --> 00:40:52,839
Sollten Sie Pierre
nicht begegnen wollen,
422
00:40:52,880 --> 00:40:55,599
dann empfehle ich Ihnen, im
Nebenzimmer auf Carl zu warten.
423
00:40:55,680 --> 00:40:57,477
Er wird Sie dann später hinausbringen.
424
00:40:57,560 --> 00:40:59,596
Ich wünschte, ich
wüsste, was Sie vorhaben.
425
00:40:59,680 --> 00:41:01,352
Guten Tag.
426
00:41:19,160 --> 00:41:20,832
Kommen Sie rein, Pierre.
427
00:41:24,840 --> 00:41:27,070
Ich hatte gerade Besuch.
428
00:41:27,120 --> 00:41:29,111
Ein Mitglied der Gefängniskommission.
429
00:41:29,200 --> 00:41:33,239
Neben üblichen Routine-Sachen,
kam er auch auf Sie zu sprechen.
430
00:41:33,320 --> 00:41:34,196
Was hat er gesagt?
431
00:41:34,240 --> 00:41:37,994
Er sagte mir, das Ihr Fall aufgrund
neuer Beweise wieder aufgerollt wird.
432
00:41:38,080 --> 00:41:39,479
Darauf habe ich gewartet.
433
00:41:39,560 --> 00:41:41,710
Leider hat das Gericht
keinen Grund gefunden,
434
00:41:41,760 --> 00:41:45,196
das bestehende Urteil zu revidieren.
435
00:41:45,280 --> 00:41:48,158
Aber, ich verstehe nicht...
436
00:41:48,200 --> 00:41:50,794
Es tut mir leid, das ich Ihnen
das sagen muss, Pierre...
437
00:41:50,880 --> 00:41:53,792
aber Ihr Strafmaß bleibt bestehen.
438
00:41:53,880 --> 00:41:58,908
Das Gericht sah keine
entlastenden Umstände.
439
00:41:58,960 --> 00:42:00,393
Aber hat Meinster nicht ausgesagt?
440
00:42:00,480 --> 00:42:02,391
Kann ich nicht mit
Meinster Kontakt aufnehmen?
441
00:42:02,480 --> 00:42:04,516
Ich kenne die Details selber nicht,
442
00:42:04,600 --> 00:42:07,068
ich weiß auch nur, was
ich Ihnen gesagt habe.
443
00:42:07,160 --> 00:42:08,639
Natürlich werde ich alles
in meiner Macht stehende tun,
444
00:42:08,720 --> 00:42:11,393
damit Sie Ihre Arbeit
hier fortsetzen können.
445
00:42:11,480 --> 00:42:14,472
Dadurch würde die Inhaftierung
für Sie etwas erträglicher werden.
446
00:42:14,560 --> 00:42:16,118
Das wäre alles.
447
00:42:19,000 --> 00:42:21,275
Pierre, das ist alles.
448
00:42:21,320 --> 00:42:22,912
Sie können zurück in Ihr Zimmer gehen.
449
00:42:23,000 --> 00:42:26,436
Sie können den Rest
des Tages freinehmen.
450
00:42:36,640 --> 00:42:38,198
Pierre, würden Sie mir bitte helfen?
451
00:42:38,280 --> 00:42:41,397
Ich muss diesen Mann am Leben erhalten.
Herzstimulanz.
452
00:42:43,440 --> 00:42:45,396
Er leidet an einer
ernsthaften Blutarmut.
453
00:42:45,440 --> 00:42:46,839
Wie viel haben Sie ihm gegeben?
454
00:42:46,880 --> 00:42:50,236
Sie verstehen nicht, ich habe ihm
kein Blut gegeben, sondern entnommen.
455
00:42:50,320 --> 00:42:51,150
Wie viel haben Sie entnommen?
456
00:42:51,240 --> 00:42:53,310
Knapp 2 Liter.
- Sie sind ja wahnsinnig.
457
00:42:53,400 --> 00:42:55,197
Ihre Meinung über mich
interessiert mich nicht.
458
00:42:55,240 --> 00:42:57,629
Ich will nur, das dieser Mann
am Leben bleibt. Stimulieren!
459
00:42:57,720 --> 00:42:59,472
Sie müssen umgehend eine
Transfusion durchführen.
460
00:42:59,560 --> 00:43:01,835
Ich muss? Wollen Sie mir
etwa sagen, was ich tun soll?
461
00:43:01,880 --> 00:43:03,359
Pierre.
462
00:43:07,840 --> 00:43:09,319
Wetzler!
463
00:43:14,280 --> 00:43:15,554
Er ist tot.
464
00:43:15,640 --> 00:43:18,029
Um das zu verhüten, habe
ich Sie rufen lassen.
465
00:43:18,080 --> 00:43:19,798
Sie haben ihn getötet, Callistratus!
466
00:43:19,840 --> 00:43:21,159
Sie haben diesen Mann ermordet!
467
00:43:21,240 --> 00:43:25,392
Und Sie haben ein wichtiges Experiment
ruiniert, was viel schlimmer ist.
468
00:43:25,480 --> 00:43:27,675
Wetzler!
469
00:43:27,720 --> 00:43:29,950
Pierre geht nun wieder in sein Zimmer.
470
00:43:30,000 --> 00:43:32,833
Sorgen Sie dafür, dass er dort bleibt.
471
00:43:59,240 --> 00:44:00,639
Wache.
472
00:44:02,640 --> 00:44:03,993
Wache.
473
00:44:08,760 --> 00:44:09,556
Was wollen Sie?
474
00:44:09,640 --> 00:44:12,598
Ich möchte in den Zellenblock,
zum Sträfling Kurt Urach.
475
00:44:12,680 --> 00:44:13,430
Warum?
476
00:44:13,520 --> 00:44:16,114
Der Doktor hat dies angeordnet.
- Davon weiß ich nichts.
477
00:44:16,160 --> 00:44:18,310
Wollen Sie, das ich ihn
wecke, damit er es Ihnen sagt?
478
00:44:18,400 --> 00:44:20,152
Nein, nein, warten Sie.
479
00:44:49,360 --> 00:44:51,920
Dieser Plan, den, den du in der Nacht
meiner Ankunft erwähnt hast.
480
00:44:52,000 --> 00:44:53,752
Welcher Plan?
- Erzähl mir davon.
481
00:44:53,840 --> 00:44:55,671
Ich habe keine Ahnung, wovon du redest...
- Hör zu!
482
00:44:55,920 --> 00:44:57,717
Ich musste lügen, um zu dir zu kommen.
483
00:44:57,760 --> 00:44:59,671
Ich will wissen, was der Plan ist.
484
00:44:59,720 --> 00:45:03,235
Ausgerechnet du,
Callistratus eigener Schoßhund,
485
00:45:03,320 --> 00:45:05,515
der hier rumtrottet, um für
ihn die Drecksarbeit zu machen.
486
00:45:05,600 --> 00:45:07,238
Erwartest du wirklich,
dass ich darauf reinfalle?
487
00:45:07,280 --> 00:45:09,396
Wer hat dich hergeschickt,
Callistratus oder Wetzler?
488
00:45:09,480 --> 00:45:10,913
Ich meine es ernst!
489
00:45:10,960 --> 00:45:13,190
Machen wir es gemeinsam, oder
muss ich es alleine versuchen?
490
00:45:13,280 --> 00:45:14,269
Also gut.
491
00:45:14,360 --> 00:45:17,079
Nehmen wir mal kurz an,
dass du es ernst meinst.
492
00:45:17,160 --> 00:45:20,914
Warum hast du deine Meinung geändert?
493
00:45:20,960 --> 00:45:22,791
Sie rollen meinen Fall neu auf.
494
00:45:22,880 --> 00:45:24,791
Und das Urteil ist geblieben?
495
00:45:24,880 --> 00:45:27,997
Ich habe deine Freunde ja gewarnt.
- Ja, das hast du.
496
00:45:28,040 --> 00:45:30,793
Du sagtest aber auch, das du
einen Weg hier raus kennst.
497
00:45:30,880 --> 00:45:33,314
Willst du ihn mir nun verraten?
498
00:45:33,400 --> 00:45:35,356
Na gut.
499
00:45:35,440 --> 00:45:37,158
Ich sage es dir.
500
00:45:52,280 --> 00:45:55,317
Der hier kostete mehr
als ein Menschenleben.
501
00:45:55,360 --> 00:45:57,555
Er öffnet die Zellentür
und die Tür im Korridor.
502
00:45:57,640 --> 00:45:59,631
Dieser erste Schritt ist noch leicht.
503
00:45:59,720 --> 00:46:01,358
Der zweite Schritt
wird viel schwieriger.
504
00:46:01,440 --> 00:46:05,638
Wir müssen über den Hof bis an die
Mauer, das Problem dabei sind die Hunde.
505
00:46:05,720 --> 00:46:07,676
Hier braucht es deine Hilfe.
506
00:46:07,720 --> 00:46:10,154
Wir brauchen Gift, kannst
du welches besorgen?
507
00:46:10,240 --> 00:46:12,549
Ich denke schon.
- Gut.
508
00:46:12,640 --> 00:46:14,915
Das ist der Plan.
509
00:46:14,960 --> 00:46:18,794
Ich kenne den Sträfling, dessen
Aufgabe es ist, die Hunde zu füttern.
510
00:46:18,880 --> 00:46:21,348
Und morgen Abend, wenn
du das Gift hast...
511
00:46:25,400 --> 00:46:28,790
Heute kamen wir gut voran, Pierre.
512
00:46:28,840 --> 00:46:32,071
Ich muss offen zugeben, das
Sie mir eine große Hilfe sind.
513
00:46:33,000 --> 00:46:34,592
Vielen Dank, Sir.
514
00:48:42,160 --> 00:48:43,991
Wache.
515
00:48:48,480 --> 00:48:49,879
Was wollen Sie?
516
00:48:49,920 --> 00:48:52,275
Ich muss Ihnen etwas
wichtiges mitteilen.
517
00:49:13,360 --> 00:49:15,396
Der Wachmann.
- Lass ihn.
518
00:49:25,240 --> 00:49:26,992
Ich befestige das Seil.
Beeil dich.
519
00:49:35,160 --> 00:49:36,149
Kurt!
520
00:49:36,480 --> 00:49:37,595
Kurt!
521
00:49:55,640 --> 00:49:56,390
Nein!
522
00:49:57,160 --> 00:49:58,149
Nein!
523
00:50:29,920 --> 00:50:33,310
Wetzler hätte gerne gesehen, wie Sie
diesem Mann in den Hof gefolgt wären.
524
00:50:33,360 --> 00:50:34,679
Vielleicht hätte ich
dem zustimmen sollen.
525
00:50:34,760 --> 00:50:36,193
Sie wussten davon.
526
00:50:36,280 --> 00:50:37,395
Sie hätten dies verhindern können.
527
00:50:37,480 --> 00:50:39,550
Ja, ich hätte es verhindern können.
528
00:50:39,640 --> 00:50:42,154
Aber manchmal muss man
ein Exempel statuieren,
529
00:50:42,240 --> 00:50:44,993
um die Dummheit gewisser
Aktionen zu zeigen.
530
00:50:45,080 --> 00:50:47,230
Merken Sie sich gut, was heute
passiert ist, John Pierre.
531
00:50:47,320 --> 00:50:52,030
Es soll Ihnen eine Abschreckung
für ähnliche Vorkommnisse sein.
532
00:50:56,800 --> 00:50:59,075
Es tut mir leid, meine junge Dame.
533
00:50:59,160 --> 00:51:03,153
Nur ein Tag noch und die Entlassung
wäre rechtskräftig geworden.
534
00:51:03,240 --> 00:51:06,471
Sind Sie sich sicher,
dass es kein Irrtum ist?
535
00:51:06,560 --> 00:51:07,595
Ganz sicher.
536
00:51:07,680 --> 00:51:10,319
Ich habe hier den Bericht
der Gefängnisverwaltung.
537
00:51:10,400 --> 00:51:14,279
Pierre und ein anderer Mann kamen
bei einem Fluchtversuch ums Leben.
538
00:51:26,360 --> 00:51:28,954
Verzeihung, können Sie
mir sagen, wann Doktor...
539
00:51:30,680 --> 00:51:33,114
Können Sie mir sagen, wann Doktor
Callistratus mich empfangen kann?
540
00:51:33,200 --> 00:51:34,997
Ich habe ihm gesagt,
dass Sie hier sind, Miss.
541
00:51:35,040 --> 00:51:38,157
Er ist gerade beschäftigt, aber
das wird nicht mehr lange dauern.
542
00:51:38,240 --> 00:51:40,037
Danke.
543
00:52:02,720 --> 00:52:04,790
Ist das Zimmer für die
neue Haushälterin fertig?
544
00:52:05,840 --> 00:52:08,274
Bring Sie rauf, wenn
ich sie gesehen habe.
545
00:52:14,920 --> 00:52:17,150
Es tut mir leid, wenn ich
Sie habe warten lassen.
546
00:52:17,200 --> 00:52:20,158
Die Pflichten eines Gefängnisdirektors
sind zahlreich und manchmal mühselig.
547
00:52:20,240 --> 00:52:22,549
Ich verstehe, Sir.
- Bitte setzen Sie sich.
548
00:52:22,640 --> 00:52:24,039
Danke.
549
00:52:24,120 --> 00:52:25,235
Gut.
550
00:52:25,320 --> 00:52:28,710
Es freut mich sehr, das die
Gefängnisaufsicht Sie ausgewählt hat.
551
00:52:28,800 --> 00:52:31,394
Dennoch muss ich an
deren Weitsicht zweifeln.
552
00:52:31,480 --> 00:52:33,152
Entschuldigung Sir,
ich verstehe nicht...
553
00:52:33,240 --> 00:52:34,832
Das hier ist ein Gefängnis.
554
00:52:34,920 --> 00:52:36,148
Sogar mehr als das.
555
00:52:36,520 --> 00:52:39,239
Ein gefährlicher Ort für jemanden,
der so jung und hübsch ist, wie Sie.
556
00:52:40,000 --> 00:52:43,151
Aber die Aufsicht sagte mir, das ich
das Gefängnis selbst nicht betreten muss.
557
00:52:43,240 --> 00:52:44,195
Das stimmt auch.
558
00:52:44,280 --> 00:52:45,759
Hätte ich vorher gewusst,
dass man Sie auswählt,
559
00:52:45,840 --> 00:52:48,513
dann hätte ich die Aufsicht gebeten, meine
frühere Haushälterin eher zu entlassen.
560
00:52:48,600 --> 00:52:50,795
Sehr viel eher.
561
00:52:50,880 --> 00:52:52,438
Ich werde versuchen mein
Bestes zu geben, Sir.
562
00:52:52,520 --> 00:52:54,909
Dessen bin ich mir sicher.
563
00:52:55,000 --> 00:52:57,673
Carl wird Ihnen nun Ihr Zimmer zeigen.
564
00:52:57,760 --> 00:53:01,389
Carl, dies ist Mademoiselle
Duval, die neue Haushälterin.
565
00:53:01,480 --> 00:53:02,959
Er ist mein vertrauensvoller Diener.
566
00:53:03,040 --> 00:53:04,792
Sie können ihm vertrauen.
567
00:53:21,360 --> 00:53:22,952
Sir, schauen Sie sich das an.
568
00:53:31,480 --> 00:53:32,754
Endlich...
569
00:53:33,960 --> 00:53:38,670
Pierre, Sie haben herausgefunden, wie
die zerstörerische Wirkung dieser Gruppe
570
00:53:38,720 --> 00:53:42,679
durch eine normale Transfusion
aufgehalten werden kann.
571
00:53:44,040 --> 00:53:45,917
Wir sind auf halben
Weg zu einer Heilung.
572
00:53:45,960 --> 00:53:48,474
Und warum zögern wir dann noch
bei dieser seltenen Gruppe?
573
00:53:48,520 --> 00:53:50,988
Es gibt weitaus wichtigere Dinge,
an denen wir arbeiten sollten.
574
00:53:51,080 --> 00:53:52,832
Es gibt nichts wichtigeres, nichts.
575
00:53:52,920 --> 00:53:55,036
Seit sechs Jahren arbeite ich
576
00:53:55,120 --> 00:53:57,588
an der Forschung der
Ursachen der Blutsersetzung.
577
00:53:57,680 --> 00:53:59,910
Wer an dieser Erkrankung zu leiden hat,
578
00:53:59,960 --> 00:54:02,918
muss die wohl furchtbarsten
Qualen aller Zeiten erleben.
579
00:54:04,480 --> 00:54:05,708
Was ist?
580
00:54:07,640 --> 00:54:08,914
Hier, jetzt?
581
00:54:09,800 --> 00:54:12,268
Gut, sag ihm, er soll
warten, ich komme später.
582
00:54:13,440 --> 00:54:16,034
Nach dieser Entdeckung, Pierre,
583
00:54:16,120 --> 00:54:18,953
sollten wir heute nicht mehr arbeiten.
584
00:54:23,560 --> 00:54:25,516
Die Karte von Kurt Urach.
585
00:54:25,600 --> 00:54:26,430
Was ist damit?
586
00:54:26,480 --> 00:54:29,631
Kurt wurde vor über einer Woche getötet.
- Das weiß ich.
587
00:54:29,680 --> 00:54:33,832
Es ist gibt hier einen Eintrag über
seine Blutgruppe, datiert von gestern.
588
00:54:33,880 --> 00:54:35,598
Unsinn.
589
00:54:41,320 --> 00:54:43,788
Ja, Sie haben recht.
590
00:54:43,840 --> 00:54:45,193
Ein Versehen.
591
00:54:46,320 --> 00:54:47,719
Ich werde es ändern.
592
00:54:49,600 --> 00:54:51,795
Gehen Sie auf Ihr Zimmer.
593
00:57:46,120 --> 00:57:48,429
...zum Glück für Sie, Callistratus,
stehen Sie nicht mehr unter...
594
00:57:49,720 --> 00:57:50,914
Was ist denn?
595
00:58:14,640 --> 00:58:17,871
John.
John, mein Liebling.
596
00:58:17,960 --> 00:58:20,997
Ich wusste, das es nicht wahr ist,
als sie sagten, dass du tot seist.
597
00:58:22,000 --> 00:58:23,069
Wer hat das gesagt?
598
00:58:23,160 --> 00:58:25,037
Die Gefängnisaufsicht.
Bei einem Fluchtversuch
599
00:58:25,080 --> 00:58:27,275
sollst du getötet worden sein,
einen Tag vor deiner Freilassung.
600
00:58:27,320 --> 00:58:29,788
Meine Freilassung?
Hat Meinster ausgesagt?
601
00:58:29,880 --> 00:58:31,108
Also hat er gelogen.
602
00:58:31,200 --> 00:58:32,030
Wer?
603
00:58:32,120 --> 00:58:33,917
Callistratus.
604
00:58:35,520 --> 00:58:36,919
Was machst du hier?
605
00:58:37,000 --> 00:58:40,151
Ich wusste, das du nicht ausbrechen
würdest, da ich ja Meinster treffen sollte.
606
00:58:40,200 --> 00:58:41,918
Ich wollte selber herausfinden,
was hier passiert ist.
607
00:58:41,960 --> 00:58:44,997
Onkel Felipe nutze seinen Einfluss, um mir
diesen Job als Haushälterin zu besorgen.
608
00:58:45,080 --> 00:58:48,709
Du darfst hier nicht bleiben. Wenn
Callistratus herausfindet, wer du bist...
609
00:58:48,760 --> 00:58:49,715
Schon morgen musst du gehen.
610
00:58:49,760 --> 00:58:51,751
Lass dir etwas einfallen,
damit du hier rauskommst,
611
00:58:51,840 --> 00:58:54,274
geh dann sofort zu den Behörden
und sag denen, was du weißt.
612
00:58:54,360 --> 00:58:56,078
Sie werden wissen, was zu tun ist.
613
00:59:13,920 --> 00:59:17,879
Oh, natürlich, ich
komme sofort nach unten.
614
01:01:15,280 --> 01:01:17,794
Diese Sache mit Pierre und
diesem Mann, der getötet wurde,
615
01:01:17,880 --> 01:01:19,598
wird eine Menge Fragen aufwerfen.
616
01:01:19,680 --> 01:01:22,035
Hätte die Aufsicht lieber gesehen,
wenn ich sie hätte entkommen lassen?
617
01:01:22,120 --> 01:01:24,111
Sie haben hier zu viele
mysteriöse Todesfälle.
618
01:01:24,200 --> 01:01:25,633
In anderen Gefängnissen
kommt dies nicht vor.
619
01:01:25,720 --> 01:01:28,109
Dieses Gefängnis ist
nicht wie die anderen.
620
01:01:29,280 --> 01:01:31,032
Kommen Sie rein.
621
01:01:34,520 --> 01:01:37,717
Dies ist Mademoiselle Duval,
meine neue Haushälterin.
622
01:01:37,760 --> 01:01:39,432
Monsieur Auron.
623
01:01:43,920 --> 01:01:46,195
Es freut mich, Sie kennen
zu lernen, junge Dame.
624
01:01:46,320 --> 01:01:49,278
Sagen Sie mal, sind wir uns
nicht schon mal begegnet?
625
01:01:49,880 --> 01:01:52,075
Ich glaube nicht, Sir.
626
01:01:54,320 --> 01:01:56,515
Wünschen Sie noch etwas, Sir?
627
01:01:56,600 --> 01:01:58,431
Das war alles, vielen Dank.
628
01:02:06,520 --> 01:02:10,718
Wissen Sie, Callistratus, ich bin
sicher, sie schon mal gesehen zu haben.
629
01:02:12,320 --> 01:02:14,595
Was ist?
- Die Hunde sind ein bisschen unruhig.
630
01:02:14,680 --> 01:02:16,159
Öffnen Sie, ich gehe raus.
631
01:02:48,080 --> 01:02:50,071
Geben Sie mir Ihre
Waffe und Ihr Bajonett.
632
01:02:50,160 --> 01:02:52,196
Warum?
- Schnell!
633
01:04:40,600 --> 01:04:41,828
Herein.
634
01:04:43,120 --> 01:04:44,189
Ja, was ist denn?
635
01:04:44,240 --> 01:04:46,276
Wetzler, Sir,
er ist tot.
636
01:04:47,440 --> 01:04:50,079
Wo ist das passiert?
- Im Hof.
637
01:04:50,160 --> 01:04:51,718
Dort wurde ein Grab geöffnet.
638
01:04:51,800 --> 01:04:54,792
Ich sollte mir das mal ansehen.
Entschuldigen Sie mich, Auron.
639
01:05:06,600 --> 01:05:08,272
Carl?
640
01:05:10,320 --> 01:05:12,515
Wo ist die Haushälterin, Carl?
641
01:05:17,520 --> 01:05:20,830
Ich sollte nun gehen, ich
hatte einen langen Tag.
642
01:05:20,880 --> 01:05:23,599
Sagen Sie das dem Doktor,
wenn er zurückkehrt.
643
01:05:38,320 --> 01:05:39,469
Was machen Sie hier?
644
01:05:39,520 --> 01:05:43,354
Kommen Sie schon, meine Gute.
Wir kennen uns doch.
645
01:05:43,400 --> 01:05:45,789
Oder haben Sie unser letztes
Aufeinandertreffen vergessen?
646
01:05:45,880 --> 01:05:47,438
Ich weiß nicht, wovon Sie reden.
647
01:05:47,520 --> 01:05:48,953
Nein?
648
01:05:51,400 --> 01:05:53,755
Wenn Sie nicht gehen, dann
werde ich Dr. Callistratus rufen.
649
01:05:53,840 --> 01:05:56,752
Tun Sie das, er wird bestimmt
erfreut sein, dass wir uns kennen.
650
01:05:56,840 --> 01:05:57,955
Wo?
651
01:05:58,000 --> 01:06:00,912
Im Büro des Obersten Richters,
wenn ich mich recht erinnere.
652
01:06:01,000 --> 01:06:02,991
Nun, wollen Sie ihn rufen
oder soll ich das tun?
653
01:06:03,080 --> 01:06:04,433
Nein.
654
01:06:04,480 --> 01:06:06,118
Nein, rufen Sie ihn nicht.
655
01:06:06,200 --> 01:06:07,315
Natürlich nicht.
656
01:06:07,360 --> 01:06:09,749
Es ist doch auch viel netter, wenn
wir beide unter uns bleiben, oder?
657
01:06:09,840 --> 01:06:11,193
Ich habe etwas Wein mitgebracht,
658
01:06:11,280 --> 01:06:14,397
damit wir auf unsere
Freundschaft anstoßen können.
659
01:06:20,440 --> 01:06:22,158
Sie sind sehr hübsch, meine Liebe.
660
01:06:22,480 --> 01:06:25,199
Viel zu hübsch für einen Ort wie diesen.
661
01:06:25,240 --> 01:06:29,028
So schöne Haut, so zart und weich.
662
01:07:03,960 --> 01:07:05,075
Carl!
663
01:07:06,160 --> 01:07:07,388
Was soll das, Carl?
664
01:07:07,480 --> 01:07:10,392
Es ist nicht Carls Schuld.
Er wollte mir helfen.
665
01:07:10,680 --> 01:07:13,638
Auron kam hier her und
wollte sich mir aufdrängen.
666
01:07:13,680 --> 01:07:15,272
Carl hat...
- Sie lügt!
667
01:07:15,360 --> 01:07:17,590
Ich kam her, um rauszufinden,
woher ich Sie kannte.
668
01:07:17,640 --> 01:07:20,598
Nun weiß ich es, aus dem
Büro des Obersten Richters.
669
01:07:20,640 --> 01:07:23,029
Fragen Sie sie doch mal, warum.
- Sie sind hier der Lügner.
670
01:07:23,080 --> 01:07:24,798
Sie versucht Sie
reinzulegen, Callistratus.
671
01:07:24,840 --> 01:07:26,068
Man hat sie geschickt,
um herauszufinden...
672
01:07:26,160 --> 01:07:27,229
Gehen Sie, Auron.
673
01:07:27,320 --> 01:07:29,276
Sie ist...
- Gehen Sie.
674
01:07:33,800 --> 01:07:36,360
Ich gehe. Aber das letzte
Wort ist noch nicht gesprochen.
675
01:07:36,440 --> 01:07:39,910
Ich habe schon genug für Sie vertuscht.
Ich werde einen vollständigen Report
676
01:07:39,960 --> 01:07:42,758
über Ihre Arbeit hier an die
Gefängnisaufsicht verfassen.
677
01:07:44,960 --> 01:07:46,029
Lasst ihn los.
678
01:07:47,600 --> 01:07:48,749
Carl...
679
01:07:50,560 --> 01:07:52,755
Der Gentleman geht jetzt.
680
01:08:00,680 --> 01:08:04,150
Junge Dame, wie kann ich mich für
diese Unannehmlichkeiten entschuldigen?
681
01:08:04,240 --> 01:08:07,152
Doktor, ich danke Ihnen, aber
es ist nun alles in Ordnung.
682
01:08:07,240 --> 01:08:09,310
Ja, meine Liebe, es
ist alles in Ordnung.
683
01:08:27,920 --> 01:08:31,230
Sie haben nach mir verlangt, Sir?
- Ja, würden Sie bitte herkommen?
684
01:08:35,840 --> 01:08:38,035
Entschuldigen Sie die späte Störung,
685
01:08:38,120 --> 01:08:41,795
aber Aurons Dummheit zwingt
mich zu gewissen Entscheidungen.
686
01:08:41,880 --> 01:08:44,314
Ich fürchte, wir haben
keine Zeit zu verlieren.
687
01:08:44,400 --> 01:08:46,072
Würden Sie mir bitte folgen?
688
01:08:49,280 --> 01:08:50,554
Hier entlang.
689
01:08:55,960 --> 01:08:57,757
Dies ist mein anderes Labor.
690
01:08:57,840 --> 01:09:01,435
Nur Carl und ich selbst
waren jemals hier unten.
691
01:09:05,480 --> 01:09:08,677
Der praktische Teil meiner
Arbeit macht Ihnen Angst?
692
01:09:08,760 --> 01:09:10,910
Kommen Sie, ich erkläre es Ihnen.
693
01:09:12,000 --> 01:09:13,877
Dies ist ein kleines Experiment von mir,
694
01:09:13,920 --> 01:09:17,708
um den Effekt der Tiefkühlung bei
einem menschlichen Körper zu erkunden.
695
01:09:27,760 --> 01:09:30,513
Dieser Mann wird künstlich
am Leben erhalten.
696
01:09:30,600 --> 01:09:32,670
Er besitzt kein Herz mehr.
697
01:09:32,760 --> 01:09:37,436
Ich habe bei ihm den Herzschlag
auf mechanische Weise nachempfunden.
698
01:09:38,360 --> 01:09:41,477
Dies ist sein Herz, das
er nun nicht mehr braucht.
699
01:09:41,560 --> 01:09:44,120
Sagen wir, ich habe es
mir daher von ihm geborgt.
700
01:09:44,600 --> 01:09:48,036
Und hier jemand, der Sie kennt.
701
01:09:48,120 --> 01:09:50,236
Der Sie sehr gut kennt.
702
01:11:25,480 --> 01:11:26,515
John?
703
01:11:27,160 --> 01:11:28,513
John?
704
01:11:43,760 --> 01:11:45,239
John.
705
01:11:45,880 --> 01:11:48,678
Keine Sorge, die junge Dame
wird uns noch nicht verlassen.
706
01:11:48,720 --> 01:11:51,314
Carl, nimm dir das
Stemmeisen und bring es her.
707
01:11:53,120 --> 01:11:55,190
Tu was ich sage, Carl!
708
01:12:11,400 --> 01:12:13,550
Und nun kette Pierre an die Wand.
709
01:12:16,400 --> 01:12:19,437
Denken Sie daran, das diese
Waffe auf Sie beide gerichtet ist.
710
01:12:33,240 --> 01:12:35,515
Bereite den Operationstisch vor.
711
01:12:42,440 --> 01:12:45,432
Ich hoffe, das Sie meinen wirklichen
Arbeitsraum zu schätzen wissen.
712
01:12:45,520 --> 01:12:48,990
Als Kollege müssten Sie meine
Experimente doch auch interessieren.
713
01:12:59,480 --> 01:13:01,118
Das Mädchen, Carl.
714
01:13:02,800 --> 01:13:05,268
Carl, das Mädchen.
715
01:13:05,360 --> 01:13:07,237
Schnall sie auf den Tisch.
716
01:13:09,240 --> 01:13:11,310
Tu was ich sage, Carl.
717
01:13:12,680 --> 01:13:15,797
Na gut, mit dir beschäftige
ich mich noch später.
718
01:13:15,880 --> 01:13:17,791
Verlass das Labor.
719
01:13:19,640 --> 01:13:22,313
Was ich tun werde, geht dich nichts an.
720
01:13:22,560 --> 01:13:24,198
Geh jetzt!
721
01:13:29,200 --> 01:13:31,270
Carl, bleib wo du bist.
722
01:13:40,440 --> 01:13:43,398
Und jetzt wollen wir die
Theorie in die Praxis umsetzen.
723
01:13:43,920 --> 01:13:47,674
Wir werden dabei sehen, das
meine Arbeit nicht umsonst war.
724
01:13:48,200 --> 01:13:51,875
Mit Hilfe von Mademoiselle Duval,
werde ich die erste Bluttransfusion
725
01:13:51,920 --> 01:13:54,514
von einem lebenden Menschen
zum anderen durchführen.
726
01:13:54,600 --> 01:13:58,036
Dies, meine Liebe, wird Sie schlafen
lassen, Sie werden nichts spüren.
727
01:14:00,480 --> 01:14:02,914
Callistratus, lassen Sie sie in Ruhe!
728
01:14:03,000 --> 01:14:07,357
Wenn Sie an jemanden Ihre Versuche
machen müssen, warum dann nicht an mir?
729
01:14:07,440 --> 01:14:09,510
Warum nicht an mir, Callistratus?
730
01:14:26,760 --> 01:14:28,910
Ich war früher auch Arzt, genau wie Sie.
731
01:14:28,960 --> 01:14:31,918
Genau wie Sie habe ich mich mit
den Zuständen von Blut befasst.
732
01:14:33,000 --> 01:14:35,150
Sie nannten mich einen Vampir...
733
01:14:35,280 --> 01:14:39,910
und verurteilten mich zum Tode
durch Pfählung mit einem Pflock.
734
01:14:40,000 --> 01:14:43,879
Doch durch meine Arbeit
entdeckte ich ein Mittel,
735
01:14:43,960 --> 01:14:48,636
dass in meinem Körper das Leben erhielt,
obwohl mein Herz zerstört war.
736
01:14:49,960 --> 01:14:52,872
Nach meiner Hinrichtung
erweckte mich Carl
737
01:14:52,920 --> 01:14:56,276
mit der Hilfe eines
trunksüchtigen Arztes.
738
01:14:56,680 --> 01:14:59,877
Ich änderte meinen Namen
und begann ein neues Leben.
739
01:15:01,440 --> 01:15:04,034
Aber dieses Mittel war ein
zweischneidiges Schwert.
740
01:15:04,760 --> 01:15:06,716
Es rettete mich vor dem Tod,
741
01:15:06,960 --> 01:15:09,110
aber versuchte in mir einen Infekt,
742
01:15:09,480 --> 01:15:14,474
bei dem der eine Teil meiner Blutkörper
die anderen Zellen vernichtet.
743
01:15:30,160 --> 01:15:32,799
Kurt hier erwies sich
als ideales Versuchsobjekt.
744
01:15:32,840 --> 01:15:34,831
Und er wird nun endlich
Gesellschaft bekommen.
745
01:15:34,920 --> 01:15:35,750
Kurt...
746
01:15:36,160 --> 01:15:38,913
Kurt redet nicht, er
bewegt sich auch nicht.
747
01:15:38,960 --> 01:15:41,394
Er bleibt einfach wo
er ist, ohne zu klagen.
748
01:15:41,480 --> 01:15:43,072
Nicht wahr, Kurt?
749
01:15:44,320 --> 01:15:47,551
Ich weiß nicht mal, ob er
versteht, was man zu ihm sagt.
750
01:15:49,160 --> 01:15:51,549
Zugegeben, ich musste einige
Operation an ihm vornehmen,
751
01:15:51,640 --> 01:15:53,232
um ihn am Leben zu erhalten.
752
01:15:53,280 --> 01:15:56,317
Die Hunde waren außergewöhnlich
schonungslos in dieser Nacht.
753
01:15:56,400 --> 01:16:00,313
Kurt wurde mit derselben Krankheit
infiziert, an der ich auch leide.
754
01:16:00,400 --> 01:16:03,073
Natürlich in konzentrierter Form.
755
01:16:03,160 --> 01:16:04,718
Und nun...
756
01:16:04,800 --> 01:16:09,635
werde ich Kurt von seinem Blut befreien
757
01:16:09,680 --> 01:16:13,639
und es mit frischem,
sauberen Blut austauschen.
758
01:16:13,680 --> 01:16:17,639
Wenn Kurt dieses Experiment überlebt,
dann ist dies der Durchbruch.
759
01:16:17,720 --> 01:16:20,792
Kurt, kannst du mich hören?
760
01:16:20,880 --> 01:16:22,199
Kurt?
761
01:16:23,640 --> 01:16:25,392
Hier ist John Pierre.
762
01:16:25,480 --> 01:16:27,311
Lass dies nicht zu!
763
01:16:27,360 --> 01:16:28,918
Du musst ihn aufhalten!
764
01:16:29,680 --> 01:16:31,079
Lass dies nicht zu, Kurt!
765
01:16:31,160 --> 01:16:32,354
Du musst ihn aufhalten!
766
01:16:32,440 --> 01:16:34,351
Machen Sie sich keine Umstände, Pierre.
767
01:16:34,440 --> 01:16:36,271
Ich glaube nicht, dass er Sie hören kann.
768
01:16:36,360 --> 01:16:38,476
Jetzt, Kurt, jetzt!
769
01:16:42,960 --> 01:16:46,873
Offensichtlich versteht er Sie doch.
770
01:16:46,960 --> 01:16:48,359
Kurt.
771
01:16:50,400 --> 01:16:51,799
Kurt.
772
01:16:51,880 --> 01:16:54,633
Lass meinen Arm los.
773
01:16:57,880 --> 01:16:59,233
Kurt.
774
01:17:00,920 --> 01:17:02,717
Kurt, lass meinen Arm los.
775
01:17:05,280 --> 01:17:06,156
Kurt.
776
01:17:06,240 --> 01:17:07,798
Kurt, lass meinen Arm los!
777
01:17:09,160 --> 01:17:11,116
Kurt, lass...
778
01:17:12,760 --> 01:17:14,591
Kurt, lass meinen Arm los!
779
01:17:15,120 --> 01:17:16,678
Kurt, lass meinen Arm los!
780
01:17:18,440 --> 01:17:21,398
Kurt, lass meinen Arm los!
781
01:17:56,880 --> 01:17:58,950
Komm schon, Madeleine, wach auf!
Wach auf!
782
01:17:59,040 --> 01:18:00,075
Madeleine!
783
01:18:00,160 --> 01:18:02,594
Was?
John?
784
01:18:04,080 --> 01:18:05,911
Alles ist gut, wir gehen jetzt.
785
01:18:09,480 --> 01:18:11,277
Alles wird gut.
786
01:18:18,200 --> 01:18:20,077
Callistratus, stehen Sie auf!
787
01:18:24,120 --> 01:18:25,439
Wir werden nun gehen.
788
01:18:25,480 --> 01:18:28,756
Sie werden uns bis zum Haupttor
begleiten, haben Sie verstanden?
789
01:18:28,840 --> 01:18:32,276
Wenn Sie etwas tun oder sagen, das uns
aufhalten könnte, dann töte ich Sie.
790
01:18:33,080 --> 01:18:37,153
Madeleine, du gehst zuerst.
Hier ist der Schlüssel.
791
01:19:08,040 --> 01:19:11,396
Vergessen Sie nicht, wenn wir
nicht sicher hier raus kommen...
792
01:19:25,560 --> 01:19:28,154
Öffnet das Tor, wir gehen raus.
793
01:19:28,240 --> 01:19:30,196
Macht sofort was ich gesagt habe!
794
01:19:51,480 --> 01:19:53,072
Öffnen!
795
01:20:11,280 --> 01:20:13,635
Sobald ich mit der Aufsicht
gesprochen habe, Callistratus,
796
01:20:13,720 --> 01:20:15,597
werde ich zurückkommen.
797
01:20:32,920 --> 01:20:34,069
Fass das nicht an!
798
01:21:16,560 --> 01:21:17,675
Die Hunde!
63125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.