All language subtitles for The Continental S01E02 Loyalty to the Master

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:07,967 ‫في الحلقة السابقة...‬ 2 00:00:08,384 --> 00:00:10,761 ‫الشيء الذي سرقه "فرانكي" مهم للغاية.‬ 3 00:00:10,845 --> 00:00:12,596 ‫اعثر على أخيك، لأنك إن لم تفعل ذلك‬ 4 00:00:12,680 --> 00:00:15,599 ‫فسأسخّر كل قوى هذه المؤسسة للنيل منكما.‬ 5 00:00:20,187 --> 00:00:21,397 ‫أين آلة صك النقود؟‬ 6 00:00:21,480 --> 00:00:22,356 ‫أخذها "فرانكي".‬ 7 00:00:22,440 --> 00:00:25,609 ‫أظننت أن بوسعك التحايل على المجلس الأعلى؟ ‫يا لك من أحمق.‬ 8 00:00:26,110 --> 00:00:29,238 ‫تهريب السلاح كما أخمن. ‫هل كنت مقرباً منه هناك؟‬ 9 00:00:29,321 --> 00:00:31,699 ‫إذا أردت شخصاً مسؤولاً عن إنقاذ حياتي،‬ 10 00:00:31,782 --> 00:00:33,242 ‫فسأختار "فرانكي" بلا تردد.‬ 11 00:00:33,325 --> 00:00:34,994 ‫وعدنا أبي.‬ 12 00:00:35,077 --> 00:00:36,328 ‫كانت هذا الدوجو له.‬ 13 00:00:36,412 --> 00:00:38,998 ‫لكنها أصبحت مضيعة للمال، ‫ويبدو أنك لا تستطيعين التخلي عنها.‬ 14 00:00:39,081 --> 00:00:41,375 ‫ارتكبت خطأً جسيماً ‫بقدومك إلى هنا يا "وينستون".‬ 15 00:00:41,459 --> 00:00:43,711 ‫علينا الهرب جميعاً الآن. يمكنني المساعدة.‬ 16 00:00:43,794 --> 00:00:45,629 ‫مساعدة كليكما. ثقا بي.‬ 17 00:00:45,713 --> 00:00:47,465 ‫أتظن أنني سأتخلى عن القضية وأعود‬ 18 00:00:47,548 --> 00:00:49,508 ‫إلى ممارسة الجنس معك ‫كأن هذه المحادثة لم تكن؟‬ 19 00:00:49,592 --> 00:00:50,509 ‫كأن عملي هو مضاجعتك.‬ 20 00:00:50,593 --> 00:00:52,178 ‫اسمع، أبحث عن المورد.‬ 21 00:00:52,261 --> 00:00:54,221 ‫اسمه "فرانسيس سكوت" وهو أشبه بشبح.‬ 22 00:00:54,305 --> 00:00:55,139 ‫"آسف! ‫(مايهيو)"‬ 23 00:00:55,222 --> 00:00:56,557 ‫ليس لدينا أي صلاحية هنا.‬ 24 00:00:57,016 --> 00:00:59,810 ‫حان وقت الاعتماد على مصادر خارجية. ‫لعل بعض النزلاء متفرغون.‬ 25 00:00:59,894 --> 00:01:00,853 ‫التوأم.‬ 26 00:01:00,936 --> 00:01:02,021 ‫استدع التوأم.‬ 27 00:01:02,813 --> 00:01:04,607 ‫عليكما الاعتناء ببعضكما البعض.‬ 28 00:01:04,690 --> 00:01:06,484 ‫أعني أنهم يريدونني. وهذه أيضاً.‬ 29 00:01:07,067 --> 00:01:08,068 ‫"فرانكي"!‬ 30 00:01:13,616 --> 00:01:15,075 ‫أحتاج إلى الأسلحة.‬ 31 00:01:15,910 --> 00:01:17,578 ‫الكثير من الأسلحة.‬ 32 00:01:24,376 --> 00:01:26,754 {\an8}‫"(ذا برونكس)، 1955"‬ 33 00:01:41,393 --> 00:01:42,394 ‫أعطني الخرقة.‬ 34 00:01:44,939 --> 00:01:45,856 ‫دعني أفعل ذلك.‬ 35 00:01:46,357 --> 00:01:47,233 ‫مستحيل.‬ 36 00:01:47,316 --> 00:01:49,318 ‫قلت إن ذراعي أقوى من ذراعك.‬ 37 00:01:49,401 --> 00:01:51,362 ‫من أخرجك من المباراة مرتين الأسبوع الماضي؟‬ 38 00:01:51,445 --> 00:01:54,073 ‫إذا تابعت ذكر ذلك، ‫فلن أسمح لك بفعل أي شيء.‬ 39 00:01:54,448 --> 00:01:55,866 ‫لا تتعلق المسألة بذلك فقط.‬ 40 00:01:55,950 --> 00:01:57,159 ‫لم؟ ألأنني أصغر سناً منك؟‬ 41 00:01:59,495 --> 00:02:00,329 ‫الفتى اللعين.‬ 42 00:02:02,706 --> 00:02:04,083 ‫لم أحضرتني إلى هنا؟‬ 43 00:02:04,166 --> 00:02:06,210 ‫- لأحمل الخرقة فقط؟ ‫- حسناً.‬ 44 00:02:06,877 --> 00:02:07,711 ‫حسناً.‬ 45 00:02:08,254 --> 00:02:10,381 ‫من الأفضل أن تكون رميتك ‫أقوى من رمية "وايتي فورد"،‬ 46 00:02:10,464 --> 00:02:12,925 ‫وإلا سينال منك "كورماك"، هل فهمت؟‬ 47 00:02:16,262 --> 00:02:17,513 ‫انتبه ليدك يا "وينستون".‬ 48 00:02:21,559 --> 00:02:22,476 ‫انطلق.‬ 49 00:02:22,560 --> 00:02:23,394 ‫هيا.‬ 50 00:02:28,607 --> 00:02:30,526 {\an8}‫"(والتر) للملابس الفاخرة"‬ 51 00:02:40,619 --> 00:02:41,829 ‫هناك أشخاص في الداخل.‬ 52 00:02:43,038 --> 00:02:43,873 ‫اهرب.‬ 53 00:02:45,457 --> 00:02:47,710 ‫"فرانكي"، هناك أشخاص في الداخل.‬ 54 00:02:57,261 --> 00:02:58,512 ‫اهرب يا "وينستون"!‬ 55 00:03:10,357 --> 00:03:11,191 ‫مرحباً.‬ 56 00:03:11,984 --> 00:03:14,361 ‫- أهذا أخوه؟ ‫- نعم، إنه هو.‬ 57 00:03:14,904 --> 00:03:15,863 ‫الوثائق الشخصية.‬ 58 00:03:17,656 --> 00:03:18,490 ‫شكراً يا "إزرا".‬ 59 00:03:28,042 --> 00:03:29,335 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 60 00:05:40,883 --> 00:05:43,552 ‫"(سلسلة جون ويك)"‬ 61 00:05:55,022 --> 00:05:57,733 {\an8}‫"(سايغون)، 1973"‬ 62 00:05:59,943 --> 00:06:03,197 ‫آسفة لأنني لم أنجب لك صبياً.‬ 63 00:06:04,406 --> 00:06:07,076 ‫لم يكن هذا مقدراً لك‬ 64 00:06:07,159 --> 00:06:09,036 ‫يا عزيزتي "ين".‬ 65 00:06:11,038 --> 00:06:15,334 ‫يبدو أن أعظم أدواتي للموت‬ 66 00:06:16,293 --> 00:06:18,420 ‫قادرة على القتل فقط.‬ 67 00:06:19,379 --> 00:06:21,757 ‫لم تعاقبني إذاً؟‬ 68 00:06:21,924 --> 00:06:23,759 ‫عقاب؟‬ 69 00:06:24,384 --> 00:06:26,303 ‫لا يا "ين".‬ 70 00:06:26,386 --> 00:06:27,554 ‫إنه شرف لك.‬ 71 00:06:30,099 --> 00:06:32,810 ‫علينا جميعاً أن نضحي الآن.‬ 72 00:06:34,103 --> 00:06:38,524 ‫قدمت لقضيتنا أكثر مما يفرضه عليك واجبك.‬ 73 00:06:38,607 --> 00:06:44,613 ‫وأخيراً طُلب منع دفع ثمن نهائي.‬ 74 00:06:48,492 --> 00:06:50,410 ‫ثم...‬ 75 00:06:50,911 --> 00:06:53,247 ‫سيكون حبك أبدياً.‬ 76 00:08:47,277 --> 00:08:48,487 ‫ضعها هنا.‬ 77 00:08:53,533 --> 00:08:55,744 ‫ماذا تفعلان في صالتي؟‬ 78 00:09:01,541 --> 00:09:03,752 ‫إنها ليست لي، أخطأتما في العنوان.‬ 79 00:09:05,295 --> 00:09:07,256 ‫إنها ليست لي.‬ 80 00:09:08,590 --> 00:09:10,509 ‫لصالح من تعمل؟‬ 81 00:09:10,592 --> 00:09:11,677 ‫ليس لصالحك يا ساقطة.‬ 82 00:09:20,185 --> 00:09:21,144 ‫"بورتون"، أليس كذلك؟‬ 83 00:09:22,562 --> 00:09:23,522 ‫تباً.‬ 84 00:09:23,939 --> 00:09:25,357 ‫أنت أسرع مما يُقال عنك.‬ 85 00:09:26,024 --> 00:09:27,109 ‫هل أنت جديد هنا؟‬ 86 00:09:27,567 --> 00:09:28,819 ‫هل يعلم "شين" بخصوص هذا؟‬ 87 00:09:28,902 --> 00:09:29,861 ‫"شين" رحل.‬ 88 00:09:30,320 --> 00:09:32,322 ‫هناك قواعد جديدة، وهي قواعدي.‬ 89 00:09:32,990 --> 00:09:35,826 ‫في هذا الحيّ، ‫على الجميع وضع آلة بيع سجائر.‬ 90 00:09:35,909 --> 00:09:38,036 ‫كان والدي و"شين" متفقين.‬ 91 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 ‫لم يكن يتدخل في شؤون أبي، ‫وفي المقابل لم نتدخل في شؤونه.‬ 92 00:09:41,748 --> 00:09:44,334 ‫- الوضع معقد أكثر بقليل. ‫- حسناً...‬ 93 00:09:44,918 --> 00:09:46,086 ‫إليك قاعدتي.‬ 94 00:09:46,670 --> 00:09:50,299 ‫إذا تعرضت لصالتي، فكأنك تعرضت لعائلتي.‬ 95 00:09:51,842 --> 00:09:53,176 ‫أنا رجل أعمال.‬ 96 00:09:53,802 --> 00:09:55,095 ‫وأنت سيدة أعمال.‬ 97 00:09:55,846 --> 00:09:57,639 ‫ركزي على عملك،‬ 98 00:09:58,223 --> 00:09:59,766 ‫وليس على تنظيف الزجاج المكسور.‬ 99 00:10:05,897 --> 00:10:06,773 ‫"ويكو"!‬ 100 00:10:16,908 --> 00:10:18,744 ‫مرحباً، هذا أنا.‬ 101 00:10:22,748 --> 00:10:25,083 ‫- ماذا؟ ‫- لا تردين على الهاتف.‬ 102 00:10:29,588 --> 00:10:31,590 ‫ما الذي تفعله؟‬ 103 00:10:33,258 --> 00:10:34,343 ‫اليوم ثلاثاء.‬ 104 00:10:35,761 --> 00:10:37,137 ‫يوم الثلاثاء اللعين.‬ 105 00:10:37,596 --> 00:10:39,681 ‫هذا ما أقصده بالضبط.‬ 106 00:10:39,765 --> 00:10:42,684 ‫أتظن أن بوسعك اقتحام منزلي وترك ملف...‬ 107 00:10:42,768 --> 00:10:45,479 ‫أحاول مساعدتك في تحقيقك البسيط.‬ 108 00:10:45,562 --> 00:10:46,897 ‫ظننت أنك ستكونين ممتنة.‬ 109 00:10:46,980 --> 00:10:49,524 ‫فُقد صديقك في أثناء المعارك. ‫لذا فالبحث عقيم.‬ 110 00:10:49,608 --> 00:10:51,985 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك، كما أنه ليس مفقوداً.‬ 111 00:10:52,069 --> 00:10:53,236 ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 112 00:10:53,320 --> 00:10:54,696 ‫لم أنت متأكدة؟ هل رأيته؟‬ 113 00:10:56,281 --> 00:10:58,033 ‫- لا. ‫- لم أنت متأكدة؟‬ 114 00:10:58,658 --> 00:10:59,659 ‫مجرد حدس.‬ 115 00:11:01,495 --> 00:11:04,456 ‫- محققة تمتلك حدساً. لم يسبقك أحد إلى ذلك. ‫- أتعلم؟ تباً لك.‬ 116 00:11:04,539 --> 00:11:07,084 ‫أخبريني لما تركزين إلى هذه الدرجة عليه.‬ 117 00:11:07,167 --> 00:11:09,920 ‫ظننت أننا متفقان. لا أسأل عن عائلتك...‬ 118 00:11:10,003 --> 00:11:12,005 ‫- هذا الوضع مختلف. ‫- ليس مختلفاً.‬ 119 00:11:12,089 --> 00:11:13,965 ‫لا تتدخل في شؤوني الخاصة.‬ 120 00:11:18,678 --> 00:11:21,848 ‫- لم آت إلى هنا لأتجادل... ‫- أعلم لما أتيت إلى هنا.‬ 121 00:11:21,932 --> 00:11:24,267 ‫- حقاً؟ علاقتنا مثالية. ‫- أجل.‬ 122 00:11:24,351 --> 00:11:25,310 ‫حسناً.‬ 123 00:11:25,560 --> 00:11:27,312 ‫لن أقحم علاقتنا الشخصية في المسألة. فهمت.‬ 124 00:11:27,396 --> 00:11:29,981 ‫- أجل. لا. ‫- اقتربي.‬ 125 00:11:30,690 --> 00:11:31,691 ‫آسف.‬ 126 00:11:46,832 --> 00:11:47,707 ‫مرحباً.‬ 127 00:11:48,291 --> 00:11:49,334 ‫تفضّل.‬ 128 00:11:57,175 --> 00:11:58,802 ‫"فرانسيس سكوت"؟‬ 129 00:12:01,721 --> 00:12:03,223 ‫هل أنت واثق بأنه هو؟‬ 130 00:12:10,439 --> 00:12:11,773 ‫لا.‬ 131 00:12:12,274 --> 00:12:14,818 ‫أمهلني بعض الوقت. أنا قادمة، اتفقنا؟‬ 132 00:12:15,193 --> 00:12:16,361 ‫شكراً.‬ 133 00:12:24,619 --> 00:12:27,831 ‫اسمع، قد لا يساعدك هذا ‫على التخلص من الألم، لكن...‬ 134 00:12:28,832 --> 00:12:31,501 ‫لكنني سمعت إشاعة أن "فرانكي" احتال عليهم.‬ 135 00:12:33,545 --> 00:12:34,629 ‫كان الصندوق فارغاً.‬ 136 00:12:36,423 --> 00:12:38,842 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 137 00:12:40,760 --> 00:12:44,222 ‫أقصد أنهم لم يحصلوا على ما قتلوه من أجله.‬ 138 00:12:49,311 --> 00:12:51,480 ‫يحدث كل شيء بشروط "فرانكي" دائماً.‬ 139 00:12:59,905 --> 00:13:04,451 ‫أشعر أن على أحدنا قول شيء ما.‬ 140 00:13:05,660 --> 00:13:08,330 ‫- يمكنني إلقاء... ‫- سأقتل "كورماك".‬ 141 00:13:09,080 --> 00:13:10,207 ‫وأحتاج إليكم جميعاً.‬ 142 00:13:10,624 --> 00:13:14,377 ‫كنت أفكر في إلقاء صلاة أو ما شابه.‬ 143 00:13:14,461 --> 00:13:16,838 ‫بات "كورماك" في مستوى آخر يا "وينستون".‬ 144 00:13:17,005 --> 00:13:18,965 ‫إذا ما فكرت في الاقتراب منه حتى،‬ 145 00:13:19,049 --> 00:13:21,593 ‫فإن كل مخبول في الفندق أو بقربه ‫سيسعى لقتلك.‬ 146 00:13:21,676 --> 00:13:23,678 ‫هذا ما أريده.‬ 147 00:13:23,887 --> 00:13:25,222 ‫ما زالت آلة صك النقود مفقودة.‬ 148 00:13:25,305 --> 00:13:27,349 ‫سيسعون وراء كل من كان يعرف "فرانكي".‬ 149 00:13:27,432 --> 00:13:28,934 ‫لم تكن لنا أي يد في ذلك.‬ 150 00:13:29,017 --> 00:13:30,977 ‫إنه يائس وعلينا أن نوجّه الضربة الأولى.‬ 151 00:13:31,061 --> 00:13:34,064 ‫لنعطه ما يريده ‫لينتهي خلافهما بموت "فرانكي".‬ 152 00:13:34,147 --> 00:13:35,190 ‫ليست معي.‬ 153 00:13:35,273 --> 00:13:37,400 ‫ولا فكرة لديّ أين خبأها "فرانكي".‬ 154 00:13:37,484 --> 00:13:40,320 ‫وسيقتلوننا جميعاً قبل أن يدركوا ذلك.‬ 155 00:13:40,403 --> 00:13:44,407 ‫لن تنتهي المسألة بقتله. ‫ما زال علينا التعامل مع فندق "كونتينانتل".‬ 156 00:13:45,200 --> 00:13:46,368 ‫أتريدنا أن نحتله؟‬ 157 00:13:47,160 --> 00:13:48,411 ‫الفندق بأكمله؟‬ 158 00:13:48,745 --> 00:13:49,955 ‫اسمعوا.‬ 159 00:13:50,330 --> 00:13:51,957 ‫إذا قتلنا "كورماك"،‬ 160 00:13:52,791 --> 00:13:54,376 ‫فلن نسلب روحه فحسب.‬ 161 00:13:54,459 --> 00:13:58,755 ‫بل سنسلب منزله وكل ما يحتويه.‬ 162 00:14:00,590 --> 00:14:02,926 ‫ومن ضمن ذلك احتكاره لتهريب الأسلحة.‬ 163 00:14:03,009 --> 00:14:05,679 ‫هذا صحيح، ستصبحون مسؤولين عن كل شيء.‬ 164 00:14:05,762 --> 00:14:08,223 ‫لن تبقوا مجرد وسطاء تعملون خارج النظام.‬ 165 00:14:08,306 --> 00:14:09,349 ‫ستكونون النظام بحد ذاته.‬ 166 00:14:10,308 --> 00:14:13,770 ‫كيف يُفترض بنا أن نثق بأن رجلاً ‫يرتدي وشاح عنق سينجح في تنفيذ ذلك؟‬ 167 00:14:13,853 --> 00:14:15,689 ‫الإجابة بسيطة، لأنني أعرف "كورماك".‬ 168 00:14:16,481 --> 00:14:17,649 ‫أعرف كيف يدير أعماله‬ 169 00:14:17,732 --> 00:14:20,318 ‫وطريقة تفكيره وتلاعبه بالناس.‬ 170 00:14:20,402 --> 00:14:22,988 ‫لأنه فعل ذلك بي وبـ"فرانكي" ‫عندما كنا صغاراً.‬ 171 00:14:24,239 --> 00:14:25,740 ‫كنا ننفذ مهماته القذرة.‬ 172 00:14:26,116 --> 00:14:27,450 ‫ظن أنه لا يُقهر.‬ 173 00:14:27,534 --> 00:14:28,743 ‫لن يكون هذا كافياً.‬ 174 00:14:28,827 --> 00:14:31,079 ‫حسناً، أمتلك الكثير من المال أيضاً.‬ 175 00:14:31,871 --> 00:14:34,583 ‫مال يكفي لحل مشكلاتنا وبناء جيش.‬ 176 00:14:35,750 --> 00:14:38,044 ‫كنت أخطط لبدء حياة جديدة باستخدامه.‬ 177 00:14:39,838 --> 00:14:41,006 ‫أين "فرانكي"؟‬ 178 00:14:42,465 --> 00:14:43,633 ‫ماذا قالت؟‬ 179 00:14:44,342 --> 00:14:46,303 ‫تريد أن تعرف أين "فرانكي".‬ 180 00:14:47,304 --> 00:14:48,263 ‫"فرانكي".‬ 181 00:15:18,168 --> 00:15:19,294 ‫انتظري...‬ 182 00:15:19,502 --> 00:15:20,420 ‫توقفي يا "ين".‬ 183 00:15:21,296 --> 00:15:23,089 ‫"ليمي"، تحدثي... يا للهول!‬ 184 00:15:24,883 --> 00:15:25,717 ‫اسمعي...‬ 185 00:15:26,968 --> 00:15:28,011 ‫حسناً، انتظري.‬ 186 00:15:28,094 --> 00:15:29,137 ‫اهدئي قليلاً.‬ 187 00:15:29,220 --> 00:15:30,597 ‫دعيني أشرح لك ما حدث.‬ 188 00:15:30,680 --> 00:15:31,973 ‫لم يكن لدينا وقت.‬ 189 00:15:32,057 --> 00:15:33,933 ‫كان عليّ التصرف بسرعة.‬ 190 00:15:34,684 --> 00:15:35,518 ‫"ين".‬ 191 00:15:35,602 --> 00:15:37,562 ‫- توقفي يا "ين". ‫- "ين"، توقفي.‬ 192 00:15:37,646 --> 00:15:38,647 ‫مهلاً، ابتعدوا.‬ 193 00:15:40,690 --> 00:15:41,900 ‫لم يكن ذلك من حقك.‬ 194 00:15:42,901 --> 00:15:43,902 ‫أعلم ذلك.‬ 195 00:15:44,653 --> 00:15:45,737 ‫آسف.‬ 196 00:15:48,323 --> 00:15:49,991 ‫انتظري، ابتعدي.‬ 197 00:16:06,883 --> 00:16:08,051 ‫أنا آسف يا "ين".‬ 198 00:16:08,510 --> 00:16:09,511 ‫"ين"، انتظري.‬ 199 00:16:10,220 --> 00:16:11,137 ‫ماذا...‬ 200 00:16:11,805 --> 00:16:12,806 ‫آسف.‬ 201 00:16:16,017 --> 00:16:18,144 ‫إذا أردنا السيطرة على فندق "كونتينانتل"‬ 202 00:16:18,895 --> 00:16:20,063 ‫فسنحتاج إليها.‬ 203 00:16:34,035 --> 00:16:35,370 ‫"فرانسيس باتريك سكوت".‬ 204 00:16:35,787 --> 00:16:36,621 ‫أجل.‬ 205 00:16:36,913 --> 00:16:38,748 ‫حسناً، أين هو الآن؟‬ 206 00:16:38,832 --> 00:16:40,417 ‫"إزرا"، تعال إلى هنا.‬ 207 00:16:44,295 --> 00:16:45,338 ‫ماذا؟‬ 208 00:16:45,422 --> 00:16:47,882 ‫أين جثة الصندوق رقم 101، "فرانسيس سكوت"؟‬ 209 00:16:47,966 --> 00:16:49,843 ‫لا أعلم. لست من سجّل اسمه.‬ 210 00:16:50,218 --> 00:16:51,720 ‫أليس هذا خط يدك؟‬ 211 00:16:52,762 --> 00:16:53,596 ‫لا.‬ 212 00:16:57,308 --> 00:17:01,020 ‫أعتذر عن اللغط. الوضع مأساوي هنا.‬ 213 00:17:01,104 --> 00:17:04,065 ‫تتكدس الجثث في كل فصل شتاء. الوضع مربك.‬ 214 00:17:04,607 --> 00:17:07,026 ‫سأتصل بك عندما نعثر على الجثة.‬ 215 00:17:07,569 --> 00:17:08,486 ‫افعل ذلك.‬ 216 00:17:09,112 --> 00:17:09,946 ‫شكراً.‬ 217 00:17:19,080 --> 00:17:20,290 ‫مرحباً يا "إزرا".‬ 218 00:17:20,915 --> 00:17:23,877 ‫ألم تسجل معلومات "فرانسيس سكوت"؟‬ 219 00:17:24,961 --> 00:17:25,837 ‫لا.‬ 220 00:17:27,964 --> 00:17:29,132 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 221 00:17:32,093 --> 00:17:33,595 ‫هل أنت مساعد الطبيب الشرعي؟‬ 222 00:17:34,888 --> 00:17:39,726 ‫عملك أفضل بقليل من قتل الكلاب ‫في الملاجئ بالغاز، أليس كذلك؟‬ 223 00:17:41,102 --> 00:17:45,398 ‫لا أتصوّر الأشياء المريبة التي تحدث هنا.‬ 224 00:17:45,482 --> 00:17:49,360 ‫على الأرجح لا تريدني أن أحقق ‫فيما يحدث هنا، أليس كذلك؟‬ 225 00:17:49,444 --> 00:17:50,945 ‫لا تخيفينني أيتها السيدة.‬ 226 00:17:56,868 --> 00:17:57,786 ‫هل أخيفك الآن؟‬ 227 00:17:57,869 --> 00:17:58,953 ‫يا للهول.‬ 228 00:17:59,329 --> 00:18:00,163 ‫سأخبرك ماذا سأفعل.‬ 229 00:18:00,246 --> 00:18:03,666 ‫سأدعك تتابع العمل ‫الذي تقوم به هنا أياً كان‬ 230 00:18:03,750 --> 00:18:06,336 ‫إذا أخبرتني من الذي أتى ‫وأخذ جثة "فرانسيس سكوت".‬ 231 00:18:06,419 --> 00:18:07,670 ‫لا أعرف اسمه.‬ 232 00:18:07,754 --> 00:18:11,299 ‫يحضر لنا بضاعة مهربة ‫من خارج البلاد بين الفينة والأخرى.‬ 233 00:18:11,382 --> 00:18:12,842 ‫لا أطرح الأسئلة.‬ 234 00:18:13,843 --> 00:18:15,386 ‫لم يكن هذا من فعل رجل من خارج البلاد.‬ 235 00:18:15,470 --> 00:18:18,097 ‫اسمعي، أتيا وعرضا عليّ مبلغاً من المال‬ 236 00:18:18,181 --> 00:18:19,557 ‫وطلبا حرق الجثة.‬ 237 00:18:19,641 --> 00:18:20,934 ‫ساعتك جميلة.‬ 238 00:18:22,560 --> 00:18:24,729 ‫- "أتيا"؟ ‫- أجل.‬ 239 00:18:24,854 --> 00:18:27,065 ‫كانا شخصين، وأحدهما رجل لم أره من قبل.‬ 240 00:18:27,148 --> 00:18:28,733 ‫أعتقد بأنه شقيق الميت.‬ 241 00:18:28,817 --> 00:18:30,026 ‫غنيّ من خارج البلدة.‬ 242 00:18:32,904 --> 00:18:34,113 ‫ما اسم شقيقه؟‬ 243 00:18:34,197 --> 00:18:35,657 ‫لا أعرف.‬ 244 00:18:35,740 --> 00:18:36,866 ‫ما الذي تعرفه؟‬ 245 00:18:37,450 --> 00:18:39,994 ‫كانا يقودان حافلة "فولكسفاغن" خضراء.‬ 246 00:18:40,078 --> 00:18:42,330 ‫أعتقد بأنهما يعيشان في الحي الصيني.‬ 247 00:18:45,834 --> 00:18:48,711 ‫إن تذكرت أي شيء آخر، فتعلم أين تجدني.‬ 248 00:18:58,346 --> 00:19:00,139 ‫موهبته رائعة حقاً.‬ 249 00:19:00,223 --> 00:19:02,642 ‫يعود فضل اكتشافه إليك يا سيدي.‬ 250 00:19:03,643 --> 00:19:06,896 ‫في الأزمات، جميعنا شرهون كل على طريقته.‬ 251 00:19:07,647 --> 00:19:09,691 ‫يُشبع عازفو التشيلو رغباتك، بينما أنا...‬ 252 00:19:09,774 --> 00:19:13,403 ‫أفضّل الطعام التقليدي.‬ 253 00:19:26,833 --> 00:19:30,044 ‫- لو علمت بقدومكما، لكنت... ‫- ألم تتوقع قدومي؟‬ 254 00:19:30,128 --> 00:19:31,754 ‫بعد كل أحداث الليلة الماضية؟‬ 255 00:19:32,630 --> 00:19:33,715 ‫وتتناول الطعام أيضاً.‬ 256 00:19:34,465 --> 00:19:38,011 ‫تحتفل بالرغم من إخفاقاتك الكبيرة مؤخراً.‬ 257 00:19:39,137 --> 00:19:41,222 ‫- أتناوله لأواسي نفسي فحسب. ‫- مواساة؟‬ 258 00:19:41,973 --> 00:19:44,809 ‫في قصص النجاة التاريخية العظيمة، هل تظن‬ 259 00:19:44,893 --> 00:19:47,228 ‫أن الرجال الأسطوريين ‫شقوا طريق عودتهم من الهزيمة‬ 260 00:19:47,312 --> 00:19:48,897 ‫بمواساة أنفسهم؟‬ 261 00:19:48,980 --> 00:19:50,148 ‫حسناً، أقترح...‬ 262 00:19:50,231 --> 00:19:54,360 ‫أم أن التهديد بالمجاعة ‫والاغتصاب الذي لا مفر منه والنهب‬ 263 00:19:54,444 --> 00:19:55,987 ‫وإبادة سلالتهم‬ 264 00:19:56,070 --> 00:19:59,198 ‫هو ما حفز أولئك الرجال على مواجهة الصعاب؟‬ 265 00:20:21,304 --> 00:20:22,722 ‫أتفهّم ذلك.‬ 266 00:20:22,805 --> 00:20:24,724 ‫الناس الذين وُلدوا أثرياء مثلك‬ 267 00:20:24,807 --> 00:20:27,560 ‫غالباً ما يبحثون عن الراحة ‫في مواجهة الشدائد.‬ 268 00:20:28,311 --> 00:20:31,606 ‫ربما حان الوقت لتشعر ‫بعدم الراحة، أليس كذلك؟‬ 269 00:20:32,023 --> 00:20:34,525 ‫الجور هو أفضل طريقة لإعادة التوازن.‬ 270 00:20:35,443 --> 00:20:37,612 ‫لأن الفوضى التي خلّفها رجالك في الأمس‬ 271 00:20:37,695 --> 00:20:40,698 ‫لفتت انتباه المجلس الأعلى ‫إلى آلة صك النقود المفقودة.‬ 272 00:20:40,782 --> 00:20:43,785 ‫- سأجدها، لديّ أناس... ‫- لم تعد قوياً كالسابق.‬ 273 00:20:43,868 --> 00:20:45,954 ‫يسرقك رجالك.‬ 274 00:20:47,330 --> 00:20:49,999 ‫- أريد مصادر المجلس الأعلى. ‫- أمامك 3 أيام.‬ 275 00:20:50,083 --> 00:20:52,293 ‫أمامك 3 أيام لإيجاد آلة صك النقود‬ 276 00:20:52,377 --> 00:20:54,504 ‫وإحضار المسؤولين عن ذلك إلينا.‬ 277 00:20:54,587 --> 00:20:57,632 ‫إن فشلت، فسيعلن المجلس الأعلى شغور منصبك‬ 278 00:20:57,715 --> 00:21:00,259 ‫وسيعزلك حتى ننصّب خليفةً لك.‬ 279 00:21:00,551 --> 00:21:03,137 ‫سيتحطم قفصك الذهبي فوق رأسك.‬ 280 00:21:06,140 --> 00:21:07,225 ‫استمتع بوجبتك.‬ 281 00:21:15,358 --> 00:21:16,275 ‫اللعنة.‬ 282 00:21:23,241 --> 00:21:24,242 ‫ماذا سنفعل يا سيدي؟‬ 283 00:21:24,826 --> 00:21:25,743 ‫الآن؟‬ 284 00:21:26,327 --> 00:21:28,079 ‫ما زلت أحاول تقبّل وجهها.‬ 285 00:21:32,333 --> 00:21:34,877 ‫"(بورتون كاراتيه)"‬ 286 00:21:39,424 --> 00:21:40,383 ‫خسرت.‬ 287 00:21:40,633 --> 00:21:43,636 ‫لنفكر في هذا، ما هي أفضليتنا؟‬ 288 00:21:44,512 --> 00:21:47,306 ‫في البداية، القتلة في ذلك الفندق‬ 289 00:21:48,016 --> 00:21:50,768 ‫رجال ونساء ينزفون مثلنا.‬ 290 00:21:50,852 --> 00:21:53,187 ‫ولن يتوقعوا قدومنا، أليس كذلك؟‬ 291 00:21:53,271 --> 00:21:55,356 ‫إذ لم يحاول أحد مهاجمة فندق "كونتينانتل".‬ 292 00:21:55,440 --> 00:21:57,108 ‫أجل، لأن ذلك ضرب من الجنون.‬ 293 00:21:57,191 --> 00:21:59,986 ‫سنحتاج إلى المزيد من الجنود ‫للاستفادة من كل هذه الأسلحة.‬ 294 00:22:00,069 --> 00:22:01,863 ‫هل لديك أصدقاء آخرون من الجيش؟‬ 295 00:22:01,946 --> 00:22:03,448 ‫ليسوا ممن أستطيع إقحامهم في هذا.‬ 296 00:22:03,531 --> 00:22:06,034 ‫يحاول معظمهم عيش حياة طبيعية.‬ 297 00:22:06,117 --> 00:22:09,203 ‫من كان منهم على استعداد لعيش حياة الجريمة ‫انضم إلى "كورماك".‬ 298 00:22:09,287 --> 00:22:12,498 ‫سيكون إيجاد أشخاص لا يعملون لصالحه صعباً.‬ 299 00:22:12,582 --> 00:22:14,250 ‫لا بد أن يكون هناك أحد.‬ 300 00:22:14,792 --> 00:22:16,169 ‫هناك "جين".‬ 301 00:22:16,627 --> 00:22:17,462 ‫"جينكينز"؟‬ 302 00:22:18,004 --> 00:22:19,881 ‫- صديق أبي القديم؟ ‫- أجل.‬ 303 00:22:19,964 --> 00:22:22,341 ‫في الماضي كان لديه غرفة ‫في فندق "كونتينانتل".‬ 304 00:22:22,425 --> 00:22:23,342 ‫حسناً.‬ 305 00:22:23,426 --> 00:22:24,427 ‫إنها بداية جيدة.‬ 306 00:22:27,138 --> 00:22:29,348 ‫ما رأيك في كل هذا يا "لو"؟‬ 307 00:22:29,599 --> 00:22:32,185 ‫سأقدم المساعدة، ستحتاج إليها بلا شك.‬ 308 00:22:32,393 --> 00:22:35,813 ‫لكنني لن أطلق النار على أحد ‫ولن أقتحم الفندق.‬ 309 00:22:37,398 --> 00:22:38,232 ‫ماذا؟‬ 310 00:22:40,526 --> 00:22:41,694 ‫يجب ألّا ننسى "مايزي".‬ 311 00:22:41,778 --> 00:22:43,488 ‫لا تحب "كورماك".‬ 312 00:22:44,197 --> 00:22:47,366 ‫اشترت بضاعةً منا في السنة الماضية، ‫أو هذا ما أظنه.‬ 313 00:22:47,450 --> 00:22:48,785 ‫لم أقابلها وجهاً لوجه.‬ 314 00:22:48,868 --> 00:22:50,661 ‫تدير عملاً في أطراف حيّ "باوري".‬ 315 00:22:50,745 --> 00:22:53,456 ‫لا يعلم أحد ما هو بالضبط ‫أو من يعمل لصالحها.‬ 316 00:22:53,539 --> 00:22:56,125 ‫يتحدثون عنهم كأنهم جيش غير مرئي،‬ 317 00:22:56,209 --> 00:22:58,628 ‫كأنها ملكة المجرمين.‬ 318 00:23:00,588 --> 00:23:03,299 ‫إنه اللقب الذي أطلقته عليها،‬ 319 00:23:03,382 --> 00:23:04,842 ‫لكنها تنافس "كورماك".‬ 320 00:23:04,926 --> 00:23:06,552 ‫لماذا لم يقض عليها؟‬ 321 00:23:06,636 --> 00:23:10,223 ‫ليس من السهل القضاء على شيء لا تعلم ما هو.‬ 322 00:23:10,306 --> 00:23:12,809 ‫لا يتحالف فريق "مايزي" مع الغرباء.‬ 323 00:23:12,892 --> 00:23:14,936 ‫انس الأمر بما أنك لست من حيّ "باوري".‬ 324 00:23:15,019 --> 00:23:17,522 ‫سأجرّب حظي، أين في حيّ "باوري"؟‬ 325 00:23:17,605 --> 00:23:19,565 ‫نستطيع إخبارك أين أجرينا الصفقة،‬ 326 00:23:19,649 --> 00:23:21,400 ‫لكن لا تتفاءل.‬ 327 00:23:21,818 --> 00:23:24,112 ‫لا يتقيد هؤلاء الناس بالقواعد.‬ 328 00:24:56,871 --> 00:24:58,706 {\an8}‫"مطلوب بتهمة التحرش وسوء السلوك الجنسي‬ 329 00:24:58,789 --> 00:25:00,499 {\an8}‫والاعتداء الجنسي على طفل ‫دون الـ12 من العمر.‬ 330 00:25:02,251 --> 00:25:05,838 {\an8}‫(فرانك ويلسون)"‬ 331 00:25:08,925 --> 00:25:10,593 ‫لم نأخذ أغراض "تشارلي" يا أبي؟‬ 332 00:25:10,676 --> 00:25:13,012 ‫لأنه كاد يقتلني في الأمس يا "ليو".‬ 333 00:25:13,095 --> 00:25:15,139 ‫كما أنه يدين لي بالكثير من المال.‬ 334 00:25:15,223 --> 00:25:18,601 ‫تذكّر يا عزيزي، كلما كانت أثقل ‫وأكثر لمعاناً، كانت أفضل...‬ 335 00:25:19,268 --> 00:25:21,103 ‫ادخل إلى العربة حالاً، هيا!‬ 336 00:25:56,722 --> 00:25:58,933 ‫يا لهذه المفاجأة السعيدة.‬ 337 00:25:59,725 --> 00:26:01,644 ‫"مايلز" بشحمه ولحمه.‬ 338 00:26:02,520 --> 00:26:03,854 ‫تصرّف كأنك في منزلك.‬ 339 00:26:03,938 --> 00:26:05,815 ‫خرجت في نزهة صغيرة.‬ 340 00:26:05,898 --> 00:26:07,191 ‫هل تريد النبيذ؟‬ 341 00:26:07,275 --> 00:26:09,443 ‫أحضرت لك المنظار الذي أردت استبداله.‬ 342 00:26:11,445 --> 00:26:12,780 ‫إلى العمل مباشرةً.‬ 343 00:26:13,447 --> 00:26:14,532 ‫كم هذا ممتع.‬ 344 00:26:21,747 --> 00:26:22,581 ‫ماذا؟‬ 345 00:26:23,374 --> 00:26:25,876 ‫ليس هناك خطب فيه.‬ 346 00:26:26,961 --> 00:26:28,004 ‫يعمل بشكل ممتاز.‬ 347 00:26:29,755 --> 00:26:32,550 ‫لا، هناك خطب بهذا المنظار بلا شك،‬ 348 00:26:32,633 --> 00:26:34,176 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 349 00:26:34,260 --> 00:26:36,679 ‫إلا أنني لا أعرف ما هو.‬ 350 00:26:41,434 --> 00:26:42,685 ‫ما هو الرقم التسلسلي؟‬ 351 00:26:47,189 --> 00:26:49,942 ‫حقاً يا "مايلز"، اختبار مفاجئ؟‬ 352 00:26:50,901 --> 00:26:52,528 ‫سأنتظر الامتحان النهائي.‬ 353 00:26:57,241 --> 00:26:59,160 ‫ما أخبار "لو" هذه الأيام؟‬ 354 00:27:01,829 --> 00:27:03,080 ‫إنها بخير.‬ 355 00:27:03,456 --> 00:27:04,582 ‫حقاً؟‬ 356 00:27:04,665 --> 00:27:07,626 ‫ألم تعد حزينةً على غياب والدك؟‬ 357 00:27:09,295 --> 00:27:10,755 ‫لا يمكنني القول إنها تخطت الأمر.‬ 358 00:27:10,838 --> 00:27:14,550 ‫قد تساعدها الحقيقة على ذلك، ‫أو جزء منها على الأقل.‬ 359 00:27:14,633 --> 00:27:16,469 ‫لست هنا للتحدث عن هذا يا "جين".‬ 360 00:27:16,552 --> 00:27:19,555 ‫إذاً أتيت لإقناع متقاعد بالتقاعد.‬ 361 00:27:19,638 --> 00:27:20,514 ‫لست متقاعداً.‬ 362 00:27:20,598 --> 00:27:22,892 ‫- أرجوك. ‫- لم لا تجد لنفسك امرأةً؟‬ 363 00:27:22,975 --> 00:27:25,061 ‫- استمع بشيخوختك. ‫- وماذا أفعل معها؟‬ 364 00:27:25,644 --> 00:27:27,355 ‫هل أسلّيها بحكايات شبابي‬ 365 00:27:27,438 --> 00:27:31,567 ‫عندما كنت أستطيع إصابة رجل في رأسه ‫من بعد 300 متر؟‬ 366 00:27:31,942 --> 00:27:33,819 ‫من المرأة التي ستنجذب إلى ذلك؟‬ 367 00:27:34,820 --> 00:27:38,783 ‫لا، أظن أنني سأبقى وحيداً.‬ 368 00:27:38,866 --> 00:27:39,867 ‫افعل ما تشاء.‬ 369 00:27:43,454 --> 00:27:44,580 ‫سُررت برؤيتك يا "جين".‬ 370 00:27:45,456 --> 00:27:47,208 ‫ما الذي يحدث؟‬ 371 00:27:47,291 --> 00:27:48,459 ‫عمّ تتحدث؟‬ 372 00:27:48,542 --> 00:27:52,088 ‫هيا، أعرفك منذ نعومة أظفارك.‬ 373 00:27:52,797 --> 00:27:54,006 ‫أنت تخطط لشيء ما.‬ 374 00:27:54,632 --> 00:27:56,258 ‫لا يمكنني التحدث عن ذلك يا "جين".‬ 375 00:27:56,342 --> 00:27:58,219 ‫ما هو؟ هل هو فندق "كونتينانتل"؟‬ 376 00:27:59,845 --> 00:28:02,932 ‫سمعت إشاعة أن بعض الشبان وقعوا في ورطة.‬ 377 00:28:04,934 --> 00:28:06,519 ‫نحاول أن نشكل فريقاً.‬ 378 00:28:06,602 --> 00:28:08,729 ‫قد تكون مهمة انتحارية.‬ 379 00:28:09,230 --> 00:28:10,398 ‫هي فكرة جنونية بالتأكيد.‬ 380 00:28:10,481 --> 00:28:11,732 ‫أهي كذلك؟‬ 381 00:28:11,816 --> 00:28:12,942 ‫جنونية؟‬ 382 00:28:13,692 --> 00:28:15,319 ‫سواء كانت انتحارية أم لا،‬ 383 00:28:16,278 --> 00:28:18,072 ‫قضيتك محقة.‬ 384 00:28:19,532 --> 00:28:22,952 ‫إن كان هناك من يستحق القتل،‬ 385 00:28:24,745 --> 00:28:27,081 ‫فهو "كورماك أوكونور".‬ 386 00:28:29,583 --> 00:28:30,751 ‫هذا هو الهدف.‬ 387 00:28:32,962 --> 00:28:34,130 ‫سأشتري نظارةً.‬ 388 00:28:34,213 --> 00:28:35,631 ‫- ماذا؟ ‫- بوصفة طبية.‬ 389 00:28:35,714 --> 00:28:36,715 ‫حسناً.‬ 390 00:28:36,799 --> 00:28:37,967 ‫تحتاجون إليّ.‬ 391 00:28:38,300 --> 00:28:40,928 ‫لا يعرف أحد ذلك الفندق أكثر مني.‬ 392 00:28:41,011 --> 00:28:42,847 ‫أسراره الداخلية وما إلى ذلك.‬ 393 00:28:43,347 --> 00:28:47,017 ‫وأؤكد لك بأن أحداً ‫لا يعرف ذلك اللعين مثلي.‬ 394 00:28:47,977 --> 00:28:50,104 ‫جميع من يعرفون ذلك أموات.‬ 395 00:28:50,729 --> 00:28:51,730 ‫ما رأيك؟‬ 396 00:28:54,275 --> 00:28:55,317 ‫حسناً، أنا موافق.‬ 397 00:28:55,401 --> 00:28:56,360 ‫بهذه البساطة؟‬ 398 00:28:56,444 --> 00:28:57,862 ‫حجتك قوية.‬ 399 00:28:59,196 --> 00:29:00,865 ‫يا للهول!‬ 400 00:29:01,157 --> 00:29:02,533 ‫هل احتلت عليّ للتو؟‬ 401 00:29:02,616 --> 00:29:03,993 ‫لا تنس النظارة.‬ 402 00:29:04,952 --> 00:29:06,495 ‫فلتحلّ عليّ اللعنة.‬ 403 00:29:32,771 --> 00:29:33,981 ‫أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬ 404 00:29:34,899 --> 00:29:36,400 ‫يبدو أنني تأنقت أكثر من اللازم.‬ 405 00:29:37,485 --> 00:29:38,944 ‫أجل، أبحث عن "مايزي".‬ 406 00:29:39,695 --> 00:29:40,613 ‫المعذرة؟‬ 407 00:29:40,696 --> 00:29:43,908 ‫"مايزي"، السيدة المسؤولة عن هذا المكان.‬ 408 00:29:44,617 --> 00:29:46,744 ‫أخشى أنني لا أعرف عمّن تتكلم.‬ 409 00:29:46,827 --> 00:29:49,163 ‫- الشخص المسؤول... ‫- حسناً، سأجلس بنفسي.‬ 410 00:29:49,246 --> 00:29:50,664 ‫- شكراً لك. ‫- لكن يا سيدي.‬ 411 00:29:51,957 --> 00:29:52,791 ‫سيدي؟‬ 412 00:30:26,242 --> 00:30:27,618 ‫هل أردت رؤيتي؟‬ 413 00:30:31,830 --> 00:30:32,665 ‫تفضّلي.‬ 414 00:30:32,748 --> 00:30:34,917 ‫لا نخدم أمثالك هنا.‬ 415 00:30:35,334 --> 00:30:36,252 ‫هذا جيد.‬ 416 00:30:36,335 --> 00:30:38,504 ‫لأنني لا آكل بني جنسي.‬ 417 00:30:41,382 --> 00:30:43,384 ‫اترك السكين يا فتى.‬ 418 00:30:45,553 --> 00:30:46,679 ‫أعتذر.‬ 419 00:31:12,788 --> 00:31:14,873 ‫لا بد أنك المرأة التي أبحث عنها.‬ 420 00:31:14,957 --> 00:31:18,252 ‫ولا بد أنك الوغد الذي يبحث عنه الجميع.‬ 421 00:32:08,427 --> 00:32:09,595 ‫الباقي ليس هنا.‬ 422 00:33:14,159 --> 00:33:17,079 {\an8}‫"جعة (33 إكسبورت)"‬ 423 00:33:58,370 --> 00:33:59,413 ‫ابحث هناك.‬ 424 00:34:01,457 --> 00:34:02,541 ‫ما هذا؟‬ 425 00:34:05,461 --> 00:34:07,087 ‫"عليك اللعنة!"‬ 426 00:34:07,171 --> 00:34:09,631 ‫لا، عليك اللعنة.‬ 427 00:34:15,804 --> 00:34:16,638 ‫لننتشر.‬ 428 00:35:28,460 --> 00:35:30,295 ‫الرجال الذين يأتون إليّ عادةً‬ 429 00:35:30,379 --> 00:35:33,173 ‫يبحثون عن المساعدة بطريقة أو بأخرى.‬ 430 00:35:34,132 --> 00:35:36,093 ‫بعد أن سرق أخوك آلة صك النقود‬ 431 00:35:36,176 --> 00:35:38,387 ‫وظهرت فجأةً في البلدة،‬ 432 00:35:38,470 --> 00:35:40,347 ‫اعتقدت بأن هناك فرصةً كبيرة‬ 433 00:35:40,430 --> 00:35:41,974 ‫بأن تأتي إليّ.‬ 434 00:35:42,391 --> 00:35:44,268 ‫أقدّم لك تعازيّ الحارة بالمناسبة.‬ 435 00:35:45,227 --> 00:35:47,187 ‫ماذا تعرف عني يا "وينستون"؟‬ 436 00:35:48,021 --> 00:35:49,815 ‫يقول الناس إن لديك جيشاً.‬ 437 00:35:50,315 --> 00:35:52,234 ‫وعلى عكس كل المجرمين في البلدة،‬ 438 00:35:52,317 --> 00:35:54,319 ‫لست تحت سيطرة لـ"كورماك".‬ 439 00:35:54,987 --> 00:35:57,114 ‫كل ما أحتاج إليه الآن هو معرفة أجرك‬ 440 00:35:57,197 --> 00:35:58,574 ‫ومتى يمكنك البدء.‬ 441 00:35:58,657 --> 00:36:02,744 ‫ظننت أنك ذكي بما يكفي ‫لتعرف أنني لا أتعامل بالأموال.‬ 442 00:36:02,953 --> 00:36:07,207 ‫كي أحافظ على استقلاليتي عن أمثال "كورماك".‬ 443 00:36:07,833 --> 00:36:11,461 ‫حسناً، لديّ موارد كبيرة. ما هي طلباتك؟‬ 444 00:36:13,422 --> 00:36:14,256 ‫الحب.‬ 445 00:36:15,215 --> 00:36:16,174 ‫الحب؟‬ 446 00:36:16,258 --> 00:36:18,218 ‫الرجال الذين أدعوهم بمجموعتي،‬ 447 00:36:18,302 --> 00:36:20,345 ‫تصادفهم في الشارع كل يوم.‬ 448 00:36:20,429 --> 00:36:21,680 ‫لا يلاحظهم أحد‬ 449 00:36:22,431 --> 00:36:23,432 ‫وهم غير مرئيين‬ 450 00:36:24,433 --> 00:36:25,684 ‫ولا يقدّرون قيمة أنفسهم.‬ 451 00:36:26,935 --> 00:36:28,937 ‫لكنك إذا أخذت هؤلاء الرجال‬ 452 00:36:29,021 --> 00:36:31,398 ‫وأعدت لهم إنسانيتهم،‬ 453 00:36:31,481 --> 00:36:33,275 ‫فهل تعلم ماذا سيعطونك بالمقابل؟‬ 454 00:36:33,358 --> 00:36:34,318 ‫ماذا؟‬ 455 00:36:35,444 --> 00:36:36,653 ‫كل شيء.‬ 456 00:36:37,821 --> 00:36:40,240 ‫وبالنسبة إلى كونهم غير مرئيين،‬ 457 00:36:41,158 --> 00:36:42,284 ‫فسيتقبّلون ذلك.‬ 458 00:36:43,660 --> 00:36:46,330 ‫لأنهم لن يعودوا بحاجة إلى أن تراهم.‬ 459 00:36:47,039 --> 00:36:49,207 ‫- لأنهم... ‫- يرون أنفسهم.‬ 460 00:36:49,917 --> 00:36:50,834 ‫الحب.‬ 461 00:36:51,710 --> 00:36:52,669 ‫هل تفهم ذلك؟‬ 462 00:36:55,422 --> 00:36:57,424 ‫وُلدت في عائلة ثرية.‬ 463 00:36:57,674 --> 00:37:00,010 ‫لم أرد مالهم، ولا أريد مالك.‬ 464 00:37:00,469 --> 00:37:04,848 ‫عندما يأتي إليّ رجل طالباً المساعدة، ‫أطلب منه شرطاً واحداً.‬ 465 00:37:06,600 --> 00:37:08,268 ‫عليه إخباري بقصته.‬ 466 00:37:16,485 --> 00:37:18,779 ‫أنا الرجل الذي سيقتل "كورماك أوكونور".‬ 467 00:37:18,862 --> 00:37:19,780 ‫لا.‬ 468 00:37:20,405 --> 00:37:21,323 ‫لا.‬ 469 00:37:22,324 --> 00:37:23,450 ‫هذه القصة بسيطة جداً.‬ 470 00:37:24,326 --> 00:37:29,498 ‫لم أنت من سيقتل "كورماك أوكونور"؟‬ 471 00:37:41,093 --> 00:37:44,554 ‫يبدو أنني لم أكن الوحيدة ‫التي توقّعت قدومك إلى هنا.‬ 472 00:37:45,806 --> 00:37:47,099 ‫سنتولّى الأمر.‬ 473 00:37:47,891 --> 00:37:48,725 ‫هيا!‬ 474 00:38:00,070 --> 00:38:01,279 ‫حان وقت ذهابك.‬ 475 00:38:02,155 --> 00:38:04,616 ‫لكنك لم تخبريني عن أجرك بعد.‬ 476 00:38:04,700 --> 00:38:06,076 ‫لا بد أنك تريدين شيئاً.‬ 477 00:38:06,785 --> 00:38:08,912 ‫إرضائي صعب، أليس كذلك؟‬ 478 00:38:10,872 --> 00:38:12,457 ‫ستغادر من طريق مختلف.‬ 479 00:38:35,272 --> 00:38:36,314 ‫سينزل حالاً.‬ 480 00:39:31,661 --> 00:39:34,414 ‫خلق الرب العالم في 6 أيام‬ 481 00:39:35,207 --> 00:39:36,708 ‫واستراح في اليوم الـ7.‬ 482 00:39:37,959 --> 00:39:40,128 ‫أعطانا المجلس الأعلى 3 أيام‬ 483 00:39:40,879 --> 00:39:42,631 ‫من دون أيّ لحظة راحة.‬ 484 00:39:44,674 --> 00:39:46,343 ‫يجب أن تعلموا أنني إذا خسرت...‬ 485 00:39:47,636 --> 00:39:49,679 ‫فسأسقطكم جميعاً معي.‬ 486 00:39:49,763 --> 00:39:50,639 ‫هل تفهمون؟‬ 487 00:39:51,890 --> 00:39:53,892 ‫يهينني فشلكم،‬ 488 00:39:53,975 --> 00:39:57,270 ‫وما أفعله بالذين يهينونني ليس سراً.‬ 489 00:39:58,021 --> 00:39:59,981 ‫أخرجوا من هنا لأصلّي.‬ 490 00:40:00,482 --> 00:40:03,443 ‫وجودكم هنا بحد ذاته يُعتبر تدنيساً.‬ 491 00:40:03,527 --> 00:40:05,821 ‫أتعجّب من عدم احتراقكم بمجرد دخولكم.‬ 492 00:40:14,746 --> 00:40:15,580 ‫ساعدني.‬ 493 00:40:22,712 --> 00:40:23,547 ‫ساعدني.‬ 494 00:40:25,048 --> 00:40:26,716 ‫أتمنى لو كنت أعرف الحل يا سيدي.‬ 495 00:40:28,593 --> 00:40:30,095 ‫لم أكن أتحدث إليك.‬ 496 00:41:09,009 --> 00:41:09,843 ‫يا للهول.‬ 497 00:41:10,719 --> 00:41:11,761 ‫يا للهول.‬ 498 00:41:12,429 --> 00:41:13,555 ‫آسف يا "وينستون".‬ 499 00:41:14,764 --> 00:41:16,558 ‫اكتف بإلقاء التحية في المرة القادمة.‬ 500 00:41:18,768 --> 00:41:20,478 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 501 00:41:20,562 --> 00:41:23,481 ‫لم يرجع "فرانكي" ما أخذه.‬ 502 00:41:23,565 --> 00:41:25,859 ‫قلب الأوغاد المكان ‫رأساً على عقب بحثاً عنه.‬ 503 00:41:26,776 --> 00:41:28,028 ‫كنت مختبئاً طوال اليوم.‬ 504 00:41:31,948 --> 00:41:33,200 ‫آسف لما حدث لأخيك.‬ 505 00:41:34,242 --> 00:41:35,493 ‫الحياة صعبة.‬ 506 00:41:37,829 --> 00:41:39,956 ‫- هل سمعت أخباراً عن "تشارلي"؟ ‫- لا.‬ 507 00:41:40,040 --> 00:41:42,500 ‫غادر عندما أصبح الوضع خطيراً كعادته.‬ 508 00:41:42,584 --> 00:41:44,669 ‫ما زال يدين لي بالمال ‫مقابل إقلاله بالمروحية.‬ 509 00:41:44,753 --> 00:41:45,670 ‫بالطبع.‬ 510 00:41:45,754 --> 00:41:48,590 ‫لذا أخذت سيارته وبضعة أغراض قيمة.‬ 511 00:41:49,216 --> 00:41:50,217 ‫عليّ إطعام ابني.‬ 512 00:41:52,260 --> 00:41:53,220 ‫هل أنت بخير؟‬ 513 00:41:53,929 --> 00:41:55,847 ‫- هل أنت بخير يا فتى؟ ‫- أنا بخير.‬ 514 00:41:56,223 --> 00:41:57,933 ‫ظننت أنك رحلت.‬ 515 00:41:58,767 --> 00:42:00,101 ‫ماذا تريد من "تشارلي"؟‬ 516 00:42:01,311 --> 00:42:02,562 ‫أجمع فريقاً،‬ 517 00:42:02,646 --> 00:42:05,232 ‫وأخبرني أن لديه رجلاً يجيد فعل كل شيء.‬ 518 00:42:05,315 --> 00:42:07,192 ‫أجل، أنا هو ذلك الرجل.‬ 519 00:42:08,610 --> 00:42:09,778 ‫يا للهول.‬ 520 00:42:09,861 --> 00:42:11,196 ‫دعيني أستوضح هذا.‬ 521 00:42:11,821 --> 00:42:13,949 ‫ترفضين لمس أي سلاح ناريّ،‬ 522 00:42:14,032 --> 00:42:16,660 ‫لكنك لا تمانعين استخدام ‫هذه الأدوات القاتلة؟‬ 523 00:42:16,743 --> 00:42:19,663 ‫عدم استخدام الأسلحة النارية ‫كانت قاعدة أبي يا "ليمي".‬ 524 00:42:19,829 --> 00:42:21,164 ‫ساعدت في بناء هذا المكان.‬ 525 00:42:22,082 --> 00:42:24,376 ‫عيشي بطريقة أخرى لن يكون منطقياً.‬ 526 00:42:24,459 --> 00:42:29,005 ‫بالعراك اليدوي ‫أو استخدام الأسلحة البيضاء لديّ خيار.‬ 527 00:42:29,089 --> 00:42:30,548 ‫الحياة أو الموت.‬ 528 00:42:31,800 --> 00:42:34,427 ‫لا خيار بوجود سلاح ناري.‬ 529 00:42:35,929 --> 00:42:36,846 ‫الموت فقط.‬ 530 00:42:41,476 --> 00:42:42,852 ‫تريدينني أن... حسناً.‬ 531 00:42:44,479 --> 00:42:45,480 ‫لنتبادل أماكننا.‬ 532 00:42:49,609 --> 00:42:51,152 ‫لماذا تفعل هذا يا "ليمي"؟‬ 533 00:42:51,236 --> 00:42:53,446 ‫- لأنك تخيفينني. ‫- لا.‬ 534 00:42:54,197 --> 00:42:55,573 ‫أقصد هذه المهمة الانتحارية.‬ 535 00:42:56,366 --> 00:42:57,701 ‫لم تكن تحب "فرانكي".‬ 536 00:43:00,537 --> 00:43:01,955 ‫لا، لكنني أحب "مايلز".‬ 537 00:43:04,291 --> 00:43:05,208 ‫أعلم هذا.‬ 538 00:43:05,792 --> 00:43:08,295 ‫انظري إلى كل ما قدّمه لي.‬ 539 00:43:08,837 --> 00:43:11,423 ‫أعمل هنا وأتناول الطعام هناك‬ 540 00:43:13,091 --> 00:43:14,175 ‫وأنام هناك.‬ 541 00:43:15,427 --> 00:43:16,970 ‫أصبح هذا جحري الآن.‬ 542 00:43:18,138 --> 00:43:19,180 ‫بعد الحرب،‬ 543 00:43:19,806 --> 00:43:21,182 ‫لولا "مايلز"‬ 544 00:43:23,184 --> 00:43:24,144 ‫لكنت...‬ 545 00:43:25,228 --> 00:43:26,062 ‫أعلم.‬ 546 00:43:27,814 --> 00:43:29,691 ‫لقب ملكة المجرمين يقلل من قيمتها.‬ 547 00:43:29,774 --> 00:43:31,735 ‫لست متأكداً ممّا رأيته،‬ 548 00:43:31,818 --> 00:43:35,071 ‫لكننا بحاجة إليها وإلى منظمتها بالكامل.‬ 549 00:43:35,155 --> 00:43:36,531 ‫كم سيكلّف ذلك؟‬ 550 00:43:36,614 --> 00:43:38,992 ‫يبدو أنها غير مهتمة بالمال.‬ 551 00:43:39,451 --> 00:43:43,038 ‫- بل بالحب. ‫- هيبية مميتة، يا له من تناقض.‬ 552 00:43:46,124 --> 00:43:46,958 ‫ما هذه؟‬ 553 00:43:50,962 --> 00:43:52,714 ‫- انظروا إلى هذه. ‫- هل "فرانكي" من رسمها؟‬ 554 00:43:54,215 --> 00:43:55,633 ‫شكراً لك يا "ين".‬ 555 00:43:59,721 --> 00:44:01,431 ‫أهذا يعني أنها ستنضم إلينا؟‬ 556 00:44:01,514 --> 00:44:02,766 ‫آمل ذلك.‬ 557 00:44:02,849 --> 00:44:03,683 ‫"جين"؟‬ 558 00:44:04,601 --> 00:44:06,311 ‫أتتطابق مع ما تتذكره؟‬ 559 00:44:06,895 --> 00:44:11,566 ‫أبلى "فرانكي" حسناً، ‫لكنها مسودة وليست مخططاً.‬ 560 00:44:11,816 --> 00:44:13,651 ‫يحوي ذلك المبنى كل شيء،‬ 561 00:44:13,735 --> 00:44:16,905 ‫من الأبواب السرية ‫وزجاج "كورماك" المقاوم للرصاص إلى...‬ 562 00:44:16,988 --> 00:44:19,115 ‫لا يعلم أحد ماذا يخفي هناك أيضاً.‬ 563 00:44:21,076 --> 00:44:21,910 ‫"باب مستودع الأسلحة"‬ 564 00:44:21,993 --> 00:44:23,453 ‫- هنا. ‫- مستودع الأسلحة.‬ 565 00:44:23,536 --> 00:44:24,704 ‫ها هي الأولوية.‬ 566 00:44:24,788 --> 00:44:26,164 ‫أولوية من؟‬ 567 00:44:27,415 --> 00:44:29,459 ‫من يصل إليه أولاً.‬ 568 00:44:29,542 --> 00:44:32,170 ‫لماذا هناك مستودع أسلحة ‫في فندق للقتلة المأجورين؟‬ 569 00:44:33,797 --> 00:44:36,007 ‫يقلق المجرمون دائماً من أن يُلاحقوا.‬ 570 00:44:36,091 --> 00:44:38,134 ‫سواء من الشرطة أو من المجرمين الآخرين.‬ 571 00:44:38,885 --> 00:44:42,138 ‫لذا يساعدهم مستودع الأسلحة ‫على النوم بهناء.‬ 572 00:44:42,222 --> 00:44:43,848 ‫نحتاج إلى رجل يعمل في الفندق.‬ 573 00:44:45,266 --> 00:44:47,018 ‫كان ذلك ممكناً في السابق، لكن...‬ 574 00:44:47,852 --> 00:44:50,814 ‫هناك نوعان من الأشخاص الآن.‬ 575 00:44:50,897 --> 00:44:54,442 ‫أشرار لا يمكن الوثوق بهم أو أشخاص ‫أدمغتهم مغسولة لا يخونون "كورماك".‬ 576 00:44:55,026 --> 00:44:57,487 ‫لم يعد نادياً، بل أصبح طائفة.‬ 577 00:44:57,987 --> 00:45:00,657 ‫لا بد من وجود نقطة ضعف في مكان ما.‬ 578 00:45:00,740 --> 00:45:02,409 ‫أثناء بحثكما عن ذلك،‬ 579 00:45:03,243 --> 00:45:04,869 ‫لا يمكنني التأخر عن الاستلام.‬ 580 00:45:06,830 --> 00:45:09,916 ‫هلّا تساعدينني يا "ين"؟‬ 581 00:45:16,047 --> 00:45:18,341 ‫اليد اليسرى على اللون الأحمر.‬ 582 00:45:20,760 --> 00:45:23,388 ‫- هذا صعب. تبلون حسناً. ‫- لقد نجحت.‬ 583 00:45:24,556 --> 00:45:26,266 ‫مجدداً، اليد اليمنى على اللون الأحمر.‬ 584 00:45:26,349 --> 00:45:27,725 ‫اليد اليمنى على اللون الأحمر.‬ 585 00:45:28,601 --> 00:45:29,769 ‫ضعي يدك اليمنى...‬ 586 00:45:31,479 --> 00:45:34,691 ‫- أجل، حسناً. ‫- هل دعوتم أحداً؟‬ 587 00:45:36,985 --> 00:45:37,986 ‫حسناً.‬ 588 00:45:41,906 --> 00:45:42,824 ‫يا للهول.‬ 589 00:45:43,783 --> 00:45:46,035 ‫أصبحت تفاجئينني مؤخراً.‬ 590 00:45:47,162 --> 00:45:48,621 ‫أريدك أن تسدني معروفاً.‬ 591 00:45:48,705 --> 00:45:50,498 ‫عزيزي، أهذه "كيه دي"؟‬ 592 00:45:51,666 --> 00:45:54,544 ‫- لم لا تدخلين وتلعبين معنا؟ ‫- أجل، أودّ ذلك.‬ 593 00:45:54,627 --> 00:45:56,546 ‫لا يمكنها الليلة يا عزيزتي، لديها عمل.‬ 594 00:45:56,629 --> 00:45:58,715 ‫في مرة أخرى. أمهليني بعض الوقت.‬ 595 00:45:59,299 --> 00:46:00,550 ‫أتريدين أن أسديك معروفاً؟‬ 596 00:46:01,634 --> 00:46:04,429 ‫- ألهذا علاقة بتلك المكالمة؟ ‫- أجل.‬ 597 00:46:07,515 --> 00:46:09,559 ‫- رائحتك زكية. ‫- حسناً.‬ 598 00:46:09,642 --> 00:46:11,311 ‫زوجتك على بعد أمتار.‬ 599 00:46:11,394 --> 00:46:13,229 ‫أعلم أين هي، اخفضي صوتك.‬ 600 00:46:13,313 --> 00:46:14,647 ‫هل ستساعدني أم ماذا؟‬ 601 00:46:14,731 --> 00:46:16,024 ‫يعتمد هذا على ما تريدينه.‬ 602 00:46:18,026 --> 00:46:21,029 ‫أريد العثور على حافلة "فولكسفاغن" خضراء ‫في الحيّ الصيني.‬ 603 00:46:21,112 --> 00:46:23,323 ‫- من دون مذكرة؟ ‫- أجل، من دون مذكرة.‬ 604 00:46:25,617 --> 00:46:27,952 ‫أعتذر، لكن ذلك سيثير المشكلات.‬ 605 00:46:28,036 --> 00:46:30,330 ‫تريدين خرق القواعد فجأةً.‬ 606 00:46:30,830 --> 00:46:31,706 ‫أتعلم شيئاً؟‬ 607 00:46:32,790 --> 00:46:35,543 ‫لم أحظ بليلة لعب مع العائلة من قبل. ‫تبدو لعبة "تويستر" مسلية.‬ 608 00:46:35,627 --> 00:46:38,296 ‫حسناً، سأساعدك.‬ 609 00:46:40,924 --> 00:46:42,592 ‫سُررت برؤيتك يا "جانيس".‬ 610 00:46:42,675 --> 00:46:44,177 ‫ربما في المرة القادمة.‬ 611 00:46:44,260 --> 00:46:45,386 ‫حسناً، وأنا أيضاً.‬ 612 00:46:46,554 --> 00:46:47,514 ‫يا للهول.‬ 613 00:46:52,644 --> 00:46:53,478 ‫تباً.‬ 614 00:46:59,943 --> 00:47:03,279 ‫أريد أن أتأكد من التزامك بالخطة.‬ 615 00:47:03,363 --> 00:47:04,781 ‫ماذا نفعل؟‬ 616 00:47:04,864 --> 00:47:06,658 ‫يدين لي صديق قديم من الكتيبة بمعروف.‬ 617 00:47:06,741 --> 00:47:09,369 ‫ترك لي عربة ‫مليئة بالمعدات التي نحتاج إليها.‬ 618 00:47:09,452 --> 00:47:11,496 ‫أجهزة لاسلكية وشاشات مراقبة وكل شيء.‬ 619 00:47:12,163 --> 00:47:13,456 ‫هل سمعت ما قلته؟‬ 620 00:47:13,540 --> 00:47:15,250 ‫لا أسمع بعينيّ.‬ 621 00:47:17,126 --> 00:47:20,213 ‫سأقفز فوق السياج وآخذ الشاحنة.‬ 622 00:47:21,548 --> 00:47:23,007 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 623 00:47:23,091 --> 00:47:25,093 ‫أعيدي الحافلة المغلقة.‬ 624 00:47:25,218 --> 00:47:26,302 ‫هذه خطة سيئة.‬ 625 00:47:26,719 --> 00:47:29,430 ‫هل أحضرتني إلى هنا لأقود الحافلة المغلقة؟‬ 626 00:47:29,514 --> 00:47:30,974 ‫تعاوني معي.‬ 627 00:47:31,057 --> 00:47:32,016 ‫اتفقنا؟‬ 628 00:47:38,606 --> 00:47:41,192 ‫"المحارب الأعظم ‫(محمد علي)"‬ 629 00:47:42,235 --> 00:47:44,237 ‫نزال القرن؟‬ 630 00:47:45,530 --> 00:47:46,364 ‫لا.‬ 631 00:47:47,532 --> 00:47:49,367 ‫نزال القرن الحقيقي‬ 632 00:47:49,450 --> 00:47:50,952 ‫كان معارضته الذهاب إلى "فيتنام".‬ 633 00:47:52,662 --> 00:47:54,497 ‫حاولت الحكومة تدميره‬ 634 00:47:54,581 --> 00:47:58,084 ‫ورفضت أن تسمح له بالملاكمة ‫وأمرت بسجنه لـ5 سنوات،‬ 635 00:47:58,501 --> 00:47:59,711 ‫لكنه حارب ذلك‬ 636 00:48:00,211 --> 00:48:01,796 ‫في ذروة مسيرته.‬ 637 00:48:02,589 --> 00:48:04,841 ‫ذهب إلى المحكمة العليا وفاز.‬ 638 00:48:05,883 --> 00:48:08,511 ‫لم يُسجن ولم يذهب إلى "فيتنام".‬ 639 00:48:11,347 --> 00:48:14,183 ‫"بانيانغ".‬ 640 00:48:14,267 --> 00:48:16,102 ‫نهر "بانيانغ"؟‬ 641 00:48:16,603 --> 00:48:17,604 ‫أجل.‬ 642 00:48:18,563 --> 00:48:22,108 ‫لكن أسميته أنا و"فرانكي" ‫بأصخب يوم في الحرب.‬ 643 00:48:22,817 --> 00:48:25,528 ‫كان هناك رشاشات من عيار 20 ملليمتر.‬ 644 00:48:27,488 --> 00:48:30,700 ‫مروحيات حربية وقصف من قاذفات "بي 52".‬ 645 00:48:30,783 --> 00:48:32,702 ‫لم نكن نستطيع سماع بعضنا حتى.‬ 646 00:48:33,536 --> 00:48:37,332 ‫حُوصر من تبقى من وحدتنا، ‫لم يبق مكان للهرب‬ 647 00:48:37,665 --> 00:48:40,668 ‫وانقطع الاتصال اللاسلكي وكان العدو يتقدم.‬ 648 00:48:44,130 --> 00:48:45,757 ‫لم يكن بوسعنا فعل شيء سوى الدعاء.‬ 649 00:48:47,550 --> 00:48:50,511 ‫وفعلنا ذلك لساعات.‬ 650 00:48:52,555 --> 00:48:55,725 ‫لكن في مرحلة ما، ‫تمكنت من سماع "فرانكي" يتحدث إلى الرب.‬ 651 00:48:57,685 --> 00:48:58,686 ‫لا صوت قنابل‬ 652 00:48:59,646 --> 00:49:01,064 ‫ولا مروحيات.‬ 653 00:49:01,564 --> 00:49:03,816 ‫هدوء تام.‬ 654 00:49:06,069 --> 00:49:07,487 ‫كان شعوراً غريباً.‬ 655 00:49:10,281 --> 00:49:13,326 ‫كأن الحرب انتهت ونسوا إخبارنا.‬ 656 00:49:15,662 --> 00:49:17,205 ‫وعندما عدنا إلى القاعدة،‬ 657 00:49:19,374 --> 00:49:21,501 ‫علمنا أن الحرب توقفت لأن...‬ 658 00:49:23,461 --> 00:49:25,421 ‫ما كان يُبث في أنحاء العالم‬ 659 00:49:26,422 --> 00:49:29,842 ‫هو نزال "محمد علي" مع "جو فريزر" ‫في "ماديسون سكوير غاردن".‬ 660 00:49:32,345 --> 00:49:35,807 ‫توقف الطرفان عن قتل بعضهما ‫للاستماع إلى ذلك.‬ 661 00:49:43,106 --> 00:49:44,273 ‫أنا و"فرانكي"،‬ 662 00:49:45,900 --> 00:49:47,360 ‫جلسنا بالقرب من المذياع‬ 663 00:49:49,487 --> 00:49:52,907 ‫وتشاركنا لحظةً لم يسبق لنا أن مررنا بها.‬ 664 00:49:56,619 --> 00:49:57,912 ‫لحظة سلام حقيقية.‬ 665 00:49:59,914 --> 00:50:03,042 ‫إذ بالنسبة إلى طرفيّ الحرب، ‫لم يكن العدو موجوداً.‬ 666 00:50:14,762 --> 00:50:17,890 ‫هل فهمت ما قلته؟‬ 667 00:50:26,232 --> 00:50:28,985 ‫لم أشكرك.‬ 668 00:50:29,736 --> 00:50:32,113 ‫لماذا؟‬ 669 00:50:32,989 --> 00:50:37,076 ‫على مساعدة "فرانكي" بإحضاري إلى هنا.‬ 670 00:50:40,037 --> 00:50:41,289 ‫ها هي الإشارة.‬ 671 00:50:48,337 --> 00:50:50,840 ‫إن حدث أي شيء، فغادري من دوني.‬ 672 00:51:44,227 --> 00:51:45,311 ‫تباً.‬ 673 00:51:47,480 --> 00:51:48,523 ‫مرحباً.‬ 674 00:51:48,940 --> 00:51:50,858 ‫ماذا يحدث؟ أهناك عطل في الكهرباء؟‬ 675 00:51:52,151 --> 00:51:52,985 ‫أجل.‬ 676 00:51:53,569 --> 00:51:55,238 ‫لم يبلغ أحد عن ذلك عبر اللاسلكي.‬ 677 00:51:57,323 --> 00:51:58,908 ‫هذا غريب. هل أنت متأكد؟‬ 678 00:52:00,493 --> 00:52:02,119 ‫هلّا تترجل من السيارة؟‬ 679 00:52:08,292 --> 00:52:09,418 ‫خطة سيئة.‬ 680 00:52:11,629 --> 00:52:12,463 ‫مهلاً!‬ 681 00:52:12,547 --> 00:52:13,381 ‫مهلاً!‬ 682 00:52:14,507 --> 00:52:15,341 ‫مهلاً!‬ 683 00:52:15,883 --> 00:52:16,759 ‫مهلاً!‬ 684 00:52:16,843 --> 00:52:18,052 ‫لا! توقفا!‬ 685 00:52:28,479 --> 00:52:30,231 ‫هذا أفضل جزء من يومي دائماً.‬ 686 00:52:31,065 --> 00:52:32,358 ‫أشعر بالإطراء يا "شارون".‬ 687 00:52:33,651 --> 00:52:35,069 ‫هل تراسل والدك مجدداً؟‬ 688 00:52:35,152 --> 00:52:36,070 ‫أجل.‬ 689 00:52:36,153 --> 00:52:38,531 ‫كنت أخبره كم أنت مذهل.‬ 690 00:52:39,490 --> 00:52:41,409 ‫متأكد بأنني لست موهوباً بقدره.‬ 691 00:52:53,546 --> 00:52:54,881 ‫ذلك المبنى هناك،‬ 692 00:52:55,590 --> 00:52:57,508 ‫يمكنني إصابة الأهداف بشكل أفضل منه.‬ 693 00:53:02,430 --> 00:53:03,639 ‫يبدو كبناء شقق سكنية.‬ 694 00:53:03,723 --> 00:53:05,683 ‫ما احتمال إيجاد شقة مهجورة؟‬ 695 00:53:05,766 --> 00:53:08,769 ‫دعني أتولى ذلك. سأعاونك من الخارج.‬ 696 00:53:08,853 --> 00:53:10,688 ‫اهتم برجالك في الداخل.‬ 697 00:53:11,898 --> 00:53:13,107 ‫هل فكرت في المغادرة من قبل؟‬ 698 00:53:15,943 --> 00:53:17,528 ‫- مغادرة الفندق؟ ‫- أجل.‬ 699 00:53:18,821 --> 00:53:20,823 ‫هناك الكثير لتجربه في الخارج.‬ 700 00:53:22,658 --> 00:53:23,492 ‫صحيح.‬ 701 00:53:24,035 --> 00:53:26,787 ‫لكنني لا أظن أن بوسع السيد "أوكونور" ‫النجاة من دوني.‬ 702 00:53:29,498 --> 00:53:30,625 ‫أو نجاتك من دونه.‬ 703 00:53:36,005 --> 00:53:38,007 ‫هل يعلم والدك بشأن هذا المكان؟‬ 704 00:53:38,799 --> 00:53:40,718 ‫أجل، بالطبع. لقد أخبرته.‬ 705 00:53:43,137 --> 00:53:44,388 ‫هل أخبرته حقاً؟‬ 706 00:53:47,141 --> 00:53:48,517 ‫هل تعلم ماذا يحدث هنا؟‬ 707 00:53:50,937 --> 00:53:52,104 ‫سمعت بعض الإشاعات.‬ 708 00:53:52,188 --> 00:53:53,814 ‫عندما غادرت موطني،‬ 709 00:53:53,898 --> 00:53:57,360 ‫أعطاني والدي كل مدخراته ‫لآتي إلى "الولايات المتحدة".‬ 710 00:53:58,110 --> 00:53:59,737 ‫لأعيش حياةً جديدة لم يحظ بها.‬ 711 00:53:59,820 --> 00:54:03,199 ‫أرسلت له صورةً ‫أثناء وقوفي هنا مطلاً على المدينة.‬ 712 00:54:03,282 --> 00:54:04,450 ‫وخمّن ماذا حدث.‬ 713 00:54:04,742 --> 00:54:05,576 ‫لقد بكى.‬ 714 00:54:06,869 --> 00:54:08,663 ‫دموع فرح لنجاحي.‬ 715 00:54:10,247 --> 00:54:13,542 ‫عليك أن تفهم، العنف متفش في موطني.‬ 716 00:54:14,293 --> 00:54:16,837 ‫الفوضى تحت السيطرة هنا على الأقل.‬ 717 00:54:17,421 --> 00:54:19,966 ‫أشعر بالأمان هنا أكثر من موطني.‬ 718 00:54:24,637 --> 00:54:25,638 ‫لا يمكنني تصوّر ذلك.‬ 719 00:54:26,347 --> 00:54:28,432 ‫- أتتذكر ذلك الضوء الأحمر؟ ‫- أجل.‬ 720 00:54:28,516 --> 00:54:31,602 ‫عندما يضغط "كورماك" على ذلك الزر، ‫سيظهر الضوء الأحمر في كل الغرف‬ 721 00:54:31,686 --> 00:54:34,105 ‫ومن ضمنها الحمام. وبعد ذلك،‬ 722 00:54:34,480 --> 00:54:36,857 ‫يصبح القتل مسموحاً داخل الفندق‬ 723 00:54:36,941 --> 00:54:39,443 ‫وتنتهي خطتنا بأكملها قبل أن تبدأً.‬ 724 00:54:39,527 --> 00:54:40,653 ‫إن نفذناها بشكل صحيح،‬ 725 00:54:40,736 --> 00:54:42,863 ‫فسيموت "كورماك" قبل الضغط على الزر الأحمر.‬ 726 00:54:42,947 --> 00:54:45,032 ‫وعندما يدرك بقية من في ذلك المكان الملعون‬ 727 00:54:45,116 --> 00:54:46,742 ‫أنه مات، سيكون قد فات الأوان.‬ 728 00:54:47,159 --> 00:54:49,453 ‫سنكتسب الأفضلية التكتيكية المؤكدة.‬ 729 00:54:49,662 --> 00:54:50,496 ‫حسناً.‬ 730 00:54:51,914 --> 00:54:54,417 ‫كيف سنصل إلى "كورماك"‬ 731 00:54:54,500 --> 00:54:58,045 ‫لكي نكسب الأفضلية التكتيكية المؤكدة؟‬ 732 00:54:58,421 --> 00:55:01,257 ‫قلت إن هناك نوعين من الأشخاص ‫في فندق "كونتينانتل"، أليس كذلك؟‬ 733 00:55:01,716 --> 00:55:03,676 ‫الأشرار ومغسولو الأدمغة. لماذا؟‬ 734 00:55:04,593 --> 00:55:05,511 ‫من أي نوع هما؟‬ 735 00:55:13,644 --> 00:55:15,354 ‫يا لك من ذكي.‬ 736 00:55:16,689 --> 00:55:17,940 ‫أردت إخبارك‬ 737 00:55:18,024 --> 00:55:20,818 ‫أنني قُبلت في معهد موسيقي في "إيرلندا".‬ 738 00:55:21,110 --> 00:55:22,611 ‫سأغادر المدينة قريباً.‬ 739 00:55:23,654 --> 00:55:24,905 ‫سيكون ذلك مفيداً لك.‬ 740 00:55:28,075 --> 00:55:29,618 ‫ربما يمكنك أن تأتي معي.‬ 741 00:55:32,413 --> 00:55:34,040 ‫لا يمكنني فعل ذلك أبداً.‬ 742 00:55:34,123 --> 00:55:35,249 ‫لماذا؟‬ 743 00:55:35,332 --> 00:55:37,001 ‫عند وصولي،‬ 744 00:55:37,084 --> 00:55:39,670 ‫وعدني السيد "أوكونور" بإحضار والدي‬ 745 00:55:40,212 --> 00:55:41,922 ‫عندما أثبت نفسي.‬ 746 00:55:42,965 --> 00:55:44,300 ‫اقترب ذلك الوقت.‬ 747 00:55:48,804 --> 00:55:50,222 ‫آمل أن يفي بوعده.‬ 748 00:55:51,807 --> 00:55:55,644 ‫عازف التشيلو مجرد موظف، لكن الفتى...‬ 749 00:55:56,771 --> 00:55:57,897 ‫لا أعلم يا "وينستون".‬ 750 00:55:57,980 --> 00:56:00,107 ‫كان "كورماك" يدربه منذ مدة.‬ 751 00:56:02,318 --> 00:56:03,694 ‫ستكون مخاطرةً كبيرة.‬ 752 00:56:04,195 --> 00:56:05,654 ‫ومكافأة مجزية أيضاً.‬ 753 00:56:34,642 --> 00:56:36,644 ‫"مكتب البريد"‬ 754 00:57:07,216 --> 00:57:09,885 ‫"أسطوانات (جمال)"‬ 755 00:57:16,058 --> 00:57:17,434 ‫- صديقي. ‫- أخي.‬ 756 00:57:17,518 --> 00:57:18,686 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير.‬ 757 00:57:18,769 --> 00:57:19,728 ‫هل من طلبات؟‬ 758 00:57:19,812 --> 00:57:20,813 ‫فاجئني.‬ 759 00:57:21,313 --> 00:57:22,898 ‫حالاً يا أخي.‬ 760 00:57:42,126 --> 00:57:43,252 ‫"عزيزي (شارون)..."‬ 761 00:57:57,683 --> 00:57:58,517 ‫"شارون"؟‬ 762 00:57:59,268 --> 00:58:00,311 ‫هل أنت بخير؟‬ 763 00:58:00,978 --> 00:58:01,896 ‫أجل.‬ 764 00:58:01,979 --> 00:58:02,980 ‫شكراً يا "جمال".‬ 765 00:58:04,106 --> 00:58:06,817 ‫لا أعلم ماذا سأكتب رداً على هذه.‬ 766 00:58:06,901 --> 00:58:07,860 ‫لا أستطيع التعبير.‬ 767 00:58:11,322 --> 00:58:12,448 ‫أهناك مشكلات في موطنك؟‬ 768 00:58:14,283 --> 00:58:17,119 ‫لسوء الحظ، لو أن متجرك كان في مدينتي‬ 769 00:58:17,203 --> 00:58:18,662 ‫لما كان موجوداً اليوم.‬ 770 00:58:19,163 --> 00:58:20,998 ‫يبدو أنه يهاجم الجميع.‬ 771 00:58:21,749 --> 00:58:22,708 ‫إنه عديم المشاعر.‬ 772 00:58:27,504 --> 00:58:28,797 ‫تعال معي قليلاً.‬ 773 00:58:28,881 --> 00:58:30,299 ‫لديّ شيء لك.‬ 774 00:58:30,382 --> 00:58:31,634 ‫لا تفكر في ذلك.‬ 775 00:58:37,514 --> 00:58:38,349 ‫تفضّل.‬ 776 00:59:38,867 --> 00:59:40,828 ‫مهلاً! تعال إلى هنا.‬ 777 01:00:16,488 --> 01:00:18,324 ‫اللعنة. توقف!‬ 778 01:00:25,289 --> 01:00:28,417 ‫تعال أيها المشاكس. لم تواصل كسر نوافذي؟‬ 779 01:00:28,500 --> 01:00:30,044 ‫أبعدي يديك عنه.‬ 780 01:00:30,753 --> 01:00:31,587 ‫ادخل.‬ 781 01:00:32,963 --> 01:00:34,298 ‫تجب إزالة الزجاج.‬ 782 01:00:34,798 --> 01:00:36,550 ‫إما أن يفعل ذلك، أو تزيله بنفسك.‬ 783 01:00:56,153 --> 01:00:58,072 ‫"(نيكس سونغيانغ) للطعام الصيني"‬ 784 01:01:33,565 --> 01:01:35,150 ‫أحرجتهم بما يكفي.‬ 785 01:01:36,068 --> 01:01:38,237 ‫أنتم مثيرون للشفقة.‬ 786 01:01:38,445 --> 01:01:40,614 ‫عودوا إلى منازلكم.‬ 787 01:01:49,456 --> 01:01:50,290 ‫تفضّلي.‬ 788 01:01:53,752 --> 01:01:55,379 ‫أقدام الدجاج.‬ 789 01:02:02,052 --> 01:02:03,303 ‫أهذا المطعم ملكك؟‬ 790 01:02:03,387 --> 01:02:05,597 ‫ليس المطعم، بل الناس فقط.‬ 791 01:02:06,515 --> 01:02:08,016 ‫سيقدمون لك أقدام الدجاج.‬ 792 01:02:08,976 --> 01:02:11,937 ‫كانت جدتي الهايتية ‫تعلّق أقدام الدجاج على باب منزلها‬ 793 01:02:12,563 --> 01:02:13,856 ‫لإبعاد البعبع.‬ 794 01:02:15,607 --> 01:02:18,152 ‫توقف يا فتى.‬ 795 01:02:18,444 --> 01:02:20,946 ‫وإلا سأقتلع ذراعك الأخرى أيضاً.‬ 796 01:02:23,073 --> 01:02:25,367 ‫يكسب المتسولون ذوي الذراع الواحدة الضعف.‬ 797 01:02:26,535 --> 01:02:27,661 ‫هذا مثير للسخرية، صحيح؟‬ 798 01:02:28,203 --> 01:02:29,788 ‫لدى الفتى نفس مشكلتك.‬ 799 01:02:30,289 --> 01:02:31,415 ‫يظن أنه مميز.‬ 800 01:02:32,040 --> 01:02:33,500 ‫لا يتقيد بالقواعد.‬ 801 01:02:34,126 --> 01:02:35,586 ‫أعطيه غاية.‬ 802 01:02:35,669 --> 01:02:36,962 ‫رمي الحجارة على الدوجو.‬ 803 01:02:37,045 --> 01:02:39,423 ‫الدوجو كلمة يابانية، هذا الحي صينيّ.‬ 804 01:02:39,631 --> 01:02:41,800 ‫نجا والدك من مشكلات كثيرة. أتعلمين ذلك؟‬ 805 01:02:41,884 --> 01:02:43,218 ‫لن يحدث هذا في وجودك؟‬ 806 01:02:43,802 --> 01:02:44,636 ‫"كون".‬ 807 01:02:45,345 --> 01:02:47,347 ‫كل ما عليك هو استخدام الكلمة الصحيحة.‬ 808 01:02:47,848 --> 01:02:48,682 ‫"كون".‬ 809 01:02:49,641 --> 01:02:51,059 ‫أترين كم هذا سهل؟‬ 810 01:02:51,143 --> 01:02:54,980 ‫أتضايقنا لأننا أخطأنا بخصوصية ثقافية؟‬ 811 01:02:55,314 --> 01:02:57,733 ‫تنعمت جماعتك بحياة مجانية لفترة طويلة.‬ 812 01:02:58,233 --> 01:03:00,360 ‫ولا أكترث لهوية والدك.‬ 813 01:03:00,444 --> 01:03:02,362 ‫جماعتي؟ لم لا تعترف بذلك؟‬ 814 01:03:02,446 --> 01:03:04,907 ‫تكره فوزه بالأحزمة ومحبة الناس.‬ 815 01:03:04,990 --> 01:03:07,409 ‫ولا تتحمّل ذلك لأنه كان أسود.‬ 816 01:03:07,493 --> 01:03:09,828 ‫تحاول إقناع نفسك أننا سرقنا شيئاً‬ 817 01:03:09,912 --> 01:03:13,207 ‫لم يكن من حقنا لأننا لسنا من نفس عرقك.‬ 818 01:03:13,457 --> 01:03:16,960 ‫بنى أبي ذلك المكان بتغلبه على الأفضل‬ 819 01:03:17,044 --> 01:03:18,754 ‫وعيش حياة شريفة.‬ 820 01:03:19,838 --> 01:03:22,174 ‫هناك جزء كبير من هذه القصة لا تعرفينه.‬ 821 01:03:22,257 --> 01:03:23,842 ‫أنت اللص في هذا الحي.‬ 822 01:03:24,551 --> 01:03:25,844 ‫الطفيلي.‬ 823 01:03:31,975 --> 01:03:34,269 ‫علّقي أقدام الدجاج على ذلك الباب.‬ 824 01:03:34,603 --> 01:03:36,271 ‫البعبع قادم.‬ 825 01:04:14,142 --> 01:04:15,936 ‫أظن أننا سنقلع عن التدخين.‬ 826 01:04:25,779 --> 01:04:29,575 ‫أتواجهين مصاعب المشاريع الصغيرة يا "لولو"؟‬ 827 01:04:31,326 --> 01:04:34,204 ‫لم أكن أعلم أنه كان لديك غرفة ‫في فندق "كونتينانتل" يا "جين".‬ 828 01:04:35,414 --> 01:04:39,084 ‫لا يحب معظم الناس التحدث ‫عن تفاصيل حياتهم القديمة.‬ 829 01:04:39,167 --> 01:04:41,545 ‫أهناك شيء آخر يعلمه أخي وأجهله أنا؟‬ 830 01:04:43,380 --> 01:04:44,464 ‫لا أعرف.‬ 831 01:04:45,465 --> 01:04:47,676 ‫عليك أن تسأليه.‬ 832 01:04:48,302 --> 01:04:49,261 ‫اعذريني.‬ 833 01:04:50,804 --> 01:04:53,140 ‫ماذا بحوزتك يا ساعي البريد؟‬ 834 01:04:53,849 --> 01:04:56,018 ‫أفضليتنا التكتيكية.‬ 835 01:05:12,117 --> 01:05:13,785 ‫هذه الحافلة خارج الخدمة.‬ 836 01:05:13,869 --> 01:05:15,829 ‫- هل تفهمني؟ ‫- مفهوم.‬ 837 01:05:20,459 --> 01:05:22,377 ‫ليترجل الجميع. توقفت الحافلة عن الخدمة.‬ 838 01:05:22,461 --> 01:05:23,629 ‫"خارجة عن الخدمة"‬ 839 01:05:24,254 --> 01:05:25,172 ‫هل أنت جاد؟‬ 840 01:05:25,589 --> 01:05:27,007 ‫- عليّ الوصول إلى وجهتي. ‫- تحركوا!‬ 841 01:05:27,090 --> 01:05:28,300 ‫سمعتم ما قالته.‬ 842 01:05:31,428 --> 01:05:32,346 ‫ليس أنت.‬ 843 01:05:33,972 --> 01:05:35,015 ‫اجلس.‬ 844 01:05:53,742 --> 01:05:54,993 ‫هل طلبت رؤيتي يا سيدي؟‬ 845 01:06:01,500 --> 01:06:04,503 ‫هل أخبروك أنني قبلت فرصةً في مكان آخر؟‬ 846 01:06:04,961 --> 01:06:06,254 ‫المعهد.‬ 847 01:06:07,255 --> 01:06:08,090 ‫سمعت ذلك.‬ 848 01:06:09,591 --> 01:06:10,967 ‫تهانيّ.‬ 849 01:06:11,635 --> 01:06:12,552 ‫شكراً.‬ 850 01:06:12,636 --> 01:06:14,596 ‫من النادر في هذه البيئة أن نجد شخصاً‬ 851 01:06:14,680 --> 01:06:16,807 ‫يسعى إلى التعليم العالي.‬ 852 01:06:18,684 --> 01:06:19,768 ‫أريدك أن تعلم‬ 853 01:06:20,352 --> 01:06:22,396 ‫مدى امتناني لفترة وجودي هنا‬ 854 01:06:23,438 --> 01:06:24,272 ‫رغم قصرها.‬ 855 01:06:28,026 --> 01:06:29,403 ‫طلبوا مني أن أجلب الآلة.‬ 856 01:06:29,820 --> 01:06:32,531 ‫أتريدني أن أعزف لك شيئاً؟‬ 857 01:06:34,074 --> 01:06:35,617 ‫أخبرني عن معهدك الجديد.‬ 858 01:06:36,326 --> 01:06:37,536 ‫هل هو معهد "كانترباري"؟‬ 859 01:06:38,370 --> 01:06:40,247 ‫على التل المطل على "كورك"؟‬ 860 01:06:41,415 --> 01:06:44,167 ‫- أجل. كيف... ‫- أجريت بعض الاتصالات.‬ 861 01:06:45,168 --> 01:06:46,294 ‫حسناً، اتصال واحد.‬ 862 01:06:47,087 --> 01:06:48,422 ‫كفلت موهبتك.‬ 863 01:06:51,383 --> 01:06:53,552 ‫شكراً مجدداً يا سيدي.‬ 864 01:06:53,635 --> 01:06:55,971 ‫ماذا؟ هل تفاجأت بنفوذي؟‬ 865 01:06:56,430 --> 01:07:00,058 ‫كنت متأكداً بأن "شارون" أخبرك ‫عن حبي للأعمال الخيرية،‬ 866 01:07:00,142 --> 01:07:02,310 ‫خاصةً مع الذين يثبتون أنفسهم.‬ 867 01:07:02,394 --> 01:07:03,395 ‫أخبرني بذلك، أجل.‬ 868 01:07:04,229 --> 01:07:07,149 ‫أعلم أنه ممتن جداً لما فعلته...‬ 869 01:07:07,691 --> 01:07:09,276 ‫وما ستفعله.‬ 870 01:07:09,359 --> 01:07:10,736 ‫سُررت بسماع ذلك.‬ 871 01:07:11,153 --> 01:07:14,030 ‫إنه مجرد فتى، لذا أقلق أحياناً‬ 872 01:07:14,114 --> 01:07:16,366 ‫من احتمال عدم تقديره لكل شيء.‬ 873 01:07:16,450 --> 01:07:17,284 ‫لكنه يقدّر ذلك.‬ 874 01:07:17,367 --> 01:07:18,910 ‫كان عليك أن تسمعه عندما‬ 875 01:07:18,994 --> 01:07:21,621 ‫اقترحت عليه فكرة توسيع آفاقه.‬ 876 01:07:21,705 --> 01:07:23,039 ‫كان واضحاً جداً.‬ 877 01:07:24,082 --> 01:07:27,043 ‫ومصراً على أن مستقبله يكمن هنا.‬ 878 01:07:27,711 --> 01:07:28,670 ‫معك.‬ 879 01:07:29,796 --> 01:07:30,672 ‫وليس في أيّ مكان آخر.‬ 880 01:07:35,177 --> 01:07:36,678 ‫ربما يمكنك عزف شيء‬ 881 01:07:36,762 --> 01:07:38,555 ‫يعبّر عن ذلك الولاء...‬ 882 01:07:39,306 --> 01:07:40,223 ‫والالتزام.‬ 883 01:07:40,932 --> 01:07:42,309 ‫هل خطر في بالك شيء ما؟‬ 884 01:07:51,568 --> 01:07:52,903 ‫هذه المعزوفة لـ"دون جيوفاني".‬ 885 01:07:52,986 --> 01:07:55,155 ‫موضوع المعزوفة بأكملها هو...‬ 886 01:07:55,781 --> 01:07:57,491 ‫الولاء للسيد.‬ 887 01:07:58,992 --> 01:07:59,951 ‫رائع.‬ 888 01:08:32,234 --> 01:08:33,360 ‫المكان هنا مناسب.‬ 889 01:08:50,836 --> 01:08:52,254 ‫"شارون".‬ 890 01:08:55,382 --> 01:08:56,925 ‫سُررت بلقائك مجدداً.‬ 891 01:08:58,760 --> 01:09:00,262 ‫هل أتيت للانتقام؟‬ 892 01:09:00,345 --> 01:09:02,180 ‫لا.‬ 893 01:09:02,264 --> 01:09:04,766 ‫لا، يتعلق هذا بالعدالة.‬ 894 01:09:06,476 --> 01:09:08,353 ‫وهذه مجرد محادثة.‬ 895 01:09:09,396 --> 01:09:10,355 ‫اهدأ.‬ 896 01:09:11,606 --> 01:09:15,569 ‫أشعر بالفضول تجاه كلام "كورماك" عن أخي.‬ 897 01:09:18,238 --> 01:09:20,240 ‫نعته باللص الفظيع.‬ 898 01:09:22,492 --> 01:09:25,662 ‫كان "فرانكي" يسرق من "كورماك" ‫قبل أن نلتقيه حتى.‬ 899 01:09:26,246 --> 01:09:27,080 ‫في الواقع...‬ 900 01:09:28,498 --> 01:09:30,166 ‫كان ذلك سبب لقائنا به.‬ 901 01:09:32,252 --> 01:09:33,587 ‫هل اكتشف أنكما كنتما تسرقان؟‬ 902 01:09:35,088 --> 01:09:37,841 ‫كان "فرانكي" يعمل في جمع الأموال ‫عندما كنا صغاراً.‬ 903 01:09:38,258 --> 01:09:40,051 ‫كان يتلقى لائحةً كل يوم سبت‬ 904 01:09:40,135 --> 01:09:41,803 ‫ويتجول في الحي.‬ 905 01:09:42,012 --> 01:09:44,556 ‫كان الجميع يدفعون الأموال ‫ولا يطرحون الأسئلة.‬ 906 01:09:44,639 --> 01:09:46,391 ‫بدأ "فرانكي" بالاحتفاظ ببعض المال.‬ 907 01:09:46,474 --> 01:09:48,393 ‫القليل بحيث لا يلاحظ أحد،‬ 908 01:09:48,476 --> 01:09:50,812 ‫واستمر ذلك لعدة أسابيع.‬ 909 01:09:52,230 --> 01:09:55,066 ‫حتى كُسر زجاجنا الأمامي في إحدى الليالي.‬ 910 01:09:55,567 --> 01:09:57,277 ‫كنا نعيش في سيارة.‬ 911 01:09:57,819 --> 01:10:00,572 ‫وسُحبنا عبر الزجاج المكسور‬ 912 01:10:00,655 --> 01:10:04,534 ‫وعبر الرصيف إلى قدميه مباشرةً.‬ 913 01:10:08,204 --> 01:10:09,164 ‫ماذا فعل؟‬ 914 01:10:09,998 --> 01:10:13,919 ‫أتذكّر أنه كان أكثر رجل مخيف ‫سبق أن رأيته في حياتي.‬ 915 01:10:15,003 --> 01:10:16,296 ‫أول شيء فعله...‬ 916 01:10:17,172 --> 01:10:19,257 ‫هو الإشارة إلى حذائي الممزق،‬ 917 01:10:19,341 --> 01:10:21,468 ‫كأنني لا أملك احتراماً لنفسي.‬ 918 01:10:22,218 --> 01:10:25,305 ‫ثم سأل عن صاحب فكرة الاحتفاظ بالمال.‬ 919 01:10:25,972 --> 01:10:29,601 ‫حاول "فرانكي" أن يكذب عليه، ‫لذا أخبرته بالحقيقة.‬ 920 01:10:32,062 --> 01:10:33,271 ‫كانت فكرتي.‬ 921 01:10:37,525 --> 01:10:39,653 ‫رأى أننا نملك الإمكانيات في تلك اللحظة.‬ 922 01:10:42,030 --> 01:10:43,865 ‫كانت تلك البداية والنهاية.‬ 923 01:11:02,133 --> 01:11:03,843 ‫ماذا ستفعلان بي؟‬ 924 01:11:12,018 --> 01:11:12,894 ‫سنساعدك.‬ 925 01:11:13,645 --> 01:11:15,313 ‫ألا ترى أنك بحاجة إلى المساعدة؟‬ 926 01:11:21,695 --> 01:11:22,529 ‫بالنسبة إليّ،‬ 927 01:11:23,154 --> 01:11:26,616 ‫رُميت في النظام ثم أُرسلت بعيداً.‬ 928 01:11:26,700 --> 01:11:30,078 ‫لذا ابتكرت شخصيةً جديدةً ‫لإخفاء هويتي الحقيقية،‬ 929 01:11:30,161 --> 01:11:31,496 ‫لكنها كانت مجرد كذبة...‬ 930 01:11:32,372 --> 01:11:34,499 ‫لأهرب من عاري،‬ 931 01:11:34,582 --> 01:11:37,252 ‫لأنني لم أهرب من "كورماك" ‫أبداً في الحقيقة.‬ 932 01:11:37,335 --> 01:11:39,629 ‫هو من اختار كيف أعيش حياتي عوضاً عني.‬ 933 01:11:40,714 --> 01:11:43,550 ‫وهو يفعل ذلك بك الآن.‬ 934 01:11:47,929 --> 01:11:49,097 ‫تابع العزف.‬ 935 01:11:50,557 --> 01:11:51,599 ‫تابع العزف.‬ 936 01:11:54,602 --> 01:11:56,438 ‫سيفتقد الجميع عزفك.‬ 937 01:12:04,195 --> 01:12:05,739 ‫أظن أنني سأسدد رميةً حرة.‬ 938 01:12:09,200 --> 01:12:11,077 ‫انضم إلى من سبقوك‬ 939 01:12:11,161 --> 01:12:15,540 ‫أيها الوغد!‬ 940 01:12:16,624 --> 01:12:21,004 ‫أنت تحبس أنفاسي.‬ 941 01:12:26,885 --> 01:12:30,847 ‫سمعت أن "كورماك" قتل شخصاً في الفندق.‬ 942 01:12:33,349 --> 01:12:34,184 ‫لا تفعل شيئاً.‬ 943 01:12:35,060 --> 01:12:36,269 ‫لا تخبر أحداً.‬ 944 01:12:36,978 --> 01:12:39,731 ‫دعهم يقتلون بعضهم وستظهر آلة صك النقود.‬ 945 01:12:48,323 --> 01:12:50,617 ‫قد يبدو لك أنه ليس هناك ‫أي شيء مشترك بيننا.‬ 946 01:12:52,494 --> 01:12:53,328 ‫صدقني،‬ 947 01:12:54,120 --> 01:12:56,790 ‫تشابهنا أكبر من اختلافنا يا "شارون".‬ 948 01:13:02,337 --> 01:13:05,381 ‫للأسف، لديّ فكرة جيدة عمّا سيحدث.‬ 949 01:13:07,842 --> 01:13:09,886 ‫ما أطلبه منك ليس سهلاً.‬ 950 01:13:10,095 --> 01:13:12,639 ‫قد يتعارض مع مبادئك‬ 951 01:13:13,556 --> 01:13:16,184 ‫وولائك وصدقك،‬ 952 01:13:16,267 --> 01:13:19,521 ‫وسيعني كتم الأسرار والكذب‬ 953 01:13:19,604 --> 01:13:23,566 ‫والإخلاف بالوعود ‫والتضحية بكل ما وعدك به...‬ 954 01:13:25,318 --> 01:13:28,321 ‫كإحضار والدك إلى فندق "كونتينانتل".‬ 955 01:13:38,081 --> 01:13:39,457 ‫هل عاقبك من قبل؟‬ 956 01:13:39,541 --> 01:13:41,918 ‫حين التقيت به أول مرة ‫عندما قبض عليكما تسرقان؟‬ 957 01:13:42,001 --> 01:13:44,712 ‫كنت في المدرسة في اليوم التالي ‫أسلّم تقريراً،‬ 958 01:13:44,796 --> 01:13:47,882 ‫ودخل رجل مخيف لم أره من قبل.‬ 959 01:13:47,966 --> 01:13:50,468 ‫وضع صندوقاً على طاولة المدرّسة‬ 960 01:13:50,552 --> 01:13:52,595 ‫وقال لي، "افتح الصندوق اللعين."‬ 961 01:13:53,596 --> 01:13:54,931 ‫أتعلم ماذا كان في داخله؟‬ 962 01:13:59,018 --> 01:14:00,436 ‫حذاء جديد.‬ 963 01:14:04,983 --> 01:14:10,321 ‫الأب مسؤول عن تعليم الولاء وقيم العائلة‬ 964 01:14:10,905 --> 01:14:12,615 ‫والعلاقات والعمل.‬ 965 01:14:13,658 --> 01:14:16,619 ‫قد يعلّمك "كورماك" ذلك، ‫لكنه يهتم لشيء واحد.‬ 966 01:14:17,662 --> 01:14:18,621 ‫وهو نفسه.‬ 967 01:14:19,789 --> 01:14:21,749 ‫وستكتشف عاجلاً أم آجلاً...‬ 968 01:14:22,375 --> 01:14:23,543 ‫أن عليك الاختيار بينك وبينه.‬ 969 01:14:25,670 --> 01:14:27,213 ‫أعرض عليك فرصةً لتقرر‬ 970 01:14:27,297 --> 01:14:29,757 ‫ماذا تريد أن تكون قبل فوات الأوان.‬ 971 01:15:32,570 --> 01:15:34,072 ‫صديقنا عازف التشيلو.‬ 972 01:15:37,033 --> 01:15:39,452 ‫عازفنا الماهر والفاضل.‬ 973 01:15:41,704 --> 01:15:43,957 ‫تبيّن أنه خائن.‬ 974 01:15:45,541 --> 01:15:46,960 ‫حاول أن يسرق مني.‬ 975 01:15:48,795 --> 01:15:51,965 ‫وقد سئمت ممّن يحاولون السرقة مني.‬ 976 01:15:53,591 --> 01:15:54,550 ‫اعترف.‬ 977 01:15:56,344 --> 01:15:58,554 ‫وغضبت جداً كما ترى.‬ 978 01:16:01,015 --> 01:16:02,725 ‫خيانة الثقة بهذا الشكل‬ 979 01:16:03,601 --> 01:16:05,436 ‫تجعلني أكثر امتناناً‬ 980 01:16:06,646 --> 01:16:08,147 ‫لمن يبقى وفياً لي.‬ 981 01:16:10,775 --> 01:16:12,026 ‫وبأخذ هذا في عين الاعتبار،‬ 982 01:16:19,492 --> 01:16:22,203 ‫أريد لموسيقيّ الفندق التالي‬ 983 01:16:23,121 --> 01:16:24,539 ‫أن يكون شخصاً نعرفه.‬ 984 01:16:25,748 --> 01:16:28,334 ‫فنان عالمي ناجح،‬ 985 01:16:29,627 --> 01:16:30,461 ‫لكن...‬ 986 01:16:31,629 --> 01:16:34,882 ‫أريده أن يكون مناسباً كفرد من العائلة.‬ 987 01:16:37,593 --> 01:16:39,721 ‫هذا صحيح، أقصد والدك.‬ 988 01:16:43,599 --> 01:16:45,518 ‫ما الآلة التي يعزف عليها والدك؟‬ 989 01:16:50,356 --> 01:16:51,316 ‫الكمان.‬ 990 01:16:54,652 --> 01:16:55,903 ‫سيدي، أنا...‬ 991 01:16:59,073 --> 01:17:00,908 ‫جمع "وينستون سكوت" فريقاً.‬ 992 01:17:01,868 --> 01:17:03,036 ‫ينوون قتلك.‬ 993 01:17:05,997 --> 01:17:07,665 ‫وكيف عرفت ذلك؟‬ 994 01:17:09,625 --> 01:17:11,044 ‫طلب مني الانضمام إليه.‬ 995 01:17:12,378 --> 01:17:13,671 ‫كيف شعرت بعد ذلك؟‬ 996 01:17:14,630 --> 01:17:15,631 ‫شعرت...‬ 997 01:17:16,507 --> 01:17:18,551 ‫- بأنها فرصة. ‫- فرصة لماذا؟‬ 998 01:17:18,634 --> 01:17:20,470 ‫فرصة للتقدم.‬ 999 01:17:21,012 --> 01:17:23,097 ‫- معي هنا؟ ‫- أجل يا سيدي.‬ 1000 01:17:25,308 --> 01:17:26,142 ‫أنت رجل صالح.‬ 1001 01:17:29,729 --> 01:17:31,689 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً يا سيدي؟‬ 1002 01:17:31,773 --> 01:17:32,607 ‫بالطبع.‬ 1003 01:17:33,775 --> 01:17:35,943 ‫ماذا كان "توماس" يحاول أن يسرق؟‬ 1004 01:17:38,613 --> 01:17:39,447 ‫أنت.‬ 1005 01:17:48,790 --> 01:17:49,749 ‫الولاء.‬ 1006 01:18:53,438 --> 01:18:55,440 ‫ترجمة "R.A.H"‬ .RaYYaN...سحب وتعديل 1007 01:18:55,523 --> 01:18:57,525 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬ 86253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.