Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,620 --> 00:00:42,578
Dobyvatel Maracaiba
2
00:02:40,329 --> 00:02:43,719
V roce 1630 španělské galeony
3
00:02:43,802 --> 00:02:46,642
vezly úžasné zlaté poklady
4
00:02:46,687 --> 00:02:48,013
z východní Indie
5
00:02:48,027 --> 00:02:50,123
byly pravidelně přepadávány
6
00:02:50,148 --> 00:02:52,988
rychlými a menšími pirátskými loděmi
z Tortugy
7
00:02:53,316 --> 00:02:55,596
kterým velel Valiente.
8
00:02:55,717 --> 00:02:57,732
Záhadným maskovaný muž,
9
00:02:57,809 --> 00:03:01,169
kterého respektovali a báli se ho
podél celého pobřeží.
10
00:03:01,436 --> 00:03:03,805
Pokud budeme hlídat pobřeží,
které nám označil Valiente,
11
00:03:03,838 --> 00:03:05,871
chytíme tady Spirito Santu...
12
00:03:05,985 --> 00:03:08,871
asi 270 mil jižně od Hispanioly.
13
00:03:08,895 --> 00:03:11,012
Tato trasa je odtud mnohem blíž.
14
00:03:11,176 --> 00:03:13,376
Navíc galeona pluje sama, bez doprovodu.
15
00:03:13,552 --> 00:03:16,270
I dítě by ji zajalo,
16
00:03:16,359 --> 00:03:19,356
spolu s cenným pokladem, který naložila.
17
00:03:21,831 --> 00:03:26,214
Tedy, pokud jsou tvé informace správné.
18
00:03:26,245 --> 00:03:28,948
Informace od Valienta
nejsou nikdy špatné.
19
00:03:29,028 --> 00:03:32,596
Valiente je náš kapitán,
díky své odvaze, kterou nám ukázal.
20
00:03:32,800 --> 00:03:35,567
Proto sloužíme celou dobu Valientovi.
21
00:03:35,744 --> 00:03:37,544
Pokračujte, pane.
22
00:03:38,527 --> 00:03:41,164
Laversac, Pierre a kapitán Hulsen,
23
00:03:41,189 --> 00:03:44,688
zadrží společně královské námořní
síly severovýchodně od Hispanioly.
24
00:03:44,750 --> 00:03:47,119
Budou křižovat vody jižně od Portorika,
25
00:03:47,159 --> 00:03:49,799
aby je odřízli od pobřeží.
26
00:03:50,535 --> 00:03:52,300
Co budeme teď dělat, Brasseure?
27
00:03:52,356 --> 00:03:54,313
Ostatní zůstanou zakotvené.
28
00:03:54,471 --> 00:03:56,480
Nemůžeme nechat Tortugu bez ochrany.
29
00:03:56,513 --> 00:03:59,237
Valiente a já zaútočíme na Spirito Santo.
30
00:03:59,714 --> 00:04:03,030
Říkám vám, že Valiente a já zaútočíme.
31
00:04:03,799 --> 00:04:06,869
Je to jasné,
nebo jste to ještě neslyšeli?
32
00:04:06,901 --> 00:04:08,621
Chce někdo něco říct?
- Chceme jet s vámi.
33
00:04:08,684 --> 00:04:09,884
Chceme jet s vámi.
34
00:04:09,909 --> 00:04:13,557
Ano, chceme jít s vámi.
- Ticho. Žádné protesty.
35
00:04:13,561 --> 00:04:17,459
Brasseure, kde je Alan Drake?
- Alan Drake?
36
00:04:17,485 --> 00:04:20,404
Všichni kapitáni
se musí zúčastnit schůzek.
37
00:04:20,449 --> 00:04:23,626
Nejde to, aby o tom nevěděl.
- Řeknu mu to teď.
38
00:04:25,444 --> 00:04:27,284
Vždycky ten Alan Drake.
39
00:04:28,804 --> 00:04:30,858
Co mu chce?
40
00:04:32,647 --> 00:04:36,298
Ale na palubě galeony dávám rozkazy
jenom já.
41
00:04:57,536 --> 00:04:59,842
Kapitáne Alane Draku.
- Co se děje, Blanku?
42
00:04:59,844 --> 00:05:01,231
Na obzoru jsou tři plachetnice.
43
00:05:01,261 --> 00:05:03,435
Španělskou galeonu přepadli
dvě naše pirátské lodě.
44
00:05:03,451 --> 00:05:06,279
Pluj k nim.
- Dobře, kapitáne. Provedu.
45
00:05:06,358 --> 00:05:08,710
Přesně to jsem chtěl udělat.
46
00:05:08,760 --> 00:05:11,479
Kormidelníku. Tři stupně na jih.
Pokračuj po větru.
47
00:05:11,612 --> 00:05:14,172
Bojím se, že to ty sešlé plachty nevydrží..
48
00:05:14,543 --> 00:05:18,558
Nadkošová plachta se jistě rozdrhne,
zachytí-li moc větru.
49
00:05:19,568 --> 00:05:21,984
Řekl jsem tři stupně k přístavu!
50
00:05:26,501 --> 00:05:30,223
Se všemi těmito loupežemi
a vraždami, všichni lidé, kteří
51
00:05:30,285 --> 00:05:32,676
kdybys mi řekl, proč lidé,
kteří plují těmito vodami
52
00:05:32,712 --> 00:05:34,616
přestali věřit v Boha.
53
00:05:34,658 --> 00:05:38,585
A dřu jako otrok, abych sehnal
dost peněz, a mohl odejít na penzi.
54
00:05:38,770 --> 00:05:40,941
Ptáš se mě na to místo.
55
00:05:41,026 --> 00:05:44,478
Pokud se mě ptáš,
tak kněz to nemůže udělat.
56
00:05:44,542 --> 00:05:45,542
Co ty na to.
57
00:05:45,575 --> 00:05:49,530
Teď neustále získávám nové
lidi na svou stranu.
58
00:05:49,599 --> 00:05:52,369
Vezmi si tu nohu se sebou
a zaujměte bojové pozice. Všichni!
59
00:05:52,408 --> 00:05:54,330
Rychle! Jdi na své místo.
60
00:05:54,354 --> 00:05:57,197
Všichni na své bojové pozice!
Zaujměte své místo!
61
00:06:01,683 --> 00:06:03,940
Musíte to tam přidržet.
62
00:06:04,004 --> 00:06:07,191
Držte to pevněji!
To platí i pro tebe.
63
00:06:08,027 --> 00:06:10,831
Kupředu! Jdeme! Hni sebou.
Na co čekáte? Zmizte!
64
00:06:10,886 --> 00:06:13,526
Škody opravíme, až doplujeme
do Tortugy.
65
00:06:13,590 --> 00:06:15,082
Pokud doplujeme.
- Zmlkni!
66
00:06:15,774 --> 00:06:18,977
A teď vyvěste naši vlajku.
67
00:06:19,303 --> 00:06:21,757
Pospěšte si,
musíme dostihnout galeonu
68
00:06:21,788 --> 00:06:24,193
než ji kapitán Brasseur potopí.
69
00:06:44,641 --> 00:06:48,955
Nedělejte si starosti s tím, že naházíte
celou posádku z galeony přes palubu.
70
00:06:53,513 --> 00:06:57,124
Pospěšte si, než se ta
zatracená skořápka potopí.
71
00:06:57,226 --> 00:06:59,749
Rychle! Je jedno, jestli jsou živí
nebo mrtví. Vyhoďte je!
72
00:07:00,042 --> 00:07:03,030
Co jste, piráti nebo vrahové?
73
00:07:03,268 --> 00:07:04,868
To je Drake! Alan Drake!
74
00:07:05,443 --> 00:07:08,193
Proč to zbytečné zabíjení,
když už máte poklad?
75
00:07:08,472 --> 00:07:12,307
Takový malý ďábel mi neuškodí.
Plavil jsem se bez tebe. Rozdáme si to!
76
00:07:12,346 --> 00:07:13,495
Přestaňte!
77
00:07:13,706 --> 00:07:15,403
To je rozkaz
78
00:07:15,694 --> 00:07:18,311
U pobřeží platí zákony pro všechny členy.
79
00:07:18,459 --> 00:07:21,412
Takový je zákon Tortugy.
Budete bojovat o svou čest.
80
00:07:21,601 --> 00:07:24,454
Naložte kořist na palubu naši loď.
81
00:07:28,156 --> 00:07:29,624
Odkud ses tu vzal, Alane Draku?
82
00:07:29,665 --> 00:07:31,617
Nikdo z vás mi nedal vědět
o vašich zámětech,
83
00:07:31,655 --> 00:07:34,328
ale víš, jak rychle se šíří zprávy na moři.
84
00:07:34,374 --> 00:07:37,351
To mi vysvětlíš později.
Teď poplujeme přímo do Tortugy.
85
00:07:37,415 --> 00:07:39,564
Tam si rozdělíme kořist.
Všichni se vrátí na svou loď.
86
00:07:39,596 --> 00:07:41,001
To je snad jasné!
87
00:07:41,024 --> 00:07:44,258
Dělejte!
- Takový poklad!
88
00:07:45,151 --> 00:07:48,391
Nedůvěřuji Brasseurovi, pane.
S takovým poškozením,
89
00:07:48,404 --> 00:07:50,124
ho naše loď nebude moci následovat.
90
00:07:50,737 --> 00:07:52,666
Možná je to tak lepší.
91
00:07:53,005 --> 00:07:56,916
Možná se jeden z nich nevrátí
živý do Tortugy.
92
00:08:16,627 --> 00:08:19,387
Před námi je korálový útes!
93
00:08:25,843 --> 00:08:29,123
Ale tohle není Tortuga.
- Prodal jsi duši ďáblu!
94
00:08:30,042 --> 00:08:34,512
Co se to tu děje! Zbláznili jste se?
Řekni o tom kapitánovi.
95
00:08:34,572 --> 00:08:36,963
K čertu s vámi!
- Kapitáne!
96
00:08:39,651 --> 00:08:41,549
Kapitáne Brasseure?
97
00:08:43,697 --> 00:08:46,013
Kapitáne Brasseure?
98
00:08:47,154 --> 00:08:49,364
Kapitáne Brasseure?
99
00:08:52,396 --> 00:08:54,567
Kapitáne Brasseure?
100
00:09:05,847 --> 00:09:07,480
Slyšel jste mě, kapitáne?
101
00:09:07,514 --> 00:09:09,066
Odchýlili jsme se od kursu, kapitáne.
102
00:09:09,120 --> 00:09:12,347
Zamiřte ke břehu.
- Ale kapitáne, tam není Tortuga.
103
00:09:12,366 --> 00:09:14,646
Nařiď posádce,
aby se ukryla v podpalubí.
104
00:09:14,850 --> 00:09:16,074
Hej, slyšeli jste!
105
00:09:16,346 --> 00:09:19,095
Celá posádka se shromáždí
u můstku. Rychle!
106
00:09:26,058 --> 00:09:28,066
Pánové, chci vám dát návrh,
který vás překvapí.
107
00:09:28,137 --> 00:09:31,439
Ale jsem si jistý, že mi porozumíte.
108
00:09:31,471 --> 00:09:34,571
Moc mluvíte, kapitáne.
Jděte k věci.
109
00:09:35,888 --> 00:09:37,923
Ten poklad, který máme na palubě...
110
00:09:37,942 --> 00:09:40,378
má cenu víc než milion dublonů
ve zlatě.
111
00:09:40,392 --> 00:09:43,465
A nemusím vám připomínat s jakým
úsilím jsme ho dostali.
112
00:09:44,049 --> 00:09:49,064
Ale někdo chce, abychom se s ním
jako hlupáci rozdělili.
113
00:09:49,643 --> 00:09:51,948
A my hlupáci jsme s tím souhlasili.
114
00:09:52,020 --> 00:09:56,804
Po rozdělení skončí v kapsách těch,
115
00:09:56,905 --> 00:10:00,718
kdo pro něj neprolil ani kapku krve.
- Souhlasíme s tebou!
116
00:10:00,933 --> 00:10:04,093
Ale v Tortuze budeme muset
rozdělit kořist, jak říká zákon.
117
00:10:04,581 --> 00:10:06,381
Můžeme ukrýt poklad na tomto ostrově.
118
00:10:06,409 --> 00:10:08,431
Můžeme ho schovat v opuštěném dole.
119
00:10:08,519 --> 00:10:10,448
A to je ten malí ostrov?
- Jo, to je on.
120
00:10:10,474 --> 00:10:12,763
A jakmile uplyne dost času
121
00:10:12,791 --> 00:10:15,111
rozdělíme si ho mezi sebou.
122
00:10:15,142 --> 00:10:16,611
Skvělé! Souhlasíme!
123
00:10:16,650 --> 00:10:19,509
Naložte poklad do beden
a spusťte čluny!
124
00:10:19,593 --> 00:10:21,546
To byla poslední truhla, kapitáne.
125
00:10:21,568 --> 00:10:22,928
Uvolněte lano.
126
00:10:32,400 --> 00:10:36,310
Ať žije kapitán Brasseur!
- Ať žije!
127
00:11:02,032 --> 00:11:04,000
Položte to tam.
- Rozkaz, pane.
128
00:11:15,148 --> 00:11:16,694
Dej to zpátky!
129
00:11:23,177 --> 00:11:24,364
Jen pojď!
130
00:12:04,987 --> 00:12:07,932
Není lepší místo než starý důl,
vy hlupáci.
131
00:12:19,781 --> 00:12:22,101
TORTUGA
132
00:12:29,507 --> 00:12:32,514
Hej, pomozte mu. Položte ho sem.
Pospěšte si!
133
00:12:34,558 --> 00:12:36,206
Co se stalo?
134
00:12:44,621 --> 00:12:46,101
Brasseur.
135
00:12:50,240 --> 00:12:52,665
Jděte stranou.
Podívám se na něj.
136
00:12:52,947 --> 00:12:56,008
Řekněte mi, co se stalo?
- Potopili poklad.
137
00:12:56,298 --> 00:12:59,403
Pomozte mi ho postavit.
- Ne tak rychle. Opatrně!
138
00:13:00,261 --> 00:13:02,151
Co se děje?
- To je Brasseur!
139
00:13:02,301 --> 00:13:04,651
Ten, co ukradl poklad.
- Podíváme se na něj!
140
00:13:11,263 --> 00:13:13,553
Dej nám ho, ať ho zabijeme!
- Ne, nejdřív ať promluví.
141
00:13:13,569 --> 00:13:15,898
Přestaňte, nevidíte,
že nemá žádnou sílu?
142
00:13:15,968 --> 00:13:19,375
Myslíte si, že by se vrátil do Tortugy,
kdyby ukradl poklad?
143
00:13:19,439 --> 00:13:21,533
Počkejme, je slabý.
- Pověsíme ho hned.
144
00:13:21,603 --> 00:13:23,038
Počkáme do zítřejšího rána.
145
00:13:23,044 --> 00:13:26,340
Nedělej si z nás legraci. A ať tě
ani nenapadne nějak chytračit!
146
00:13:26,402 --> 00:13:30,096
Nechte ho být. Osobně
se za něj zaručuji.
147
00:13:30,728 --> 00:13:32,721
Počkáme do rána a uvidíme.
148
00:13:36,102 --> 00:13:38,818
Nemůžeš tu zůstat.
Nikomu tady nevěřím.
149
00:13:41,572 --> 00:13:44,807
Jsou to padouši, příteli.
Ulevilo se mi, když jsem tě zahlédl.
150
00:13:44,855 --> 00:13:48,574
Je velmi milé,
že náš přítel Alan Drake je tady.
151
00:13:48,598 --> 00:13:50,160
Pomoz mi. Půjdeme.
152
00:13:53,846 --> 00:13:57,416
Říkám vám, že Ben Jusufův oblek
je vždy prvotřídní za ty peníze.
153
00:13:57,446 --> 00:14:00,953
Prodávám ji za velmi pěknou cenu.
A je pravý.
154
00:14:01,086 --> 00:14:03,203
Je opravdu za dobrý peníze.
155
00:14:03,503 --> 00:14:06,236
Byl to dar, to vám přísahám.
156
00:14:06,287 --> 00:14:09,811
Díky Benu Jusufovi bude váš,
když budete chtít.
157
00:14:09,849 --> 00:14:14,160
Podívejte se na tohoto muže,
který oponoval svému králi.
158
00:14:14,472 --> 00:14:16,609
Kolik členů posádky nám teď
na palubě chybí, Blacku?
159
00:14:16,759 --> 00:14:19,781
Kuchař a takový tři nebo čtyři, myslím.
160
00:14:20,163 --> 00:14:23,163
Tady ho máte.
Tohohle námořníka zajali...
161
00:14:23,216 --> 00:14:24,834
Henry, Drake právě přišel.
162
00:14:24,906 --> 00:14:30,189
Ten námořník byl chycen,
přestože bojoval jako lev.
163
00:14:30,313 --> 00:14:33,753
Vidíte, jaký druh zboží dodává Ben Jusuf.
164
00:14:37,456 --> 00:14:40,011
Prodávám jen velmi kvalitní zboží
po celém světě.
165
00:14:40,072 --> 00:14:44,015
Přemýšlením o osobním zisku, zjistíte,
že je to velmi efektivní,
166
00:14:44,111 --> 00:14:45,478
na tomhle nebezpečném pobřeží.
167
00:14:45,501 --> 00:14:48,002
Přestaň, ty starý šarlatáne.
- Kapitán Drake...
168
00:14:48,166 --> 00:14:52,510
Potřebujeme dobrého kuchaře
a další 4 muže na tvrdou práci.
169
00:14:52,620 --> 00:14:55,820
Takoví lidé jsou přímo pro vás,
kapitáne Draku. Všechny mám.
170
00:14:55,859 --> 00:14:57,484
Vyberte si, jaké potřebujete,
kapitáne.
171
00:14:57,527 --> 00:15:00,866
Vzadu mám další.
Vím, že nesmlouváte o ceně.
172
00:15:00,957 --> 00:15:02,785
Vyberte si ty nejlepší, co nabízím.
173
00:15:03,607 --> 00:15:06,544
Podívej se na ně.
Vyber jen silné muže.
174
00:15:07,564 --> 00:15:09,599
Kapitáne Brasseure...
175
00:15:11,349 --> 00:15:13,357
Máš něco dobrého ke koupi?
176
00:15:13,416 --> 00:15:16,466
Vaše komplimenty mě velmi těší.
177
00:15:16,492 --> 00:15:17,539
Opravdu?
178
00:15:17,565 --> 00:15:20,391
Jeane, když jsem dnes připlul
nevšiml jsem si tvé lodi.
179
00:15:20,699 --> 00:15:23,499
Kromě tohohle, co nám můžeš nabídnout?
180
00:15:24,113 --> 00:15:25,964
Správně!
Táhni s tou bandou klaunů.
181
00:15:26,001 --> 00:15:27,508
Chceme vidět ženy.
182
00:15:27,544 --> 00:15:30,711
Přiveď je, jestli chceš naše peníze.
Nemám pravdu?
183
00:15:30,934 --> 00:15:33,334
Jo! Přiveď ženy.
-
184
00:15:34,669 --> 00:15:36,887
Rasife, doveď ženy.
185
00:15:37,145 --> 00:15:39,825
S nimi přiveď nejkrásnější
květinu Karibiku.
186
00:15:52,186 --> 00:15:55,389
Jděte, jděte dolů. Rychle!
Jděte! Jděte!
187
00:15:55,490 --> 00:15:57,915
Pospěš si!
- Nedotýkej se mě.
188
00:15:57,923 --> 00:15:59,064
Co to děláš!
189
00:15:59,107 --> 00:16:01,799
Ta je pro mě. Kapitán říkal,
že mi ji koupí.
190
00:16:04,954 --> 00:16:08,594
Ta má v sobě ďábla.
Je jako divoká kočka.
191
00:16:09,088 --> 00:16:11,488
A je osobnost.
- To teprve uvidíme.
192
00:16:13,912 --> 00:16:16,654
Tak pojď, slez dolů!
- Dej ty pracky pryč.
193
00:16:16,758 --> 00:16:19,292
Pojď blíž, ať můžu ohodnotit tvou krásu.
194
00:16:22,683 --> 00:16:24,081
Já tě naučím...
195
00:16:24,900 --> 00:16:27,300
Ty se do toho nepleť, Alane Draku.
196
00:16:27,367 --> 00:16:30,568
Vždy ses povyšoval nad ženami
a nad zraněnými.
197
00:16:31,165 --> 00:16:34,513
Dám ti dobrou lekci.
- Opatrně, kapitáne Draku.
198
00:16:34,564 --> 00:16:36,900
Kapitán Brasseur je
nejlepší šermíř v Karibiku.
199
00:16:37,081 --> 00:16:39,517
Uvidíme jakou lekci
mi může ukázat Francouz.
200
00:16:39,577 --> 00:16:41,306
Ukaž mi ji!
201
00:16:41,366 --> 00:16:43,444
To je vše, co mi předvedeš?
202
00:16:43,464 --> 00:16:45,745
Není to špatné.
- Co ty na to
203
00:16:45,755 --> 00:16:47,075
A tohle?
204
00:17:01,266 --> 00:17:02,610
Pozor!
205
00:17:03,558 --> 00:17:05,238
Dolů, kapitáne.
206
00:18:03,998 --> 00:18:05,589
Ach, kapitáne Draku!
207
00:18:06,472 --> 00:18:08,037
Jak vám mohu poděkovat?
208
00:18:09,300 --> 00:18:11,229
Kolik chceš za tu dívku?
209
00:18:11,585 --> 00:18:16,570
Kapitáne, jak vidíte, takový drahokam
byste nikde na trhu nenašel.
210
00:18:16,607 --> 00:18:18,087
Kolik, ptám se tě?
211
00:18:18,453 --> 00:18:20,431
100 dublonů.
212
00:18:20,912 --> 00:18:23,969
Myslím, že jsem špatně slyšel,
rozuměl jsem 50.
213
00:18:24,061 --> 00:18:26,396
Nebo ne?
- Ano, ovšem.
214
00:18:26,478 --> 00:18:27,638
Blanku.
- Co je, kapitáne?
215
00:18:28,166 --> 00:18:30,246
Tihle muži jsou ti nejlepší,
co jsem našel.
216
00:18:30,578 --> 00:18:33,847
Zaplať 100 dublonů za všechny
a odveď je hned na loď.
217
00:18:34,020 --> 00:18:35,820
Hněte se. Jdeme!
218
00:18:36,606 --> 00:18:38,566
A taky zařiď opravu lodi.
- Zařídím.
219
00:18:39,767 --> 00:18:42,154
Tady máš svůj kord, Francouzi.
220
00:18:45,220 --> 00:18:46,751
Tak jdeme.
221
00:18:52,155 --> 00:18:56,022
Jsem boháč. Koupím si tě.
- Dál od té ženy, Frogu.
222
00:18:56,060 --> 00:18:57,709
Vím, co dělat.
223
00:19:02,940 --> 00:19:04,808
Uvidíš, že mi ji kapitán koupí.
224
00:19:04,817 --> 00:19:06,177
Až vyrosteš.
225
00:19:06,592 --> 00:19:07,989
Kapitáne Brasseure.
226
00:19:08,559 --> 00:19:11,051
Nechte mě na pokoji.
Nepotřebuju vaši pomoc.
227
00:19:11,275 --> 00:19:14,215
Hej, můžu se podívat?
Odkud to máš?
228
00:19:14,277 --> 00:19:15,686
Ztratil ho Alan Drake.
229
00:19:16,206 --> 00:19:19,204
Ten test potvrzuje moje podezření.
- Jaké podezření?
230
00:19:19,293 --> 00:19:21,567
Měl jsem podezření, že zařídil,
aby se moje loď potopila.
231
00:19:21,590 --> 00:19:23,092
Vždy jsem to tušil.
232
00:19:23,246 --> 00:19:25,505
Musíš však shromáždit důkazy,
abys to dokázal.
233
00:19:25,638 --> 00:19:29,418
Je obložen pravými smaragdy.
Je to orientální výrobek.
234
00:19:29,449 --> 00:19:31,011
Mohu odpřisáhnout, že ten kus
235
00:19:31,035 --> 00:19:33,331
byl v pokladu Spirita Santy.
236
00:19:33,369 --> 00:19:36,537
Říkal jsi, že ho ztratil Alan Drake.
- Ano, před chvílí.
237
00:19:36,935 --> 00:19:39,635
Podívejte, přátelé,
nesmíme ztrácet čas.
238
00:19:39,652 --> 00:19:42,410
Ano, musíme chytit Draka.
- Ano, zajmeme Draka.
239
00:19:42,446 --> 00:19:43,886
Jdeme!
240
00:19:47,126 --> 00:19:48,825
Nesmíš zmeškat tu zábavu.
241
00:20:23,866 --> 00:20:26,571
Prohledejte celý dům.
Dělejte!
242
00:20:27,461 --> 00:20:29,731
Drake ho určitě tady někde ukryl.
243
00:20:31,451 --> 00:20:33,178
Je to marný.
244
00:20:34,309 --> 00:20:36,560
Jděte na druhou stranu domu.
245
00:20:37,325 --> 00:20:38,973
Možná je tam.
246
00:20:40,262 --> 00:20:42,090
Jděte tam! Jděte tam!
247
00:20:42,207 --> 00:20:43,848
Prohledejte ho.
248
00:20:47,096 --> 00:20:48,753
Pospěšte si!
249
00:21:12,710 --> 00:21:15,384
Hej, hledáte dole, ale co
je to sakra tady?
250
00:21:22,468 --> 00:21:25,108
Tady je poklad.
Věděl jsem, že ho tady najdeme.
251
00:21:26,706 --> 00:21:30,651
To je poklad ze Spirita Santy.
Brasseur měl pravdu.
252
00:21:31,813 --> 00:21:36,266
Větší důkaz už nepotřebujeme.
Alan Drake je zrádce.
253
00:21:36,306 --> 00:21:38,946
Dáme mu nejvyšší trest!
254
00:21:40,013 --> 00:21:41,613
Zmlkněte, chytráci.
255
00:21:43,886 --> 00:21:45,569
Táhněte odsud, vy krysy.
256
00:21:45,668 --> 00:21:48,892
A nechte tu všechno, co jste vzali.
- Jsi zrádce. Kde je zbytek pokladu?
257
00:21:48,924 --> 00:21:52,676
Vpadli jste do domu. Řekl jsem,
ať odtud vypadnete.
258
00:21:52,745 --> 00:21:54,585
Nebudu vám to opakovat.
259
00:22:39,716 --> 00:22:41,333
O jednoho méně.
260
00:22:45,081 --> 00:22:46,661
A teď o dva.
261
00:22:57,007 --> 00:22:59,047
Vypadneme odtud,
než bude pozdě.
262
00:23:35,293 --> 00:23:38,613
Jdeme! Všichni za mnou!
Rychle. Všichni za mnou!
263
00:23:41,983 --> 00:23:44,412
Hej, Chlapi, pozor! Utíkají!
264
00:24:08,770 --> 00:24:10,807
Draku, pojď!
Rychle ty sudy!
265
00:24:47,426 --> 00:24:49,569
Ať Bouřkový Mrak propluje kolem
zeleného útesu.
266
00:24:49,600 --> 00:24:51,459
Můžeme tam na ni počkat.
Honem. Jdeme!
267
00:24:57,686 --> 00:24:59,046
Tudy!
268
00:25:05,046 --> 00:25:07,006
Vidíte, rychle na Bouřkový Mrak.
269
00:25:30,179 --> 00:25:32,139
A kdy chceš probudit kapitána?
270
00:25:32,205 --> 00:25:34,111
Já ho nebudím. To on mě.
271
00:25:34,141 --> 00:25:38,274
Všichni si myslí, že jsem jeho sluha,
ale já jsem jeho hlavní poradce.
272
00:25:38,299 --> 00:25:39,929
Opravdu?
- Jo, opravdu.
273
00:25:39,958 --> 00:25:41,301
Dobrá.
- Ach, ne!
274
00:25:41,325 --> 00:25:43,994
Dobrá, ty můj osobní poradce,
dej mi radu.
275
00:25:44,159 --> 00:25:47,752
Co si myslíš. Co bys udělal
s pirátem, který lže?
276
00:25:47,820 --> 00:25:50,452
Oběsil bys ho na ráhně
nebo ho hodil barakudám?
277
00:25:50,554 --> 00:25:53,143
Kdyby to tak bylo,
pochopil bych ho, jo?
278
00:25:53,170 --> 00:25:56,383
Smím, smím vám přinést snídani?
- Smíš.
279
00:25:59,778 --> 00:26:02,012
Co sis to na sebe oblékla?
280
00:26:02,077 --> 00:26:04,319
Frogu, obsluž tu dámu.
281
00:26:04,375 --> 00:26:06,000
A vy se posaďte.
282
00:26:07,326 --> 00:26:08,959
Říkal jsem, ať se posadíš.
283
00:26:12,036 --> 00:26:13,956
Ty nejsi Španělka, že jo?
- Ne.
284
00:26:15,211 --> 00:26:16,718
Odkud jsi?
285
00:26:17,358 --> 00:26:20,170
Řekni mi to.
- Z malé Indiánské vesnice.
286
00:26:20,370 --> 00:26:21,930
Můj otec byl Španěl.
287
00:26:22,037 --> 00:26:24,122
Moje matka byla dcerou
Indiánského náčelníka.
288
00:26:24,566 --> 00:26:27,737
Jednoho dne nás přepadli piráti
a oba je zabili.
289
00:26:29,026 --> 00:26:31,010
Tady ti nikdo neublíží.
290
00:26:31,066 --> 00:26:32,675
Míříme k pobřeží Virginie.
291
00:26:32,708 --> 00:26:35,175
Karibské moře už není pro nás bezpečné.
292
00:26:35,486 --> 00:26:37,686
A až zakotvíme...
293
00:26:37,838 --> 00:26:41,619
nechám tě u rodiny svého starého přítele,
který se o tebe postará.
294
00:26:46,677 --> 00:26:48,157
Cítíš se lépe?
295
00:26:48,446 --> 00:26:50,397
Raději bych zůstala s tebou.
296
00:26:50,913 --> 00:26:53,444
Pirátská loď není dobrým místem
pro mladou ženu.
297
00:26:53,482 --> 00:26:55,492
Nechci tě opustit.
298
00:26:57,914 --> 00:26:59,859
Půjdu se podívat, co se děje.
299
00:27:00,046 --> 00:27:02,624
Lodě na obzoru!
300
00:27:02,975 --> 00:27:06,005
Kapitáne, viděli jsme dvě lodě
střílejíce po sobě.
301
00:27:07,966 --> 00:27:09,546
Zůstaň tady.
302
00:27:16,023 --> 00:27:17,463
Podej mi dalekohled.
303
00:27:30,116 --> 00:27:31,756
Jedna je pirátská loď.
304
00:27:31,869 --> 00:27:35,481
Zdá se, že galeona, kterou
napadli, plula do Maracaiba.
305
00:27:38,052 --> 00:27:40,667
Pane Blanku, vytáhněte španělskou vlajku.
306
00:27:40,710 --> 00:27:43,851
Říkal jste, ať vyvěsím španělskou vlajku.
- Ukliďte palubu.
307
00:27:44,417 --> 00:27:48,044
Posádka ať se připraví na manévr.
Čekejte na můj rozkaz.
308
00:27:48,138 --> 00:27:51,085
Zamiřte přímo k lodím.
Uvidíme, jak si posádka vede.
309
00:27:51,451 --> 00:27:54,552
Kapitáne, nechápu, o co jde?
- Poslouchej, Blanku.
310
00:27:54,669 --> 00:27:57,983
Jediný způsob, jak doplout do Maracaiba
je přesvědčit je, že jsme Španělé.
311
00:27:58,062 --> 00:28:01,303
Valiente je tam a on jediný
nám může říct, kde ukryl poklad.
312
00:28:01,481 --> 00:28:02,961
První, co potřebujeme,
313
00:28:03,027 --> 00:28:05,079
aby se všichni převlékli
do španělských šatů.
314
00:28:05,174 --> 00:28:08,426
Do španělských šatů?
- Jo.
315
00:28:18,930 --> 00:28:20,953
Tyhle mi nepasujou.
316
00:28:21,603 --> 00:28:23,723
Protože je to dámský oblek.
317
00:28:25,570 --> 00:28:28,923
Uvidíme, co ještě máš.
- Bojím se, že je mi moc dlouhý.
318
00:28:29,080 --> 00:28:31,947
Ty ne. Ty jsou malé.
319
00:28:33,298 --> 00:28:35,556
Jé, já nevidím. Je moc velký.
320
00:28:35,564 --> 00:28:37,876
A tenhle je úzký.
Dej mi ten menší.
321
00:28:38,219 --> 00:28:41,079
Když chceš.
Jsou tu i jiné klobouky.
322
00:28:41,110 --> 00:28:43,680
Vezmi si ten druhý a padej.
323
00:28:56,427 --> 00:28:58,702
Dva stupně k lodím.
324
00:29:04,772 --> 00:29:08,376
Všichni na palubu a zaujměte svá místa.
Rychle!
325
00:29:10,314 --> 00:29:13,474
Připravit k palbě.
- Připravit k palbě.
326
00:29:15,431 --> 00:29:17,618
Pal!
- Pal!
327
00:29:49,780 --> 00:29:52,582
Loď jde ke dnu,
ale na palubě jsou piráti!
328
00:29:52,596 --> 00:29:55,224
Připravte se na nalodění na galeonu.
329
00:29:55,285 --> 00:29:57,100
Nezapomeň si tohle.
330
00:30:10,543 --> 00:30:14,032
Nemůžeš se dívat. Nechci,
abys chytl špatné návyky.
331
00:30:14,183 --> 00:30:16,899
Buď zticha.
Je to pro tvé dobro.
332
00:30:18,275 --> 00:30:21,377
Pojď, buď potichu.
Tak je to správně.
333
00:30:21,764 --> 00:30:23,444
Tiše!
334
00:31:12,736 --> 00:31:15,180
Hej, ty! Stůj, zbabělče!
335
00:31:20,514 --> 00:31:21,834
Slečno.
336
00:31:21,870 --> 00:31:24,630
Vás seslalo samotné nebe,
jsme vám velmi vděčné, pane.
337
00:31:24,653 --> 00:31:27,674
Dovolte mi, abych se představil,
Juan de la Fuente
338
00:31:27,706 --> 00:31:29,706
oddaný sluha Jeho Výsosti.
339
00:31:29,826 --> 00:31:33,953
Studuji botaniku, kvůli které
jsem podnikl tuto cestu.
340
00:31:34,047 --> 00:31:36,742
Ach, je štěstí, že vás poznávám
za takových okolností.
341
00:31:36,844 --> 00:31:38,523
Izabelo, mé dítě, jsi v pořádku?
342
00:31:38,548 --> 00:31:40,751
Děkuji, že jste nám zachránil život, pane.
343
00:31:40,783 --> 00:31:45,351
Juan de la Fuente, váš i
věrný služebník Jeho Výsosti.
344
00:31:45,427 --> 00:31:48,187
Carl de la Valdéz,
paní Isabel del Magro,
345
00:31:48,221 --> 00:31:51,591
a dvorní dáma jejího veličenstva královny.
346
00:31:51,647 --> 00:31:54,261
Pluli jsme do Maracaiba,
když nás napadli piráti.
347
00:31:54,343 --> 00:31:56,230
Doufám, že vás mohu doprovodit.
348
00:31:56,257 --> 00:31:58,907
Oba máme stejnou cestu.
- Bude mi velkým potěšením.
349
00:31:59,427 --> 00:32:01,507
Dovolte, abych vám poskytl
pohostinství své lodi.
350
00:32:01,604 --> 00:32:04,430
Mám vynikajícího kuchaře.
- Všichni piráti byli poraženi.
351
00:32:04,446 --> 00:32:05,465
Výborně.
352
00:32:05,510 --> 00:32:08,385
Představuji vám pana Ordonéze,
kapitána mé lodi.
353
00:32:08,429 --> 00:32:11,556
Já, velitel čeho?
- Rádi bychom povečeřeli, kapitáne.
354
00:32:16,698 --> 00:32:19,010
Hej, Prasere, pojď se podívat.
355
00:32:33,981 --> 00:32:37,061
Válečná loď. Válečná loď.
356
00:32:39,892 --> 00:32:41,972
Dáte si ovoce?
- Ano, pane.
357
00:32:42,870 --> 00:32:44,336
Děkuji.
358
00:32:46,815 --> 00:32:51,055
Smím se zeptat,
proč jako vědec botaniky cestujete
359
00:32:51,067 --> 00:32:53,907
na tak ozbrojené lodi, pane...
360
00:32:53,927 --> 00:32:56,481
Fuente?
361
00:32:57,578 --> 00:33:01,338
Tyto vody jsou plné pirátů.
Nechci riskovat.
362
00:33:01,460 --> 00:33:03,660
Proto je také moje posádka
vycvičena na boj.
363
00:33:03,697 --> 00:33:07,031
Poslyš, ten stařík se moc vyptává.
364
00:33:07,432 --> 00:33:10,432
Ty příbory pocházejí
z francouzské galeony.
365
00:33:10,471 --> 00:33:12,298
Mají na sobě znak nějakého markýze.
366
00:33:12,365 --> 00:33:14,885
Musíš věřit ostatním, aby ti věřili.
367
00:33:15,302 --> 00:33:16,365
Pst.
368
00:33:16,423 --> 00:33:19,688
Myslím, že mladá dáma vedle mne
je unavená na konverzaci.
369
00:33:19,712 --> 00:33:21,032
Omluvte ji.
370
00:33:21,518 --> 00:33:24,758
Slečna Altagracia nerozumí našemu jazyku.
371
00:33:24,957 --> 00:33:27,397
Její rodiče mě požádali,
jestli by mohla cestovat mou lodí
372
00:33:27,511 --> 00:33:31,634
aby získala vzdělání v San Cristobal
ve Venezuele.
373
00:33:32,038 --> 00:33:34,231
Mohu vám něco sdělit?
374
00:33:34,264 --> 00:33:37,238
Jste nejkrásnější žena,
jakou jsem kdy v životě viděl.
375
00:33:37,256 --> 00:33:39,198
Jsem unavená, pánové.
Omluvte mě.
376
00:33:39,397 --> 00:33:41,918
Dnešní den byl velmi dlouhý a únavný.
377
00:33:41,961 --> 00:33:43,850
Vaše pokoje jsou vám k dispozici, hraběnko.
378
00:33:43,868 --> 00:33:46,593
Orsone, Frogi, odveďte naše hosty
do svých kajut.
379
00:33:46,599 --> 00:33:48,192
Pojď se mnou, Atagarcie.
380
00:33:50,377 --> 00:33:53,658
Dobrou noc.
- Dobrou noc a děkuji, pane de la Fuente.
381
00:33:56,918 --> 00:33:58,996
Řekni mi, co je s tebou?
- Nech mě na pokoji.
382
00:33:59,158 --> 00:34:02,038
Co se děje?
- Jdi se svou krásnou dámou.
383
00:34:02,361 --> 00:34:05,376
Co se to děje?
Ty snad žárlíš?
384
00:34:15,478 --> 00:34:17,518
Nastavte kurz na Maracaibo!
385
00:34:17,811 --> 00:34:19,233
Rozkaz, kapitáne.
386
00:34:20,058 --> 00:34:24,054
Hněte sebou povaleči, ať ukážete,
že umíte pracovat.
387
00:34:24,100 --> 00:34:27,253
To je ono. Trochu života do toho umírání!
388
00:34:27,296 --> 00:34:30,655
Dělej, hněte sebou.
389
00:34:32,158 --> 00:34:33,998
Hněte se, povaleči.
390
00:35:14,953 --> 00:35:17,718
Jeho Excelence, guvernér vás hned přijme.
391
00:36:37,789 --> 00:36:41,109
To je pan de la Fuente.
Muž, kterému vděčím svůj život.
392
00:36:41,538 --> 00:36:44,098
Komtesa Isabela mi o vás
pověděla tolik věcí,
393
00:36:44,227 --> 00:36:46,561
že jsem zatoužil setkat se tady s vámi
394
00:36:46,674 --> 00:36:50,401
A je tu ještě někdo, kdo by chtěl poděkovat
záchránci komtesy Isabeli..
395
00:36:50,513 --> 00:36:54,716
Don Miguel Ortega, vrchní velitel
mé armády a Isabelin snoubenec.
396
00:36:55,546 --> 00:36:57,841
Jsem váš velký dlužník
397
00:36:58,371 --> 00:37:02,800
Neměl byste děkovat mně,
ale kapitánovi mé lodi.
398
00:37:02,853 --> 00:37:07,455
Doufám, že budete mými hosty
během vašeho pobytu v Maracaibo.
399
00:37:07,602 --> 00:37:09,000
Jistě, že přijmou nabídku.
400
00:37:09,053 --> 00:37:12,647
Pokud dovolíte, Miguel a já
se o to postaráme.
401
00:37:12,681 --> 00:37:13,836
To je od vás milé.
402
00:37:14,052 --> 00:37:15,412
A teď mě omluvte.
403
00:37:15,753 --> 00:37:18,157
Povinnosti guvernéra,
zejména zde v Maracaibu
404
00:37:18,177 --> 00:37:20,907
mi zabírají celý čas.
Poroučím se.
405
00:37:22,970 --> 00:37:25,970
Pánové, kapitán Ortega vás
doprovodí do vašich komnat.
406
00:37:26,031 --> 00:37:28,593
Můžu vás požádat,
abyste šla se mnou, má drahá?
407
00:37:28,628 --> 00:37:30,656
Tudy, pánové.
- Děkuji.
408
00:37:52,197 --> 00:37:55,157
Vítejte,
Jeho Excelence vás již očekává.
409
00:38:09,118 --> 00:38:10,438
Už nesmíme otálet
410
00:38:10,457 --> 00:38:12,375
Musíme naplánovat útok na Maracaibo.
411
00:38:12,399 --> 00:38:14,829
Z jakého důvodu?
- Valiente ví dobře, co dělá.
412
00:38:14,843 --> 00:38:18,329
Truhly se zlatem přenesou
na loď admirála Vázqueze.
413
00:38:18,372 --> 00:38:22,309
Až to udělají, nebudeme
mít už šanci ukrást zlato.
414
00:38:22,586 --> 00:38:24,684
Costello, mluvíš neuváženě.
415
00:38:24,726 --> 00:38:27,382
Guvernér by měl podezření,
kdybych se zajímala o to zlato.
416
00:38:31,450 --> 00:38:34,082
To je ale kráska. Znáte ji?
417
00:38:34,620 --> 00:38:38,535
Ano, ale varuji vás, je to žena
dobrého guvernérova přítele.
418
00:38:39,118 --> 00:38:40,318
Ano, ovšem.
419
00:38:40,422 --> 00:38:42,678
Nemusíte mě varovat.
420
00:38:43,627 --> 00:38:45,672
Prosím, pojďte za mnou pánové.
421
00:38:52,709 --> 00:38:55,309
Madam, to je příjemné překvapení.
422
00:38:57,544 --> 00:38:59,224
Jděte! Na co čekáte?
423
00:39:00,196 --> 00:39:01,903
Jste dnes okouzlující.
424
00:39:02,355 --> 00:39:05,555
To je náhoda.
Čemu vděčím za vaši návštěvu?
425
00:39:05,589 --> 00:39:08,917
Nahromadila se mi spousta zboží,
které musím poslat dál.
426
00:39:08,943 --> 00:39:12,543
Myslím, že si budu muset najmout loď,
ale ještě nevím.
427
00:39:13,258 --> 00:39:16,821
Jé, loď admirála Vázqueze
tu bude ještě den nebo dva.
428
00:39:16,930 --> 00:39:19,375
Myslíte vždy na své záležitosti?
429
00:39:20,292 --> 00:39:22,937
Dal bych vám vše, co budete chtít.
430
00:39:23,475 --> 00:39:25,749
Víte, co k vám cítím.
431
00:39:25,932 --> 00:39:28,358
Proč nepomýšlíte na mé přijetí.
432
00:39:35,163 --> 00:39:37,363
Líbí se mi život v tomto městě.
- Ano.
433
00:39:37,820 --> 00:39:42,315
Ano, stejně i mně.
Každý den je krásnější.
434
00:39:42,369 --> 00:39:45,316
Líbí se mi lodě poklidně kotvící.
435
00:39:45,618 --> 00:39:49,749
Když dýchám slaný vzduch.
Víte, jak mě to naplňuje.
436
00:39:49,958 --> 00:39:51,598
Moiro, poslouchejte mě.
437
00:39:53,750 --> 00:39:56,717
Než jsem vešla do paláce,
zahlédla jsem cizince.
438
00:39:57,432 --> 00:39:58,632
Kdo to je?
439
00:39:58,699 --> 00:40:02,195
Možná, že to setkání je důvod,
proč jste dnes tolik odmítavá.
440
00:40:02,319 --> 00:40:05,007
Sotva jsem ho zahlédla.
Nepřeceňujte mě.
441
00:40:06,136 --> 00:40:08,496
Nejsem tak horlivá,
jak si myslíte.
442
00:40:09,243 --> 00:40:11,860
Dnes večer pořádám večeři pro své přátele.
443
00:40:11,868 --> 00:40:14,878
Pokud zůstanete, můžete se s ním setkat.
Jste zvána.
444
00:40:15,202 --> 00:40:16,493
Přijímáte?
445
00:40:34,766 --> 00:40:36,927
Dobrý voják nosí při sobě své zbraně.
446
00:40:36,974 --> 00:40:38,914
Jako já nikdy nechodím
bez svých věcí,
447
00:40:38,934 --> 00:40:42,395
jako jsou jehly a nůžky
a vonné soli.
448
00:40:44,233 --> 00:40:46,796
Vonné soli, hm?
Myslel jsem, že je to rum.
449
00:40:46,876 --> 00:40:50,148
Přirozeně, z Jamajky.
Přičichněte si.
450
00:40:50,662 --> 00:40:54,264
Taková vůně by vzkřísila i mrtvé.
451
00:40:55,849 --> 00:40:57,549
Co si myslíte?
452
00:40:58,101 --> 00:41:00,306
Vůbec to není špatné.
Není to špatné, madam.
453
00:41:00,403 --> 00:41:03,127
Rozario, můžete mi říkat Rozario.
454
00:41:03,528 --> 00:41:06,048
Doma mám spoustu rumu,
pro případ nehody.
455
00:41:06,192 --> 00:41:09,134
Myslím, že některé věci
nesmí v domě chybět, že jo?
456
00:41:09,174 --> 00:41:12,151
Samozřejmě mě víc baví
vaření, šití a vyšívání.
457
00:41:12,203 --> 00:41:15,125
Například, ten kabát jako by nebyl váš.
458
00:41:15,286 --> 00:41:19,879
Rukáv by chtěl rozšířit,
abyste se lépe hýbal.
459
00:41:19,906 --> 00:41:22,379
Nemyslíte, že by se vám lépe tančilo?
460
00:41:22,719 --> 00:41:24,789
Zpočátku jsem tě nepoznal,
jsi krásná.
461
00:41:24,820 --> 00:41:28,461
Asi tak elegantní jako komtesa Valdézová.
462
00:41:28,842 --> 00:41:31,744
Nechci vypadat jako ona.
463
00:41:32,992 --> 00:41:35,926
Tak počkej chvilku, Altagracia,
nezlob se. Dělal jsem si legraci.
464
00:41:36,015 --> 00:41:37,848
Pane de la Fuente.
465
00:41:38,047 --> 00:41:41,509
Neurazil jste okouzlující mladou dívku?
Zdálo se, že je naštvaná.
466
00:41:41,709 --> 00:41:45,070
Je jen nervózní. Není zvyklá
na takový rozruch.
467
00:41:45,133 --> 00:41:49,226
Ráda bych se prošla,
pane, pane de la Fuente.
468
00:41:49,748 --> 00:41:51,628
Nechcete mě doprovodit
do zahrady?
469
00:41:52,047 --> 00:41:53,734
Bude mi potěšením, slečno.
470
00:41:56,083 --> 00:41:58,070
Večírek na Vaši počest.
471
00:42:02,270 --> 00:42:05,129
Isabelo, Jeho Excelence ti něco říkala.
472
00:42:05,145 --> 00:42:07,544
Ach, ano, promiňte, co jste říkal?
473
00:42:07,591 --> 00:42:11,015
Oznámil jsem našim přátelům,
že pozítří večer
474
00:42:11,034 --> 00:42:13,074
uspořádám velkou recepci na vaši počest.
475
00:42:13,094 --> 00:42:15,719
Vaše Excelence, vzbouzíte ve mně pozornost
476
00:42:15,750 --> 00:42:18,285
Ale teď se musíte omluvit, pánové.
477
00:42:21,148 --> 00:42:22,756
Isabelo, co se děje?
478
00:42:22,857 --> 00:42:25,904
Člověk by si myslel... Že jsem se
zamilovala do pana de la Fuenty.
479
00:42:25,959 --> 00:42:27,615
Isabelo.
- Řeknu ti, co si myslíš.
480
00:42:27,630 --> 00:42:30,815
Moc mi nevěříte, kapitáne Ortego
a to mě uráží.
481
00:42:31,054 --> 00:42:34,491
To jsem neměl v úmyslu.
- Nemusíte mě doprovázet.
482
00:42:34,504 --> 00:42:36,223
Dobrou noc, pane..
483
00:42:40,924 --> 00:42:43,225
Člověk jako vy,
který studuje botaniku,
484
00:42:43,321 --> 00:42:46,397
má určitě hodně věcí na zkoumání
v takové exotické zeleni.
485
00:42:46,430 --> 00:42:49,294
Nic není tak fascinující,
jako vaše krásné zelené oči.
486
00:42:49,885 --> 00:42:53,709
Neříkejte mi, že tak vážený vědec
dokáže být galantní.
487
00:42:56,791 --> 00:42:59,949
Možná vím něco,
co by vás mohlo zajímat,
488
00:42:59,965 --> 00:43:01,831
pane de la Fuente.
489
00:43:02,222 --> 00:43:04,949
Víte, u hradeb pevnosti roste
velmi vzácná květina.
490
00:43:05,009 --> 00:43:07,744
Vyskytuje se ojediněle.
- Víte, jak se jmenuje?
491
00:43:07,792 --> 00:43:10,057
To bych nevěděla, ale pokud vím,
492
00:43:10,074 --> 00:43:12,495
nemá ještě vědecký název.
493
00:43:13,036 --> 00:43:15,526
Opravdu musíme mluvit jen o botanice?
494
00:43:15,917 --> 00:43:20,271
Myslím, že existuje spousta věcí, které
vás zajímají více než příroda.
495
00:43:21,213 --> 00:43:25,673
Například opevnění Maracaiba.
496
00:43:27,198 --> 00:43:30,845
Jak to myslíte, slečno?
- Proč mě klamete.
497
00:43:31,016 --> 00:43:33,939
Na rozdíl od všech, co jsem poznala,
jsi nejbystřejší...
498
00:43:34,401 --> 00:43:35,921
Alane Draku.
499
00:43:38,120 --> 00:43:39,600
Co to říkáte?
500
00:43:40,385 --> 00:43:41,587
Ano, Alane.
501
00:43:41,601 --> 00:43:44,875
Musí existovat velmi důležitý důvod,
že riskujete svůj krk.
502
00:43:44,923 --> 00:43:47,798
Poslouchejte mě, můžu to vysvětlit.
- Teď ne.
503
00:43:47,918 --> 00:43:49,548
Bojím se, že by nás někdo slyšel.
504
00:43:50,979 --> 00:43:53,105
Zítra večer vás budu čekat ve svém domě.
505
00:43:53,118 --> 00:43:55,238
Tam budeme pokračovat v rozhovoru.
- Nezklamu tě.
506
00:43:55,617 --> 00:43:57,897
Ach, tady jsi má drahá.
507
00:44:05,269 --> 00:44:09,109
Zastihl jste mě, když jsem panovi
de la Fuente ukazovala krásu vaší zahrady.
508
00:44:11,137 --> 00:44:13,199
Omluvte mě, pane de la Fuente.
509
00:44:13,321 --> 00:44:15,761
Dobrou noc, pane de la Fuente.
- Vaše Excelence.
510
00:44:26,229 --> 00:44:28,258
Ta dáma ví příliš mnoho.
511
00:44:28,259 --> 00:44:30,459
Možná je v kontaktu s Valientem.
512
00:44:30,494 --> 00:44:32,610
Zabalíme to a odejdeme
dokud není pozdě.
513
00:44:32,911 --> 00:44:34,423
Ne, zůstaneme tady.
514
00:44:34,451 --> 00:44:37,161
Mohla mě prozradit, ale neudělala to.
Musela mít nějaký důvod.
515
00:44:37,185 --> 00:44:39,118
Zjistím jaký.
516
00:44:47,240 --> 00:44:48,880
Ach... Dobrý večer, madam.
517
00:44:48,900 --> 00:44:50,755
Dobrý večer, pane.
518
00:44:50,784 --> 00:44:53,239
Pane Ordónezi,
přeji vám hezkou noc.
519
00:44:55,837 --> 00:45:00,277
Pane Ordónezi, přinesu vám
něco, něco zvláštního.
520
00:45:00,406 --> 00:45:02,783
Stejný rum z Jamajky značky Rosario.
521
00:45:02,994 --> 00:45:05,181
Děkuji, s tím jsem nepočítal.
522
00:45:05,531 --> 00:45:09,492
Ano, musí to být pro
vás velké překvapení.
523
00:45:09,586 --> 00:45:13,457
Vím, jak chutná chudákům,
kteří mě znají.
524
00:45:14,376 --> 00:45:19,669
Ale podívejte se,
zítra byste to ztratili
525
00:45:19,686 --> 00:45:21,224
kdybych to teď nepřišila.
526
00:45:21,254 --> 00:45:23,318
Prosím, neobtěžujte se.
527
00:45:23,350 --> 00:45:26,414
Proč ne? Udělám to rád.
528
00:45:26,478 --> 00:45:30,814
Ale... - A to dodělám
dáme si pár sklenek rumu.
529
00:45:31,072 --> 00:45:34,172
Nikdy jsem nepochopila,
jak můžete žít na lodi bez žen.
530
00:45:34,449 --> 00:45:36,856
Jistě tam v této chvíli máte
spousta věcí na zašití.
531
00:45:36,878 --> 00:45:39,165
Vlajky, oblečení,
plachty a všechno ostatní.
532
00:45:39,254 --> 00:45:41,454
Později bych se podívala
na spodní prádlo.
533
00:45:41,802 --> 00:45:44,958
Nevím, madam, ale...
- Nebojte se, udělám to ráda.
534
00:45:45,531 --> 00:45:48,811
Jste ke mně moc milá, ale...
535
00:45:57,224 --> 00:45:59,781
Do zítra se vše jistě dovím.
- Hlupáku, schovej tu pušku.
536
00:45:59,790 --> 00:46:01,695
Chceš, aby tě v Maracaibu oběsili?
537
00:46:01,718 --> 00:46:03,945
Jdeme! Honem!
538
00:46:19,154 --> 00:46:22,622
Hej! Co tady děláš?
Proč nejsi na palubě?
539
00:46:22,972 --> 00:46:25,800
Hej, ty, Vandome, neslyšel jsi?
540
00:46:25,850 --> 00:46:27,130
Jak jsi oklamal stráž?
541
00:46:27,173 --> 00:46:30,313
Ten hlas mi hodně připomíná
muže, kterého jsme oba znali.
542
00:46:30,670 --> 00:46:33,767
Ano, muže, který vždy dbal na morálku.
543
00:46:33,788 --> 00:46:36,651
Muže, který nikdy nechtěl
mít co dočinění se ženami.
544
00:46:37,878 --> 00:46:39,638
Podívám se na spodní prádlo
545
00:46:39,674 --> 00:46:42,716
a pak si oba v klidu
pijeme sklenku rumu.
546
00:46:42,748 --> 00:46:46,311
Nechápu, jak námořníci vydrží
tak dlouho na lodi bez žen.
547
00:46:46,340 --> 00:46:49,597
Nic pro vás.
- Já ti ukážu, trpaslíku.
548
00:46:49,610 --> 00:46:52,397
Pane Ordónezi. Kapitáne.
- Zbláznil ses?
549
00:46:52,440 --> 00:46:54,000
Musíme jít do přístavu
pro informace.
550
00:46:54,013 --> 00:46:57,891
Pro informace o kom?
O Valientovi, máme stopu,
551
00:46:57,950 --> 00:47:00,718
a také o paní,
se kterou má schůzku. Jdeme.
552
00:47:01,638 --> 00:47:04,358
O té v paláci guvernéra? Opravdu?
553
00:47:11,719 --> 00:47:12,734
Co se děje?
554
00:47:12,765 --> 00:47:15,624
Nelíbí se mi, že tu slídíme, kapitáne.
555
00:47:15,702 --> 00:47:18,031
Ale musíme zjistit,
kde se skrývá Valiente.
556
00:47:18,078 --> 00:47:20,239
Najít ho? To nejde.
557
00:47:21,599 --> 00:47:24,968
Musíme se o to pokusit.
Pojďme.
558
00:47:26,358 --> 00:47:29,955
Nemám rád lidi, kteří
v mé hospodě dělají potíže.
559
00:47:30,280 --> 00:47:31,688
To je Scarequel.
560
00:47:33,608 --> 00:47:36,727
Táhni! Vypadni odtud!
561
00:47:36,760 --> 00:47:39,560
A už se sem nevracej!
562
00:47:40,825 --> 00:47:42,871
Kašlu na tebe.
563
00:47:43,536 --> 00:47:46,543
Nejsi jediná krčma v Maracaibu.
564
00:48:10,852 --> 00:48:14,156
Jdi za ním, faráři, Scarequel tě nezná.
565
00:48:18,732 --> 00:48:21,989
Neboj, vrátíme se. Ta hospoda
má otevřeno celou noc.
566
00:48:22,961 --> 00:48:25,361
Vevnitř není. Jako by se
po něm slehla zem.
567
00:48:25,498 --> 00:48:26,812
Nebo špehuje prodavače.
568
00:48:26,876 --> 00:48:28,897
Když je tu Scarequel
bude poblíž i Jean Brasseur.
569
00:48:28,954 --> 00:48:32,016
Jdi tam a hledej ho.
Zjisti, jak zmizel.
570
00:48:34,247 --> 00:48:36,767
Musím si pospíšit.
Jedna osoba na mě čeká.
571
00:48:38,750 --> 00:48:42,656
Mezi námi, snad si nemyslíš,
že tě vezmu na večírek.
572
00:48:45,288 --> 00:48:49,311
10 nejrychlejších lodí z Tortugy
vyplují k pobřeží Bahia Negra.
573
00:48:49,371 --> 00:48:52,261
A zůstanou tam,
dokud jim nedám vědět.
574
00:48:52,340 --> 00:48:56,363
A na tvůj rozkaz přepadnou Maracaibo.
- To ještě chvíli neuslyšíš.
575
00:48:57,207 --> 00:48:59,410
Alespoň pro tuto chvíli.
576
00:48:59,574 --> 00:49:03,636
Proč chceš odložit útok?
- Protože rozkazy dávám já.
577
00:49:03,716 --> 00:49:05,916
Ale muži ztrácejí trpělivost!
578
00:49:05,998 --> 00:49:09,799
Flotila admirála Vázqueze
brzo vypluje do Karibiku.
579
00:49:09,838 --> 00:49:12,432
Nerozumíš tomu? A to není všechno.
580
00:49:12,588 --> 00:49:15,463
Alan Drake je tady, v Maracaibu.
581
00:49:15,502 --> 00:49:18,292
A pokud vím, hledá tě.
582
00:49:19,073 --> 00:49:21,508
Právě o něm jsem chtěl mluvit.
583
00:49:21,578 --> 00:49:24,950
Potopil mou loď a odvezl si celý poklad.
584
00:49:24,971 --> 00:49:28,803
Na ostrově Tortuga bychom ho zničili,
aby neutekl.
585
00:49:29,363 --> 00:49:34,597
Kdyby ukradl poklad, proč by připlul
do Maracaiba a riskoval oběšení.
586
00:49:35,798 --> 00:49:39,300
Vždycky jsi byl zbabělec a lhář,
Jean Brasseure.
587
00:49:39,683 --> 00:49:42,443
Kde jsi ukryl poklad, ty zbabělče, kde?
588
00:49:42,512 --> 00:49:45,936
Přísahám, že to byl Alan Drake.
Ujišťuju tě. Byl to Alan Drake.
589
00:49:46,074 --> 00:49:48,558
Nenávidíš ho z hloubi duše.
590
00:49:48,601 --> 00:49:50,517
Svaluješ na něj vinu.
591
00:49:51,094 --> 00:49:52,489
Pane.
592
00:49:52,692 --> 00:49:55,046
Návštěva, kterou jste očekával, přišla.
Nespusť ji z očí.
593
00:49:55,132 --> 00:49:57,553
Osobně mi za něj ručíš!
594
00:49:59,522 --> 00:50:03,769
Ale v žádném případě mu neubližuj.
Osobně si s ním vyřídím účty.
595
00:50:55,673 --> 00:50:59,219
Když jsem sem šel,
měl jsem pocit, že mě sledují.
596
00:50:59,406 --> 00:51:01,726
Maracaibo je tajemné město.
597
00:51:02,096 --> 00:51:04,292
Stejně jako dáma, kterou jsem poznal.
598
00:51:04,332 --> 00:51:08,689
Stačil jen malý náznak
a oběsili by mě.
599
00:51:09,016 --> 00:51:10,953
Proč jste jim neřekla, kdo jsem?
600
00:51:11,163 --> 00:51:14,906
Protože to má být tajemství.
Ženská intuice.
601
00:51:15,508 --> 00:51:17,594
Vím o vás vše, Alane Draku.
602
00:51:17,633 --> 00:51:20,468
Také vím, že vás piráti obvinili
ze zrady
603
00:51:20,702 --> 00:51:23,561
a že jste připlul do Maracaiba,
abyste vyhledal Valienta.
604
00:51:25,441 --> 00:51:27,460
Víte až moc.
605
00:51:28,161 --> 00:51:31,233
Takže jste možná ve spojení
s Valientem.
606
00:51:31,518 --> 00:51:34,238
Ve spojení? Možná jsem ještě víc.
607
00:51:34,312 --> 00:51:36,571
Valiente mi do toho zatáhl,
608
00:51:36,585 --> 00:51:40,538
že si sama myslím, že bych
si to s ním mohla vyměnit.
609
00:51:41,073 --> 00:51:46,109
Určitě ho hluboce milujete.
- Naopak, nenávidím ho.
610
00:51:46,488 --> 00:51:48,777
Pokoušela jsem se od něj odejít...
611
00:51:49,457 --> 00:51:52,445
Ale jeto těžké.
Možná nemožné.
612
00:51:53,186 --> 00:51:55,866
Pomohla byste mi najít toho muže?
613
00:51:56,716 --> 00:52:00,240
Moiro, musím nutně
mluvit s Valientem.
614
00:52:00,315 --> 00:52:05,633
Ale, proč, když ve vašich očích
nevidí nic jiného než touhu po pomstě?
615
00:52:06,439 --> 00:52:10,083
Opravdu v mých očích není nic jiného?
616
00:52:18,712 --> 00:52:22,657
I kdyby tě propustili,
nikdy nebudeš volný, Waco.
617
00:52:22,753 --> 00:52:25,873
Můžu z tebe udělat takového boháče,
že jsi o tom ani nesnil.
618
00:52:26,080 --> 00:52:29,604
Waka nic nechce.
Zlato dělá z mužů otroky.
619
00:54:08,379 --> 00:54:10,647
Smiř se s tím, než si ublížíš.
620
00:54:10,722 --> 00:54:13,522
Neodtahuj se, nebo už
nebudeš mít tak hezkou pleť.
621
00:54:14,348 --> 00:54:17,543
Drake tě zabije.
- Ať to zkusí, jestli chce.
622
00:54:17,563 --> 00:54:20,393
Hej! Kapitáne Brasseure!
623
00:54:20,439 --> 00:54:25,006
Hej!
- Honem, pospěš si.
624
00:54:25,375 --> 00:54:27,660
Dělej, vstávej.
- Nesahej na mě.
625
00:54:27,695 --> 00:54:30,257
Nech mě být! Pusť mě, ty hrubiáne!
626
00:54:30,484 --> 00:54:32,742
Zbytečně se bráníš.
Neutečeš mi.
627
00:54:32,765 --> 00:54:34,925
Nech mě být. Nech mě jít!
628
00:54:38,454 --> 00:54:39,571
Neutíkej mi.
629
00:54:39,588 --> 00:54:43,838
Až budeš na lodi,
přestaneš pomýšlet na útěk.
630
00:54:43,876 --> 00:54:46,358
Ne, ne, nechci jít!
Nech mě být!
631
00:54:46,393 --> 00:54:49,108
Odvez ji na loď a ať ti ani
nenapadne ji rozvázat, rozumíš!
632
00:54:49,243 --> 00:54:52,518
Jinak budeš mít, co dočinění se mnou.
To ti říkám.
633
00:54:58,443 --> 00:55:01,145
Nespouštějte ji z očí.
634
00:55:01,209 --> 00:55:03,804
Musím se vrátit do přístaviště.
635
00:55:08,498 --> 00:55:10,003
Dělám mi to starosti.
636
00:55:10,018 --> 00:55:11,285
Kapitáne...
637
00:55:11,494 --> 00:55:14,672
Strážci říkají, že Altagracia včera
večer odešla a ještě se nevrátila.
638
00:55:14,701 --> 00:55:15,987
Všechno je to divný.
639
00:55:15,997 --> 00:55:18,037
Kde může být?
Možná kvůli mě.
640
00:55:18,057 --> 00:55:19,201
Poslouchej.
- Poslouchám.
641
00:55:19,218 --> 00:55:22,139
Musíme prohledat každý kout
tím myslím i palubu.
642
00:55:22,180 --> 00:55:23,133
Víš, co si myslím.
643
00:55:23,179 --> 00:55:24,852
Řeknu vám svůj názor.
644
00:55:24,929 --> 00:55:28,636
Může být za to odpovědný Scarequel
645
00:55:28,877 --> 00:55:30,314
Myslím, že máš pravdu.
646
00:55:30,385 --> 00:55:32,917
Udělej, co jsem ti řekl.
Ty půjdeš se mnou.
647
00:55:33,065 --> 00:55:35,744
Jsi blázen. Jak se opovažuješ
přijít do paláce, Brasseure?
648
00:55:35,764 --> 00:55:36,983
Chvilinku.
649
00:55:37,038 --> 00:55:39,038
Chvilinku.
- Nebudu se tebou zabývat.
650
00:55:39,064 --> 00:55:41,875
Zmizni nebo nařídím,
ať tě oběsí.
651
00:55:43,212 --> 00:55:45,705
Dobře... Jak chceš.
652
00:55:45,926 --> 00:55:47,738
Myslel jsem, že by tě mohlo zajímat,
653
00:55:47,769 --> 00:55:50,183
že vím, kdo je zrádce.
To je vše.
654
00:55:50,235 --> 00:55:52,335
Okamžik, vysvětli, co tím myslíš.
655
00:55:52,825 --> 00:55:54,745
10 nejlepších lodí z Tortugy
čeká na signál
656
00:55:54,765 --> 00:55:56,725
k rabování města.
657
00:55:56,886 --> 00:56:00,272
Valiente měl jen určit
datum útoku na Maraciabo.
658
00:56:00,326 --> 00:56:03,694
A minulou noc mi řekl, že útok nebude.
659
00:56:04,817 --> 00:56:06,176
Všechno změnil.
660
00:56:06,261 --> 00:56:09,691
Valiente vždycky věděl, co dělá
a měl dobrý důvod odsud zmizet.
661
00:56:09,833 --> 00:56:14,181
Víš, co si myslím, že Valiente
a Alan Drake se dohodli.
662
00:56:14,222 --> 00:56:15,339
Alan Drake?
663
00:56:15,400 --> 00:56:18,634
Nevíš, že jeho loď Bouřkový Mrak kotví
tady v Maracaibském přístavu
664
00:56:18,691 --> 00:56:20,762
a pod španělskou vlajkou.
- Jsi si jistý, co říkáš?
665
00:56:20,840 --> 00:56:23,332
Bože, někdo by mohl slyšet, co jsi říkal.
666
00:56:23,529 --> 00:56:25,574
Rychle! Odejdi tudy.
667
00:56:25,578 --> 00:56:28,641
A nedělej nic, dokud ti neřeknu.
668
00:56:33,280 --> 00:56:35,720
Dobré ráno, Costello?
- Vaše Excelence
669
00:56:35,992 --> 00:56:40,543
Alan Drake mi hodně připomíná
kapitána de la Fuenta.
670
00:56:40,833 --> 00:56:42,254
O čem to mluvíte?
671
00:56:42,322 --> 00:56:45,556
Alan Drake? De la Fuente?
Co to žbrbláš!
672
00:56:46,119 --> 00:56:49,617
Ten první je pirát. Ten druhý
je džentlmen a vědec.
673
00:56:50,136 --> 00:56:52,418
Myslím, že je to jedna a tatáž osoba.
674
00:56:52,493 --> 00:56:54,613
Costello, po pravdě, pleteš mě.
675
00:56:56,046 --> 00:56:58,249
Možná mi porozumíte,
když vám řeknu,
676
00:56:58,264 --> 00:57:00,667
že Alan Drake byl včera
v pokoji Moiry?
677
00:57:01,577 --> 00:57:02,897
Byl v pokoji Moiry?
678
00:57:03,135 --> 00:57:05,483
Vaše Excelence, nevíte,
že pirátská dobrodružství
679
00:57:05,498 --> 00:57:08,194
doplňují překrásné dámy?
680
00:57:10,228 --> 00:57:13,365
Dokážu si domyslet,
jak se teď cítíte,
681
00:57:13,390 --> 00:57:16,110
ale dnes večer se o tom
můžete na večírku přesvědčit.
682
00:57:22,927 --> 00:57:24,967
Nezapomeň, že obžerství
je smrtelný hřích.
683
00:57:25,057 --> 00:57:27,188
Ta procházka mi dodala chuť k jídlu.
684
00:57:27,675 --> 00:57:30,086
Mám hrozný hlad.
- Hej, hostinský.
685
00:57:30,092 --> 00:57:33,479
A pořád jsme ještě nezjistili,
kde je Altagracia.
686
00:57:33,512 --> 00:57:34,952
Kde jen může být?
687
00:57:40,024 --> 00:57:42,256
Chlapi, co na ni říkáte,
není krásná?
688
00:57:42,274 --> 00:57:43,849
Ruce pryč, prcku.
689
00:57:43,940 --> 00:57:45,811
Proč? Na velikosti nezáleží.
690
00:57:45,842 --> 00:57:47,482
Nejsi snad zasnoubená?
691
00:57:47,522 --> 00:57:50,178
No tak pojď, jdeme.
692
00:57:50,366 --> 00:57:52,217
Hej, počkej chvilku.
693
00:57:52,604 --> 00:57:54,965
Víš že, všechny hezké
ženy mi říkají Herkules.
694
00:57:55,006 --> 00:57:56,684
Dej mi alespoň šanci.
695
00:57:57,916 --> 00:58:00,231
Frogu, to stačí. Jdeš nebo ne?
696
00:58:00,302 --> 00:58:02,435
Ujišťuji tě, že přijdu zítra.
697
00:58:02,482 --> 00:58:05,685
Je starej, že by mohl být její otec.
Že se nestydí.
698
00:58:07,690 --> 00:58:08,880
Chceš jít se mnou?
699
00:58:08,955 --> 00:58:11,869
Jít s tebou? Zbláznil ses?
Ani nevím, kde jsi?
700
00:58:11,896 --> 00:58:15,283
Tady jsem.
Podívej, jsem tvůj.
701
00:59:12,566 --> 00:59:15,559
Brasseur mi nebude dávat rozkazy.
702
00:59:15,837 --> 00:59:18,012
Scarequel má pravdu.
Proč bych mu to trpěl.
703
00:59:18,082 --> 00:59:21,964
No právě. Tak proč
do toho nejdeme?
704
00:59:29,073 --> 00:59:32,693
Mám toho dost!
Na co budeme čekat!
705
00:59:33,283 --> 00:59:35,919
Proč dál čekat!
706
00:59:39,224 --> 00:59:41,464
Chováš se jako divoké zvíře,
Holanďane.
707
00:59:41,684 --> 00:59:43,777
A ty ostatní jako hloupé ovce.
708
00:59:43,820 --> 00:59:46,273
Celé dny čekáme na Valientův rozkaz.
709
00:59:46,620 --> 00:59:49,660
Jak dlouho budeme věřit
Brasseurovým lžím.
710
00:59:50,162 --> 00:59:52,167
Slyšel jsem vše, co jsi říkal.
711
00:59:52,197 --> 00:59:53,503
A teď se uklidněte.
712
00:59:53,581 --> 00:59:55,815
Má pravdu. Chceme znát rozhodnutí.
713
00:59:55,828 --> 00:59:58,320
Řekni nám to, Brasseure. JO.
- Zmlkněte!
714
00:59:58,382 --> 01:00:00,622
Dobře poslouchejte,
co vám řeknu.
715
01:00:01,328 --> 01:00:02,430
Přátelé...
716
01:00:02,633 --> 01:00:06,141
Skoro všechno zlato
v Maracaibu je už naše.
717
01:00:06,293 --> 01:00:08,173
Všechno zlato Maracaiba?
718
01:00:08,407 --> 01:00:11,175
Co tím myslíš, Brasseure?
- Vysvětli to.
719
01:00:15,096 --> 01:00:19,018
To je plán přístavu. Tady jsou
místa, které nejvíc hlídají.
720
01:00:19,050 --> 01:00:20,472
Ale tam mají hlídky.
721
01:00:20,495 --> 01:00:23,284
Jo, mají tam ozbrojené vojáky a děla.
722
01:00:23,657 --> 01:00:25,587
Ale nemůžou nás zastavit.
723
01:00:25,741 --> 01:00:29,014
Překvapíme je, A než zjistí,
co se děje, bude už pozdě.
724
01:00:29,045 --> 01:00:30,565
Nerozumím ti.
725
01:00:31,300 --> 01:00:34,040
Dnes večer pořádá guvernér
ve svém paláci oslavu.
726
01:00:34,061 --> 01:00:35,634
Budou tam všichni důstojníci.
727
01:00:35,667 --> 01:00:37,711
To je šance, na kterou čekáme.
728
01:00:37,800 --> 01:00:39,918
Proto bychom neměli zbytečně ztrácet čas.
729
01:00:39,968 --> 01:00:44,958
Musíme se dohodnout,
jak zaútočíme. Souhlasíte?
730
01:00:45,145 --> 01:00:48,368
No jasně! Souhlasíme!
Jdeme do toho!
731
01:00:48,392 --> 01:00:49,985
Teď se uklidněte.
732
01:00:50,264 --> 01:00:54,816
Nejdřív je překvapíme z jižní strany tvrze.
733
01:00:55,124 --> 01:01:00,066
Naše lodě se zamaskují
a počkají na daný signál.
734
01:01:00,574 --> 01:01:02,854
Muži nastoupí do člunů.
735
01:01:03,818 --> 01:01:05,258
Okamžik, Jeane!
736
01:01:05,380 --> 01:01:07,756
Proč nám teď dáváš rozkazy?
737
01:01:07,788 --> 01:01:09,428
Kde je opravdu kapitán Valiente?
738
01:01:09,463 --> 01:01:12,203
Valienta jsem na tuto schůzku nepozval.
739
01:01:12,495 --> 01:01:15,104
Nepotřebujeme žádnou pomoc
toho outsidera, pánové.
740
01:01:15,152 --> 01:01:17,383
Tak si s ním nebudeme
muset rozdělit kořist.
741
01:01:17,400 --> 01:01:19,578
Počkej! Mně se ten plán nelíbí.
742
01:01:19,609 --> 01:01:21,164
Ani mně se nelíbí.
743
01:01:21,194 --> 01:01:23,613
Valiente se nám za to později pomstí.
744
01:01:23,653 --> 01:01:26,801
Pokud nám Valiente neřekne,
ani se nehnu..
745
01:01:26,898 --> 01:01:29,976
Protože ti nevěřím, Jeane.
- Počkej. Počkej.
746
01:01:29,990 --> 01:01:33,008
Nejdřív si poslechneme zbytek plánu.
- Jo. Poslechneme. Ano.
747
01:01:33,168 --> 01:01:35,020
Okamžik. Okamžik.
748
01:01:35,058 --> 01:01:38,639
Každý se může sám svobodně rozhodnout.
749
01:01:38,681 --> 01:01:40,401
Tak budeme hlasovat.
750
01:01:42,468 --> 01:01:44,431
Vždy budu na Brasseurově straně.
751
01:01:44,765 --> 01:01:47,511
Díky a ty, Wildo?
- Já?
752
01:01:48,383 --> 01:01:51,149
Vždycky jdu tam, kde je zlato.
753
01:01:53,664 --> 01:01:55,464
To je pravda.
754
01:01:55,660 --> 01:01:57,695
A ty Labrasare?
- Jdu taky.
755
01:01:58,496 --> 01:02:01,616
Výborně. Teď...
756
01:02:01,840 --> 01:02:06,410
Jaká je tvá odpověď, Holanďane?
Jo nebo ne?
757
01:02:06,461 --> 01:02:07,820
Ne, však to víš!
758
01:02:15,087 --> 01:02:17,532
Je tu někdo, kdo se nechce zúčastnit?
759
01:02:18,494 --> 01:02:20,299
Vždycky jsem byl s tebou.
760
01:02:20,846 --> 01:02:22,746
To jsem i čekal.
761
01:02:22,810 --> 01:02:25,925
A teď, když jsme se shodli,
pojďte všichni sem.
762
01:02:26,408 --> 01:02:29,857
Jak jsem už říkal, všichni důstojníci
budou dnes večer na večírku.
763
01:02:30,362 --> 01:02:33,293
A vojáci nikdy neudělají
nic bez rozkazu.
764
01:02:36,816 --> 01:02:39,589
Jeho Excelence,
Markýza de Fuana.
765
01:02:42,556 --> 01:02:46,276
Jeho Excelence hrabě Monaspino
a vévodkyně Moreana.
766
01:03:15,278 --> 01:03:17,838
Bojím se o slečnu Altagracii,
protože zmizela.
767
01:03:18,344 --> 01:03:20,570
Možná utekla, protože na mě žárlila.
768
01:03:20,670 --> 01:03:22,047
Žárlila na vás?
769
01:03:22,361 --> 01:03:26,775
Dotkl jste se víc ženských srdcí,
než si myslíte, pane de la Fuente.
770
01:03:27,437 --> 01:03:30,164
Ordónezi, Ordónezi,
nejste z Valladolida?
771
01:03:30,192 --> 01:03:32,535
Ne, ne, madam.
- Tedy z Bulgy?
772
01:03:32,573 --> 01:03:33,973
Ne, to je jiný Ordónez.
773
01:03:34,010 --> 01:03:35,735
Tak musíte být ze Salamanky.
774
01:03:35,814 --> 01:03:37,353
Ani odtud.
775
01:03:38,313 --> 01:03:41,383
Jeho Excelence,
guvernér Maracaiba.
776
01:03:48,133 --> 01:03:50,213
Rád vás vidím, pane de la Fuente.
777
01:03:50,310 --> 01:03:52,045
Jste šťastný muž.
778
01:03:52,151 --> 01:03:54,725
Vaše partnerka je okrasou Maracaiba.
779
01:03:54,765 --> 01:03:58,573
Smím vás poprosit o tanec?
- Bude mi potěšením.
780
01:04:02,933 --> 01:04:05,745
Nesmíme ztrácet čas,
Jestli někdo půjde, pískni.
781
01:04:27,482 --> 01:04:28,762
Madam.
782
01:04:32,940 --> 01:04:35,043
Ach ty. Pojď. Musím s tebou
nutně mluvit. Pojď
783
01:04:52,597 --> 01:04:55,879
Vaše Excelence. Rád bych si s vámi
na chvilku promluvil.
784
01:05:04,587 --> 01:05:06,122
Omluvte mě.
785
01:05:17,329 --> 01:05:20,384
Pane de la Fuente,
můžete nám pomoci?
786
01:05:20,533 --> 01:05:23,253
Bylo by mi ctí, kdybych vám
mohl s něčím pomoci.
787
01:05:23,312 --> 01:05:24,830
Přiveďte ho sem!
788
01:05:27,299 --> 01:05:30,419
Znáte tohoto muže?
A jeho přátelé?
789
01:05:33,368 --> 01:05:34,817
Ne, Vaše Výsosti.
790
01:05:34,899 --> 01:05:37,955
To je legrační, protože vás znají,
791
01:05:38,239 --> 01:05:39,971
Kapitáne Alane Draku.
792
01:05:40,841 --> 01:05:42,121
Zatkněte ho!
793
01:05:45,096 --> 01:05:48,098
Dámy a pánové, omlouvám se všem
za tuto nepříjemnost..
794
01:05:48,143 --> 01:05:49,682
To nepřipustím.
795
01:05:50,813 --> 01:05:53,344
Pokud jde o vám, přísahám,
že budete litovat,
796
01:05:53,359 --> 01:05:56,173
že jste zkusil udělat hlupáka
z guvernéra Maracaiba.
797
01:05:56,567 --> 01:05:58,051
Dejte ho do žaláře.
798
01:06:01,248 --> 01:06:04,740
Osobně se o něj postarám,
Vaše Excelence..
799
01:06:13,895 --> 01:06:17,183
Musíme pryč. Jestli nás chytí,
už mu nepomůžeme.
800
01:06:54,822 --> 01:06:56,933
Hej, tudy se nesmí chodit.
801
01:06:57,840 --> 01:07:00,900
Moc se omlouvám, synu.
Moc se omlouvám.
802
01:07:23,789 --> 01:07:25,149
Hej, tady jsme!
803
01:07:30,933 --> 01:07:33,013
Chytněte je!
Ať neutečou!
804
01:07:37,879 --> 01:07:40,239
Spoutáme je. Spoutáme je.
805
01:07:43,822 --> 01:07:45,417
Svážeme je.
806
01:07:48,994 --> 01:07:50,074
Pal!
807
01:07:54,093 --> 01:07:55,493
Pal!
808
01:07:55,551 --> 01:07:58,133
Naše kordy nic nezmůžou proti mušketám.
809
01:07:59,008 --> 01:08:02,968
Podívejte se sem, tajný východ.
- Počřkej, může to být past.
810
01:08:03,053 --> 01:08:04,559
Všechno je lepší, než kulka do hlavy.
811
01:08:12,808 --> 01:08:14,328
Nechali jste je utéct.
812
01:08:14,985 --> 01:08:18,602
Na co čekáte? Rychle do paláce,
ať nám neutečou.
813
01:08:19,126 --> 01:08:21,887
Kdo nám otevřel dveře toho východu?
- Nemám tušení.
814
01:08:21,965 --> 01:08:23,233
Možná nám chtěl někdo pomoct.
815
01:08:23,270 --> 01:08:25,653
Nebo nás pohřbít naživu
a zapomenout na nás.
816
01:08:25,683 --> 01:08:27,180
Nedůvěřuješ mi, Blane?
817
01:08:35,662 --> 01:08:38,130
Přísahal bych, že jsi
zradil našeho kapitána.
818
01:08:38,156 --> 01:08:39,281
Ten, ne!
819
01:08:39,670 --> 01:08:41,053
Mohl bych tě zabít...
820
01:08:41,079 --> 01:08:44,454
ale raději vám dokážu,
že jsem s vámi.
821
01:08:44,562 --> 01:08:46,076
Brasseur nás všechny zradil.
822
01:08:46,123 --> 01:08:48,513
On a jeho lidé dnes večer
přepadnou Maracaibo.
823
01:08:48,701 --> 01:08:51,318
Nevěřte mu, kapitáne,
Valiente to hraje dvě strany.
824
01:08:51,340 --> 01:08:52,566
Ne, říká pravdu.
825
01:08:52,663 --> 01:08:55,403
Brasseur a jeho lidé dnes
večer napadnou město.
826
01:08:55,531 --> 01:08:57,611
Slyšel jsem, jak vysvětluje
svůj plán zbytku bandy
827
01:08:57,624 --> 01:08:59,483
ve sklepě hospody.
828
01:08:59,647 --> 01:09:01,756
Klídek, Můžu vám je dát.
829
01:09:04,676 --> 01:09:05,956
Co mi radíš?
830
01:09:05,976 --> 01:09:07,577
Zabraňte Brasseurovi
vtrhnout do města.
831
01:09:07,604 --> 01:09:10,369
Maracaibo bude zachráněno
a to je vše.
832
01:09:10,614 --> 01:09:12,534
Uděláme, co říkáš, Valiente.
833
01:09:12,569 --> 01:09:14,723
Brasseur nepřekročí zdi.
- Pojďte za mnou.
834
01:09:14,778 --> 01:09:17,138
Touto cestou se dostanete
na druhou stranu města.
835
01:09:25,648 --> 01:09:29,464
Hlídka číslo 3,
vše je v pořádku.
836
01:09:33,947 --> 01:09:37,721
Hlídka číslo 4, vše je v pořádku.
837
01:09:44,803 --> 01:09:48,246
Hlídka číslo 5,
vše je v pořádku.
838
01:09:58,049 --> 01:10:02,759
Hlídka číslo 6, vše je v pořádku.
839
01:10:06,084 --> 01:10:09,564
Hlídka číslo 7, vše je v pořádku.
840
01:10:16,724 --> 01:10:21,190
Hlídka číslo 8, vše je v pořádku.
841
01:10:23,449 --> 01:10:28,119
Hlídka číslo 9, vše je v pořádku.
842
01:10:30,896 --> 01:10:34,670
Hlídka číslo 10, vše je v pořádku.
843
01:10:49,184 --> 01:10:50,624
Běž.
844
01:10:55,724 --> 01:10:58,209
Počkej, za touhle zdí najdeme ostatní.
845
01:10:58,256 --> 01:11:01,052
My dva půjdeme cestou nahoru.
- Dobře.
846
01:11:20,089 --> 01:11:21,748
Nedělejte rámus.
847
01:12:37,618 --> 01:12:39,738
Už?
- Ještě ne.
848
01:13:17,836 --> 01:13:21,728
Připravit! Pozor, pal!
849
01:14:06,378 --> 01:14:08,218
Piráti napadli město!
850
01:14:08,747 --> 01:14:11,102
Všichni muži na hradby.
Musíme je zastavit.
851
01:14:18,659 --> 01:14:21,182
Co se děje? Kam všichni běží?
852
01:14:21,795 --> 01:14:23,995
Drahoušku, kam běžíte?
853
01:15:44,215 --> 01:15:45,215
Pozor!
854
01:15:46,747 --> 01:15:48,067
Hlavu dolů!
855
01:15:49,947 --> 01:15:52,663
Musíme jít do pevnosti!
To je nejkratší cesta.
856
01:16:05,187 --> 01:16:06,870
Kdo je tam?
857
01:16:07,187 --> 01:16:09,345
Tady Costello, ihned otevři.
858
01:16:21,558 --> 01:16:23,876
Zavři za mnou dveře.
- Co se tu děje?
859
01:16:24,086 --> 01:16:26,094
Řekl jsem, abys zavřel dveře!
860
01:16:26,187 --> 01:16:30,036
Piráti zaútočili na Maracaibo, musíme
odnést poklad na bezpečné místo.
861
01:18:45,054 --> 01:18:46,537
Pokračujte v palbě!
862
01:18:48,927 --> 01:18:50,934
Musíte na levé křídlo.
863
01:18:51,487 --> 01:18:54,087
Vaše Excelence,
zničili naši jižní obranu,
864
01:18:54,090 --> 01:18:55,551
a tuhle také zničí.
865
01:18:55,575 --> 01:18:58,370
Poručíku, posilte ihned pozice!
- Rozkaz, pane.
866
01:18:58,441 --> 01:19:02,212
Zaujměte dané pozice, říkám.
Mějte dost zbraní k dispozici.
867
01:19:02,274 --> 01:19:04,831
Přiveďte Miguela.
Obkličte je.
868
01:19:04,855 --> 01:19:07,055
Pojďte za mnou.
- Nepřestávejte střílet.
869
01:19:07,963 --> 01:19:10,483
Tudy. Musíme projít.
870
01:19:10,813 --> 01:19:12,093
Vaše Excelence.
871
01:19:14,970 --> 01:19:16,890
Se mnou si nedělejte starosti.
872
01:19:17,746 --> 01:19:20,046
Musí být rychle doveden do špitálu.
873
01:19:20,130 --> 01:19:23,716
Kapitáne, vydejte rozkazy.
Převezměte velení.
874
01:19:23,801 --> 01:19:25,465
Rozkaz, Vaše Excelence..
875
01:19:29,448 --> 01:19:31,208
Nepřestávejte střílet.
876
01:20:02,226 --> 01:20:03,592
Pal!
877
01:20:07,562 --> 01:20:10,515
Vydržte. Teď získáme výhodu!
878
01:20:28,093 --> 01:20:32,629
Isabelo, to není místo pro tebe.
- Nebudu bojovat po tvém boku.
879
01:20:32,655 --> 01:20:35,375
Ale chci se postarat o zraněné.
880
01:20:37,318 --> 01:20:39,798
Střílejte! Nepřestávejte střílet!
881
01:20:45,340 --> 01:20:46,835
Pomoz mi
882
01:20:49,054 --> 01:20:50,766
Přineste to.
883
01:21:20,819 --> 01:21:23,963
Unikl jsi mým vojákům,
ale mému kordu neutečeš.
884
01:21:30,562 --> 01:21:32,792
Děláš velkou chybu.
885
01:21:36,497 --> 01:21:39,657
Tady máte svůj kord, kapitáne.
Pozor!
886
01:22:15,566 --> 01:22:18,269
Pokud nezprovozníme
to dělo, rozstřílí nás.
887
01:22:18,280 --> 01:22:19,910
Kde je prachárna? Kde je?
888
01:22:21,316 --> 01:22:23,676
Co chceš udělat?
889
01:22:23,760 --> 01:22:26,072
Měl bys mu věřit, Migueli.
890
01:22:26,106 --> 01:22:28,004
Mám plán, ale nesmíme ztrácet čas.
891
01:22:28,035 --> 01:22:30,723
No tak, kde je prachárna.
892
01:22:31,855 --> 01:22:32,895
Pojď za mnou.
893
01:22:33,375 --> 01:22:34,535
Pojď, Blanku.
894
01:22:49,086 --> 01:22:51,545
Brasseure, hlavní bašta je skoro naše,
895
01:22:51,572 --> 01:22:54,830
ale potřebujeme posily.
- Vy, jděte s ním.
896
01:22:54,856 --> 01:22:56,176
Zbytek, za mnou.
897
01:23:20,900 --> 01:23:23,748
Teď půjdeme společně
a opatrně s těma sudama.
898
01:23:23,812 --> 01:23:25,320
Nebojte se, kapitáne.
899
01:23:25,575 --> 01:23:28,137
Dejte si na čas,
abyste se dostali k lodím.
900
01:23:28,217 --> 01:23:30,097
A pak vám dám signál.
901
01:23:39,634 --> 01:23:42,678
Vy pokračujte tady.
Já budu velet jezdcům.
902
01:23:42,710 --> 01:23:46,170
Poručíku Ortego, vyčkáme na signál,
až explodují lodě.
903
01:25:39,810 --> 01:25:44,122
Hej, co takhle, kdybys mě políbila?
- Nesahej na mě! Pomoc!
904
01:25:55,215 --> 01:25:57,412
Nech mě být.
- Polib mě.
905
01:25:57,443 --> 01:25:58,545
Ne!
906
01:26:01,879 --> 01:26:03,394
Rychle!
907
01:26:05,050 --> 01:26:06,339
Pozor!
908
01:26:55,707 --> 01:26:58,355
Lodě! Brasseur nás zradil!
909
01:26:58,393 --> 01:27:00,090
Musíme odtud vypadnout.
910
01:27:00,261 --> 01:27:05,370
Je po všem. Musíme pryč! Jestli
nám potopí lodě, jsme v háji.
911
01:28:30,430 --> 01:28:31,935
Kde je Brasseur, kapitáne?
912
01:28:31,993 --> 01:28:35,773
Kapitáne, Brasseur se pokouší
odplout s Bouřkovým Mrakem.
913
01:28:35,777 --> 01:28:38,187
Dejte mi koně.
- Vojáku, dej mu ho.
914
01:28:40,523 --> 01:28:43,655
Chlapi, jeďte za kapitánem.
Víte, co máte dělat.
915
01:29:13,341 --> 01:29:17,559
Pospěšte si, musíme odtud vypadnout.
Dělejte, co říkám!
916
01:29:17,611 --> 01:29:19,494
Hněte sebou, vy líní psi.
917
01:29:19,564 --> 01:29:22,154
Vojáci jedou!
918
01:29:23,568 --> 01:29:25,478
Kapitán Brasseur!
919
01:29:34,499 --> 01:29:36,610
Tentokrát si to s tebou
vyřídím, Francouzi.
920
01:30:20,956 --> 01:30:23,611
Pojď.
- Proč bysme tam chodili?
921
01:30:36,014 --> 01:30:37,734
Vypadni, zatraceně!
922
01:30:45,255 --> 01:30:46,982
Braň se!
923
01:31:02,967 --> 01:31:05,787
Alane! Rychle, ten muž umírá.
924
01:31:06,649 --> 01:31:08,369
Odneste ho dovnitř.
925
01:31:15,679 --> 01:31:17,345
Otevři!
926
01:31:18,957 --> 01:31:20,975
Vy ostatní raději počkejte venku.
927
01:31:43,157 --> 01:31:45,037
Věděl jsem, že je to ona.
928
01:31:46,512 --> 01:31:48,254
Alane Draku,
929
01:31:48,596 --> 01:31:52,995
Chtěla jsem ti to říct,
ale těžko bych ti vše vysvětlila.
930
01:31:53,022 --> 01:31:55,655
Je to pro mne teď tak těžké.
- Už nemusíš.
931
01:31:56,588 --> 01:32:02,418
Snila jsem o domu a dětech
a o muži, na kterého bych večer čekala.
932
01:32:02,990 --> 01:32:06,450
Snila jsem o tom,
že budu žena, jako každá jiná.
933
01:32:07,759 --> 01:32:10,399
Ale žil jsem jako pirát...
934
01:32:10,965 --> 01:32:15,254
A teď budu muset zemřít jako pirát.
935
01:32:16,497 --> 01:32:18,137
Alane...
936
01:32:26,864 --> 01:32:28,544
Nikdo se nedozví pravdu,
937
01:32:29,794 --> 01:32:32,241
Moře zachová její tajemství.
938
01:32:45,508 --> 01:32:49,685
Ať je Bůh milostivý k tvé duši
a ať ti odpustí všechny tvé hříchy.
939
01:33:01,156 --> 01:33:03,101
Spusťte rakev.
940
01:33:34,897 --> 01:33:37,897
Kromě toho, že jsme vás jmenovali
Vysokým komisařem
941
01:33:37,912 --> 01:33:40,467
celého Karibského moře a Antil.
942
01:33:40,534 --> 01:33:45,924
Navrhl jsem, aby Jeho Výsost král
vám přidělil ke spravování San Diego.
943
01:33:46,096 --> 01:33:47,635
Je mi ctí, Vaše Excelence.
944
01:33:47,676 --> 01:33:49,951
Přeji vám hodně štěstí
ve vašem novém životě.
945
01:33:49,958 --> 01:33:51,255
Děkuji, kapitáne.
946
01:33:51,305 --> 01:33:54,385
A já přeji štěstí vám a slečně Ortegové.
947
01:33:55,978 --> 01:34:00,854
Mrzí mě, že vaši přátelé
nechtějí zůstat v Maracaibu,
948
01:34:01,047 --> 01:34:03,680
Vím, že pro vás hodně znamenají.
949
01:34:04,755 --> 01:34:07,607
Pro ně moře znamená všechno.
950
01:34:08,104 --> 01:34:10,169
Mrzí mě, že se musíme rozdělit.
951
01:34:10,603 --> 01:34:13,464
Kapitáne, Bouřkový Mrak
je připraven vyplout.
952
01:34:13,502 --> 01:34:15,486
Obávám se, že se musíme rozloučit.
953
01:34:15,581 --> 01:34:20,392
Altagracia je na lodi, že ano?
- Ano.
954
01:34:20,494 --> 01:34:23,057
Říkala, že nemá ráda loučení.
955
01:34:23,359 --> 01:34:24,964
Řekněte jí...
956
01:34:25,976 --> 01:34:27,656
Ne, nic.
957
01:34:29,836 --> 01:34:32,633
Sbohem kapitáne.
- Hodně štěstí.
958
01:35:02,482 --> 01:35:05,922
Přestaň. Opravdu to nechceš!
959
01:35:06,105 --> 01:35:09,802
Na volném moři nám bude lépe.
Čerstvý vzduch vám asi udělá dobře.
960
01:35:09,823 --> 01:35:11,096
Nech mě na pokoji!
961
01:35:11,119 --> 01:35:13,065
Proč se na mě zlobíš?
Říkal jsem ti, co tě čeká.
962
01:35:13,099 --> 01:35:14,971
Alan se zamiluje do ženy,
kterou pozná.
963
01:35:14,989 --> 01:35:18,029
Zmizni! Nebo ti useknu hlavu!
Já ti ukážu!
964
01:35:18,693 --> 01:35:21,228
Ty mi nevěříš! Jen počkej a uvidíš!
965
01:35:21,421 --> 01:35:24,786
Je rozzuřený a má špatnou náladu.
- Přemýšlej, co říkáš, Frogu.
966
01:35:24,858 --> 01:35:28,057
Za všechno si můžeš sama.
Ani jsi mu neřekla, že ho máš ráda.
967
01:35:35,701 --> 01:35:37,663
Jdi k čertu s Alanem Drakem.
968
01:35:37,954 --> 01:35:40,626
Už nikdy přede mnou nevyslovuj
jméno Alan Drake.
969
01:35:40,649 --> 01:35:42,447
Nenávidím ho. Nenávidím ho.
970
01:35:42,485 --> 01:35:45,294
Neplačte, slečno Altagracio
To vám nepomůže.
971
01:35:46,464 --> 01:35:50,455
Všichni muži na palubu. Dodržte kurz.
Trochu pohybu.
972
01:35:51,302 --> 01:35:53,580
Teď uvidíte! Pohyb!
973
01:35:54,325 --> 01:35:56,411
Vstávejte, lenoši.
974
01:35:56,426 --> 01:35:57,714
Cože?
975
01:35:57,739 --> 01:36:00,043
Deset mužů na ráhna.
- Je tady.
976
01:36:03,128 --> 01:36:06,334
Aha. Věděl jsi celou dobu,
že je tady, že jo?
977
01:36:12,414 --> 01:36:16,743
Podívej se, jak zvědavý,
kazatel poslouchá za dveřmi.
978
01:36:16,894 --> 01:36:18,939
Hej! Co to děláš?
979
01:36:18,976 --> 01:36:20,793
Nechceš mě tu nechat?
- Proč, ty...
980
01:36:20,833 --> 01:36:22,757
Říkal jsem ti, nech mě být!
981
01:36:22,796 --> 01:36:25,139
Kapitáne, pomoc.
Hej! Hej! Kapitáne!
982
01:36:27,056 --> 01:36:29,835
Já ti dám, že se mi budeš smát!
Zmlkni, ty opičáku!
983
01:36:30,512 --> 01:36:33,022
Kapitáne, Faroe, pomoc!
984
01:36:44,108 --> 01:36:47,531
Nový kurz směr Virginia, kormidelníku.
- Rozkaz, kapitáne.
985
01:36:53,593 --> 01:37:00,953
Přeložila a upravila Tahittia
73604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.