All language subtitles for Conqueror of Maracaibo 1961 CZT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,620 --> 00:00:42,578 Dobyvatel Maracaiba 2 00:02:40,329 --> 00:02:43,719 V roce 1630 španělské galeony 3 00:02:43,802 --> 00:02:46,642 vezly úžasné zlaté poklady 4 00:02:46,687 --> 00:02:48,013 z východní Indie 5 00:02:48,027 --> 00:02:50,123 byly pravidelně přepadávány 6 00:02:50,148 --> 00:02:52,988 rychlými a menšími pirátskými loděmi z Tortugy 7 00:02:53,316 --> 00:02:55,596 kterým velel Valiente. 8 00:02:55,717 --> 00:02:57,732 Záhadným maskovaný muž, 9 00:02:57,809 --> 00:03:01,169 kterého respektovali a báli se ho podél celého pobřeží. 10 00:03:01,436 --> 00:03:03,805 Pokud budeme hlídat pobřeží, které nám označil Valiente, 11 00:03:03,838 --> 00:03:05,871 chytíme tady Spirito Santu... 12 00:03:05,985 --> 00:03:08,871 asi 270 mil jižně od Hispanioly. 13 00:03:08,895 --> 00:03:11,012 Tato trasa je odtud mnohem blíž. 14 00:03:11,176 --> 00:03:13,376 Navíc galeona pluje sama, bez doprovodu. 15 00:03:13,552 --> 00:03:16,270 I dítě by ji zajalo, 16 00:03:16,359 --> 00:03:19,356 spolu s cenným pokladem, který naložila. 17 00:03:21,831 --> 00:03:26,214 Tedy, pokud jsou tvé informace správné. 18 00:03:26,245 --> 00:03:28,948 Informace od Valienta nejsou nikdy špatné. 19 00:03:29,028 --> 00:03:32,596 Valiente je náš kapitán, díky své odvaze, kterou nám ukázal. 20 00:03:32,800 --> 00:03:35,567 Proto sloužíme celou dobu Valientovi. 21 00:03:35,744 --> 00:03:37,544 Pokračujte, pane. 22 00:03:38,527 --> 00:03:41,164 Laversac, Pierre a kapitán Hulsen, 23 00:03:41,189 --> 00:03:44,688 zadrží společně královské námořní síly severovýchodně od Hispanioly. 24 00:03:44,750 --> 00:03:47,119 Budou křižovat vody jižně od Portorika, 25 00:03:47,159 --> 00:03:49,799 aby je odřízli od pobřeží. 26 00:03:50,535 --> 00:03:52,300 Co budeme teď dělat, Brasseure? 27 00:03:52,356 --> 00:03:54,313 Ostatní zůstanou zakotvené. 28 00:03:54,471 --> 00:03:56,480 Nemůžeme nechat Tortugu bez ochrany. 29 00:03:56,513 --> 00:03:59,237 Valiente a já zaútočíme na Spirito Santo. 30 00:03:59,714 --> 00:04:03,030 Říkám vám, že Valiente a já zaútočíme. 31 00:04:03,799 --> 00:04:06,869 Je to jasné, nebo jste to ještě neslyšeli? 32 00:04:06,901 --> 00:04:08,621 Chce někdo něco říct? - Chceme jet s vámi. 33 00:04:08,684 --> 00:04:09,884 Chceme jet s vámi. 34 00:04:09,909 --> 00:04:13,557 Ano, chceme jít s vámi. - Ticho. Žádné protesty. 35 00:04:13,561 --> 00:04:17,459 Brasseure, kde je Alan Drake? - Alan Drake? 36 00:04:17,485 --> 00:04:20,404 Všichni kapitáni se musí zúčastnit schůzek. 37 00:04:20,449 --> 00:04:23,626 Nejde to, aby o tom nevěděl. - Řeknu mu to teď. 38 00:04:25,444 --> 00:04:27,284 Vždycky ten Alan Drake. 39 00:04:28,804 --> 00:04:30,858 Co mu chce? 40 00:04:32,647 --> 00:04:36,298 Ale na palubě galeony dávám rozkazy jenom já. 41 00:04:57,536 --> 00:04:59,842 Kapitáne Alane Draku. - Co se děje, Blanku? 42 00:04:59,844 --> 00:05:01,231 Na obzoru jsou tři plachetnice. 43 00:05:01,261 --> 00:05:03,435 Španělskou galeonu přepadli dvě naše pirátské lodě. 44 00:05:03,451 --> 00:05:06,279 Pluj k nim. - Dobře, kapitáne. Provedu. 45 00:05:06,358 --> 00:05:08,710 Přesně to jsem chtěl udělat. 46 00:05:08,760 --> 00:05:11,479 Kormidelníku. Tři stupně na jih. Pokračuj po větru. 47 00:05:11,612 --> 00:05:14,172 Bojím se, že to ty sešlé plachty nevydrží.. 48 00:05:14,543 --> 00:05:18,558 Nadkošová plachta se jistě rozdrhne, zachytí-li moc větru. 49 00:05:19,568 --> 00:05:21,984 Řekl jsem tři stupně k přístavu! 50 00:05:26,501 --> 00:05:30,223 Se všemi těmito loupežemi a vraždami, všichni lidé, kteří 51 00:05:30,285 --> 00:05:32,676 kdybys mi řekl, proč lidé, kteří plují těmito vodami 52 00:05:32,712 --> 00:05:34,616 přestali věřit v Boha. 53 00:05:34,658 --> 00:05:38,585 A dřu jako otrok, abych sehnal dost peněz, a mohl odejít na penzi. 54 00:05:38,770 --> 00:05:40,941 Ptáš se mě na to místo. 55 00:05:41,026 --> 00:05:44,478 Pokud se mě ptáš, tak kněz to nemůže udělat. 56 00:05:44,542 --> 00:05:45,542 Co ty na to. 57 00:05:45,575 --> 00:05:49,530 Teď neustále získávám nové lidi na svou stranu. 58 00:05:49,599 --> 00:05:52,369 Vezmi si tu nohu se sebou a zaujměte bojové pozice. Všichni! 59 00:05:52,408 --> 00:05:54,330 Rychle! Jdi na své místo. 60 00:05:54,354 --> 00:05:57,197 Všichni na své bojové pozice! Zaujměte své místo! 61 00:06:01,683 --> 00:06:03,940 Musíte to tam přidržet. 62 00:06:04,004 --> 00:06:07,191 Držte to pevněji! To platí i pro tebe. 63 00:06:08,027 --> 00:06:10,831 Kupředu! Jdeme! Hni sebou. Na co čekáte? Zmizte! 64 00:06:10,886 --> 00:06:13,526 Škody opravíme, až doplujeme do Tortugy. 65 00:06:13,590 --> 00:06:15,082 Pokud doplujeme. - Zmlkni! 66 00:06:15,774 --> 00:06:18,977 A teď vyvěste naši vlajku. 67 00:06:19,303 --> 00:06:21,757 Pospěšte si, musíme dostihnout galeonu 68 00:06:21,788 --> 00:06:24,193 než ji kapitán Brasseur potopí. 69 00:06:44,641 --> 00:06:48,955 Nedělejte si starosti s tím, že naházíte celou posádku z galeony přes palubu. 70 00:06:53,513 --> 00:06:57,124 Pospěšte si, než se ta zatracená skořápka potopí. 71 00:06:57,226 --> 00:06:59,749 Rychle! Je jedno, jestli jsou živí nebo mrtví. Vyhoďte je! 72 00:07:00,042 --> 00:07:03,030 Co jste, piráti nebo vrahové? 73 00:07:03,268 --> 00:07:04,868 To je Drake! Alan Drake! 74 00:07:05,443 --> 00:07:08,193 Proč to zbytečné zabíjení, když už máte poklad? 75 00:07:08,472 --> 00:07:12,307 Takový malý ďábel mi neuškodí. Plavil jsem se bez tebe. Rozdáme si to! 76 00:07:12,346 --> 00:07:13,495 Přestaňte! 77 00:07:13,706 --> 00:07:15,403 To je rozkaz 78 00:07:15,694 --> 00:07:18,311 U pobřeží platí zákony pro všechny členy. 79 00:07:18,459 --> 00:07:21,412 Takový je zákon Tortugy. Budete bojovat o svou čest. 80 00:07:21,601 --> 00:07:24,454 Naložte kořist na palubu naši loď. 81 00:07:28,156 --> 00:07:29,624 Odkud ses tu vzal, Alane Draku? 82 00:07:29,665 --> 00:07:31,617 Nikdo z vás mi nedal vědět o vašich zámětech, 83 00:07:31,655 --> 00:07:34,328 ale víš, jak rychle se šíří zprávy na moři. 84 00:07:34,374 --> 00:07:37,351 To mi vysvětlíš později. Teď poplujeme přímo do Tortugy. 85 00:07:37,415 --> 00:07:39,564 Tam si rozdělíme kořist. Všichni se vrátí na svou loď. 86 00:07:39,596 --> 00:07:41,001 To je snad jasné! 87 00:07:41,024 --> 00:07:44,258 Dělejte! - Takový poklad! 88 00:07:45,151 --> 00:07:48,391 Nedůvěřuji Brasseurovi, pane. S takovým poškozením, 89 00:07:48,404 --> 00:07:50,124 ho naše loď nebude moci následovat. 90 00:07:50,737 --> 00:07:52,666 Možná je to tak lepší. 91 00:07:53,005 --> 00:07:56,916 Možná se jeden z nich nevrátí živý do Tortugy. 92 00:08:16,627 --> 00:08:19,387 Před námi je korálový útes! 93 00:08:25,843 --> 00:08:29,123 Ale tohle není Tortuga. - Prodal jsi duši ďáblu! 94 00:08:30,042 --> 00:08:34,512 Co se to tu děje! Zbláznili jste se? Řekni o tom kapitánovi. 95 00:08:34,572 --> 00:08:36,963 K čertu s vámi! - Kapitáne! 96 00:08:39,651 --> 00:08:41,549 Kapitáne Brasseure? 97 00:08:43,697 --> 00:08:46,013 Kapitáne Brasseure? 98 00:08:47,154 --> 00:08:49,364 Kapitáne Brasseure? 99 00:08:52,396 --> 00:08:54,567 Kapitáne Brasseure? 100 00:09:05,847 --> 00:09:07,480 Slyšel jste mě, kapitáne? 101 00:09:07,514 --> 00:09:09,066 Odchýlili jsme se od kursu, kapitáne. 102 00:09:09,120 --> 00:09:12,347 Zamiřte ke břehu. - Ale kapitáne, tam není Tortuga. 103 00:09:12,366 --> 00:09:14,646 Nařiď posádce, aby se ukryla v podpalubí. 104 00:09:14,850 --> 00:09:16,074 Hej, slyšeli jste! 105 00:09:16,346 --> 00:09:19,095 Celá posádka se shromáždí u můstku. Rychle! 106 00:09:26,058 --> 00:09:28,066 Pánové, chci vám dát návrh, který vás překvapí. 107 00:09:28,137 --> 00:09:31,439 Ale jsem si jistý, že mi porozumíte. 108 00:09:31,471 --> 00:09:34,571 Moc mluvíte, kapitáne. Jděte k věci. 109 00:09:35,888 --> 00:09:37,923 Ten poklad, který máme na palubě... 110 00:09:37,942 --> 00:09:40,378 má cenu víc než milion dublonů ve zlatě. 111 00:09:40,392 --> 00:09:43,465 A nemusím vám připomínat s jakým úsilím jsme ho dostali. 112 00:09:44,049 --> 00:09:49,064 Ale někdo chce, abychom se s ním jako hlupáci rozdělili. 113 00:09:49,643 --> 00:09:51,948 A my hlupáci jsme s tím souhlasili. 114 00:09:52,020 --> 00:09:56,804 Po rozdělení skončí v kapsách těch, 115 00:09:56,905 --> 00:10:00,718 kdo pro něj neprolil ani kapku krve. - Souhlasíme s tebou! 116 00:10:00,933 --> 00:10:04,093 Ale v Tortuze budeme muset rozdělit kořist, jak říká zákon. 117 00:10:04,581 --> 00:10:06,381 Můžeme ukrýt poklad na tomto ostrově. 118 00:10:06,409 --> 00:10:08,431 Můžeme ho schovat v opuštěném dole. 119 00:10:08,519 --> 00:10:10,448 A to je ten malí ostrov? - Jo, to je on. 120 00:10:10,474 --> 00:10:12,763 A jakmile uplyne dost času 121 00:10:12,791 --> 00:10:15,111 rozdělíme si ho mezi sebou. 122 00:10:15,142 --> 00:10:16,611 Skvělé! Souhlasíme! 123 00:10:16,650 --> 00:10:19,509 Naložte poklad do beden a spusťte čluny! 124 00:10:19,593 --> 00:10:21,546 To byla poslední truhla, kapitáne. 125 00:10:21,568 --> 00:10:22,928 Uvolněte lano. 126 00:10:32,400 --> 00:10:36,310 Ať žije kapitán Brasseur! - Ať žije! 127 00:11:02,032 --> 00:11:04,000 Položte to tam. - Rozkaz, pane. 128 00:11:15,148 --> 00:11:16,694 Dej to zpátky! 129 00:11:23,177 --> 00:11:24,364 Jen pojď! 130 00:12:04,987 --> 00:12:07,932 Není lepší místo než starý důl, vy hlupáci. 131 00:12:19,781 --> 00:12:22,101 TORTUGA 132 00:12:29,507 --> 00:12:32,514 Hej, pomozte mu. Položte ho sem. Pospěšte si! 133 00:12:34,558 --> 00:12:36,206 Co se stalo? 134 00:12:44,621 --> 00:12:46,101 Brasseur. 135 00:12:50,240 --> 00:12:52,665 Jděte stranou. Podívám se na něj. 136 00:12:52,947 --> 00:12:56,008 Řekněte mi, co se stalo? - Potopili poklad. 137 00:12:56,298 --> 00:12:59,403 Pomozte mi ho postavit. - Ne tak rychle. Opatrně! 138 00:13:00,261 --> 00:13:02,151 Co se děje? - To je Brasseur! 139 00:13:02,301 --> 00:13:04,651 Ten, co ukradl poklad. - Podíváme se na něj! 140 00:13:11,263 --> 00:13:13,553 Dej nám ho, ať ho zabijeme! - Ne, nejdřív ať promluví. 141 00:13:13,569 --> 00:13:15,898 Přestaňte, nevidíte, že nemá žádnou sílu? 142 00:13:15,968 --> 00:13:19,375 Myslíte si, že by se vrátil do Tortugy, kdyby ukradl poklad? 143 00:13:19,439 --> 00:13:21,533 Počkejme, je slabý. - Pověsíme ho hned. 144 00:13:21,603 --> 00:13:23,038 Počkáme do zítřejšího rána. 145 00:13:23,044 --> 00:13:26,340 Nedělej si z nás legraci. A ať tě ani nenapadne nějak chytračit! 146 00:13:26,402 --> 00:13:30,096 Nechte ho být. Osobně se za něj zaručuji. 147 00:13:30,728 --> 00:13:32,721 Počkáme do rána a uvidíme. 148 00:13:36,102 --> 00:13:38,818 Nemůžeš tu zůstat. Nikomu tady nevěřím. 149 00:13:41,572 --> 00:13:44,807 Jsou to padouši, příteli. Ulevilo se mi, když jsem tě zahlédl. 150 00:13:44,855 --> 00:13:48,574 Je velmi milé, že náš přítel Alan Drake je tady. 151 00:13:48,598 --> 00:13:50,160 Pomoz mi. Půjdeme. 152 00:13:53,846 --> 00:13:57,416 Říkám vám, že Ben Jusufův oblek je vždy prvotřídní za ty peníze. 153 00:13:57,446 --> 00:14:00,953 Prodávám ji za velmi pěknou cenu. A je pravý. 154 00:14:01,086 --> 00:14:03,203 Je opravdu za dobrý peníze. 155 00:14:03,503 --> 00:14:06,236 Byl to dar, to vám přísahám. 156 00:14:06,287 --> 00:14:09,811 Díky Benu Jusufovi bude váš, když budete chtít. 157 00:14:09,849 --> 00:14:14,160 Podívejte se na tohoto muže, který oponoval svému králi. 158 00:14:14,472 --> 00:14:16,609 Kolik členů posádky nám teď na palubě chybí, Blacku? 159 00:14:16,759 --> 00:14:19,781 Kuchař a takový tři nebo čtyři, myslím. 160 00:14:20,163 --> 00:14:23,163 Tady ho máte. Tohohle námořníka zajali... 161 00:14:23,216 --> 00:14:24,834 Henry, Drake právě přišel. 162 00:14:24,906 --> 00:14:30,189 Ten námořník byl chycen, přestože bojoval jako lev. 163 00:14:30,313 --> 00:14:33,753 Vidíte, jaký druh zboží dodává Ben Jusuf. 164 00:14:37,456 --> 00:14:40,011 Prodávám jen velmi kvalitní zboží po celém světě. 165 00:14:40,072 --> 00:14:44,015 Přemýšlením o osobním zisku, zjistíte, že je to velmi efektivní, 166 00:14:44,111 --> 00:14:45,478 na tomhle nebezpečném pobřeží. 167 00:14:45,501 --> 00:14:48,002 Přestaň, ty starý šarlatáne. - Kapitán Drake... 168 00:14:48,166 --> 00:14:52,510 Potřebujeme dobrého kuchaře a další 4 muže na tvrdou práci. 169 00:14:52,620 --> 00:14:55,820 Takoví lidé jsou přímo pro vás, kapitáne Draku. Všechny mám. 170 00:14:55,859 --> 00:14:57,484 Vyberte si, jaké potřebujete, kapitáne. 171 00:14:57,527 --> 00:15:00,866 Vzadu mám další. Vím, že nesmlouváte o ceně. 172 00:15:00,957 --> 00:15:02,785 Vyberte si ty nejlepší, co nabízím. 173 00:15:03,607 --> 00:15:06,544 Podívej se na ně. Vyber jen silné muže. 174 00:15:07,564 --> 00:15:09,599 Kapitáne Brasseure... 175 00:15:11,349 --> 00:15:13,357 Máš něco dobrého ke koupi? 176 00:15:13,416 --> 00:15:16,466 Vaše komplimenty mě velmi těší. 177 00:15:16,492 --> 00:15:17,539 Opravdu? 178 00:15:17,565 --> 00:15:20,391 Jeane, když jsem dnes připlul nevšiml jsem si tvé lodi. 179 00:15:20,699 --> 00:15:23,499 Kromě tohohle, co nám můžeš nabídnout? 180 00:15:24,113 --> 00:15:25,964 Správně! Táhni s tou bandou klaunů. 181 00:15:26,001 --> 00:15:27,508 Chceme vidět ženy. 182 00:15:27,544 --> 00:15:30,711 Přiveď je, jestli chceš naše peníze. Nemám pravdu? 183 00:15:30,934 --> 00:15:33,334 Jo! Přiveď ženy. - 184 00:15:34,669 --> 00:15:36,887 Rasife, doveď ženy. 185 00:15:37,145 --> 00:15:39,825 S nimi přiveď nejkrásnější květinu Karibiku. 186 00:15:52,186 --> 00:15:55,389 Jděte, jděte dolů. Rychle! Jděte! Jděte! 187 00:15:55,490 --> 00:15:57,915 Pospěš si! - Nedotýkej se mě. 188 00:15:57,923 --> 00:15:59,064 Co to děláš! 189 00:15:59,107 --> 00:16:01,799 Ta je pro mě. Kapitán říkal, že mi ji koupí. 190 00:16:04,954 --> 00:16:08,594 Ta má v sobě ďábla. Je jako divoká kočka. 191 00:16:09,088 --> 00:16:11,488 A je osobnost. - To teprve uvidíme. 192 00:16:13,912 --> 00:16:16,654 Tak pojď, slez dolů! - Dej ty pracky pryč. 193 00:16:16,758 --> 00:16:19,292 Pojď blíž, ať můžu ohodnotit tvou krásu. 194 00:16:22,683 --> 00:16:24,081 Já tě naučím... 195 00:16:24,900 --> 00:16:27,300 Ty se do toho nepleť, Alane Draku. 196 00:16:27,367 --> 00:16:30,568 Vždy ses povyšoval nad ženami a nad zraněnými. 197 00:16:31,165 --> 00:16:34,513 Dám ti dobrou lekci. - Opatrně, kapitáne Draku. 198 00:16:34,564 --> 00:16:36,900 Kapitán Brasseur je nejlepší šermíř v Karibiku. 199 00:16:37,081 --> 00:16:39,517 Uvidíme jakou lekci mi může ukázat Francouz. 200 00:16:39,577 --> 00:16:41,306 Ukaž mi ji! 201 00:16:41,366 --> 00:16:43,444 To je vše, co mi předvedeš? 202 00:16:43,464 --> 00:16:45,745 Není to špatné. - Co ty na to 203 00:16:45,755 --> 00:16:47,075 A tohle? 204 00:17:01,266 --> 00:17:02,610 Pozor! 205 00:17:03,558 --> 00:17:05,238 Dolů, kapitáne. 206 00:18:03,998 --> 00:18:05,589 Ach, kapitáne Draku! 207 00:18:06,472 --> 00:18:08,037 Jak vám mohu poděkovat? 208 00:18:09,300 --> 00:18:11,229 Kolik chceš za tu dívku? 209 00:18:11,585 --> 00:18:16,570 Kapitáne, jak vidíte, takový drahokam byste nikde na trhu nenašel. 210 00:18:16,607 --> 00:18:18,087 Kolik, ptám se tě? 211 00:18:18,453 --> 00:18:20,431 100 dublonů. 212 00:18:20,912 --> 00:18:23,969 Myslím, že jsem špatně slyšel, rozuměl jsem 50. 213 00:18:24,061 --> 00:18:26,396 Nebo ne? - Ano, ovšem. 214 00:18:26,478 --> 00:18:27,638 Blanku. - Co je, kapitáne? 215 00:18:28,166 --> 00:18:30,246 Tihle muži jsou ti nejlepší, co jsem našel. 216 00:18:30,578 --> 00:18:33,847 Zaplať 100 dublonů za všechny a odveď je hned na loď. 217 00:18:34,020 --> 00:18:35,820 Hněte se. Jdeme! 218 00:18:36,606 --> 00:18:38,566 A taky zařiď opravu lodi. - Zařídím. 219 00:18:39,767 --> 00:18:42,154 Tady máš svůj kord, Francouzi. 220 00:18:45,220 --> 00:18:46,751 Tak jdeme. 221 00:18:52,155 --> 00:18:56,022 Jsem boháč. Koupím si tě. - Dál od té ženy, Frogu. 222 00:18:56,060 --> 00:18:57,709 Vím, co dělat. 223 00:19:02,940 --> 00:19:04,808 Uvidíš, že mi ji kapitán koupí. 224 00:19:04,817 --> 00:19:06,177 Až vyrosteš. 225 00:19:06,592 --> 00:19:07,989 Kapitáne Brasseure. 226 00:19:08,559 --> 00:19:11,051 Nechte mě na pokoji. Nepotřebuju vaši pomoc. 227 00:19:11,275 --> 00:19:14,215 Hej, můžu se podívat? Odkud to máš? 228 00:19:14,277 --> 00:19:15,686 Ztratil ho Alan Drake. 229 00:19:16,206 --> 00:19:19,204 Ten test potvrzuje moje podezření. - Jaké podezření? 230 00:19:19,293 --> 00:19:21,567 Měl jsem podezření, že zařídil, aby se moje loď potopila. 231 00:19:21,590 --> 00:19:23,092 Vždy jsem to tušil. 232 00:19:23,246 --> 00:19:25,505 Musíš však shromáždit důkazy, abys to dokázal. 233 00:19:25,638 --> 00:19:29,418 Je obložen pravými smaragdy. Je to orientální výrobek. 234 00:19:29,449 --> 00:19:31,011 Mohu odpřisáhnout, že ten kus 235 00:19:31,035 --> 00:19:33,331 byl v pokladu Spirita Santy. 236 00:19:33,369 --> 00:19:36,537 Říkal jsi, že ho ztratil Alan Drake. - Ano, před chvílí. 237 00:19:36,935 --> 00:19:39,635 Podívejte, přátelé, nesmíme ztrácet čas. 238 00:19:39,652 --> 00:19:42,410 Ano, musíme chytit Draka. - Ano, zajmeme Draka. 239 00:19:42,446 --> 00:19:43,886 Jdeme! 240 00:19:47,126 --> 00:19:48,825 Nesmíš zmeškat tu zábavu. 241 00:20:23,866 --> 00:20:26,571 Prohledejte celý dům. Dělejte! 242 00:20:27,461 --> 00:20:29,731 Drake ho určitě tady někde ukryl. 243 00:20:31,451 --> 00:20:33,178 Je to marný. 244 00:20:34,309 --> 00:20:36,560 Jděte na druhou stranu domu. 245 00:20:37,325 --> 00:20:38,973 Možná je tam. 246 00:20:40,262 --> 00:20:42,090 Jděte tam! Jděte tam! 247 00:20:42,207 --> 00:20:43,848 Prohledejte ho. 248 00:20:47,096 --> 00:20:48,753 Pospěšte si! 249 00:21:12,710 --> 00:21:15,384 Hej, hledáte dole, ale co je to sakra tady? 250 00:21:22,468 --> 00:21:25,108 Tady je poklad. Věděl jsem, že ho tady najdeme. 251 00:21:26,706 --> 00:21:30,651 To je poklad ze Spirita Santy. Brasseur měl pravdu. 252 00:21:31,813 --> 00:21:36,266 Větší důkaz už nepotřebujeme. Alan Drake je zrádce. 253 00:21:36,306 --> 00:21:38,946 Dáme mu nejvyšší trest! 254 00:21:40,013 --> 00:21:41,613 Zmlkněte, chytráci. 255 00:21:43,886 --> 00:21:45,569 Táhněte odsud, vy krysy. 256 00:21:45,668 --> 00:21:48,892 A nechte tu všechno, co jste vzali. - Jsi zrádce. Kde je zbytek pokladu? 257 00:21:48,924 --> 00:21:52,676 Vpadli jste do domu. Řekl jsem, ať odtud vypadnete. 258 00:21:52,745 --> 00:21:54,585 Nebudu vám to opakovat. 259 00:22:39,716 --> 00:22:41,333 O jednoho méně. 260 00:22:45,081 --> 00:22:46,661 A teď o dva. 261 00:22:57,007 --> 00:22:59,047 Vypadneme odtud, než bude pozdě. 262 00:23:35,293 --> 00:23:38,613 Jdeme! Všichni za mnou! Rychle. Všichni za mnou! 263 00:23:41,983 --> 00:23:44,412 Hej, Chlapi, pozor! Utíkají! 264 00:24:08,770 --> 00:24:10,807 Draku, pojď! Rychle ty sudy! 265 00:24:47,426 --> 00:24:49,569 Ať Bouřkový Mrak propluje kolem zeleného útesu. 266 00:24:49,600 --> 00:24:51,459 Můžeme tam na ni počkat. Honem. Jdeme! 267 00:24:57,686 --> 00:24:59,046 Tudy! 268 00:25:05,046 --> 00:25:07,006 Vidíte, rychle na Bouřkový Mrak. 269 00:25:30,179 --> 00:25:32,139 A kdy chceš probudit kapitána? 270 00:25:32,205 --> 00:25:34,111 Já ho nebudím. To on mě. 271 00:25:34,141 --> 00:25:38,274 Všichni si myslí, že jsem jeho sluha, ale já jsem jeho hlavní poradce. 272 00:25:38,299 --> 00:25:39,929 Opravdu? - Jo, opravdu. 273 00:25:39,958 --> 00:25:41,301 Dobrá. - Ach, ne! 274 00:25:41,325 --> 00:25:43,994 Dobrá, ty můj osobní poradce, dej mi radu. 275 00:25:44,159 --> 00:25:47,752 Co si myslíš. Co bys udělal s pirátem, který lže? 276 00:25:47,820 --> 00:25:50,452 Oběsil bys ho na ráhně nebo ho hodil barakudám? 277 00:25:50,554 --> 00:25:53,143 Kdyby to tak bylo, pochopil bych ho, jo? 278 00:25:53,170 --> 00:25:56,383 Smím, smím vám přinést snídani? - Smíš. 279 00:25:59,778 --> 00:26:02,012 Co sis to na sebe oblékla? 280 00:26:02,077 --> 00:26:04,319 Frogu, obsluž tu dámu. 281 00:26:04,375 --> 00:26:06,000 A vy se posaďte. 282 00:26:07,326 --> 00:26:08,959 Říkal jsem, ať se posadíš. 283 00:26:12,036 --> 00:26:13,956 Ty nejsi Španělka, že jo? - Ne. 284 00:26:15,211 --> 00:26:16,718 Odkud jsi? 285 00:26:17,358 --> 00:26:20,170 Řekni mi to. - Z malé Indiánské vesnice. 286 00:26:20,370 --> 00:26:21,930 Můj otec byl Španěl. 287 00:26:22,037 --> 00:26:24,122 Moje matka byla dcerou Indiánského náčelníka. 288 00:26:24,566 --> 00:26:27,737 Jednoho dne nás přepadli piráti a oba je zabili. 289 00:26:29,026 --> 00:26:31,010 Tady ti nikdo neublíží. 290 00:26:31,066 --> 00:26:32,675 Míříme k pobřeží Virginie. 291 00:26:32,708 --> 00:26:35,175 Karibské moře už není pro nás bezpečné. 292 00:26:35,486 --> 00:26:37,686 A až zakotvíme... 293 00:26:37,838 --> 00:26:41,619 nechám tě u rodiny svého starého přítele, který se o tebe postará. 294 00:26:46,677 --> 00:26:48,157 Cítíš se lépe? 295 00:26:48,446 --> 00:26:50,397 Raději bych zůstala s tebou. 296 00:26:50,913 --> 00:26:53,444 Pirátská loď není dobrým místem pro mladou ženu. 297 00:26:53,482 --> 00:26:55,492 Nechci tě opustit. 298 00:26:57,914 --> 00:26:59,859 Půjdu se podívat, co se děje. 299 00:27:00,046 --> 00:27:02,624 Lodě na obzoru! 300 00:27:02,975 --> 00:27:06,005 Kapitáne, viděli jsme dvě lodě střílejíce po sobě. 301 00:27:07,966 --> 00:27:09,546 Zůstaň tady. 302 00:27:16,023 --> 00:27:17,463 Podej mi dalekohled. 303 00:27:30,116 --> 00:27:31,756 Jedna je pirátská loď. 304 00:27:31,869 --> 00:27:35,481 Zdá se, že galeona, kterou napadli, plula do Maracaiba. 305 00:27:38,052 --> 00:27:40,667 Pane Blanku, vytáhněte španělskou vlajku. 306 00:27:40,710 --> 00:27:43,851 Říkal jste, ať vyvěsím španělskou vlajku. - Ukliďte palubu. 307 00:27:44,417 --> 00:27:48,044 Posádka ať se připraví na manévr. Čekejte na můj rozkaz. 308 00:27:48,138 --> 00:27:51,085 Zamiřte přímo k lodím. Uvidíme, jak si posádka vede. 309 00:27:51,451 --> 00:27:54,552 Kapitáne, nechápu, o co jde? - Poslouchej, Blanku. 310 00:27:54,669 --> 00:27:57,983 Jediný způsob, jak doplout do Maracaiba je přesvědčit je, že jsme Španělé. 311 00:27:58,062 --> 00:28:01,303 Valiente je tam a on jediný nám může říct, kde ukryl poklad. 312 00:28:01,481 --> 00:28:02,961 První, co potřebujeme, 313 00:28:03,027 --> 00:28:05,079 aby se všichni převlékli do španělských šatů. 314 00:28:05,174 --> 00:28:08,426 Do španělských šatů? - Jo. 315 00:28:18,930 --> 00:28:20,953 Tyhle mi nepasujou. 316 00:28:21,603 --> 00:28:23,723 Protože je to dámský oblek. 317 00:28:25,570 --> 00:28:28,923 Uvidíme, co ještě máš. - Bojím se, že je mi moc dlouhý. 318 00:28:29,080 --> 00:28:31,947 Ty ne. Ty jsou malé. 319 00:28:33,298 --> 00:28:35,556 Jé, já nevidím. Je moc velký. 320 00:28:35,564 --> 00:28:37,876 A tenhle je úzký. Dej mi ten menší. 321 00:28:38,219 --> 00:28:41,079 Když chceš. Jsou tu i jiné klobouky. 322 00:28:41,110 --> 00:28:43,680 Vezmi si ten druhý a padej. 323 00:28:56,427 --> 00:28:58,702 Dva stupně k lodím. 324 00:29:04,772 --> 00:29:08,376 Všichni na palubu a zaujměte svá místa. Rychle! 325 00:29:10,314 --> 00:29:13,474 Připravit k palbě. - Připravit k palbě. 326 00:29:15,431 --> 00:29:17,618 Pal! - Pal! 327 00:29:49,780 --> 00:29:52,582 Loď jde ke dnu, ale na palubě jsou piráti! 328 00:29:52,596 --> 00:29:55,224 Připravte se na nalodění na galeonu. 329 00:29:55,285 --> 00:29:57,100 Nezapomeň si tohle. 330 00:30:10,543 --> 00:30:14,032 Nemůžeš se dívat. Nechci, abys chytl špatné návyky. 331 00:30:14,183 --> 00:30:16,899 Buď zticha. Je to pro tvé dobro. 332 00:30:18,275 --> 00:30:21,377 Pojď, buď potichu. Tak je to správně. 333 00:30:21,764 --> 00:30:23,444 Tiše! 334 00:31:12,736 --> 00:31:15,180 Hej, ty! Stůj, zbabělče! 335 00:31:20,514 --> 00:31:21,834 Slečno. 336 00:31:21,870 --> 00:31:24,630 Vás seslalo samotné nebe, jsme vám velmi vděčné, pane. 337 00:31:24,653 --> 00:31:27,674 Dovolte mi, abych se představil, Juan de la Fuente 338 00:31:27,706 --> 00:31:29,706 oddaný sluha Jeho Výsosti. 339 00:31:29,826 --> 00:31:33,953 Studuji botaniku, kvůli které jsem podnikl tuto cestu. 340 00:31:34,047 --> 00:31:36,742 Ach, je štěstí, že vás poznávám za takových okolností. 341 00:31:36,844 --> 00:31:38,523 Izabelo, mé dítě, jsi v pořádku? 342 00:31:38,548 --> 00:31:40,751 Děkuji, že jste nám zachránil život, pane. 343 00:31:40,783 --> 00:31:45,351 Juan de la Fuente, váš i věrný služebník Jeho Výsosti. 344 00:31:45,427 --> 00:31:48,187 Carl de la Valdéz, paní Isabel del Magro, 345 00:31:48,221 --> 00:31:51,591 a dvorní dáma jejího veličenstva královny. 346 00:31:51,647 --> 00:31:54,261 Pluli jsme do Maracaiba, když nás napadli piráti. 347 00:31:54,343 --> 00:31:56,230 Doufám, že vás mohu doprovodit. 348 00:31:56,257 --> 00:31:58,907 Oba máme stejnou cestu. - Bude mi velkým potěšením. 349 00:31:59,427 --> 00:32:01,507 Dovolte, abych vám poskytl pohostinství své lodi. 350 00:32:01,604 --> 00:32:04,430 Mám vynikajícího kuchaře. - Všichni piráti byli poraženi. 351 00:32:04,446 --> 00:32:05,465 Výborně. 352 00:32:05,510 --> 00:32:08,385 Představuji vám pana Ordonéze, kapitána mé lodi. 353 00:32:08,429 --> 00:32:11,556 Já, velitel čeho? - Rádi bychom povečeřeli, kapitáne. 354 00:32:16,698 --> 00:32:19,010 Hej, Prasere, pojď se podívat. 355 00:32:33,981 --> 00:32:37,061 Válečná loď. Válečná loď. 356 00:32:39,892 --> 00:32:41,972 Dáte si ovoce? - Ano, pane. 357 00:32:42,870 --> 00:32:44,336 Děkuji. 358 00:32:46,815 --> 00:32:51,055 Smím se zeptat, proč jako vědec botaniky cestujete 359 00:32:51,067 --> 00:32:53,907 na tak ozbrojené lodi, pane... 360 00:32:53,927 --> 00:32:56,481 Fuente? 361 00:32:57,578 --> 00:33:01,338 Tyto vody jsou plné pirátů. Nechci riskovat. 362 00:33:01,460 --> 00:33:03,660 Proto je také moje posádka vycvičena na boj. 363 00:33:03,697 --> 00:33:07,031 Poslyš, ten stařík se moc vyptává. 364 00:33:07,432 --> 00:33:10,432 Ty příbory pocházejí z francouzské galeony. 365 00:33:10,471 --> 00:33:12,298 Mají na sobě znak nějakého markýze. 366 00:33:12,365 --> 00:33:14,885 Musíš věřit ostatním, aby ti věřili. 367 00:33:15,302 --> 00:33:16,365 Pst. 368 00:33:16,423 --> 00:33:19,688 Myslím, že mladá dáma vedle mne je unavená na konverzaci. 369 00:33:19,712 --> 00:33:21,032 Omluvte ji. 370 00:33:21,518 --> 00:33:24,758 Slečna Altagracia nerozumí našemu jazyku. 371 00:33:24,957 --> 00:33:27,397 Její rodiče mě požádali, jestli by mohla cestovat mou lodí 372 00:33:27,511 --> 00:33:31,634 aby získala vzdělání v San Cristobal ve Venezuele. 373 00:33:32,038 --> 00:33:34,231 Mohu vám něco sdělit? 374 00:33:34,264 --> 00:33:37,238 Jste nejkrásnější žena, jakou jsem kdy v životě viděl. 375 00:33:37,256 --> 00:33:39,198 Jsem unavená, pánové. Omluvte mě. 376 00:33:39,397 --> 00:33:41,918 Dnešní den byl velmi dlouhý a únavný. 377 00:33:41,961 --> 00:33:43,850 Vaše pokoje jsou vám k dispozici, hraběnko. 378 00:33:43,868 --> 00:33:46,593 Orsone, Frogi, odveďte naše hosty do svých kajut. 379 00:33:46,599 --> 00:33:48,192 Pojď se mnou, Atagarcie. 380 00:33:50,377 --> 00:33:53,658 Dobrou noc. - Dobrou noc a děkuji, pane de la Fuente. 381 00:33:56,918 --> 00:33:58,996 Řekni mi, co je s tebou? - Nech mě na pokoji. 382 00:33:59,158 --> 00:34:02,038 Co se děje? - Jdi se svou krásnou dámou. 383 00:34:02,361 --> 00:34:05,376 Co se to děje? Ty snad žárlíš? 384 00:34:15,478 --> 00:34:17,518 Nastavte kurz na Maracaibo! 385 00:34:17,811 --> 00:34:19,233 Rozkaz, kapitáne. 386 00:34:20,058 --> 00:34:24,054 Hněte sebou povaleči, ať ukážete, že umíte pracovat. 387 00:34:24,100 --> 00:34:27,253 To je ono. Trochu života do toho umírání! 388 00:34:27,296 --> 00:34:30,655 Dělej, hněte sebou. 389 00:34:32,158 --> 00:34:33,998 Hněte se, povaleči. 390 00:35:14,953 --> 00:35:17,718 Jeho Excelence, guvernér vás hned přijme. 391 00:36:37,789 --> 00:36:41,109 To je pan de la Fuente. Muž, kterému vděčím svůj život. 392 00:36:41,538 --> 00:36:44,098 Komtesa Isabela mi o vás pověděla tolik věcí, 393 00:36:44,227 --> 00:36:46,561 že jsem zatoužil setkat se tady s vámi 394 00:36:46,674 --> 00:36:50,401 A je tu ještě někdo, kdo by chtěl poděkovat záchránci komtesy Isabeli.. 395 00:36:50,513 --> 00:36:54,716 Don Miguel Ortega, vrchní velitel mé armády a Isabelin snoubenec. 396 00:36:55,546 --> 00:36:57,841 Jsem váš velký dlužník 397 00:36:58,371 --> 00:37:02,800 Neměl byste děkovat mně, ale kapitánovi mé lodi. 398 00:37:02,853 --> 00:37:07,455 Doufám, že budete mými hosty během vašeho pobytu v Maracaibo. 399 00:37:07,602 --> 00:37:09,000 Jistě, že přijmou nabídku. 400 00:37:09,053 --> 00:37:12,647 Pokud dovolíte, Miguel a já se o to postaráme. 401 00:37:12,681 --> 00:37:13,836 To je od vás milé. 402 00:37:14,052 --> 00:37:15,412 A teď mě omluvte. 403 00:37:15,753 --> 00:37:18,157 Povinnosti guvernéra, zejména zde v Maracaibu 404 00:37:18,177 --> 00:37:20,907 mi zabírají celý čas. Poroučím se. 405 00:37:22,970 --> 00:37:25,970 Pánové, kapitán Ortega vás doprovodí do vašich komnat. 406 00:37:26,031 --> 00:37:28,593 Můžu vás požádat, abyste šla se mnou, má drahá? 407 00:37:28,628 --> 00:37:30,656 Tudy, pánové. - Děkuji. 408 00:37:52,197 --> 00:37:55,157 Vítejte, Jeho Excelence vás již očekává. 409 00:38:09,118 --> 00:38:10,438 Už nesmíme otálet 410 00:38:10,457 --> 00:38:12,375 Musíme naplánovat útok na Maracaibo. 411 00:38:12,399 --> 00:38:14,829 Z jakého důvodu? - Valiente ví dobře, co dělá. 412 00:38:14,843 --> 00:38:18,329 Truhly se zlatem přenesou na loď admirála Vázqueze. 413 00:38:18,372 --> 00:38:22,309 Až to udělají, nebudeme mít už šanci ukrást zlato. 414 00:38:22,586 --> 00:38:24,684 Costello, mluvíš neuváženě. 415 00:38:24,726 --> 00:38:27,382 Guvernér by měl podezření, kdybych se zajímala o to zlato. 416 00:38:31,450 --> 00:38:34,082 To je ale kráska. Znáte ji? 417 00:38:34,620 --> 00:38:38,535 Ano, ale varuji vás, je to žena dobrého guvernérova přítele. 418 00:38:39,118 --> 00:38:40,318 Ano, ovšem. 419 00:38:40,422 --> 00:38:42,678 Nemusíte mě varovat. 420 00:38:43,627 --> 00:38:45,672 Prosím, pojďte za mnou pánové. 421 00:38:52,709 --> 00:38:55,309 Madam, to je příjemné překvapení. 422 00:38:57,544 --> 00:38:59,224 Jděte! Na co čekáte? 423 00:39:00,196 --> 00:39:01,903 Jste dnes okouzlující. 424 00:39:02,355 --> 00:39:05,555 To je náhoda. Čemu vděčím za vaši návštěvu? 425 00:39:05,589 --> 00:39:08,917 Nahromadila se mi spousta zboží, které musím poslat dál. 426 00:39:08,943 --> 00:39:12,543 Myslím, že si budu muset najmout loď, ale ještě nevím. 427 00:39:13,258 --> 00:39:16,821 Jé, loď admirála Vázqueze tu bude ještě den nebo dva. 428 00:39:16,930 --> 00:39:19,375 Myslíte vždy na své záležitosti? 429 00:39:20,292 --> 00:39:22,937 Dal bych vám vše, co budete chtít. 430 00:39:23,475 --> 00:39:25,749 Víte, co k vám cítím. 431 00:39:25,932 --> 00:39:28,358 Proč nepomýšlíte na mé přijetí. 432 00:39:35,163 --> 00:39:37,363 Líbí se mi život v tomto městě. - Ano. 433 00:39:37,820 --> 00:39:42,315 Ano, stejně i mně. Každý den je krásnější. 434 00:39:42,369 --> 00:39:45,316 Líbí se mi lodě poklidně kotvící. 435 00:39:45,618 --> 00:39:49,749 Když dýchám slaný vzduch. Víte, jak mě to naplňuje. 436 00:39:49,958 --> 00:39:51,598 Moiro, poslouchejte mě. 437 00:39:53,750 --> 00:39:56,717 Než jsem vešla do paláce, zahlédla jsem cizince. 438 00:39:57,432 --> 00:39:58,632 Kdo to je? 439 00:39:58,699 --> 00:40:02,195 Možná, že to setkání je důvod, proč jste dnes tolik odmítavá. 440 00:40:02,319 --> 00:40:05,007 Sotva jsem ho zahlédla. Nepřeceňujte mě. 441 00:40:06,136 --> 00:40:08,496 Nejsem tak horlivá, jak si myslíte. 442 00:40:09,243 --> 00:40:11,860 Dnes večer pořádám večeři pro své přátele. 443 00:40:11,868 --> 00:40:14,878 Pokud zůstanete, můžete se s ním setkat. Jste zvána. 444 00:40:15,202 --> 00:40:16,493 Přijímáte? 445 00:40:34,766 --> 00:40:36,927 Dobrý voják nosí při sobě své zbraně. 446 00:40:36,974 --> 00:40:38,914 Jako já nikdy nechodím bez svých věcí, 447 00:40:38,934 --> 00:40:42,395 jako jsou jehly a nůžky a vonné soli. 448 00:40:44,233 --> 00:40:46,796 Vonné soli, hm? Myslel jsem, že je to rum. 449 00:40:46,876 --> 00:40:50,148 Přirozeně, z Jamajky. Přičichněte si. 450 00:40:50,662 --> 00:40:54,264 Taková vůně by vzkřísila i mrtvé. 451 00:40:55,849 --> 00:40:57,549 Co si myslíte? 452 00:40:58,101 --> 00:41:00,306 Vůbec to není špatné. Není to špatné, madam. 453 00:41:00,403 --> 00:41:03,127 Rozario, můžete mi říkat Rozario. 454 00:41:03,528 --> 00:41:06,048 Doma mám spoustu rumu, pro případ nehody. 455 00:41:06,192 --> 00:41:09,134 Myslím, že některé věci nesmí v domě chybět, že jo? 456 00:41:09,174 --> 00:41:12,151 Samozřejmě mě víc baví vaření, šití a vyšívání. 457 00:41:12,203 --> 00:41:15,125 Například, ten kabát jako by nebyl váš. 458 00:41:15,286 --> 00:41:19,879 Rukáv by chtěl rozšířit, abyste se lépe hýbal. 459 00:41:19,906 --> 00:41:22,379 Nemyslíte, že by se vám lépe tančilo? 460 00:41:22,719 --> 00:41:24,789 Zpočátku jsem tě nepoznal, jsi krásná. 461 00:41:24,820 --> 00:41:28,461 Asi tak elegantní jako komtesa Valdézová. 462 00:41:28,842 --> 00:41:31,744 Nechci vypadat jako ona. 463 00:41:32,992 --> 00:41:35,926 Tak počkej chvilku, Altagracia, nezlob se. Dělal jsem si legraci. 464 00:41:36,015 --> 00:41:37,848 Pane de la Fuente. 465 00:41:38,047 --> 00:41:41,509 Neurazil jste okouzlující mladou dívku? Zdálo se, že je naštvaná. 466 00:41:41,709 --> 00:41:45,070 Je jen nervózní. Není zvyklá na takový rozruch. 467 00:41:45,133 --> 00:41:49,226 Ráda bych se prošla, pane, pane de la Fuente. 468 00:41:49,748 --> 00:41:51,628 Nechcete mě doprovodit do zahrady? 469 00:41:52,047 --> 00:41:53,734 Bude mi potěšením, slečno. 470 00:41:56,083 --> 00:41:58,070 Večírek na Vaši počest. 471 00:42:02,270 --> 00:42:05,129 Isabelo, Jeho Excelence ti něco říkala. 472 00:42:05,145 --> 00:42:07,544 Ach, ano, promiňte, co jste říkal? 473 00:42:07,591 --> 00:42:11,015 Oznámil jsem našim přátelům, že pozítří večer 474 00:42:11,034 --> 00:42:13,074 uspořádám velkou recepci na vaši počest. 475 00:42:13,094 --> 00:42:15,719 Vaše Excelence, vzbouzíte ve mně pozornost 476 00:42:15,750 --> 00:42:18,285 Ale teď se musíte omluvit, pánové. 477 00:42:21,148 --> 00:42:22,756 Isabelo, co se děje? 478 00:42:22,857 --> 00:42:25,904 Člověk by si myslel... Že jsem se zamilovala do pana de la Fuenty. 479 00:42:25,959 --> 00:42:27,615 Isabelo. - Řeknu ti, co si myslíš. 480 00:42:27,630 --> 00:42:30,815 Moc mi nevěříte, kapitáne Ortego a to mě uráží. 481 00:42:31,054 --> 00:42:34,491 To jsem neměl v úmyslu. - Nemusíte mě doprovázet. 482 00:42:34,504 --> 00:42:36,223 Dobrou noc, pane.. 483 00:42:40,924 --> 00:42:43,225 Člověk jako vy, který studuje botaniku, 484 00:42:43,321 --> 00:42:46,397 má určitě hodně věcí na zkoumání v takové exotické zeleni. 485 00:42:46,430 --> 00:42:49,294 Nic není tak fascinující, jako vaše krásné zelené oči. 486 00:42:49,885 --> 00:42:53,709 Neříkejte mi, že tak vážený vědec dokáže být galantní. 487 00:42:56,791 --> 00:42:59,949 Možná vím něco, co by vás mohlo zajímat, 488 00:42:59,965 --> 00:43:01,831 pane de la Fuente. 489 00:43:02,222 --> 00:43:04,949 Víte, u hradeb pevnosti roste velmi vzácná květina. 490 00:43:05,009 --> 00:43:07,744 Vyskytuje se ojediněle. - Víte, jak se jmenuje? 491 00:43:07,792 --> 00:43:10,057 To bych nevěděla, ale pokud vím, 492 00:43:10,074 --> 00:43:12,495 nemá ještě vědecký název. 493 00:43:13,036 --> 00:43:15,526 Opravdu musíme mluvit jen o botanice? 494 00:43:15,917 --> 00:43:20,271 Myslím, že existuje spousta věcí, které vás zajímají více než příroda. 495 00:43:21,213 --> 00:43:25,673 Například opevnění Maracaiba. 496 00:43:27,198 --> 00:43:30,845 Jak to myslíte, slečno? - Proč mě klamete. 497 00:43:31,016 --> 00:43:33,939 Na rozdíl od všech, co jsem poznala, jsi nejbystřejší... 498 00:43:34,401 --> 00:43:35,921 Alane Draku. 499 00:43:38,120 --> 00:43:39,600 Co to říkáte? 500 00:43:40,385 --> 00:43:41,587 Ano, Alane. 501 00:43:41,601 --> 00:43:44,875 Musí existovat velmi důležitý důvod, že riskujete svůj krk. 502 00:43:44,923 --> 00:43:47,798 Poslouchejte mě, můžu to vysvětlit. - Teď ne. 503 00:43:47,918 --> 00:43:49,548 Bojím se, že by nás někdo slyšel. 504 00:43:50,979 --> 00:43:53,105 Zítra večer vás budu čekat ve svém domě. 505 00:43:53,118 --> 00:43:55,238 Tam budeme pokračovat v rozhovoru. - Nezklamu tě. 506 00:43:55,617 --> 00:43:57,897 Ach, tady jsi má drahá. 507 00:44:05,269 --> 00:44:09,109 Zastihl jste mě, když jsem panovi de la Fuente ukazovala krásu vaší zahrady. 508 00:44:11,137 --> 00:44:13,199 Omluvte mě, pane de la Fuente. 509 00:44:13,321 --> 00:44:15,761 Dobrou noc, pane de la Fuente. - Vaše Excelence. 510 00:44:26,229 --> 00:44:28,258 Ta dáma ví příliš mnoho. 511 00:44:28,259 --> 00:44:30,459 Možná je v kontaktu s Valientem. 512 00:44:30,494 --> 00:44:32,610 Zabalíme to a odejdeme dokud není pozdě. 513 00:44:32,911 --> 00:44:34,423 Ne, zůstaneme tady. 514 00:44:34,451 --> 00:44:37,161 Mohla mě prozradit, ale neudělala to. Musela mít nějaký důvod. 515 00:44:37,185 --> 00:44:39,118 Zjistím jaký. 516 00:44:47,240 --> 00:44:48,880 Ach... Dobrý večer, madam. 517 00:44:48,900 --> 00:44:50,755 Dobrý večer, pane. 518 00:44:50,784 --> 00:44:53,239 Pane Ordónezi, přeji vám hezkou noc. 519 00:44:55,837 --> 00:45:00,277 Pane Ordónezi, přinesu vám něco, něco zvláštního. 520 00:45:00,406 --> 00:45:02,783 Stejný rum z Jamajky značky Rosario. 521 00:45:02,994 --> 00:45:05,181 Děkuji, s tím jsem nepočítal. 522 00:45:05,531 --> 00:45:09,492 Ano, musí to být pro vás velké překvapení. 523 00:45:09,586 --> 00:45:13,457 Vím, jak chutná chudákům, kteří mě znají. 524 00:45:14,376 --> 00:45:19,669 Ale podívejte se, zítra byste to ztratili 525 00:45:19,686 --> 00:45:21,224 kdybych to teď nepřišila. 526 00:45:21,254 --> 00:45:23,318 Prosím, neobtěžujte se. 527 00:45:23,350 --> 00:45:26,414 Proč ne? Udělám to rád. 528 00:45:26,478 --> 00:45:30,814 Ale... - A to dodělám dáme si pár sklenek rumu. 529 00:45:31,072 --> 00:45:34,172 Nikdy jsem nepochopila, jak můžete žít na lodi bez žen. 530 00:45:34,449 --> 00:45:36,856 Jistě tam v této chvíli máte spousta věcí na zašití. 531 00:45:36,878 --> 00:45:39,165 Vlajky, oblečení, plachty a všechno ostatní. 532 00:45:39,254 --> 00:45:41,454 Později bych se podívala na spodní prádlo. 533 00:45:41,802 --> 00:45:44,958 Nevím, madam, ale... - Nebojte se, udělám to ráda. 534 00:45:45,531 --> 00:45:48,811 Jste ke mně moc milá, ale... 535 00:45:57,224 --> 00:45:59,781 Do zítra se vše jistě dovím. - Hlupáku, schovej tu pušku. 536 00:45:59,790 --> 00:46:01,695 Chceš, aby tě v Maracaibu oběsili? 537 00:46:01,718 --> 00:46:03,945 Jdeme! Honem! 538 00:46:19,154 --> 00:46:22,622 Hej! Co tady děláš? Proč nejsi na palubě? 539 00:46:22,972 --> 00:46:25,800 Hej, ty, Vandome, neslyšel jsi? 540 00:46:25,850 --> 00:46:27,130 Jak jsi oklamal stráž? 541 00:46:27,173 --> 00:46:30,313 Ten hlas mi hodně připomíná muže, kterého jsme oba znali. 542 00:46:30,670 --> 00:46:33,767 Ano, muže, který vždy dbal na morálku. 543 00:46:33,788 --> 00:46:36,651 Muže, který nikdy nechtěl mít co dočinění se ženami. 544 00:46:37,878 --> 00:46:39,638 Podívám se na spodní prádlo 545 00:46:39,674 --> 00:46:42,716 a pak si oba v klidu pijeme sklenku rumu. 546 00:46:42,748 --> 00:46:46,311 Nechápu, jak námořníci vydrží tak dlouho na lodi bez žen. 547 00:46:46,340 --> 00:46:49,597 Nic pro vás. - Já ti ukážu, trpaslíku. 548 00:46:49,610 --> 00:46:52,397 Pane Ordónezi. Kapitáne. - Zbláznil ses? 549 00:46:52,440 --> 00:46:54,000 Musíme jít do přístavu pro informace. 550 00:46:54,013 --> 00:46:57,891 Pro informace o kom? O Valientovi, máme stopu, 551 00:46:57,950 --> 00:47:00,718 a také o paní, se kterou má schůzku. Jdeme. 552 00:47:01,638 --> 00:47:04,358 O té v paláci guvernéra? Opravdu? 553 00:47:11,719 --> 00:47:12,734 Co se děje? 554 00:47:12,765 --> 00:47:15,624 Nelíbí se mi, že tu slídíme, kapitáne. 555 00:47:15,702 --> 00:47:18,031 Ale musíme zjistit, kde se skrývá Valiente. 556 00:47:18,078 --> 00:47:20,239 Najít ho? To nejde. 557 00:47:21,599 --> 00:47:24,968 Musíme se o to pokusit. Pojďme. 558 00:47:26,358 --> 00:47:29,955 Nemám rád lidi, kteří v mé hospodě dělají potíže. 559 00:47:30,280 --> 00:47:31,688 To je Scarequel. 560 00:47:33,608 --> 00:47:36,727 Táhni! Vypadni odtud! 561 00:47:36,760 --> 00:47:39,560 A už se sem nevracej! 562 00:47:40,825 --> 00:47:42,871 Kašlu na tebe. 563 00:47:43,536 --> 00:47:46,543 Nejsi jediná krčma v Maracaibu. 564 00:48:10,852 --> 00:48:14,156 Jdi za ním, faráři, Scarequel tě nezná. 565 00:48:18,732 --> 00:48:21,989 Neboj, vrátíme se. Ta hospoda má otevřeno celou noc. 566 00:48:22,961 --> 00:48:25,361 Vevnitř není. Jako by se po něm slehla zem. 567 00:48:25,498 --> 00:48:26,812 Nebo špehuje prodavače. 568 00:48:26,876 --> 00:48:28,897 Když je tu Scarequel bude poblíž i Jean Brasseur. 569 00:48:28,954 --> 00:48:32,016 Jdi tam a hledej ho. Zjisti, jak zmizel. 570 00:48:34,247 --> 00:48:36,767 Musím si pospíšit. Jedna osoba na mě čeká. 571 00:48:38,750 --> 00:48:42,656 Mezi námi, snad si nemyslíš, že tě vezmu na večírek. 572 00:48:45,288 --> 00:48:49,311 10 nejrychlejších lodí z Tortugy vyplují k pobřeží Bahia Negra. 573 00:48:49,371 --> 00:48:52,261 A zůstanou tam, dokud jim nedám vědět. 574 00:48:52,340 --> 00:48:56,363 A na tvůj rozkaz přepadnou Maracaibo. - To ještě chvíli neuslyšíš. 575 00:48:57,207 --> 00:48:59,410 Alespoň pro tuto chvíli. 576 00:48:59,574 --> 00:49:03,636 Proč chceš odložit útok? - Protože rozkazy dávám já. 577 00:49:03,716 --> 00:49:05,916 Ale muži ztrácejí trpělivost! 578 00:49:05,998 --> 00:49:09,799 Flotila admirála Vázqueze brzo vypluje do Karibiku. 579 00:49:09,838 --> 00:49:12,432 Nerozumíš tomu? A to není všechno. 580 00:49:12,588 --> 00:49:15,463 Alan Drake je tady, v Maracaibu. 581 00:49:15,502 --> 00:49:18,292 A pokud vím, hledá tě. 582 00:49:19,073 --> 00:49:21,508 Právě o něm jsem chtěl mluvit. 583 00:49:21,578 --> 00:49:24,950 Potopil mou loď a odvezl si celý poklad. 584 00:49:24,971 --> 00:49:28,803 Na ostrově Tortuga bychom ho zničili, aby neutekl. 585 00:49:29,363 --> 00:49:34,597 Kdyby ukradl poklad, proč by připlul do Maracaiba a riskoval oběšení. 586 00:49:35,798 --> 00:49:39,300 Vždycky jsi byl zbabělec a lhář, Jean Brasseure. 587 00:49:39,683 --> 00:49:42,443 Kde jsi ukryl poklad, ty zbabělče, kde? 588 00:49:42,512 --> 00:49:45,936 Přísahám, že to byl Alan Drake. Ujišťuju tě. Byl to Alan Drake. 589 00:49:46,074 --> 00:49:48,558 Nenávidíš ho z hloubi duše. 590 00:49:48,601 --> 00:49:50,517 Svaluješ na něj vinu. 591 00:49:51,094 --> 00:49:52,489 Pane. 592 00:49:52,692 --> 00:49:55,046 Návštěva, kterou jste očekával, přišla. Nespusť ji z očí. 593 00:49:55,132 --> 00:49:57,553 Osobně mi za něj ručíš! 594 00:49:59,522 --> 00:50:03,769 Ale v žádném případě mu neubližuj. Osobně si s ním vyřídím účty. 595 00:50:55,673 --> 00:50:59,219 Když jsem sem šel, měl jsem pocit, že mě sledují. 596 00:50:59,406 --> 00:51:01,726 Maracaibo je tajemné město. 597 00:51:02,096 --> 00:51:04,292 Stejně jako dáma, kterou jsem poznal. 598 00:51:04,332 --> 00:51:08,689 Stačil jen malý náznak a oběsili by mě. 599 00:51:09,016 --> 00:51:10,953 Proč jste jim neřekla, kdo jsem? 600 00:51:11,163 --> 00:51:14,906 Protože to má být tajemství. Ženská intuice. 601 00:51:15,508 --> 00:51:17,594 Vím o vás vše, Alane Draku. 602 00:51:17,633 --> 00:51:20,468 Také vím, že vás piráti obvinili ze zrady 603 00:51:20,702 --> 00:51:23,561 a že jste připlul do Maracaiba, abyste vyhledal Valienta. 604 00:51:25,441 --> 00:51:27,460 Víte až moc. 605 00:51:28,161 --> 00:51:31,233 Takže jste možná ve spojení s Valientem. 606 00:51:31,518 --> 00:51:34,238 Ve spojení? Možná jsem ještě víc. 607 00:51:34,312 --> 00:51:36,571 Valiente mi do toho zatáhl, 608 00:51:36,585 --> 00:51:40,538 že si sama myslím, že bych si to s ním mohla vyměnit. 609 00:51:41,073 --> 00:51:46,109 Určitě ho hluboce milujete. - Naopak, nenávidím ho. 610 00:51:46,488 --> 00:51:48,777 Pokoušela jsem se od něj odejít... 611 00:51:49,457 --> 00:51:52,445 Ale jeto těžké. Možná nemožné. 612 00:51:53,186 --> 00:51:55,866 Pomohla byste mi najít toho muže? 613 00:51:56,716 --> 00:52:00,240 Moiro, musím nutně mluvit s Valientem. 614 00:52:00,315 --> 00:52:05,633 Ale, proč, když ve vašich očích nevidí nic jiného než touhu po pomstě? 615 00:52:06,439 --> 00:52:10,083 Opravdu v mých očích není nic jiného? 616 00:52:18,712 --> 00:52:22,657 I kdyby tě propustili, nikdy nebudeš volný, Waco. 617 00:52:22,753 --> 00:52:25,873 Můžu z tebe udělat takového boháče, že jsi o tom ani nesnil. 618 00:52:26,080 --> 00:52:29,604 Waka nic nechce. Zlato dělá z mužů otroky. 619 00:54:08,379 --> 00:54:10,647 Smiř se s tím, než si ublížíš. 620 00:54:10,722 --> 00:54:13,522 Neodtahuj se, nebo už nebudeš mít tak hezkou pleť. 621 00:54:14,348 --> 00:54:17,543 Drake tě zabije. - Ať to zkusí, jestli chce. 622 00:54:17,563 --> 00:54:20,393 Hej! Kapitáne Brasseure! 623 00:54:20,439 --> 00:54:25,006 Hej! - Honem, pospěš si. 624 00:54:25,375 --> 00:54:27,660 Dělej, vstávej. - Nesahej na mě. 625 00:54:27,695 --> 00:54:30,257 Nech mě být! Pusť mě, ty hrubiáne! 626 00:54:30,484 --> 00:54:32,742 Zbytečně se bráníš. Neutečeš mi. 627 00:54:32,765 --> 00:54:34,925 Nech mě být. Nech mě jít! 628 00:54:38,454 --> 00:54:39,571 Neutíkej mi. 629 00:54:39,588 --> 00:54:43,838 Až budeš na lodi, přestaneš pomýšlet na útěk. 630 00:54:43,876 --> 00:54:46,358 Ne, ne, nechci jít! Nech mě být! 631 00:54:46,393 --> 00:54:49,108 Odvez ji na loď a ať ti ani nenapadne ji rozvázat, rozumíš! 632 00:54:49,243 --> 00:54:52,518 Jinak budeš mít, co dočinění se mnou. To ti říkám. 633 00:54:58,443 --> 00:55:01,145 Nespouštějte ji z očí. 634 00:55:01,209 --> 00:55:03,804 Musím se vrátit do přístaviště. 635 00:55:08,498 --> 00:55:10,003 Dělám mi to starosti. 636 00:55:10,018 --> 00:55:11,285 Kapitáne... 637 00:55:11,494 --> 00:55:14,672 Strážci říkají, že Altagracia včera večer odešla a ještě se nevrátila. 638 00:55:14,701 --> 00:55:15,987 Všechno je to divný. 639 00:55:15,997 --> 00:55:18,037 Kde může být? Možná kvůli mě. 640 00:55:18,057 --> 00:55:19,201 Poslouchej. - Poslouchám. 641 00:55:19,218 --> 00:55:22,139 Musíme prohledat každý kout tím myslím i palubu. 642 00:55:22,180 --> 00:55:23,133 Víš, co si myslím. 643 00:55:23,179 --> 00:55:24,852 Řeknu vám svůj názor. 644 00:55:24,929 --> 00:55:28,636 Může být za to odpovědný Scarequel 645 00:55:28,877 --> 00:55:30,314 Myslím, že máš pravdu. 646 00:55:30,385 --> 00:55:32,917 Udělej, co jsem ti řekl. Ty půjdeš se mnou. 647 00:55:33,065 --> 00:55:35,744 Jsi blázen. Jak se opovažuješ přijít do paláce, Brasseure? 648 00:55:35,764 --> 00:55:36,983 Chvilinku. 649 00:55:37,038 --> 00:55:39,038 Chvilinku. - Nebudu se tebou zabývat. 650 00:55:39,064 --> 00:55:41,875 Zmizni nebo nařídím, ať tě oběsí. 651 00:55:43,212 --> 00:55:45,705 Dobře... Jak chceš. 652 00:55:45,926 --> 00:55:47,738 Myslel jsem, že by tě mohlo zajímat, 653 00:55:47,769 --> 00:55:50,183 že vím, kdo je zrádce. To je vše. 654 00:55:50,235 --> 00:55:52,335 Okamžik, vysvětli, co tím myslíš. 655 00:55:52,825 --> 00:55:54,745 10 nejlepších lodí z Tortugy čeká na signál 656 00:55:54,765 --> 00:55:56,725 k rabování města. 657 00:55:56,886 --> 00:56:00,272 Valiente měl jen určit datum útoku na Maraciabo. 658 00:56:00,326 --> 00:56:03,694 A minulou noc mi řekl, že útok nebude. 659 00:56:04,817 --> 00:56:06,176 Všechno změnil. 660 00:56:06,261 --> 00:56:09,691 Valiente vždycky věděl, co dělá a měl dobrý důvod odsud zmizet. 661 00:56:09,833 --> 00:56:14,181 Víš, co si myslím, že Valiente a Alan Drake se dohodli. 662 00:56:14,222 --> 00:56:15,339 Alan Drake? 663 00:56:15,400 --> 00:56:18,634 Nevíš, že jeho loď Bouřkový Mrak kotví tady v Maracaibském přístavu 664 00:56:18,691 --> 00:56:20,762 a pod španělskou vlajkou. - Jsi si jistý, co říkáš? 665 00:56:20,840 --> 00:56:23,332 Bože, někdo by mohl slyšet, co jsi říkal. 666 00:56:23,529 --> 00:56:25,574 Rychle! Odejdi tudy. 667 00:56:25,578 --> 00:56:28,641 A nedělej nic, dokud ti neřeknu. 668 00:56:33,280 --> 00:56:35,720 Dobré ráno, Costello? - Vaše Excelence 669 00:56:35,992 --> 00:56:40,543 Alan Drake mi hodně připomíná kapitána de la Fuenta. 670 00:56:40,833 --> 00:56:42,254 O čem to mluvíte? 671 00:56:42,322 --> 00:56:45,556 Alan Drake? De la Fuente? Co to žbrbláš! 672 00:56:46,119 --> 00:56:49,617 Ten první je pirát. Ten druhý je džentlmen a vědec. 673 00:56:50,136 --> 00:56:52,418 Myslím, že je to jedna a tatáž osoba. 674 00:56:52,493 --> 00:56:54,613 Costello, po pravdě, pleteš mě. 675 00:56:56,046 --> 00:56:58,249 Možná mi porozumíte, když vám řeknu, 676 00:56:58,264 --> 00:57:00,667 že Alan Drake byl včera v pokoji Moiry? 677 00:57:01,577 --> 00:57:02,897 Byl v pokoji Moiry? 678 00:57:03,135 --> 00:57:05,483 Vaše Excelence, nevíte, že pirátská dobrodružství 679 00:57:05,498 --> 00:57:08,194 doplňují překrásné dámy? 680 00:57:10,228 --> 00:57:13,365 Dokážu si domyslet, jak se teď cítíte, 681 00:57:13,390 --> 00:57:16,110 ale dnes večer se o tom můžete na večírku přesvědčit. 682 00:57:22,927 --> 00:57:24,967 Nezapomeň, že obžerství je smrtelný hřích. 683 00:57:25,057 --> 00:57:27,188 Ta procházka mi dodala chuť k jídlu. 684 00:57:27,675 --> 00:57:30,086 Mám hrozný hlad. - Hej, hostinský. 685 00:57:30,092 --> 00:57:33,479 A pořád jsme ještě nezjistili, kde je Altagracia. 686 00:57:33,512 --> 00:57:34,952 Kde jen může být? 687 00:57:40,024 --> 00:57:42,256 Chlapi, co na ni říkáte, není krásná? 688 00:57:42,274 --> 00:57:43,849 Ruce pryč, prcku. 689 00:57:43,940 --> 00:57:45,811 Proč? Na velikosti nezáleží. 690 00:57:45,842 --> 00:57:47,482 Nejsi snad zasnoubená? 691 00:57:47,522 --> 00:57:50,178 No tak pojď, jdeme. 692 00:57:50,366 --> 00:57:52,217 Hej, počkej chvilku. 693 00:57:52,604 --> 00:57:54,965 Víš že, všechny hezké ženy mi říkají Herkules. 694 00:57:55,006 --> 00:57:56,684 Dej mi alespoň šanci. 695 00:57:57,916 --> 00:58:00,231 Frogu, to stačí. Jdeš nebo ne? 696 00:58:00,302 --> 00:58:02,435 Ujišťuji tě, že přijdu zítra. 697 00:58:02,482 --> 00:58:05,685 Je starej, že by mohl být její otec. Že se nestydí. 698 00:58:07,690 --> 00:58:08,880 Chceš jít se mnou? 699 00:58:08,955 --> 00:58:11,869 Jít s tebou? Zbláznil ses? Ani nevím, kde jsi? 700 00:58:11,896 --> 00:58:15,283 Tady jsem. Podívej, jsem tvůj. 701 00:59:12,566 --> 00:59:15,559 Brasseur mi nebude dávat rozkazy. 702 00:59:15,837 --> 00:59:18,012 Scarequel má pravdu. Proč bych mu to trpěl. 703 00:59:18,082 --> 00:59:21,964 No právě. Tak proč do toho nejdeme? 704 00:59:29,073 --> 00:59:32,693 Mám toho dost! Na co budeme čekat! 705 00:59:33,283 --> 00:59:35,919 Proč dál čekat! 706 00:59:39,224 --> 00:59:41,464 Chováš se jako divoké zvíře, Holanďane. 707 00:59:41,684 --> 00:59:43,777 A ty ostatní jako hloupé ovce. 708 00:59:43,820 --> 00:59:46,273 Celé dny čekáme na Valientův rozkaz. 709 00:59:46,620 --> 00:59:49,660 Jak dlouho budeme věřit Brasseurovým lžím. 710 00:59:50,162 --> 00:59:52,167 Slyšel jsem vše, co jsi říkal. 711 00:59:52,197 --> 00:59:53,503 A teď se uklidněte. 712 00:59:53,581 --> 00:59:55,815 Má pravdu. Chceme znát rozhodnutí. 713 00:59:55,828 --> 00:59:58,320 Řekni nám to, Brasseure. JO. - Zmlkněte! 714 00:59:58,382 --> 01:00:00,622 Dobře poslouchejte, co vám řeknu. 715 01:00:01,328 --> 01:00:02,430 Přátelé... 716 01:00:02,633 --> 01:00:06,141 Skoro všechno zlato v Maracaibu je už naše. 717 01:00:06,293 --> 01:00:08,173 Všechno zlato Maracaiba? 718 01:00:08,407 --> 01:00:11,175 Co tím myslíš, Brasseure? - Vysvětli to. 719 01:00:15,096 --> 01:00:19,018 To je plán přístavu. Tady jsou místa, které nejvíc hlídají. 720 01:00:19,050 --> 01:00:20,472 Ale tam mají hlídky. 721 01:00:20,495 --> 01:00:23,284 Jo, mají tam ozbrojené vojáky a děla. 722 01:00:23,657 --> 01:00:25,587 Ale nemůžou nás zastavit. 723 01:00:25,741 --> 01:00:29,014 Překvapíme je, A než zjistí, co se děje, bude už pozdě. 724 01:00:29,045 --> 01:00:30,565 Nerozumím ti. 725 01:00:31,300 --> 01:00:34,040 Dnes večer pořádá guvernér ve svém paláci oslavu. 726 01:00:34,061 --> 01:00:35,634 Budou tam všichni důstojníci. 727 01:00:35,667 --> 01:00:37,711 To je šance, na kterou čekáme. 728 01:00:37,800 --> 01:00:39,918 Proto bychom neměli zbytečně ztrácet čas. 729 01:00:39,968 --> 01:00:44,958 Musíme se dohodnout, jak zaútočíme. Souhlasíte? 730 01:00:45,145 --> 01:00:48,368 No jasně! Souhlasíme! Jdeme do toho! 731 01:00:48,392 --> 01:00:49,985 Teď se uklidněte. 732 01:00:50,264 --> 01:00:54,816 Nejdřív je překvapíme z jižní strany tvrze. 733 01:00:55,124 --> 01:01:00,066 Naše lodě se zamaskují a počkají na daný signál. 734 01:01:00,574 --> 01:01:02,854 Muži nastoupí do člunů. 735 01:01:03,818 --> 01:01:05,258 Okamžik, Jeane! 736 01:01:05,380 --> 01:01:07,756 Proč nám teď dáváš rozkazy? 737 01:01:07,788 --> 01:01:09,428 Kde je opravdu kapitán Valiente? 738 01:01:09,463 --> 01:01:12,203 Valienta jsem na tuto schůzku nepozval. 739 01:01:12,495 --> 01:01:15,104 Nepotřebujeme žádnou pomoc toho outsidera, pánové. 740 01:01:15,152 --> 01:01:17,383 Tak si s ním nebudeme muset rozdělit kořist. 741 01:01:17,400 --> 01:01:19,578 Počkej! Mně se ten plán nelíbí. 742 01:01:19,609 --> 01:01:21,164 Ani mně se nelíbí. 743 01:01:21,194 --> 01:01:23,613 Valiente se nám za to později pomstí. 744 01:01:23,653 --> 01:01:26,801 Pokud nám Valiente neřekne, ani se nehnu.. 745 01:01:26,898 --> 01:01:29,976 Protože ti nevěřím, Jeane. - Počkej. Počkej. 746 01:01:29,990 --> 01:01:33,008 Nejdřív si poslechneme zbytek plánu. - Jo. Poslechneme. Ano. 747 01:01:33,168 --> 01:01:35,020 Okamžik. Okamžik. 748 01:01:35,058 --> 01:01:38,639 Každý se může sám svobodně rozhodnout. 749 01:01:38,681 --> 01:01:40,401 Tak budeme hlasovat. 750 01:01:42,468 --> 01:01:44,431 Vždy budu na Brasseurově straně. 751 01:01:44,765 --> 01:01:47,511 Díky a ty, Wildo? - Já? 752 01:01:48,383 --> 01:01:51,149 Vždycky jdu tam, kde je zlato. 753 01:01:53,664 --> 01:01:55,464 To je pravda. 754 01:01:55,660 --> 01:01:57,695 A ty Labrasare? - Jdu taky. 755 01:01:58,496 --> 01:02:01,616 Výborně. Teď... 756 01:02:01,840 --> 01:02:06,410 Jaká je tvá odpověď, Holanďane? Jo nebo ne? 757 01:02:06,461 --> 01:02:07,820 Ne, však to víš! 758 01:02:15,087 --> 01:02:17,532 Je tu někdo, kdo se nechce zúčastnit? 759 01:02:18,494 --> 01:02:20,299 Vždycky jsem byl s tebou. 760 01:02:20,846 --> 01:02:22,746 To jsem i čekal. 761 01:02:22,810 --> 01:02:25,925 A teď, když jsme se shodli, pojďte všichni sem. 762 01:02:26,408 --> 01:02:29,857 Jak jsem už říkal, všichni důstojníci budou dnes večer na večírku. 763 01:02:30,362 --> 01:02:33,293 A vojáci nikdy neudělají nic bez rozkazu. 764 01:02:36,816 --> 01:02:39,589 Jeho Excelence, Markýza de Fuana. 765 01:02:42,556 --> 01:02:46,276 Jeho Excelence hrabě Monaspino a vévodkyně Moreana. 766 01:03:15,278 --> 01:03:17,838 Bojím se o slečnu Altagracii, protože zmizela. 767 01:03:18,344 --> 01:03:20,570 Možná utekla, protože na mě žárlila. 768 01:03:20,670 --> 01:03:22,047 Žárlila na vás? 769 01:03:22,361 --> 01:03:26,775 Dotkl jste se víc ženských srdcí, než si myslíte, pane de la Fuente. 770 01:03:27,437 --> 01:03:30,164 Ordónezi, Ordónezi, nejste z Valladolida? 771 01:03:30,192 --> 01:03:32,535 Ne, ne, madam. - Tedy z Bulgy? 772 01:03:32,573 --> 01:03:33,973 Ne, to je jiný Ordónez. 773 01:03:34,010 --> 01:03:35,735 Tak musíte být ze Salamanky. 774 01:03:35,814 --> 01:03:37,353 Ani odtud. 775 01:03:38,313 --> 01:03:41,383 Jeho Excelence, guvernér Maracaiba. 776 01:03:48,133 --> 01:03:50,213 Rád vás vidím, pane de la Fuente. 777 01:03:50,310 --> 01:03:52,045 Jste šťastný muž. 778 01:03:52,151 --> 01:03:54,725 Vaše partnerka je okrasou Maracaiba. 779 01:03:54,765 --> 01:03:58,573 Smím vás poprosit o tanec? - Bude mi potěšením. 780 01:04:02,933 --> 01:04:05,745 Nesmíme ztrácet čas, Jestli někdo půjde, pískni. 781 01:04:27,482 --> 01:04:28,762 Madam. 782 01:04:32,940 --> 01:04:35,043 Ach ty. Pojď. Musím s tebou nutně mluvit. Pojď 783 01:04:52,597 --> 01:04:55,879 Vaše Excelence. Rád bych si s vámi na chvilku promluvil. 784 01:05:04,587 --> 01:05:06,122 Omluvte mě. 785 01:05:17,329 --> 01:05:20,384 Pane de la Fuente, můžete nám pomoci? 786 01:05:20,533 --> 01:05:23,253 Bylo by mi ctí, kdybych vám mohl s něčím pomoci. 787 01:05:23,312 --> 01:05:24,830 Přiveďte ho sem! 788 01:05:27,299 --> 01:05:30,419 Znáte tohoto muže? A jeho přátelé? 789 01:05:33,368 --> 01:05:34,817 Ne, Vaše Výsosti. 790 01:05:34,899 --> 01:05:37,955 To je legrační, protože vás znají, 791 01:05:38,239 --> 01:05:39,971 Kapitáne Alane Draku. 792 01:05:40,841 --> 01:05:42,121 Zatkněte ho! 793 01:05:45,096 --> 01:05:48,098 Dámy a pánové, omlouvám se všem za tuto nepříjemnost.. 794 01:05:48,143 --> 01:05:49,682 To nepřipustím. 795 01:05:50,813 --> 01:05:53,344 Pokud jde o vám, přísahám, že budete litovat, 796 01:05:53,359 --> 01:05:56,173 že jste zkusil udělat hlupáka z guvernéra Maracaiba. 797 01:05:56,567 --> 01:05:58,051 Dejte ho do žaláře. 798 01:06:01,248 --> 01:06:04,740 Osobně se o něj postarám, Vaše Excelence.. 799 01:06:13,895 --> 01:06:17,183 Musíme pryč. Jestli nás chytí, už mu nepomůžeme. 800 01:06:54,822 --> 01:06:56,933 Hej, tudy se nesmí chodit. 801 01:06:57,840 --> 01:07:00,900 Moc se omlouvám, synu. Moc se omlouvám. 802 01:07:23,789 --> 01:07:25,149 Hej, tady jsme! 803 01:07:30,933 --> 01:07:33,013 Chytněte je! Ať neutečou! 804 01:07:37,879 --> 01:07:40,239 Spoutáme je. Spoutáme je. 805 01:07:43,822 --> 01:07:45,417 Svážeme je. 806 01:07:48,994 --> 01:07:50,074 Pal! 807 01:07:54,093 --> 01:07:55,493 Pal! 808 01:07:55,551 --> 01:07:58,133 Naše kordy nic nezmůžou proti mušketám. 809 01:07:59,008 --> 01:08:02,968 Podívejte se sem, tajný východ. - Počřkej, může to být past. 810 01:08:03,053 --> 01:08:04,559 Všechno je lepší, než kulka do hlavy. 811 01:08:12,808 --> 01:08:14,328 Nechali jste je utéct. 812 01:08:14,985 --> 01:08:18,602 Na co čekáte? Rychle do paláce, ať nám neutečou. 813 01:08:19,126 --> 01:08:21,887 Kdo nám otevřel dveře toho východu? - Nemám tušení. 814 01:08:21,965 --> 01:08:23,233 Možná nám chtěl někdo pomoct. 815 01:08:23,270 --> 01:08:25,653 Nebo nás pohřbít naživu a zapomenout na nás. 816 01:08:25,683 --> 01:08:27,180 Nedůvěřuješ mi, Blane? 817 01:08:35,662 --> 01:08:38,130 Přísahal bych, že jsi zradil našeho kapitána. 818 01:08:38,156 --> 01:08:39,281 Ten, ne! 819 01:08:39,670 --> 01:08:41,053 Mohl bych tě zabít... 820 01:08:41,079 --> 01:08:44,454 ale raději vám dokážu, že jsem s vámi. 821 01:08:44,562 --> 01:08:46,076 Brasseur nás všechny zradil. 822 01:08:46,123 --> 01:08:48,513 On a jeho lidé dnes večer přepadnou Maracaibo. 823 01:08:48,701 --> 01:08:51,318 Nevěřte mu, kapitáne, Valiente to hraje dvě strany. 824 01:08:51,340 --> 01:08:52,566 Ne, říká pravdu. 825 01:08:52,663 --> 01:08:55,403 Brasseur a jeho lidé dnes večer napadnou město. 826 01:08:55,531 --> 01:08:57,611 Slyšel jsem, jak vysvětluje svůj plán zbytku bandy 827 01:08:57,624 --> 01:08:59,483 ve sklepě hospody. 828 01:08:59,647 --> 01:09:01,756 Klídek, Můžu vám je dát. 829 01:09:04,676 --> 01:09:05,956 Co mi radíš? 830 01:09:05,976 --> 01:09:07,577 Zabraňte Brasseurovi vtrhnout do města. 831 01:09:07,604 --> 01:09:10,369 Maracaibo bude zachráněno a to je vše. 832 01:09:10,614 --> 01:09:12,534 Uděláme, co říkáš, Valiente. 833 01:09:12,569 --> 01:09:14,723 Brasseur nepřekročí zdi. - Pojďte za mnou. 834 01:09:14,778 --> 01:09:17,138 Touto cestou se dostanete na druhou stranu města. 835 01:09:25,648 --> 01:09:29,464 Hlídka číslo 3, vše je v pořádku. 836 01:09:33,947 --> 01:09:37,721 Hlídka číslo 4, vše je v pořádku. 837 01:09:44,803 --> 01:09:48,246 Hlídka číslo 5, vše je v pořádku. 838 01:09:58,049 --> 01:10:02,759 Hlídka číslo 6, vše je v pořádku. 839 01:10:06,084 --> 01:10:09,564 Hlídka číslo 7, vše je v pořádku. 840 01:10:16,724 --> 01:10:21,190 Hlídka číslo 8, vše je v pořádku. 841 01:10:23,449 --> 01:10:28,119 Hlídka číslo 9, vše je v pořádku. 842 01:10:30,896 --> 01:10:34,670 Hlídka číslo 10, vše je v pořádku. 843 01:10:49,184 --> 01:10:50,624 Běž. 844 01:10:55,724 --> 01:10:58,209 Počkej, za touhle zdí najdeme ostatní. 845 01:10:58,256 --> 01:11:01,052 My dva půjdeme cestou nahoru. - Dobře. 846 01:11:20,089 --> 01:11:21,748 Nedělejte rámus. 847 01:12:37,618 --> 01:12:39,738 Už? - Ještě ne. 848 01:13:17,836 --> 01:13:21,728 Připravit! Pozor, pal! 849 01:14:06,378 --> 01:14:08,218 Piráti napadli město! 850 01:14:08,747 --> 01:14:11,102 Všichni muži na hradby. Musíme je zastavit. 851 01:14:18,659 --> 01:14:21,182 Co se děje? Kam všichni běží? 852 01:14:21,795 --> 01:14:23,995 Drahoušku, kam běžíte? 853 01:15:44,215 --> 01:15:45,215 Pozor! 854 01:15:46,747 --> 01:15:48,067 Hlavu dolů! 855 01:15:49,947 --> 01:15:52,663 Musíme jít do pevnosti! To je nejkratší cesta. 856 01:16:05,187 --> 01:16:06,870 Kdo je tam? 857 01:16:07,187 --> 01:16:09,345 Tady Costello, ihned otevři. 858 01:16:21,558 --> 01:16:23,876 Zavři za mnou dveře. - Co se tu děje? 859 01:16:24,086 --> 01:16:26,094 Řekl jsem, abys zavřel dveře! 860 01:16:26,187 --> 01:16:30,036 Piráti zaútočili na Maracaibo, musíme odnést poklad na bezpečné místo. 861 01:18:45,054 --> 01:18:46,537 Pokračujte v palbě! 862 01:18:48,927 --> 01:18:50,934 Musíte na levé křídlo. 863 01:18:51,487 --> 01:18:54,087 Vaše Excelence, zničili naši jižní obranu, 864 01:18:54,090 --> 01:18:55,551 a tuhle také zničí. 865 01:18:55,575 --> 01:18:58,370 Poručíku, posilte ihned pozice! - Rozkaz, pane. 866 01:18:58,441 --> 01:19:02,212 Zaujměte dané pozice, říkám. Mějte dost zbraní k dispozici. 867 01:19:02,274 --> 01:19:04,831 Přiveďte Miguela. Obkličte je. 868 01:19:04,855 --> 01:19:07,055 Pojďte za mnou. - Nepřestávejte střílet. 869 01:19:07,963 --> 01:19:10,483 Tudy. Musíme projít. 870 01:19:10,813 --> 01:19:12,093 Vaše Excelence. 871 01:19:14,970 --> 01:19:16,890 Se mnou si nedělejte starosti. 872 01:19:17,746 --> 01:19:20,046 Musí být rychle doveden do špitálu. 873 01:19:20,130 --> 01:19:23,716 Kapitáne, vydejte rozkazy. Převezměte velení. 874 01:19:23,801 --> 01:19:25,465 Rozkaz, Vaše Excelence.. 875 01:19:29,448 --> 01:19:31,208 Nepřestávejte střílet. 876 01:20:02,226 --> 01:20:03,592 Pal! 877 01:20:07,562 --> 01:20:10,515 Vydržte. Teď získáme výhodu! 878 01:20:28,093 --> 01:20:32,629 Isabelo, to není místo pro tebe. - Nebudu bojovat po tvém boku. 879 01:20:32,655 --> 01:20:35,375 Ale chci se postarat o zraněné. 880 01:20:37,318 --> 01:20:39,798 Střílejte! Nepřestávejte střílet! 881 01:20:45,340 --> 01:20:46,835 Pomoz mi 882 01:20:49,054 --> 01:20:50,766 Přineste to. 883 01:21:20,819 --> 01:21:23,963 Unikl jsi mým vojákům, ale mému kordu neutečeš. 884 01:21:30,562 --> 01:21:32,792 Děláš velkou chybu. 885 01:21:36,497 --> 01:21:39,657 Tady máte svůj kord, kapitáne. Pozor! 886 01:22:15,566 --> 01:22:18,269 Pokud nezprovozníme to dělo, rozstřílí nás. 887 01:22:18,280 --> 01:22:19,910 Kde je prachárna? Kde je? 888 01:22:21,316 --> 01:22:23,676 Co chceš udělat? 889 01:22:23,760 --> 01:22:26,072 Měl bys mu věřit, Migueli. 890 01:22:26,106 --> 01:22:28,004 Mám plán, ale nesmíme ztrácet čas. 891 01:22:28,035 --> 01:22:30,723 No tak, kde je prachárna. 892 01:22:31,855 --> 01:22:32,895 Pojď za mnou. 893 01:22:33,375 --> 01:22:34,535 Pojď, Blanku. 894 01:22:49,086 --> 01:22:51,545 Brasseure, hlavní bašta je skoro naše, 895 01:22:51,572 --> 01:22:54,830 ale potřebujeme posily. - Vy, jděte s ním. 896 01:22:54,856 --> 01:22:56,176 Zbytek, za mnou. 897 01:23:20,900 --> 01:23:23,748 Teď půjdeme společně a opatrně s těma sudama. 898 01:23:23,812 --> 01:23:25,320 Nebojte se, kapitáne. 899 01:23:25,575 --> 01:23:28,137 Dejte si na čas, abyste se dostali k lodím. 900 01:23:28,217 --> 01:23:30,097 A pak vám dám signál. 901 01:23:39,634 --> 01:23:42,678 Vy pokračujte tady. Já budu velet jezdcům. 902 01:23:42,710 --> 01:23:46,170 Poručíku Ortego, vyčkáme na signál, až explodují lodě. 903 01:25:39,810 --> 01:25:44,122 Hej, co takhle, kdybys mě políbila? - Nesahej na mě! Pomoc! 904 01:25:55,215 --> 01:25:57,412 Nech mě být. - Polib mě. 905 01:25:57,443 --> 01:25:58,545 Ne! 906 01:26:01,879 --> 01:26:03,394 Rychle! 907 01:26:05,050 --> 01:26:06,339 Pozor! 908 01:26:55,707 --> 01:26:58,355 Lodě! Brasseur nás zradil! 909 01:26:58,393 --> 01:27:00,090 Musíme odtud vypadnout. 910 01:27:00,261 --> 01:27:05,370 Je po všem. Musíme pryč! Jestli nám potopí lodě, jsme v háji. 911 01:28:30,430 --> 01:28:31,935 Kde je Brasseur, kapitáne? 912 01:28:31,993 --> 01:28:35,773 Kapitáne, Brasseur se pokouší odplout s Bouřkovým Mrakem. 913 01:28:35,777 --> 01:28:38,187 Dejte mi koně. - Vojáku, dej mu ho. 914 01:28:40,523 --> 01:28:43,655 Chlapi, jeďte za kapitánem. Víte, co máte dělat. 915 01:29:13,341 --> 01:29:17,559 Pospěšte si, musíme odtud vypadnout. Dělejte, co říkám! 916 01:29:17,611 --> 01:29:19,494 Hněte sebou, vy líní psi. 917 01:29:19,564 --> 01:29:22,154 Vojáci jedou! 918 01:29:23,568 --> 01:29:25,478 Kapitán Brasseur! 919 01:29:34,499 --> 01:29:36,610 Tentokrát si to s tebou vyřídím, Francouzi. 920 01:30:20,956 --> 01:30:23,611 Pojď. - Proč bysme tam chodili? 921 01:30:36,014 --> 01:30:37,734 Vypadni, zatraceně! 922 01:30:45,255 --> 01:30:46,982 Braň se! 923 01:31:02,967 --> 01:31:05,787 Alane! Rychle, ten muž umírá. 924 01:31:06,649 --> 01:31:08,369 Odneste ho dovnitř. 925 01:31:15,679 --> 01:31:17,345 Otevři! 926 01:31:18,957 --> 01:31:20,975 Vy ostatní raději počkejte venku. 927 01:31:43,157 --> 01:31:45,037 Věděl jsem, že je to ona. 928 01:31:46,512 --> 01:31:48,254 Alane Draku, 929 01:31:48,596 --> 01:31:52,995 Chtěla jsem ti to říct, ale těžko bych ti vše vysvětlila. 930 01:31:53,022 --> 01:31:55,655 Je to pro mne teď tak těžké. - Už nemusíš. 931 01:31:56,588 --> 01:32:02,418 Snila jsem o domu a dětech a o muži, na kterého bych večer čekala. 932 01:32:02,990 --> 01:32:06,450 Snila jsem o tom, že budu žena, jako každá jiná. 933 01:32:07,759 --> 01:32:10,399 Ale žil jsem jako pirát... 934 01:32:10,965 --> 01:32:15,254 A teď budu muset zemřít jako pirát. 935 01:32:16,497 --> 01:32:18,137 Alane... 936 01:32:26,864 --> 01:32:28,544 Nikdo se nedozví pravdu, 937 01:32:29,794 --> 01:32:32,241 Moře zachová její tajemství. 938 01:32:45,508 --> 01:32:49,685 Ať je Bůh milostivý k tvé duši a ať ti odpustí všechny tvé hříchy. 939 01:33:01,156 --> 01:33:03,101 Spusťte rakev. 940 01:33:34,897 --> 01:33:37,897 Kromě toho, že jsme vás jmenovali Vysokým komisařem 941 01:33:37,912 --> 01:33:40,467 celého Karibského moře a Antil. 942 01:33:40,534 --> 01:33:45,924 Navrhl jsem, aby Jeho Výsost král vám přidělil ke spravování San Diego. 943 01:33:46,096 --> 01:33:47,635 Je mi ctí, Vaše Excelence. 944 01:33:47,676 --> 01:33:49,951 Přeji vám hodně štěstí ve vašem novém životě. 945 01:33:49,958 --> 01:33:51,255 Děkuji, kapitáne. 946 01:33:51,305 --> 01:33:54,385 A já přeji štěstí vám a slečně Ortegové. 947 01:33:55,978 --> 01:34:00,854 Mrzí mě, že vaši přátelé nechtějí zůstat v Maracaibu, 948 01:34:01,047 --> 01:34:03,680 Vím, že pro vás hodně znamenají. 949 01:34:04,755 --> 01:34:07,607 Pro ně moře znamená všechno. 950 01:34:08,104 --> 01:34:10,169 Mrzí mě, že se musíme rozdělit. 951 01:34:10,603 --> 01:34:13,464 Kapitáne, Bouřkový Mrak je připraven vyplout. 952 01:34:13,502 --> 01:34:15,486 Obávám se, že se musíme rozloučit. 953 01:34:15,581 --> 01:34:20,392 Altagracia je na lodi, že ano? - Ano. 954 01:34:20,494 --> 01:34:23,057 Říkala, že nemá ráda loučení. 955 01:34:23,359 --> 01:34:24,964 Řekněte jí... 956 01:34:25,976 --> 01:34:27,656 Ne, nic. 957 01:34:29,836 --> 01:34:32,633 Sbohem kapitáne. - Hodně štěstí. 958 01:35:02,482 --> 01:35:05,922 Přestaň. Opravdu to nechceš! 959 01:35:06,105 --> 01:35:09,802 Na volném moři nám bude lépe. Čerstvý vzduch vám asi udělá dobře. 960 01:35:09,823 --> 01:35:11,096 Nech mě na pokoji! 961 01:35:11,119 --> 01:35:13,065 Proč se na mě zlobíš? Říkal jsem ti, co tě čeká. 962 01:35:13,099 --> 01:35:14,971 Alan se zamiluje do ženy, kterou pozná. 963 01:35:14,989 --> 01:35:18,029 Zmizni! Nebo ti useknu hlavu! Já ti ukážu! 964 01:35:18,693 --> 01:35:21,228 Ty mi nevěříš! Jen počkej a uvidíš! 965 01:35:21,421 --> 01:35:24,786 Je rozzuřený a má špatnou náladu. - Přemýšlej, co říkáš, Frogu. 966 01:35:24,858 --> 01:35:28,057 Za všechno si můžeš sama. Ani jsi mu neřekla, že ho máš ráda. 967 01:35:35,701 --> 01:35:37,663 Jdi k čertu s Alanem Drakem. 968 01:35:37,954 --> 01:35:40,626 Už nikdy přede mnou nevyslovuj jméno Alan Drake. 969 01:35:40,649 --> 01:35:42,447 Nenávidím ho. Nenávidím ho. 970 01:35:42,485 --> 01:35:45,294 Neplačte, slečno Altagracio To vám nepomůže. 971 01:35:46,464 --> 01:35:50,455 Všichni muži na palubu. Dodržte kurz. Trochu pohybu. 972 01:35:51,302 --> 01:35:53,580 Teď uvidíte! Pohyb! 973 01:35:54,325 --> 01:35:56,411 Vstávejte, lenoši. 974 01:35:56,426 --> 01:35:57,714 Cože? 975 01:35:57,739 --> 01:36:00,043 Deset mužů na ráhna. - Je tady. 976 01:36:03,128 --> 01:36:06,334 Aha. Věděl jsi celou dobu, že je tady, že jo? 977 01:36:12,414 --> 01:36:16,743 Podívej se, jak zvědavý, kazatel poslouchá za dveřmi. 978 01:36:16,894 --> 01:36:18,939 Hej! Co to děláš? 979 01:36:18,976 --> 01:36:20,793 Nechceš mě tu nechat? - Proč, ty... 980 01:36:20,833 --> 01:36:22,757 Říkal jsem ti, nech mě být! 981 01:36:22,796 --> 01:36:25,139 Kapitáne, pomoc. Hej! Hej! Kapitáne! 982 01:36:27,056 --> 01:36:29,835 Já ti dám, že se mi budeš smát! Zmlkni, ty opičáku! 983 01:36:30,512 --> 01:36:33,022 Kapitáne, Faroe, pomoc! 984 01:36:44,108 --> 01:36:47,531 Nový kurz směr Virginia, kormidelníku. - Rozkaz, kapitáne. 985 01:36:53,593 --> 01:37:00,953 Přeložila a upravila Tahittia 73604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.