Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,660 --> 00:00:32,664
CUANDO MUEREN LAS LEYENDAS
2
00:02:48,994 --> 00:02:51,296
Los días cortos se aproximan.
3
00:02:51,896 --> 00:02:53,797
Estarás solo aquí.
4
00:02:54,698 --> 00:02:56,599
Así es como debe ser.
5
00:03:05,205 --> 00:03:07,206
Tu padre se ha ido.
6
00:03:07,907 --> 00:03:09,408
Tu madre se ha ido.
7
00:03:11,009 --> 00:03:14,411
Si eres un amigo, cantarás
la canción del lamento.
8
00:03:24,618 --> 00:03:26,619
Cantaré la canción dentro.
9
00:03:50,535 --> 00:03:54,538
Hay una canción
para el amanecer.
10
00:03:55,138 --> 00:03:57,139
¿Conoces esa canción?
11
00:03:58,640 --> 00:04:05,044
Ven conmigo a cantar las canciones
para aquellos que las han olvidado.
12
00:04:06,946 --> 00:04:11,549
Es bueno que el pueblo cambie
pero no que olvide.
13
00:04:12,549 --> 00:04:14,751
Mañana hablaremos de ello.
14
00:05:09,887 --> 00:05:13,090
No debes guardar
esas canciones para ti mismo.
15
00:05:13,890 --> 00:05:17,893
Mi hermano y yo iremos contigo.
Luego, regresaremos.
16
00:06:36,144 --> 00:06:37,846
- ¿Qué hay, Blue Elk?
- Hola.
17
00:06:39,647 --> 00:06:41,348
Este es Thomas Black Bull.
18
00:06:42,449 --> 00:06:45,851
Su familia vivía en las montañas.
Según las viejas costumbres.
19
00:06:47,252 --> 00:06:51,154
Su padre murió. Ahora,
su madre ha muerto.
20
00:06:55,657 --> 00:06:57,607
Gracias, Blue Elk.
Puedes esperar fuera.
21
00:06:59,260 --> 00:07:00,610
Dile al chico que se quede.
22
00:07:10,169 --> 00:07:13,069
Dice que ha venido a contarnos
lo de las viejas costumbres.
23
00:07:13,269 --> 00:07:15,369
Blue Elk le dijo que
queríamos conocerlas.
24
00:07:15,723 --> 00:07:19,273
Pues dile que oiremos lo que tenga
que decir sobre las viejas costumbres
25
00:07:19,473 --> 00:07:21,123
cuando haya aprendido las nuevas.
26
00:07:30,881 --> 00:07:33,981
Dice que quiere ir a su cabaña
hasta que decidamos escucharle.
27
00:07:35,984 --> 00:07:38,686
Búscale ropa, Benny.
Y asígnale una habitación.
28
00:07:39,186 --> 00:07:40,887
Parece listo.
Se adaptará.
29
00:07:58,399 --> 00:08:00,399
Señora Evans.
Este es Thomas Black Bull.
30
00:08:00,901 --> 00:08:01,801
Sí, lo sé.
31
00:08:24,416 --> 00:08:26,416
¿Cómo no te has
traído el oso a clase?
32
00:08:27,918 --> 00:08:29,419
Silencio. Basta ya.
33
00:08:30,020 --> 00:08:34,323
Thomas está ahora en nuestra clase.
Es nuestro amigo y le vamos a ayudar.
34
00:08:36,424 --> 00:08:39,426
Hoy terminaremos el ejercicio
que empezamos ayer.
35
00:08:40,827 --> 00:08:42,928
O sea, esquematización de frases.
36
00:08:43,929 --> 00:08:46,829
Quiero que copiéis todos
la frase que está en la pizarra.
37
00:08:48,032 --> 00:08:50,834
La multitud, después de un
emocionante final,
38
00:08:51,234 --> 00:08:53,635
aplaudió entusiásticamente el acto.
39
00:08:54,436 --> 00:08:56,737
La multitud, después de un
emocionante final,
40
00:08:57,138 --> 00:08:59,739
aplaudió entusiásticamente el acto.
41
00:09:55,676 --> 00:10:00,079
Oye, ¿qué estás haciendo?
Eh, eso es mío.
42
00:10:01,981 --> 00:10:02,981
Este es mi cuarto.
43
00:10:27,097 --> 00:10:29,147
Ahora hay una habitación
para mi hermano.
44
00:10:29,999 --> 00:10:30,800
Ven conmigo.
45
00:10:34,102 --> 00:10:35,303
Primero hablaremos.
46
00:10:35,803 --> 00:10:38,253
¡Hablar y una mierda!
Son las tres de la mañana.
47
00:10:45,309 --> 00:10:46,810
¡Maldito indio loco!
48
00:10:59,018 --> 00:11:00,768
A mi hermano no
le gusta este lugar.
49
00:12:16,270 --> 00:12:18,871
He venido a llevarte a casa.
50
00:12:50,892 --> 00:12:52,794
Descansaremos aquí.
51
00:13:02,000 --> 00:13:05,702
Estará seguro
junto al árbol.
52
00:13:14,108 --> 00:13:16,309
Vamos a dejar al oso aquí.
53
00:13:17,310 --> 00:13:19,111
Me quedaré con él.
54
00:13:19,812 --> 00:13:22,613
No. Tú volverás
conmigo.
55
00:13:53,334 --> 00:13:54,935
Deja que el oso se vaya...
56
00:13:56,136 --> 00:13:59,638
o lo dejaré encadenado
al árbol.
57
00:14:31,659 --> 00:14:33,460
Le diré que se vaya.
58
00:15:48,610 --> 00:15:51,812
He hecho esto
por tu propio bien.
59
00:15:52,312 --> 00:15:56,215
Debes aprender las
nuevas costumbres.
60
00:15:58,517 --> 00:16:01,519
No hay canciones
para algo así.
61
00:18:40,624 --> 00:18:43,374
Tú estás para vigilar los caballos,
no para montarlos.
62
00:18:44,927 --> 00:18:48,377
Hay cien maneras de hacer las cosas
bien, y sólo una de hacerlas mal.
63
00:18:48,929 --> 00:18:50,729
Tú encontrarás siempre esa manera.
64
00:18:52,832 --> 00:18:54,682
Desmonta de ese caballo
y ven conmigo.
65
00:18:58,736 --> 00:19:01,338
Hablarle no sirve de nada.
Pegarle no sirve de nada.
66
00:19:01,838 --> 00:19:02,939
Nada sirve de nada.
67
00:19:04,039 --> 00:19:06,289
Debimos soltarle a él
y quedarnos con el oso.
68
00:19:10,844 --> 00:19:12,794
Tom, vas a tener
que aprender un oficio.
69
00:19:13,045 --> 00:19:16,948
O acabarás vagabundeando por los
bares o dando tumbos por las calles.
70
00:19:17,348 --> 00:19:18,449
¿Qué decides?
71
00:19:19,451 --> 00:19:21,251
Quiero quedarme junto
a los caballos.
72
00:19:21,451 --> 00:19:22,301
Aquí no, señor.
73
00:19:29,656 --> 00:19:31,706
Quizá Albert, el zurdo,
necesite alguien.
74
00:19:56,374 --> 00:19:57,474
Yo voy a entrar aquí.
75
00:19:59,876 --> 00:20:01,376
Tengo ganas de echar un trago.
76
00:20:03,879 --> 00:20:06,381
Toma 10 centavos.
Tómate un refresco por ahí.
77
00:20:25,793 --> 00:20:27,893
Espera, chico.
¿Quieres ganarte un dólar?
78
00:20:30,296 --> 00:20:31,896
Tú sabes montar
a caballo, ¿no?
79
00:20:32,798 --> 00:20:34,599
Pues claro.
Todos los indios sabéis.
80
00:20:36,500 --> 00:20:40,103
Busca mi caballo, me lo traes aquí
y te doy este dólar.
81
00:20:42,504 --> 00:20:44,506
- Bueno.
- Eh, espera un momento, chico.
82
00:20:45,306 --> 00:20:47,906
Tienes que traerlo
hasta aquí o no cobras el dólar.
83
00:20:49,709 --> 00:20:51,159
¿Ves aquel pardo
amarillento?
84
00:20:51,911 --> 00:20:54,311
El que tiene la manta
roja y negra bajo la silla.
85
00:20:56,214 --> 00:20:57,014
Pues aquel es.
86
00:21:23,532 --> 00:21:25,933
- No lo hace mal, ¿eh?
- Tiene bastante estilo.
87
00:21:27,434 --> 00:21:29,384
¿Habéis visto como
juega con los pies?
88
00:21:56,153 --> 00:21:57,453
Ya puede montarlo, señor.
89
00:22:02,457 --> 00:22:03,658
Has tenido que pagar.
90
00:22:04,459 --> 00:22:05,659
¡Largo de aquí!
91
00:22:09,162 --> 00:22:10,462
El mapache burló
al zorro.
92
00:22:12,564 --> 00:22:15,266
Muchacho, ¿cómo te llamas?
93
00:22:19,068 --> 00:22:21,970
- ¿Cuántos años tienes?
- 18... 19, creo.
94
00:22:23,771 --> 00:22:25,373
Eres de la reserva, ¿no?
95
00:22:27,574 --> 00:22:29,174
¿Te gustaría trabajar
para mí?
96
00:22:30,876 --> 00:22:32,676
- ¿Haciendo qué?
- Montando potros.
97
00:22:35,479 --> 00:22:37,879
- No tengo el permiso.
- El permiso, ¿para qué?
98
00:22:38,781 --> 00:22:41,083
- Para dejar la reserva.
- Yo te lo consigo.
99
00:22:43,184 --> 00:22:45,286
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?
100
00:22:45,786 --> 00:22:48,788
Porque tú y yo, jefe, vamos a ser
ricos y famosos.
101
00:22:51,490 --> 00:22:53,291
¡Dios, cómo hueles a oveja!
102
00:22:55,092 --> 00:22:57,994
- De acuerdo. Es suyo.
- Muy bien. ¿Cuánto?
103
00:23:00,095 --> 00:23:01,245
¿Cuánto quiere usted?
104
00:23:05,399 --> 00:23:07,600
Aquí está.
Firme ahí.
105
00:23:10,702 --> 00:23:15,606
Enhorabuena, señor Dillon.
Es dueño de un auténtico indio Ute.
106
00:23:24,211 --> 00:23:26,361
- Tenga su copia.
- Gracias, muchas gracias.
107
00:23:26,713 --> 00:23:28,514
- Gracias a usted.
- Vamos, hijo.
108
00:23:29,715 --> 00:23:30,616
Buena suerte, Tom
109
00:23:36,720 --> 00:23:38,020
¡Mantén esa cabeza alta!
110
00:23:40,922 --> 00:23:43,322
- ¡No te achiques!
- Échale todo lo que tengas.
111
00:23:44,025 --> 00:23:47,127
- Esos pies, arriba.
- Así. Sintiéndolo.
112
00:23:55,632 --> 00:23:59,135
- ¿Estás bien?
- No he estado mejor en mi vida.
113
00:24:01,236 --> 00:24:03,336
Esto es mejor que andar
entre ovejas, ¿no?
114
00:24:03,738 --> 00:24:05,139
Bueno. Vamos allá otra vez.
115
00:24:07,840 --> 00:24:10,142
Echa, echa.
Tengo hambre. Bueno.
116
00:24:14,144 --> 00:24:18,147
Vamos, jefe. Come. Ponle un poco de
carne a tus huesos. Lo necesitarás.
117
00:24:20,349 --> 00:24:22,950
Oye, Meo, ¿crees que está
a punto para Bayfield?
118
00:24:27,353 --> 00:24:28,254
Tal vez.
119
00:24:30,255 --> 00:24:36,159
¡Tal vez! Amigo... No habla
mucho. Pero sabe lo que dice.
120
00:24:37,260 --> 00:24:40,162
Era bastante bueno, hasta
que le cayó un potro encima.
121
00:24:41,362 --> 00:24:43,964
- ¿Cuánto tiempo hace de eso?
- Diez años, ya.
122
00:24:44,465 --> 00:24:45,865
Le hizo polvo una pierna.
123
00:24:46,866 --> 00:24:49,766
Pero sigue haciendo el mejor chile
de este lado de Juárez.
124
00:24:53,470 --> 00:24:56,773
- Montas bastante bien.
- Me gustan los caballos.
125
00:24:57,573 --> 00:24:59,973
Es mejor trabajo para
el hombre al que le gustan.
126
00:25:00,375 --> 00:25:01,476
No empecemos.
127
00:25:03,377 --> 00:25:05,377
Seguro que es mejor
que andar con ovejas.
128
00:25:07,480 --> 00:25:09,730
¡Tú lo has dicho, chico!
¡Tú lo has dicho!
129
00:25:13,284 --> 00:25:14,984
El viejo jefe no es ningún tonto.
130
00:25:18,387 --> 00:25:19,788
Vamos, esos pies.
¡Espuelas!
131
00:25:21,889 --> 00:25:26,893
- Toma esas riendas. Dale salida.
- Tranquilo ahora. Tranquilo.
132
00:25:30,795 --> 00:25:33,597
¡Le gustas, le gustas!
Te persigue...
133
00:25:34,298 --> 00:25:35,648
Dale un poco más de rienda
134
00:25:35,999 --> 00:25:38,700
Aguanta, aguanta,
aguanta. ¡Eso es!
135
00:25:54,111 --> 00:25:55,861
Vamos muchacho. Eso es.
Mucho mejor.
136
00:26:00,515 --> 00:26:03,417
Cuidado. Cuidado. Aparta.
Aparta, chico. Aparta, rápido.
137
00:26:05,418 --> 00:26:09,821
- ¡Maldito seas, mil veces!
- Más rienda.
138
00:26:10,421 --> 00:26:13,223
Bien, chico. Buena salida.
Toda la rienda.
139
00:26:13,824 --> 00:26:17,326
Vamos, usa los pies.
Eso es. Ponte derecho.
140
00:26:17,926 --> 00:26:20,628
Ponte derecho.
Estás perdiendo cuero.
141
00:26:21,529 --> 00:26:22,879
Vamos, vamos.
Ponte derecho.
142
00:26:31,736 --> 00:26:32,836
Has perdido cuero.
143
00:26:34,037 --> 00:26:36,238
- Lo he motado.
- Pero no limpiamente.
144
00:26:36,639 --> 00:26:38,839
- Pero lo he montado.
- Eso no es suficiente.
145
00:26:46,846 --> 00:26:48,146
¿Estás vomitando sangre?
146
00:26:50,048 --> 00:26:51,948
Vamos, dime si estás
vomitando sangre.
147
00:27:16,565 --> 00:27:17,866
Aún no está a punto.
148
00:27:23,270 --> 00:27:25,120
- ¿Las cinchas están fuertes?
- Sí.
149
00:27:25,571 --> 00:27:27,973
Pues adelante.
Seguro que todo está bien, ¿eh?
150
00:27:29,974 --> 00:27:30,975
Sí, todo bien.
151
00:27:57,292 --> 00:27:59,794
- ¿Has hecho tú esto?
- Claro que sí.
152
00:28:00,294 --> 00:28:03,244
- ¿Has cortado tú las cinchas?
- Acabo de decirte que sí.
153
00:28:04,097 --> 00:28:07,599
Y ahora, escúchame. Cuando se trate
de tu silla, no te fíes de nadie.
154
00:28:08,700 --> 00:28:09,800
¿Entendido?
Ni de mí.
155
00:28:10,101 --> 00:28:13,301
Te he preguntado dos veces y
no te has molestado en comprobarlas.
156
00:28:14,704 --> 00:28:15,604
Muy bien.
157
00:28:44,223 --> 00:28:45,573
Hay unas chicas estupendas.
158
00:28:57,432 --> 00:28:58,833
- Hola, amigos.
- Hola, Red.
159
00:28:59,333 --> 00:29:02,835
- ¿Montas hoy, Red?
- No, sólo he venido a ver.
160
00:29:03,336 --> 00:29:05,737
- Los años pasan, ¿eh?
- Que te lo digan a ti.
161
00:29:06,440 --> 00:29:09,040
Traigo un chico que creo
que puede ser bueno en esto.
162
00:29:09,240 --> 00:29:11,541
Y supongo que esta es una
buena ocasión para averiguarlo.
163
00:29:11,741 --> 00:29:15,344
- ¿Hacemos una apuesta, Red?
- Sabes que no me gusta apostar.
164
00:29:16,296 --> 00:29:18,946
- ¿Qué hay de nuevo?
- Hemos abierto otro bar aquí.
165
00:29:19,146 --> 00:29:20,147
Ya lo veo.
166
00:30:10,080 --> 00:30:13,482
- Vamos jefe. Nos vemos luego.
- Muy bien, Red.
167
00:30:16,084 --> 00:30:17,385
No pareces muy espabilado.
168
00:30:28,892 --> 00:30:32,495
- ¿Qué te pasa? ¿No confías en mí?
- No confío en nadie.
169
00:30:33,498 --> 00:30:36,798
El próximo jinete hace su primera
aparición pública en un rodeo.
170
00:30:36,998 --> 00:30:39,399
Es un joven indio de Colorado.
171
00:30:39,900 --> 00:30:43,402
Sale por la puerta número 3, sobre
"Alta Tensión", Thomas Black Bull.
172
00:30:47,305 --> 00:30:50,355
Nunca habías oído tu nombre
anunciado en público, ¿verdad?
173
00:30:51,808 --> 00:30:54,309
Y esos aplausos suenan
muy bien, ¿eh?
174
00:30:56,411 --> 00:31:01,414
Pues olvídalo. No montes nunca para
el público. Monta sólo para ti.
175
00:31:09,319 --> 00:31:10,920
- Lo tengo. Lo tengo.
- Y yo.
176
00:31:12,221 --> 00:31:13,922
- Cuando quieras, chico.
- ¡Abrid!
177
00:31:17,324 --> 00:31:19,224
¡Domínalo!
¡Maldito seas, domínalo!
178
00:31:19,826 --> 00:31:20,626
¡Vamos!
179
00:31:35,537 --> 00:31:38,087
No está mal. No está nada mal
para el joven indio.
180
00:31:40,140 --> 00:31:44,342
La puntuación de Thomas Black Bull:
48 puntos para su primera suerte.
181
00:31:44,843 --> 00:31:47,843
No es para ganar dinero,
pero sí una puntuación respetable.
182
00:31:48,945 --> 00:31:51,647
- ¿Qué pasa?
- No le has espoleado lo suficiente.
183
00:31:52,047 --> 00:31:54,297
Pero lo he montado.
Lo he montado limpiamente.
184
00:31:54,497 --> 00:31:57,451
- Ha sido una monta aburrida.
- La gente no lo ha creído así.
185
00:31:57,651 --> 00:32:01,854
Vienen aquí para gritar. Gritarían lo
mismo si te rompieras el cuello.
186
00:32:02,354 --> 00:32:04,356
Más fuerte aún. No lo olvides.
187
00:32:06,509 --> 00:32:09,659
Lo único que esperan es ver
en apuros alguno de los que montan.
188
00:32:09,859 --> 00:32:13,109
Si prestan atención a la puerta 4,
verán al vaquero revelación.
189
00:32:13,462 --> 00:32:15,412
Clyde "Tex" Walker, montando
a "Trueno".
190
00:32:18,565 --> 00:32:19,466
¡Ahora!
191
00:32:40,279 --> 00:32:43,281
Diablos, el whisky es estupendo.
Se cuela poco a poco por
192
00:32:43,533 --> 00:32:46,183
la garganta y comienza a trabajar.
Magnífico invento.
193
00:32:46,383 --> 00:32:48,285
¿Qué hay de mañana?
¿Crees que tu chico puede ganar?
194
00:32:48,485 --> 00:32:52,187
- Apuesto diez contra uno a que no.
- ¿Quieres subirlo a 25? ¿Qué dices?
195
00:32:52,888 --> 00:32:57,090
Ven aquí muñeca. Vamos.
¿No quieres un trago?
196
00:33:05,396 --> 00:33:06,996
¿Quién presume aquí
de montar?
197
00:33:11,300 --> 00:33:15,002
¡Jefe, Gerónimo! Ven aquí.
Anda, ven aquí.
198
00:33:17,305 --> 00:33:19,405
Me llamo Clyde Walker.
Puedes llamarme Tex.
199
00:33:19,605 --> 00:33:21,807
Déjame que te presente
a algunos de los muchachos.
200
00:33:22,007 --> 00:33:23,658
- Este es Carl Levy.
- ¿Qué hay, jefe?
201
00:33:23,858 --> 00:33:27,010
- Ese bandido es Bob Durner.
- ¿Qué tal indio?
202
00:33:27,811 --> 00:33:30,913
- Y ese es el señor Ulysses Pearson.
- Llámame Sam.
203
00:33:31,515 --> 00:33:34,415
Y a estas simpáticas chicas las
puedes llamar como quieras
204
00:33:34,615 --> 00:33:36,817
porque son algo así como los
caballos, ¿sabes?
205
00:33:37,017 --> 00:33:40,067
Aparecen en todos los rodeos
sólo que con diferentes nombres.
206
00:33:43,821 --> 00:33:46,323
- Mi nombre es Thomas Black Bull.
- Ya lo sabemos.
207
00:33:46,723 --> 00:33:49,173
Somos algunos de los que vamos
a competir contigo.
208
00:33:49,525 --> 00:33:52,027
Chico, ¿por qué no te sientas
aquí con nosotros?
209
00:33:52,579 --> 00:33:54,929
Esta es tu silla. Bien.
Pues te sientas en ella.
210
00:33:55,129 --> 00:33:58,431
Bebes de este aguardiente y,
quizá, vemos a un indio borracho.
211
00:34:02,834 --> 00:34:06,937
- No, gracias.
- Un momento, chico. Sólo un momento.
212
00:34:07,837 --> 00:34:10,539
A mí nadie me dice que no,
y menos un sucio indio.
213
00:34:10,839 --> 00:34:14,139
Te he pedido que te sientes y que
tomes un trago conmigo. Solo eso.
214
00:34:16,443 --> 00:34:18,993
- ¿Problemas, muchacho?
- Está bien. Déjalo, Tex.
215
00:34:21,546 --> 00:34:23,247
Sí, creo que lo mejor es dejarlo.
216
00:34:23,748 --> 00:34:26,249
Cuando estoy sobrio, los indios
no me caen tan mal.
217
00:34:26,550 --> 00:34:29,250
Pero cuando he bebido
mi sentido del olfato se agudiza.
218
00:34:39,058 --> 00:34:40,359
Le has dado su merecido.
219
00:34:45,862 --> 00:34:47,662
Quiero presentarles a un amigo mío.
220
00:34:48,764 --> 00:34:51,666
Su nombre no es Gerónimo.
Es Thomas Black Bull.
221
00:34:52,467 --> 00:34:56,970
Le pueden llamar Thomas, si quieren.
O Tom, si llegan a simpatizar.
222
00:34:57,670 --> 00:35:00,270
Pero si no, es mejor que
le llamen señor Black Bull.
223
00:35:01,373 --> 00:35:03,674
Va a montar mañana a
"Volcán" en el rodeo.
224
00:35:04,475 --> 00:35:07,877
Y tengo 300 dólares para
apostar que quedará el primero.
225
00:35:08,277 --> 00:35:10,227
¿Alguien quiere apostar
dos contra uno?
226
00:35:10,479 --> 00:35:12,480
- Yo.
- Yo también.
227
00:35:19,937 --> 00:35:23,187
Sabemos que Walker tuvo un agitado
rodeo anoche en el bar Rainbow.
228
00:35:23,387 --> 00:35:25,089
Pero hoy se encuentra
en gran forma.
229
00:35:25,289 --> 00:35:27,490
56 puntos.
- Buena puntuación, Tex.
230
00:35:28,591 --> 00:35:34,895
El siguiente, montando a "Volcán"
es... el señor Thomas Black Bull.
231
00:36:14,921 --> 00:36:17,121
Veo que saben apreciar
la auténtica calidad.
232
00:36:18,425 --> 00:36:20,925
El señor Black Bull ha montado
durante 10 segundos
233
00:36:21,125 --> 00:36:23,527
el caballo más difícil.
234
00:36:24,079 --> 00:36:26,629
Me gustaría ver a mi suegra
montada en ese caballo.
235
00:36:26,829 --> 00:36:30,079
Pero está en San Diego enseñando
a los marines a pelear sucio...
236
00:36:33,434 --> 00:36:35,534
Bueno, esta vez ¿qué es
lo que está mal?
237
00:36:37,436 --> 00:36:39,638
Tienes aún un
serio problema, muchacho.
238
00:36:44,841 --> 00:36:47,443
Ah, ¿sí?
¿Cuál es?
239
00:36:49,844 --> 00:36:53,644
Tienes que pensar en qué vas a gastar
el dinero ganado con el primer premio.
240
00:36:55,848 --> 00:36:59,251
Jefe, has estado magnífico.
¡Magnífico! Eres grande.
241
00:36:59,751 --> 00:37:02,853
Vamos, amigos, sonrían.
No hay que ponerse tan serios.
242
00:37:03,554 --> 00:37:06,904
Si quieres ganar un amigo debes
gastar dinero. ¿No es así, George?
243
00:37:09,457 --> 00:37:12,259
- Eran 25 y no 20.
- Contable.
244
00:37:12,760 --> 00:37:15,762
Puedes engañarme de muchas formas.
En la bebida, mujeres,
245
00:37:16,362 --> 00:37:19,064
Pero con el dinero...
Mi honor entra en juego.
246
00:37:19,464 --> 00:37:22,066
Cynthia, mi amor, las bebidas
por cuenta nuestra.
247
00:37:22,567 --> 00:37:24,267
¿No tendríamos que guardar algo?
248
00:37:24,467 --> 00:37:26,869
Esto no es nada, hijo. Nos vamos a
donde haya auténtico dinero.
249
00:37:27,069 --> 00:37:29,719
¡Silencio todo el mundo!
Tengo algo que comunicarles.
250
00:37:30,571 --> 00:37:36,075
Quiero que sepan que desde ahora son
los invitados de Thomas Black Bull.
251
00:37:39,177 --> 00:37:41,078
- Has montado muy bien, Tom.
- Gracias.
252
00:37:42,079 --> 00:37:44,080
- Enhorabuena, chico.
- Gracias.
253
00:37:46,682 --> 00:37:49,684
- ¿Cómo te sientes siendo un héroe?
- Me gusta.
254
00:37:52,086 --> 00:38:00,391
Alguien vino a verme,
alguien vino anoche...
255
00:38:01,492 --> 00:38:11,799
Me pidió que me casara.
Yyo le dije que sí.
256
00:38:12,299 --> 00:38:16,302
- ¿Qué te parece?
- Es muy bonito, Red.
257
00:38:16,802 --> 00:38:17,803
Sí, muy bonito.
258
00:38:18,903 --> 00:38:20,503
- ¿Es eso cierto?
- Sí, señor.
259
00:38:26,308 --> 00:38:28,658
Ten. Hará que te sientas
ligero como una pluma.
260
00:38:33,213 --> 00:38:36,113
¿Pero qué diablos haces?
Chico, no sabes lo que es bueno.
261
00:38:39,017 --> 00:38:41,867
Ya veo que hay cosas a las que
nunca podrá acostumbrarte.
262
00:38:52,928 --> 00:38:55,928
¿A que no adivina cuántos
kilómetros ha hecho este trasto?
263
00:38:56,128 --> 00:38:57,729
No, no creo que pueda
adivinarlo.
264
00:38:58,430 --> 00:39:02,132
- Vamos, inténtelo.
- Ni idea. Digamos 150.000.
265
00:39:02,832 --> 00:39:05,282
Bueno, tiene lógica.
Pero no. No es la respuesta.
266
00:39:06,135 --> 00:39:08,585
¿Sabes cuántos kilómetros
ha hecho en realidad?
267
00:39:08,836 --> 00:39:12,239
239.000 kilómetros,
amigo mío.
268
00:39:13,139 --> 00:39:14,940
- ¿Es eso cierto?
- Sí, señor.
269
00:39:16,041 --> 00:39:17,142
Mi viejo cacharro.
270
00:39:20,544 --> 00:39:22,345
- Son tres dólares.
- Muy bien.
271
00:39:24,447 --> 00:39:27,048
- Aquí tiene.
- Su ensaladera, amigo.
272
00:39:27,248 --> 00:39:29,450
- ¿Mi ensaladera?
- Regalamos una por cada 2 dólares.
273
00:39:29,650 --> 00:39:32,100
Es un regalo muy práctico.
Muchas gracias, amigo.
274
00:39:54,667 --> 00:39:57,869
A ver, mírame. Me recuerdas
a un viejo amigo muy querido.
275
00:39:59,870 --> 00:40:02,072
- ¿Qué amigo es ese?
- Gary Cooper.
276
00:40:09,176 --> 00:40:10,877
Estás aquí, jefe Caballo Loco.
277
00:40:12,779 --> 00:40:15,429
¿Conoces a mi mamá?
Es la más dulce de las mujeres.
278
00:40:16,181 --> 00:40:18,983
- Algo increíble.
- ¿Cómo te va?
279
00:40:19,183 --> 00:40:21,084
¿Has dormido sobre
un colchón de agua?
280
00:40:21,284 --> 00:40:24,084
Abrazar a mamá es como dormir
sobre un colchón de agua.
281
00:40:25,587 --> 00:40:28,587
¿Quieres tomar un trago?
Tómalo directamente de la botella.
282
00:40:28,789 --> 00:40:31,291
- O con una pajita. Sí, buena idea.
- Vamos, Red.
283
00:40:31,791 --> 00:40:33,993
- Vamos, ¿qué?
- Tenemos que irnos.
284
00:40:34,493 --> 00:40:37,293
- Tu camioneta espera.
- ¿Dónde está? ¿Que me espera?
285
00:40:37,493 --> 00:40:39,997
- No quieres entenderme...
- ¿Para qué quiero una camioneta
286
00:40:40,197 --> 00:40:42,198
- teniendo a mamá...
- Vamos, vamos.
287
00:40:42,699 --> 00:40:44,600
Discúlpenos.
Tenemos que marcharnos.
288
00:40:45,000 --> 00:40:47,902
- Hemos de ir a una reunión.
- ¿A una reunión? ¿Dónde?
289
00:40:48,402 --> 00:40:50,704
- Vamos, Red. Adiós.
- Adiós.
290
00:41:05,315 --> 00:41:08,015
- ¿Qué quieren comer?
- ¿Cuál es el menú del día?
291
00:41:08,215 --> 00:41:10,815
Tenemos carne asada, cerdo
asado y trucha muy fresca.
292
00:41:11,017 --> 00:41:13,117
- ¿Y los pollitos tomateros?
- Estupendos.
293
00:41:13,319 --> 00:41:16,619
¿Por qué no me prepara una exquisita
ración de esos pequeñajos?
294
00:41:16,921 --> 00:41:18,622
- ¿Picantes?
- Sí, bien picantes.
295
00:41:22,325 --> 00:41:24,226
Vaya. Que chica tan bonita.
296
00:41:26,528 --> 00:41:30,430
- ¿Qué quiere, joven?
- Hamburguesa y patatas fritas.
297
00:41:30,830 --> 00:41:33,032
- Fritas. ¿Qué va a beber?
- Café.
298
00:41:34,233 --> 00:41:35,483
- Yo también.
- Muy bien.
299
00:41:36,434 --> 00:41:37,635
¡Qué chica tan bonita!
300
00:41:41,537 --> 00:41:42,938
Te gusta mirarla, ¿eh?
301
00:41:44,640 --> 00:41:47,690
Muchacho, si quieres una mujer
no tienes mas que ir y tomarla.
302
00:41:47,942 --> 00:41:51,392
Acércate a ella y toma las riendas
enseguida. Enséñale quien manda.
303
00:41:52,245 --> 00:41:55,145
Es lo que en realidad quieren,
aunque ofrezcan resistencia.
304
00:41:56,047 --> 00:41:59,049
- ¿Hablas de caballos?
- No. No hablo de caballos.
305
00:42:00,150 --> 00:42:03,300
Pero las mujeres son parecidas a los
caballos. Tenlo por seguro.
306
00:42:03,652 --> 00:42:09,156
No. Son mejores. Toma una chica que
te guste y no hay comparación.
307
00:42:10,256 --> 00:42:14,559
Te dará un paseo mucho más
agradable, muchacho. Te lo digo yo.
308
00:42:16,060 --> 00:42:18,310
¿Querrán algo de postre
después de la cena?
309
00:42:18,562 --> 00:42:21,464
- ¿Qué tartas tienen?
- Manzana, fresa y frambuesa.
310
00:42:22,765 --> 00:42:25,166
- Una de manzana.
- Manzana. ¿Y usted, señor?
311
00:42:25,967 --> 00:42:27,268
- No. Yo no.
- Bien.
312
00:42:29,769 --> 00:42:32,169
- ¿Podría tomar algún helado?
- Claro que sí.
313
00:42:33,272 --> 00:42:34,172
Gracias.
314
00:42:35,773 --> 00:42:39,976
Bueno, es un buen principio.
Pero te falta un poco de... empuje.
315
00:42:50,183 --> 00:42:53,785
Esos rateros son tan hábiles que te
roban los dientes mientras bostezas.
316
00:42:53,985 --> 00:42:57,088
¿Cómo no te robaron mientras dormías
en el suelo del lavabo de caballeros?
317
00:42:57,288 --> 00:42:59,789
Ni hablar. Duermo
con un ojo abierto.
318
00:43:09,147 --> 00:43:11,897
¿Estás recordando la última
vez que tomaste un baño?
319
00:43:12,097 --> 00:43:14,797
No lo sé. Pero cuando me meto
en una bañera me quedo.
320
00:43:14,999 --> 00:43:17,001
Nada de entrar y salir.
321
00:43:20,103 --> 00:43:24,205
- ¿Qué te parecen 200 $, Red?
- ¿Dos a uno?
322
00:43:24,606 --> 00:43:28,308
No quiero ser codicioso. Podéis
perder todo vuestro dinero.
323
00:43:29,160 --> 00:43:30,810
Os aseguro que ese
chico es bueno.
324
00:43:31,010 --> 00:43:35,113
Puede ganar. Todos los demás
son un hatajo de vagos.
325
00:43:35,413 --> 00:43:38,713
Si crees que el muchacho es bueno,
¿por qué apuestas con ventaja?
326
00:43:39,816 --> 00:43:42,117
Al fin y al cabo,
sólo es un chiquillo.
327
00:43:43,018 --> 00:43:45,068
Un chiquillo y tú lo sabes.
Un chiquillo.
328
00:43:45,419 --> 00:43:46,620
Menudo embaucador.
329
00:43:48,021 --> 00:43:52,324
Muy bien. Si así lo queréis,
así será. 200 dólares.
330
00:43:53,725 --> 00:43:55,926
- 200 dólares a la par.
- Yo cubro 20.
331
00:43:56,327 --> 00:43:58,528
- Y yo cubro el resto.
- Gracias, caballeros.
332
00:43:59,229 --> 00:44:02,379
Todas las contribuciones serán
aceptadas con la mayor gratitud.
333
00:44:03,331 --> 00:44:05,233
Y gastadas con la mayor eficacia.
334
00:44:19,142 --> 00:44:20,842
Creo que necesito
un poco de ayuda.
335
00:44:25,446 --> 00:44:28,446
No tendrías que andar despierto
tan tarde. Necesitas dormir.
336
00:44:29,348 --> 00:44:31,550
He apostado 200 dólares
para mañana.
337
00:44:33,051 --> 00:44:34,352
No te preocupes.
Ganaré.
338
00:44:36,353 --> 00:44:41,156
No, hijo. No vas a ganar.
No vayas a fallarme.
339
00:44:41,757 --> 00:44:43,957
Tú pierde ahora y
cazaremos a esos incautos.
340
00:44:44,158 --> 00:44:46,408
Atención a la puerta 3
y a Thomas Black Bull.
341
00:44:46,960 --> 00:44:50,462
Un joven indio que nunca había
competido aquí y monta
342
00:44:50,662 --> 00:44:53,164
uno de los caballos más inquietos.
El llamado "Terremoto".
343
00:44:53,364 --> 00:44:54,164
¡Abrid!
344
00:45:14,930 --> 00:45:16,980
No hay puntuación
para Thomas Black Bull.
345
00:45:17,180 --> 00:45:21,983
Premien al joven con sus aplausos
porque es lo único que conseguirá hoy.
346
00:45:24,787 --> 00:45:27,587
Sí, señores. El aplauso es
la medicina de los vaqueros.
347
00:45:27,787 --> 00:45:32,090
Su único alivio. Era mucho caballo
para mantenerse sobre él 10 segundos.
348
00:45:32,590 --> 00:45:35,590
La caída ha sido limpia.
No ha tenido mayores consecuencias.
349
00:45:36,293 --> 00:45:38,543
Mala suerte, ¿eh, muchacho?
¿Qué ha pasado?
350
00:45:40,847 --> 00:45:42,397
Bueno, no le demos
más vueltas.
351
00:45:42,597 --> 00:45:44,347
Tu suerte te abandonó.
Eso es todo.
352
00:45:45,199 --> 00:45:47,100
¿Aún crees que
tu chico es el mejor?
353
00:45:47,300 --> 00:45:50,002
Claro, puede montar cualquier
caballo de los que hay aquí.
354
00:45:50,202 --> 00:45:51,952
- Cualquiera.
- ¿De veras lo crees?
355
00:45:52,205 --> 00:45:54,705
Quizá podamos arreglarlo
para que vuelva a montar.
356
00:45:54,905 --> 00:45:57,155
Si estás dispuesto a hacer
que valga la pena.
357
00:45:59,408 --> 00:46:02,058
¿O va a resultar que hablas
mucho y no tienes dinero?
358
00:46:06,613 --> 00:46:09,713
Se ha ultimado una apuesta para
comprobar si el joven indio que
359
00:46:10,015 --> 00:46:13,818
antes dio con sus huesos en
el suelo, es capaz o no de montar
360
00:46:14,018 --> 00:46:16,119
nuestro caballo más nervioso.
El temido "Jack Hammer".
361
00:46:16,319 --> 00:46:18,369
Uno de los mejores caballos
que hay aquí.
362
00:46:18,721 --> 00:46:22,323
35 veces lo han sacado este año,
y nadie ha logrado montarlo.
363
00:46:22,924 --> 00:46:24,425
Atención a la puerta 2.
364
00:46:25,625 --> 00:46:26,526
¡Abrid!
365
00:46:53,744 --> 00:46:56,046
Lo logró. Extraordinario, muchacho.
366
00:47:04,651 --> 00:47:09,154
Vamos, muchacho. Anímate. Les hemos
pillado más de 1000 $ a esos palurdos.
367
00:47:09,755 --> 00:47:12,456
Échales una mirada, jefe.
Échales una mirada.
368
00:47:32,270 --> 00:47:34,470
Ya sabes lo que tienes que hacer,
¿eh, jefe?
369
00:47:45,678 --> 00:47:47,780
Gracias, amigo.
Hermann, se te agradece.
370
00:47:50,582 --> 00:47:52,883
Vamos, aguanta, chico.
Vamos domínalo.
371
00:47:53,283 --> 00:47:55,185
Sabemos que puedes hacerlo.
372
00:48:10,795 --> 00:48:15,798
Muy bien. Vamos, olvídalo.
Ganaremos un montón de dinero.
373
00:48:44,417 --> 00:48:46,617
¿Vienes a hacer otra
monta con truco, indio?
374
00:49:23,443 --> 00:49:26,745
- Gracias, amigos. Gracias.
- 20 más aquí.
375
00:49:26,945 --> 00:49:29,595
Gracias, Syd, muchas gracias.
Gracias señor. Gracias.
376
00:49:30,049 --> 00:49:31,749
- Los 10 míos.
- Gracias, gracias.
377
00:49:31,949 --> 00:49:33,750
- Toma.
- Gracias.
378
00:49:34,951 --> 00:49:36,752
- Eh, Red.
- Aquí tienes.
379
00:49:39,806 --> 00:49:42,956
¿Vas a beberte todo el dinero que
has ganado a estos granjeros?
380
00:49:43,156 --> 00:49:44,657
Lárgate de aquí, imbécil.
381
00:49:45,758 --> 00:49:47,658
¿Qué ha querido
decir con eso, amigo?
382
00:49:47,959 --> 00:49:51,459
Que el gran jefe Black Bull lleva en
los rodeos el mismo tiempo que yo.
383
00:49:52,162 --> 00:49:54,063
- ¿Ah, sí?
- Al diablo con él.
384
00:49:54,263 --> 00:49:56,065
- Es una figura del rodeo.
- ¿Es verdad eso?
385
00:49:56,265 --> 00:50:00,568
Fue primero en Bayfield. Les han
estafado. Se han dejado tomar el pelo.
386
00:50:00,868 --> 00:50:03,970
Vamos, no le hagan caso.
¿Cómo pueden creer a un tipo así?
387
00:50:04,270 --> 00:50:06,120
Es un bocazas.
Todos me conocen, ¿no?
388
00:50:06,572 --> 00:50:10,374
Soy un hombre honrado. Es un maldito
embustero que no ha hecho más que...
389
00:52:10,554 --> 00:52:13,055
- No sabía que supieras conducir.
- Y no sé.
390
00:52:13,656 --> 00:52:14,556
¡Cuidado!
391
00:52:16,057 --> 00:52:18,859
Tranquilo. Tenemos una semana
para llegar a Gallup.
392
00:52:20,060 --> 00:52:24,363
- Los viejos días se han ido.
- ¿Y qué diablos significa eso?
393
00:52:24,963 --> 00:52:26,264
Es un dicho indio.
394
00:52:28,265 --> 00:52:30,467
De ahora en adelante,
montaré para ganar.
395
00:52:34,169 --> 00:52:35,670
Me siento como un ladrón.
396
00:52:36,671 --> 00:52:39,273
- Todo eso ya lo tenemos hablado.
- Pues se acabó.
397
00:52:39,625 --> 00:52:42,875
Estoy harto de que me miren como lo
hacen Tex Walker y los demás.
398
00:52:43,075 --> 00:52:44,376
Me siento avergonzado.
399
00:52:44,976 --> 00:52:49,579
¿Sabes cuál es tu problema, jefe?
Que estás creciendo. Eso es todo.
400
00:52:49,781 --> 00:52:51,781
Lo que necesitas son
unos cuantos tragos.
401
00:52:51,981 --> 00:52:54,983
Cuando lleguemos a Gallup,
vas y compras una botella.
402
00:52:55,683 --> 00:52:57,933
Luego un buen cigarro
y echas un poco de humo.
403
00:52:59,486 --> 00:53:03,289
Y, después, consíguete una chica.
Te sentirás mucho mejor.
404
00:53:03,789 --> 00:53:05,890
¡Cuidado!
¿Estás loco!
405
00:53:10,994 --> 00:53:12,495
Dios mío. Vamos. Párate.
406
00:53:14,396 --> 00:53:15,196
¡Párate!
407
00:53:27,705 --> 00:53:29,706
Muchacho, qué malo
eres como conductor.
408
00:53:34,709 --> 00:53:37,811
Esto no tiene sentido, Red.
Ganes lo que ganes,
409
00:53:38,263 --> 00:53:40,613
acabas tirando el dinero
en una mesa de póquer.
410
00:53:40,813 --> 00:53:44,116
En bebida. En una mujer
que te toma el pelo.
411
00:53:44,418 --> 00:53:46,918
- Estamos siempre sin un centavo.
- ¿Qué quieres?
412
00:53:47,118 --> 00:53:49,119
¿Guardarlo en un viejo calcetín
o en algún sitio así?
413
00:53:49,319 --> 00:53:52,719
¿Dejar que se pudra hasta que seas
una anciana y no puedas gastarlo?
414
00:53:53,322 --> 00:53:56,023
La vida es el presente, chico.
La estás viviendo.
415
00:53:56,924 --> 00:53:58,925
No vas a tener
una segunda oportunidad.
416
00:54:02,027 --> 00:54:03,727
Anda, sal y entra
por el otro lado.
417
00:54:04,429 --> 00:54:06,179
Podemos ganar dinero
jugando limpio.
418
00:54:07,333 --> 00:54:09,633
- Soy lo bastante bueno.
- Por el amor de Dios.
419
00:54:09,833 --> 00:54:13,233
Conozco a los caballos. Sé lo que
van a hacer antes de que lo hagan.
420
00:54:13,635 --> 00:54:16,237
Es como si mis piernas
formaran parte del caballo.
421
00:54:16,789 --> 00:54:19,439
- Parte de su musculatura.
- Eres un maldito soñador.
422
00:54:19,639 --> 00:54:21,389
Sin mí, estarías
vendiendo mantas.
423
00:54:29,145 --> 00:54:30,947
No volveré a perder, Red.
424
00:54:43,957 --> 00:54:46,557
Ahora escúchame tú a mí, chico.
Y escúchame bien.
425
00:54:46,757 --> 00:54:48,407
Porque sólo te lo diré una vez.
426
00:54:49,260 --> 00:54:52,060
Si se te ocurre enfrentarte a mí,
volverás a la reserva
427
00:54:52,260 --> 00:54:54,762
a cuidar de esas malditas ovejas.
Tan deprisa que te parecerá que
428
00:54:54,962 --> 00:54:56,864
te deslizas por un tubo
lleno de grasa.
429
00:54:57,664 --> 00:54:59,764
Hasta que tengas 21 años
yo soy tu dueño.
430
00:55:00,666 --> 00:55:03,716
Tengo la copia de un documento que
acredita que me perteneces.
431
00:55:05,369 --> 00:55:09,272
No eres más que carne, chico.
Carne roja.
432
00:55:24,482 --> 00:55:25,583
No te levantes.
433
00:56:15,768 --> 00:56:19,118
Como pueden ver, las cosas no han
ido bien para el veterano vaquero.
434
00:56:19,318 --> 00:56:21,720
Siento decir que no alcanzará
puntuación alguna por su actuación.
435
00:56:21,920 --> 00:56:24,922
Un fuerte aplauso
para premiar su esfuerzo.
436
00:56:32,427 --> 00:56:35,427
Tom Black Bull, por la puerta 3
es el siguiente participante.
437
00:56:35,627 --> 00:56:38,131
¿Qué diablos haces aquí? Tienes que
salir. Te están anunciando.
438
00:56:38,331 --> 00:56:41,733
- Vamos muchacho...
Tenemos con nosotros alguien
439
00:56:42,133 --> 00:56:44,733
que se ha perdido.
Una preciosa niña rubia, de azul.
440
00:56:44,935 --> 00:56:47,535
Con muy buenos pulmones.
Nos gustaría que sus padres
441
00:56:47,737 --> 00:56:51,037
pasaran a recogerla antes de
que estalle la instalación acústica.
442
00:56:54,141 --> 00:56:57,691
Tom Black Bull está a punto de salir.
Vemos como se dirige a la salida.
443
00:56:58,244 --> 00:57:01,094
Un poco tarde. Pero a los caballos
no les importa esperar.
444
00:57:03,450 --> 00:57:06,450
Esto me recuerda el caso de aquel
célebre niño de Oklahoma.
445
00:57:06,650 --> 00:57:10,352
El que comenzó a nacer el 21 de abril
y no terminó hasta el día 27.
446
00:57:12,654 --> 00:57:15,655
Ahora, ya sí. Por la puerta 3
sobre "Rayo", Tom Black Bull.
447
00:57:19,558 --> 00:57:20,459
¡Abrid!
448
00:57:31,766 --> 00:57:34,268
Así, vamos. Así.
449
00:57:42,673 --> 00:57:44,975
¡Salta de ese caballo!
¡Salta de ese caballo!
450
00:57:46,676 --> 00:57:48,177
¡Salta, idiota!
¡Salta!
451
00:57:51,179 --> 00:57:55,482
¿Estás loco? Salta, chico.
Salta de ese caballo.
452
00:57:59,685 --> 00:58:01,886
Dame las riendas, estúpido
hijo de puta.
453
00:58:02,486 --> 00:58:04,788
Suéltalo, suéltalo.
Suelta las riendas.
454
00:58:05,488 --> 00:58:08,791
¡Vas a matarlo!
Suéltalo, maldito loco.
455
00:58:34,908 --> 00:58:35,708
¿Estás bien?
456
00:58:59,424 --> 00:59:00,225
Apártate.
457
00:59:17,236 --> 00:59:19,337
- ¿Qué día es hoy?
- Viernes.
458
00:59:22,940 --> 00:59:24,741
Muy bien. Ve por los caballos.
459
00:59:26,742 --> 00:59:28,842
La semana próxima
nos marchamos, muchacho.
460
00:59:29,944 --> 00:59:35,648
Pero antes, quiero que aprendas
a caer para cuando te tiren.
461
00:59:37,049 --> 00:59:40,349
Si te rompes un brazo nos quedaremos
sin trabajo durante dos meses.
462
00:59:40,551 --> 00:59:42,451
Te he dicho que vayas
por los caballos.
463
00:59:42,953 --> 00:59:44,054
Que vaya el chico.
464
00:59:46,455 --> 00:59:49,457
Estás loco. Él te da de
comer a ti también, ¿entiendes?
465
00:59:49,958 --> 00:59:52,658
No estoy dispuesto a consentir
que haga de mozo por ti.
466
00:59:54,961 --> 00:59:56,062
Vamos, te ayudaré.
467
01:00:55,001 --> 01:00:58,003
Algún hijo de perra
me ha hecho tropezar.
468
01:00:59,103 --> 01:01:00,204
Yo me encargo de él.
469
01:01:01,205 --> 01:01:04,407
Cuidado con la de la puerta 13.
Es una zorra.
470
01:01:08,409 --> 01:01:12,212
- Un momento. Un momento.
- ¿Qué pasa?
471
01:01:14,113 --> 01:01:17,816
Cómprate una botella para
acompañarme y gracias, ¿eh?
472
01:01:18,416 --> 01:01:22,619
- Está bien.
- Amigo, no lo haga.
473
01:01:23,019 --> 01:01:24,620
Despacio, despacio.
474
01:01:26,121 --> 01:01:31,725
Alguien vino a verme,
alguien...
475
01:01:32,626 --> 01:01:35,227
Me pidió que me casara.
Yyo le dije... qué diablos.
476
01:01:54,940 --> 01:01:58,142
Vete al infierno.
No necesito ningún maldito criado.
477
01:02:09,450 --> 01:02:15,854
Lo he pensado mejor, jefe.
Ayúdame a quitarme las botas.
478
01:02:19,957 --> 01:02:23,059
Levanta el culo de la cama
y ayúdame a quitarme las botas.
479
01:02:25,060 --> 01:02:25,961
Vamos.
480
01:02:39,270 --> 01:02:41,671
Vamos, tira.
Tira fuerte.
481
01:03:02,285 --> 01:03:06,388
¿Quién diablos te has creído
que eres? ¿Qué te pasa?
482
01:03:11,291 --> 01:03:12,191
Levántate.
483
01:03:14,093 --> 01:03:15,394
Ahora verás.
Ahora verás.
484
01:03:28,402 --> 01:03:29,253
Levántate.
485
01:03:29,453 --> 01:03:30,904
Levántate.
Vamos, levántate.
486
01:03:34,506 --> 01:03:35,507
Levántate.
487
01:04:41,250 --> 01:04:42,051
Adelante.
488
01:04:43,352 --> 01:04:47,154
Perdóneme. Me han dicho que esta
es la habitación de Tom Black Bull.
489
01:04:51,157 --> 01:04:54,759
- Ese eres tú, ¿verdad?
- Sí, yo soy.
490
01:04:57,161 --> 01:04:59,062
Vas muy elegante,
muy elegante.
491
01:05:01,163 --> 01:05:04,263
- Tu compañero está en la cárcel.
- ¿Es que está borracho?
492
01:05:05,767 --> 01:05:07,768
Yo no le he visto nunca sobrio.
493
01:05:09,669 --> 01:05:11,170
Entonces está donde merece.
494
01:05:46,994 --> 01:05:49,896
- ¿Qué tal? Soy Virgil Allgate.
- Y yo, Mel Flack.
495
01:05:50,696 --> 01:05:52,798
¿Cómo está?
¿Podemos ayudarle en algo?
496
01:05:53,298 --> 01:05:54,999
Quisiera cambiar esto
por un coche.
497
01:05:55,499 --> 01:05:57,599
Muy bien.
¿Qué tipo de coche le interesa?
498
01:05:59,602 --> 01:06:02,004
Había pensado
que, tal vez, un descapotable.
499
01:06:02,404 --> 01:06:04,806
¿Un descapotable?
Tenemos uno estupendo.
500
01:06:27,421 --> 01:06:32,024
- ¿Dónde estamos?
- Acabamos de pasar Fort Stockton.
501
01:06:38,228 --> 01:06:41,030
- ¿De quién es este coche?
- Mío.
502
01:06:45,933 --> 01:06:49,735
- ¿Qué has hecho con la camioneta?
- La he vendido.
503
01:06:53,338 --> 01:06:56,039
Muchacho, a esto se
le llama progresar, ¿eh?
504
01:07:01,843 --> 01:07:05,346
- ¿Y mi silla de montar?
- En el maletero.
505
01:07:13,051 --> 01:07:16,353
- ¿Ganaste?
- Gané
506
01:07:17,654 --> 01:07:18,755
Eso está bien.
507
01:07:26,159 --> 01:07:30,462
- ¿Has decidido volar por tu cuenta?
- Sí, Red.
508
01:07:37,067 --> 01:07:41,770
Meo también quiso hacerlo.
Ahora eres tú.
509
01:07:47,774 --> 01:07:52,277
¿Sabes? Podríamos empezar
de nuevo en California, Tom.
510
01:08:03,684 --> 01:08:08,988
¿Qué proyectos tienes?
¿Los grandes rodeos?
511
01:08:11,990 --> 01:08:12,990
Tal vez.
512
01:08:16,793 --> 01:08:22,697
Siempre he deseado ver uno como los
de Odessa, Pendleton, Cheyenne,
513
01:08:23,297 --> 01:08:27,400
Calgary. Grandes espectáculos.
Auténticos espectáculos.
514
01:08:43,411 --> 01:08:47,413
¿Podemos parar ahí un momento
para tomar una tónica?
515
01:08:47,914 --> 01:08:49,314
Tengo una jaqueca terrible.
516
01:10:35,285 --> 01:10:39,087
Bienvenidos a Odessa, Texas y su
nuevo campeonato mundial de rodeo.
517
01:10:39,687 --> 01:10:42,937
En el que presentamos a todos los
jinetes y amazonas más famosos.
518
01:10:43,290 --> 01:10:45,490
Compitiendo por miles
de dólares en premios.
519
01:10:45,992 --> 01:10:48,942
Mientras contemplamos el multicolor
carrusel de abanderados,
520
01:10:49,194 --> 01:10:52,596
les saludamos a ustedes, a nuestro
gran país, a nuestra gran bandera
521
01:10:53,096 --> 01:10:54,896
y a nuestra gran herencia americana.
522
01:11:55,137 --> 01:11:57,539
No ha tenido suerte Smith...
- Escucha, Black,
523
01:11:57,739 --> 01:11:59,941
este que vas a montar es uno
de mis mejores caballos.
524
01:12:00,141 --> 01:12:02,041
No quiero ninguno de
tus sucios trucos.
525
01:12:02,241 --> 01:12:05,144
- Ni que le hagas el menor daño.
- ¿Qué quiere? ¿Un depósito?
526
01:12:05,344 --> 01:12:07,245
¿Qué demonios pasa contigo?
527
01:12:08,046 --> 01:12:11,648
Siguiendo la tradición de esta
prueba de resonancia internacional,
528
01:12:12,149 --> 01:12:16,051
efectuará su exhibición, en primer
lugar, el jinete que el año pasado
529
01:12:16,351 --> 01:12:19,801
ganó el premio al mejor primer año
de participación en el circuito.
530
01:12:20,154 --> 01:12:24,357
Por la puerta 3, y montando a
"Rayo Láser", un jinete que
531
01:12:24,857 --> 01:12:27,157
apasiona a las multitudes.
"Asesino" Tom Black.
532
01:12:46,571 --> 01:12:47,672
Whisky con agua.
533
01:13:19,393 --> 01:13:21,493
Oye, he oído que
has matado seis caballos.
534
01:13:23,496 --> 01:13:24,797
Cuatro.
535
01:13:43,109 --> 01:13:43,909
Hola.
536
01:13:49,813 --> 01:13:51,363
Tanta gente me aturde también.
537
01:13:53,516 --> 01:13:55,717
- ¿Cómo te llamas?
- Angie.
538
01:13:57,218 --> 01:13:59,720
- Soy Tom Black.
- Ya lo sé.
539
01:14:01,521 --> 01:14:02,722
¿Sí?
540
01:14:34,343 --> 01:14:36,093
- Tienes una bonita casa.
- Gracias.
541
01:14:37,645 --> 01:14:39,045
Tienes muchas cosas bonitas.
542
01:14:41,848 --> 01:14:43,149
Cosas sin importancia.
543
01:14:47,251 --> 01:14:49,051
¿Cuánto tiempo
levas en los rodeos?
544
01:14:50,654 --> 01:14:51,854
Unos tres años.
545
01:14:53,756 --> 01:14:54,856
¿Te gusta?
546
01:15:00,860 --> 01:15:02,061
Supongo que sí.
547
01:15:29,579 --> 01:15:32,681
- Hola
- Hola, buenos días.
548
01:15:33,082 --> 01:15:38,685
- ¿Te apetece un poco de café?
- Gracias.
549
01:15:45,590 --> 01:15:48,540
Date prisa. Lo siento. Tengo que ir
a Tulsa con unos amigos.
550
01:15:48,892 --> 01:15:50,442
Llegarán de un momento a otro.
551
01:16:16,110 --> 01:16:18,910
Esta noche van a presenciar la
actuación de unos hombres
552
01:16:19,212 --> 01:16:22,714
llenos de valor, compitiendo en una
prueba típicamente americana.
553
01:16:24,115 --> 01:16:27,217
El derribo a lazo. Un deporte
americano ideado por americanos.
554
01:16:27,580 --> 01:16:31,230
Una muestra más de nuestra herencia.
Nuestra nación fue poblada por unos
555
01:16:31,430 --> 01:16:33,722
hombres valientes como los que
veremos aquí esta noche.
556
01:16:33,922 --> 01:16:37,424
Aunque los tiempos han cambiado,
el espíritu pionero es el mismo.
557
01:16:40,726 --> 01:16:44,729
Ahora saldrá un vaquero muy popular.
"Asesino" Tom Black.
558
01:16:44,929 --> 01:16:47,531
que monta uno de los caballos
más salvajes que conocemos.
559
01:16:47,731 --> 01:16:49,132
"Látigo".
560
01:17:55,976 --> 01:17:56,877
Buenos días.
561
01:18:04,782 --> 01:18:05,832
¿Cómo se encuentra?
562
01:18:14,288 --> 01:18:15,588
¿Está dispuesto a andar?
563
01:18:27,897 --> 01:18:30,047
Lleva aquí dos semanas más
de lo previsto.
564
01:18:33,201 --> 01:18:36,403
Así marchan las cosas.
Despacio.
565
01:18:54,115 --> 01:18:55,916
- Es un bonito día.
- Sí.
566
01:18:57,517 --> 01:19:00,019
- Claro como la nieve.
- ¿No le gustaría salir?
567
01:19:09,325 --> 01:19:13,628
¿No le gustaría dar un paseo
y... comunicarse con la naturaleza?
568
01:19:15,129 --> 01:19:16,629
Comuníquese usted con ella.
569
01:19:18,931 --> 01:19:24,134
¿No le gustaría que nos acercáramos
juntos? ¿Un paciente y su enfermera?
570
01:19:34,341 --> 01:19:35,841
Déme la otra mano, por favor.
571
01:20:41,386 --> 01:20:42,686
Sí que es grande.
572
01:21:07,403 --> 01:21:10,005
- Estaré de vuelta a las cuatro.
- Muy bien.
573
01:21:51,432 --> 01:21:53,934
Y empezaron a llamarme
"Asesino" Tom Black.
574
01:21:54,634 --> 01:21:58,236
Pensé: "Al diablo". Seré un verdadero
asesino si es lo que quieren.
575
01:22:00,838 --> 01:22:06,242
Eso es lo que pensaba.
Sin duda... alocadamente.
576
01:22:08,843 --> 01:22:11,793
Pero sólo conseguí que las cosas
empeoraran cada vez más.
577
01:22:13,747 --> 01:22:17,849
- ¿Todavía siguen llamándote así?
- Sí, aún.
578
01:22:19,851 --> 01:22:22,151
En cada sitio al que voy
oigo siempre lo mismo.
579
01:22:23,253 --> 01:22:27,156
"Asesino" Tom Black, te invito
a un trago. Y un tipo me dijo...
580
01:22:32,359 --> 01:22:34,260
Debí dejar todo esto
hace tiempo.
581
01:22:46,668 --> 01:22:47,869
Te quiero.
582
01:23:28,496 --> 01:23:32,599
- ¿A dónde vas a pescar?
- A esos lagos tras las colinas.
583
01:23:33,299 --> 01:23:34,200
¿Vas a ir solo?
584
01:23:37,302 --> 01:23:44,507
- Sí, pero si quieres puedes venir.
- No, no quería decir eso.
585
01:23:46,508 --> 01:23:48,710
Ya sabes. A veces te apetece
ir con alguien.
586
01:23:49,410 --> 01:23:54,113
- Y, a veces, te gusta estar solo.
- Sí, lo sé.
587
01:23:55,114 --> 01:23:56,514
De todos modos,
es divertido.
588
01:24:00,317 --> 01:24:03,920
Me ocuparé de todo.
Te proporcionaré el equipo completo.
589
01:24:04,620 --> 01:24:09,523
Manos a la obra.
Tengo todo lo que...
590
01:24:10,124 --> 01:24:14,527
Mi exmarido era aficionado a la
pesca. Su equipo anda por ahí.
591
01:24:19,130 --> 01:24:22,932
No, no puedo ir de pesca. Eso es para
el día de descanso de la gente.
592
01:24:25,034 --> 01:24:26,735
De la gente que trabaja, claro.
593
01:24:27,235 --> 01:24:28,336
Exacto.
594
01:24:30,437 --> 01:24:33,239
Vamos a comprar un periódico
y miraremos los anuncios.
595
01:24:34,340 --> 01:24:37,040
- Las demandas de personal.
- O las ofertas de trabajo.
596
01:24:37,642 --> 01:24:42,045
Tener un empleo.
Podría ser repartidor de leche o...
597
01:24:44,146 --> 01:24:45,347
O, ¿qué?
598
01:24:50,851 --> 01:24:55,954
- ¿Sabes hacer mantas?
- Ir vendiendo baratijas.
599
01:25:00,357 --> 01:25:03,457
¿Te das cuenta de lo que soy?
¿De lo que tienes en tus manos?
600
01:25:05,360 --> 01:25:06,661
Lo tengo.
601
01:25:10,664 --> 01:25:11,764
Te tengo.
602
01:26:11,904 --> 01:26:13,304
¿Quién diablos viene a...?
603
01:26:15,006 --> 01:26:20,310
- Hola, Red
- No puede ser verdad lo que veo.
604
01:26:21,811 --> 01:26:27,214
¡Jefe! ¿Cómo estás? No sabes
lo contento que estoy de verte.
605
01:26:28,215 --> 01:26:30,465
Por Dios que estoy contento
de volver a verte.
606
01:26:30,917 --> 01:26:32,517
Te han ido bien las cosas, ¿eh?
607
01:26:33,619 --> 01:26:39,923
¡Qué alegría! Esa sí que es una silla
estupenda. Debe ser muy cara, ¿eh?
608
01:26:49,229 --> 01:26:51,631
Chico, qué alegría volver a verte.
Espera...
609
01:26:54,032 --> 01:26:57,134
- Es el día libre de la criada.
- Compré esto para ti.
610
01:26:58,335 --> 01:27:01,737
¿Para mí?
¿Quién iba a imaginárselo?
611
01:27:04,939 --> 01:27:06,340
Te debía una silla.
612
01:27:09,342 --> 01:27:11,692
Ahora sólo me falta
un caballo para estrenarla.
613
01:27:15,346 --> 01:27:18,446
A decir verdad, las cosas no me
han ido demasiado bien desde...
614
01:27:19,449 --> 01:27:24,752
aquel día que me dejaste tirado
con sólo 10 dólares en el bolsillo.
615
01:27:27,154 --> 01:27:28,755
- ¿Dónde está Meo?
- Muerto.
616
01:27:32,257 --> 01:27:37,961
Vino un día. Me dijo que iba a morir.
Y al día siguiente estaba muerto.
617
01:27:38,462 --> 01:27:41,764
De modo que enterré a ese viejo
catador de chiles ahí detrás.
618
01:27:42,264 --> 01:27:44,566
Ahí, ahí. Con sus fríjoles.
619
01:27:55,773 --> 01:27:58,975
- Jefe, ¿no llevas una botella?
- En el coche.
620
01:28:00,776 --> 01:28:01,577
Estupendo.
621
01:28:16,287 --> 01:28:17,788
Las cosas no te van mal, ¿eh?
622
01:28:18,040 --> 01:28:20,690
No he acabado siendo un
vagabundo, como me predijeron.
623
01:28:20,890 --> 01:28:23,992
He leído todo lo que publicaban de
ti en las revistas de rodeo.
624
01:28:24,192 --> 01:28:26,994
Dicen que hubieras podido ganar el
campeonato del mundo si no
625
01:28:27,194 --> 01:28:30,396
- montaras siempre tan brutalmente.
- Tuve un maestro brutal.
626
01:28:43,404 --> 01:28:44,805
¡Cuánto necesitaba esto!
627
01:28:47,007 --> 01:28:49,507
También supe que un caballo
te rompió los huesos.
628
01:28:49,809 --> 01:28:52,611
Ahora piensa en quedarte
aquí algún tiempo.
629
01:28:53,411 --> 01:28:54,912
Yo limpiaré todo esto.
630
01:28:55,813 --> 01:28:59,515
Arreglaré el jardín y te llenaré el
estómago de chiles.
631
01:28:59,715 --> 01:29:02,117
Lo mismo que Meo hacía conmigo.
¿Qué? ¿Te parece bien?
632
01:29:02,317 --> 01:29:05,767
Ya verás, muchacho. Aquí te pondrás
enseguida fuerte como un roble.
633
01:29:08,721 --> 01:29:10,122
¡Diablos, qué bueno es!
634
01:29:20,729 --> 01:29:23,531
Eh, un momento.
¿Crees que podrías ganarle al viejo?
635
01:29:26,233 --> 01:29:27,734
Vamos, vamos.
Echemos un pulso.
636
01:29:29,135 --> 01:29:30,835
Se acabó el echarte
una mano, Red.
637
01:29:32,237 --> 01:29:34,538
Tu ves las cosas al revés.
¿Verdad, muchacho?
638
01:29:36,139 --> 01:29:38,841
A mí me parece que fui
yo quien te echó una mano.
639
01:29:39,742 --> 01:29:42,343
¿O es que ya no recuerdas
aquellas malditas ovejas?
640
01:29:42,844 --> 01:29:45,244
- Sí, las recuerdo.
- Pues no olvides quién fue
641
01:29:45,746 --> 01:29:47,847
el que te sacó de allí.
642
01:29:48,247 --> 01:29:52,750
Te di una casa y te enseñé
un modo de ganarte la vida.
643
01:29:54,251 --> 01:29:58,454
Sí. ¡Qué diablos! Te enseñé cada
maldita cosa que ahora sabes hacer.
644
01:30:06,660 --> 01:30:09,310
¿Qué te parece, muchacho?
Aún soy capaz de ganarte.
645
01:30:11,263 --> 01:30:13,564
Me enseñaste todo lo
que sé, Red.
646
01:30:19,268 --> 01:30:22,068
Si insinúas que te has dejado
ganar, te vuelo los sesos.
647
01:30:47,387 --> 01:30:49,888
¿Recuerdas aquella vez
en New Gallus?
648
01:30:50,389 --> 01:30:53,491
Todos aquellos tipos corriendo
detrás de mí y tú intentando
649
01:30:53,991 --> 01:30:57,093
sacar nuestra camioneta de allí.
Creí que me matabas, jefe.
650
01:31:00,095 --> 01:31:01,895
Allí me diste unos
buenos puñetazos
651
01:31:02,296 --> 01:31:04,846
Bueno, más tarde me los
diste tú a mí en Durango.
652
01:31:06,799 --> 01:31:13,204
- Entonces estamos en paz.
- En paz. Nada de eso.
653
01:31:13,804 --> 01:31:17,054
¿Qué te crees? ¿Que iba a bastarte
con entrar aquí y comprarme
654
01:31:17,406 --> 01:31:20,008
con una maldita silla y una botella?
655
01:31:21,309 --> 01:31:24,609
Para empezar, me robaste una
silla que era mía. ¿Lo has olvidado?
656
01:31:25,612 --> 01:31:27,262
Sé por qué has vuelto muchacho.
657
01:31:27,613 --> 01:31:32,516
No creas que me engañas con tu silla
de 200 $ y tu generoso whisky.
658
01:31:33,017 --> 01:31:36,519
¿Quieres que te diga por qué estás
sentado ahí comiendo mis chiles?
659
01:31:37,019 --> 01:31:38,921
Porque me necesitas.
Por eso.
660
01:31:39,821 --> 01:31:43,324
Nunca has podido hacer nada bien
sin mí. Nunca has podido.
661
01:31:43,624 --> 01:31:45,825
Y nunca podrás.
No hay más que verte.
662
01:31:46,426 --> 01:31:50,728
Has venido corriendo, sin dinero
y con el rabo entre las piernas.
663
01:31:51,129 --> 01:31:53,430
Gané 17.000 $ el año pasado.
664
01:32:01,035 --> 01:32:02,735
Estoy muy cansado.
Me voy a dormir.
665
01:32:13,343 --> 01:32:17,746
Oh, sí. Sí. Claro, chico.
Lo comprendo.
666
01:32:18,847 --> 01:32:24,151
Quiero decir que necesitas descanso
después de todo lo que llevas hecho.
667
01:32:26,452 --> 01:32:27,853
Duerme, Tom. Duerme.
668
01:32:28,654 --> 01:32:31,554
Ya hablaremos por la mañana
y verás como todo se arregla.
669
01:33:41,302 --> 01:33:43,703
Tom, será mejor que
vengas conmigo.
670
01:33:44,304 --> 01:33:46,705
Red está en Farmington.
Tiene tu coche.
671
01:33:47,306 --> 01:33:51,408
- ¿Dónde está? ¿En la cárcel?
- No. En el hotel. Muy enfermo.
672
01:33:56,712 --> 01:33:58,713
¿Cómo no lo ha traído aquí?
673
01:34:00,314 --> 01:34:02,716
Era inútil Tom.
Se está muriendo.
674
01:34:03,816 --> 01:34:06,816
En los últimos seis meses la cirrosis
había avanzado mucho.
675
01:34:07,119 --> 01:34:09,869
Todo lo que necesitaba era
otra dosis masiva de alcohol.
676
01:34:12,923 --> 01:34:17,225
¡Oh, Dios mío! Espéreme un momento.
Sólo un segundo.
677
01:34:53,750 --> 01:34:54,650
Hola, chico.
678
01:35:00,154 --> 01:35:01,755
Llévame a casa, ¿quieres?
679
01:35:48,886 --> 01:35:53,489
- Un gesto bastante caro, ¿no?
- Es su silla de montar.
680
01:35:53,889 --> 01:35:55,539
Alguien podría robarla, ¿sabes?
681
01:35:57,091 --> 01:35:58,541
Red está acostumbrado a eso.
682
01:36:00,694 --> 01:36:02,194
¿Qué proyectos tienes ahora?
683
01:36:03,696 --> 01:36:04,997
Soy un jinete de rodeo.
684
01:36:05,397 --> 01:36:08,297
¿Quieres terminar cojo como Meo
y sin un centavo como Red?
685
01:36:09,600 --> 01:36:14,203
No sé si usted me ha visto montar.
Pero soy bueno en lo que hago.
686
01:36:14,603 --> 01:36:16,053
Todo el mundo lo es
a tu edad.
687
01:36:17,305 --> 01:36:20,607
La casa y el terreno no eran suyos.
Vivía de prestado.
688
01:36:21,107 --> 01:36:22,957
Seguramente podrías
comprarlo barato.
689
01:36:23,261 --> 01:36:25,811
Conoces a los caballos.
Tienes amigos en los rodeos.
690
01:36:26,011 --> 01:36:29,013
Podrías hacer buen negocio
comprando y vendiendo caballos.
691
01:36:29,913 --> 01:36:33,315
No es mala vida para un hombre.
Y menos aún para un indio.
692
01:36:34,016 --> 01:36:35,617
Si me permites decirlo.
693
01:39:02,014 --> 01:39:04,916
Disculpen.
¿Puedo ver al superintendente?
694
01:39:05,816 --> 01:39:08,266
Quizá yo pueda ayudarle.
Soy el jefe de la tribu.
695
01:39:08,818 --> 01:39:10,019
¿No eres Tom Black?
696
01:39:11,020 --> 01:39:11,920
Sí, yo soy.
697
01:39:15,523 --> 01:39:17,924
Mi permiso, para dejar la reserva.
698
01:39:21,527 --> 01:39:22,927
¿Qué podemos hacer por ti?
699
01:39:23,928 --> 01:39:26,230
Escuchar. Escucharme.
700
01:39:27,731 --> 01:39:29,731
Cuando era niño vivía
en las montañas.
701
01:39:30,833 --> 01:39:34,635
Blue Elk me trajo aquí para que
contara nuestras viejas costumbres.
702
01:39:37,037 --> 01:39:39,237
El superintendente me dijo
que me escucharía
703
01:39:39,439 --> 01:39:41,389
cuando aprendiera
las nuevas costumbres.
704
01:39:42,340 --> 01:39:44,190
He aprendido ya
las nuevas costumbres.
705
01:39:47,344 --> 01:39:48,545
Y he vuelto.
706
01:39:49,345 --> 01:39:51,295
Aquí sólo celebramos
un rodeo al año.
707
01:39:52,047 --> 01:39:54,949
- Lo sé.
- ¿Qué quieres hacer entonces?
708
01:39:56,750 --> 01:39:58,550
Quiero quedarme
junto a los caballos.
59912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.