All language subtitles for Unelma karjamajalla (Un sueno en una casa de campo) 1940, Teuvo Tulio VO SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,560 --> 00:00:49,350 en los campos de los sueños 2 00:04:33,280 --> 00:04:35,430 Estoy listo para irme ahora, abuela Kerttu 3 00:04:35,640 --> 00:04:38,029 Aquí están las bayas para la parroquia. 4 00:04:38,240 --> 00:04:40,310 ¿Recordarás todo - 5 00:04:40,520 --> 00:04:43,671 deberías comprar en la ciudad? -Lo recordare 6 00:04:51,280 --> 00:04:53,555 Adiós, niña 7 00:07:08,760 --> 00:07:12,673 Hola, chica, supongo que casi te asusto hasta la muerte. 8 00:07:12,880 --> 00:07:14,950 bueno, no del todo 9 00:07:16,560 --> 00:07:19,120 Tus bayas se han convertido en papilla 10 00:07:21,040 --> 00:07:23,190 No importa 11 00:07:33,280 --> 00:07:35,669 No, pero esto es demasiado 12 00:07:36,120 --> 00:07:38,759 Aarne Ylitalo siempre paga su camino 13 00:07:39,080 --> 00:07:41,116 Bueno, gracias 14 00:07:41,400 --> 00:07:44,551 no me hagas una reverencia 15 00:07:45,480 --> 00:07:49,029 Eres una cosa tan bonita. ¿De quién eres hija? 16 00:07:49,760 --> 00:07:52,194 De nadie, de verdad 17 00:07:52,520 --> 00:07:56,433 Madre y padre están muertos. Solo soy Sirkka Valkama - 18 00:07:57,240 --> 00:08:01,074 y vivo con la abuela Kerttu en la cabaña del pastor. 19 00:08:01,360 --> 00:08:04,796 ¿En serio? Bueno, entonces sé quién eres. 20 00:08:05,960 --> 00:08:10,750 ¿Y cuántos años tenemos ahora? -Ir a los 18 21 00:08:14,160 --> 00:08:16,037 Bueno, hasta luego, Grillo 22 00:08:16,400 --> 00:08:18,630 Nos vemos 23 00:08:30,120 --> 00:08:31,838 Sirkka... 24 00:08:33,720 --> 00:08:36,075 Ven aquí por favor 25 00:08:39,920 --> 00:08:44,630 Podrías trabajar como sirviente en la finca Ylitalo, si gustas 26 00:08:45,160 --> 00:08:46,559 si me gustaría? 27 00:08:46,760 --> 00:08:50,070 ¿Es realmente cierto? ¿Podría realmente venir? 28 00:08:50,480 --> 00:08:53,438 ¿Crees que Aarne Ylitalo está lleno de aire caliente? 29 00:08:53,760 --> 00:08:56,149 No, no lo hago. solo estaba pensando 30 00:08:56,440 --> 00:09:00,399 Una chica joven y bonita como tú no debería tener que pensar, - 31 00:09:00,600 --> 00:09:04,195 solo haz lo que los viejos y sabios te digan. 32 00:09:04,480 --> 00:09:08,109 ¿Cuándo podría venir? -Cuando tu quieras 33 00:09:08,640 --> 00:09:12,315 Incluso hoy. Solo le haré saber a mi anciana madre 34 00:09:12,960 --> 00:09:15,394 Bueno, muchas gracias, entonces 35 00:10:07,120 --> 00:10:10,396 ¡Bendíceme! ¿Qué te pasa, niña? 36 00:10:10,880 --> 00:10:14,270 ¿Te has vuelto loco? -Todo menos. 37 00:10:14,840 --> 00:10:18,310 Abuelita Kerttu, me llevan de sirvienta a lo de Ylitalo 38 00:10:18,600 --> 00:10:22,275 ¿Qué estas diciendo? ¿Quién te dijo eso? 39 00:10:22,600 --> 00:10:25,353 El propio dueño de la casa, Aarne Ylitalo 40 00:10:25,640 --> 00:10:28,359 ¡Ese salvaje! el no es bueno 41 00:10:28,560 --> 00:10:30,915 Él no tiene nada que decir en esa casa. 42 00:10:31,120 --> 00:10:32,917 Supongo que lo ha hecho, él lo dijo. 43 00:10:33,120 --> 00:10:35,111 Hablar es barato 44 00:10:35,320 --> 00:10:37,914 Es el hermano, Urho, quien dirige Ylitalo 45 00:10:39,960 --> 00:10:42,633 ¿Quién te dijo que podías llevarte ese caballo? 46 00:10:43,440 --> 00:10:45,908 Bueno... el Maestro Aarne me dijo que 47 00:10:46,120 --> 00:10:48,714 Yo soy el que dirige esta casa, - 48 00:10:48,920 --> 00:10:52,196 ¿Está claro? -Eso es lo que dijo el Maestro Aarne, también 49 00:10:52,400 --> 00:10:55,278 Adelante, pregúntale 50 00:11:04,560 --> 00:11:06,551 ¡Guau! 51 00:11:06,840 --> 00:11:09,991 Ocúpate de tu propio negocio y deja de parlotear. 52 00:11:11,840 --> 00:11:14,115 Una forma extraña de tratar a un joven, - 53 00:11:14,320 --> 00:11:16,231 caballo intacto. -Derecha 54 00:11:16,440 --> 00:11:19,034 Crees que está bien para un granjero decente... 55 00:11:19,240 --> 00:11:21,310 andar bebiendo por el pueblo - 56 00:11:21,520 --> 00:11:23,954 y jugando a las cartas como un vagabundo 57 00:11:24,160 --> 00:11:26,276 No prediques a plena luz del día 58 00:11:26,480 --> 00:11:29,119 Los predicadores solo predican los domingos también 59 00:11:29,320 --> 00:11:33,029 Eso te haría bien, ya que pareces no entender 60 00:11:33,240 --> 00:11:34,912 ya no soy un niño 61 00:11:35,120 --> 00:11:36,633 Responderé por mis hechos 62 00:11:36,840 --> 00:11:39,593 Pero la vergüenza empañará toda la casa 63 00:11:39,800 --> 00:11:41,870 ¡Tranquilos, muchachos! 64 00:11:48,600 --> 00:11:50,716 Aquí está la medicina de mamá. 65 00:11:51,040 --> 00:11:54,191 perdon por apresurarme tanto 66 00:12:01,480 --> 00:12:04,153 Esos dos hermanos seguro que son diferentes. 67 00:12:05,360 --> 00:12:08,033 Eso es algo que no entenderías 68 00:12:08,240 --> 00:12:09,753 obtienes más que eso 69 00:12:09,960 --> 00:12:11,951 El buggy no estaría tan sucio - 70 00:12:12,160 --> 00:12:14,196 si el maestro urho hubiera tenido las riendas 71 00:12:14,400 --> 00:12:17,517 Uno es un verdadero cristiano, el otro es un mal pagano 72 00:12:17,720 --> 00:12:20,154 No te burles de tu Maestro, te cae bien 73 00:12:20,360 --> 00:12:22,191 Y le gustas, lo sé 74 00:12:22,400 --> 00:12:24,356 Métete en tus asuntos, - 75 00:12:24,560 --> 00:12:26,391 eso es suficiente para ti 76 00:12:31,400 --> 00:12:33,914 Como un ángel del Señor 77 00:12:34,120 --> 00:12:36,509 ¿Un ángel? ¡Ese bastardo harapiento! 78 00:12:36,720 --> 00:12:39,598 ¿También es culpa de ella? -Pues no es mio 79 00:12:39,800 --> 00:12:42,234 ¡Cierra la trampa de una vez! 80 00:12:48,480 --> 00:12:50,311 Adelante 81 00:12:54,080 --> 00:12:56,958 Mírate, Sirkka. ya viniste 82 00:12:57,960 --> 00:12:59,791 Un paso adentro 83 00:13:02,880 --> 00:13:06,270 Aquí, Madre, está ese sirviente del que estaba hablando 84 00:13:06,640 --> 00:13:08,710 ¿No se ve bien? 85 00:13:08,920 --> 00:13:14,517 Sí, lo hace, pero es terriblemente joven, solo una niña. 86 00:13:15,920 --> 00:13:18,559 Ella debe ser tratada en consecuencia. 87 00:13:18,760 --> 00:13:20,273 Por lo que sé, - 88 00:13:20,480 --> 00:13:22,232 ningún sirviente en esta casa - 89 00:13:22,440 --> 00:13:24,510 ha tenido alguna queja sobre la familia 90 00:13:24,720 --> 00:13:27,951 Bueno, siéntate, mi niña, para que podamos tener una charla 91 00:13:30,480 --> 00:13:32,471 ¿Cómo está Gerttu? 92 00:13:33,320 --> 00:13:35,788 ella esta bien, gracias 93 00:13:43,960 --> 00:13:46,349 indefinido 94 00:13:57,240 --> 00:13:59,800 ¿Qué estás haciendo aquí? 95 00:14:00,920 --> 00:14:03,195 Dios mío, ¿no estamos siendo engreídos? 96 00:14:03,400 --> 00:14:06,358 no estoy haciendo nada especial 97 00:14:06,560 --> 00:14:08,710 estoy apresurado 98 00:14:10,360 --> 00:14:13,193 ¿Qué hace esa chica Valkama aquí? 99 00:14:13,400 --> 00:14:15,118 ¿Qué es para ti? 100 00:14:15,320 --> 00:14:18,676 Ella será una sirvienta aquí. Ahí, ahora ya sabes 101 00:14:25,840 --> 00:14:28,957 Y yo soy el que le pidió que viniera 102 00:14:32,640 --> 00:14:35,438 ¿Qué te ríes? -Nada, solo tu 103 00:14:35,640 --> 00:14:38,871 Eres fácil de complacer, niña. -¡Maldita sea! 104 00:14:39,080 --> 00:14:42,152 Hasta ahora, solo has estado oscuro por dentro, - 105 00:14:42,360 --> 00:14:45,238 pero ahora también eres como un demonio por fuera 106 00:14:46,280 --> 00:14:47,793 Entonces, mi niña, - 107 00:14:48,000 --> 00:14:51,549 cuidarás de los animales en el prado 108 00:14:55,680 --> 00:14:59,355 Sirkka, recuerda cuidarte bien 109 00:15:01,040 --> 00:15:05,556 No creas todo lo que los chicos te susurran al oído 110 00:15:41,400 --> 00:15:44,073 No te enviaron aquí para quedarte parado 111 00:15:44,480 --> 00:15:46,948 Ve, ve, corre ahora 112 00:17:51,240 --> 00:17:54,391 Nunca he escuchado a nadie cantar tan hermoso 113 00:17:56,480 --> 00:17:59,199 Dijiste eso solo para complacerme 114 00:18:01,320 --> 00:18:04,551 Solo diré lo que realmente estoy pensando 115 00:18:28,000 --> 00:18:31,879 Solo espero que no te aburras en la cabaña del pastor. 116 00:18:32,400 --> 00:18:35,073 Ya sabes, está muy lejos en el bosque 117 00:18:35,760 --> 00:18:40,231 ¿Qué extrañaría, siempre he estado solo? 118 00:18:40,440 --> 00:18:42,635 La cabaña de Granny Kerttu está cerca de allí. 119 00:18:42,840 --> 00:18:45,798 La visitaré si me aburro mucho. 120 00:18:49,280 --> 00:18:52,033 ¿Le gustaría tener visitas allí - 121 00:18:52,240 --> 00:18:55,073 si uno pasara por ahí? 122 00:18:56,680 --> 00:18:59,911 Sí, no, sí, no... 123 00:19:06,120 --> 00:19:08,429 ¡Dime! ¿Puedo pasar? 124 00:19:08,920 --> 00:19:14,119 Sí, no, sí... 125 00:19:18,520 --> 00:19:22,069 Entonces, el hombre de la casa está recogiendo flores, ¿eh? 126 00:19:22,680 --> 00:19:26,309 Supongo que preferirías pastorear ovejas, - 127 00:19:26,520 --> 00:19:28,875 si no estoy completamente equivocado 128 00:19:29,160 --> 00:19:31,469 Sin embargo, será mejor que no me arrees. 129 00:19:31,680 --> 00:19:34,114 No creas que estaría pastoreando, - 130 00:19:34,320 --> 00:19:37,073 pero podría hablar de muchas cosas 131 00:19:37,760 --> 00:19:41,673 Entonces, viniste a cobrar, chupasangre 132 00:19:42,520 --> 00:19:45,671 No he chupado tu sangre, al menos no todavía 133 00:19:46,640 --> 00:19:48,631 Solo vine a recordarte - 134 00:19:48,840 --> 00:19:51,559 que su pagaré vence la próxima semana, - 135 00:19:51,760 --> 00:19:54,593 en caso de que lo hayas olvidado 136 00:19:54,800 --> 00:19:57,678 Cállate, siempre pago lo que debo 137 00:19:58,560 --> 00:20:02,519 ¿Estás seguro de eso? - Maldita sea, lo estoy. 138 00:20:03,000 --> 00:20:05,912 muy bien, muy bien 139 00:20:06,120 --> 00:20:09,556 Entonces también sabrás que hay - 140 00:20:09,760 --> 00:20:15,198 otros pequeños pedazos de papel - con otras figuras en ellos 141 00:20:15,600 --> 00:20:19,195 ¿Otros? ¿Qué diablos quieres decir? -No te preocupes 142 00:20:21,120 --> 00:20:23,953 Súbete, así podemos hablar en privado. 143 00:20:32,960 --> 00:20:38,034 Últimamente has tenido muy mala suerte en los juegos de cartas. 144 00:20:38,680 --> 00:20:43,037 Eso no es asunto tuyo. -No, pero tu- 145 00:20:43,240 --> 00:20:46,516 no tenía dinero, así que ha estado firmando - 146 00:20:46,720 --> 00:20:50,759 todo tipo de papeles. -50 que? 147 00:20:50,960 --> 00:20:54,032 Es mi nombre, ¿no? - Claro, el nombre es tuyo, - 148 00:20:54,240 --> 00:20:57,118 pero los pedazos de papel ahora están en mi posesión 149 00:20:57,640 --> 00:20:59,551 Los compré 150 00:21:00,920 --> 00:21:04,879 No deberías haber apostado tanto cuando jugabas con ladrones 151 00:21:05,800 --> 00:21:08,951 ¿No te diste cuenta de que estaban haciendo trampa? 152 00:21:09,600 --> 00:21:12,034 Deberías saber que tú también lo haces, - 153 00:21:12,240 --> 00:21:14,834 cuando estás pesando cosas en tu tienda 154 00:21:15,280 --> 00:21:19,068 Dios mío, tienes una boca grande cuando no hay testigos 155 00:21:20,160 --> 00:21:23,118 Pronto, estarás cantando una melodía diferente 156 00:21:23,760 --> 00:21:26,228 no te voy a ayudar 157 00:21:26,440 --> 00:21:29,876 Nunca pedimos ayuda, al menos no de gente como tú. 158 00:21:30,080 --> 00:21:33,755 Deja de alardear. Recuerda, tengo una hoja de papel... 159 00:21:33,960 --> 00:21:36,315 y me quedo con toda tu casa - 160 00:21:36,520 --> 00:21:39,159 a menos que pagues a tiempo 161 00:21:39,760 --> 00:21:42,991 ¡Callarse la boca! Estaremos resueltos dentro de una semana. 162 00:22:22,400 --> 00:22:24,516 aarne 163 00:22:26,080 --> 00:22:29,390 Deja eso, no sirve de nada 164 00:22:44,120 --> 00:22:46,509 Aarne... -Sí 165 00:22:49,400 --> 00:22:52,631 ¿Qué tienes en mente, madre? 166 00:22:55,600 --> 00:23:00,469 ¿Qué negocio tienes con el tendero de Kyléilahti? 167 00:23:00,800 --> 00:23:04,315 ¿El tendero de Kyléilahti? No mucho 168 00:23:05,360 --> 00:23:07,794 tú eres el que está haciendo negocios con él 169 00:23:08,000 --> 00:23:09,991 Y siempre pago en efectivo, - 170 00:23:10,200 --> 00:23:13,317 pero supongo que no siempre puedes afirmar eso 171 00:23:13,720 --> 00:23:16,712 No hay nada de qué preocuparse, madre. 172 00:23:17,680 --> 00:23:21,150 Oh, creo que hay 173 00:23:21,520 --> 00:23:24,080 Ese tendero ha enriquecido a los granjeros - 174 00:23:24,280 --> 00:23:28,831 que nosotros al asilo 175 00:23:30,160 --> 00:23:31,639 No te preocupes, madre, - 176 00:23:31,840 --> 00:23:35,310 Siempre estaré bien, lo sabes 177 00:23:40,080 --> 00:23:42,389 Sí Sí 178 00:25:50,400 --> 00:25:52,550 Eso es todo 179 00:25:54,640 --> 00:25:57,916 Eso es todo por esta semana 180 00:26:05,560 --> 00:26:07,710 Y ahora, es sábado otra vez 181 00:26:07,920 --> 00:26:10,832 Bueno, ¿dónde dejaste a Sirkka? 182 00:26:11,400 --> 00:26:13,789 Ella fue a cuidar las ovejas - 183 00:26:14,000 --> 00:26:16,514 mientras Kerttu fue a comerciar con su lana 184 00:26:16,720 --> 00:26:19,518 Sirkka se quedó allí para vigilar la casa. 185 00:27:01,480 --> 00:27:03,755 Hola mi pastorcito 186 00:27:04,440 --> 00:27:07,955 ¿Qué? ¿El gato te comió la lengua? 187 00:27:08,160 --> 00:27:10,469 Ni siquiera una bienvenida 188 00:27:10,840 --> 00:27:13,957 ¿Quizás no soy bienvenido? 189 00:27:15,160 --> 00:27:16,957 Oh, no 190 00:27:17,240 --> 00:27:18,673 Por supuesto que lo eres 191 00:27:18,960 --> 00:27:21,190 Bien, bienvenido 192 00:27:21,440 --> 00:27:25,149 ¿Has pensado en mí, al menos una vez? 193 00:27:25,720 --> 00:27:29,190 Aquí en mi soledad tengo tiempo para pensar en muchas cosas 194 00:27:30,440 --> 00:27:32,715 ¿Incluso yo? 195 00:27:33,600 --> 00:27:36,194 ¿Por qué lo preguntas? 196 00:27:37,600 --> 00:27:40,239 Porque mis pensamientos han estado vagando - 197 00:27:40,440 --> 00:27:42,670 aquí, a la cabaña del pastor 198 00:27:46,800 --> 00:27:49,997 ¿Por qué el Maestro estaría pensando en una pequeña sirvienta? 199 00:27:50,560 --> 00:27:53,438 Para mi no eres una sirvienta 200 00:27:54,000 --> 00:27:57,675 Casi he sentido una punzada cada vez que te he visto 201 00:28:00,000 --> 00:28:03,276 Déjame ir, Aarne. Déjame ir 202 00:28:05,040 --> 00:28:07,952 Puedes tomar un café, si quieres. 203 00:28:09,720 --> 00:28:12,234 Sí, por favor. Ataré mi caballo primero. 204 00:28:13,800 --> 00:28:16,155 Ella es la mejor chica del pueblo, - 205 00:28:16,360 --> 00:28:18,999 y podrás llevarla a la iglesia 206 00:28:19,200 --> 00:28:21,475 Recuerda lo que te digo 207 00:29:07,440 --> 00:29:10,716 Gracias a Dios, el sábado llega al menos una vez a la semana. 208 00:29:11,240 --> 00:29:13,879 Ahora la niña tendrá un sábado - 209 00:29:14,080 --> 00:29:17,436 cuando ella no puede venir al baile. -¿Cómo sabrías? 210 00:29:17,720 --> 00:29:19,233 Oh, pero lo sé 211 00:29:19,440 --> 00:29:22,432 Aarne está ahora en la cabaña del pastor. 212 00:29:22,640 --> 00:29:24,392 ¿Eres un adivino? 213 00:29:24,600 --> 00:29:27,717 No puedo evitarlo, mi ático aquí... 214 00:29:27,920 --> 00:29:30,115 está mejor amueblado que el tuyo 215 00:29:30,320 --> 00:29:32,709 Fue muy difícil de entender - 216 00:29:32,920 --> 00:29:35,832 hacia donde se dirigía el Maestro 217 00:29:36,600 --> 00:29:39,034 Eres tonto al pensar que Aarne... 218 00:29:39,240 --> 00:29:42,198 estaría corriendo detrás de una niña mendiga 219 00:29:56,960 --> 00:29:59,838 ¿Por qué me miras así? 220 00:30:00,520 --> 00:30:02,511 Solo soy una niña pobre- 221 00:30:02,720 --> 00:30:05,712 y no hay mucho que mirar 222 00:30:06,000 --> 00:30:08,878 Incluso si fueras un ángel del cielo, - 223 00:30:09,080 --> 00:30:12,959 No podría mirarte de otra manera 224 00:30:19,120 --> 00:30:22,351 Tú, cariño... -Cariño 225 00:30:23,240 --> 00:30:27,279 ¿Sabes por qué te amo infinitamente? 226 00:30:27,760 --> 00:30:32,197 No podría entender incluso si me lo dijeras 227 00:30:32,720 --> 00:30:37,077 Porque eres tan blanco y tan puro 228 00:30:37,880 --> 00:30:41,190 Me acerco a ti como un peregrino 229 00:30:42,160 --> 00:30:45,391 Como un moribundo se acerca a un pozo 230 00:30:45,800 --> 00:30:49,395 Solo tú puedes ayudarme, si quieres. 231 00:30:51,440 --> 00:30:56,230 Cariño, si tan solo pudiera estar siempre cerca de ti así 232 00:30:59,360 --> 00:31:03,353 Quieres y te atreves a ser mía - 233 00:31:04,080 --> 00:31:06,992 a los ojos de Dios y de las personas? 234 00:31:09,520 --> 00:31:11,715 Ido 235 00:32:03,000 --> 00:32:06,276 Kirsti, ¿me amas? 236 00:32:09,200 --> 00:32:11,031 No 237 00:32:18,920 --> 00:32:22,071 ¿Pero a quién le importa? 238 00:33:40,320 --> 00:33:42,595 Arné! 239 00:33:51,440 --> 00:33:53,431 Aarne... 240 00:34:49,480 --> 00:34:52,233 Sirkka, volveré pronto 241 00:34:54,360 --> 00:34:57,955 Por favor hazlo, Aarne, no debes olvidarme. 242 00:35:33,080 --> 00:35:34,672 ¡Volemos a casa! 243 00:35:34,880 --> 00:35:37,758 Prometí llevar a mamá a la iglesia hoy. 244 00:37:07,320 --> 00:37:11,279 Oh, todos los domingos tengo que arrastrar mis huesos a la iglesia 245 00:37:11,640 --> 00:37:14,108 Y lo llaman un día de descanso 246 00:37:14,360 --> 00:37:17,830 Este lavado eterno es lo que realmente me atrapa 247 00:37:18,200 --> 00:37:21,590 Sigue frotando tu cara y finalmente llegarás a tu piel. 248 00:37:23,160 --> 00:37:26,789 Todos estos domingos... Por nuestros pecados 249 00:37:29,160 --> 00:37:31,993 ¿No nos las dieron a causa de nuestros pecados? 250 00:37:32,360 --> 00:37:35,591 Deberías tener un domingo todos los días. 251 00:38:01,560 --> 00:38:05,269 Bueno, más bonito que esto sería un desperdicio. 252 00:38:10,080 --> 00:38:11,957 ¡Maldita sea, mierda! 253 00:38:13,280 --> 00:38:16,431 Dios mío, ¿había gente en el balde? 254 00:38:16,760 --> 00:38:19,672 Eso parece, más un cerdo gruñendo en la ventana. 255 00:38:19,880 --> 00:38:22,348 ¿Estarás atento? 256 00:38:22,640 --> 00:38:24,153 Te hará bien - 257 00:38:24,360 --> 00:38:26,749 usar un poco de agua de baño por una vez 258 00:38:26,960 --> 00:38:28,712 Iré al hospital - 259 00:38:28,920 --> 00:38:30,717 si metes la boca en ella 260 00:38:33,120 --> 00:38:36,715 Ahora puedes preguntarle dónde pasó la noche. 261 00:38:50,240 --> 00:38:51,832 cuidar el caballo 262 00:38:52,160 --> 00:38:54,116 La pobre bestia necesita atención. 263 00:38:54,320 --> 00:38:56,550 ¿Estás gruñendo? -Apuesto a que lo soy 264 00:38:56,760 --> 00:39:00,514 ¡Montar un caballo así! es un gran pecado 265 00:39:00,960 --> 00:39:03,155 Cállate, peón, es mi caballo 266 00:39:03,400 --> 00:39:06,119 ¡Claro, pero esta es mi boca! -¡Sin labios! 267 00:39:06,320 --> 00:39:09,278 Arregla el buggy, llevaré a mamá a la iglesia 268 00:39:09,600 --> 00:39:11,716 no creo que lo hagas 269 00:39:12,040 --> 00:39:14,474 Tu madre casi muere anoche 270 00:39:41,480 --> 00:39:45,029 ¿Estás... estás muy enferma, madre? 271 00:39:45,280 --> 00:39:48,477 No me pasa nada hijo mio 272 00:39:50,960 --> 00:39:53,269 Pero ¿y tú? 273 00:39:54,000 --> 00:39:56,912 Aarne, ¿dónde pasaste la noche? 274 00:39:58,320 --> 00:40:01,915 Esperé, pero en vano 275 00:40:03,360 --> 00:40:06,796 Madre, ¿no debería... 276 00:40:07,440 --> 00:40:10,796 ¿No debería ir a buscar al médico? 277 00:40:11,120 --> 00:40:15,989 No, Aarne, pero preferiría que fueras a la iglesia. 278 00:40:18,080 --> 00:40:21,436 Tal vez el predicador tenga algo que decirte 279 00:40:23,000 --> 00:40:26,709 Algo que te vendría bien 280 00:40:30,440 --> 00:40:32,954 Seguir ahora 281 00:40:44,520 --> 00:40:46,829 Sí Sí 282 00:41:27,000 --> 00:41:29,673 ¿Estás escribiendo cartas de amor - 283 00:41:29,880 --> 00:41:32,952 en medio de un lunes por la tarde? -¿Por que no? 284 00:41:33,160 --> 00:41:35,993 Es algo que hay que hacer, - 285 00:41:36,200 --> 00:41:40,079 pero no creo que lo entiendas 286 00:41:41,040 --> 00:41:44,476 me voy a la ciudad con el señor ahola 287 00:41:44,680 --> 00:41:47,035 ¿Sabes de qué se trata? 288 00:41:55,640 --> 00:41:57,471 Sí 289 00:42:06,680 --> 00:42:08,716 Y si funciona, - 290 00:42:08,920 --> 00:42:13,038 el tendero tendrá que comer cuervo 291 00:42:13,680 --> 00:42:16,558 Sí. Veremos cómo resulta 292 00:42:16,960 --> 00:42:19,394 volveremos por la tarde 293 00:42:20,520 --> 00:42:23,990 Es posible que desee ver cómo está mamá, por si acaso. 294 00:43:12,800 --> 00:43:15,109 BANCO 295 00:43:47,080 --> 00:43:49,036 Cámara alta 296 00:43:52,240 --> 00:43:55,357 Bueno, señor Ylitalo. Esto salió bien, muy suave. 297 00:43:55,720 --> 00:43:59,395 Los tres nombres aquí son hombres sólidos. 298 00:43:59,800 --> 00:44:03,315 Aún así, tuve que llamar a su hermano y al Sr. Ahonen, - 299 00:44:03,760 --> 00:44:07,594 pero no estaban en casa. Pero está bien ahora 300 00:44:08,280 --> 00:44:11,272 Te enviaremos la notificación 301 00:44:11,760 --> 00:44:15,799 Sí, eso será todo entonces 302 00:44:16,000 --> 00:44:18,389 Solo estaba pensando - 303 00:44:18,760 --> 00:44:22,389 que tal vez no conozcas a la señora de Ahonen 304 00:44:24,920 --> 00:44:26,717 Ella es el tipo de dama - 305 00:44:26,920 --> 00:44:28,672 quien dirige la casa 306 00:44:28,880 --> 00:44:31,269 ella seguro es 307 00:44:32,000 --> 00:44:35,276 Por eso el Sr. Ahonen quería que le preguntara si podía poner... 308 00:44:35,480 --> 00:44:37,869 su notificación en el mismo sobre - 309 00:44:38,080 --> 00:44:41,675 con nuestra notificación. -Claro señor Ylitalo 310 00:44:41,960 --> 00:44:43,791 Eso no es un problema 311 00:44:44,200 --> 00:44:48,113 Ahora todo lo que tienes que hacer es obtener el dinero del cajero. 312 00:44:49,880 --> 00:44:51,279 Muchísimas gracias 313 00:45:11,560 --> 00:45:15,109 Asegúrate de que sea correcto. -Soy bueno con las cifras. 314 00:45:21,360 --> 00:45:25,433 parece tener razón 315 00:45:30,320 --> 00:45:32,311 Ahí está 316 00:45:32,920 --> 00:45:35,878 Me pregunto cuánto nos has engañado a los granjeros, - 317 00:45:36,080 --> 00:45:38,674 pero en el caso de Ylitalo te defraudaron 318 00:45:38,880 --> 00:45:41,758 Oye, será mejor que cuides tu boca 319 00:45:41,960 --> 00:45:44,315 Mi boca es mi propio negocio 320 00:45:47,680 --> 00:45:49,557 Anti... 321 00:45:49,760 --> 00:45:52,957 No necesitarás entregarnos el correo en Ylitalo 322 00:45:53,320 --> 00:45:55,356 lo recogeré yo mismo 323 00:45:55,560 --> 00:45:57,596 no soy demasiado viejo 324 00:45:57,800 --> 00:45:59,677 Todavía puedo caminar allí 325 00:45:59,880 --> 00:46:02,155 ¡Haremos lo que digo! 326 00:46:02,800 --> 00:46:04,916 creo que lo haremos 327 00:49:00,480 --> 00:49:01,993 Será mejor que lo creas 328 00:49:02,200 --> 00:49:05,829 Esa chica está embarazada, eso es seguro. 329 00:49:07,320 --> 00:49:11,677 ¿Y cómo lo sabrías? -Yo tengo mis maneras... 330 00:49:14,960 --> 00:49:17,394 El día que ella volvió, - 331 00:49:17,600 --> 00:49:19,909 comenzó a coser ropa de bebé 332 00:49:20,120 --> 00:49:22,918 Trató de ocultármelos, - 333 00:49:23,120 --> 00:49:26,192 pero los vi harapos cuando entré 334 00:49:26,920 --> 00:49:30,959 Bueno, parece que incluso tú puedes moverte rápido. 335 00:49:31,480 --> 00:49:33,948 Supongo que no tuviste tiempo de ver nada. 336 00:49:35,320 --> 00:49:37,311 Sí, lo hice, lo encontré en su escondite. 337 00:49:37,520 --> 00:49:39,715 cuando ella había salido 338 00:49:40,160 --> 00:49:44,199 Oh, ¿así que estás revisando las pertenencias de otras personas? 339 00:49:45,120 --> 00:49:47,554 ¡Maldito seas! 340 00:49:48,880 --> 00:49:51,599 ¿A quién le importa esa zorra? 341 00:49:52,640 --> 00:49:55,871 Y es fácil adivinar quién es el padre 342 00:50:40,160 --> 00:50:42,037 *Señor Urho Ylitalo Pontila 343 00:50:42,200 --> 00:50:45,476 Por la presente le recordamos su aceptación de 65.000,- 344 00:50:45,640 --> 00:50:49,030 Como acordamos, adjuntamos una carta similar a Mikko Ahola.* 345 00:51:07,160 --> 00:51:09,469 ¿Qué pasa, Aarne? 346 00:51:12,440 --> 00:51:14,908 no te preocupes por mi 347 00:51:16,200 --> 00:51:18,270 Yo no lo valgo 348 00:51:18,600 --> 00:51:20,795 ¿Qué quieres decir? 349 00:51:32,760 --> 00:51:34,637 Nada 350 00:51:46,080 --> 00:51:49,356 Aarne, ¿nos casaremos pronto? 351 00:51:50,200 --> 00:51:54,512 ¿No lo haremos... antes de que nazca nuestro hijo? 352 00:51:58,320 --> 00:52:02,791 Aarne, conseguiré una corona nupcial dorada, ¿no? 353 00:52:04,840 --> 00:52:07,912 Una novia en Ylitalo no podía ser de otra manera 354 00:52:11,000 --> 00:52:14,276 No, sirvienta, no pudo 355 00:52:17,080 --> 00:52:20,789 La novia de Aarne Ylitalo debe vestir de oro 356 00:52:55,120 --> 00:52:57,554 Será lo mejor para todos nosotros - 357 00:52:57,760 --> 00:53:00,672 si desaparezco por un tiempo 358 00:53:03,040 --> 00:53:07,318 Si has hecho algo malo o vergonzoso, - 359 00:53:07,680 --> 00:53:10,592 entonces recuerda, hijo mío, la gente de Ylitalo tiene... 360 00:53:11,280 --> 00:53:16,434 respondieron siempre por sus obras, cualesquiera que hayan sido 361 00:53:42,800 --> 00:53:44,518 ¿A que estas mirando? 362 00:53:44,720 --> 00:53:47,359 ¿Nos vamos a América? 363 00:53:47,560 --> 00:53:50,632 Me iré por un tiempo, ¿y qué? 364 00:53:51,600 --> 00:53:55,388 ¿Vete? Estás dejando atrás a esa pobre chica. 365 00:53:55,600 --> 00:53:58,353 La has deshonrado, la arrastraste a la tierra 366 00:53:58,560 --> 00:54:01,632 Estás dejando a tu propio hijo que ella está esperando... 367 00:54:01,840 --> 00:54:04,229 y todo el lío - 368 00:54:04,440 --> 00:54:06,476 que has creado aquí 369 00:54:06,680 --> 00:54:09,069 Te lo he dicho de una vez por todas - 370 00:54:09,280 --> 00:54:11,510 que respondo por mis propios pecados 371 00:54:11,720 --> 00:54:13,836 Creo que estás haciendo lo contrario. 372 00:54:14,040 --> 00:54:15,951 huyes de ellos 373 00:54:16,160 --> 00:54:19,550 No me sermonees, maldita sea. voy de todos modos 374 00:54:19,760 --> 00:54:22,433 No, no lo eres, me encargaré de eso. 375 00:54:22,840 --> 00:54:25,070 ¿Vas a velar por mí? 376 00:54:25,280 --> 00:54:27,555 Tranquilos, muchachos 377 00:54:27,880 --> 00:54:30,110 No estás pensando en ella en absoluto. 378 00:54:30,320 --> 00:54:32,595 Es por ella que me voy 379 00:54:32,800 --> 00:54:35,758 Sería más difícil para ella, si me quedo 380 00:56:16,840 --> 00:56:20,116 ¡Coraje! ¡Aarne! 381 00:57:56,167 --> 00:57:59,284 Dios mío, tiene una buena marca de nacimiento 382 00:58:02,647 --> 00:58:06,322 Sí, sí, tiene forma de estrella. 383 00:58:06,887 --> 00:58:10,357 En su pecho, cerca de su axila izquierda. 384 00:58:10,567 --> 00:58:13,718 Eso al menos le traerá suerte. 385 00:58:16,327 --> 00:58:17,965 Suerte 386 01:05:50,687 --> 01:05:53,997 ¡Dios mío! por favor ayúdame, ayúdame 387 01:05:54,567 --> 01:05:58,355 Ayúdame, Dios mío, y devuélveme a mi hijo 388 01:05:58,927 --> 01:06:02,840 Dios, ten piedad de mí, devuélveme a mi hijo 389 01:06:03,727 --> 01:06:07,003 Mi niño, mi niño, mi niño 390 01:06:08,527 --> 01:06:10,404 Kirsti, hija mía, - 391 01:06:10,647 --> 01:06:14,925 mi hijo se ha ido, desaparecido, mi hijo 392 01:06:31,967 --> 01:06:34,686 ¿Y no sabes dónde desapareció? 393 01:06:34,887 --> 01:06:37,799 Bien, te diré dónde 394 01:06:39,007 --> 01:06:41,441 lo tiraste al rio 395 01:06:41,647 --> 01:06:44,036 No lo niegues, puta. Te vi - 396 01:06:44,247 --> 01:06:47,876 tira a tu mocoso al río. ¿Crees que estoy ciego? 397 01:06:48,087 --> 01:06:49,884 ¿No crees que veo la gorra? 398 01:06:50,087 --> 01:06:52,442 que quedó atrapado en el arbusto cuando se cayó? 399 01:06:52,647 --> 01:06:55,081 Me quitaste a Aarne 400 01:06:55,287 --> 01:06:58,597 Muy bien, ahora te lo devuelvo 401 01:06:59,247 --> 01:07:01,158 Tribunal de Distrito 402 01:07:40,727 --> 01:07:43,764 Por lo tanto, tengo que preguntarte, Sirkka Valkama, - 403 01:07:43,967 --> 01:07:46,561 ¿Confiesas haber asesinado al niño? 404 01:07:51,927 --> 01:07:55,602 Entonces, ¿cómo puedes explicar la desaparición de tu hijo? 405 01:08:10,487 --> 01:08:12,796 ¿Por qué no responde el acusado? 406 01:08:14,287 --> 01:08:16,642 ya no puedo responder 407 01:08:18,287 --> 01:08:21,484 Incluso Dios ya no puede escuchar mis oraciones, - 408 01:08:22,087 --> 01:08:24,806 aunque le he pedido ayuda 409 01:08:26,167 --> 01:08:29,955 Creo que soy ... no soy digno 410 01:08:38,647 --> 01:08:40,285 El grillo es inocente 411 01:08:40,487 --> 01:08:43,638 No está en su naturaleza hacer nada malo 412 01:08:49,447 --> 01:08:53,042 Silencio, o despejaré la sala del tribunal 413 01:08:53,807 --> 01:08:55,923 Supongo que estaré en silencio 414 01:09:00,247 --> 01:09:03,125 Llamar a la testigo Kirsti Turja 415 01:09:22,367 --> 01:09:24,881 Dices haber sido testigo - 416 01:09:25,087 --> 01:09:28,762 cómo la acusada arrojó a su bebé al río 417 01:09:31,087 --> 01:09:33,999 ¿Todavía te suscribes a esa declaración? 418 01:09:42,447 --> 01:09:44,961 Sí, su señoría, lo vi. 419 01:09:45,167 --> 01:09:48,876 Señoría, eso no es cierto. 420 01:09:49,407 --> 01:09:51,921 yo no lo hice 421 01:09:55,487 --> 01:09:57,443 ¿Qué exige el fiscal? 422 01:09:57,847 --> 01:10:00,725 A la luz de lo que hemos escuchado en este tribunal, - 423 01:10:00,927 --> 01:10:04,203 Exijo que el acusado, Sirkka Valkamaa, - 424 01:10:04,407 --> 01:10:07,046 ser condenado por infanticidio - 425 01:10:07,247 --> 01:10:11,081 como exige la ley en casos como este 426 01:10:14,567 --> 01:10:18,446 El tribunal levantará la sesión. Despejar la sala del tribunal 427 01:10:38,447 --> 01:10:40,677 Se merece al menos diez años, - 428 01:10:40,887 --> 01:10:43,355 y eso es lo que obtendrá 429 01:10:45,047 --> 01:10:46,639 Esa chica es inocente, - 430 01:10:46,847 --> 01:10:50,442 tan seguramente como el único hijo de mi padre en llamado Matti 431 01:10:50,647 --> 01:10:52,763 Señor Ylitalo 432 01:10:54,687 --> 01:10:57,247 Personalmente, estoy seguro de que - 433 01:10:57,447 --> 01:11:00,484 ella es inocente, pero si la corte aún... 434 01:11:00,687 --> 01:11:03,201 la encuentra culpable del crimen - 435 01:11:03,407 --> 01:11:07,002 Sugiero que le demos toda la indulgencia que la ley permite. 436 01:11:09,687 --> 01:11:11,564 secundo esa moción 437 01:11:14,367 --> 01:11:17,882 por lo que el tribunal considera razonable sentenciar - 438 01:11:18,087 --> 01:11:21,238 Sirkka Valkama por infanticidio - 439 01:11:21,447 --> 01:11:23,915 en circunstancias muy atenuantes - 440 01:11:24,127 --> 01:11:27,517 a dos años en la penitenciaría 441 01:11:28,607 --> 01:11:32,316 soy inocente, soy inocente 442 01:11:33,927 --> 01:11:37,237 Que Dios me ayude 443 01:11:47,127 --> 01:11:51,678 Por infanticidio, de verdad... 444 01:11:55,927 --> 01:11:58,361 Pobre chica 445 01:12:01,207 --> 01:12:05,166 ¿Realmente lo hiciste? 446 01:12:12,767 --> 01:12:15,725 bueno, dos años 447 01:12:18,087 --> 01:12:23,400 No es tanto tiempo a tu edad 448 01:12:37,847 --> 01:12:41,886 La justicia lleva una venda en los ojos - 449 01:12:42,087 --> 01:12:45,443 para no dejar que nada nos seduzca - 450 01:12:45,647 --> 01:12:50,198 en el camino equivocado, pero... 451 01:12:53,527 --> 01:12:56,803 Tal vez esa venda en los ojos a veces nos impide ver - 452 01:12:57,007 --> 01:12:59,043 Cuál es la verdad 453 01:15:02,927 --> 01:15:06,966 ¿Qué es, mi niña? ¿Qué es? 454 01:15:09,007 --> 01:15:12,079 Si entiendo 455 01:15:14,327 --> 01:15:16,795 entiendo tan bien 456 01:15:17,807 --> 01:15:21,925 ¿La gente nunca olvidará esto? 457 01:15:23,047 --> 01:15:27,677 Han pasado seis años, seis largos años, - 458 01:15:29,127 --> 01:15:32,164 pero la gente simplemente no puede olvidar 459 01:15:32,487 --> 01:15:34,478 Mi niña, - 460 01:15:34,687 --> 01:15:37,440 es dificil para la gente olvidar - 461 01:15:37,647 --> 01:15:40,798 los pecados de otros 462 01:15:42,207 --> 01:15:45,165 Pero nunca cometí ese pecado 463 01:15:46,007 --> 01:15:48,885 No, mi niña, no lo has hecho. 464 01:15:49,127 --> 01:15:51,516 sé que no lo has hecho 465 01:15:53,287 --> 01:15:56,279 Pero los otros, no lo creen 466 01:15:58,687 --> 01:16:01,247 Ya ves, querida 467 01:16:02,807 --> 01:16:06,356 Entonces, ¿por qué tuve que sufrir mi castigo? 468 01:16:06,567 --> 01:16:11,118 cuando todavía no me perdonan? 469 01:16:15,167 --> 01:16:17,397 indefinido 470 01:17:07,047 --> 01:17:09,117 Las cosas que uno tiene que hacer... 471 01:17:09,327 --> 01:17:12,205 Estar en el campo con alguien como tú 472 01:17:13,847 --> 01:17:16,566 Esto de aqui fue el ultimo polo 473 01:17:16,767 --> 01:17:20,203 Luego iremos a la sauna y luego cenaremos. 474 01:17:20,687 --> 01:17:24,475 y luego bailaremos y levantaremos una verdadera nube de polvo 475 01:18:13,127 --> 01:18:16,324 ¿Crees que puedes comer con gente decente? 476 01:18:16,527 --> 01:18:19,917 ¡Sal de aquí! Estás arruinando nuestro apetito. 477 01:18:20,127 --> 01:18:23,278 ¿Que está pasando aqui? 478 01:18:32,287 --> 01:18:34,562 Si no te gusta estar en nuestra casa - 479 01:18:34,767 --> 01:18:37,201 puedes largarte de aqui 480 01:18:37,407 --> 01:18:39,238 no te estoy deteniendo 481 01:18:39,447 --> 01:18:42,883 Lo mismo ocurre con cualquiera que tenga alguna queja. 482 01:18:43,367 --> 01:18:46,120 Seguro que es raro... -¡Silencio! 483 01:18:46,327 --> 01:18:48,795 Puedes irte ahora, sin indemnización, - 484 01:18:49,007 --> 01:18:52,317 pero Sirkka se quedará, ahora y para siempre, ¿entendido? 485 01:18:53,927 --> 01:18:56,600 Será mejor que te quedes. ¿Nadie va a - 486 01:18:56,807 --> 01:19:00,720 tomarte por sierva o por esposa. - Cállate, cara de hueso 487 01:19:00,927 --> 01:19:04,317 Un hombre preferiría acostarse junto a un trozo de madera en una zanja... 488 01:19:04,527 --> 01:19:06,643 que en la cama a tu lado 489 01:19:06,847 --> 01:19:08,644 no sabrías 490 01:19:08,847 --> 01:19:11,156 Que trampa tiene esa mujer; - 491 01:19:11,367 --> 01:19:14,564 nunca una palabra decente cuando se abre 492 01:19:14,927 --> 01:19:17,487 Supongo que están llegando más invitados. 493 01:19:18,407 --> 01:19:21,240 Y parecen tener una prisa terrible 494 01:19:44,167 --> 01:19:46,556 Entonces, viniste después de todo. 495 01:19:50,967 --> 01:19:53,435 Déjalo ser, este es mi negocio 496 01:19:53,727 --> 01:19:56,480 Déjame darle el primer golpe 497 01:19:56,807 --> 01:19:59,446 He esperado esto durante tantos años - 498 01:19:59,647 --> 01:20:01,126 y ahora quieres... 499 01:20:01,327 --> 01:20:04,842 La gente de Ylitalo maneja sus propios asuntos, recuerda que 500 01:20:35,527 --> 01:20:38,917 Habla, pero hazlo rápido, mi gente me espera. 501 01:20:47,647 --> 01:20:50,923 Todos estos años, he estado trabajando como un esclavo... 502 01:20:51,127 --> 01:20:55,598 ahorró cada centavo solo para - 503 01:20:55,807 --> 01:21:00,278 ser capaz de volver a casa y expiar - 504 01:21:00,767 --> 01:21:04,442 y compensar todos los errores que he hecho 505 01:21:04,847 --> 01:21:07,964 ¿Crees que tu dinero puede comprar la expiación? 506 01:21:08,687 --> 01:21:12,157 Devuélvele la vida a mamá con tu dinero, si puedes 507 01:21:12,807 --> 01:21:16,243 Volver a comprar los dos años que Sirkka tuvo que... 508 01:21:16,447 --> 01:21:19,325 pudrirse en la cárcel por tu culpa. -¡Grillo! 509 01:21:20,567 --> 01:21:24,276 ¿En prisión? -Tu hijo desapareció por tu culpa. 510 01:21:24,767 --> 01:21:27,600 Sirkka fue condenado por infanticidio 511 01:21:28,087 --> 01:21:30,681 yo se que ella era inocente 512 01:21:31,007 --> 01:21:33,157 Corre con tu dinero - 513 01:21:33,367 --> 01:21:35,756 y limpia su nombre 514 01:21:36,007 --> 01:21:37,838 Empujar el dinero por la garganta de la gente - 515 01:21:38,047 --> 01:21:40,959 para que no atormenten a ese pobre niño hasta la muerte - 516 01:21:41,167 --> 01:21:44,204 con esa loca historia de infanticidio 517 01:21:49,167 --> 01:21:52,284 Nuestro hijo no está muerto. 518 01:21:53,207 --> 01:21:56,802 Puedo sentirlo como una madre 519 01:22:19,447 --> 01:22:21,677 Grillo... 520 01:22:22,127 --> 01:22:25,642 Ni siquiera tengo derecho a pedirte perdón 521 01:22:26,007 --> 01:22:28,965 Siempre te he amado - 522 01:22:29,727 --> 01:22:32,446 y el amor enseña a sufrir - 523 01:22:33,527 --> 01:22:35,995 y perdonar 524 01:22:50,807 --> 01:22:54,402 mi hijo, mi hijo 525 01:22:57,807 --> 01:23:01,117 Hijo, tráeme un poco de agua 526 01:23:20,567 --> 01:23:23,365 Cuando te secuestró, - 527 01:23:23,567 --> 01:23:27,606 mi hijo me lo dio para que yo te cuidara 528 01:23:30,407 --> 01:23:34,446 Un año después, lo encontraron en el bosque. 529 01:23:36,007 --> 01:23:38,567 con un cuchillo en la espalda 530 01:23:42,487 --> 01:23:46,878 Ahora me uniré a él, - 531 01:23:50,767 --> 01:23:53,122 y usted... 532 01:23:53,767 --> 01:23:56,918 debes ir con tu madre - 533 01:23:59,087 --> 01:24:02,363 muy muy lejos 534 01:24:04,207 --> 01:24:07,677 ¿Aún recuerdas? - Primero, a la ciudad, - 535 01:24:08,367 --> 01:24:12,360 luego lejos a lo largo del camino grande - 536 01:24:13,447 --> 01:24:16,280 y entonces... 537 01:24:16,647 --> 01:24:18,922 al pueblo de Suurkorpi 538 01:24:19,327 --> 01:24:21,682 Ahí es donde está mi madre 539 01:24:23,207 --> 01:24:27,325 ¿No es así, abuelo? -Sí, lo es 540 01:24:32,527 --> 01:24:36,805 Mira, Karo vino a buscarte 541 01:24:42,007 --> 01:24:45,636 Anda, pero anda en silencio, - 542 01:24:47,447 --> 01:24:50,200 para que no te vean 543 01:24:56,567 --> 01:24:58,683 buenas noches abuelo 544 01:25:00,727 --> 01:25:03,116 buenas noches mi hijo 545 01:25:12,967 --> 01:25:14,366 Abuelo... 546 01:25:18,687 --> 01:25:21,247 niño bendito 547 01:27:59,447 --> 01:28:02,166 Maestro Aarne, permítame levantarla 548 01:28:02,447 --> 01:28:05,245 No puedo abrazarla más, una vez que esté casada 549 01:28:05,527 --> 01:28:06,960 Adelante, Matti 550 01:28:07,167 --> 01:28:09,761 Me has tratado como si fuera tu hijo 551 01:28:19,127 --> 01:28:22,563 Nunca olvidaré lo bueno que has sido con Sirkka. 552 01:28:23,367 --> 01:28:25,801 nunca podre pagarte 553 01:28:26,687 --> 01:28:29,440 Sí puedes, siendo siempre bueno con ella. 554 01:28:29,647 --> 01:28:32,366 Gracias, Matti. Por favor, nunca nos dejes 555 01:28:32,847 --> 01:28:35,042 ¿Dónde podría ir? 556 01:28:35,527 --> 01:28:38,485 Entonces, ahora encontraste el correcto, después de todo. 557 01:28:39,327 --> 01:28:43,036 Sí, pero aún no ha terminado 558 01:28:44,047 --> 01:28:47,437 Que Dios los bendiga a ambos y les de felicidad - 559 01:28:47,647 --> 01:28:50,923 después de todas las dificultades. -Gracias hermano 560 01:29:02,607 --> 01:29:05,405 Tendré todo listo para cuando - 561 01:29:05,607 --> 01:29:08,246 regresas de la iglesia. -Muy bien, adios 562 01:29:13,247 --> 01:29:15,886 ¡Kirsti, maldita sea! 563 01:29:16,087 --> 01:29:18,920 Usa algo lindo como todos los demás 564 01:29:19,127 --> 01:29:21,083 Hay un baile de bodas hoy. 565 01:29:21,287 --> 01:29:23,084 no me grites 566 01:29:23,287 --> 01:29:25,960 Nunca he bailado en la boda de un sirviente 567 01:29:26,167 --> 01:29:28,886 Y no estamos bailando ahora. -Sí somos 568 01:29:29,087 --> 01:29:32,557 Será mejor que revises esa naturaleza salvaje tuya hoy. 569 01:29:32,767 --> 01:29:35,361 ¿Cómo te ofendió Sirkka, de todos modos? 570 01:29:35,687 --> 01:29:37,917 Un anillo de bodas no pagará el infanticidio 571 01:29:38,127 --> 01:29:41,039 Maldita sea, siempre he dicho que tu interior - 572 01:29:41,247 --> 01:29:43,807 Eras negro, pero tu exterior también lo es 573 01:29:44,007 --> 01:29:45,360 Mira quien habla 574 01:29:45,567 --> 01:29:48,161 Te lavas la cara cada seis meses. 575 01:29:54,887 --> 01:29:59,517 Hola señor. -Hola hola 576 01:30:00,487 --> 01:30:02,443 ¿Qué quieres, peregrino? 577 01:30:02,647 --> 01:30:07,277 ¿Podría tomar un poco de agua? Estoy cansada y caliente. 578 01:30:07,807 --> 01:30:10,526 Vamos, amiguito, hacia este lado 579 01:30:10,847 --> 01:30:13,077 Tendrás algo de beber 580 01:30:16,447 --> 01:30:21,123 Puedes lavar la suciedad del camino de tu pequeño cuello 581 01:30:21,927 --> 01:30:26,045 Hoy, tendrás una comida de boda que nunca olvidarás. 582 01:30:26,567 --> 01:30:30,276 Pero no puedes sentarte a la mesa con tu naricita llena de hollín 583 01:30:36,287 --> 01:30:39,279 Ahí, lava bien esa naricita tuya 584 01:30:39,607 --> 01:30:41,962 Quitémonos esa camisa andrajosa 585 01:30:42,847 --> 01:30:44,280 Ahí 586 01:30:48,407 --> 01:30:50,875 ¿Dijiste pueblo de Suurkorpi? 587 01:30:52,287 --> 01:30:54,243 Usted vino al lugar correcto, - 588 01:30:54,447 --> 01:30:57,996 pero a quien buscas -Padre y madre 589 01:30:58,487 --> 01:31:01,559 Padre y Madre, Dios mío 590 01:31:08,407 --> 01:31:10,443 ¡Amado Dios todopoderoso! 591 01:31:14,727 --> 01:31:16,524 ¡Ataúd, ataúd! 592 01:31:19,047 --> 01:31:21,561 ¡El chico ha sido encontrado! ¡El chico de Sirkka! 593 01:31:21,927 --> 01:31:25,158 Ha caminado hasta aquí para encontrar a sus padres. 594 01:31:25,567 --> 01:31:27,478 La marca de nacimiento en el lado izquierdo - 595 01:31:27,687 --> 01:31:30,326 es una identificación absoluta, y lo sé 596 01:31:31,607 --> 01:31:34,167 Hoy, el Señor es verdaderamente misericordioso 597 01:32:51,207 --> 01:32:55,200 Matti, dale mi amor a Sirkka - 598 01:32:58,527 --> 01:33:00,882 y dile que lo siento 599 01:36:03,007 --> 01:36:05,282 Subtítulos en inglés: Janne Staffans44270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.