All language subtitles for Unelma karjamajalla (Un sueno en una casa de campo) 1940, Teuvo Tulio VO SPA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,560 --> 00:00:49,350
en los campos de los sueños
2
00:04:33,280 --> 00:04:35,430
Estoy listo para irme ahora, abuela Kerttu
3
00:04:35,640 --> 00:04:38,029
Aquí están las bayas para la parroquia.
4
00:04:38,240 --> 00:04:40,310
¿Recordarás todo -
5
00:04:40,520 --> 00:04:43,671
deberías comprar en la ciudad? -Lo recordare
6
00:04:51,280 --> 00:04:53,555
Adiós, niña
7
00:07:08,760 --> 00:07:12,673
Hola, chica, supongo que casi te asusto hasta la muerte.
8
00:07:12,880 --> 00:07:14,950
bueno, no del todo
9
00:07:16,560 --> 00:07:19,120
Tus bayas se han convertido en papilla
10
00:07:21,040 --> 00:07:23,190
No importa
11
00:07:33,280 --> 00:07:35,669
No, pero esto es demasiado
12
00:07:36,120 --> 00:07:38,759
Aarne Ylitalo siempre paga su camino
13
00:07:39,080 --> 00:07:41,116
Bueno, gracias
14
00:07:41,400 --> 00:07:44,551
no me hagas una reverencia
15
00:07:45,480 --> 00:07:49,029
Eres una cosa tan bonita. ¿De quién eres hija?
16
00:07:49,760 --> 00:07:52,194
De nadie, de verdad
17
00:07:52,520 --> 00:07:56,433
Madre y padre están muertos. Solo soy Sirkka Valkama -
18
00:07:57,240 --> 00:08:01,074
y vivo con la abuela Kerttu en la cabaña del pastor.
19
00:08:01,360 --> 00:08:04,796
¿En serio? Bueno, entonces sé quién eres.
20
00:08:05,960 --> 00:08:10,750
¿Y cuántos años tenemos ahora? -Ir a los 18
21
00:08:14,160 --> 00:08:16,037
Bueno, hasta luego, Grillo
22
00:08:16,400 --> 00:08:18,630
Nos vemos
23
00:08:30,120 --> 00:08:31,838
Sirkka...
24
00:08:33,720 --> 00:08:36,075
Ven aquí por favor
25
00:08:39,920 --> 00:08:44,630
Podrías trabajar como sirviente en la finca Ylitalo, si gustas
26
00:08:45,160 --> 00:08:46,559
si me gustaría?
27
00:08:46,760 --> 00:08:50,070
¿Es realmente cierto? ¿Podría realmente venir?
28
00:08:50,480 --> 00:08:53,438
¿Crees que Aarne Ylitalo está lleno de aire caliente?
29
00:08:53,760 --> 00:08:56,149
No, no lo hago. solo estaba pensando
30
00:08:56,440 --> 00:09:00,399
Una chica joven y bonita como tú no debería tener que pensar, -
31
00:09:00,600 --> 00:09:04,195
solo haz lo que los viejos y sabios te digan.
32
00:09:04,480 --> 00:09:08,109
¿Cuándo podría venir? -Cuando tu quieras
33
00:09:08,640 --> 00:09:12,315
Incluso hoy. Solo le haré saber a mi anciana madre
34
00:09:12,960 --> 00:09:15,394
Bueno, muchas gracias, entonces
35
00:10:07,120 --> 00:10:10,396
¡Bendíceme! ¿Qué te pasa, niña?
36
00:10:10,880 --> 00:10:14,270
¿Te has vuelto loco? -Todo menos.
37
00:10:14,840 --> 00:10:18,310
Abuelita Kerttu, me llevan de sirvienta a lo de Ylitalo
38
00:10:18,600 --> 00:10:22,275
¿Qué estas diciendo? ¿Quién te dijo eso?
39
00:10:22,600 --> 00:10:25,353
El propio dueño de la casa, Aarne Ylitalo
40
00:10:25,640 --> 00:10:28,359
¡Ese salvaje! el no es bueno
41
00:10:28,560 --> 00:10:30,915
Él no tiene nada que decir en esa casa.
42
00:10:31,120 --> 00:10:32,917
Supongo que lo ha hecho, él lo dijo.
43
00:10:33,120 --> 00:10:35,111
Hablar es barato
44
00:10:35,320 --> 00:10:37,914
Es el hermano, Urho, quien dirige Ylitalo
45
00:10:39,960 --> 00:10:42,633
¿Quién te dijo que podías llevarte ese caballo?
46
00:10:43,440 --> 00:10:45,908
Bueno... el Maestro Aarne me dijo que
47
00:10:46,120 --> 00:10:48,714
Yo soy el que dirige esta casa, -
48
00:10:48,920 --> 00:10:52,196
¿Está claro? -Eso es lo que dijo el Maestro Aarne, también
49
00:10:52,400 --> 00:10:55,278
Adelante, pregúntale
50
00:11:04,560 --> 00:11:06,551
¡Guau!
51
00:11:06,840 --> 00:11:09,991
Ocúpate de tu propio negocio y deja de parlotear.
52
00:11:11,840 --> 00:11:14,115
Una forma extraña de tratar a un joven, -
53
00:11:14,320 --> 00:11:16,231
caballo intacto. -Derecha
54
00:11:16,440 --> 00:11:19,034
Crees que está bien para un granjero decente...
55
00:11:19,240 --> 00:11:21,310
andar bebiendo por el pueblo -
56
00:11:21,520 --> 00:11:23,954
y jugando a las cartas como un vagabundo
57
00:11:24,160 --> 00:11:26,276
No prediques a plena luz del día
58
00:11:26,480 --> 00:11:29,119
Los predicadores solo predican los domingos también
59
00:11:29,320 --> 00:11:33,029
Eso te haría bien, ya que pareces no entender
60
00:11:33,240 --> 00:11:34,912
ya no soy un niño
61
00:11:35,120 --> 00:11:36,633
Responderé por mis hechos
62
00:11:36,840 --> 00:11:39,593
Pero la vergüenza empañará toda la casa
63
00:11:39,800 --> 00:11:41,870
¡Tranquilos, muchachos!
64
00:11:48,600 --> 00:11:50,716
Aquí está la medicina de mamá.
65
00:11:51,040 --> 00:11:54,191
perdon por apresurarme tanto
66
00:12:01,480 --> 00:12:04,153
Esos dos hermanos seguro que son diferentes.
67
00:12:05,360 --> 00:12:08,033
Eso es algo que no entenderías
68
00:12:08,240 --> 00:12:09,753
obtienes más que eso
69
00:12:09,960 --> 00:12:11,951
El buggy no estaría tan sucio -
70
00:12:12,160 --> 00:12:14,196
si el maestro urho hubiera tenido las riendas
71
00:12:14,400 --> 00:12:17,517
Uno es un verdadero cristiano, el otro es un mal pagano
72
00:12:17,720 --> 00:12:20,154
No te burles de tu Maestro, te cae bien
73
00:12:20,360 --> 00:12:22,191
Y le gustas, lo sé
74
00:12:22,400 --> 00:12:24,356
Métete en tus asuntos, -
75
00:12:24,560 --> 00:12:26,391
eso es suficiente para ti
76
00:12:31,400 --> 00:12:33,914
Como un ángel del Señor
77
00:12:34,120 --> 00:12:36,509
¿Un ángel? ¡Ese bastardo harapiento!
78
00:12:36,720 --> 00:12:39,598
¿También es culpa de ella? -Pues no es mio
79
00:12:39,800 --> 00:12:42,234
¡Cierra la trampa de una vez!
80
00:12:48,480 --> 00:12:50,311
Adelante
81
00:12:54,080 --> 00:12:56,958
Mírate, Sirkka. ya viniste
82
00:12:57,960 --> 00:12:59,791
Un paso adentro
83
00:13:02,880 --> 00:13:06,270
Aquí, Madre, está ese sirviente del que estaba hablando
84
00:13:06,640 --> 00:13:08,710
¿No se ve bien?
85
00:13:08,920 --> 00:13:14,517
Sí, lo hace, pero es terriblemente joven, solo una niña.
86
00:13:15,920 --> 00:13:18,559
Ella debe ser tratada en consecuencia.
87
00:13:18,760 --> 00:13:20,273
Por lo que sé, -
88
00:13:20,480 --> 00:13:22,232
ningún sirviente en esta casa -
89
00:13:22,440 --> 00:13:24,510
ha tenido alguna queja sobre la familia
90
00:13:24,720 --> 00:13:27,951
Bueno, siéntate, mi niña, para que podamos tener una charla
91
00:13:30,480 --> 00:13:32,471
¿Cómo está Gerttu?
92
00:13:33,320 --> 00:13:35,788
ella esta bien, gracias
93
00:13:43,960 --> 00:13:46,349
indefinido
94
00:13:57,240 --> 00:13:59,800
¿Qué estás haciendo aquí?
95
00:14:00,920 --> 00:14:03,195
Dios mío, ¿no estamos siendo engreídos?
96
00:14:03,400 --> 00:14:06,358
no estoy haciendo nada especial
97
00:14:06,560 --> 00:14:08,710
estoy apresurado
98
00:14:10,360 --> 00:14:13,193
¿Qué hace esa chica Valkama aquí?
99
00:14:13,400 --> 00:14:15,118
¿Qué es para ti?
100
00:14:15,320 --> 00:14:18,676
Ella será una sirvienta aquí. Ahí, ahora ya sabes
101
00:14:25,840 --> 00:14:28,957
Y yo soy el que le pidió que viniera
102
00:14:32,640 --> 00:14:35,438
¿Qué te ríes? -Nada, solo tu
103
00:14:35,640 --> 00:14:38,871
Eres fácil de complacer, niña. -¡Maldita sea!
104
00:14:39,080 --> 00:14:42,152
Hasta ahora, solo has estado oscuro por dentro, -
105
00:14:42,360 --> 00:14:45,238
pero ahora también eres como un demonio por fuera
106
00:14:46,280 --> 00:14:47,793
Entonces, mi niña, -
107
00:14:48,000 --> 00:14:51,549
cuidarás de los animales en el prado
108
00:14:55,680 --> 00:14:59,355
Sirkka, recuerda cuidarte bien
109
00:15:01,040 --> 00:15:05,556
No creas todo lo que los chicos te susurran al oído
110
00:15:41,400 --> 00:15:44,073
No te enviaron aquí para quedarte parado
111
00:15:44,480 --> 00:15:46,948
Ve, ve, corre ahora
112
00:17:51,240 --> 00:17:54,391
Nunca he escuchado a nadie cantar tan hermoso
113
00:17:56,480 --> 00:17:59,199
Dijiste eso solo para complacerme
114
00:18:01,320 --> 00:18:04,551
Solo diré lo que realmente estoy pensando
115
00:18:28,000 --> 00:18:31,879
Solo espero que no te aburras en la cabaña del pastor.
116
00:18:32,400 --> 00:18:35,073
Ya sabes, está muy lejos en el bosque
117
00:18:35,760 --> 00:18:40,231
¿Qué extrañaría, siempre he estado solo?
118
00:18:40,440 --> 00:18:42,635
La cabaña de Granny Kerttu está cerca de allí.
119
00:18:42,840 --> 00:18:45,798
La visitaré si me aburro mucho.
120
00:18:49,280 --> 00:18:52,033
¿Le gustaría tener visitas allí -
121
00:18:52,240 --> 00:18:55,073
si uno pasara por ahí?
122
00:18:56,680 --> 00:18:59,911
Sí, no, sí, no...
123
00:19:06,120 --> 00:19:08,429
¡Dime! ¿Puedo pasar?
124
00:19:08,920 --> 00:19:14,119
Sí, no, sí...
125
00:19:18,520 --> 00:19:22,069
Entonces, el hombre de la casa está recogiendo flores, ¿eh?
126
00:19:22,680 --> 00:19:26,309
Supongo que preferirías pastorear ovejas, -
127
00:19:26,520 --> 00:19:28,875
si no estoy completamente equivocado
128
00:19:29,160 --> 00:19:31,469
Sin embargo, será mejor que no me arrees.
129
00:19:31,680 --> 00:19:34,114
No creas que estaría pastoreando, -
130
00:19:34,320 --> 00:19:37,073
pero podría hablar de muchas cosas
131
00:19:37,760 --> 00:19:41,673
Entonces, viniste a cobrar, chupasangre
132
00:19:42,520 --> 00:19:45,671
No he chupado tu sangre, al menos no todavía
133
00:19:46,640 --> 00:19:48,631
Solo vine a recordarte -
134
00:19:48,840 --> 00:19:51,559
que su pagaré vence la próxima semana, -
135
00:19:51,760 --> 00:19:54,593
en caso de que lo hayas olvidado
136
00:19:54,800 --> 00:19:57,678
Cállate, siempre pago lo que debo
137
00:19:58,560 --> 00:20:02,519
¿Estás seguro de eso? - Maldita sea, lo estoy.
138
00:20:03,000 --> 00:20:05,912
muy bien, muy bien
139
00:20:06,120 --> 00:20:09,556
Entonces también sabrás que hay -
140
00:20:09,760 --> 00:20:15,198
otros pequeños pedazos de papel - con otras figuras en ellos
141
00:20:15,600 --> 00:20:19,195
¿Otros? ¿Qué diablos quieres decir? -No te preocupes
142
00:20:21,120 --> 00:20:23,953
Súbete, así podemos hablar en privado.
143
00:20:32,960 --> 00:20:38,034
Últimamente has tenido muy mala suerte en los juegos de cartas.
144
00:20:38,680 --> 00:20:43,037
Eso no es asunto tuyo. -No, pero tu-
145
00:20:43,240 --> 00:20:46,516
no tenía dinero, así que ha estado firmando -
146
00:20:46,720 --> 00:20:50,759
todo tipo de papeles. -50 que?
147
00:20:50,960 --> 00:20:54,032
Es mi nombre, ¿no? - Claro, el nombre es tuyo, -
148
00:20:54,240 --> 00:20:57,118
pero los pedazos de papel ahora están en mi posesión
149
00:20:57,640 --> 00:20:59,551
Los compré
150
00:21:00,920 --> 00:21:04,879
No deberías haber apostado tanto cuando jugabas con ladrones
151
00:21:05,800 --> 00:21:08,951
¿No te diste cuenta de que estaban haciendo trampa?
152
00:21:09,600 --> 00:21:12,034
Deberías saber que tú también lo haces, -
153
00:21:12,240 --> 00:21:14,834
cuando estás pesando cosas en tu tienda
154
00:21:15,280 --> 00:21:19,068
Dios mío, tienes una boca grande cuando no hay testigos
155
00:21:20,160 --> 00:21:23,118
Pronto, estarás cantando una melodía diferente
156
00:21:23,760 --> 00:21:26,228
no te voy a ayudar
157
00:21:26,440 --> 00:21:29,876
Nunca pedimos ayuda, al menos no de gente como tú.
158
00:21:30,080 --> 00:21:33,755
Deja de alardear. Recuerda, tengo una hoja de papel...
159
00:21:33,960 --> 00:21:36,315
y me quedo con toda tu casa -
160
00:21:36,520 --> 00:21:39,159
a menos que pagues a tiempo
161
00:21:39,760 --> 00:21:42,991
¡Callarse la boca! Estaremos resueltos dentro de una semana.
162
00:22:22,400 --> 00:22:24,516
aarne
163
00:22:26,080 --> 00:22:29,390
Deja eso, no sirve de nada
164
00:22:44,120 --> 00:22:46,509
Aarne... -Sí
165
00:22:49,400 --> 00:22:52,631
¿Qué tienes en mente, madre?
166
00:22:55,600 --> 00:23:00,469
¿Qué negocio tienes con el tendero de Kyléilahti?
167
00:23:00,800 --> 00:23:04,315
¿El tendero de Kyléilahti? No mucho
168
00:23:05,360 --> 00:23:07,794
tú eres el que está haciendo negocios con él
169
00:23:08,000 --> 00:23:09,991
Y siempre pago en efectivo, -
170
00:23:10,200 --> 00:23:13,317
pero supongo que no siempre puedes afirmar eso
171
00:23:13,720 --> 00:23:16,712
No hay nada de qué preocuparse, madre.
172
00:23:17,680 --> 00:23:21,150
Oh, creo que hay
173
00:23:21,520 --> 00:23:24,080
Ese tendero ha enriquecido a los granjeros -
174
00:23:24,280 --> 00:23:28,831
que nosotros al asilo
175
00:23:30,160 --> 00:23:31,639
No te preocupes, madre, -
176
00:23:31,840 --> 00:23:35,310
Siempre estaré bien, lo sabes
177
00:23:40,080 --> 00:23:42,389
Sí Sí
178
00:25:50,400 --> 00:25:52,550
Eso es todo
179
00:25:54,640 --> 00:25:57,916
Eso es todo por esta semana
180
00:26:05,560 --> 00:26:07,710
Y ahora, es sábado otra vez
181
00:26:07,920 --> 00:26:10,832
Bueno, ¿dónde dejaste a Sirkka?
182
00:26:11,400 --> 00:26:13,789
Ella fue a cuidar las ovejas -
183
00:26:14,000 --> 00:26:16,514
mientras Kerttu fue a comerciar con su lana
184
00:26:16,720 --> 00:26:19,518
Sirkka se quedó allí para vigilar la casa.
185
00:27:01,480 --> 00:27:03,755
Hola mi pastorcito
186
00:27:04,440 --> 00:27:07,955
¿Qué? ¿El gato te comió la lengua?
187
00:27:08,160 --> 00:27:10,469
Ni siquiera una bienvenida
188
00:27:10,840 --> 00:27:13,957
¿Quizás no soy bienvenido?
189
00:27:15,160 --> 00:27:16,957
Oh, no
190
00:27:17,240 --> 00:27:18,673
Por supuesto que lo eres
191
00:27:18,960 --> 00:27:21,190
Bien, bienvenido
192
00:27:21,440 --> 00:27:25,149
¿Has pensado en mí, al menos una vez?
193
00:27:25,720 --> 00:27:29,190
Aquí en mi soledad tengo tiempo para pensar en muchas cosas
194
00:27:30,440 --> 00:27:32,715
¿Incluso yo?
195
00:27:33,600 --> 00:27:36,194
¿Por qué lo preguntas?
196
00:27:37,600 --> 00:27:40,239
Porque mis pensamientos han estado vagando -
197
00:27:40,440 --> 00:27:42,670
aquí, a la cabaña del pastor
198
00:27:46,800 --> 00:27:49,997
¿Por qué el Maestro estaría pensando en una pequeña sirvienta?
199
00:27:50,560 --> 00:27:53,438
Para mi no eres una sirvienta
200
00:27:54,000 --> 00:27:57,675
Casi he sentido una punzada cada vez que te he visto
201
00:28:00,000 --> 00:28:03,276
Déjame ir, Aarne. Déjame ir
202
00:28:05,040 --> 00:28:07,952
Puedes tomar un café, si quieres.
203
00:28:09,720 --> 00:28:12,234
Sí, por favor. Ataré mi caballo primero.
204
00:28:13,800 --> 00:28:16,155
Ella es la mejor chica del pueblo, -
205
00:28:16,360 --> 00:28:18,999
y podrás llevarla a la iglesia
206
00:28:19,200 --> 00:28:21,475
Recuerda lo que te digo
207
00:29:07,440 --> 00:29:10,716
Gracias a Dios, el sábado llega al menos una vez a la semana.
208
00:29:11,240 --> 00:29:13,879
Ahora la niña tendrá un sábado -
209
00:29:14,080 --> 00:29:17,436
cuando ella no puede venir al baile. -¿Cómo sabrías?
210
00:29:17,720 --> 00:29:19,233
Oh, pero lo sé
211
00:29:19,440 --> 00:29:22,432
Aarne está ahora en la cabaña del pastor.
212
00:29:22,640 --> 00:29:24,392
¿Eres un adivino?
213
00:29:24,600 --> 00:29:27,717
No puedo evitarlo, mi ático aquí...
214
00:29:27,920 --> 00:29:30,115
está mejor amueblado que el tuyo
215
00:29:30,320 --> 00:29:32,709
Fue muy difícil de entender -
216
00:29:32,920 --> 00:29:35,832
hacia donde se dirigía el Maestro
217
00:29:36,600 --> 00:29:39,034
Eres tonto al pensar que Aarne...
218
00:29:39,240 --> 00:29:42,198
estaría corriendo detrás de una niña mendiga
219
00:29:56,960 --> 00:29:59,838
¿Por qué me miras así?
220
00:30:00,520 --> 00:30:02,511
Solo soy una niña pobre-
221
00:30:02,720 --> 00:30:05,712
y no hay mucho que mirar
222
00:30:06,000 --> 00:30:08,878
Incluso si fueras un ángel del cielo, -
223
00:30:09,080 --> 00:30:12,959
No podría mirarte de otra manera
224
00:30:19,120 --> 00:30:22,351
Tú, cariño... -Cariño
225
00:30:23,240 --> 00:30:27,279
¿Sabes por qué te amo infinitamente?
226
00:30:27,760 --> 00:30:32,197
No podría entender incluso si me lo dijeras
227
00:30:32,720 --> 00:30:37,077
Porque eres tan blanco y tan puro
228
00:30:37,880 --> 00:30:41,190
Me acerco a ti como un peregrino
229
00:30:42,160 --> 00:30:45,391
Como un moribundo se acerca a un pozo
230
00:30:45,800 --> 00:30:49,395
Solo tú puedes ayudarme, si quieres.
231
00:30:51,440 --> 00:30:56,230
Cariño, si tan solo pudiera estar siempre cerca de ti así
232
00:30:59,360 --> 00:31:03,353
Quieres y te atreves a ser mía -
233
00:31:04,080 --> 00:31:06,992
a los ojos de Dios y de las personas?
234
00:31:09,520 --> 00:31:11,715
Ido
235
00:32:03,000 --> 00:32:06,276
Kirsti, ¿me amas?
236
00:32:09,200 --> 00:32:11,031
No
237
00:32:18,920 --> 00:32:22,071
¿Pero a quién le importa?
238
00:33:40,320 --> 00:33:42,595
Arné!
239
00:33:51,440 --> 00:33:53,431
Aarne...
240
00:34:49,480 --> 00:34:52,233
Sirkka, volveré pronto
241
00:34:54,360 --> 00:34:57,955
Por favor hazlo, Aarne, no debes olvidarme.
242
00:35:33,080 --> 00:35:34,672
¡Volemos a casa!
243
00:35:34,880 --> 00:35:37,758
Prometí llevar a mamá a la iglesia hoy.
244
00:37:07,320 --> 00:37:11,279
Oh, todos los domingos tengo que arrastrar mis huesos a la iglesia
245
00:37:11,640 --> 00:37:14,108
Y lo llaman un día de descanso
246
00:37:14,360 --> 00:37:17,830
Este lavado eterno es lo que realmente me atrapa
247
00:37:18,200 --> 00:37:21,590
Sigue frotando tu cara y finalmente llegarás a tu piel.
248
00:37:23,160 --> 00:37:26,789
Todos estos domingos... Por nuestros pecados
249
00:37:29,160 --> 00:37:31,993
¿No nos las dieron a causa de nuestros pecados?
250
00:37:32,360 --> 00:37:35,591
Deberías tener un domingo todos los días.
251
00:38:01,560 --> 00:38:05,269
Bueno, más bonito que esto sería un desperdicio.
252
00:38:10,080 --> 00:38:11,957
¡Maldita sea, mierda!
253
00:38:13,280 --> 00:38:16,431
Dios mío, ¿había gente en el balde?
254
00:38:16,760 --> 00:38:19,672
Eso parece, más un cerdo gruñendo en la ventana.
255
00:38:19,880 --> 00:38:22,348
¿Estarás atento?
256
00:38:22,640 --> 00:38:24,153
Te hará bien -
257
00:38:24,360 --> 00:38:26,749
usar un poco de agua de baño por una vez
258
00:38:26,960 --> 00:38:28,712
Iré al hospital -
259
00:38:28,920 --> 00:38:30,717
si metes la boca en ella
260
00:38:33,120 --> 00:38:36,715
Ahora puedes preguntarle dónde pasó la noche.
261
00:38:50,240 --> 00:38:51,832
cuidar el caballo
262
00:38:52,160 --> 00:38:54,116
La pobre bestia necesita atención.
263
00:38:54,320 --> 00:38:56,550
¿Estás gruñendo? -Apuesto a que lo soy
264
00:38:56,760 --> 00:39:00,514
¡Montar un caballo así! es un gran pecado
265
00:39:00,960 --> 00:39:03,155
Cállate, peón, es mi caballo
266
00:39:03,400 --> 00:39:06,119
¡Claro, pero esta es mi boca! -¡Sin labios!
267
00:39:06,320 --> 00:39:09,278
Arregla el buggy, llevaré a mamá a la iglesia
268
00:39:09,600 --> 00:39:11,716
no creo que lo hagas
269
00:39:12,040 --> 00:39:14,474
Tu madre casi muere anoche
270
00:39:41,480 --> 00:39:45,029
¿Estás... estás muy enferma, madre?
271
00:39:45,280 --> 00:39:48,477
No me pasa nada hijo mio
272
00:39:50,960 --> 00:39:53,269
Pero ¿y tú?
273
00:39:54,000 --> 00:39:56,912
Aarne, ¿dónde pasaste la noche?
274
00:39:58,320 --> 00:40:01,915
Esperé, pero en vano
275
00:40:03,360 --> 00:40:06,796
Madre, ¿no debería...
276
00:40:07,440 --> 00:40:10,796
¿No debería ir a buscar al médico?
277
00:40:11,120 --> 00:40:15,989
No, Aarne, pero preferiría que fueras a la iglesia.
278
00:40:18,080 --> 00:40:21,436
Tal vez el predicador tenga algo que decirte
279
00:40:23,000 --> 00:40:26,709
Algo que te vendría bien
280
00:40:30,440 --> 00:40:32,954
Seguir ahora
281
00:40:44,520 --> 00:40:46,829
Sí Sí
282
00:41:27,000 --> 00:41:29,673
¿Estás escribiendo cartas de amor -
283
00:41:29,880 --> 00:41:32,952
en medio de un lunes por la tarde? -¿Por que no?
284
00:41:33,160 --> 00:41:35,993
Es algo que hay que hacer, -
285
00:41:36,200 --> 00:41:40,079
pero no creo que lo entiendas
286
00:41:41,040 --> 00:41:44,476
me voy a la ciudad con el señor ahola
287
00:41:44,680 --> 00:41:47,035
¿Sabes de qué se trata?
288
00:41:55,640 --> 00:41:57,471
Sí
289
00:42:06,680 --> 00:42:08,716
Y si funciona, -
290
00:42:08,920 --> 00:42:13,038
el tendero tendrá que comer cuervo
291
00:42:13,680 --> 00:42:16,558
Sí. Veremos cómo resulta
292
00:42:16,960 --> 00:42:19,394
volveremos por la tarde
293
00:42:20,520 --> 00:42:23,990
Es posible que desee ver cómo está mamá, por si acaso.
294
00:43:12,800 --> 00:43:15,109
BANCO
295
00:43:47,080 --> 00:43:49,036
Cámara alta
296
00:43:52,240 --> 00:43:55,357
Bueno, señor Ylitalo. Esto salió bien, muy suave.
297
00:43:55,720 --> 00:43:59,395
Los tres nombres aquí son hombres sólidos.
298
00:43:59,800 --> 00:44:03,315
Aún así, tuve que llamar a su hermano y al Sr. Ahonen, -
299
00:44:03,760 --> 00:44:07,594
pero no estaban en casa. Pero está bien ahora
300
00:44:08,280 --> 00:44:11,272
Te enviaremos la notificación
301
00:44:11,760 --> 00:44:15,799
Sí, eso será todo entonces
302
00:44:16,000 --> 00:44:18,389
Solo estaba pensando -
303
00:44:18,760 --> 00:44:22,389
que tal vez no conozcas a la señora de Ahonen
304
00:44:24,920 --> 00:44:26,717
Ella es el tipo de dama -
305
00:44:26,920 --> 00:44:28,672
quien dirige la casa
306
00:44:28,880 --> 00:44:31,269
ella seguro es
307
00:44:32,000 --> 00:44:35,276
Por eso el Sr. Ahonen quería que le preguntara si podía poner...
308
00:44:35,480 --> 00:44:37,869
su notificación en el mismo sobre -
309
00:44:38,080 --> 00:44:41,675
con nuestra notificación. -Claro señor Ylitalo
310
00:44:41,960 --> 00:44:43,791
Eso no es un problema
311
00:44:44,200 --> 00:44:48,113
Ahora todo lo que tienes que hacer es obtener el dinero del cajero.
312
00:44:49,880 --> 00:44:51,279
Muchísimas gracias
313
00:45:11,560 --> 00:45:15,109
Asegúrate de que sea correcto. -Soy bueno con las cifras.
314
00:45:21,360 --> 00:45:25,433
parece tener razón
315
00:45:30,320 --> 00:45:32,311
Ahí está
316
00:45:32,920 --> 00:45:35,878
Me pregunto cuánto nos has engañado a los granjeros, -
317
00:45:36,080 --> 00:45:38,674
pero en el caso de Ylitalo te defraudaron
318
00:45:38,880 --> 00:45:41,758
Oye, será mejor que cuides tu boca
319
00:45:41,960 --> 00:45:44,315
Mi boca es mi propio negocio
320
00:45:47,680 --> 00:45:49,557
Anti...
321
00:45:49,760 --> 00:45:52,957
No necesitarás entregarnos el correo en Ylitalo
322
00:45:53,320 --> 00:45:55,356
lo recogeré yo mismo
323
00:45:55,560 --> 00:45:57,596
no soy demasiado viejo
324
00:45:57,800 --> 00:45:59,677
Todavía puedo caminar allí
325
00:45:59,880 --> 00:46:02,155
¡Haremos lo que digo!
326
00:46:02,800 --> 00:46:04,916
creo que lo haremos
327
00:49:00,480 --> 00:49:01,993
Será mejor que lo creas
328
00:49:02,200 --> 00:49:05,829
Esa chica está embarazada, eso es seguro.
329
00:49:07,320 --> 00:49:11,677
¿Y cómo lo sabrías? -Yo tengo mis maneras...
330
00:49:14,960 --> 00:49:17,394
El día que ella volvió, -
331
00:49:17,600 --> 00:49:19,909
comenzó a coser ropa de bebé
332
00:49:20,120 --> 00:49:22,918
Trató de ocultármelos, -
333
00:49:23,120 --> 00:49:26,192
pero los vi harapos cuando entré
334
00:49:26,920 --> 00:49:30,959
Bueno, parece que incluso tú puedes moverte rápido.
335
00:49:31,480 --> 00:49:33,948
Supongo que no tuviste tiempo de ver nada.
336
00:49:35,320 --> 00:49:37,311
Sí, lo hice, lo encontré en su escondite.
337
00:49:37,520 --> 00:49:39,715
cuando ella había salido
338
00:49:40,160 --> 00:49:44,199
Oh, ¿así que estás revisando las pertenencias de otras personas?
339
00:49:45,120 --> 00:49:47,554
¡Maldito seas!
340
00:49:48,880 --> 00:49:51,599
¿A quién le importa esa zorra?
341
00:49:52,640 --> 00:49:55,871
Y es fácil adivinar quién es el padre
342
00:50:40,160 --> 00:50:42,037
*Señor Urho Ylitalo Pontila
343
00:50:42,200 --> 00:50:45,476
Por la presente le recordamos su aceptación de 65.000,-
344
00:50:45,640 --> 00:50:49,030
Como acordamos, adjuntamos una carta similar a Mikko Ahola.*
345
00:51:07,160 --> 00:51:09,469
¿Qué pasa, Aarne?
346
00:51:12,440 --> 00:51:14,908
no te preocupes por mi
347
00:51:16,200 --> 00:51:18,270
Yo no lo valgo
348
00:51:18,600 --> 00:51:20,795
¿Qué quieres decir?
349
00:51:32,760 --> 00:51:34,637
Nada
350
00:51:46,080 --> 00:51:49,356
Aarne, ¿nos casaremos pronto?
351
00:51:50,200 --> 00:51:54,512
¿No lo haremos... antes de que nazca nuestro hijo?
352
00:51:58,320 --> 00:52:02,791
Aarne, conseguiré una corona nupcial dorada, ¿no?
353
00:52:04,840 --> 00:52:07,912
Una novia en Ylitalo no podía ser de otra manera
354
00:52:11,000 --> 00:52:14,276
No, sirvienta, no pudo
355
00:52:17,080 --> 00:52:20,789
La novia de Aarne Ylitalo debe vestir de oro
356
00:52:55,120 --> 00:52:57,554
Será lo mejor para todos nosotros -
357
00:52:57,760 --> 00:53:00,672
si desaparezco por un tiempo
358
00:53:03,040 --> 00:53:07,318
Si has hecho algo malo o vergonzoso, -
359
00:53:07,680 --> 00:53:10,592
entonces recuerda, hijo mío, la gente de Ylitalo tiene...
360
00:53:11,280 --> 00:53:16,434
respondieron siempre por sus obras, cualesquiera que hayan sido
361
00:53:42,800 --> 00:53:44,518
¿A que estas mirando?
362
00:53:44,720 --> 00:53:47,359
¿Nos vamos a América?
363
00:53:47,560 --> 00:53:50,632
Me iré por un tiempo, ¿y qué?
364
00:53:51,600 --> 00:53:55,388
¿Vete? Estás dejando atrás a esa pobre chica.
365
00:53:55,600 --> 00:53:58,353
La has deshonrado, la arrastraste a la tierra
366
00:53:58,560 --> 00:54:01,632
Estás dejando a tu propio hijo que ella está esperando...
367
00:54:01,840 --> 00:54:04,229
y todo el lío -
368
00:54:04,440 --> 00:54:06,476
que has creado aquí
369
00:54:06,680 --> 00:54:09,069
Te lo he dicho de una vez por todas -
370
00:54:09,280 --> 00:54:11,510
que respondo por mis propios pecados
371
00:54:11,720 --> 00:54:13,836
Creo que estás haciendo lo contrario.
372
00:54:14,040 --> 00:54:15,951
huyes de ellos
373
00:54:16,160 --> 00:54:19,550
No me sermonees, maldita sea. voy de todos modos
374
00:54:19,760 --> 00:54:22,433
No, no lo eres, me encargaré de eso.
375
00:54:22,840 --> 00:54:25,070
¿Vas a velar por mí?
376
00:54:25,280 --> 00:54:27,555
Tranquilos, muchachos
377
00:54:27,880 --> 00:54:30,110
No estás pensando en ella en absoluto.
378
00:54:30,320 --> 00:54:32,595
Es por ella que me voy
379
00:54:32,800 --> 00:54:35,758
Sería más difícil para ella, si me quedo
380
00:56:16,840 --> 00:56:20,116
¡Coraje! ¡Aarne!
381
00:57:56,167 --> 00:57:59,284
Dios mío, tiene una buena marca de nacimiento
382
00:58:02,647 --> 00:58:06,322
Sí, sí, tiene forma de estrella.
383
00:58:06,887 --> 00:58:10,357
En su pecho, cerca de su axila izquierda.
384
00:58:10,567 --> 00:58:13,718
Eso al menos le traerá suerte.
385
00:58:16,327 --> 00:58:17,965
Suerte
386
01:05:50,687 --> 01:05:53,997
¡Dios mío! por favor ayúdame, ayúdame
387
01:05:54,567 --> 01:05:58,355
Ayúdame, Dios mío, y devuélveme a mi hijo
388
01:05:58,927 --> 01:06:02,840
Dios, ten piedad de mí, devuélveme a mi hijo
389
01:06:03,727 --> 01:06:07,003
Mi niño, mi niño, mi niño
390
01:06:08,527 --> 01:06:10,404
Kirsti, hija mía, -
391
01:06:10,647 --> 01:06:14,925
mi hijo se ha ido, desaparecido, mi hijo
392
01:06:31,967 --> 01:06:34,686
¿Y no sabes dónde desapareció?
393
01:06:34,887 --> 01:06:37,799
Bien, te diré dónde
394
01:06:39,007 --> 01:06:41,441
lo tiraste al rio
395
01:06:41,647 --> 01:06:44,036
No lo niegues, puta. Te vi -
396
01:06:44,247 --> 01:06:47,876
tira a tu mocoso al río. ¿Crees que estoy ciego?
397
01:06:48,087 --> 01:06:49,884
¿No crees que veo la gorra?
398
01:06:50,087 --> 01:06:52,442
que quedó atrapado en el arbusto cuando se cayó?
399
01:06:52,647 --> 01:06:55,081
Me quitaste a Aarne
400
01:06:55,287 --> 01:06:58,597
Muy bien, ahora te lo devuelvo
401
01:06:59,247 --> 01:07:01,158
Tribunal de Distrito
402
01:07:40,727 --> 01:07:43,764
Por lo tanto, tengo que preguntarte, Sirkka Valkama, -
403
01:07:43,967 --> 01:07:46,561
¿Confiesas haber asesinado al niño?
404
01:07:51,927 --> 01:07:55,602
Entonces, ¿cómo puedes explicar la desaparición de tu hijo?
405
01:08:10,487 --> 01:08:12,796
¿Por qué no responde el acusado?
406
01:08:14,287 --> 01:08:16,642
ya no puedo responder
407
01:08:18,287 --> 01:08:21,484
Incluso Dios ya no puede escuchar mis oraciones, -
408
01:08:22,087 --> 01:08:24,806
aunque le he pedido ayuda
409
01:08:26,167 --> 01:08:29,955
Creo que soy ... no soy digno
410
01:08:38,647 --> 01:08:40,285
El grillo es inocente
411
01:08:40,487 --> 01:08:43,638
No está en su naturaleza hacer nada malo
412
01:08:49,447 --> 01:08:53,042
Silencio, o despejaré la sala del tribunal
413
01:08:53,807 --> 01:08:55,923
Supongo que estaré en silencio
414
01:09:00,247 --> 01:09:03,125
Llamar a la testigo Kirsti Turja
415
01:09:22,367 --> 01:09:24,881
Dices haber sido testigo -
416
01:09:25,087 --> 01:09:28,762
cómo la acusada arrojó a su bebé al río
417
01:09:31,087 --> 01:09:33,999
¿Todavía te suscribes a esa declaración?
418
01:09:42,447 --> 01:09:44,961
Sí, su señoría, lo vi.
419
01:09:45,167 --> 01:09:48,876
Señoría, eso no es cierto.
420
01:09:49,407 --> 01:09:51,921
yo no lo hice
421
01:09:55,487 --> 01:09:57,443
¿Qué exige el fiscal?
422
01:09:57,847 --> 01:10:00,725
A la luz de lo que hemos escuchado en este tribunal, -
423
01:10:00,927 --> 01:10:04,203
Exijo que el acusado, Sirkka Valkamaa, -
424
01:10:04,407 --> 01:10:07,046
ser condenado por infanticidio -
425
01:10:07,247 --> 01:10:11,081
como exige la ley en casos como este
426
01:10:14,567 --> 01:10:18,446
El tribunal levantará la sesión. Despejar la sala del tribunal
427
01:10:38,447 --> 01:10:40,677
Se merece al menos diez años, -
428
01:10:40,887 --> 01:10:43,355
y eso es lo que obtendrá
429
01:10:45,047 --> 01:10:46,639
Esa chica es inocente, -
430
01:10:46,847 --> 01:10:50,442
tan seguramente como el único hijo de mi padre en llamado Matti
431
01:10:50,647 --> 01:10:52,763
Señor Ylitalo
432
01:10:54,687 --> 01:10:57,247
Personalmente, estoy seguro de que -
433
01:10:57,447 --> 01:11:00,484
ella es inocente, pero si la corte aún...
434
01:11:00,687 --> 01:11:03,201
la encuentra culpable del crimen -
435
01:11:03,407 --> 01:11:07,002
Sugiero que le demos toda la indulgencia que la ley permite.
436
01:11:09,687 --> 01:11:11,564
secundo esa moción
437
01:11:14,367 --> 01:11:17,882
por lo que el tribunal considera razonable sentenciar -
438
01:11:18,087 --> 01:11:21,238
Sirkka Valkama por infanticidio -
439
01:11:21,447 --> 01:11:23,915
en circunstancias muy atenuantes -
440
01:11:24,127 --> 01:11:27,517
a dos años en la penitenciaría
441
01:11:28,607 --> 01:11:32,316
soy inocente, soy inocente
442
01:11:33,927 --> 01:11:37,237
Que Dios me ayude
443
01:11:47,127 --> 01:11:51,678
Por infanticidio, de verdad...
444
01:11:55,927 --> 01:11:58,361
Pobre chica
445
01:12:01,207 --> 01:12:05,166
¿Realmente lo hiciste?
446
01:12:12,767 --> 01:12:15,725
bueno, dos años
447
01:12:18,087 --> 01:12:23,400
No es tanto tiempo a tu edad
448
01:12:37,847 --> 01:12:41,886
La justicia lleva una venda en los ojos -
449
01:12:42,087 --> 01:12:45,443
para no dejar que nada nos seduzca -
450
01:12:45,647 --> 01:12:50,198
en el camino equivocado, pero...
451
01:12:53,527 --> 01:12:56,803
Tal vez esa venda en los ojos a veces nos impide ver -
452
01:12:57,007 --> 01:12:59,043
Cuál es la verdad
453
01:15:02,927 --> 01:15:06,966
¿Qué es, mi niña? ¿Qué es?
454
01:15:09,007 --> 01:15:12,079
Si entiendo
455
01:15:14,327 --> 01:15:16,795
entiendo tan bien
456
01:15:17,807 --> 01:15:21,925
¿La gente nunca olvidará esto?
457
01:15:23,047 --> 01:15:27,677
Han pasado seis años, seis largos años, -
458
01:15:29,127 --> 01:15:32,164
pero la gente simplemente no puede olvidar
459
01:15:32,487 --> 01:15:34,478
Mi niña, -
460
01:15:34,687 --> 01:15:37,440
es dificil para la gente olvidar -
461
01:15:37,647 --> 01:15:40,798
los pecados de otros
462
01:15:42,207 --> 01:15:45,165
Pero nunca cometí ese pecado
463
01:15:46,007 --> 01:15:48,885
No, mi niña, no lo has hecho.
464
01:15:49,127 --> 01:15:51,516
sé que no lo has hecho
465
01:15:53,287 --> 01:15:56,279
Pero los otros, no lo creen
466
01:15:58,687 --> 01:16:01,247
Ya ves, querida
467
01:16:02,807 --> 01:16:06,356
Entonces, ¿por qué tuve que sufrir mi castigo?
468
01:16:06,567 --> 01:16:11,118
cuando todavía no me perdonan?
469
01:16:15,167 --> 01:16:17,397
indefinido
470
01:17:07,047 --> 01:17:09,117
Las cosas que uno tiene que hacer...
471
01:17:09,327 --> 01:17:12,205
Estar en el campo con alguien como tú
472
01:17:13,847 --> 01:17:16,566
Esto de aqui fue el ultimo polo
473
01:17:16,767 --> 01:17:20,203
Luego iremos a la sauna y luego cenaremos.
474
01:17:20,687 --> 01:17:24,475
y luego bailaremos y levantaremos una verdadera nube de polvo
475
01:18:13,127 --> 01:18:16,324
¿Crees que puedes comer con gente decente?
476
01:18:16,527 --> 01:18:19,917
¡Sal de aquí! Estás arruinando nuestro apetito.
477
01:18:20,127 --> 01:18:23,278
¿Que está pasando aqui?
478
01:18:32,287 --> 01:18:34,562
Si no te gusta estar en nuestra casa -
479
01:18:34,767 --> 01:18:37,201
puedes largarte de aqui
480
01:18:37,407 --> 01:18:39,238
no te estoy deteniendo
481
01:18:39,447 --> 01:18:42,883
Lo mismo ocurre con cualquiera que tenga alguna queja.
482
01:18:43,367 --> 01:18:46,120
Seguro que es raro... -¡Silencio!
483
01:18:46,327 --> 01:18:48,795
Puedes irte ahora, sin indemnización, -
484
01:18:49,007 --> 01:18:52,317
pero Sirkka se quedará, ahora y para siempre, ¿entendido?
485
01:18:53,927 --> 01:18:56,600
Será mejor que te quedes. ¿Nadie va a -
486
01:18:56,807 --> 01:19:00,720
tomarte por sierva o por esposa. - Cállate, cara de hueso
487
01:19:00,927 --> 01:19:04,317
Un hombre preferiría acostarse junto a un trozo de madera en una zanja...
488
01:19:04,527 --> 01:19:06,643
que en la cama a tu lado
489
01:19:06,847 --> 01:19:08,644
no sabrías
490
01:19:08,847 --> 01:19:11,156
Que trampa tiene esa mujer; -
491
01:19:11,367 --> 01:19:14,564
nunca una palabra decente cuando se abre
492
01:19:14,927 --> 01:19:17,487
Supongo que están llegando más invitados.
493
01:19:18,407 --> 01:19:21,240
Y parecen tener una prisa terrible
494
01:19:44,167 --> 01:19:46,556
Entonces, viniste después de todo.
495
01:19:50,967 --> 01:19:53,435
Déjalo ser, este es mi negocio
496
01:19:53,727 --> 01:19:56,480
Déjame darle el primer golpe
497
01:19:56,807 --> 01:19:59,446
He esperado esto durante tantos años -
498
01:19:59,647 --> 01:20:01,126
y ahora quieres...
499
01:20:01,327 --> 01:20:04,842
La gente de Ylitalo maneja sus propios asuntos, recuerda que
500
01:20:35,527 --> 01:20:38,917
Habla, pero hazlo rápido, mi gente me espera.
501
01:20:47,647 --> 01:20:50,923
Todos estos años, he estado trabajando como un esclavo...
502
01:20:51,127 --> 01:20:55,598
ahorró cada centavo solo para -
503
01:20:55,807 --> 01:21:00,278
ser capaz de volver a casa y expiar -
504
01:21:00,767 --> 01:21:04,442
y compensar todos los errores que he hecho
505
01:21:04,847 --> 01:21:07,964
¿Crees que tu dinero puede comprar la expiación?
506
01:21:08,687 --> 01:21:12,157
Devuélvele la vida a mamá con tu dinero, si puedes
507
01:21:12,807 --> 01:21:16,243
Volver a comprar los dos años que Sirkka tuvo que...
508
01:21:16,447 --> 01:21:19,325
pudrirse en la cárcel por tu culpa. -¡Grillo!
509
01:21:20,567 --> 01:21:24,276
¿En prisión? -Tu hijo desapareció por tu culpa.
510
01:21:24,767 --> 01:21:27,600
Sirkka fue condenado por infanticidio
511
01:21:28,087 --> 01:21:30,681
yo se que ella era inocente
512
01:21:31,007 --> 01:21:33,157
Corre con tu dinero -
513
01:21:33,367 --> 01:21:35,756
y limpia su nombre
514
01:21:36,007 --> 01:21:37,838
Empujar el dinero por la garganta de la gente -
515
01:21:38,047 --> 01:21:40,959
para que no atormenten a ese pobre niño hasta la muerte -
516
01:21:41,167 --> 01:21:44,204
con esa loca historia de infanticidio
517
01:21:49,167 --> 01:21:52,284
Nuestro hijo no está muerto.
518
01:21:53,207 --> 01:21:56,802
Puedo sentirlo como una madre
519
01:22:19,447 --> 01:22:21,677
Grillo...
520
01:22:22,127 --> 01:22:25,642
Ni siquiera tengo derecho a pedirte perdón
521
01:22:26,007 --> 01:22:28,965
Siempre te he amado -
522
01:22:29,727 --> 01:22:32,446
y el amor enseña a sufrir -
523
01:22:33,527 --> 01:22:35,995
y perdonar
524
01:22:50,807 --> 01:22:54,402
mi hijo, mi hijo
525
01:22:57,807 --> 01:23:01,117
Hijo, tráeme un poco de agua
526
01:23:20,567 --> 01:23:23,365
Cuando te secuestró, -
527
01:23:23,567 --> 01:23:27,606
mi hijo me lo dio para que yo te cuidara
528
01:23:30,407 --> 01:23:34,446
Un año después, lo encontraron en el bosque.
529
01:23:36,007 --> 01:23:38,567
con un cuchillo en la espalda
530
01:23:42,487 --> 01:23:46,878
Ahora me uniré a él, -
531
01:23:50,767 --> 01:23:53,122
y usted...
532
01:23:53,767 --> 01:23:56,918
debes ir con tu madre -
533
01:23:59,087 --> 01:24:02,363
muy muy lejos
534
01:24:04,207 --> 01:24:07,677
¿Aún recuerdas? - Primero, a la ciudad, -
535
01:24:08,367 --> 01:24:12,360
luego lejos a lo largo del camino grande -
536
01:24:13,447 --> 01:24:16,280
y entonces...
537
01:24:16,647 --> 01:24:18,922
al pueblo de Suurkorpi
538
01:24:19,327 --> 01:24:21,682
Ahí es donde está mi madre
539
01:24:23,207 --> 01:24:27,325
¿No es así, abuelo? -Sí, lo es
540
01:24:32,527 --> 01:24:36,805
Mira, Karo vino a buscarte
541
01:24:42,007 --> 01:24:45,636
Anda, pero anda en silencio, -
542
01:24:47,447 --> 01:24:50,200
para que no te vean
543
01:24:56,567 --> 01:24:58,683
buenas noches abuelo
544
01:25:00,727 --> 01:25:03,116
buenas noches mi hijo
545
01:25:12,967 --> 01:25:14,366
Abuelo...
546
01:25:18,687 --> 01:25:21,247
niño bendito
547
01:27:59,447 --> 01:28:02,166
Maestro Aarne, permítame levantarla
548
01:28:02,447 --> 01:28:05,245
No puedo abrazarla más, una vez que esté casada
549
01:28:05,527 --> 01:28:06,960
Adelante, Matti
550
01:28:07,167 --> 01:28:09,761
Me has tratado como si fuera tu hijo
551
01:28:19,127 --> 01:28:22,563
Nunca olvidaré lo bueno que has sido con Sirkka.
552
01:28:23,367 --> 01:28:25,801
nunca podre pagarte
553
01:28:26,687 --> 01:28:29,440
Sí puedes, siendo siempre bueno con ella.
554
01:28:29,647 --> 01:28:32,366
Gracias, Matti. Por favor, nunca nos dejes
555
01:28:32,847 --> 01:28:35,042
¿Dónde podría ir?
556
01:28:35,527 --> 01:28:38,485
Entonces, ahora encontraste el correcto, después de todo.
557
01:28:39,327 --> 01:28:43,036
Sí, pero aún no ha terminado
558
01:28:44,047 --> 01:28:47,437
Que Dios los bendiga a ambos y les de felicidad -
559
01:28:47,647 --> 01:28:50,923
después de todas las dificultades. -Gracias hermano
560
01:29:02,607 --> 01:29:05,405
Tendré todo listo para cuando -
561
01:29:05,607 --> 01:29:08,246
regresas de la iglesia. -Muy bien, adios
562
01:29:13,247 --> 01:29:15,886
¡Kirsti, maldita sea!
563
01:29:16,087 --> 01:29:18,920
Usa algo lindo como todos los demás
564
01:29:19,127 --> 01:29:21,083
Hay un baile de bodas hoy.
565
01:29:21,287 --> 01:29:23,084
no me grites
566
01:29:23,287 --> 01:29:25,960
Nunca he bailado en la boda de un sirviente
567
01:29:26,167 --> 01:29:28,886
Y no estamos bailando ahora. -Sí somos
568
01:29:29,087 --> 01:29:32,557
Será mejor que revises esa naturaleza salvaje tuya hoy.
569
01:29:32,767 --> 01:29:35,361
¿Cómo te ofendió Sirkka, de todos modos?
570
01:29:35,687 --> 01:29:37,917
Un anillo de bodas no pagará el infanticidio
571
01:29:38,127 --> 01:29:41,039
Maldita sea, siempre he dicho que tu interior -
572
01:29:41,247 --> 01:29:43,807
Eras negro, pero tu exterior también lo es
573
01:29:44,007 --> 01:29:45,360
Mira quien habla
574
01:29:45,567 --> 01:29:48,161
Te lavas la cara cada seis meses.
575
01:29:54,887 --> 01:29:59,517
Hola señor. -Hola hola
576
01:30:00,487 --> 01:30:02,443
¿Qué quieres, peregrino?
577
01:30:02,647 --> 01:30:07,277
¿Podría tomar un poco de agua? Estoy cansada y caliente.
578
01:30:07,807 --> 01:30:10,526
Vamos, amiguito, hacia este lado
579
01:30:10,847 --> 01:30:13,077
Tendrás algo de beber
580
01:30:16,447 --> 01:30:21,123
Puedes lavar la suciedad del camino de tu pequeño cuello
581
01:30:21,927 --> 01:30:26,045
Hoy, tendrás una comida de boda que nunca olvidarás.
582
01:30:26,567 --> 01:30:30,276
Pero no puedes sentarte a la mesa con tu naricita llena de hollín
583
01:30:36,287 --> 01:30:39,279
Ahí, lava bien esa naricita tuya
584
01:30:39,607 --> 01:30:41,962
Quitémonos esa camisa andrajosa
585
01:30:42,847 --> 01:30:44,280
Ahí
586
01:30:48,407 --> 01:30:50,875
¿Dijiste pueblo de Suurkorpi?
587
01:30:52,287 --> 01:30:54,243
Usted vino al lugar correcto, -
588
01:30:54,447 --> 01:30:57,996
pero a quien buscas -Padre y madre
589
01:30:58,487 --> 01:31:01,559
Padre y Madre, Dios mío
590
01:31:08,407 --> 01:31:10,443
¡Amado Dios todopoderoso!
591
01:31:14,727 --> 01:31:16,524
¡Ataúd, ataúd!
592
01:31:19,047 --> 01:31:21,561
¡El chico ha sido encontrado! ¡El chico de Sirkka!
593
01:31:21,927 --> 01:31:25,158
Ha caminado hasta aquí para encontrar a sus padres.
594
01:31:25,567 --> 01:31:27,478
La marca de nacimiento en el lado izquierdo -
595
01:31:27,687 --> 01:31:30,326
es una identificación absoluta, y lo sé
596
01:31:31,607 --> 01:31:34,167
Hoy, el Señor es verdaderamente misericordioso
597
01:32:51,207 --> 01:32:55,200
Matti, dale mi amor a Sirkka -
598
01:32:58,527 --> 01:33:00,882
y dile que lo siento
599
01:36:03,007 --> 01:36:05,282
Subtítulos en inglés: Janne Staffans44270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.