Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,560 --> 00:00:49,350
en los campos de los sueños
2
00:04:33,280 --> 00:04:35,430
Estoy listo para irme ahora, abuela Kerttu
3
00:04:35,640 --> 00:04:38,029
Aquí están las bayas para la parroquia.
4
00:04:38,240 --> 00:04:40,310
¿Recordarás todo -
5
00:04:40,520 --> 00:04:43,671
deberías comprar en la ciudad? -Lo recordare
6
00:04:51,280 --> 00:04:53,555
Adiós, niña
7
00:07:08,760 --> 00:07:12,673
Hola, chica, supongo que casi te asusto hasta la muerte.
8
00:07:12,880 --> 00:07:14,950
bueno, no del todo
9
00:07:16,560 --> 00:07:19,120
Tus bayas se han convertido en papilla
10
00:07:21,040 --> 00:07:23,190
No importa
11
00:07:33,280 --> 00:07:35,669
No, pero esto es demasiado
12
00:07:36,120 --> 00:07:38,759
Aarne Ylitalo siempre paga su camino
13
00:07:39,080 --> 00:07:41,116
Bueno, gracias
14
00:07:41,400 --> 00:07:44,551
no me hagas una reverencia
15
00:07:45,480 --> 00:07:49,029
Eres una cosa tan bonita. ¿De quién eres hija?
16
00:07:49,760 --> 00:07:52,194
De nadie, de verdad
17
00:07:52,520 --> 00:07:56,433
Madre y padre están muertos. Solo soy Sirkka Valkama -
18
00:07:57,240 --> 00:08:01,074
y vivo con la abuela Kerttu en la cabaña del pastor.
19
00:08:01,360 --> 00:08:04,796
¿En serio? Bueno, entonces sé quién eres.
20
00:08:05,960 --> 00:08:10,750
¿Y cuántos años tenemos ahora? -Ir a los 18
21
00:08:14,160 --> 00:08:16,037
Bueno, hasta luego, Grillo
22
00:08:16,400 --> 00:08:18,630
Nos vemos
23
00:08:30,120 --> 00:08:31,838
Sirkka...
24
00:08:33,720 --> 00:08:36,075
Ven aquí por favor
25
00:08:39,920 --> 00:08:44,630
Podrías trabajar como sirviente en la finca Ylitalo, si gustas
26
00:08:45,160 --> 00:08:46,559
si me gustaría?
27
00:08:46,760 --> 00:08:50,070
¿Es realmente cierto? ¿Podría realmente venir?
28
00:08:50,480 --> 00:08:53,438
¿Crees que Aarne Ylitalo está lleno de aire caliente?
29
00:08:53,760 --> 00:08:56,149
No, no lo hago. solo estaba pensando
30
00:08:56,440 --> 00:09:00,399
Una chica joven y bonita como tú no debería tener que pensar, -
31
00:09:00,600 --> 00:09:04,195
solo haz lo que los viejos y sabios te digan.
32
00:09:04,480 --> 00:09:08,109
¿Cuándo podría venir? -Cuando tu quieras
33
00:09:08,640 --> 00:09:12,315
Incluso hoy. Solo le haré saber a mi anciana madre
34
00:09:12,960 --> 00:09:15,394
Bueno, muchas gracias, entonces
35
00:10:07,120 --> 00:10:10,396
¡Bendíceme! ¿Qué te pasa, niña?
36
00:10:10,880 --> 00:10:14,270
¿Te has vuelto loco? -Todo menos.
37
00:10:14,840 --> 00:10:18,310
Abuelita Kerttu, me llevan de sirvienta a lo de Ylitalo
38
00:10:18,600 --> 00:10:22,275
¿Qué estas diciendo? ¿Quién te dijo eso?
39
00:10:22,600 --> 00:10:25,353
El propio dueño de la casa, Aarne Ylitalo
40
00:10:25,640 --> 00:10:28,359
¡Ese salvaje! el no es bueno
41
00:10:28,560 --> 00:10:30,915
Él no tiene nada que decir en esa casa.
42
00:10:31,120 --> 00:10:32,917
Supongo que lo ha hecho, él lo dijo.
43
00:10:33,120 --> 00:10:35,111
Hablar es barato
44
00:10:35,320 --> 00:10:37,914
Es el hermano, Urho, quien dirige Ylitalo
45
00:10:39,960 --> 00:10:42,633
¿Quién te dijo que podías llevarte ese caballo?
46
00:10:43,440 --> 00:10:45,908
Bueno... el Maestro Aarne me dijo que
47
00:10:46,120 --> 00:10:48,714
Yo soy el que dirige esta casa, -
48
00:10:48,920 --> 00:10:52,196
¿Está claro? -Eso es lo que dijo el Maestro Aarne, también
49
00:10:52,400 --> 00:10:55,278
Adelante, pregúntale
50
00:11:04,560 --> 00:11:06,551
¡Guau!
51
00:11:06,840 --> 00:11:09,991
Ocúpate de tu propio negocio y deja de parlotear.
52
00:11:11,840 --> 00:11:14,115
Una forma extraña de tratar a un joven, -
53
00:11:14,320 --> 00:11:16,231
caballo intacto. -Derecha
54
00:11:16,440 --> 00:11:19,034
Crees que está bien para un granjero decente...
55
00:11:19,240 --> 00:11:21,310
andar bebiendo por el pueblo -
56
00:11:21,520 --> 00:11:23,954
y jugando a las cartas como un vagabundo
57
00:11:24,160 --> 00:11:26,276
No prediques a plena luz del día
58
00:11:26,480 --> 00:11:29,119
Los predicadores solo predican los domingos también
59
00:11:29,320 --> 00:11:33,029
Eso te haría bien, ya que pareces no entender
60
00:11:33,240 --> 00:11:34,912
ya no soy un niño
61
00:11:35,120 --> 00:11:36,633
Responderé por mis hechos
62
00:11:36,840 --> 00:11:39,593
Pero la vergüenza empañará toda la casa
63
00:11:39,800 --> 00:11:41,870
¡Tranquilos, muchachos!
64
00:11:48,600 --> 00:11:50,716
Aquí está la medicina de mamá.
65
00:11:51,040 --> 00:11:54,191
perdon por apresurarme tanto
66
00:12:01,480 --> 00:12:04,153
Esos dos hermanos seguro que son diferentes.
67
00:12:05,360 --> 00:12:08,033
Eso es algo que no entenderías
68
00:12:08,240 --> 00:12:09,753
obtienes más que eso
69
00:12:09,960 --> 00:12:11,951
El buggy no estaría tan sucio -
70
00:12:12,160 --> 00:12:14,196
si el maestro urho hubiera tenido las riendas
71
00:12:14,400 --> 00:12:17,517
Uno es un verdadero cristiano, el otro es un mal pagano
72
00:12:17,720 --> 00:12:20,154
No te burles de tu Maestro, te cae bien
73
00:12:20,360 --> 00:12:22,191
Y le gustas, lo sé
74
00:12:22,400 --> 00:12:24,356
Métete en tus asuntos, -
75
00:12:24,560 --> 00:12:26,391
eso es suficiente para ti
76
00:12:31,400 --> 00:12:33,914
Como un ángel del Señor
77
00:12:34,120 --> 00:12:36,509
¿Un ángel? ¡Ese bastardo harapiento!
78
00:12:36,720 --> 00:12:39,598
¿También es culpa de ella? -Pues no es mio
79
00:12:39,800 --> 00:12:42,234
¡Cierra la trampa de una vez!
80
00:12:48,480 --> 00:12:50,311
Adelante
81
00:12:54,080 --> 00:12:56,958
Mírate, Sirkka. ya viniste
82
00:12:57,960 --> 00:12:59,791
Un paso adentro
83
00:13:02,880 --> 00:13:06,270
Aquí, Madre, está ese sirviente del que estaba hablando
84
00:13:06,640 --> 00:13:08,710
¿No se ve bien?
85
00:13:08,920 --> 00:13:14,517
Sí, lo hace, pero es terriblemente joven, solo una niña.
86
00:13:15,920 --> 00:13:18,559
Ella debe ser tratada en consecuencia.
87
00:13:18,760 --> 00:13:20,273
Por lo que sé, -
88
00:13:20,480 --> 00:13:22,232
ningún sirviente en esta casa -
89
00:13:22,440 --> 00:13:24,510
ha tenido alguna queja sobre la familia
90
00:13:24,720 --> 00:13:27,951
Bueno, siéntate, mi niña, para que podamos tener una charla
91
00:13:30,480 --> 00:13:32,471
¿Cómo está Gerttu?
92
00:13:33,320 --> 00:13:35,788
ella esta bien, gracias
93
00:13:43,960 --> 00:13:46,349
indefinido
94
00:13:57,240 --> 00:13:59,800
¿Qué estás haciendo aquí?
95
00:14:00,920 --> 00:14:03,195
Dios mío, ¿no estamos siendo engreídos?
96
00:14:03,400 --> 00:14:06,358
no estoy haciendo nada especial
97
00:14:06,560 --> 00:14:08,710
estoy apresurado
98
00:14:10,360 --> 00:14:13,193
¿Qué hace esa chica Valkama aquí?
99
00:14:13,400 --> 00:14:15,118
¿Qué es para ti?
100
00:14:15,320 --> 00:14:18,676
Ella será una sirvienta aquí. Ahí, ahora ya sabes
101
00:14:25,840 --> 00:14:28,957
Y yo soy el que le pidió que viniera
102
00:14:32,640 --> 00:14:35,438
¿Qué te ríes? -Nada, solo tu
103
00:14:35,640 --> 00:14:38,871
Eres fácil de complacer, niña. -¡Maldita sea!
104
00:14:39,080 --> 00:14:42,152
Hasta ahora, solo has estado oscuro por dentro, -
105
00:14:42,360 --> 00:14:45,238
pero ahora también eres como un demonio por fuera
106
00:14:46,280 --> 00:14:47,793
Entonces, mi niña, -
107
00:14:48,000 --> 00:14:51,549
cuidarás de los animales en el prado
108
00:14:55,680 --> 00:14:59,355
Sirkka, recuerda cuidarte bien
109
00:15:01,040 --> 00:15:05,556
No creas todo lo que los chicos te susurran al oído
110
00:15:41,400 --> 00:15:44,073
No te enviaron aquí para quedarte parado
111
00:15:44,480 --> 00:15:46,948
Ve, ve, corre ahora
112
00:17:51,240 --> 00:17:54,391
Nunca he escuchado a nadie cantar tan hermoso
113
00:17:56,480 --> 00:17:59,199
Dijiste eso solo para complacerme
114
00:18:01,320 --> 00:18:04,551
Solo diré lo que realmente estoy pensando
115
00:18:28,000 --> 00:18:31,879
Solo espero que no te aburras en la cabaña del pastor.
116
00:18:32,400 --> 00:18:35,073
Ya sabes, está muy lejos en el bosque
117
00:18:35,760 --> 00:18:40,231
¿Qué extrañaría, siempre he estado solo?
118
00:18:40,440 --> 00:18:42,635
La cabaña de Granny Kerttu está cerca de allí.
119
00:18:42,840 --> 00:18:45,798
La visitaré si me aburro mucho.
120
00:18:49,280 --> 00:18:52,033
¿Le gustaría tener visitas allí -
121
00:18:52,240 --> 00:18:55,073
si uno pasara por ahí?
122
00:18:56,680 --> 00:18:59,911
Sí, no, sí, no...
123
00:19:06,120 --> 00:19:08,429
¡Dime! ¿Puedo pasar?
124
00:19:08,920 --> 00:19:14,119
Sí, no, sí...
125
00:19:18,520 --> 00:19:22,069
Entonces, el hombre de la casa está recogiendo flores, ¿eh?
126
00:19:22,680 --> 00:19:26,309
Supongo que preferirías pastorear ovejas, -
127
00:19:26,520 --> 00:19:28,875
si no estoy completamente equivocado
128
00:19:29,160 --> 00:19:31,469
Sin embargo, será mejor que no me arrees.
129
00:19:31,680 --> 00:19:34,114
No creas que estaría pastoreando, -
130
00:19:34,320 --> 00:19:37,073
pero podría hablar de muchas cosas
131
00:19:37,760 --> 00:19:41,673
Entonces, viniste a cobrar, chupasangre
132
00:19:42,520 --> 00:19:45,671
No he chupado tu sangre, al menos no todavía
133
00:19:46,640 --> 00:19:48,631
Solo vine a recordarte -
134
00:19:48,840 --> 00:19:51,559
que su pagaré vence la próxima semana, -
135
00:19:51,760 --> 00:19:54,593
en caso de que lo hayas olvidado
136
00:19:54,800 --> 00:19:57,678
Cállate, siempre pago lo que debo
137
00:19:58,560 --> 00:20:02,519
¿Estás seguro de eso? - Maldita sea, lo estoy.
138
00:20:03,000 --> 00:20:05,912
muy bien, muy bien
139
00:20:06,120 --> 00:20:09,556
Entonces también sabrás que hay -
140
00:20:09,760 --> 00:20:15,198
otros pequeños pedazos de papel - con otras figuras en ellos
141
00:20:15,600 --> 00:20:19,195
¿Otros? ¿Qué diablos quieres decir? -No te preocupes
142
00:20:21,120 --> 00:20:23,953
Súbete, así podemos hablar en privado.
143
00:20:32,960 --> 00:20:38,034
Últimamente has tenido muy mala suerte en los juegos de cartas.
144
00:20:38,680 --> 00:20:43,037
Eso no es asunto tuyo. -No, pero tu-
145
00:20:43,240 --> 00:20:46,516
no tenía dinero, así que ha estado firmando -
146
00:20:46,720 --> 00:20:50,759
todo tipo de papeles. -50 que?
147
00:20:50,960 --> 00:20:54,032
Es mi nombre, ¿no? - Claro, el nombre es tuyo, -
148
00:20:54,240 --> 00:20:57,118
pero los pedazos de papel ahora están en mi posesión
149
00:20:57,640 --> 00:20:59,551
Los compré
150
00:21:00,920 --> 00:21:04,879
No deberías haber apostado tanto cuando jugabas con ladrones
151
00:21:05,800 --> 00:21:08,951
¿No te diste cuenta de que estaban haciendo trampa?
152
00:21:09,600 --> 00:21:12,034
Deberías saber que tú también lo haces, -
153
00:21:12,240 --> 00:21:14,834
cuando estás pesando cosas en tu tienda
154
00:21:15,280 --> 00:21:19,068
Dios mío, tienes una boca grande cuando no hay testigos
155
00:21:20,160 --> 00:21:23,118
Pronto, estarás cantando una melodía diferente
156
00:21:23,760 --> 00:21:26,228
no te voy a ayudar
157
00:21:26,440 --> 00:21:29,876
Nunca pedimos ayuda, al menos no de gente como tú.
158
00:21:30,080 --> 00:21:33,755
Deja de alardear. Recuerda, tengo una hoja de papel...
159
00:21:33,960 --> 00:21:36,315
y me quedo con toda tu casa -
160
00:21:36,520 --> 00:21:39,159
a menos que pagues a tiempo
161
00:21:39,760 --> 00:21:42,991
¡Callarse la boca! Estaremos resueltos dentro de una semana.
162
00:22:22,400 --> 00:22:24,516
aarne
163
00:22:26,080 --> 00:22:29,390
Deja eso, no sirve de nada
164
00:22:44,120 --> 00:22:46,509
Aarne... -Sí
165
00:22:49,400 --> 00:22:52,631
¿Qué tienes en mente, madre?
166
00:22:55,600 --> 00:23:00,469
¿Qué negocio tienes con el tendero de Kyléilahti?
167
00:23:00,800 --> 00:23:04,315
¿El tendero de Kyléilahti? No mucho
168
00:23:05,360 --> 00:23:07,794
tú eres el que está haciendo negocios con él
169
00:23:08,000 --> 00:23:09,991
Y siempre pago en efectivo, -
170
00:23:10,200 --> 00:23:13,317
pero supongo que no siempre puedes afirmar eso
171
00:23:13,720 --> 00:23:16,712
No hay nada de qué preocuparse, madre.
172
00:23:17,680 --> 00:23:21,150
Oh, creo que hay
173
00:23:21,520 --> 00:23:24,080
Ese tendero ha enriquecido a los granjeros -
174
00:23:24,280 --> 00:23:28,831
que nosotros al asilo
175
00:23:30,160 --> 00:23:31,639
No te preocupes, madre, -
176
00:23:31,840 --> 00:23:35,310
Siempre estaré bien, lo sabes
177
00:23:40,080 --> 00:23:42,389
Sí Sí
178
00:25:50,400 --> 00:25:52,550
Eso es todo
179
00:25:54,640 --> 00:25:57,916
Eso es todo por esta semana
180
00:26:05,560 --> 00:26:07,710
Y ahora, es sábado otra vez
181
00:26:07,920 --> 00:26:10,832
Bueno, ¿dónde dejaste a Sirkka?
182
00:26:11,400 --> 00:26:13,789
Ella fue a cuidar las ovejas -
183
00:26:14,000 --> 00:26:16,514
mientras Kerttu fue a comerciar con su lana
184
00:26:16,720 --> 00:26:19,518
Sirkka se quedó allí para vigilar la casa.
185
00:27:01,480 --> 00:27:03,755
Hola mi pastorcito
186
00:27:04,440 --> 00:27:07,955
¿Qué? ¿El gato te comió la lengua?
187
00:27:08,160 --> 00:27:10,469
Ni siquiera una bienvenida
188
00:27:10,840 --> 00:27:13,957
¿Quizás no soy bienvenido?
189
00:27:15,160 --> 00:27:16,957
Oh, no
190
00:27:17,240 --> 00:27:18,673
Por supuesto que lo eres
191
00:27:18,960 --> 00:27:21,190
Bien, bienvenido
192
00:27:21,440 --> 00:27:25,149
¿Has pensado en mí, al menos una vez?
193
00:27:25,720 --> 00:27:29,190
Aquí en mi soledad tengo tiempo para pensar en muchas cosas
194
00:27:30,440 --> 00:27:32,715
¿Incluso yo?
195
00:27:33,600 --> 00:27:36,194
¿Por qué lo preguntas?
196
00:27:37,600 --> 00:27:40,239
Porque mis pensamientos han estado vagando -
197
00:27:40,440 --> 00:27:42,670
aquí, a la cabaña del pastor
198
00:27:46,800 --> 00:27:49,997
¿Por qué el Maestro estaría pensando en una pequeña sirvienta?
199
00:27:50,560 --> 00:27:53,438
Para mi no eres una sirvienta
200
00:27:54,000 --> 00:27:57,675
Casi he sentido una punzada cada vez que te he visto
201
00:28:00,000 --> 00:28:03,276
Déjame ir, Aarne. Déjame ir
202
00:28:05,040 --> 00:28:07,952
Puedes tomar un café, si quieres.
203
00:28:09,720 --> 00:28:12,234
Sí, por favor. Ataré mi caballo primero.
204
00:28:13,800 --> 00:28:16,155
Ella es la mejor chica del pueblo, -
205
00:28:16,360 --> 00:28:18,999
y podrás llevarla a la iglesia
206
00:28:19,200 --> 00:28:21,475
Recuerda lo que te digo
207
00:29:07,440 --> 00:29:10,716
Gracias a Dios, el sábado llega al menos una vez a la semana.
208
00:29:11,240 --> 00:29:13,879
Ahora la niña tendrá un sábado -
209
00:29:14,080 --> 00:29:17,436
cuando ella no puede venir al baile. -¿Cómo sabrías?
210
00:29:17,720 --> 00:29:19,233
Oh, pero lo sé
211
00:29:19,440 --> 00:29:22,432
Aarne está ahora en la cabaña del pastor.
212
00:29:22,640 --> 00:29:24,392
¿Eres un adivino?
213
00:29:24,600 --> 00:29:27,717
No puedo evitarlo, mi ático aquí...
214
00:29:27,920 --> 00:29:30,115
está mejor amueblado que el tuyo
215
00:29:30,320 --> 00:29:32,709
Fue muy difícil de entender -
216
00:29:32,920 --> 00:29:35,832
hacia donde se dirigía el Maestro
217
00:29:36,600 --> 00:29:39,034
Eres tonto al pensar que Aarne...
218
00:29:39,240 --> 00:29:42,198
estaría corriendo detrás de una niña mendiga
219
00:29:56,960 --> 00:29:59,838
¿Por qué me miras así?
220
00:30:00,520 --> 00:30:02,511
Solo soy una niña pobre-
221
00:30:02,720 --> 00:30:05,712
y no hay mucho que mirar
222
00:30:06,000 --> 00:30:08,878
Incluso si fueras un ángel del cielo, -
223
00:30:09,080 --> 00:30:12,959
No podría mirarte de otra manera
224
00:30:19,120 --> 00:30:22,351
Tú, cariño... -Cariño
225
00:30:23,240 --> 00:30:27,279
¿Sabes por qué te amo infinitamente?
226
00:30:27,760 --> 00:30:32,197
No podría entender incluso si me lo dijeras
227
00:30:32,720 --> 00:30:37,077
Porque eres tan blanco y tan puro
228
00:30:37,880 --> 00:30:41,190
Me acerco a ti como un peregrino
229
00:30:42,160 --> 00:30:45,391
Como un moribundo se acerca a un pozo
230
00:30:45,800 --> 00:30:49,395
Solo tú puedes ayudarme, si quieres.
231
00:30:51,440 --> 00:30:56,230
Cariño, si tan solo pudiera estar siempre cerca de ti así
232
00:30:59,360 --> 00:31:03,353
Quieres y te atreves a ser mía -
233
00:31:04,080 --> 00:31:06,992
a los ojos de Dios y de las personas?
234
00:31:09,520 --> 00:31:11,715
Ido
235
00:32:03,000 --> 00:32:06,276
Kirsti, ¿me amas?
236
00:32:09,200 --> 00:32:11,031
No
237
00:32:18,920 --> 00:32:22,071
¿Pero a quién le importa?
238
00:33:40,320 --> 00:33:42,595
Arné!
239
00:33:51,440 --> 00:33:53,431
Aarne...
240
00:34:49,480 --> 00:34:52,233
Sirkka, volveré pronto
241
00:34:54,360 --> 00:34:57,955
Por favor hazlo, Aarne, no debes olvidarme.
242
00:35:33,080 --> 00:35:34,672
¡Volemos a casa!
243
00:35:34,880 --> 00:35:37,758
Prometí llevar a mamá a la iglesia hoy.
244
00:37:07,320 --> 00:37:11,279
Oh, todos los domingos tengo que arrastrar mis huesos a la iglesia
245
00:37:11,640 --> 00:37:14,108
Y lo llaman un día de descanso
246
00:37:14,360 --> 00:37:17,830
Este lavado eterno es lo que realmente me atrapa
247
00:37:18,200 --> 00:37:21,590
Sigue frotando tu cara y finalmente llegarás a tu piel.
248
00:37:23,160 --> 00:37:26,789
Todos estos domingos... Por nuestros pecados
249
00:37:29,160 --> 00:37:31,993
¿No nos las dieron a causa de nuestros pecados?
250
00:37:32,360 --> 00:37:35,591
Deberías tener un domingo todos los días.
251
00:38:01,560 --> 00:38:05,269
Bueno, más bonito que esto sería un desperdicio.
252
00:38:10,080 --> 00:38:11,957
¡Maldita sea, mierda!
253
00:38:13,280 --> 00:38:16,431
Dios mío, ¿había gente en el balde?
254
00:38:16,760 --> 00:38:19,672
Eso parece, más un cerdo gruñendo en la ventana.
255
00:38:19,880 --> 00:38:22,348
¿Estarás atento?
256
00:38:22,640 --> 00:38:24,153
Te hará bien -
257
00:38:24,360 --> 00:38:26,749
usar un poco de agua de baño por una vez
258
00:38:26,960 --> 00:38:28,712
Iré al hospital -
259
00:38:28,920 --> 00:38:30,717
si metes la boca en ella
260
00:38:33,120 --> 00:38:36,715
Ahora puedes preguntarle dónde pasó la noche.
261
00:38:50,240 --> 00:38:51,832
cuidar el caballo
262
00:38:52,160 --> 00:38:54,116
La pobre bestia necesita atención.
263
00:38:54,320 --> 00:38:56,550
¿Estás gruñendo? -Apuesto a que lo soy
264
00:38:56,760 --> 00:39:00,514
¡Montar un caballo así! es un gran pecado
265
00:39:00,960 --> 00:39:03,155
Cállate, peón, es mi caballo
266
00:39:03,400 --> 00:39:06,119
¡Claro, pero esta es mi boca! -¡Sin labios!
267
00:39:06,320 --> 00:39:09,278
Arregla el buggy, llevaré a mamá a la iglesia
268
00:39:09,600 --> 00:39:11,716
no creo que lo hagas
269
00:39:12,040 --> 00:39:14,474
Tu madre casi muere anoche
270
00:39:41,480 --> 00:39:45,029
¿Estás... estás muy enferma, madre?
271
00:39:45,280 --> 00:39:48,477
No me pasa nada hijo mio
272
00:39:50,960 --> 00:39:53,269
Pero ¿y tú?
273
00:39:54,000 --> 00:39:56,912
Aarne, ¿dónde pasaste la noche?
274
00:39:58,320 --> 00:40:01,915
Esperé, pero en vano
275
00:40:03,360 --> 00:40:06,796
Madre, ¿no debería...
276
00:40:07,440 --> 00:40:10,796
¿No debería ir a buscar al médico?
277
00:40:11,120 --> 00:40:15,989
No, Aarne, pero preferiría que fueras a la iglesia.
278
00:40:18,080 --> 00:40:21,436
Tal vez el predicador tenga algo que decirte
279
00:40:23,000 --> 00:40:26,709
Algo que te vendría bien
280
00:40:30,440 --> 00:40:32,954
Seguir ahora
281
00:40:44,520 --> 00:40:46,829
Sí Sí
282
00:41:27,000 --> 00:41:29,673
¿Estás escribiendo cartas de amor -
283
00:41:29,880 --> 00:41:32,952
en medio de un lunes por la tarde? -¿Por que no?
284
00:41:33,160 --> 00:41:35,993
Es algo que hay que hacer, -
285
00:41:36,200 --> 00:41:40,079
pero no creo que lo entiendas
286
00:41:41,040 --> 00:41:44,476
me voy a la ciudad con el señor ahola
287
00:41:44,680 --> 00:41:47,035
¿Sabes de qué se trata?
288
00:41:55,640 --> 00:41:57,471
Sí
289
00:42:06,680 --> 00:42:08,716
Y si funciona, -
290
00:42:08,920 --> 00:42:13,038
el tendero tendrá que comer cuervo
291
00:42:13,680 --> 00:42:16,558
Sí. Veremos cómo resulta
292
00:42:16,960 --> 00:42:19,394
volveremos por la tarde
293
00:42:20,520 --> 00:42:23,990
Es posible que desee ver cómo está mamá, por si acaso.
294
00:43:12,800 --> 00:43:15,109
BANCO
295
00:43:47,080 --> 00:43:49,036
Cámara alta
296
00:43:52,240 --> 00:43:55,357
Bueno, señor Ylitalo. Esto salió bien, muy suave.
297
00:43:55,720 --> 00:43:59,395
Los tres nombres aquí son hombres sólidos.
298
00:43:59,800 --> 00:44:03,315
Aún así, tuve que llamar a su hermano y al Sr. Ahonen, -
299
00:44:03,760 --> 00:44:07,594
pero no estaban en casa. Pero está bien ahora
300
00:44:08,280 --> 00:44:11,272
Te enviaremos la notificación
301
00:44:11,760 --> 00:44:15,799
Sí, eso será todo entonces
302
00:44:16,000 --> 00:44:18,389
Solo estaba pensando -
303
00:44:18,760 --> 00:44:22,389
que tal vez no conozcas a la señora de Ahonen
304
00:44:24,920 --> 00:44:26,717
Ella es el tipo de dama -
305
00:44:26,920 --> 00:44:28,672
quien dirige la casa
306
00:44:28,880 --> 00:44:31,269
ella seguro es
307
00:44:32,000 --> 00:44:35,276
Por eso el Sr. Ahonen quería que le preguntara si podía poner...
308
00:44:35,480 --> 00:44:37,869
su notificación en el mismo sobre -
309
00:44:38,080 --> 00:44:41,675
con nuestra notificación. -Claro señor Ylitalo
310
00:44:41,960 --> 00:44:43,791
Eso no es un problema
311
00:44:44,200 --> 00:44:48,113
Ahora todo lo que tienes que hacer es obtener el dinero del cajero.
312
00:44:49,880 --> 00:44:51,279
Muchísimas gracias
313
00:45:11,560 --> 00:45:15,109
Asegúrate de que sea correcto. -Soy bueno con las cifras.
314
00:45:21,360 --> 00:45:25,433
parece tener razón
315
00:45:30,320 --> 00:45:32,311
Ahí está
316
00:45:32,920 --> 00:45:35,878
Me pregunto cuánto nos has engañado a los granjeros, -
317
00:45:36,080 --> 00:45:38,674
pero en el caso de Ylitalo te defraudaron
318
00:45:38,880 --> 00:45:41,758
Oye, será mejor que cuides tu boca
319
00:45:41,960 --> 00:45:44,315
Mi boca es mi propio negocio
320
00:45:47,680 --> 00:45:49,557
Anti...
321
00:45:49,760 --> 00:45:52,957
No necesitarás entregarnos el correo en Ylitalo
322
00:45:53,320 --> 00:45:55,356
lo recogeré yo mismo
323
00:45:55,560 --> 00:45:57,596
no soy demasiado viejo
324
00:45:57,800 --> 00:45:59,677
Todavía puedo caminar allí
325
00:45:59,880 --> 00:46:02,155
¡Haremos lo que digo!
326
00:46:02,800 --> 00:46:04,916
creo que lo haremos
327
00:49:00,480 --> 00:49:01,993
Será mejor que lo creas
328
00:49:02,200 --> 00:49:05,829
Esa chica está embarazada, eso es seguro.
329
00:49:07,320 --> 00:49:11,677
¿Y cómo lo sabrías? -Yo tengo mis maneras...
330
00:49:14,960 --> 00:49:17,394
El día que ella volvió, -
331
00:49:17,600 --> 00:49:19,909
comenzó a coser ropa de bebé
332
00:49:20,120 --> 00:49:22,918
Trató de ocultármelos, -
333
00:49:23,120 --> 00:49:26,192
pero los vi harapos cuando entré
334
00:49:26,920 --> 00:49:30,959
Bueno, parece que incluso tú puedes moverte rápido.
335
00:49:31,480 --> 00:49:33,948
Supongo que no tuviste tiempo de ver nada.
336
00:49:35,320 --> 00:49:37,311
Sí, lo hice, lo encontré en su escondite.
337
00:49:37,520 --> 00:49:39,715
cuando ella había salido
338
00:49:40,160 --> 00:49:44,199
Oh, ¿así que estás revisando las pertenencias de otras personas?
339
00:49:45,120 --> 00:49:47,554
¡Maldito seas!
340
00:49:48,880 --> 00:49:51,599
¿A quién le importa esa zorra?
341
00:49:52,640 --> 00:49:55,871
Y es fácil adivinar quién es el padre
342
00:50:40,160 --> 00:50:42,037
*Señor Urho Ylitalo Pontila
343
00:50:42,200 --> 00:50:45,476
Por la presente le recordamos su aceptación de 65.000,-
344
00:50:45,640 --> 00:50:49,030
Como acordamos, adjuntamos una carta similar a Mikko Ahola.*
345
00:51:07,160 --> 00:51:09,469
¿Qué pasa, Aarne?
346
00:51:12,440 --> 00:51:14,908
no te preocupes por mi
347
00:51:16,200 --> 00:51:18,270
Yo no lo valgo
348
00:51:18,600 --> 00:51:20,795
¿Qué quieres decir?
349
00:51:32,760 --> 00:51:34,637
Nada
350
00:51:46,080 --> 00:51:49,356
Aarne, ¿nos casaremos pronto?
351
00:51:50,200 --> 00:51:54,512
¿No lo haremos... antes de que nazca nuestro hijo?
352
00:51:58,320 --> 00:52:02,791
Aarne, conseguiré una corona nupcial dorada, ¿no?
353
00:52:04,840 --> 00:52:07,912
Una novia en Ylitalo no podía ser de otra manera
354
00:52:11,000 --> 00:52:14,276
No, sirvienta, no pudo
355
00:52:17,080 --> 00:52:20,789
La novia de Aarne Ylitalo debe vestir de oro
356
00:52:55,120 --> 00:52:57,554
Será lo mejor para todos nosotros -
357
00:52:57,760 --> 00:53:00,672
si desaparezco por un tiempo
358
00:53:03,040 --> 00:53:07,318
Si has hecho algo malo o vergonzoso, -
359
00:53:07,680 --> 00:53:10,592
entonces recuerda, hijo mío, la gente de Ylitalo tiene...
360
00:53:11,280 --> 00:53:16,434
respondieron siempre por sus obras, cualesquiera que hayan sido
361
00:53:42,800 --> 00:53:44,518
¿A que estas mirando?
362
00:53:44,720 --> 00:53:47,359
¿Nos vamos a América?
363
00:53:47,560 --> 00:53:50,632
Me iré por un tiempo, ¿y qué?
364
00:53:51,600 --> 00:53:55,388
¿Vete? Estás dejando atrás a esa pobre chica.
365
00:53:55,600 --> 00:53:58,353
La has deshonrado, la arrastraste a la tierra
366
00:53:58,560 --> 00:54:01,632
Estás dejando a tu propio hijo que ella está esperando...
367
00:54:01,840 --> 00:54:04,229
y todo el lío -
368
00:54:04,440 --> 00:54:06,476
que has creado aquí
369
00:54:06,680 --> 00:54:09,069
Te lo he dicho de una vez por todas -
370
00:54:09,280 --> 00:54:11,510
que respondo por mis propios pecados
371
00:54:11,720 --> 00:54:13,836
Creo que estás haciendo lo contrario.
372
00:54:14,040 --> 00:54:15,951
huyes de ellos
373
00:54:16,160 --> 00:54:19,550
No me sermonees, maldita sea. voy de todos modos
374
00:54:19,760 --> 00:54:22,433
No, no lo eres, me encargaré de eso.
375
00:54:22,840 --> 00:54:25,070
¿Vas a velar por mí?
376
00:54:25,280 --> 00:54:27,555
Tranquilos, muchachos
377
00:54:27,880 --> 00:54:30,110
No estás pensando en ella en absoluto.
378
00:54:30,320 --> 00:54:32,595
Es por ella que me voy
379
00:54:32,800 --> 00:54:35,758
Sería más difícil para ella, si me quedo
380
00:56:16,840 --> 00:56:20,116
¡Coraje! ¡Aarne!
381
00:57:56,167 --> 00:57:59,284
Dios mío, tiene una buena marca de nacimiento
382
00:58:02,647 --> 00:58:06,322
Sí, sí, tiene forma de estrella.
383
00:58:06,887 --> 00:58:10,357
En su pecho, cerca de su axila izquierda.
384
00:58:10,567 --> 00:58:13,718
Eso al menos le traerá suerte.
385
00:58:16,327 --> 00:58:17,965
Suerte
386
01:05:50,687 --> 01:05:53,997
¡Dios mío! por favor ayúdame, ayúdame
387
01:05:54,567 --> 01:05:58,355
Ayúdame, Dios mío, y devuélveme a mi hijo
388
01:05:58,927 --> 01:06:02,840
Dios, ten piedad de mí, devuélveme a mi hijo
389
01:06:03,727 --> 01:06:07,003
Mi niño, mi niño, mi niño
390
01:06:08,527 --> 01:06:10,404
Kirsti, hija mía, -
391
01:06:10,647 --> 01:06:14,925
mi hijo se ha ido, desaparecido, mi hijo
392
01:06:31,967 --> 01:06:34,686
¿Y no sabes dónde desapareció?
393
01:06:34,887 --> 01:06:37,799
Bien, te diré dónde
394
01:06:39,007 --> 01:06:41,441
lo tiraste al rio
395
01:06:41,647 --> 01:06:44,036
No lo niegues, puta. Te vi -
396
01:06:44,247 --> 01:06:47,876
tira a tu mocoso al río. ¿Crees que estoy ciego?
397
01:06:48,087 --> 01:06:49,884
¿No crees que veo la gorra?
398
01:06:50,087 --> 01:06:52,442
que quedó atrapado en el arbusto cuando se cayó?
399
01:06:52,647 --> 01:06:55,081
Me quitaste a Aarne
400
01:06:55,287 --> 01:06:58,597
Muy bien, ahora te lo devuelvo
401
01:06:59,247 --> 01:07:01,158
Tribunal de Distrito
402
01:07:40,727 --> 01:07:43,764
Por lo tanto, tengo que preguntarte, Sirkka Valkama, -
403
01:07:43,967 --> 01:07:46,561
¿Confiesas haber asesinado al niño?
404
01:07:51,927 --> 01:07:55,602
Entonces, ¿cómo puedes explicar la desaparición de tu hijo?
405
01:08:10,487 --> 01:08:12,796
¿Por qué no responde el acusado?
406
01:08:14,287 --> 01:08:16,642
ya no puedo responder
407
01:08:18,287 --> 01:08:21,484
Incluso Dios ya no puede escuchar mis oraciones, -
408
01:08:22,087 --> 01:08:24,806
aunque le he pedido ayuda
409
01:08:26,167 --> 01:08:29,955
Creo que soy ... no soy digno
410
01:08:38,647 --> 01:08:40,285
El grillo es inocente
411
01:08:40,487 --> 01:08:43,638
No está en su naturaleza hacer nada malo
412
01:08:49,447 --> 01:08:53,042
Silencio, o despejaré la sala del tribunal
413
01:08:53,807 --> 01:08:55,923
Supongo que estaré en silencio
414
01:09:00,247 --> 01:09:03,125
Llamar a la testigo Kirsti Turja
415
01:09:22,367 --> 01:09:24,881
Dices haber sido testigo -
416
01:09:25,087 --> 01:09:28,762
cómo la acusada arrojó a su bebé al río
417
01:09:31,087 --> 01:09:33,999
¿Todavía te suscribes a esa declaración?
418
01:09:42,447 --> 01:09:44,961
Sí, su señoría, lo vi.
419
01:09:45,167 --> 01:09:48,876
Señoría, eso no es cierto.
420
01:09:49,407 --> 01:09:51,921
yo no lo hice
421
01:09:55,487 --> 01:09:57,443
¿Qué exige el fiscal?
422
01:09:57,847 --> 01:10:00,725
A la luz de lo que hemos escuchado en este tribunal, -
423
01:10:00,927 --> 01:10:04,203
Exijo que el acusado, Sirkka Valkamaa, -
424
01:10:04,407 --> 01:10:07,046
ser condenado por infanticidio -
425
01:10:07,247 --> 01:10:11,081
como exige la ley en casos como este
426
01:10:14,567 --> 01:10:18,446
El tribunal levantará la sesión. Despejar la sala del tribunal
427
01:10:38,447 --> 01:10:40,677
Se merece al menos diez años, -
428
01:10:40,887 --> 01:10:43,355
y eso es lo que obtendrá
429
01:10:45,047 --> 01:10:46,639
Esa chica es inocente, -
430
01:10:46,847 --> 01:10:50,442
tan seguramente como el único hijo de mi padre en llamado Matti
431
01:10:50,647 --> 01:10:52,763
Señor Ylitalo
432
01:10:54,687 --> 01:10:57,247
Personalmente, estoy seguro de que -
433
01:10:57,447 --> 01:11:00,484
ella es inocente, pero si la corte aún...
434
01:11:00,687 --> 01:11:03,201
la encuentra culpable del crimen -
435
01:11:03,407 --> 01:11:07,002
Sugiero que le demos toda la indulgencia que la ley permite.
436
01:11:09,687 --> 01:11:11,564
secundo esa moción
437
01:11:14,367 --> 01:11:17,882
por lo que el tribunal considera razonable sentenciar -
438
01:11:18,087 --> 01:11:21,238
Sirkka Valkama por infanticidio -
439
01:11:21,447 --> 01:11:23,915
en circunstancias muy atenuantes -
440
01:11:24,127 --> 01:11:27,517
a dos años en la penitenciaría
441
01:11:28,607 --> 01:11:32,316
soy inocente, soy inocente
442
01:11:33,927 --> 01:11:37,237
Que Dios me ayude
443
01:11:47,127 --> 01:11:51,678
Por infanticidio, de verdad...
444
01:11:55,927 --> 01:11:58,361
Pobre chica
445
01:12:01,207 --> 01:12:05,166
¿Realmente lo hiciste?
446
01:12:12,767 --> 01:12:15,725
bueno, dos años
447
01:12:18,087 --> 01:12:23,400
No es tanto tiempo a tu edad
448
01:12:37,847 --> 01:12:41,886
La justicia lleva una venda en los ojos -
449
01:12:42,087 --> 01:12:45,443
para no dejar que nada nos seduzca -
450
01:12:45,647 --> 01:12:50,198
en el camino equivocado, pero...
451
01:12:53,527 --> 01:12:56,803
Tal vez esa venda en los ojos a veces nos impide ver -
452
01:12:57,007 --> 01:12:59,043
Cuál es la verdad
453
01:15:02,927 --> 01:15:06,966
¿Qué es, mi niña? ¿Qué es?
454
01:15:09,007 --> 01:15:12,079
Si entiendo
455
01:15:14,327 --> 01:15:16,795
entiendo tan bien
456
01:15:17,807 --> 01:15:21,925
¿La gente nunca olvidará esto?
457
01:15:23,047 --> 01:15:27,677
Han pasado seis años, seis largos años, -
458
01:15:29,127 --> 01:15:32,164
pero la gente simplemente no puede olvidar
459
01:15:32,487 --> 01:15:34,478
Mi niña, -
460
01:15:34,687 --> 01:15:37,440
es dificil para la gente olvidar -
461
01:15:37,647 --> 01:15:40,798
los pecados de otros
462
01:15:42,207 --> 01:15:45,165
Pero nunca cometí ese pecado
463
01:15:46,007 --> 01:15:48,885
No, mi niña, no lo has hecho.
464
01:15:49,127 --> 01:15:51,516
sé que no lo has hecho
465
01:15:53,287 --> 01:15:56,279
Pero los otros, no lo creen
466
01:15:58,687 --> 01:16:01,247
Ya ves, querida
467
01:16:02,807 --> 01:16:06,356
Entonces, ¿por qué tuve que sufrir mi castigo?
468
01:16:06,567 --> 01:16:11,118
cuando todavía no me perdonan?
469
01:16:15,167 --> 01:16:17,397
indefinido
470
01:17:07,047 --> 01:17:09,117
Las cosas que uno tiene que hacer...
471
01:17:09,327 --> 01:17:12,205
Estar en el campo con alguien como tú
472
01:17:13,847 --> 01:17:16,566
Esto de aqui fue el ultimo polo
473
01:17:16,767 --> 01:17:20,203
Luego iremos a la sauna y luego cenaremos.
474
01:17:20,687 --> 01:17:24,475
y luego bailaremos y levantaremos una verdadera nube de polvo
475
01:18:13,127 --> 01:18:16,324
¿Crees que puedes comer con gente decente?
476
01:18:16,527 --> 01:18:19,917
¡Sal de aquí! Estás arruinando nuestro apetito.
477
01:18:20,127 --> 01:18:23,278
¿Que está pasando aqui?
478
01:18:32,287 --> 01:18:34,562
Si no te gusta estar en nuestra casa -
479
01:18:34,767 --> 01:18:37,201
puedes largarte de aqui
480
01:18:37,407 --> 01:18:39,238
no te estoy deteniendo
481
01:18:39,447 --> 01:18:42,883
Lo mismo ocurre con cualquiera que tenga alguna queja.
482
01:18:43,367 --> 01:18:46,120
Seguro que es raro... -¡Silencio!
483
01:18:46,327 --> 01:18:48,795
Puedes irte ahora, sin indemnización, -
484
01:18:49,007 --> 01:18:52,317
pero Sirkka se quedará, ahora y para siempre, ¿entendido?
485
01:18:53,927 --> 01:18:56,600
Será mejor que te quedes. ¿Nadie va a -
486
01:18:56,807 --> 01:19:00,720
tomarte por sierva o por esposa. - Cállate, cara de hueso
487
01:19:00,927 --> 01:19:04,317
Un hombre preferiría acostarse junto a un trozo de madera en una zanja...
488
01:19:04,527 --> 01:19:06,643
que en la cama a tu lado
489
01:19:06,847 --> 01:19:08,644
no sabrías
490
01:19:08,847 --> 01:19:11,156
Que trampa tiene esa mujer; -
491
01:19:11,367 --> 01:19:14,564
nunca una palabra decente cuando se abre
492
01:19:14,927 --> 01:19:17,487
Supongo que están llegando más invitados.
493
01:19:18,407 --> 01:19:21,240
Y parecen tener una prisa terrible
494
01:19:44,167 --> 01:19:46,556
Entonces, viniste después de todo.
495
01:19:50,967 --> 01:19:53,435
Déjalo ser, este es mi negocio
496
01:19:53,727 --> 01:19:56,480
Déjame darle el primer golpe
497
01:19:56,807 --> 01:19:59,446
He esperado esto durante tantos años -
498
01:19:59,647 --> 01:20:01,126
y ahora quieres...
499
01:20:01,327 --> 01:20:04,842
La gente de Ylitalo maneja sus propios asuntos, recuerda que
500
01:20:35,527 --> 01:20:38,917
Habla, pero hazlo rápido, mi gente me espera.
501
01:20:47,647 --> 01:20:50,923
Todos estos años, he estado trabajando como un esclavo...
502
01:20:51,127 --> 01:20:55,598
ahorró cada centavo solo para -
503
01:20:55,807 --> 01:21:00,278
ser capaz de volver a casa y expiar -
504
01:21:00,767 --> 01:21:04,442
y compensar todos los errores que he hecho
505
01:21:04,847 --> 01:21:07,964
¿Crees que tu dinero puede comprar la expiación?
506
01:21:08,687 --> 01:21:12,157
Devuélvele la vida a mamá con tu dinero, si puedes
507
01:21:12,807 --> 01:21:16,243
Volver a comprar los dos años que Sirkka tuvo que...
508
01:21:16,447 --> 01:21:19,325
pudrirse en la cárcel por tu culpa. -¡Grillo!
509
01:21:20,567 --> 01:21:24,276
¿En prisión? -Tu hijo desapareció por tu culpa.
510
01:21:24,767 --> 01:21:27,600
Sirkka fue condenado por infanticidio
511
01:21:28,087 --> 01:21:30,681
yo se que ella era inocente
512
01:21:31,007 --> 01:21:33,157
Corre con tu dinero -
513
01:21:33,367 --> 01:21:35,756
y limpia su nombre
514
01:21:36,007 --> 01:21:37,838
Empujar el dinero por la garganta de la gente -
515
01:21:38,047 --> 01:21:40,959
para que no atormenten a ese pobre niño hasta la muerte -
516
01:21:41,167 --> 01:21:44,204
con esa loca historia de infanticidio
517
01:21:49,167 --> 01:21:52,284
Nuestro hijo no está muerto.
518
01:21:53,207 --> 01:21:56,802
Puedo sentirlo como una madre
519
01:22:19,447 --> 01:22:21,677
Grillo...
520
01:22:22,127 --> 01:22:25,642
Ni siquiera tengo derecho a pedirte perdón
521
01:22:26,007 --> 01:22:28,965
Siempre te he amado -
522
01:22:29,727 --> 01:22:32,446
y el amor enseña a sufrir -
523
01:22:33,527 --> 01:22:35,995
y perdonar
524
01:22:50,807 --> 01:22:54,402
mi hijo, mi hijo
525
01:22:57,807 --> 01:23:01,117
Hijo, tráeme un poco de agua
526
01:23:20,567 --> 01:23:23,365
Cuando te secuestró, -
527
01:23:23,567 --> 01:23:27,606
mi hijo me lo dio para que yo te cuidara
528
01:23:30,407 --> 01:23:34,446
Un año después, lo encontraron en el bosque.
529
01:23:36,007 --> 01:23:38,567
con un cuchillo en la espalda
530
01:23:42,487 --> 01:23:46,878
Ahora me uniré a él, -
531
01:23:50,767 --> 01:23:53,122
y usted...
532
01:23:53,767 --> 01:23:56,918
debes ir con tu madre -
533
01:23:59,087 --> 01:24:02,363
muy muy lejos
534
01:24:04,207 --> 01:24:07,677
¿Aún recuerdas? - Primero, a la ciudad, -
535
01:24:08,367 --> 01:24:12,360
luego lejos a lo largo del camino grande -
536
01:24:13,447 --> 01:24:16,280
y entonces...
537
01:24:16,647 --> 01:24:18,922
al pueblo de Suurkorpi
538
01:24:19,327 --> 01:24:21,682
Ahí es donde está mi madre
539
01:24:23,207 --> 01:24:27,325
¿No es así, abuelo? -Sí, lo es
540
01:24:32,527 --> 01:24:36,805
Mira, Karo vino a buscarte
541
01:24:42,007 --> 01:24:45,636
Anda, pero anda en silencio, -
542
01:24:47,447 --> 01:24:50,200
para que no te vean
543
01:24:56,567 --> 01:24:58,683
buenas noches abuelo
544
01:25:00,727 --> 01:25:03,116
buenas noches mi hijo
545
01:25:12,967 --> 01:25:14,366
Abuelo...
546
01:25:18,687 --> 01:25:21,247
niño bendito
547
01:27:59,447 --> 01:28:02,166
Maestro Aarne, permítame levantarla
548
01:28:02,447 --> 01:28:05,245
No puedo abrazarla más, una vez que esté casada
549
01:28:05,527 --> 01:28:06,960
Adelante, Matti
550
01:28:07,167 --> 01:28:09,761
Me has tratado como si fuera tu hijo
551
01:28:19,127 --> 01:28:22,563
Nunca olvidaré lo bueno que has sido con Sirkka.
552
01:28:23,367 --> 01:28:25,801
nunca podre pagarte
553
01:28:26,687 --> 01:28:29,440
Sí puedes, siendo siempre bueno con ella.
554
01:28:29,647 --> 01:28:32,366
Gracias, Matti. Por favor, nunca nos dejes
555
01:28:32,847 --> 01:28:35,042
¿Dónde podría ir?
556
01:28:35,527 --> 01:28:38,485
Entonces, ahora encontraste el correcto, después de todo.
557
01:28:39,327 --> 01:28:43,036
Sí, pero aún no ha terminado
558
01:28:44,047 --> 01:28:47,437
Que Dios los bendiga a ambos y les de felicidad -
559
01:28:47,647 --> 01:28:50,923
después de todas las dificultades. -Gracias hermano
560
01:29:02,607 --> 01:29:05,405
Tendré todo listo para cuando -
561
01:29:05,607 --> 01:29:08,246
regresas de la iglesia. -Muy bien, adios
562
01:29:13,247 --> 01:29:15,886
¡Kirsti, maldita sea!
563
01:29:16,087 --> 01:29:18,920
Usa algo lindo como todos los demás
564
01:29:19,127 --> 01:29:21,083
Hay un baile de bodas hoy.
565
01:29:21,287 --> 01:29:23,084
no me grites
566
01:29:23,287 --> 01:29:25,960
Nunca he bailado en la boda de un sirviente
567
01:29:26,167 --> 01:29:28,886
Y no estamos bailando ahora. -Sí somos
568
01:29:29,087 --> 01:29:32,557
Será mejor que revises esa naturaleza salvaje tuya hoy.
569
01:29:32,767 --> 01:29:35,361
¿Cómo te ofendió Sirkka, de todos modos?
570
01:29:35,687 --> 01:29:37,917
Un anillo de bodas no pagará el infanticidio
571
01:29:38,127 --> 01:29:41,039
Maldita sea, siempre he dicho que tu interior -
572
01:29:41,247 --> 01:29:43,807
Eras negro, pero tu exterior también lo es
573
01:29:44,007 --> 01:29:45,360
Mira quien habla
574
01:29:45,567 --> 01:29:48,161
Te lavas la cara cada seis meses.
575
01:29:54,887 --> 01:29:59,517
Hola señor. -Hola hola
576
01:30:00,487 --> 01:30:02,443
¿Qué quieres, peregrino?
577
01:30:02,647 --> 01:30:07,277
¿Podría tomar un poco de agua? Estoy cansada y caliente.
578
01:30:07,807 --> 01:30:10,526
Vamos, amiguito, hacia este lado
579
01:30:10,847 --> 01:30:13,077
Tendrás algo de beber
580
01:30:16,447 --> 01:30:21,123
Puedes lavar la suciedad del camino de tu pequeño cuello
581
01:30:21,927 --> 01:30:26,045
Hoy, tendrás una comida de boda que nunca olvidarás.
582
01:30:26,567 --> 01:30:30,276
Pero no puedes sentarte a la mesa con tu naricita llena de hollín
583
01:30:36,287 --> 01:30:39,279
Ahí, lava bien esa naricita tuya
584
01:30:39,607 --> 01:30:41,962
Quitémonos esa camisa andrajosa
585
01:30:42,847 --> 01:30:44,280
Ahí
586
01:30:48,407 --> 01:30:50,875
¿Dijiste pueblo de Suurkorpi?
587
01:30:52,287 --> 01:30:54,243
Usted vino al lugar correcto, -
588
01:30:54,447 --> 01:30:57,996
pero a quien buscas -Padre y madre
589
01:30:58,487 --> 01:31:01,559
Padre y Madre, Dios mío
590
01:31:08,407 --> 01:31:10,443
¡Amado Dios todopoderoso!
591
01:31:14,727 --> 01:31:16,524
¡Ataúd, ataúd!
592
01:31:19,047 --> 01:31:21,561
¡El chico ha sido encontrado! ¡El chico de Sirkka!
593
01:31:21,927 --> 01:31:25,158
Ha caminado hasta aquí para encontrar a sus padres.
594
01:31:25,567 --> 01:31:27,478
La marca de nacimiento en el lado izquierdo -
595
01:31:27,687 --> 01:31:30,326
es una identificación absoluta, y lo sé
596
01:31:31,607 --> 01:31:34,167
Hoy, el Señor es verdaderamente misericordioso
597
01:32:51,207 --> 01:32:55,200
Matti, dale mi amor a Sirkka -
598
01:32:58,527 --> 01:33:00,882
y dile que lo siento
599
01:36:03,007 --> 01:36:05,282
Subtítulos en inglés: Janne Staffans44270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.