All language subtitles for The Law And The Lady [Šibal a dáma] (1951) CZ titulky

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,001 --> 00:00:17,200 Šibal a dáma (1951) 2 00:01:10,501 --> 00:01:15,700 Tento příběh začíná v Londýně na přelomu století. 3 00:01:15,725 --> 00:01:21,200 Kdyby věděli, co je čeká, nikdy by do toho nešli. 4 00:01:44,601 --> 00:01:46,200 Má pravá láska mi poslala 5 00:01:46,201 --> 00:01:49,437 koroptev na hrušni. 6 00:01:49,503 --> 00:01:52,907 Druhý den vánoční, 7 00:01:52,974 --> 00:01:55,342 má pravá láska mi poslala 8 00:01:55,408 --> 00:01:57,575 dvě hrdličky, 9 00:01:57,642 --> 00:02:01,345 a koroptev na hrušni. 10 00:02:01,412 --> 00:02:04,914 Na třetí den vánoční... [anglická koleda] 11 00:02:55,000 --> 00:02:57,082 ...trochu navíc pro nás všechny. 12 00:02:57,083 --> 00:02:59,816 Kdybyste vstala z postele dříve, a méně času trávila zpěvem, 13 00:02:59,817 --> 00:03:02,919 nemusela jste si vymýšlet výmluvy. Všechna děvčata jste stejné - 14 00:03:02,920 --> 00:03:05,488 - jen abyste se vyhnuly práci. - Ano, paní. 15 00:03:05,489 --> 00:03:10,058 Přijdu domů a najdu vás zahálet. Znervózňuje mě to. 16 00:03:10,125 --> 00:03:12,759 Neočekávala jsem vás tak brzy, paní. 17 00:03:12,760 --> 00:03:14,994 A výsledek? Lůžko není ohřáté. 18 00:03:14,995 --> 00:03:17,928 - Chystala jsem se na to. - Ani není horké mléko. 19 00:03:17,929 --> 00:03:19,830 Okamžitě ho přinesu. 20 00:03:19,831 --> 00:03:24,467 - Hrabala jste se v mých klenotech? - Ne, paní. 21 00:03:24,468 --> 00:03:27,036 Tak proč je kazeta na mém stolu? 22 00:03:27,037 --> 00:03:29,671 Musela jste ji tam nechat. 23 00:03:31,607 --> 00:03:35,674 - Chybí náušnice. - Naznačujete, že jsem je sebrala? 24 00:03:35,675 --> 00:03:39,511 Naznačuji, že jste jediná, kdo má přístup do mého pokoje. 25 00:03:39,577 --> 00:03:41,445 Moje náušnice, prosím. 26 00:03:41,446 --> 00:03:44,514 Opět někdo odpíjel z whiskey, Sybil. Musím vyhodit sluhu. 27 00:03:44,515 --> 00:03:48,214 Podívej. Než jsme odjeli, udělal jsem značku, a nějaký zloduch z ní upil. 28 00:03:48,215 --> 00:03:51,451 Henry, pozorně mě poslouchej, pokud jsi toho schopen. 29 00:03:51,452 --> 00:03:54,888 - Musíš okamžitě zavolat Scotland Yard. - To není třeba. 30 00:03:54,889 --> 00:03:57,122 - Stačí vyhodit dalšího lokaje. - Nejde o whiskey, pane. 31 00:03:57,123 --> 00:04:00,757 Paní mě obvinila, že jsem jí ukradla náušnice. 32 00:04:00,758 --> 00:04:02,926 - Tak je vyklopte. - Já je nemám. 33 00:04:02,927 --> 00:04:06,395 - Nemá je. - Henry, co jsem řekla. 34 00:04:07,204 --> 00:04:10,397 Bude mnohem jednodušší, děvenko, když je vrátíte bez zbytečného rozruchu. 35 00:04:10,398 --> 00:04:14,702 Na mou duši, pane. Nemám je. 36 00:04:14,768 --> 00:04:16,836 Pošlu pro Scotland Yard. 37 00:04:16,953 --> 00:04:19,337 To ne. 38 00:04:19,338 --> 00:04:21,404 Ověřte si to v hospodě. 39 00:04:21,405 --> 00:04:23,807 Viděli mě tam. 40 00:04:23,808 --> 00:04:25,974 Ověřím si to, nebojte. 41 00:04:25,975 --> 00:04:27,976 Můžete odejít. 42 00:04:27,977 --> 00:04:30,244 Řekl bych, že je to jasné. Jsou nevinní. 43 00:04:30,245 --> 00:04:33,000 Samozřejmě, že jsou nevinní. Je to ta dívka. 44 00:04:33,002 --> 00:04:35,649 Jen co jste ke služebnictvu laskaví, hned toho zneužijí. 45 00:04:35,650 --> 00:04:39,750 Minulý měsíc jsem jí dala dva dni volna, a takhle se mi odvděčila. 46 00:04:39,751 --> 00:04:41,618 Pojďte sem, děvenko. 47 00:04:41,619 --> 00:04:43,354 No tak. 48 00:04:43,421 --> 00:04:46,456 Chcete změnit výpověď? 49 00:04:46,457 --> 00:04:50,724 Ne. Jsem ve službě už dlouho, mám ty nejlepší doporučení. 50 00:04:50,725 --> 00:04:53,426 Lady Mindenová je důkladně zkontrolovala, než mě najala. 51 00:04:53,427 --> 00:04:56,322 Očividně to nestačilo. 52 00:04:56,330 --> 00:04:58,230 Zatkněte ji, inspektore. 53 00:04:58,297 --> 00:04:59,998 Dobrý večer. 54 00:05:04,402 --> 00:05:07,171 Taková věrná podoba. 55 00:05:07,172 --> 00:05:09,939 Jak s radostí říkám, podobnost jen odtud potud. 56 00:05:09,940 --> 00:05:12,107 - Můj bratr. - Pane. 57 00:05:12,108 --> 00:05:12,972 Nejsem váš pán. 58 00:05:12,973 --> 00:05:14,074 Jsem Duxbury. 59 00:05:14,075 --> 00:05:16,942 Nanejvýš jsem vážený, no, i o tom by se dalo diskutovat. 60 00:05:16,943 --> 00:05:19,343 Nigele, nesnaž se být před cizinci duchaplný. 61 00:05:19,344 --> 00:05:23,246 Vypadá to, inspektore, na rodinnou poradu. 62 00:05:23,247 --> 00:05:26,229 Jen byste se nudil. Proto vás omluvíme. 63 00:05:26,282 --> 00:05:29,383 - Dobrou noc, inspektore. - Zůstaňte, inspektore. 64 00:05:29,384 --> 00:05:31,451 Ne tak ukvapeně, drahoušku. 65 00:05:31,452 --> 00:05:33,719 Chceš náušnice zpět, ne? 66 00:05:33,720 --> 00:05:36,223 Vyřešíme to pouze v soukromí. 67 00:05:37,224 --> 00:05:40,724 - Dobrou noc, inspektore. - Co děvče? 68 00:05:40,725 --> 00:05:43,000 Zůstane. 69 00:05:43,228 --> 00:05:45,496 Dobrou noc, inspektore. 70 00:05:45,562 --> 00:05:47,197 Dobrou noc. 71 00:05:56,503 --> 00:05:59,437 Vážně, Nigele! Promluv s ním, Henry! 72 00:05:59,438 --> 00:06:01,239 Opravdu, Nigele. 73 00:06:02,073 --> 00:06:04,842 Mám pocit, že jste očištěna. 74 00:06:04,844 --> 00:06:08,376 Asi bych to měl vysvětlit. Dnes odpoledne jsem požádal svého bratra 75 00:06:08,377 --> 00:06:11,379 o nepatrnou částku, abych mohl uhradit některé naléhavé směnky. 76 00:06:11,380 --> 00:06:13,846 Odmítl. Proto jsem štípl náušnice. 77 00:06:13,847 --> 00:06:16,715 Měl jsi peníze, no rozházel je. Zdědil jsi 10 000. 78 00:06:16,716 --> 00:06:18,684 A ty 5 milionů. 79 00:06:18,685 --> 00:06:20,999 Už jsme to tolikrát řešili. Jsem starší. 80 00:06:21,002 --> 00:06:22,721 O 5 minut. 81 00:06:22,722 --> 00:06:25,223 - To je milion za minutu. - Přesně tak. 82 00:06:25,224 --> 00:06:28,257 Můžu za to, že odmítám snášet takovou nespravedlivost, 83 00:06:28,258 --> 00:06:30,726 kvůli zastaralému právnímu systému? 84 00:06:30,727 --> 00:06:34,795 Nebudu tady sedět a před služebnou poslouchat takovéhle buřičské řeči. 85 00:06:34,796 --> 00:06:38,031 Změnila jste na mě názor, paní? 86 00:06:38,098 --> 00:06:40,330 Možná jsem byla trochu prchlivá. 87 00:06:40,331 --> 00:06:43,134 Ráno si o tom promluvíme. 88 00:06:43,201 --> 00:06:46,237 Ráno tady nebudu, paní. 89 00:06:46,238 --> 00:06:50,459 Ale než půjdu, něco mi dlužíte. Obvinila jste mě z krádeže. 90 00:06:50,472 --> 00:06:52,106 Dobrá. 91 00:06:52,107 --> 00:06:54,606 Dám vám dvouměsíční mzdu a doporučení. 92 00:06:54,607 --> 00:06:58,078 - Jste spokojená? - Ne, paní. 93 00:06:58,079 --> 00:07:02,114 - Kromě toho požaduji omluvu. - Omluvu? 94 00:07:02,181 --> 00:07:04,081 Žádná náhrada škody? 95 00:07:04,082 --> 00:07:06,715 - Přestaneš s ní mluvit? - Tys ji očernila. 96 00:07:06,716 --> 00:07:09,884 Radil bych jí, aby tě zažalovala. Byl bych nezvykle dobrý svědek. 97 00:07:09,885 --> 00:07:11,999 Nemyslela jsem odškodné, pane, 98 00:07:12,000 --> 00:07:12,999 ale... 99 00:07:13,000 --> 00:07:15,320 - 100 zlaťáků. - Starej se sám o sebe! 100 00:07:15,321 --> 00:07:19,892 - 200. - 200 liber by bylo velmi ohleduplné. 101 00:07:19,959 --> 00:07:21,227 200 liber!? 102 00:07:21,862 --> 00:07:24,561 Možná by bylo lepší, předat to právnímu zástupci. 103 00:07:24,562 --> 00:07:26,963 - Znám správného člověka. - Snad máte pravdu. 104 00:07:26,964 --> 00:07:28,865 Raději ji vyplať, Sybil. 105 00:07:28,866 --> 00:07:31,766 Do toho, co děláte s vašimi penězi, mi nic není. 106 00:07:31,767 --> 00:07:33,999 Ale nedostanete žádné doporučení! 107 00:07:34,008 --> 00:07:36,771 Nechci, baronko. 108 00:07:36,972 --> 00:07:38,999 Chci se stát svou paní, 109 00:07:39,002 --> 00:07:41,706 proto ho nepotřebuji. 110 00:07:49,649 --> 00:07:53,346 Je mi to tak líto, co se stalo. 111 00:07:53,347 --> 00:07:56,916 Pomohl jste mi, pane Duxbury, za to jsem vám vděčná. 112 00:07:56,917 --> 00:07:59,552 Ale protože jste mě vy dostal do nepříjemné situace, 113 00:07:59,555 --> 00:08:01,786 za to jsem vám vděčná není. 114 00:08:01,787 --> 00:08:05,688 Každopádně, ani váš dobrý úmysl nestačí, abychom pokračovali v rozhovoru. 115 00:08:05,689 --> 00:08:06,591 Dobrou noc. 116 00:08:06,592 --> 00:08:09,825 Mluvíte jako Gladstone [brit. státník] a vypadáte jako Helena Trojská. 117 00:08:09,826 --> 00:08:11,360 Velmi neobyčejné. 118 00:08:11,361 --> 00:08:14,528 Vypadáte jako vévoda, a chováte se jako lstivý podvodník. 119 00:08:14,529 --> 00:08:17,029 - Taky neobyčejné. - Čekám na drožku. 120 00:08:17,030 --> 00:08:19,997 Bude mi potěšením, když vás svezu, kam budete chtít. 121 00:08:19,999 --> 00:08:23,033 - Můžete si ho dovolit? - Chcete mě urazit? 122 00:08:23,034 --> 00:08:25,702 Naopak. Vy mě chcete urazit. 123 00:08:25,703 --> 00:08:27,938 To jsem plánoval později. 124 00:08:27,939 --> 00:08:31,406 - Ztrácíte čas, pane Duxbury. - Chudá, ale ctnostná, co? 125 00:08:31,473 --> 00:08:32,734 Chudá? 126 00:08:32,741 --> 00:08:35,576 Zapomínáte, že mám 200 liber. 127 00:08:35,643 --> 00:08:38,665 Pak byste mě mohla někam hodit. 128 00:08:39,080 --> 00:08:41,411 Bude mi potěšením. 129 00:08:41,412 --> 00:08:42,881 Kočí? 130 00:08:50,344 --> 00:08:53,686 Budeme mlčet, nebo budeme tlachat? 131 00:08:53,687 --> 00:08:57,825 Tlachejte si jak se vám líbí, pokud budete ticho. 132 00:08:57,826 --> 00:09:01,093 Při odchodu jste se zmínila o nějakých zajímavých plánech. 133 00:09:01,094 --> 00:09:03,495 Jen pro zajímavost, oč jde? 134 00:09:03,496 --> 00:09:07,130 Celý život jsem sledovala jiné lidi, jak si užívají bohatství. 135 00:09:07,197 --> 00:09:09,566 Teď si ho budu užívat sama. 136 00:09:09,633 --> 00:09:13,135 Budu sloužit sobě a bavit se. 137 00:09:13,202 --> 00:09:16,103 To všechno za 200 liber? 138 00:09:16,104 --> 00:09:18,938 - Odstěhuju se. - Kam? 139 00:09:18,939 --> 00:09:20,074 Do Ameriky. 140 00:09:20,075 --> 00:09:22,439 Mám tam bratrance. Žije v malé vesničce, jménem Brooklyn. 141 00:09:22,440 --> 00:09:25,575 Jste příliš britská, abyste strávila zbytek života v... 142 00:09:25,576 --> 00:09:28,246 - V Brooklynu? - To nemám v úmyslu. 143 00:09:28,247 --> 00:09:32,444 Najdu si muže s ročním příjmem 10 000, a pak si ho vezmu. 144 00:09:32,648 --> 00:09:34,149 Bez lásky? 145 00:09:34,209 --> 00:09:38,953 Nebude mi vadit ho nemilovat, pokud bude mít těch 10 000. 146 00:09:38,954 --> 00:09:41,953 Víte přesně, co chcete, že? 147 00:09:41,954 --> 00:09:43,389 Přesně tak. 148 00:09:43,421 --> 00:09:46,956 Než s tím začnete, proč to neoslavíme nějakým vínem? 149 00:09:46,957 --> 00:09:48,692 Nemůžu si to dovolit. 150 00:09:48,693 --> 00:09:51,726 Našel bych ještě jedno, dvě místa v Londýně, kde ctí můj podpis. 151 00:09:51,727 --> 00:09:52,999 Například? 152 00:09:53,595 --> 00:09:56,429 - U Bernadette. - To je pro rozpustilé dívky. 153 00:09:57,563 --> 00:09:59,365 U Cecil. 154 00:09:59,368 --> 00:10:01,302 Pro vévody. 155 00:10:01,303 --> 00:10:04,370 Šlechtickou korunku vám dát nemohu, ale... 156 00:10:06,103 --> 00:10:09,873 - Mohu vám půjčit tyhle? - Znovu začínáte? 157 00:10:09,874 --> 00:10:12,241 Ne, ne. Tentokrát jde o dárek, velmi skoupý dárek. 158 00:10:12,242 --> 00:10:14,708 Za podmínky, že odjedu a nikdy už nimi nebudu sužován. 159 00:10:14,709 --> 00:10:17,944 - Máte v úmyslu tento slib dodržet? - Ani náhodou. 160 00:10:21,248 --> 00:10:22,515 Tedy... 161 00:10:24,150 --> 00:10:27,618 - Jen na večeři. - Jen na večeři. 162 00:10:34,056 --> 00:10:35,589 Nervózní? 163 00:10:35,590 --> 00:10:37,924 Jsem v rozpacích, nemám večerní šaty. 164 00:10:37,925 --> 00:10:40,026 To vás od ostatních odlišuje... 165 00:10:40,027 --> 00:10:41,627 Nepotřebujete je. 166 00:10:41,628 --> 00:10:44,162 Lidé zírají. Netrčí mi spodnička? 167 00:10:44,163 --> 00:10:46,563 Ne, ale vaše oči září. 168 00:10:55,160 --> 00:10:58,604 Doufá, že šampaňské je dostatečně vychlazené. 169 00:10:58,671 --> 00:11:00,441 Děkuji. 170 00:11:00,506 --> 00:11:01,657 V pořádku. 171 00:11:04,143 --> 00:11:05,677 Chutí mi. 172 00:11:10,391 --> 00:11:14,350 Snad vám bublinky nešimrají nos. 173 00:11:14,416 --> 00:11:16,418 Ne. 174 00:11:16,484 --> 00:11:19,986 Obdivuji róby. 175 00:11:20,053 --> 00:11:23,323 - Jsou nádherné. - Taky vaše je nádherná. 176 00:11:23,324 --> 00:11:27,390 Jistě jste ji nezískala za peníze, které vám platila moje švagrová? 177 00:11:27,391 --> 00:11:28,993 Ne. 178 00:11:28,994 --> 00:11:31,893 Plášť je od markýzy z Belmore. Pracovala jsem pro ni. 179 00:11:31,894 --> 00:11:33,629 A šaty... 180 00:11:33,666 --> 00:11:36,991 Ty jsou ze starých záclon přijímacího pokoje. 181 00:11:40,272 --> 00:11:43,736 - Máte si vybrat. - Děkuji. 182 00:11:43,737 --> 00:11:46,636 Pomůžu vám. Pravděpodobně to bude ve francouzštině. 183 00:12:04,550 --> 00:12:05,750 Et pour monsieur? 184 00:12:05,951 --> 00:12:09,819 Dvakrát, prosím. 185 00:12:09,886 --> 00:12:12,654 - Překvapen? - Určitě. 186 00:12:12,655 --> 00:12:14,124 Ale proč? 187 00:12:14,125 --> 00:12:17,425 Bydlela jsem v nejlepších domech Anglie a kontinentu. 188 00:12:17,426 --> 00:12:19,826 Oči a uši mám. 189 00:12:19,893 --> 00:12:22,752 - A ambice? - Taky. 190 00:12:22,762 --> 00:12:25,830 Velmi nebezpečná vlastnost. 191 00:12:25,872 --> 00:12:28,232 To mi říkal můj otec. 192 00:12:28,233 --> 00:12:31,368 Byl čeledínem, pevně si uvědomoval své místo, 193 00:12:31,369 --> 00:12:34,137 ale moje matka mě povzbuzovala. 194 00:12:34,139 --> 00:12:36,903 Vždycky cítila, že se provdala pod svou úroveň. 195 00:12:36,904 --> 00:12:38,038 Pořád se hádali. 196 00:12:38,039 --> 00:12:41,793 Poslouchala jsem je a slíbila jsem si, že mně se to nestane. 197 00:12:41,809 --> 00:12:43,576 Nikdy. 198 00:12:43,577 --> 00:12:47,000 Nerad bych vám stál v cestě. 199 00:12:47,002 --> 00:12:50,646 - To bych nerada. - Ani já. 200 00:12:54,208 --> 00:12:57,850 Teď vás musím představit jednomu velmi bohatému otravovi. 201 00:12:57,851 --> 00:13:00,553 - Jak se jmenujete? - Jane Hoskinsová. 202 00:13:00,620 --> 00:13:03,524 - Jane Hoskinsová? - Duxbury, dobrý večer. 203 00:13:03,589 --> 00:13:06,725 - Je mi potěšením. - Jo. 204 00:13:06,792 --> 00:13:10,159 No tak, nepředstavíte mě dámě? 205 00:13:10,160 --> 00:13:11,660 Samozřejmě. 206 00:13:11,661 --> 00:13:14,963 Tedy. Lady Jane... Lovelyová, 207 00:13:14,964 --> 00:13:17,998 - představuji vám sira Rolanda Eppinga. - Těší mě. 208 00:13:18,000 --> 00:13:19,500 Jsem potěšen. 209 00:13:20,673 --> 00:13:25,137 - Neposadíte se? - Děkuji. 210 00:13:25,204 --> 00:13:28,238 Nejsem si jistý, zdali jsem správně pochopil jméno. 211 00:13:28,239 --> 00:13:31,342 Je to Lovely nebo Loverly? 212 00:13:31,508 --> 00:13:34,909 Lovely. Severní větev rodiny. 213 00:13:34,910 --> 00:13:37,892 Spřízněná s milým princem Charliem. 214 00:13:37,912 --> 00:13:40,180 A co jižní větev? 215 00:13:40,181 --> 00:13:42,414 Jižní větev, 216 00:13:42,483 --> 00:13:44,218 ve skutečnosti, 217 00:13:44,285 --> 00:13:49,153 přidala si "r" někdy během panování Krvavé Mary. 218 00:13:49,220 --> 00:13:52,254 - Dávám přednost Loverly. - Samozřejmě. 219 00:13:52,255 --> 00:13:54,023 Viděla jste dnes večer tu hru? 220 00:13:54,024 --> 00:13:57,424 - Můj bratranec a já ji nesnášíme. - Nesnáším vašeho bratrance. 221 00:13:57,425 --> 00:13:59,625 - Je nudný, že? - To jo. 222 00:13:59,635 --> 00:14:03,063 Mimochodem, pár lidí s takovým jménem znám. 223 00:14:03,130 --> 00:14:07,466 - Setkal jste se s nimi? - Většinou jsem žila v cizině. 224 00:14:07,467 --> 00:14:10,291 - Kde? - Na jihu. 225 00:14:10,301 --> 00:14:14,135 - Afriky nebo Ameriky? - Egypta. 226 00:14:15,205 --> 00:14:16,539 Ano, Egypta. 227 00:14:16,540 --> 00:14:20,140 Její poslední manžel obchodoval s bavlnou. Sir Percy Loverly. 228 00:14:20,141 --> 00:14:22,607 Samozřejmě. Okouzlující člověk. 229 00:14:22,608 --> 00:14:24,610 Velká ztráta. 230 00:14:24,677 --> 00:14:26,811 Máte pravdu. 231 00:14:26,812 --> 00:14:30,347 Snažím se v tom pokračovat. Jsem velice zaneprázdněna. 232 00:14:30,348 --> 00:14:34,551 - Ano. Věnuje se dobročinnosti. - Vynikající. 233 00:14:34,552 --> 00:14:36,585 Je prezidentkou... 234 00:14:36,586 --> 00:14:38,019 Nilského fondu. 235 00:14:38,086 --> 00:14:41,355 - Nebo jde o předsedkyni správní rady? - Obojí. 236 00:14:41,422 --> 00:14:44,057 - Nilský fond? - Určitě jste o něm slyšel. 237 00:14:44,058 --> 00:14:45,958 Pomáhá domorodcům. 238 00:14:45,959 --> 00:14:48,159 Kdybyste viděl ty jejich tvářičky, 239 00:14:48,160 --> 00:14:51,127 jak se rozjasní, když uslyší, že přijíždím. 240 00:14:51,128 --> 00:14:54,531 - Je to prospěšné pro naše impérium. - Kapitální. Kapitální. 241 00:14:54,532 --> 00:14:58,233 Když mluvíme o kapitálu, můj brat dnes věnoval 200 liber. 242 00:14:58,234 --> 00:15:01,235 - Opravdu? - Ano, ano. 243 00:15:01,285 --> 00:15:03,935 Měl jste vidět ty jeho slzy v očích. 244 00:15:03,936 --> 00:15:05,104 A Nigel... 245 00:15:05,172 --> 00:15:07,372 Nigel byl také velkorysý. 246 00:15:07,373 --> 00:15:09,974 V tom případě, pokud dovolíte... 247 00:15:09,975 --> 00:15:13,186 - Taky přispěju. - Ne, pane, já... 248 00:15:13,187 --> 00:15:14,611 Opravdu si nemyslím, že... 249 00:15:14,612 --> 00:15:17,278 Mám jen sto liber, ale snad zítra bych mohl... 250 00:15:17,279 --> 00:15:20,511 Když jde o charitu, lepší vrabec v hrsti. 251 00:15:20,516 --> 00:15:22,350 Tak dobře. 252 00:15:22,366 --> 00:15:24,015 Pro dobročinnost. 253 00:15:24,016 --> 00:15:27,752 Kdybych zítra mohl přijet na čaj, zvýším vklad. 254 00:15:27,753 --> 00:15:29,853 To by bylo báječné. 255 00:15:29,854 --> 00:15:32,188 Jen škoda, že jsem zítra zaneprázdněná. 256 00:15:32,189 --> 00:15:35,658 - Mohu... Mohu vám poslat pozvánku? - Počítám hodiny. 257 00:15:42,129 --> 00:15:44,890 Tvářička, která se nyní rozsvítí, patří mně. 258 00:15:46,132 --> 00:15:50,223 Pane Duxbury, bezesporu jste ten nejnepoctivější, 259 00:15:50,233 --> 00:15:52,237 nejnemorálnější, 260 00:15:52,238 --> 00:15:56,339 a nejbezohlednější člověk, jakého jsem v životě potkala. 261 00:15:56,340 --> 00:16:00,873 Znělo by to přesvědčivěji, pokud by vaše žhavá pěst nebyla nacpaná penězi. 262 00:16:00,875 --> 00:16:03,174 No jestli vám to udělá radost, můžeme je vrátit. 263 00:16:03,175 --> 00:16:04,677 Tedy vaši polovinu. 264 00:16:06,647 --> 00:16:10,081 Ne tak ukvapeně. 265 00:16:10,148 --> 00:16:12,616 Bude nám to lépe myslet, 266 00:16:12,682 --> 00:16:15,217 když se napijeme vína. 267 00:16:27,744 --> 00:16:29,315 Čekejte. 268 00:16:34,682 --> 00:16:37,082 Dobrou noc, pane Duxbury. 269 00:16:37,149 --> 00:16:40,318 Všechno jsem si to neuvěřitelně užila... 270 00:16:40,384 --> 00:16:43,687 Tu hudbu, večeři a víno. 271 00:16:43,755 --> 00:16:45,557 Jsem rád. 272 00:16:45,620 --> 00:16:47,890 Na nic jste nezapomněla? 273 00:16:49,324 --> 00:16:53,393 Ne, ale doufala jsem, že vy zapomenete. 274 00:16:53,394 --> 00:16:55,963 Nezapomněl jsem. Vysolte je. 275 00:16:57,430 --> 00:16:59,766 Tady máte. 276 00:16:59,833 --> 00:17:01,933 Deset pětilibrovek. 277 00:17:01,998 --> 00:17:04,935 - Pěkné od vás. - To nic. 278 00:17:05,000 --> 00:17:06,669 Na shledanou. 279 00:17:10,000 --> 00:17:12,439 Máte strašnou paměť, Jane. 280 00:17:22,747 --> 00:17:25,008 Nemám špatnou paměť. 281 00:17:25,014 --> 00:17:27,183 Jen se mi nechtělo. 282 00:17:28,318 --> 00:17:31,252 Víte, Jane, stěhujete se špatným směrem. 283 00:17:31,253 --> 00:17:32,553 Proč? 284 00:17:32,621 --> 00:17:36,590 Teď je v Monte Carlu sezóna, a oba jsme majitelé něčeho, 285 00:17:36,591 --> 00:17:39,024 čemu se lidově říká vklad. 286 00:17:39,025 --> 00:17:41,558 S trochou štěstí bychom ho mohli zdvojnásobit. 287 00:17:41,559 --> 00:17:44,327 Když jsem pracovala u markýzy, stále jsme tam chodily, 288 00:17:44,328 --> 00:17:46,531 a stejně tak stále 289 00:17:46,598 --> 00:17:48,799 přicházela o košili. 290 00:17:48,866 --> 00:17:51,998 - Nemusela. - Žádný zaručený způsob výhry neexistuje. 291 00:17:51,999 --> 00:17:54,934 Souhlasím, ale existuje zaručený způsob ztráty... 292 00:17:54,935 --> 00:17:56,568 Správným lidem. 293 00:17:58,873 --> 00:18:00,740 Pane Duxbury... 294 00:18:03,006 --> 00:18:06,744 Hodně jsem četla a pozorovala kolem sebe, 295 00:18:06,745 --> 00:18:08,577 abych se co nejvíc zdokonalila, 296 00:18:08,578 --> 00:18:12,411 ale zdá se mi, že stále existují některé věci, které nechápu. 297 00:18:12,414 --> 00:18:14,614 Chtěla byste se je naučit? 298 00:18:17,117 --> 00:18:21,186 Šlo by čistě o pracovní dohodu? 299 00:18:21,253 --> 00:18:25,000 Tu nejčistší. 300 00:18:25,089 --> 00:18:27,055 Tak proč ty diamanty? 301 00:18:27,056 --> 00:18:29,524 Protože bez nich jste Jane Hoskinsová, 302 00:18:29,525 --> 00:18:32,093 a s nimi jste lady Loverlyová. 303 00:18:35,028 --> 00:18:36,429 Lady Loverlyová. 304 00:19:10,895 --> 00:19:13,455 Nebýt vás, má drahá lady Loverlyová, 305 00:19:13,456 --> 00:19:15,755 před dvěma dny bych se vrátil do Indie. 306 00:19:15,756 --> 00:19:20,191 Ztráta Indie je mým ziskem, plukovníku. Miluji vaše příběhy z búrských válek. 307 00:19:20,192 --> 00:19:23,226 Jednoho dne vám povím, co jsem řekl kuchařovi v Khartoumu. 308 00:19:23,227 --> 00:19:25,249 Vsadím se, že jste mu dal co proto. 309 00:19:25,250 --> 00:19:26,429 Co to hrají, plukovníku? 310 00:19:26,430 --> 00:19:29,131 Chemin de fer [karetní hra], známou jako "chemmy". 311 00:19:29,132 --> 00:19:31,866 - Jak se to hraje? - Vidíte tu malou dřevěnou krabici? 312 00:19:31,867 --> 00:19:33,602 Jmenuje se "sáně". 313 00:19:33,603 --> 00:19:37,770 Každý hráč dostane dvě karty. Cílem je se co nejvíce přiblížit hodnotě 9. 314 00:19:37,771 --> 00:19:41,072 Po prvních dvou kartách, můžete dostat třetí, 315 00:19:41,073 --> 00:19:43,998 ale součet nesmí být větší než 9, jinak prohráváte. 316 00:19:43,999 --> 00:19:46,475 Fascinující. Ráda bych si zahrála. 317 00:19:46,476 --> 00:19:48,629 Samozřejmě, má drahá. 318 00:19:52,945 --> 00:19:55,515 Všechny peníze jsem si nechala v hotelu. 319 00:19:59,610 --> 00:20:02,522 - Budeme partneři. - Ne, děkuji, 320 00:20:02,589 --> 00:20:04,579 ale budu hrát za vás. 321 00:20:04,580 --> 00:20:06,999 - Začátečnické štěstí. - Dobrá. 322 00:20:20,667 --> 00:20:22,268 Čtyři. 323 00:20:25,937 --> 00:20:27,338 Stačí, drahoušku. 324 00:20:30,350 --> 00:20:32,975 Má více než 9, takže jste vyhrála. 325 00:20:32,976 --> 00:20:34,976 - Nyní můžete hrát znovu. - Jak zábavné. 326 00:20:34,977 --> 00:20:37,774 - Musím tam nechat celou částku? - Ano, musíte. 327 00:21:00,231 --> 00:21:04,195 Mám tam 80 000 franků, nemyslím, že někdo vsadí. 328 00:21:04,196 --> 00:21:05,496 Bankéř. 329 00:21:07,530 --> 00:21:09,431 Sázím všechno. 330 00:21:11,534 --> 00:21:13,768 - Můžeme? - Myslíte, že budu mít štěstí? 331 00:21:13,769 --> 00:21:17,038 Ano. Vím, že neprohrajete. Cítím to. 332 00:21:26,401 --> 00:21:28,999 - Nechci další kartu. - Sedm. 333 00:21:30,145 --> 00:21:31,914 Ne, to ne. Já... 334 00:21:59,066 --> 00:22:00,933 Dále. 335 00:22:06,298 --> 00:22:09,239 - Kolik chybí tentokrát? - 20 franků. 336 00:22:09,240 --> 00:22:12,139 Koupil jsem nějaké květiny pro krásnou dívku. 337 00:22:12,141 --> 00:22:15,177 - Nějaké námitky? - Půjde to z vaší poloviny. 338 00:22:18,478 --> 00:22:21,113 Roztomilé. 339 00:22:21,114 --> 00:22:24,315 - Jak to vzal plukovník? - Jako malý muž. 340 00:22:24,383 --> 00:22:25,653 Proč by ne? 341 00:22:25,654 --> 00:22:29,319 Pro milionáře je to malá cena, vidět nejdráždivější ženu Evropy. 342 00:22:29,386 --> 00:22:31,526 Dnes jste velkodušný. 343 00:22:34,057 --> 00:22:35,590 Entrez! [vstupte]. 344 00:22:37,658 --> 00:22:39,960 Lady Loverlyová. Pane Duxbury. 345 00:22:39,961 --> 00:22:42,745 Monacký kníže se vám poroučí. 346 00:22:42,780 --> 00:22:44,462 Jak milé. 347 00:22:44,463 --> 00:22:48,664 Po několik večerů jsme vás sledovali. V kasinu se neznáte. 348 00:22:48,665 --> 00:22:52,202 Tady, v apartmá, jste se zřejmě seznámili. 349 00:22:52,203 --> 00:22:56,436 Tento džentlmen je z policejní prefektury. Má pro vás pár rad. 350 00:22:56,437 --> 00:22:58,806 Madame, monsieur. 351 00:22:58,872 --> 00:23:02,640 Zabránilo by se dalším rozpakům, vašim i Monackého knížectví, 352 00:23:02,644 --> 00:23:06,544 kdybyste opustili knížectví, hned při nejbližší příležitosti. 353 00:23:06,545 --> 00:23:10,547 V poledne odchází znamenitý vlak s prvotřídním ubytováním. 354 00:23:10,613 --> 00:23:12,448 Šťastnou cestu. 355 00:23:13,683 --> 00:23:15,883 Slušný chlápek, ne? 356 00:23:15,884 --> 00:23:18,087 Taková nehoráznost. 357 00:23:18,153 --> 00:23:21,619 Ti muži byli policisté, máme opustit zemi. 358 00:23:21,620 --> 00:23:23,842 Existují další země. 359 00:23:24,453 --> 00:23:27,224 - Sebralo vás to, co? - Samozřejmě. 360 00:23:27,225 --> 00:23:30,059 Koho ne, když s ním zacházejí jako s obyčejným zločincem? 361 00:23:30,060 --> 00:23:32,195 Nás se to netýká. 362 00:23:32,260 --> 00:23:35,561 Podívejte. Při našem způsobu... práce, 363 00:23:35,564 --> 00:23:38,999 musíte sem tam očekávat takovéhle trable. 364 00:23:39,000 --> 00:23:42,802 Ale pokud se vám to protiví, a chcete se zdejchnout, stačí říct. 365 00:23:42,803 --> 00:23:45,536 - Chcete se mě zbavit? - Ne. Snažím se vám to usnadnit. 366 00:23:45,537 --> 00:23:48,739 Mně to nevadí. Jsem muž a jsme daleko od Anglie. 367 00:23:48,740 --> 00:23:50,840 Já to beru snadno. Nevadí mi to. 368 00:23:50,841 --> 00:23:52,341 Nigele? 369 00:23:52,408 --> 00:23:54,944 Jsou další země. 370 00:23:56,011 --> 00:24:00,580 - Co tak Itálie? - Na nás oba. 371 00:24:40,408 --> 00:24:45,043 Úřad mezinárodních vztahů se domnívá, že že mezinárodní vztahy 372 00:24:45,044 --> 00:24:47,411 budou méně mezinárodní, pokud... 373 00:24:47,412 --> 00:24:48,513 Se nevyřeší? 374 00:24:48,514 --> 00:24:50,513 S pomocí naší nepřítomnosti. 375 00:24:50,514 --> 00:24:52,514 Jsem rád, že jsme si to ujasnili. 376 00:24:52,515 --> 00:24:54,252 Odjedeme zítra. 377 00:25:01,021 --> 00:25:04,454 Mohu se zeptat, kam teď odjedeme? 378 00:25:04,898 --> 00:25:07,658 Na východě je obrovský oceán. 379 00:25:07,659 --> 00:25:11,693 Na druhé straně leží Amerika, tam jste se chtěla odstěhovat. 380 00:25:11,694 --> 00:25:14,356 Měla jsem to udělat hned. 381 00:25:17,480 --> 00:25:20,534 - Vypadá to jako vězení, ne? - Snad to není znamení. 382 00:25:20,535 --> 00:25:23,468 Nebuďte trudomyslná. Amerika je velmi bohatá země. 383 00:25:23,469 --> 00:25:26,871 Je plná zlatých dolů, ropných vrtů a milionářů. 384 00:25:26,872 --> 00:25:28,605 Dva z toho bych brala. 385 00:25:29,809 --> 00:25:33,775 Všechny naše peníze utratíme pro dvě místenky první třídy do San Franciska. 386 00:25:33,776 --> 00:25:37,213 Mohli bychom sdílet stejnou kajutu. 387 00:25:39,434 --> 00:25:43,349 - Snažím se ušetřit. - Vezmeme dvě kajuty. 388 00:25:43,416 --> 00:25:46,518 Když říkáte, že si je nemůžeme dovolit... 389 00:25:46,522 --> 00:25:49,188 Ledaže bychom prodali náušnice. 390 00:25:49,254 --> 00:25:51,888 Sáhnout na kapitál? Nikdy. 391 00:25:51,955 --> 00:25:53,488 Tak co? 392 00:25:53,489 --> 00:25:55,191 Už vím. 393 00:25:55,259 --> 00:25:58,258 - Půjdete do mezipalubí. - Cože? 394 00:25:59,000 --> 00:26:05,958 PŘIJELA MARKÝZA. ODMÍTÁ POZVÁNKY, ŽIJE V ÚSTRANÍ. 395 00:26:12,101 --> 00:26:14,036 Dále. 396 00:26:14,102 --> 00:26:17,212 Strašně milé od vás, že jste zaskočil. 397 00:26:17,239 --> 00:26:19,073 Vyslechněte tohle. 398 00:26:19,141 --> 00:26:22,276 Přijela markýza. Odmítá pozvánky, žije v ústraní. 399 00:26:22,277 --> 00:26:25,142 Lady Loverlyová, při její příjezdu do San Franciska, 400 00:26:25,143 --> 00:26:27,078 odmítla přijmout houf novinářů, 401 00:26:27,079 --> 00:26:29,380 kteří zaútočili na její hotelový apartmán. 402 00:26:29,381 --> 00:26:31,913 Krásná a elegantní návštěvnice, neposkytla žádný komentář 403 00:26:31,914 --> 00:26:33,915 ohledně účelu jejího pobytu u nás. 404 00:26:33,916 --> 00:26:35,749 A tak dále, a tak dále. 405 00:26:35,750 --> 00:26:38,886 Moc hezké, ale z novin se nenajíte. 406 00:26:38,887 --> 00:26:42,020 - Jste nějak mrzutá. - Musíme se pustit do práce. 407 00:26:42,021 --> 00:26:45,989 - Máte představu, kolik stojí tyto pokoje? - Mám. Jsou půvabné, ne? 408 00:26:45,991 --> 00:26:49,259 Mnohem víc, než můj hmyzem zamořený byt na nábřeží. 409 00:26:49,260 --> 00:26:51,695 - Další společenský šplhouni? - Tucty. 410 00:26:51,696 --> 00:26:54,529 To je trest za skvělé jméno, má drahá. 411 00:26:54,530 --> 00:26:57,398 - Sladkosti. Výborně. - Kdyby raději poslali hovězí. 412 00:26:57,399 --> 00:26:58,898 Možná ho budeme potřebovat. 413 00:26:58,899 --> 00:27:01,933 Pokud vše půjde dobře, koupíme si vlastní dobytčí ranč. 414 00:27:01,934 --> 00:27:04,870 - Mimochodem, co je nového? - Samé pozvánky. 415 00:27:04,936 --> 00:27:07,739 - Nějaká zajímavá? - Několik. 416 00:27:07,740 --> 00:27:10,441 Jedna je z panského sídla v Sacramentu. 417 00:27:10,442 --> 00:27:12,374 Takový peníze nemají. 418 00:27:12,375 --> 00:27:14,274 Pan a paní McAfeeovi, 419 00:27:14,275 --> 00:27:17,078 by mě rádi přivítali na maškarním plesu. 420 00:27:17,079 --> 00:27:19,881 - Proč nejdete jako komorná? - Zmlkněte. 421 00:27:19,947 --> 00:27:24,582 - Pan a paní Thayarovi mě zvou na oběd. - Počkejte moment. 422 00:27:24,583 --> 00:27:26,850 Má banku na Tržní ulici. 423 00:27:26,851 --> 00:27:28,785 Nebudu obědvat ve sklepě. 424 00:27:28,786 --> 00:27:32,879 Tady mě někdo na pěkném papíře zve na úterní čaj. 425 00:27:32,913 --> 00:27:33,999 Jméno? 426 00:27:34,003 --> 00:27:36,025 Paní Julia Wortinová. 427 00:27:36,035 --> 00:27:38,558 Bingo! Největší ryba ze všech. 428 00:27:38,559 --> 00:27:40,825 Zbytek jsou malé ryby. Poslouchejte. 429 00:27:40,826 --> 00:27:43,996 Paní Julia Wortinová, rozená Duganová. 430 00:27:43,997 --> 00:27:47,232 Narozená v Omaze, Nebraska. Vdova po Hectorovi Wortinovi. 431 00:27:47,233 --> 00:27:49,666 Předsedkyně a zakladatelka Kalifornské společnosti. 432 00:27:49,667 --> 00:27:51,368 Předsedkyně Domu Wortinských námořníků. 433 00:27:51,369 --> 00:27:53,302 Předsedkyně Wortinské ropní společnosti. 434 00:27:53,303 --> 00:27:55,136 Předsedkyně Wortinské paroplavby. 435 00:27:55,137 --> 00:27:57,205 Přišli jsme její lodí, ne? 436 00:27:57,206 --> 00:27:59,973 - Bylo to okouzlující. - Ne v mezipalubí. 437 00:28:01,776 --> 00:28:04,008 A také vlastní Blankensopský diamant. 438 00:28:04,009 --> 00:28:07,443 Mám ji přepadnout s pistolí s perleťovou rukojetí? Takový je plán? 439 00:28:07,444 --> 00:28:09,901 - Nebuďte nevkusná. - Tak tedy co? 440 00:28:09,915 --> 00:28:11,249 Posaďte se. 441 00:28:11,316 --> 00:28:12,449 Rychle. 442 00:28:12,473 --> 00:28:14,650 - Seďte. - Vážně, Nigele. 443 00:28:14,716 --> 00:28:17,685 Vezměte si pero a papír. 444 00:28:17,733 --> 00:28:19,053 A pište. 445 00:28:19,054 --> 00:28:21,855 Jsem schopná napsat svůj vlastní dopis. 446 00:28:21,856 --> 00:28:25,890 Mám vytříbený literární styl z těch nejlepších škol. Tak ho použijeme. 447 00:28:25,891 --> 00:28:27,925 - Začneme. - Jsem připravena. 448 00:28:29,395 --> 00:28:31,262 Lady Loverlyová lituje, 449 00:28:32,829 --> 00:28:36,933 že nemůže přijmout... 450 00:28:38,799 --> 00:28:43,970 pozvání paní Wortinové... 451 00:28:44,037 --> 00:28:45,771 na čaj po páté... 452 00:28:47,288 --> 00:28:48,538 Na čaj o páté. 453 00:28:48,539 --> 00:28:50,508 O páté. Omlouvám se. 454 00:28:50,574 --> 00:28:53,543 Ale pokud paní Wortinová 455 00:28:53,550 --> 00:28:55,261 prokáže-li jí tu čest a... 456 00:28:55,278 --> 00:28:58,112 Nemůžu psát, pokud mi budete dýchat na krk. 457 00:28:58,113 --> 00:29:01,449 Dýchat musím, a vy máte krásný krk. 458 00:29:01,450 --> 00:29:04,783 Slíbil jste, že náš vztah bude čistě pracovní. 459 00:29:04,784 --> 00:29:07,886 Teď je to čistě nemožné. 460 00:29:07,887 --> 00:29:10,621 Pokračujme. Kde jsme to přestali? 461 00:29:10,622 --> 00:29:15,390 Odmítla jste pozvání, místo toho ji pozvěte sem. 462 00:29:15,391 --> 00:29:17,159 A důvod? 463 00:29:17,225 --> 00:29:19,627 Jak víme, že hraje karty? 464 00:29:19,628 --> 00:29:22,195 Mám novou taktiku. 465 00:29:22,196 --> 00:29:24,564 Obrátíme list. 466 00:29:24,631 --> 00:29:27,399 Budeme švindlovat v kartách. 467 00:29:30,302 --> 00:29:32,293 Z čeho budeme žít? 468 00:29:33,438 --> 00:29:35,439 Štípneme jí... 469 00:29:35,504 --> 00:29:37,206 Šperky. 470 00:29:40,051 --> 00:29:43,141 Opravdu jste ten nejnepoctivější, 471 00:29:43,142 --> 00:29:46,312 nejnemorálnější, nejzvrhlejší... 472 00:29:46,379 --> 00:29:48,881 Myslíte, že se nám to podaří? 473 00:29:55,018 --> 00:29:57,199 Paní Wortinová. Je nám ctí. 474 00:29:57,200 --> 00:30:00,353 Ukažte mi apartmá lady Loverlyové. Jdu k ní na čaj. 475 00:30:00,354 --> 00:30:03,024 - Opravdu? - Co tím myslíte? 476 00:30:03,025 --> 00:30:05,623 Jen to, že dosud ještě nikoho nepřijala. 477 00:30:05,624 --> 00:30:07,293 Mě přijme. 478 00:30:07,360 --> 00:30:08,860 Nahoru. 479 00:30:10,709 --> 00:30:15,099 - Smetanu, paní Wortinová? - Hodně. Potlačuje chuť čaje. 480 00:30:15,100 --> 00:30:19,233 Doma obvykle podávám oolong [čínský čaj], ale tady je obtížné ho sehnat. 481 00:30:19,234 --> 00:30:22,603 - Pošlu vám soudek. - Jste laskavá. 482 00:30:22,670 --> 00:30:25,572 To ne. Jen nedočkavá. 483 00:30:25,573 --> 00:30:27,805 Znám všechny v městě, snaží se k vám dostat, 484 00:30:27,806 --> 00:30:30,073 a mně jediné se to podařilo. 485 00:30:30,074 --> 00:30:33,076 - Proč? - Vaše srdce. 486 00:30:33,077 --> 00:30:36,710 I v Anglii jsme slyšeli o vašich charitativních organizacích. 487 00:30:36,711 --> 00:30:39,874 Zvláště mě zajímá Domov pro padlé námořníky. 488 00:30:39,881 --> 00:30:42,317 Jsem blázen do námořnictva. 489 00:30:42,318 --> 00:30:45,056 Chápu vás. Otec byl admirál. 490 00:30:45,057 --> 00:30:47,585 Nechtěla byste se přijet na ně podívat? 491 00:30:47,586 --> 00:30:51,088 Obávám se, že to nezvládnu, ale ráda bych poslala příspěvek. 492 00:30:51,089 --> 00:30:55,691 Napíšu svému advokátovi v Londýně, aby vám poslal šek. 493 00:30:55,692 --> 00:30:57,625 Máte srdce na pravém místě. 494 00:30:57,626 --> 00:30:59,793 Vím, kolik to pro vás znamená. 495 00:30:59,794 --> 00:31:02,431 Také mám svou dobročinnost. 496 00:31:02,498 --> 00:31:03,564 Jakou? 497 00:31:03,631 --> 00:31:05,032 Nilský fond. 498 00:31:05,098 --> 00:31:06,400 Ach, paní Wortinová, 499 00:31:06,401 --> 00:31:09,566 kdybyste viděla ty jejich tvářičky, jak se rozjasní, 500 00:31:09,567 --> 00:31:11,667 když uslyší, že přijíždím. 501 00:31:11,668 --> 00:31:14,991 Budu ráda, když se rozjasní ještě víc. 502 00:31:16,140 --> 00:31:18,273 Kdo to jen může být. 503 00:31:23,111 --> 00:31:25,512 - Ano? - Dobrý den, madam. 504 00:31:26,448 --> 00:31:29,348 - Jsem Hoskins. - Jasně, Hoskins. 505 00:31:29,349 --> 00:31:32,582 - Úplně jsem na vás zapomněla. - Přijdu jindy. 506 00:31:32,583 --> 00:31:34,351 To ne. Jen pojďte. 507 00:31:34,352 --> 00:31:37,319 Nebude vám vadit, když se mu budu chvíli věnovat, že ne. 508 00:31:37,320 --> 00:31:39,354 Jen do toho. 509 00:31:39,521 --> 00:31:40,889 Sedněte si. 510 00:31:40,956 --> 00:31:43,390 Jen si sedněte. Znervózňuje mě to. 511 00:31:43,391 --> 00:31:46,700 Nemám moc času. Jaký máte problém? 512 00:31:46,701 --> 00:31:49,027 Jak jsem se již zmínil v dopise, 513 00:31:49,028 --> 00:31:52,330 cestoval jsem od té doby, co Jeho Výsost zemřela. 514 00:31:52,331 --> 00:31:55,604 Hoskins byl komorníkem u starého prince Williama. 515 00:31:55,606 --> 00:31:57,541 Takový milý člověk. 516 00:31:57,548 --> 00:31:59,415 Bůh ho nakonec povolal. 517 00:31:59,422 --> 00:32:02,691 Jeho poslední slova patřila vám, madam. 518 00:32:02,692 --> 00:32:05,059 Ubohej čuňáčku. 519 00:32:05,060 --> 00:32:08,334 Vždycky byl ku mně velice štědrý, ale teď jsem na dně. 520 00:32:08,335 --> 00:32:11,169 Vždycky jsem byl hráč. 521 00:32:11,170 --> 00:32:14,439 Potkal jsem dva americké džentlmeny, kteří mě naučili hazardní hru... 522 00:32:14,440 --> 00:32:15,601 Craps [hra v kostky]. 523 00:32:15,607 --> 00:32:19,874 U mě se pochopení nedočkáte. Neschvaluji hazardní hry. 524 00:32:19,875 --> 00:32:23,000 - A vy, paní Wortinová? - Vsaď na to boty... 525 00:32:23,003 --> 00:32:24,912 jestli to není tutovka. 526 00:32:24,913 --> 00:32:26,913 U vás je to něco jiného, 527 00:32:26,914 --> 00:32:30,149 než u osoby, která má omezené prostředky. 528 00:32:30,150 --> 00:32:33,817 Pro vás by bylo nejlepší, kdybyste se co nejdříve vrátil do služby. 529 00:32:33,818 --> 00:32:36,853 Neměli byste mít žádné potíže s hledáním nového místa. 530 00:32:36,920 --> 00:32:39,522 Možná, i v Buckinghamském paláci. 531 00:32:39,523 --> 00:32:42,524 - Napíšu jim. - Děkuji vám, madam. 532 00:32:45,360 --> 00:32:46,494 Madam... 533 00:32:46,495 --> 00:32:49,996 - Doufal jsem, že zůstanu v San Franciscu. - Proč? 534 00:32:49,997 --> 00:32:53,131 Podle mého mínění bude jednou San Francisco 535 00:32:53,132 --> 00:32:55,231 nejvýznamnějším městem na světě. 536 00:32:55,232 --> 00:32:57,268 Bravo! 537 00:32:57,299 --> 00:32:59,102 Děkuji, madam. 538 00:32:59,103 --> 00:33:02,469 Byl bych vděčen, pokud byste mi našla místo tady. 539 00:33:02,470 --> 00:33:05,740 Tady nikoho neznám, kromě paní Wortinové. 540 00:33:05,741 --> 00:33:08,973 - Zeptala by se madam svých přátel? - Kolik požadujete? 541 00:33:08,974 --> 00:33:13,010 Jsem poměrně drahý, madam, ale pokud mohu říci, stojí to za to. 542 00:33:13,011 --> 00:33:16,413 Víte co? Počkáte na mě ve vstupní hale, 543 00:33:16,414 --> 00:33:19,481 trochu se budeme handrkovat a zkusíme se dohodnout. 544 00:33:19,482 --> 00:33:21,517 Na shledanou. 545 00:33:21,675 --> 00:33:22,999 Váš deštník. 546 00:33:23,753 --> 00:33:26,321 - Ještě čaj, paní Wortinová? - Ne, děkuji. 547 00:33:26,777 --> 00:33:28,837 Už musím jít. 548 00:33:28,838 --> 00:33:31,572 Mám zasedání správní rady. 549 00:33:31,639 --> 00:33:34,775 Hoskins ve mně vyvolal touhu po domově. 550 00:33:34,776 --> 00:33:37,978 Chybí mi Anglie, přesto mám obavy se tam vrátit. 551 00:33:38,046 --> 00:33:39,880 Proč? 552 00:33:39,946 --> 00:33:43,848 Právě jsem byla na cestě kolem světa, 553 00:33:43,849 --> 00:33:46,517 když mě ubohý Percy opustil. 554 00:33:46,518 --> 00:33:49,852 Riviéra, St. Petersburg, Šanghaj, Snažila jsem se... 555 00:33:49,853 --> 00:33:53,356 - Nebudu vás nudit s mými potížemi. - Pokračujte! 556 00:33:53,423 --> 00:33:56,524 Možná jsem pryč z domova příliš dlouho. 557 00:33:56,525 --> 00:33:58,958 Už jsem unavená z hotelů, 558 00:33:59,025 --> 00:34:01,154 a chybí mi krásné růže. 559 00:34:01,161 --> 00:34:03,561 Mám veliký dům na poloostrově, 560 00:34:03,562 --> 00:34:05,963 se spoustou růží, jaké jen chcete. 561 00:34:05,964 --> 00:34:10,067 - Můžete tam strávit víkend. - Jste velmi laskavá, 562 00:34:10,068 --> 00:34:12,167 ale, sotva se poznáme. 563 00:34:12,168 --> 00:34:15,636 O to se nebojte. Hned se spřátelíme. 564 00:34:15,637 --> 00:34:20,072 Pravda, máme toho hodně společného. Například, naše charitativní organizace. 565 00:34:20,073 --> 00:34:23,374 To je ono!? Zapomněla jsem na váš Nilský fond. 566 00:34:23,375 --> 00:34:25,995 Teď se tím neobtěžujte. Nechtěla jsem naznačit... 567 00:34:25,996 --> 00:34:28,703 Mám je tady. Čím dříve, tím lépe. 568 00:34:31,680 --> 00:34:33,148 Jste velkorysá. 569 00:34:33,215 --> 00:34:37,278 Buďte si jista, že budou dobře využité. 570 00:34:42,207 --> 00:34:43,687 Dobré ráno, madam. 571 00:34:43,688 --> 00:34:46,190 Teplota je 20 stupňů, vane mírný západní vítr. 572 00:34:46,191 --> 00:34:47,391 Vypadá to na pěkné počasí. 573 00:34:47,392 --> 00:34:49,826 Vždy se těším na vaše zprávy o počasí. 574 00:34:49,827 --> 00:34:52,360 Dnes jsem si dovolil ledvinky, madam. 575 00:34:52,361 --> 00:34:55,064 Miluji ledvinky. 576 00:34:55,065 --> 00:34:56,397 S dovolením, madam. 577 00:34:56,398 --> 00:34:58,233 Děkuji. 578 00:34:59,234 --> 00:35:03,468 Snad se madam nebude zlobit, ubytoval jsem lady Loverlyovou v růžovém pokoji. 579 00:35:03,469 --> 00:35:05,736 Ale zlatý pokoj je mnohem stylovější. 580 00:35:05,737 --> 00:35:08,572 Myslím, že markýza vám chtěla být poblíž, madam. 581 00:35:08,573 --> 00:35:10,605 - Myslíte? - Určitě. 582 00:35:10,606 --> 00:35:14,007 Zlatý pokoj jsem dal panu Collansovi, který přenechal svůj modrý paní Pembersonové. 583 00:35:14,008 --> 00:35:16,511 Ale modrý pokoj se více hodí pro muže. 584 00:35:16,512 --> 00:35:20,745 Přenesl jsem tam tabatěrku i popelníky, plivátko jsem dal do zlatého pokoje. 585 00:35:20,746 --> 00:35:25,383 - Dodalo jim to šmrnc, madam. - Tenhle večírek musí být zdrcující. 586 00:35:25,384 --> 00:35:28,219 Madam shromáždila ty nejpůsobivější hosty. 587 00:35:28,220 --> 00:35:31,355 Máte pravdu, madam je snob. 588 00:35:31,422 --> 00:35:33,455 Proto jsem vás najala. 589 00:35:33,456 --> 00:35:36,990 Utruste jméno Její Výsosti tak často, jak to bude možné. 590 00:35:36,991 --> 00:35:39,726 Jak si přejete. Ještě něco, madam? 591 00:35:39,727 --> 00:35:42,128 Hádám bych mohla vyrukovat i s vaším příběhem. 592 00:35:42,129 --> 00:35:43,963 Možná jsem to přehnala. 593 00:35:43,964 --> 00:35:47,499 Všem jsem řekla, že znám křestní jméno lady Loverlyové, 594 00:35:47,500 --> 00:35:49,967 - a ani ho nevím. - Volá se Jane, madam. 595 00:35:50,033 --> 00:35:54,137 A též jsem jim řekla, že mi říká Julia. Teď s tím nehnu. 596 00:35:54,138 --> 00:35:57,238 Navrhoval bych prostě říct: "Jak se máte, Jane?" 597 00:35:57,239 --> 00:36:00,874 - Dobré způsoby vyžadují, aby neodpověděla. - Myslíte? 598 00:36:00,875 --> 00:36:05,144 - To vám garantuji, madam. - Garantujete mi, že přijde? 599 00:36:05,145 --> 00:36:08,178 Jsem si jist, že Její Výsost očekává, 600 00:36:08,179 --> 00:36:10,814 že tento víkend bude velmi prospěšný. 601 00:36:23,902 --> 00:36:25,422 Dobrý den, Hoskinsi. 602 00:36:25,423 --> 00:36:27,892 Dobrý den, madam. 603 00:36:27,959 --> 00:36:31,341 Volejte starou rašpli "Julia" a bolí vás hlava. 604 00:36:38,399 --> 00:36:42,468 - Vítejte, Jane. - Má drahá Julia, ráda vás vidím. 605 00:36:42,469 --> 00:36:44,502 Představím vás mým přátelům. 606 00:36:44,503 --> 00:36:47,437 Odpusťte. Trochu mě bolí hlava. 607 00:36:47,438 --> 00:36:50,072 Může mě Hoskins doprovodit do mého pokoje? 608 00:36:50,073 --> 00:36:52,173 - Sama vás doprovodím. - Neobtěžujte se. 609 00:36:52,174 --> 00:36:53,908 To nic. Za mnou. 610 00:36:53,909 --> 00:36:55,444 Tak dobře. 611 00:36:55,445 --> 00:36:58,645 Doufám, že mi vaši přátelé odpustí. Těším se na ně později. 612 00:36:58,646 --> 00:37:01,380 Snad vám nebude vadit, když se s jedním setkáte. 613 00:37:01,381 --> 00:37:03,473 Pan Tracy Collans z Bostonu. 614 00:37:03,483 --> 00:37:04,483 Jak se máte? 615 00:37:04,484 --> 00:37:07,552 Teď, když je moje zvědavost ukojená, cítím se mnohem lépe. 616 00:37:07,553 --> 00:37:10,520 Nesetkali jsme se někdy, během jedné z mých návštěv v Londýně? 617 00:37:10,521 --> 00:37:12,022 Hodně cestuji. 618 00:37:12,023 --> 00:37:14,288 Anglie nemůže mít ve vás půvabnějšího velvyslance. 619 00:37:14,289 --> 00:37:15,224 Děkuji. 620 00:37:15,225 --> 00:37:17,793 Nevím, jestli by ambasáda souhlasila. Promiňte. 621 00:37:17,794 --> 00:37:20,791 Pouze za předpokladu, že mi slíbíte valčík a dvě polky. 622 00:37:20,795 --> 00:37:22,295 Valčík? Polku? 623 00:37:22,296 --> 00:37:24,928 Neřekla jsem vám to, Jane. Pořádám pro vás ples. 624 00:37:24,929 --> 00:37:27,131 Jste vy ale nezbedná. 625 00:37:27,132 --> 00:37:28,966 Mohu doufat? 626 00:37:28,967 --> 00:37:31,367 Jste dost průbojný, pane Collansi. 627 00:37:31,368 --> 00:37:33,902 Proto je z něho úspěšný bankéř. 628 00:37:33,903 --> 00:37:36,903 Na něčem jsme se dohodli, a teď se snaží o můj špičák. 629 00:37:36,904 --> 00:37:40,641 Děkuji, že jste mě varovala. Budu mít ústa zavřená. 630 00:37:50,783 --> 00:37:54,682 - Usaďte mě vedle lady Loverlyové. - To bude trochu problém, pane. 631 00:37:54,683 --> 00:37:57,651 Vyřešte to, odměním se vám. 632 00:37:57,652 --> 00:37:59,644 - Podplácení, pane? - Ano. 633 00:37:59,654 --> 00:38:01,855 Jen jsem se chtěl ujistit. 634 00:38:05,880 --> 00:38:08,661 - Kde je? - Bolí ji hlava. 635 00:38:08,728 --> 00:38:12,194 - Bolesti hlavy jsou tak pohodlné. - Některé ženy je skutečně mají. 636 00:38:12,195 --> 00:38:15,797 - Cora je poprvé měla na svatební cestě. - Nikdy mě to nepřešlo. 637 00:38:15,798 --> 00:38:18,632 - Šálek čaje, pane Caighne? - Čaj ne. 638 00:38:18,633 --> 00:38:21,802 - Chci velký šálek kávy. - Piješ moc kávy, Horaci. 639 00:38:21,803 --> 00:38:23,502 Ničí ti to játra. 640 00:38:23,503 --> 00:38:25,437 Už nejsi tak mladý. 641 00:38:25,438 --> 00:38:27,571 Osobně zbožňuji zralé muže. 642 00:38:27,572 --> 00:38:29,640 Káva pro pana Caighna. Černá a vařící. 643 00:38:29,641 --> 00:38:32,208 Ne do plna. Pan Caighn nesnáší přetékající pohár. 644 00:38:32,209 --> 00:38:34,944 Mohu navrhnout kapičku koňaku do čaje, paní Caighnová? 645 00:38:34,945 --> 00:38:38,312 - Její Výsost tomuto neodolá. - Zní to lahodně. 646 00:38:38,313 --> 00:38:40,781 Pro mě žádný koňak. Nesnáším ženy, které pijí. 647 00:38:40,782 --> 00:38:43,849 Chcete říct, že nesnášíte ženy, které sekýrují své manžele. 648 00:38:44,418 --> 00:38:47,419 Nezkusíte k čaji některý z našich chlebíčků, madam? 649 00:38:47,420 --> 00:38:50,787 Jde o recept, který jsem dal kuchaři. Lady Loverlyová je miluje. 650 00:38:50,788 --> 00:38:53,489 Co ještě lady Loverlyová miluje? 651 00:38:53,490 --> 00:38:56,724 Diamantové náušnice, a salát přímo ze zahrady. 652 00:38:56,725 --> 00:39:00,027 Také má ráda aljašského platýse, podávaného s kvalitním ročníkem '97. 653 00:39:00,028 --> 00:39:02,561 Takže jí nevadí sem tam si přihnout. 654 00:39:02,562 --> 00:39:05,497 Pivnice lady Loverlyové se mohou rovnat pouze s vévodovými de Guise, 655 00:39:05,498 --> 00:39:07,865 ačkoli si myslím, že její vína z Madeiry jsou lepší. 656 00:39:07,866 --> 00:39:09,999 Z toho, co slyším, její postava nemusí být špatná. 657 00:39:10,001 --> 00:39:12,135 Ne tak hrubě, pane Caighne. 658 00:39:12,136 --> 00:39:16,405 Podle mého názoru, nevypadá jako postava od Botticelliho. 659 00:39:17,473 --> 00:39:20,041 Hoskinsi! Pospěšte si. 660 00:39:20,042 --> 00:39:24,244 Lady Loverlyová chce číši čaje. Řekla "číši", ne "pohár". 661 00:39:24,311 --> 00:39:26,531 No, neranila by vás z toho mrtvice? 662 00:39:27,208 --> 00:39:29,178 Váš čaj, madam. 663 00:39:29,179 --> 00:39:31,449 Děkuji. 664 00:39:44,145 --> 00:39:46,625 Co ta hatmatilka znamenala? 665 00:39:46,626 --> 00:39:49,860 Co já vím? Zahradník to stále říká druhé služebné. 666 00:39:49,861 --> 00:39:52,563 - Vždy odběhne jako norek. - Nigele. 667 00:39:52,564 --> 00:39:55,998 Jste první komorník v životě, který opravdu vypadá jako komorník. 668 00:39:55,999 --> 00:39:59,133 Také si tak připadám, ale stojí to za to. 669 00:39:59,200 --> 00:40:00,769 Poslouchejte. 670 00:40:00,770 --> 00:40:03,470 Viděl jsem některé její šperky. Jsou fantastické. 671 00:40:03,471 --> 00:40:05,737 Má náhrdelník, který stojí celé jmění. 672 00:40:05,738 --> 00:40:08,210 Proč nevezmeme Blankensopský diamant? 673 00:40:08,211 --> 00:40:10,540 Neprodali bychom ho. Je příliš známý. 674 00:40:10,541 --> 00:40:13,743 Vezmeme náhrdelník. Budeme z něho žít roky, kámen po kameni. 675 00:40:13,744 --> 00:40:16,143 Bude to, jako mít akcie v Anglické bance. 676 00:40:16,144 --> 00:40:20,480 - Jak se k nim dostaneme? - Ty dveře vedou do její ložnice. 677 00:40:20,481 --> 00:40:24,016 Někde tam je trezor. Kde, to nevím. Ale klíč visí na zlatém řetězu, 678 00:40:24,017 --> 00:40:26,451 který nosí kolem krku. Ve dne v noci. 679 00:40:26,452 --> 00:40:29,520 - Vůbec nespolupracuje. - Víc, než to. 680 00:40:29,521 --> 00:40:32,556 Každá místnost v tomto domě je vybavena nejmodernějším poplašným zařízením. 681 00:40:32,557 --> 00:40:34,925 Pohleďte. Pracují na elektřinu. 682 00:40:37,326 --> 00:40:39,495 Na elektřinu? 683 00:40:39,961 --> 00:40:42,000 Nigele. 684 00:40:42,787 --> 00:40:45,497 Měla jsem předstírat bolení hlavy. 685 00:40:45,498 --> 00:40:47,432 Už nemusím předstírat. 686 00:40:47,499 --> 00:40:49,400 Nemějte obavy. 687 00:40:50,001 --> 00:40:53,904 Až dosud, to nejhorší, co se mohlo stát, že nás vyhodili z města. 688 00:40:53,905 --> 00:40:58,105 Pokud se tentokrát něco pokazí, požádají nás, abychom zůstali... 689 00:40:58,106 --> 00:40:59,540 asi tak na 20 let. 690 00:40:59,541 --> 00:41:02,876 Musíme riskovat. Jinak by ji vykradl kdekdo, i její pes. 691 00:41:02,877 --> 00:41:04,710 Máte nějaký plán? 692 00:41:04,711 --> 00:41:06,678 Zajisté mám. 693 00:41:06,679 --> 00:41:11,582 - Krok číslo jedna, najít trezor. - Krok číslo dvě? 694 00:41:11,649 --> 00:41:13,451 Krok číslo dvě... 695 00:41:13,885 --> 00:41:15,051 Dále. 696 00:41:16,684 --> 00:41:19,754 Přinesla jsem polštář jak paní poručila. 697 00:41:19,755 --> 00:41:21,721 Milé od vás. Výborně. 698 00:41:21,722 --> 00:41:24,592 - Chtěla byste ještě trochu čaje, madam? - Ne, děkuji. 699 00:41:24,593 --> 00:41:28,125 - Pokud budete něco chtít, stačí zazvonit. - Pomůžu si sama, děkuji. 700 00:41:28,126 --> 00:41:29,407 Prosím, madam. 701 00:41:30,361 --> 00:41:32,296 Furioso [Zuřivec]! 702 00:41:56,813 --> 00:41:58,881 To bylo skvělé. 703 00:41:58,948 --> 00:42:01,282 Gracias. 704 00:42:01,349 --> 00:42:04,000 Musím se za Furiosa omluvit. 705 00:42:04,117 --> 00:42:06,952 Myslel jsem, že chce vyděsit kuřata. 706 00:42:06,953 --> 00:42:09,486 Teď vím, že se snažil na vás zapůsobit. 707 00:42:09,487 --> 00:42:11,990 Podařilo se mu to. 708 00:42:14,224 --> 00:42:17,426 Je krásný. 709 00:42:19,000 --> 00:42:20,729 Vy jste krásná. 710 00:42:20,996 --> 00:42:23,799 Nezapomínáte se? 711 00:42:23,865 --> 00:42:25,165 Možná. 712 00:42:25,166 --> 00:42:28,833 Vždycky se zapomenu, seňorita, když jsem v blízkosti krásné ženy. 713 00:42:28,834 --> 00:42:31,669 To musíte být dost... nejistý. 714 00:42:31,736 --> 00:42:33,270 Možná. 715 00:42:33,271 --> 00:42:36,108 Po tisíce let to má moje rodina v krvi. 716 00:42:36,109 --> 00:42:37,608 Mám to rád. 717 00:42:37,674 --> 00:42:39,108 Seňore Dinasi, 718 00:42:39,175 --> 00:42:42,976 v salónku se teď podává čaj. 719 00:42:42,977 --> 00:42:47,447 Rád bych věděl, kdo je ta seňorita s tváří jako gardénie [rostlina]. 720 00:42:47,448 --> 00:42:49,580 Předpokládám, že hovoříte o lady Loverlyové. 721 00:42:49,581 --> 00:42:50,581 Je vdaná? 722 00:42:50,582 --> 00:42:52,050 Vdova, pane. 723 00:42:52,055 --> 00:42:53,783 Bueno [výborně]. 724 00:42:53,784 --> 00:42:55,317 Není to až také bueno. 725 00:42:55,318 --> 00:42:58,999 Truchlí za manželem. Zapřísahala se, že se už nikdy nepodívá na jiného muže. 726 00:42:59,000 --> 00:43:01,321 Ani já to nechci. 727 00:43:01,322 --> 00:43:04,791 Chci, aby se podívala na Juana Miguela Estebana Dinase y Martineze. 728 00:43:04,792 --> 00:43:05,726 To jsem já. 729 00:43:05,727 --> 00:43:08,392 Navrhuji, abyste zůstali, kde jste, pane. 730 00:43:08,393 --> 00:43:11,305 Její Výsost nikdy neodolá atraktivnímu koni. 731 00:43:23,104 --> 00:43:24,772 Paní Belpayasa. 732 00:43:24,839 --> 00:43:26,874 Dobrý večer. 733 00:43:29,942 --> 00:43:33,077 Lady Loverlyová, markýza z Pennestonu. 734 00:43:33,143 --> 00:43:36,912 - Julia, drahoušku, nádherný ples. - Co vaše bolest hlavy? 735 00:43:36,913 --> 00:43:39,548 - Zmizela, děkuji. - To ráda slyším. 736 00:43:39,549 --> 00:43:41,949 Všichni čekají jen na vás. Už jim jazyky visí z tlamy. 737 00:43:41,950 --> 00:43:44,818 Jemine. Doufám, že nebudou příliš nepříjemní. 738 00:43:44,819 --> 00:43:47,519 Tohle je paní Caighnová. 739 00:43:47,520 --> 00:43:49,579 - Těší mě. - Také mě těší. 740 00:43:49,580 --> 00:43:51,589 Julia, máte nádherný náhrdelník. 741 00:43:51,590 --> 00:43:53,356 - Nemám pravdu, paní Caighnová? - Máte. 742 00:43:53,357 --> 00:43:55,324 Největší západně od Mississippi. 743 00:43:55,325 --> 00:43:59,193 - Vaše náušnice taky nejsou špatné. - První dárek od mého manžela... 744 00:43:59,194 --> 00:44:03,030 Zesnulého manžela. Vždy se bojím, že je ztratím. 745 00:44:03,031 --> 00:44:05,299 - Víte, zloději. - Já taky. 746 00:44:05,366 --> 00:44:07,901 Držím své haraburdí pod zámkem. 747 00:44:07,968 --> 00:44:10,568 Samozřejmě, doma jsou v bezpečí. 748 00:44:10,575 --> 00:44:12,400 Dobře posichrované. 749 00:44:12,404 --> 00:44:14,438 Ale když člověk cestuje, 750 00:44:14,439 --> 00:44:17,573 je to tak těžké uhlídat je, aby byli v bezpečí. 751 00:44:17,574 --> 00:44:18,941 Promiňte, dámy. 752 00:44:18,942 --> 00:44:22,309 Jsem si jist, že je to náš tanec, lady Loverlyová. 753 00:44:23,458 --> 00:44:25,946 - Vaše vlečka, madam. - Děkuji. 754 00:45:29,521 --> 00:45:32,256 Znovu se setkáváme. Znovu dýchám. 755 00:45:32,323 --> 00:45:34,490 - Setkali jste se už? - Ano. 756 00:45:34,491 --> 00:45:37,058 Dnešního odpoledne jsem ji uviděl na balkoně. 757 00:45:37,059 --> 00:45:40,161 - Vypadala jako... - Gardénie, pane? 758 00:45:40,228 --> 00:45:41,896 Jako růže. 759 00:45:41,897 --> 00:45:45,264 Ta růže si myslela, že jste byl dost divoký. 760 00:45:45,331 --> 00:45:48,632 - Tenhle tanec je náš, Juane. - Je mi to hrozně líto. 761 00:45:48,633 --> 00:45:51,635 Už jsem ho rezervoval pro lady Loverlyovou. 762 00:45:51,638 --> 00:45:53,971 Poctíte mě následujícím? 763 00:45:54,038 --> 00:45:56,606 Pochybuji, že budu volná. 764 00:45:56,616 --> 00:45:58,705 - Mohu? - Ještě jednou, pane Dinasi. 765 00:45:58,706 --> 00:46:00,207 Stále je to můj tanec. 766 00:46:00,208 --> 00:46:02,341 To je jenom formalita, seňore. Je to můj tanec. 767 00:46:02,342 --> 00:46:05,410 Nepůjdu s nikým, tak to bude spravedlivé. 768 00:46:05,411 --> 00:46:07,113 Ale ne pro vás. 769 00:46:07,178 --> 00:46:10,880 - Hoskinsi, máte minci? - Ano, madam. 770 00:46:11,148 --> 00:46:12,982 Mám to udělat? 771 00:46:12,983 --> 00:46:15,675 Není třeba. Udělám to sama. 772 00:46:15,771 --> 00:46:17,751 Vyberte si, pánové. 773 00:46:17,752 --> 00:46:20,921 - Orel. - Nemám jinou možnost. Panna. 774 00:46:23,256 --> 00:46:25,725 Tančíte se mnou, seňore. 775 00:46:27,000 --> 00:46:29,855 Další tanec bude s vámi, pane Collansi. 776 00:46:29,862 --> 00:46:32,630 Moje vlečka, Hoskinsi. 777 00:46:35,498 --> 00:46:36,732 Děkuji. 778 00:46:36,799 --> 00:46:39,100 Moje mince, madam. 779 00:46:39,166 --> 00:46:41,003 Promiňte. 780 00:46:46,839 --> 00:46:50,441 - Co je to tentokrát, Hoskinsi? - Co jsem doufal poprvé, pane. 781 00:46:50,442 --> 00:46:52,977 - Orel. - Děkuji, Hoskinsi. 782 00:46:52,978 --> 00:46:54,243 Odpusťte mi, pane, ale... 783 00:46:54,244 --> 00:46:58,454 Kvalita džentlmena nikdy neunikne džentlmenskému džentlmenovi. 784 00:47:50,710 --> 00:47:53,150 Nikdy jsem neviděla takové nádherné květiny. 785 00:47:53,151 --> 00:47:56,585 Měla byste vidět moje pole máků a španělských juk, 786 00:47:56,586 --> 00:47:59,520 a všechny gardénie kolem statku. 787 00:47:59,521 --> 00:48:02,750 Moji předkové to postavili před 200 lety... 788 00:48:02,757 --> 00:48:04,493 ...pro vás. 789 00:48:04,508 --> 00:48:07,445 Museli mít úžasnou prozíravost. 790 00:48:07,510 --> 00:48:09,311 Odjeďte zítra ke mně. 791 00:48:09,312 --> 00:48:12,246 Ukážu vám skutečné zlato Kalifornie: 792 00:48:12,247 --> 00:48:15,182 Sladce vonící seno, švestky a hrozny... 793 00:48:15,183 --> 00:48:18,251 tučné krávy a prasata. 794 00:48:18,318 --> 00:48:21,188 Máte ráda prasata, lady? 795 00:48:21,254 --> 00:48:24,478 - Setkala jsem se s nimi jen občas. - A koně? 796 00:48:24,488 --> 00:48:26,423 - To ano. - Jezdíte? 797 00:48:26,424 --> 00:48:28,991 Jako kozák. Můj otec byl... 798 00:48:28,998 --> 00:48:32,161 Znal spoustu kozáků. 799 00:48:32,228 --> 00:48:35,297 Dobře. Pošlu Fanchita pro koně. 800 00:48:35,364 --> 00:48:37,430 Je to klisna. 801 00:48:37,496 --> 00:48:40,698 Furioso je do ní zamilovaný. 802 00:48:40,766 --> 00:48:45,068 - A ona ho miluje? - Vášnivě. 803 00:48:45,069 --> 00:48:48,704 Promiňte. Orchestr se chystá zahájit 5. tanec. 804 00:48:48,705 --> 00:48:51,940 Paní Pembersonová vám vzkazuje, že vás čeká u mísy s punčem. 805 00:48:51,941 --> 00:48:55,176 - Řekněte jí, aby si ho vylila na hlavu. - Jistě, pane. 806 00:48:55,243 --> 00:48:57,011 Ne. Počkejte. 807 00:48:57,012 --> 00:48:59,946 Slíbil jste jí to. Měl byste jít. 808 00:49:00,013 --> 00:49:03,381 Ano, ale... Počkáte tady? 809 00:49:03,382 --> 00:49:06,950 Neodejdete? Vybavím to velmi rychle. 810 00:49:06,951 --> 00:49:08,000 Pochybuji, pane. 811 00:49:08,001 --> 00:49:10,998 Jedná se o jeden ze Straussových nejpomalejších valčíků. 812 00:49:10,999 --> 00:49:12,686 Druhořadá práce. 813 00:49:24,196 --> 00:49:25,296 Nuže? 814 00:49:25,297 --> 00:49:29,198 V jedné chvíli se mi zdálo, že vás zcela políbí. 815 00:49:29,265 --> 00:49:31,732 - Možná. - To by byla chyba. 816 00:49:31,733 --> 00:49:33,999 Mohla to být jediná chyba, která by stála za to. 817 00:49:34,000 --> 00:49:36,335 Chováte se jako služebná. 818 00:49:36,336 --> 00:49:39,571 Poprvé se chovám, jak chci. 819 00:49:39,572 --> 00:49:42,408 Škoda. Neuvědomil jsem si, jak se chcete chovat. 820 00:49:44,542 --> 00:49:45,943 Nigele. 821 00:49:50,770 --> 00:49:53,015 - Madam. - Přestaňte. 822 00:49:53,082 --> 00:49:55,143 Řekl jsem něco? 823 00:49:56,384 --> 00:49:59,886 - Musí to být dnes večer? - Poslouchejte. 824 00:49:59,888 --> 00:50:01,887 Víkend trvá 2 dny a 3 noci. 825 00:50:01,888 --> 00:50:04,155 Pokud to nebude dnes, máme další 2 šance. 826 00:50:04,156 --> 00:50:06,556 Pokud zítra neuspějeme, máme ještě jednu šanci. 827 00:50:06,557 --> 00:50:10,292 Jako profesionální lupiči, musíme si ponechat největší možnou toleranci chyb. 828 00:50:10,293 --> 00:50:13,028 - Proto to musí být dnes večer. - Co musí být dnes večer? 829 00:50:13,029 --> 00:50:17,030 Právě jsem připomínal Její Výsosti, že dnes večer je tomu přesně 3 roky, 830 00:50:17,031 --> 00:50:19,764 co jsem měl tu čest jí posloužit na její lovecké chatě. 831 00:50:19,765 --> 00:50:22,300 Máte pravdu, Hoskinsi. Jak ten čas letí. 832 00:50:22,301 --> 00:50:24,343 Opravdu, madam. 833 00:50:31,454 --> 00:50:33,874 Co se stalo s paní Pembersonovou? 834 00:50:33,875 --> 00:50:36,345 Má noha. 835 00:50:36,411 --> 00:50:39,346 Je to dávno. Zranění. 836 00:50:39,412 --> 00:50:41,280 Staré zranění. 837 00:50:41,348 --> 00:50:43,983 Před mnoha lety mě kůň... 838 00:50:45,284 --> 00:50:48,736 A vrací se vám to v nesprávnou dobu. 839 00:50:48,785 --> 00:50:50,220 Ano. 840 00:50:50,287 --> 00:50:52,721 Ale zázračně se mi to hojí 841 00:50:52,787 --> 00:50:55,590 v blízkosti krásné ženy. 842 00:51:18,406 --> 00:51:20,430 - Podívejte, Hoskinsi. - Ano, madam. 843 00:51:20,440 --> 00:51:22,408 Klasa, co? 844 00:51:26,145 --> 00:51:28,178 Kolosální, madam. 845 00:51:44,523 --> 00:51:49,860 Moji předkové to postavili před 200 lety... 846 00:51:49,926 --> 00:51:51,560 ...pro vás. 847 00:51:54,062 --> 00:51:55,531 Pro mě. 848 00:51:59,900 --> 00:52:01,502 Lady Loverlyová. 849 00:53:01,442 --> 00:53:02,642 Julia? 850 00:53:03,776 --> 00:53:05,410 Pojďte. 851 00:53:13,782 --> 00:53:15,150 Kde jste? 852 00:53:15,217 --> 00:53:17,052 Tady. 853 00:53:17,119 --> 00:53:18,685 Namáčím se. 854 00:53:18,753 --> 00:53:20,954 Bolí mě nohy. 855 00:53:21,000 --> 00:53:23,054 Proč ne? Byla jste krasavicí plesu. 856 00:53:23,055 --> 00:53:25,924 Všichni mi dluží peníze. 857 00:53:25,925 --> 00:53:28,325 Budete si myslet, že jsem hloupá, 858 00:53:28,326 --> 00:53:30,725 ale mám strach o své náušnice. 859 00:53:30,726 --> 00:53:33,195 Máte něco, kde budou v bezpečí? 860 00:53:33,196 --> 00:53:35,464 Nejbezpečnější budou v mém trezoru. 861 00:53:35,476 --> 00:53:37,466 Klíč je tady na židli. 862 00:53:37,467 --> 00:53:39,301 Děkuji. 863 00:53:41,517 --> 00:53:43,067 Kde je trezor? 864 00:53:43,068 --> 00:53:46,281 Za obrazem mého manžela nad krbem. 865 00:53:47,619 --> 00:53:51,274 Pod levou stranou římsy najdete tlačítko. 866 00:53:51,275 --> 00:53:54,242 Stačí zatlačit a Hector se otevře. 867 00:53:54,243 --> 00:53:56,702 Co si o něm myslíte? 868 00:53:56,710 --> 00:53:57,999 O Hectorovi. 869 00:53:59,481 --> 00:54:01,415 Rozený vůdce. 870 00:54:01,483 --> 00:54:05,485 To byl na začátku, pak jsem to z něj vymlátila. 871 00:54:06,983 --> 00:54:09,185 - Našla jste tlačítko? - Ano. 872 00:54:16,492 --> 00:54:19,360 Chcete se ještě jednou vdát? 873 00:54:19,427 --> 00:54:22,963 Nevím. 874 00:54:24,730 --> 00:54:26,498 Trezor je stále otevřen? 875 00:54:26,499 --> 00:54:28,632 Ano. Chystám se ho zavřít. 876 00:54:28,633 --> 00:54:33,369 Uložte mi tam můj náhrdelník. Je na toaletním stolku. 877 00:54:33,436 --> 00:54:35,104 Samozřejmě. 878 00:54:44,277 --> 00:54:46,911 Měla byste se znovu vdát. 879 00:54:48,000 --> 00:54:49,998 Vy jste to neudělala. 880 00:54:49,999 --> 00:54:54,147 V mém věku je dobrý kuchař důležitější, než manžel. 881 00:54:57,319 --> 00:54:59,287 Říkala jste něco? 882 00:55:00,587 --> 00:55:02,022 Nic. 883 00:55:02,089 --> 00:55:04,421 Tracy Collans vás miluje... 884 00:55:04,458 --> 00:55:08,059 Stejně tak miluje svazek se šlechtičnou. 885 00:55:08,126 --> 00:55:11,328 Dinas je něco jiného. Postará se o vás. 886 00:55:11,395 --> 00:55:15,798 Přiváděl by vás k šílenství, ale měla byste manžela. 887 00:55:18,600 --> 00:55:21,335 Jo. Snad bych to mohla udělat. 888 00:55:21,402 --> 00:55:23,203 Říkala jste něco? 889 00:55:25,004 --> 00:55:27,440 Snad bych to mohla udělat. 890 00:55:43,593 --> 00:55:45,783 Co mám udělat s klíčem? 891 00:55:45,784 --> 00:55:47,815 Nechte ho na římse. 892 00:55:52,047 --> 00:55:55,657 Dobrou noc, a děkuji za dokonale krásný večer. 893 00:55:55,658 --> 00:56:00,228 Pamatujte, co jsem vám řekla. Měla byste manžela. 894 00:56:01,362 --> 00:56:03,630 Budu si to pamatovat. 895 00:56:59,867 --> 00:57:01,069 Nigele. 896 00:57:19,000 --> 00:57:21,069 LITUJI! 897 00:57:21,116 --> 00:57:23,350 - Dobré ráno. - Okamžik, madam. 898 00:57:23,351 --> 00:57:25,717 - Co se děje? - Na to se vás chci zeptat. 899 00:57:25,718 --> 00:57:28,119 - Odpověď znáte. - Co si mám o tom myslet? 900 00:57:28,120 --> 00:57:30,188 - Je konec nebo odsunuto na později? - Nevím. 901 00:57:30,189 --> 00:57:34,357 - Není to od vás moc zábavné. - Je to složité. 902 00:57:34,358 --> 00:57:36,391 Nechtěla jsem to tak, 903 00:57:36,392 --> 00:57:39,227 ale je to... složité. 904 00:57:39,294 --> 00:57:42,029 - Složité. - V tom případě to necháme tak. 905 00:57:42,030 --> 00:57:45,797 Poslouchejte, Jane Hoskinsová. Nemůžete mě jen tak zradit. 906 00:57:45,798 --> 00:57:49,067 - Dobré ráno, Jane. - Dobré ráno. 907 00:57:49,068 --> 00:57:52,070 - Vrátíte se k obědu, madam? - Určitě ne. 908 00:57:52,071 --> 00:57:54,104 Možná by bylo lepší, kdybyste nešla. 909 00:57:54,105 --> 00:57:56,539 Počasí, pane. Bojím se, že se může zkomplikovat. 910 00:57:56,540 --> 00:58:00,107 - V každém životě občas padnou kapky deště. - Jen vás varuji. 911 00:58:00,108 --> 00:58:02,911 - Můžeme dnes večer s vámi počítat? - Dnes večer? 912 00:58:02,912 --> 00:58:03,998 Na večeři, pane. 913 00:58:03,999 --> 00:58:07,279 Hoskins je velmi starostlivý komorník. Někdy až moc. 914 00:58:07,280 --> 00:58:09,780 Netrapte se. Jděte si po svém jako obvykle. 915 00:58:09,781 --> 00:58:13,564 Prosím, madam. Doufám, že bude dobré počasí. 916 00:58:34,955 --> 00:58:37,099 - Hoskinsi. - Ano, pane. 917 00:58:37,100 --> 00:58:40,368 - Kam odešli? - To nemohu říct, pane. 918 00:58:40,435 --> 00:58:43,937 Pojďte sem. Žádné ohledy. 919 00:58:43,938 --> 00:58:45,371 Řekněte mi to jako muž muži. 920 00:58:45,372 --> 00:58:47,998 Naneštěstí, pane, na tomhle vztahu netrvám. 921 00:58:47,999 --> 00:58:50,241 Je to mezi mužem a džentlmenem. 922 00:58:55,313 --> 00:58:57,846 - Další úplatek, pane? - Chci další informace. 923 00:58:57,847 --> 00:59:00,281 To, co nazýváme růže jakýmkoli jiným jménem. [Romeo a Julie] 924 00:59:00,282 --> 00:59:04,685 - Celý den stráví na jeho statku. - Víte, kdo je ten muž, jakou má pověst? 925 00:59:04,686 --> 00:59:08,053 - Slyšel jsem nějaké fámy. - Nejde jen o něj. Celá ta banda... 926 00:59:08,054 --> 00:59:12,000 Paní Wortinová, Caighnovi, paní Pembersonová. Nehodí se, aby... 927 00:59:12,001 --> 00:59:14,999 Chcete-li políbit lem jejich šatů, musíte vyleštit její boty. 928 00:59:15,001 --> 00:59:18,000 - Někdo se o to postará. - Poslouchejte. 929 00:59:18,001 --> 00:59:21,129 Nemusíte být džentlmenem, ale určitě máte k ní blíž, 930 00:59:21,130 --> 00:59:22,430 než kdokoli jiný v tomto domě... 931 00:59:22,431 --> 00:59:23,964 - Kromě vás, pane. - Přesně. 932 00:59:23,965 --> 00:59:27,300 A podle mě, lady Loverlyová, sedla na lep těmto lidem. 933 00:59:27,335 --> 00:59:28,535 Opravdu, pane? 934 00:59:28,536 --> 00:59:32,900 Je to moje povinnost, abych ji varoval. 935 00:59:32,906 --> 00:59:36,105 Myslíte, že by to považovala za troufalé, vzhledem k tomu, co jsem... 936 00:59:36,106 --> 00:59:37,473 Chápu, pane. 937 00:59:37,474 --> 00:59:39,240 Jak jednou řekl Tennyson [básník]. 938 00:59:39,241 --> 00:59:42,876 Láska je říčka, z níž je třeba pít opatrně. 939 00:59:42,877 --> 00:59:45,779 - Mohu si to zapsat? - Samozřejmě. 940 00:59:45,846 --> 00:59:49,207 Vždy si zapisuju poznámky, co budu říkat. 941 00:59:50,086 --> 00:59:53,684 Psané slovo přetrvá, zatímco mluvené zmizí jako voda 942 00:59:53,685 --> 00:59:55,385 v horkých písčinách času. 943 00:59:55,386 --> 00:59:57,885 Cituji Omara Chajjáma [perský básník]. 944 00:59:57,886 --> 01:00:00,656 - Nádherné. Mohu? - Prosím. 945 01:00:00,723 --> 01:00:03,422 Oba tyto citáty použiju. 946 01:00:03,423 --> 01:00:05,959 Kde, pane? 947 01:00:06,026 --> 01:00:09,663 Dnes večer si promluvím s Její Výsosti. 948 01:00:09,664 --> 01:00:12,830 Je to velmi důležité, chci být připraven. 949 01:00:12,896 --> 01:00:16,122 Jen mě tak napadlo, pane. 950 01:00:16,135 --> 01:00:18,100 Ne... to nemohu říct. 951 01:00:18,101 --> 01:00:19,900 Prosím, pokračujte. 952 01:00:19,901 --> 01:00:23,438 Napadlo mě, že byste v téhle věci více uspěl, 953 01:00:23,439 --> 01:00:26,702 pokud byste použil svůj zřejmý psací talent. 954 01:00:26,707 --> 01:00:28,575 Nejspíš ano. 955 01:00:28,576 --> 01:00:31,175 Ale nevím, jak takový dopis formulovat. 956 01:00:31,176 --> 01:00:34,076 Můj poslední zaměstnavatel, ctihodný Nigel Duxbury, 957 01:00:34,077 --> 01:00:37,179 muž nekonečného kouzla a vtipu, vždy začínal od začátku. 958 01:00:37,180 --> 01:00:40,549 Nanejvíš logické. 959 01:00:43,385 --> 01:00:45,367 Co byste řekli, 960 01:00:45,387 --> 01:00:47,054 jak začít? 961 01:00:47,121 --> 01:00:49,999 Co takhle, "Drahá lady Loverlyová". 962 01:01:14,736 --> 01:01:17,873 To nikdo v Kalifornii nežije v malém domě? 963 01:01:17,874 --> 01:01:20,296 Ne, pokud může žít ve velkém. 964 01:01:25,647 --> 01:01:27,180 Neodolatelné. 965 01:01:27,181 --> 01:01:30,549 Jsem si jist, že to není nic, ve srovnání s vaším hradem v Anglii. 966 01:01:30,550 --> 01:01:34,484 - Také je tak neodolatelný? - Většinu času jsem strávila ve stájích. 967 01:01:34,485 --> 01:01:38,820 A já trávím většinu v prasečinci. Šlechtím nové plemeno. 968 01:01:38,821 --> 01:01:41,188 - Jsou okouzlující! - Ráda bych je poznala. 969 01:01:41,189 --> 01:01:43,941 Nejdřív poznáte mou rodinu. 970 01:01:47,629 --> 01:01:50,697 Můj otec a moje matka. 971 01:01:50,763 --> 01:01:53,097 Moc si je nepamatuji. 972 01:01:53,164 --> 01:01:56,000 Byl jsem malý, když zemřeli. 973 01:01:56,067 --> 01:01:59,637 Ale tohoto si pamatuji velice dobře. 974 01:02:01,937 --> 01:02:03,070 Můj dědeček. 975 01:02:03,071 --> 01:02:07,442 Juan Esteban Miguel Dinas y Garcia. 976 01:02:07,508 --> 01:02:09,743 Vychoval mě. 977 01:02:09,744 --> 01:02:12,645 Žil jako král, zemřel jako císař. 978 01:02:14,713 --> 01:02:17,048 A tohle... 979 01:02:17,414 --> 01:02:19,582 tohle je moje babička. 980 01:02:21,384 --> 01:02:23,652 Má krásné oči. 981 01:02:28,038 --> 01:02:32,825 Říká: "Musí být velmi ostré, aby na mě dohlédla". 982 01:02:41,263 --> 01:02:44,645 Má babička, princezna Margarita. 983 01:02:44,666 --> 01:02:46,968 Je mi ctí, madam. 984 01:02:48,202 --> 01:02:49,536 Děkuji. 985 01:02:56,240 --> 01:02:59,242 Ptá se na zdraví vašeho krále. 986 01:02:59,243 --> 01:03:03,595 Obávám se, že Jeho Výsost se pečlivě věnuje záležitostem státu. 987 01:03:10,437 --> 01:03:14,520 Říká, že by se měl více věnovat svému zdraví. 988 01:03:14,587 --> 01:03:16,686 Napíše mu. 989 01:03:16,728 --> 01:03:18,488 Opravdu ho zná? 990 01:03:18,489 --> 01:03:21,791 Kdo ví? Je to skvělá lhářka. 991 01:03:21,792 --> 01:03:23,990 Teď například předstírá, 992 01:03:23,999 --> 01:03:26,025 že neumí anglicky. 993 01:03:26,026 --> 01:03:29,027 - Mluvíte španělsky? - Obávám se, že ne. 994 01:03:29,028 --> 01:03:33,031 Pak možná babičku přemluvím, aby byla zdvořilá. 995 01:03:34,633 --> 01:03:37,536 Miluješ ji? 996 01:03:37,603 --> 01:03:39,437 Miluju. 997 01:03:39,504 --> 01:03:40,937 A vy? 998 01:03:43,337 --> 01:03:46,673 Znám vašeho vnuka jen dva dny. 999 01:03:47,290 --> 01:03:49,359 To je dobré znamení. 1000 01:03:49,366 --> 01:03:53,362 Většina žen ho znala pouze jeden den. 1001 01:03:53,428 --> 01:03:57,529 Je věrný jen svým koním. 1002 01:03:57,530 --> 01:03:58,833 Ty! 1003 01:03:58,834 --> 01:04:01,900 Žárlíš na ni, protože je mladá a ty jsi stará! 1004 01:04:01,901 --> 01:04:04,000 Zapomněla jsi, co je to láska. 1005 01:04:04,001 --> 01:04:07,838 Musí vás milovat, jinak by na mě nekřičel. 1006 01:04:07,903 --> 01:04:10,107 Promiň. 1007 01:04:10,108 --> 01:04:13,641 Jsem slabý a nevděčný vnuk. Měla bys mě zapřít. 1008 01:04:13,842 --> 01:04:19,000 V životě jsem milovala 3 muže. 1009 01:04:19,512 --> 01:04:24,383 Jeho dědečka, jeho otce a jeho. 1010 01:04:24,449 --> 01:04:27,000 Je to umění, 1011 01:04:27,117 --> 01:04:29,919 chcete-li pořádně milovat. 1012 01:04:29,986 --> 01:04:31,987 Dost to unaví. 1013 01:04:32,054 --> 01:04:35,956 Doufám, že budete mít dostatek síly. 1014 01:04:36,022 --> 01:04:39,900 Proč se odvracíte? 1015 01:04:39,906 --> 01:04:42,061 Vyhýbáte se mým očím? 1016 01:04:42,062 --> 01:04:45,162 Protože na rozdíl od tebe, je plachá a skromná. 1017 01:04:45,163 --> 01:04:47,929 A neptej se jí na otázky, do kterých tě nic není. 1018 01:04:47,930 --> 01:04:49,964 Že mě do toho nic není? 1019 01:04:49,966 --> 01:04:53,436 Když jde o ženu mého vnuka? 1020 01:04:53,503 --> 01:04:57,027 Může být jako ostatní, které se snažily provdat 1021 01:04:57,029 --> 01:04:59,539 kvůli jménu a stavu. 1022 01:04:59,606 --> 01:05:02,642 Musíš si být jist, Juane. 1023 01:05:06,644 --> 01:05:08,211 Jdi. 1024 01:05:09,278 --> 01:05:14,416 Vezmi ji na slunce a sám ji požádej. 1025 01:05:17,786 --> 01:05:21,821 Doufám, lady Loverlyová, že mi odpustíte. 1026 01:05:21,888 --> 01:05:24,823 Můj vnuk měl pravdu. 1027 01:05:24,890 --> 01:05:26,957 Žárlila jsem na vás. 1028 01:05:28,158 --> 01:05:30,494 Nemusíte. 1029 01:05:51,792 --> 01:05:53,592 Zkřížil jsem dva druhy. 1030 01:05:53,593 --> 01:05:57,192 Prasnici z New Yorku jsem spářil s kancem z Jersey. 1031 01:05:57,193 --> 01:06:00,629 Výsledek? Extra velká šunka. Nudím vás? 1032 01:06:00,630 --> 01:06:04,433 Vůbec. Miluji je, i jejich extra velké šunky. 1033 01:06:04,499 --> 01:06:07,168 To všechno je vaše? 1034 01:06:07,234 --> 01:06:08,702 Ano. 1035 01:06:08,704 --> 01:06:11,334 Můj dědeček si stanul na kopec a řekl: 1036 01:06:11,335 --> 01:06:14,006 "Dokud oči dohlédnou, všechno bude mé". 1037 01:06:14,073 --> 01:06:16,240 Skvělá oblast. 1038 01:06:16,307 --> 01:06:18,818 Čeho se dotkne, oživne. 1039 01:06:18,843 --> 01:06:22,411 Je tak obrovská, až mě děsí. 1040 01:06:22,478 --> 01:06:26,213 - Byla byste tady velmi šťastná. - Jsem. 1041 01:06:26,280 --> 01:06:30,083 Máme krásný den. Řekněte mi víc o vašich prasatech. 1042 01:06:30,084 --> 01:06:32,951 Miluji ty černobílé selátka s růžovými nosy. 1043 01:06:32,952 --> 01:06:34,085 Všechny jsou vaše. 1044 01:06:34,086 --> 01:06:37,688 8 000 prasat. 1045 01:06:37,689 --> 01:06:40,022 Já nevím, kam bych je dala. 1046 01:06:40,023 --> 01:06:42,125 Tak je nechte tady. 1047 01:06:42,192 --> 01:06:45,126 Také dům bude váš. 1048 01:06:45,193 --> 01:06:47,762 Budete mít sto sluhů, 1049 01:06:47,829 --> 01:06:50,730 a na věky věků moje srdce. 1050 01:06:50,796 --> 01:06:54,500 - Miluji vás. - Vyloučeno! 1051 01:06:54,567 --> 01:06:58,534 - Kvůli mojí babičce? - Ne. 1052 01:06:58,602 --> 01:07:00,736 Nejde o babičku. 1053 01:07:00,737 --> 01:07:03,706 Vím, že mě milujete. 1054 01:07:03,773 --> 01:07:05,307 Tak proč? 1055 01:07:05,374 --> 01:07:08,642 - Nepospíchejte na mě. - Pokud nebudu, odjedete pryč. 1056 01:07:08,643 --> 01:07:12,379 Ještě máme půlku víkendu. 1057 01:07:12,380 --> 01:07:16,261 Pojďme zpátky, chci se rozloučit s babičkou. 1058 01:07:29,210 --> 01:07:32,392 - Přišli jsme se rozloučit. - Na shledanou, madam. 1059 01:07:32,458 --> 01:07:36,427 Chci si s tebou promluvit o samotě. 1060 01:07:40,031 --> 01:07:43,600 - Jane... - Jen jděte. 1061 01:08:13,820 --> 01:08:17,687 - Jane. - Proč ten křik? 1062 01:08:17,688 --> 01:08:19,157 Jane. 1063 01:08:37,668 --> 01:08:39,003 Dále. 1064 01:08:40,373 --> 01:08:42,906 - Zvonila jste, madam? - Vůbec ne. 1065 01:08:42,972 --> 01:08:44,107 Myslel jsem si to. 1066 01:08:44,108 --> 01:08:46,707 Doufám, že jste s tím rolníkem prožila romantický den. 1067 01:08:47,708 --> 01:08:48,810 S rolníkem? 1068 01:08:48,811 --> 01:08:51,243 Jeho babička je neteř španělského krále. 1069 01:08:51,244 --> 01:08:53,679 Sám mám několik takových vztahů. 1070 01:08:53,680 --> 01:08:57,183 Nabídl mi sto sluhů, samotný dům, 1071 01:08:57,249 --> 01:08:59,983 a 8 000 prasat. 1072 01:09:01,251 --> 01:09:03,852 Chce si mě vzít. 1073 01:09:05,122 --> 01:09:08,589 Proto ten nápad, být v příbuzenství se španělskou královskou rodinou? 1074 01:09:08,590 --> 01:09:10,557 - A proč ne? - Opravdu, proč ne. 1075 01:09:10,558 --> 01:09:14,725 Chtěla jste se provdat za muže s 10000 ročně. Udělala jste značný pokrok. 1076 01:09:14,726 --> 01:09:18,273 Také by mi nevadilo se současně zamilovat. 1077 01:09:22,265 --> 01:09:23,966 A zamilovala jste se? 1078 01:09:25,534 --> 01:09:29,204 Jak to mám po 24 hodinách vědět? 1079 01:09:29,270 --> 01:09:33,106 - Nevíte to? - Vím jen... 1080 01:09:33,573 --> 01:09:36,000 Vyvedl mě z rovnováhy. 1081 01:09:37,209 --> 01:09:40,577 Přeji vám to nejlepší. 1082 01:09:40,644 --> 01:09:42,645 Co budete dělat? 1083 01:09:42,712 --> 01:09:43,746 Odjedete? 1084 01:09:43,747 --> 01:09:46,181 Až koncem měsíce, kdy dostanu svých 30 dolarů. 1085 01:09:46,182 --> 01:09:48,949 Pak se vydám na cestu kolem světa. Dvakrát. 1086 01:09:48,950 --> 01:09:51,771 - Nigele. - Jen žádný sentiment. 1087 01:09:54,620 --> 01:09:57,056 Udělejte to. 1088 01:09:57,257 --> 01:10:00,357 Dosud jsem se bránil vás políbit, 1089 01:10:00,358 --> 01:10:03,326 ale protože se loučíme, mohu? 1090 01:10:03,391 --> 01:10:06,000 Můžete. 1091 01:10:17,652 --> 01:10:19,974 Nikdy jsem to neměl odkládat. 1092 01:10:39,724 --> 01:10:42,202 - Julia? - Vejděte. 1093 01:10:43,237 --> 01:10:45,472 Mohu si vzít náušnice? 1094 01:10:45,477 --> 01:10:48,374 Trezor je otevřený. Obslužte se sama. 1095 01:10:51,308 --> 01:10:52,709 Děkuji. 1096 01:10:52,710 --> 01:10:54,877 Buenas tardes, seňora marquesa, leštím vám ho. 1097 01:10:54,878 --> 01:10:56,510 Vypadá skvěle. 1098 01:11:01,249 --> 01:11:02,582 Dále. 1099 01:11:06,119 --> 01:11:08,020 Nazdar. 1100 01:11:08,087 --> 01:11:10,788 Tohle je váš pokoj? 1101 01:11:10,789 --> 01:11:12,623 Celý. 1102 01:11:12,624 --> 01:11:15,490 Myslela jsem, že zůstanete do konce měsíce. 1103 01:11:15,491 --> 01:11:17,326 Změnil jsem názor. 1104 01:11:20,028 --> 01:11:22,997 Vezměte si je. 1105 01:11:23,055 --> 01:11:24,055 Proč? 1106 01:11:24,065 --> 01:11:26,299 Budete potřebovat peníze. 1107 01:11:28,524 --> 01:11:31,234 Poprvé v životě jsem v rozpacích. 1108 01:11:31,235 --> 01:11:32,837 To se stává. 1109 01:11:32,838 --> 01:11:36,113 - Mnoho lidí jsme oklamali. - Příliš mnoho. 1110 01:11:36,123 --> 01:11:38,657 Ale nikdy navzájem. 1111 01:11:38,723 --> 01:11:40,525 Pouze jednou. 1112 01:11:40,526 --> 01:11:43,493 V Šanghaji jsem byl tak zděšen z myšlenky, 1113 01:11:43,494 --> 01:11:47,231 že budu cestovat v mezipalubí, že jsem je chtěl založit. 1114 01:11:47,232 --> 01:11:49,064 Nabídl jsem je malému muži, 1115 01:11:49,065 --> 01:11:53,001 se sklem místo oka, v jeho sešlém domě na Fleabite Street. 1116 01:11:53,034 --> 01:11:55,569 Nabídl mi 50 dolarů. 1117 01:11:56,994 --> 01:11:59,738 - Umělé drahokamy? - Umělé. 1118 01:11:59,805 --> 01:12:01,639 Jemine. 1119 01:12:01,640 --> 01:12:03,906 Nikdy bych si to o lady Mindenové nepomyslela. 1120 01:12:03,907 --> 01:12:08,245 Mě to nepřekvapilo. Celá byla falešná. 1121 01:12:08,312 --> 01:12:10,745 Nenávidím ji. 1122 01:12:10,812 --> 01:12:12,914 - Nigele. - Co? 1123 01:12:12,981 --> 01:12:14,771 Co budeme dělat? 1124 01:12:14,781 --> 01:12:16,615 My? 1125 01:12:16,682 --> 01:12:18,518 Vy. 1126 01:12:18,584 --> 01:12:20,718 Jaké mám možnosti? 1127 01:12:20,719 --> 01:12:23,155 Můžete... 1128 01:12:23,221 --> 01:12:26,622 Můžete najít nového partnera. 1129 01:12:26,689 --> 01:12:29,124 Nechci. Rozmazlila jste mě. 1130 01:12:29,125 --> 01:12:32,659 - Vrátím se do Anglie. - Jak se tam chcete dostat? 1131 01:12:32,660 --> 01:12:36,862 Požádejte španělskou královskou rodinu, aby mi poslala bitevní loď. 1132 01:12:36,866 --> 01:12:39,131 Jděte k čertu. 1133 01:12:47,574 --> 01:12:49,504 Buenas tardes, seňora marquesa. 1134 01:12:49,505 --> 01:12:52,740 - Jen se tak leskne. - Jo. 1135 01:13:02,331 --> 01:13:05,432 - Něco jste zapomněla? - Ne. 1136 01:13:05,499 --> 01:13:06,965 Promiňte. 1137 01:13:08,168 --> 01:13:10,803 Přemýšlela jsem. 1138 01:13:10,870 --> 01:13:13,271 Nemohl byste štípnout stříbro? 1139 01:13:13,272 --> 01:13:15,105 Opravdu brilantní nápad. 1140 01:13:15,106 --> 01:13:18,305 Mám opustit dům s jednou taškou a čtyřmi sudy? 1141 01:13:18,306 --> 01:13:21,041 - Byl to jen návrh. - Dost hloupý. 1142 01:13:21,042 --> 01:13:23,311 Hloupý? 1143 01:13:23,378 --> 01:13:25,379 Hele, mladíku. 1144 01:13:25,380 --> 01:13:28,447 Jsem mozkem této operace od úplného začátku. 1145 01:13:28,448 --> 01:13:29,748 Opravdu? 1146 01:13:29,749 --> 01:13:33,083 Dobře si pamatuji na večer v hotelu Cecil, 1147 01:13:33,084 --> 01:13:36,586 a na pana Eppinga, jak nám chtěl vnutit peníze. A to všechno kvůli mně. 1148 01:13:36,587 --> 01:13:39,855 Od tohoto okamžiku, váš příspěvek byl čistě okrasný. 1149 01:13:39,856 --> 01:13:43,823 Vskutku? A mohu se zeptat, kdo objevil trezor? 1150 01:13:43,824 --> 01:13:47,360 Pouhý detail. Sám bych ho našel. 1151 01:13:47,361 --> 01:13:50,262 Opravdu? Ráda slyším, 1152 01:13:50,263 --> 01:13:54,564 že jste tak vynalézavý, že se o vás už nikdy nemusím strachovat. 1153 01:13:54,565 --> 01:13:56,567 - Nashle. - Nashle. 1154 01:14:03,267 --> 01:14:05,137 Buenas tardes, seňora marquesa. 1155 01:14:05,138 --> 01:14:07,706 - Téměř je hotový. - Jo. 1156 01:14:27,438 --> 01:14:29,000 Jdu s vámi. 1157 01:14:29,002 --> 01:14:32,939 Měla byste zavřít ten velký dům, a propustit těch 100 služebníků. 1158 01:14:32,940 --> 01:14:36,842 Kdybych to mohla udělat, udělala bych to, ale nemůžu. 1159 01:14:36,843 --> 01:14:40,713 Věděl jsem, že mě kvůli jedinému lehkomyslnému okamžiku neopustíte. 1160 01:14:40,714 --> 01:14:42,213 Zmlkněte. 1161 01:14:44,061 --> 01:14:47,917 Kéž bych vás nikdy nepotkala... Nebo jeho. 1162 01:14:47,918 --> 01:14:51,454 Kéž bych nadále pracovala jako služebná pro vaší švagrovou. 1163 01:14:51,521 --> 01:14:54,420 Kéž bych k vám oběma nic necítila. 1164 01:14:54,421 --> 01:14:57,457 Nerozumím vám. 1165 01:14:57,523 --> 01:15:00,827 Ovšem, že nerozumíte. 1166 01:15:00,893 --> 01:15:02,495 Nejste žena. 1167 01:15:02,562 --> 01:15:05,029 Dávám přednost současné úpravě. 1168 01:15:06,616 --> 01:15:08,796 Já ne. Nemáme ani krejcar. 1169 01:15:08,797 --> 01:15:11,267 Něco vymyslíme. 1170 01:15:11,268 --> 01:15:14,302 Měla jsem dojem, že už něco máme. 1171 01:15:16,404 --> 01:15:19,437 Ne. Ne. Máte pochopení pro paní Wortinovou... 1172 01:15:19,438 --> 01:15:22,375 A... on je v domě. 1173 01:15:22,441 --> 01:15:24,875 Je to příliš choulostivá situace. 1174 01:15:24,876 --> 01:15:27,543 Nejlepší pro vás bude zůstat tady jako host, 1175 01:15:27,544 --> 01:15:30,878 - a zatím vymyslíme něco jiného. - Nic nového nevymyslíme, 1176 01:15:30,879 --> 01:15:34,115 kromě toho, chci odtud co nejdřív vypadnout. 1177 01:15:34,149 --> 01:15:35,149 Dobrá. 1178 01:15:35,150 --> 01:15:37,616 Může dát šperky někam jinam, 1179 01:15:37,617 --> 01:15:39,919 to se nesmí stát. 1180 01:15:42,087 --> 01:15:44,488 Buďte večer na nádvoří. 1181 01:15:45,256 --> 01:15:48,000 Jane. 1182 01:15:48,225 --> 01:15:49,826 Hodně štěstí. 1183 01:15:54,095 --> 01:15:55,999 Děkuji, partnere. 1184 01:16:20,079 --> 01:16:21,513 Julia? 1185 01:16:27,808 --> 01:16:30,253 - Julia? - Ano, Jane? 1186 01:16:30,320 --> 01:16:33,422 - Jste v koupelně? - Jo. 1187 01:16:33,423 --> 01:16:37,823 Omlouvám se, ale mohu si uložit náušnice? 1188 01:16:37,824 --> 01:16:39,693 Jasně! Obslužte se sama. 1189 01:16:39,759 --> 01:16:40,993 Děkuji. 1190 01:16:50,701 --> 01:16:53,737 - Ano? - Pusťte mě dovnitř. 1191 01:16:53,804 --> 01:16:55,637 Ne, Juane. Je pozdě. 1192 01:16:55,704 --> 01:16:57,936 Celý večer jste se mi vyhýbala. 1193 01:16:57,937 --> 01:17:00,039 - Máte pravdu. - Proč? 1194 01:17:00,040 --> 01:17:03,643 - Zítra vám to řeknu. - Něco musím vědět hned teď. 1195 01:17:05,077 --> 01:17:07,712 Slyšíte mě? 1196 01:17:07,778 --> 01:17:09,978 Dobrou noc, Juane. 1197 01:17:35,297 --> 01:17:37,765 Fanchito. Fanchito. 1198 01:17:37,832 --> 01:17:38,998 Hej! 1199 01:17:48,940 --> 01:17:50,307 Jen pojď. 1200 01:18:35,631 --> 01:18:36,971 Buenas noches, seňor. 1201 01:18:36,972 --> 01:18:38,439 Buenas, šéfe. 1202 01:18:38,505 --> 01:18:41,641 - Buenas noches. - Dobrý večer, pane. 1203 01:18:43,000 --> 01:18:46,344 - Mám ho zabít? - Jen pokud by dělal potíže. 1204 01:18:46,410 --> 01:18:47,578 Jdeme. 1205 01:18:47,579 --> 01:18:50,514 Nedělejte nic, čeho byste ráno litovali. 1206 01:18:54,761 --> 01:18:58,118 Něco máte v kapse. Dejte mi to. 1207 01:18:58,119 --> 01:19:00,998 Pouze, když zapomenete, že lady Loverlyová... 1208 01:19:00,999 --> 01:19:02,999 Nemůžete si klást podmínky. 1209 01:19:11,928 --> 01:19:13,195 Sí, seňor. 1210 01:19:15,364 --> 01:19:17,232 Vím, kam míříš. 1211 01:20:06,999 --> 01:20:09,934 Skvělý výkon. 1212 01:20:09,935 --> 01:20:12,635 Teď ho zopakujte... Opačnou cestou. 1213 01:20:12,636 --> 01:20:15,970 Takhle zacházíte s člověkem, který vás požádal o ruku? 1214 01:20:18,106 --> 01:20:20,341 Je tak? 1215 01:20:20,408 --> 01:20:22,942 Nemůžu si vás vzít. 1216 01:20:23,009 --> 01:20:25,243 Proč ne? 1217 01:20:27,311 --> 01:20:29,514 Z mnoha důvodů. 1218 01:20:29,580 --> 01:20:33,748 Je jedním z nich, že se nejmenujete lady Loverlyová? 1219 01:20:33,749 --> 01:20:36,986 Moje babička je velmi podezřívavá žena. 1220 01:20:39,920 --> 01:20:43,690 Dalším důvodem může být komorník. 1221 01:20:43,756 --> 01:20:46,024 Chodíte do jeho pokoje. 1222 01:20:47,392 --> 01:20:51,227 Váš sluha je také velmi podezřelý. 1223 01:20:51,294 --> 01:20:54,963 Jo. Tak to v rodině chodí. 1224 01:20:56,436 --> 01:20:58,466 Co jste mu udělal? 1225 01:20:58,467 --> 01:21:01,200 Fanchito ho drží za ruku. 1226 01:21:01,267 --> 01:21:03,999 Chtěl bych držet vaše. 1227 01:21:04,036 --> 01:21:07,106 Dnes jste si mě chtěl vzít. 1228 01:21:07,173 --> 01:21:10,841 Dnes jste byla žena, kterou bych si vzal. 1229 01:21:10,842 --> 01:21:13,710 Opusťte tento pokoj. 1230 01:21:28,154 --> 01:21:30,954 Když se diskutuje o takovýchhle věcech, 1231 01:21:30,955 --> 01:21:33,422 člověk by neměl být přerušován. 1232 01:21:36,758 --> 01:21:38,560 Jakých věcech? 1233 01:21:38,626 --> 01:21:41,161 Pokud bych opustil tento pokoj, 1234 01:21:41,162 --> 01:21:43,796 musel bych zavolat policii. 1235 01:21:43,863 --> 01:21:46,964 A vy ode mě chcete, abych vás přesvědčila, 1236 01:21:46,966 --> 01:21:50,135 abyste ji nevolal. 1237 01:21:51,202 --> 01:21:54,670 Nepochybuji, že budete velmi přesvědčivá. 1238 01:21:56,495 --> 01:21:59,495 Pokud se dohodneme, 1239 01:21:59,842 --> 01:22:02,392 neublížíte mu? 1240 01:22:03,422 --> 01:22:07,212 Není to od vás moc chytré, když o něm neustále mluvíte. 1241 01:22:07,213 --> 01:22:10,915 - Jsem velmi žárlivý muž. - Jsme zloději, nic jiného. 1242 01:22:10,916 --> 01:22:14,983 - Byl jsem naprosto hloupý. - Ani jeden z nás není hloupí... 1243 01:22:16,318 --> 01:22:19,387 Opusťte tento pokoj. 1244 01:22:19,454 --> 01:22:22,255 - Pokud ne... - Pokud ne... 1245 01:22:22,322 --> 01:22:24,024 Pokud ne... 1246 01:22:25,183 --> 01:22:28,860 Pustím tenhle alarm, až se vzbudí celý dům. 1247 01:22:28,861 --> 01:22:31,762 Proč byste dělala takovou hloupost? 1248 01:22:31,763 --> 01:22:34,096 Mám-li si vybrat mezi vámi nebo vězením, 1249 01:22:34,097 --> 01:22:36,078 dávám přednost vězení. 1250 01:22:36,099 --> 01:22:39,067 - Nevěřím vám. - Ne? 1251 01:22:39,134 --> 01:22:40,802 Ne. 1252 01:22:42,536 --> 01:22:46,414 - Pro vás by to dopadlo velmi špatně. - Pro vás ne. 1253 01:22:46,453 --> 01:22:49,373 Vysvětlil byste, jak jste chytil zloděje. 1254 01:22:49,374 --> 01:22:51,709 Byl by z vás hrdina. 1255 01:22:51,776 --> 01:22:53,710 Půjdete? 1256 01:22:53,777 --> 01:22:54,844 Ne. 1257 01:23:13,991 --> 01:23:16,091 Jane! 1258 01:23:16,158 --> 01:23:17,989 Jste v pořádku? 1259 01:23:17,994 --> 01:23:20,564 Nejsem. 1260 01:23:22,828 --> 01:23:25,865 - Co tady děláte? - Všichni to chtějí vědět. 1261 01:23:25,866 --> 01:23:28,265 Otevřete, prosím, dveře, pane Dinasi? 1262 01:23:28,266 --> 01:23:29,600 Pokaždé to samé. 1263 01:23:29,601 --> 01:23:33,135 Jen co ubytuji jednoho z těch horkokrevných španělů v domě, 1264 01:23:33,136 --> 01:23:35,136 už alarm bije na poplach. 1265 01:23:35,137 --> 01:23:37,005 Totéž se mi stává v San Diego. 1266 01:23:37,006 --> 01:23:40,975 - Lady Loverlyová, co se děje? - Seňor Dinas vám to vysvětlí. 1267 01:23:41,041 --> 01:23:43,344 Povězte, seňore. 1268 01:23:43,411 --> 01:23:44,478 Tedy... 1269 01:23:44,479 --> 01:23:46,345 Vysvětlení je zřejmé. 1270 01:23:46,346 --> 01:23:49,313 Násilně jsem vnikl do pokoje a zamkl jsem dveře. 1271 01:23:49,314 --> 01:23:52,617 Lady Loverlyové se to nelíbilo. 1272 01:23:52,683 --> 01:23:55,285 Dlužím vám všem omluvu... 1273 01:23:55,352 --> 01:23:57,286 Hlavně lady Loverlyové. 1274 01:23:57,287 --> 01:23:59,086 Doufám, že mi odpustí. 1275 01:23:59,087 --> 01:24:00,888 Měli by vás spráskat bičem. 1276 01:24:00,889 --> 01:24:03,979 Souhlasím, seňore, ale vy to nebudete. 1277 01:24:03,990 --> 01:24:07,492 Seňor Dinas se omluvil. Zapomeňme na to. 1278 01:24:07,493 --> 01:24:08,960 Ani za nic! 1279 01:24:08,961 --> 01:24:12,196 Řekla jsem mu a jeho babičce, ať nemluví o těch prasatech. 1280 01:24:12,197 --> 01:24:15,181 Žije v tom paláci, jako by ho vlastnil. Nevlastní ho. 1281 01:24:15,182 --> 01:24:17,931 Před pár lety jsem mu na to půjčila. 1282 01:24:17,932 --> 01:24:20,768 Do rána, vy a vaše prasata, budou na ulici. 1283 01:24:20,769 --> 01:24:23,638 - Prosím... - Ne, Jane. 1284 01:24:23,704 --> 01:24:26,539 Za své chyby platím. 1285 01:24:26,540 --> 01:24:29,207 Udělal jste pouze jednu chybu. 1286 01:24:29,274 --> 01:24:31,242 Jste moc šlechetný. 1287 01:24:31,309 --> 01:24:33,043 To ne. 1288 01:24:33,110 --> 01:24:34,645 Hele! 1289 01:24:34,646 --> 01:24:37,503 - Vypadá jako můj. - Je váš. 1290 01:24:37,513 --> 01:24:39,831 Ukradla jsem ho z vašeho trezoru. 1291 01:24:39,833 --> 01:24:40,981 Ježkovy voči. 1292 01:24:40,982 --> 01:24:43,443 Dokonale nádherný skandál. 1293 01:24:43,484 --> 01:24:46,952 Nemůžu se dočkat, až se vrátím do města. 1294 01:24:46,962 --> 01:24:47,921 Pojďte. 1295 01:24:47,922 --> 01:24:51,256 Podíváme se, co udělala se zbytkem mého harampádí. 1296 01:24:51,257 --> 01:24:54,457 Zapalte někdo lampy, ať vidím, co dělám. 1297 01:24:54,458 --> 01:24:56,058 Počkejte. 1298 01:24:56,125 --> 01:24:59,127 Zdá se, že jsem udělal další chybu. 1299 01:24:59,194 --> 01:25:02,163 Snad není příliš pozdě napravit to. 1300 01:25:02,173 --> 01:25:04,797 Pojďte. Odjedeme stejně jak jsem přišel. 1301 01:25:04,798 --> 01:25:06,566 Volala jste, madam? 1302 01:25:06,632 --> 01:25:10,067 Hoskinsi, teď vás nepotřebujeme. 1303 01:25:10,068 --> 01:25:12,736 Vraťte se do svého pokoje. 1304 01:25:12,737 --> 01:25:14,305 Ne, ne. 1305 01:25:14,311 --> 01:25:16,138 Jen zůstaňte. 1306 01:25:16,139 --> 01:25:20,373 Bude vás to šokovat, ale vaše přítelkyně je podvodníčka. 1307 01:25:20,374 --> 01:25:23,977 Lady Loverlyová, markýza z Pennestonu, miláček Londýna? 1308 01:25:23,978 --> 01:25:27,347 - Nemožné. - Šlohla je. 1309 01:25:27,414 --> 01:25:28,981 Otřesné. 1310 01:25:28,988 --> 01:25:31,417 Dovolíte? 1311 01:25:31,418 --> 01:25:34,586 - Teď jste vy udělala chybu. - Jakou? 1312 01:25:34,587 --> 01:25:37,787 - To hned zjistíte, madam. - Co jste udělal Fanchitovi? 1313 01:25:37,788 --> 01:25:40,321 Vypadal unaveně. Tak jsem ho uklidil k spánku. 1314 01:25:40,322 --> 01:25:43,523 Mám dost těchto žvástů. Hoskinsi, zavolejte šerifa. 1315 01:25:43,524 --> 01:25:46,592 Pokud mohu k tomu něco říci, madam, byla by to osudová chyba. 1316 01:25:46,593 --> 01:25:50,094 - Jsem organizátor téhle loupeže. - Nestřílejte. 1317 01:25:50,095 --> 01:25:52,263 Prosím, paní Wortinová, nemějte strach. 1318 01:25:52,264 --> 01:25:55,664 - Požadujeme kočár a rychlého koně. - Nemá smysl utíkat. 1319 01:25:55,665 --> 01:25:58,534 - Než odjedete, bude tady policie. - Nebude. 1320 01:25:58,535 --> 01:26:01,501 Mám tady propustku přes nepřátelské linie. 1321 01:26:01,502 --> 01:26:03,571 Psanou vám Tracy Collansem. 1322 01:26:03,572 --> 01:26:06,438 Pochybuji, že někdo bude chtít policii, když uslyší, co je v něm. 1323 01:26:06,439 --> 01:26:07,906 Jak odporné. 1324 01:26:07,907 --> 01:26:11,642 - Požaduji, abyste mi ho ihned vrátil. - Ten dopis je jasně pro mě. 1325 01:26:11,643 --> 01:26:14,010 Mně jste ho adresoval, a psal vlastní rukou. 1326 01:26:14,011 --> 01:26:15,999 Byl to jeho nápad. 1327 01:26:17,005 --> 01:26:18,145 Děkuji, partnere. 1328 01:26:18,146 --> 01:26:21,883 Vždy připraven na deštivé dny a takovéhle situace. 1329 01:26:21,884 --> 01:26:24,352 - Přečtěte si ho. - Přečíst? Nahlas? 1330 01:26:24,353 --> 01:26:27,954 - Od začátku, pokud vám to nevadí. - Nenechám se urážet a odcházím. 1331 01:26:27,955 --> 01:26:29,988 Neopouštějte nás, prosím. 1332 01:26:29,989 --> 01:26:33,990 Je příliš skromný, než aby se chlubil, ale u pěší gardy byl nejlepším střelcem. 1333 01:26:33,991 --> 01:26:36,592 Když už jste tu všichni, tak či tak, 1334 01:26:36,593 --> 01:26:39,427 proč si při poslechu dopisu neudělat pohodlí? 1335 01:26:39,428 --> 01:26:43,331 Nejrozumnější věc, kterou jsem dnes večer slyšela. 1336 01:26:45,432 --> 01:26:48,501 - Prosím, začněte. - Tak tedy. 1337 01:26:48,568 --> 01:26:50,202 Má drahá lady Loverlyová... 1338 01:26:50,236 --> 01:26:52,269 - Protestuji. - Nepřerušujte, pane Collansi. 1339 01:26:52,270 --> 01:26:55,304 Má drahá lady Loverlyová, když toto píšu, myslím na dvě věci. 1340 01:26:55,305 --> 01:26:58,999 Nejprve se vám chci vyznat z oddanosti k vám, 1341 01:26:59,001 --> 01:27:03,345 která, doufám, rozkvete do něčeho trvalejšího. 1342 01:27:03,346 --> 01:27:07,747 Teď to již pravda nebude, ale přesto vám děkuji. 1343 01:27:07,748 --> 01:27:11,697 Ha! Neměla jste šanci. Jste příliš chudokrevná. 1344 01:27:11,698 --> 01:27:15,019 Aspoň jednou bych se rád vyspal bez tvého rámusu. 1345 01:27:15,020 --> 01:27:18,153 Je mi jedno, co říkáš. Zřetelně jsem slyšela alarm. 1346 01:27:18,154 --> 01:27:21,822 - Moje žena vždycky slyší alarm. - Dobře slyšela. 1347 01:27:21,823 --> 01:27:25,459 - Něco se stalo? - Stalo-li se něco? 1348 01:27:25,526 --> 01:27:29,395 Lady Loverlyová ukradla paní Wortinové náhrdelník, to je všechno. 1349 01:27:29,396 --> 01:27:30,629 To snad ne. 1350 01:27:30,696 --> 01:27:33,631 A teď... Čte dopis pana Collansa, 1351 01:27:33,632 --> 01:27:36,633 který vypovídá všechno o všech. 1352 01:27:36,701 --> 01:27:39,622 To se dozvíme pěkně pikantní věci. 1353 01:27:39,669 --> 01:27:41,904 Pravda, pane Caighne, 1354 01:27:41,905 --> 01:27:44,339 a některé jsou o vás. 1355 01:27:44,406 --> 01:27:48,342 Pan Collans poměrně široce informuje, jak jste promarnil své bohatství, 1356 01:27:48,343 --> 01:27:52,209 ale dost pesimisticky se dívá na vaše námluvy u jiných žen 1357 01:27:52,210 --> 01:27:55,012 - za peníze vaší ženy. - Za peníze vaší ženy? 1358 01:27:55,013 --> 01:27:57,346 Tady to tak stojí, paní Pembersonová. 1359 01:27:57,347 --> 01:28:01,015 No co... Mě se to netýká. 1360 01:28:01,016 --> 01:28:04,017 Pojďme na stranu 4, tam by to mělo být. 1361 01:28:04,018 --> 01:28:06,420 Říká, proč se váš manžel rozvedl. 1362 01:28:06,421 --> 01:28:08,251 To je lež!         To je lež! 1363 01:28:08,287 --> 01:28:10,885 Dobrá. Pak ji nebudu číst. 1364 01:28:10,890 --> 01:28:13,191 Jane, i když to sám říkám, 1365 01:28:13,195 --> 01:28:16,193 tento dopis má hezky vypilovaný literární styl. 1366 01:28:16,194 --> 01:28:18,194 Můžete začít od začátku? 1367 01:28:18,195 --> 01:28:23,457 První část je věnována některým spíše osobním připomínkám k panu Dinasovi. 1368 01:28:23,458 --> 01:28:26,667 - To číst nebudu. - To samé, co u pana Collanse, 1369 01:28:26,668 --> 01:28:29,635 zajímáte se o polovinu vdaných žen v San Franciscu. 1370 01:28:29,636 --> 01:28:33,704 Nemusíte se obávat, pane Collansi. Do Bostonu se nechystám. 1371 01:28:35,175 --> 01:28:39,208 Pak je tu poměrně dlouhá pasáž věnována naší hostitelce. 1372 01:28:39,275 --> 01:28:43,378 - Doporučuji tuto část přeskočit. - Já ne. 1373 01:28:43,445 --> 01:28:46,346 Moje uši už se tetelí blahem. Pokračujte. 1374 01:28:46,347 --> 01:28:49,313 Velká část je o tom, jak jste vydělala peníze. 1375 01:28:49,314 --> 01:28:52,878 Pan Collans to neschvaluje. Používá slovo "krádež". 1376 01:28:52,879 --> 01:28:54,317 Ale naopak. Já... 1377 01:28:54,318 --> 01:28:56,999 Možná se vám to nelíbí, 1378 01:28:57,000 --> 01:28:58,955 ale mám je. 1379 01:28:59,022 --> 01:29:01,124 Není to nactiutrhačné? 1380 01:29:01,189 --> 01:29:03,390 Lepší než to. Co ještě píše? 1381 01:29:03,391 --> 01:29:04,592 Je toho spoustu. 1382 01:29:04,593 --> 01:29:07,527 Uvádí, že jste začala kariéru na... 1383 01:29:07,528 --> 01:29:10,695 ...Barbary Coast? [vykřičená čtvrť v San Franciscu] 1384 01:29:10,730 --> 01:29:13,364 Tam to nebylo. 1385 01:29:13,431 --> 01:29:16,234 Mnohem dál. 1386 01:29:16,601 --> 01:29:19,736 Pak jsou tu další komentáře o vás všech. 1387 01:29:19,737 --> 01:29:21,999 Radši bych to na veřejnosti nečetla. 1388 01:29:22,003 --> 01:29:26,141 Předpokládám, že všichni dobře znáte své prohřešky. 1389 01:29:26,208 --> 01:29:28,309 Ke konci se pan Collans... 1390 01:29:28,375 --> 01:29:30,243 Vrací se ke mně. 1391 01:29:30,244 --> 01:29:32,910 Zůstává můj pokorný a oddaný služebník, 1392 01:29:32,911 --> 01:29:35,611 a doufá, že jednoho dne, pokud se objeví možnost... 1393 01:29:35,612 --> 01:29:37,115 A tak dále... 1394 01:29:38,615 --> 01:29:41,417 ...atd., atd. 1395 01:29:41,484 --> 01:29:44,152 Měla jsem několik nabídek k sňatku, 1396 01:29:44,155 --> 01:29:46,681 ale žádný tak silně průkazný. 1397 01:29:46,682 --> 01:29:49,754 Nemohu uvěřit, že jste to udělala, lady Loverlyová. 1398 01:29:49,755 --> 01:29:53,192 - Není lady Loverlyová. - Jsem Jane Hoskinsová. 1399 01:29:53,258 --> 01:29:56,228 Hoskinsová? To je váš manžel? 1400 01:29:56,294 --> 01:29:59,629 - Není. - Jmenuji se Duxbury. 1401 01:29:59,696 --> 01:30:02,631 - Vážený Nigel. - Opravdu vážený. 1402 01:30:02,698 --> 01:30:05,165 Tohle je ta nejhanebnější věc, 1403 01:30:05,166 --> 01:30:07,668 o které jsem v životě slyšel. 1404 01:30:07,669 --> 01:30:09,402 Co s nimi uděláme? 1405 01:30:09,403 --> 01:30:11,603 Řekl bych to jinak. 1406 01:30:11,604 --> 01:30:13,203 Co uděláme s vámi? 1407 01:30:13,204 --> 01:30:16,000 Pro všechny zúčastněné by bylo nejlepší, 1408 01:30:16,001 --> 01:30:18,843 pokud bychom na tuto smutnou příhodu zapomněli. 1409 01:30:18,844 --> 01:30:21,810 - Dám vám za dopis 1000 dolarů. - Další úplatek, pane Collansi? 1410 01:30:21,811 --> 01:30:23,077 Dám dva. 1411 01:30:23,078 --> 01:30:26,413 - Nač vám bude? - Budu vás vydírat. 1412 01:30:26,444 --> 01:30:29,083 - Dám vám 3000. - Dám vám čtyři. 1413 01:30:29,084 --> 01:30:33,019 - Nedávejte jí to. Dám vám pět. - Odkud je seberete? 1414 01:30:33,072 --> 01:30:35,076 - Dám šest. - Deset! 1415 01:30:35,077 --> 01:30:36,039 Patnáct! 1416 01:30:36,040 --> 01:30:39,002 Jane, musím se vám omluvit, že jsem vás sem přivedl. 1417 01:30:39,003 --> 01:30:42,158 Kdybych věděl, co jsou zač, nikdy by mě nenapadlo je okrást. 1418 01:30:42,159 --> 01:30:44,992 Nevyčítejte si to. Jak jste to mohl vědět? 1419 01:30:44,993 --> 01:30:47,912 Nabídl jsem vám 15 000. Dostanu ho? 1420 01:30:47,929 --> 01:30:49,062 Nuže... 1421 01:30:49,129 --> 01:30:53,865 Je to spousta peněz, pane Collansi, ale aukce ještě neskončila. 1422 01:30:53,866 --> 01:30:56,634 Neslyšela jsem nabídku od pana Dinase. 1423 01:30:57,969 --> 01:30:59,503 Pan Dinas 1424 01:30:59,570 --> 01:31:02,138 si vydírání nemůže dovolit. 1425 01:31:03,000 --> 01:31:04,504 Ale dnes odpoledne, 1426 01:31:04,505 --> 01:31:07,507 jsem učinil jedinou a konečnou nabídku... 1427 01:31:07,574 --> 01:31:10,710 Všechno, co vlastním, nebo budu. 1428 01:31:10,777 --> 01:31:14,180 Tato nabídka stále platí. 1429 01:31:14,220 --> 01:31:16,880 Nigele, cítíte ten svěží, čistý vánek, 1430 01:31:16,881 --> 01:31:18,916 který právě vnikl do místnosti? 1431 01:31:18,917 --> 01:31:21,251 Spíš cítím falešný průvan. 1432 01:31:21,317 --> 01:31:23,918 Vím, jak jste tvrdě pracoval, 1433 01:31:23,985 --> 01:31:25,987 ale můžu? 1434 01:31:26,054 --> 01:31:29,924 - Je to vaše. - Vezměte si ho. 1435 01:31:29,990 --> 01:31:32,125 Udělejte s ním, co chcete. 1436 01:31:32,188 --> 01:31:35,058 Možná vám to pomůže udržet si dům 1437 01:31:35,059 --> 01:31:37,261 a všechny ty pěkné čuňátka. 1438 01:31:37,262 --> 01:31:39,996 Jen ať si všechno nechá. 1439 01:31:39,997 --> 01:31:43,265 Nezlobím se na něj. Na nikoho se nezlobím. 1440 01:31:43,266 --> 01:31:45,633 Tak dobře jsem se nepobavila od doby, 1441 01:31:45,634 --> 01:31:47,999 co se flotila vrátila z Manily. 1442 01:31:48,001 --> 01:31:51,837 Nechám si ho, kvůli vaší ochraně. 1443 01:31:51,838 --> 01:31:53,805 To jim jen tak prominete? 1444 01:31:53,806 --> 01:31:55,539 Poslouchejte, pane Budižkničemo. 1445 01:31:55,540 --> 01:31:58,309 Jediný rozdíl mezi vámi a nimi je, že vás nechytili. 1446 01:31:58,310 --> 01:32:02,311 - Hned ráno odcházím. - To byste měl. 1447 01:32:02,312 --> 01:32:05,681 - Nemůžu se dočkat, až odjedu. - Tomu rozumím. 1448 01:32:05,682 --> 01:32:08,954 Není třeba, abyste si zkazili víkend, 1449 01:32:09,017 --> 01:32:13,000 sama ráno odjedu. 1450 01:32:13,052 --> 01:32:15,587 S vaším svolením. 1451 01:32:15,588 --> 01:32:19,022 Neodcházejte. Zůstaňte tak dlouho, jak chcete. 1452 01:32:19,023 --> 01:32:22,860 Koneckonců, náhrdelník mám. 1453 01:32:22,861 --> 01:32:24,326 Co na to říkáte? 1454 01:32:24,327 --> 01:32:27,493 Snažili jsme se ji okrást, a ona je na nás tak milá? 1455 01:32:27,494 --> 01:32:30,529 "Omlouvám se" vypadá trochu nepřiměřeně, 1456 01:32:30,530 --> 01:32:34,267 přesto se omlouvám. Za tolik věcí. 1457 01:32:34,268 --> 01:32:36,400 Nejlépe bude, když odjedu, 1458 01:32:36,401 --> 01:32:40,114 takže pokud mě omluvíte, jdu se sbalit. 1459 01:32:41,138 --> 01:32:42,672 Hej! 1460 01:32:42,689 --> 01:32:45,574 A s kterým z mužů vlastně odcházíte? 1461 01:32:45,641 --> 01:32:47,542 Se žádným. 1462 01:32:47,609 --> 01:32:49,610 Jdu sama. 1463 01:32:50,509 --> 01:32:54,478 - Měl byste co nejrychleji odjet. - Berte ohled... 1464 01:32:54,479 --> 01:32:56,880 Okamžitě odtud vypadněte, chátro, 1465 01:32:56,881 --> 01:32:59,216 nebo začnu psát dopisy. 1466 01:32:59,217 --> 01:33:02,651 - Nikdy bych... - Říkám vám, dbám na... 1467 01:33:02,652 --> 01:33:05,694 - Vaše dělostřelectvo, madam. - Děkuji. 1468 01:33:43,810 --> 01:33:45,611 Brečí. 1469 01:33:45,614 --> 01:33:47,745 Je to vaše chyba. 1470 01:33:47,746 --> 01:33:50,203 - Přivedl jste jí k tomu. - Já? 1471 01:33:50,213 --> 01:33:51,348 Vy. 1472 01:33:51,415 --> 01:33:54,750 Taková milá osoba, a musí vést takový život. 1473 01:33:54,751 --> 01:33:58,086 - Využil jste ji. - To je směšné. 1474 01:33:58,087 --> 01:34:01,086 Pláče, protože jste k ní byl laskavý. 1475 01:34:01,087 --> 01:34:03,990 Pouze hrubián by se tak zachoval. 1476 01:34:11,160 --> 01:34:12,796 Tedy? 1477 01:34:14,930 --> 01:34:17,031 Snad můžeme... 1478 01:34:17,098 --> 01:34:19,032 jít spát, ne? 1479 01:34:19,033 --> 01:34:20,668 To jo. 1480 01:34:22,203 --> 01:34:24,437 Skvělý nápad. 1481 01:34:24,504 --> 01:34:26,171 Dobrou noc. 1482 01:34:27,305 --> 01:34:28,972 Dobrou noc. 1483 01:34:29,897 --> 01:34:32,107 Pokud to vypadá, že vám nevěřím, 1484 01:34:32,108 --> 01:34:34,578 je to proto, že vám nevěřím. 1485 01:34:36,012 --> 01:34:38,812 A já nemám v úmyslu odejít, 1486 01:34:38,813 --> 01:34:41,647 a nechat vás před prahem dámy. 1487 01:34:41,648 --> 01:34:43,717 - Opravdu ne? - Ne. 1488 01:34:43,718 --> 01:34:46,483 - Toho jsem se bál. - Opravdu? Tak jo. 1489 01:34:47,185 --> 01:34:49,587 Zatímco tu tak čekáme, 1490 01:34:49,588 --> 01:34:52,756 proč si nevypít trochu brandy paní Wortinové? 1491 01:34:52,757 --> 01:34:55,000 Nenamítám. 1492 01:35:03,463 --> 01:35:05,558 - Dobré ráno. - Dobré ráno. 1493 01:35:05,564 --> 01:35:08,632 - Přišla jsem se rozloučit. - To je víc, než co udělali ostatní. 1494 01:35:08,633 --> 01:35:13,002 Popadli všechny mé kočáry a vypařili se, jak pivo na pikniku policistů. 1495 01:35:13,003 --> 01:35:15,903 - Udělám to samé. - Proč tak spěcháte? 1496 01:35:15,904 --> 01:35:19,674 - Sedněte si a dejte si se mnou ledvinky. - Ne, děkuji. 1497 01:35:19,675 --> 01:35:23,744 Chci odejít, než se objeví Nigel nebo Juan. 1498 01:35:23,810 --> 01:35:26,945 Na to je už trochu pozdě. 1499 01:35:36,876 --> 01:35:38,886 - Dobré ráno. - Ráno. 1500 01:35:38,920 --> 01:35:41,020 Dobré ráno. 1501 01:35:42,984 --> 01:35:46,224 Řeknete to vy, Juane? 1502 01:35:46,225 --> 01:35:49,026 Snad vy, Nigele. Lépe mluvíte anglicky. 1503 01:35:49,027 --> 01:35:52,461 - Ale vy máte okouzlující přízvuk. - Jsou z vás kámoši? 1504 01:35:52,462 --> 01:35:53,663 Ano. 1505 01:35:53,664 --> 01:35:56,431 Jak říká Nigel, mezi džentlmeny není důvod k hádce. 1506 01:35:56,432 --> 01:35:58,232 To jste nám chtěl říct? 1507 01:35:58,233 --> 01:36:02,035 Ne. To byla jen vsuvka. 1508 01:36:03,103 --> 01:36:07,774 Celou věc jsme oba prodiskutovali, a je nám jasné, 1509 01:36:07,799 --> 01:36:12,443 že s ním musíte přerušit styky, a provdat se za mě. 1510 01:36:12,444 --> 01:36:15,945 Může sice dojít k určitým komplikacím u babičky, 1511 01:36:15,946 --> 01:36:18,845 i tak se domníváme, že to může být řešením. 1512 01:36:18,846 --> 01:36:21,782 A co se ještě oba domníváte? 1513 01:36:21,783 --> 01:36:24,819 Domníváme se, že vás mohu udělat šťastnou. 1514 01:36:24,820 --> 01:36:28,219 Kvůli spravedlivosti musím říct, že k tomuto rozhodnutí jsme nepřišli 1515 01:36:28,220 --> 01:36:31,421 kvůli Nigelovu nedostatku náklonnosti k vám. Naopak. 1516 01:36:31,422 --> 01:36:35,958 Souhlasil jen kvůli jeho hlubokému zájmu o vaši budoucnost. 1517 01:36:35,959 --> 01:36:38,026 Je velmi nesobecký, 1518 01:36:38,027 --> 01:36:41,961 a měla byste být pyšná, že vás miluje. 1519 01:36:42,028 --> 01:36:44,465 Miluje mě? 1520 01:36:44,531 --> 01:36:47,667 Milujete mě, Nigele? 1521 01:36:47,734 --> 01:36:50,168 Vlastně vás zbožňuji. 1522 01:36:50,235 --> 01:36:52,229 Nevidím žádný náznak. 1523 01:36:52,236 --> 01:36:54,903 Jsem muž obrovského sebeovládání. 1524 01:36:54,904 --> 01:36:58,230 Byly určité situace, když jsem se skoro neovládl. 1525 01:36:58,231 --> 01:37:01,907 - Opravdu? Jaké situace? - Není dobré se rejpat v minulosti. 1526 01:37:01,908 --> 01:37:03,809 Buďte šťastní, 1527 01:37:03,810 --> 01:37:07,379 a rád bych vám předal svatební dar. 1528 01:37:07,380 --> 01:37:10,515 Jane, nejde o umělé drahokamy. 1529 01:37:10,516 --> 01:37:13,999 Lhal jsem vám záměrně, abych vzbudil váš soucit, 1530 01:37:14,005 --> 01:37:17,353 a jednala jste podle mě. 1531 01:37:19,488 --> 01:37:22,456 Vy darebáku. 1532 01:37:22,523 --> 01:37:26,793 Teď mi je to jasné. 1533 01:37:26,794 --> 01:37:30,761 Po celou dobu jste měl v rukávu špinavý, mazaný plán, 1534 01:37:30,762 --> 01:37:33,629 a já nic netušila. Nic z toho. 1535 01:37:33,630 --> 01:37:37,532 S rizikem, že se neudržím, vám řeknu, že jste ten nejvíce zatvrzelý, 1536 01:37:37,533 --> 01:37:40,535 falešný, úlisný, podvodný darebák. 1537 01:37:40,536 --> 01:37:43,703 Měla jsem vás prokouknout hned na začátku. Je ve vás zkažená krev. 1538 01:37:43,704 --> 01:37:46,471 Máte to v rodině. Jste zkažený. Všichni jste zkažení! 1539 01:37:46,472 --> 01:37:48,873 Měla byste vidět jeho dvojče, lorda Mindena. 1540 01:37:48,874 --> 01:37:51,510 Protivná, arogantní, zmrzlá ryba. 1541 01:37:51,563 --> 01:37:55,628 Vypadáte přesně taky tak, přesně tak, dámy a pánové. 1542 01:37:55,629 --> 01:37:58,563 Řvete jako mňoukající kočka ze stáje, a proč ne? 1543 01:37:58,564 --> 01:38:01,265 Tam totiž prožijete zbytek svého života. 1544 01:38:01,266 --> 01:38:02,300 To stačí! 1545 01:38:02,367 --> 01:38:04,100 Stačí! 1546 01:38:04,101 --> 01:38:06,736 Jak jsem mohla být takový blázen 1547 01:38:06,737 --> 01:38:08,702 a zamilovat se do vás? 1548 01:38:08,703 --> 01:38:09,703 Do mě? 1549 01:38:09,704 --> 01:38:12,972 Samozřejmě, ale byl jste příliš hloupý, abyste na to přišel. 1550 01:38:12,973 --> 01:38:14,607 Teď vás nenávidím. 1551 01:38:14,608 --> 01:38:17,310 Rozumíte? Zcela vás nenávidím. 1552 01:38:17,311 --> 01:38:20,622 Jak nikoho jiného. 1553 01:38:21,479 --> 01:38:25,481 - Jdu s vámi, Juane. - Ale já si vás nevezmu, Jane. 1554 01:38:25,482 --> 01:38:28,784 - Chci jít s vámi. - Nechcete. 1555 01:38:28,842 --> 01:38:31,085 - Chcete jeho. - Nechci. Já... 1556 01:38:31,152 --> 01:38:32,999 Nenávidím ho. 1557 01:38:34,254 --> 01:38:39,859 Pokud někdy najdu ženu, která mě bude tak vášnivě nenávidět, 1558 01:38:39,864 --> 01:38:42,460 pak budu vědět, že mě miluje. 1559 01:38:42,527 --> 01:38:44,627 Sbohem. 1560 01:38:44,695 --> 01:38:46,561 Hodně štěstí. 1561 01:38:50,856 --> 01:38:51,998 Adios, amigos, 1562 01:38:51,999 --> 01:38:54,999 nechť vás vždy provází štěstěna. 1563 01:38:58,971 --> 01:39:02,340 Surovče. Vidíte, co jste udělal? 1564 01:39:02,407 --> 01:39:06,375 Mohla byste teď zařídit kočár? 1565 01:39:06,376 --> 01:39:10,244 - Poněkud spěchám. - Uvidím, co zmůžu. 1566 01:39:10,245 --> 01:39:11,999 Děkuji. 1567 01:39:20,019 --> 01:39:21,886 Tady. 1568 01:39:21,887 --> 01:39:24,621 Kam jdete, co budete dělat? 1569 01:39:24,622 --> 01:39:26,755 To vás nemusí zajímat. 1570 01:39:26,756 --> 01:39:29,257 Naopak. Zajímá mě to. 1571 01:39:29,258 --> 01:39:32,325 Prodejte je, a odjeďte k bratranci do Brooklynu. 1572 01:39:32,326 --> 01:39:35,562 - Od vás radu nepotřebuji. - Ale ano. 1573 01:39:35,563 --> 01:39:36,999 Jste jako nemluvně. 1574 01:39:37,000 --> 01:39:40,899 Většina mužů nemá žádnou zásadu, pokud jde o ženy. 1575 01:39:40,924 --> 01:39:41,924 Poslouchejte. 1576 01:39:41,934 --> 01:39:45,767 Mohu zůstat s vámi, jen abych se přesvědčil, že jste v bezpečí? 1577 01:39:45,768 --> 01:39:49,000 Neměl jste nějaký plán? 1578 01:39:49,005 --> 01:39:51,040 Měl jsem. 1579 01:39:51,041 --> 01:39:52,973 Zamiloval jsem se do vás, 1580 01:39:52,974 --> 01:39:55,642 chci si vás zasloužit. 1581 01:39:55,643 --> 01:39:56,976 Pohleďte! 1582 01:39:56,977 --> 01:40:00,311 V této knížce mám jména všech našich klientů. 1583 01:40:00,312 --> 01:40:04,447 Chci je všechny vyplatit, i kdybych musel pracovat. 1584 01:40:04,448 --> 01:40:07,281 Skvělý plán. 1585 01:40:07,282 --> 01:40:10,317 Pomůžu vám. Takhle to bude rychlejší. 1586 01:40:10,318 --> 01:40:12,285 Spolu je nám docela dobře. 1587 01:40:12,286 --> 01:40:14,253 Tohle neříkejte. 1588 01:40:14,254 --> 01:40:16,623 Cítím se pak divně. 1589 01:40:16,690 --> 01:40:18,591 Váš kočár je... 1590 01:40:20,093 --> 01:40:21,893 Paní Wortinová? 1591 01:40:22,426 --> 01:40:23,999 Dobré ráno, šerife. 1592 01:40:24,001 --> 01:40:26,096 Ráno, paní Wortinová. 1593 01:40:26,162 --> 01:40:28,563 Co tu děláte? 1594 01:40:28,564 --> 01:40:32,266 Hledám muže jménem Duxbury, a mladou ženu jménem Hoskinsová. 1595 01:40:32,267 --> 01:40:35,334 Všechno je v pořádku. Náhrdelník mám zpátky, 1596 01:40:35,335 --> 01:40:39,303 nepodám žádné obvinění, tak na celou věc zapomeňte. 1597 01:40:39,304 --> 01:40:41,939 O náhrdelníku nic nevím. Pojďte sem, Bustere. 1598 01:40:41,940 --> 01:40:44,641 Tohle je inspektor McGraw ze Scotland Yardu. 1599 01:40:44,642 --> 01:40:47,209 - Těší mě. - Taky mě těší. 1600 01:40:47,276 --> 01:40:50,333 - Dobré ráno, slečno Hoskinsová. - Dobré ráno. 1601 01:40:50,343 --> 01:40:53,681 - To je... inspektor... - Dobré ráno, můj pane. 1602 01:40:53,682 --> 01:40:56,949 Nejsem váš pán. Už jsem vám to řekl, vzpomínáte? Jsem jednoduše "vážený". 1603 01:40:56,950 --> 01:40:59,584 Mám o něco čerstvější informace, než jsou vaše. 1604 01:40:59,585 --> 01:41:01,985 Váš bratr nedávno zemřel, 1605 01:41:01,986 --> 01:41:04,455 teď jste baron Minden. 1606 01:41:04,522 --> 01:41:07,157 - Henry zemřel? Jak? - Při lovu tetřevů. 1607 01:41:07,158 --> 01:41:11,492 - Tetřev ho zabil? - Ne, madam. 1608 01:41:11,493 --> 01:41:14,961 Zdá se, že jeden z lovců byl špatným střelcem. 1609 01:41:15,962 --> 01:41:18,798 Jaká podivná příhoda. 1610 01:41:18,864 --> 01:41:22,933 To je vše, co řeknete, když jste ztratil jediného bratra? 1611 01:41:22,934 --> 01:41:23,901 Mohu říct víc. 1612 01:41:23,902 --> 01:41:27,235 Nikdy jsem s ním nevycházel, ale bylo mi ho líto. 1613 01:41:27,236 --> 01:41:29,207 Uvnitř byl vyschlý. 1614 01:41:29,208 --> 01:41:33,742 Doufal jsem, že se uvolní a užije si trochu zábavy, než skončí den. 1615 01:41:33,809 --> 01:41:38,176 To jste přešel takovou vzdálenost, abyste nám tohle řekl, inspektore? 1616 01:41:38,177 --> 01:41:40,646 Ne tak přesně. Důvod, proč jsem přišel... 1617 01:41:40,647 --> 01:41:43,082 Takže jste lord. 1618 01:41:43,247 --> 01:41:44,582 Prosím. 1619 01:41:44,583 --> 01:41:48,616 Teď tu musíte zůstat, uspořádám pro vás večírek. 1620 01:41:48,617 --> 01:41:51,586 Obávám se, že jeho lordstvo už zůstat nemůže. 1621 01:41:51,587 --> 01:41:53,587 Jsem tady ve jménu krále. 1622 01:41:53,588 --> 01:41:57,090 Ve jménu krále? Toto jsou Spojené státy americké. 1623 01:41:57,091 --> 01:42:00,493 Žádnýho krále tady nemáme, je tak, šerife? 1624 01:42:00,494 --> 01:42:04,095 Musí to být, má příkaz k vydání. 1625 01:42:04,096 --> 01:42:07,796 Je mi velmi líto, ale musím vás oba zatknout. 1626 01:42:07,797 --> 01:42:08,999 Zatknout? 1627 01:42:09,000 --> 01:42:12,133 Jen tak ze zvědavosti. Kdo nás obvinil? 1628 01:42:12,134 --> 01:42:13,468 Sir Roland Epping. 1629 01:42:13,469 --> 01:42:17,637 Tvrdí, že 11. května v hotelu Cecil, jste z něho vylákali sto liber, 1630 01:42:17,638 --> 01:42:20,606 na falešnou dobročinnost, pod názvem Nilský fond. 1631 01:42:22,241 --> 01:42:24,708 Tak Nilský fond. 1632 01:42:24,775 --> 01:42:27,443 Nilský fond. 1633 01:42:27,510 --> 01:42:30,179 Nepatrné tváře nyní ztrácejí svůj lesk... 1634 01:42:30,245 --> 01:42:31,481 Jsou naše. 1635 01:42:31,482 --> 01:42:34,049 Budeme muset jít. Má příkaz. 1636 01:42:34,050 --> 01:42:38,317 - Vy hoši jste opravdový stopaři, že? - Dělám svou práci. 1637 01:42:38,318 --> 01:42:41,319 Teď, když jsme se znovu setkali, nechci vás honit, 1638 01:42:41,320 --> 01:42:43,987 ale rád bych jel domů ke své paničce. 1639 01:42:43,988 --> 01:42:46,591 14 měsíců mě čeká na čaj. 1640 01:42:46,592 --> 01:42:50,290 - Nemůžeme ho nechat déle čekat. - To ne. 1641 01:42:50,291 --> 01:42:52,795 Na shledanou, drahá Julia. 1642 01:42:52,862 --> 01:42:55,430 Byla jste velkorysá. 1643 01:42:55,497 --> 01:42:58,064 - Budete mi chybět. - Na shledanou, Julia. 1644 01:42:58,065 --> 01:43:01,266 Musíte k nám přijet za... Za jak dlouho, inspektore? 1645 01:43:01,267 --> 01:43:04,202 S dobrým chováním, ne moc, můj pane. 1646 01:43:04,268 --> 01:43:08,605 Když přijedete do Londýna, uděláme pro vás fůru večírků. 1647 01:43:08,671 --> 01:43:10,839 Jane, nevadí? 1648 01:43:10,874 --> 01:43:13,641 Samozřejmě, že ne. 1649 01:43:13,708 --> 01:43:15,676 Mějte se. 1650 01:43:16,610 --> 01:43:18,245 Nigele. 1651 01:43:22,182 --> 01:43:24,816 - Nevadí? - Samozřejmě, že ne. 1652 01:43:24,883 --> 01:43:28,383 Vím, že to neomlouvá naše chování, 1653 01:43:28,384 --> 01:43:30,351 ale vezměte si je. 1654 01:43:30,352 --> 01:43:32,388 Děkuji. 1655 01:43:32,646 --> 01:43:33,751 Hej! 1656 01:43:33,756 --> 01:43:36,590 Není to dárek od vašeho manžela? 1657 01:43:36,657 --> 01:43:38,625 To doufám. 1658 01:44:09,957 --> 01:44:17,625 Překlad a úprava anglických titulků >il classico< 2018. 127457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.