Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,001 --> 00:00:17,200
Šibal a dáma (1951)
2
00:01:10,501 --> 00:01:15,700
Tento příběh začíná v Londýně
na přelomu století.
3
00:01:15,725 --> 00:01:21,200
Kdyby věděli, co je čeká,
nikdy by do toho nešli.
4
00:01:44,601 --> 00:01:46,200
Má pravá láska mi poslala
5
00:01:46,201 --> 00:01:49,437
koroptev na hrušni.
6
00:01:49,503 --> 00:01:52,907
Druhý den vánoční,
7
00:01:52,974 --> 00:01:55,342
má pravá láska mi poslala
8
00:01:55,408 --> 00:01:57,575
dvě hrdličky,
9
00:01:57,642 --> 00:02:01,345
a koroptev na hrušni.
10
00:02:01,412 --> 00:02:04,914
Na třetí den vánoční...
[anglická koleda]
11
00:02:55,000 --> 00:02:57,082
...trochu navíc pro nás všechny.
12
00:02:57,083 --> 00:02:59,816
Kdybyste vstala z postele dříve,
a méně času trávila zpěvem,
13
00:02:59,817 --> 00:03:02,919
nemusela jste si vymýšlet výmluvy.
Všechna děvčata jste stejné -
14
00:03:02,920 --> 00:03:05,488
- jen abyste se vyhnuly práci.
- Ano, paní.
15
00:03:05,489 --> 00:03:10,058
Přijdu domů a najdu vás zahálet.
Znervózňuje mě to.
16
00:03:10,125 --> 00:03:12,759
Neočekávala jsem vás tak brzy, paní.
17
00:03:12,760 --> 00:03:14,994
A výsledek? Lůžko není ohřáté.
18
00:03:14,995 --> 00:03:17,928
- Chystala jsem se na to.
- Ani není horké mléko.
19
00:03:17,929 --> 00:03:19,830
Okamžitě ho přinesu.
20
00:03:19,831 --> 00:03:24,467
- Hrabala jste se v mých klenotech?
- Ne, paní.
21
00:03:24,468 --> 00:03:27,036
Tak proč je kazeta na mém stolu?
22
00:03:27,037 --> 00:03:29,671
Musela jste ji tam nechat.
23
00:03:31,607 --> 00:03:35,674
- Chybí náušnice.
- Naznačujete, že jsem je sebrala?
24
00:03:35,675 --> 00:03:39,511
Naznačuji, že jste jediná,
kdo má přístup do mého pokoje.
25
00:03:39,577 --> 00:03:41,445
Moje náušnice, prosím.
26
00:03:41,446 --> 00:03:44,514
Opět někdo odpíjel z whiskey, Sybil.
Musím vyhodit sluhu.
27
00:03:44,515 --> 00:03:48,214
Podívej. Než jsme odjeli, udělal
jsem značku, a nějaký zloduch z ní upil.
28
00:03:48,215 --> 00:03:51,451
Henry, pozorně mě poslouchej,
pokud jsi toho schopen.
29
00:03:51,452 --> 00:03:54,888
- Musíš okamžitě zavolat Scotland Yard.
- To není třeba.
30
00:03:54,889 --> 00:03:57,122
- Stačí vyhodit dalšího lokaje.
- Nejde o whiskey, pane.
31
00:03:57,123 --> 00:04:00,757
Paní mě obvinila,
že jsem jí ukradla náušnice.
32
00:04:00,758 --> 00:04:02,926
- Tak je vyklopte.
- Já je nemám.
33
00:04:02,927 --> 00:04:06,395
- Nemá je.
- Henry, co jsem řekla.
34
00:04:07,204 --> 00:04:10,397
Bude mnohem jednodušší, děvenko,
když je vrátíte bez zbytečného rozruchu.
35
00:04:10,398 --> 00:04:14,702
Na mou duši, pane.
Nemám je.
36
00:04:14,768 --> 00:04:16,836
Pošlu pro Scotland Yard.
37
00:04:16,953 --> 00:04:19,337
To ne.
38
00:04:19,338 --> 00:04:21,404
Ověřte si to v hospodě.
39
00:04:21,405 --> 00:04:23,807
Viděli mě tam.
40
00:04:23,808 --> 00:04:25,974
Ověřím si to, nebojte.
41
00:04:25,975 --> 00:04:27,976
Můžete odejít.
42
00:04:27,977 --> 00:04:30,244
Řekl bych, že je to jasné.
Jsou nevinní.
43
00:04:30,245 --> 00:04:33,000
Samozřejmě, že jsou nevinní.
Je to ta dívka.
44
00:04:33,002 --> 00:04:35,649
Jen co jste ke služebnictvu laskaví,
hned toho zneužijí.
45
00:04:35,650 --> 00:04:39,750
Minulý měsíc jsem jí dala dva
dni volna, a takhle se mi odvděčila.
46
00:04:39,751 --> 00:04:41,618
Pojďte sem, děvenko.
47
00:04:41,619 --> 00:04:43,354
No tak.
48
00:04:43,421 --> 00:04:46,456
Chcete změnit výpověď?
49
00:04:46,457 --> 00:04:50,724
Ne. Jsem ve službě už dlouho,
mám ty nejlepší doporučení.
50
00:04:50,725 --> 00:04:53,426
Lady Mindenová je důkladně
zkontrolovala, než mě najala.
51
00:04:53,427 --> 00:04:56,322
Očividně to nestačilo.
52
00:04:56,330 --> 00:04:58,230
Zatkněte ji, inspektore.
53
00:04:58,297 --> 00:04:59,998
Dobrý večer.
54
00:05:04,402 --> 00:05:07,171
Taková věrná podoba.
55
00:05:07,172 --> 00:05:09,939
Jak s radostí říkám,
podobnost jen odtud potud.
56
00:05:09,940 --> 00:05:12,107
- Můj bratr.
- Pane.
57
00:05:12,108 --> 00:05:12,972
Nejsem váš pán.
58
00:05:12,973 --> 00:05:14,074
Jsem Duxbury.
59
00:05:14,075 --> 00:05:16,942
Nanejvýš jsem vážený,
no, i o tom by se dalo diskutovat.
60
00:05:16,943 --> 00:05:19,343
Nigele, nesnaž se být
před cizinci duchaplný.
61
00:05:19,344 --> 00:05:23,246
Vypadá to, inspektore,
na rodinnou poradu.
62
00:05:23,247 --> 00:05:26,229
Jen byste se nudil.
Proto vás omluvíme.
63
00:05:26,282 --> 00:05:29,383
- Dobrou noc, inspektore.
- Zůstaňte, inspektore.
64
00:05:29,384 --> 00:05:31,451
Ne tak ukvapeně, drahoušku.
65
00:05:31,452 --> 00:05:33,719
Chceš náušnice zpět, ne?
66
00:05:33,720 --> 00:05:36,223
Vyřešíme to pouze v soukromí.
67
00:05:37,224 --> 00:05:40,724
- Dobrou noc, inspektore.
- Co děvče?
68
00:05:40,725 --> 00:05:43,000
Zůstane.
69
00:05:43,228 --> 00:05:45,496
Dobrou noc, inspektore.
70
00:05:45,562 --> 00:05:47,197
Dobrou noc.
71
00:05:56,503 --> 00:05:59,437
Vážně, Nigele!
Promluv s ním, Henry!
72
00:05:59,438 --> 00:06:01,239
Opravdu, Nigele.
73
00:06:02,073 --> 00:06:04,842
Mám pocit, že jste očištěna.
74
00:06:04,844 --> 00:06:08,376
Asi bych to měl vysvětlit. Dnes
odpoledne jsem požádal svého bratra
75
00:06:08,377 --> 00:06:11,379
o nepatrnou částku, abych mohl
uhradit některé naléhavé směnky.
76
00:06:11,380 --> 00:06:13,846
Odmítl.
Proto jsem štípl náušnice.
77
00:06:13,847 --> 00:06:16,715
Měl jsi peníze, no rozházel je.
Zdědil jsi 10 000.
78
00:06:16,716 --> 00:06:18,684
A ty 5 milionů.
79
00:06:18,685 --> 00:06:20,999
Už jsme to tolikrát řešili.
Jsem starší.
80
00:06:21,002 --> 00:06:22,721
O 5 minut.
81
00:06:22,722 --> 00:06:25,223
- To je milion za minutu.
- Přesně tak.
82
00:06:25,224 --> 00:06:28,257
Můžu za to, že odmítám
snášet takovou nespravedlivost,
83
00:06:28,258 --> 00:06:30,726
kvůli zastaralému právnímu systému?
84
00:06:30,727 --> 00:06:34,795
Nebudu tady sedět a před služebnou
poslouchat takovéhle buřičské řeči.
85
00:06:34,796 --> 00:06:38,031
Změnila jste na mě názor, paní?
86
00:06:38,098 --> 00:06:40,330
Možná jsem byla trochu prchlivá.
87
00:06:40,331 --> 00:06:43,134
Ráno si o tom promluvíme.
88
00:06:43,201 --> 00:06:46,237
Ráno tady nebudu, paní.
89
00:06:46,238 --> 00:06:50,459
Ale než půjdu, něco mi dlužíte.
Obvinila jste mě z krádeže.
90
00:06:50,472 --> 00:06:52,106
Dobrá.
91
00:06:52,107 --> 00:06:54,606
Dám vám dvouměsíční mzdu a doporučení.
92
00:06:54,607 --> 00:06:58,078
- Jste spokojená?
- Ne, paní.
93
00:06:58,079 --> 00:07:02,114
- Kromě toho požaduji omluvu.
- Omluvu?
94
00:07:02,181 --> 00:07:04,081
Žádná náhrada škody?
95
00:07:04,082 --> 00:07:06,715
- Přestaneš s ní mluvit?
- Tys ji očernila.
96
00:07:06,716 --> 00:07:09,884
Radil bych jí, aby tě zažalovala.
Byl bych nezvykle dobrý svědek.
97
00:07:09,885 --> 00:07:11,999
Nemyslela jsem odškodné, pane,
98
00:07:12,000 --> 00:07:12,999
ale...
99
00:07:13,000 --> 00:07:15,320
- 100 zlaťáků.
- Starej se sám o sebe!
100
00:07:15,321 --> 00:07:19,892
- 200.
- 200 liber by bylo velmi ohleduplné.
101
00:07:19,959 --> 00:07:21,227
200 liber!?
102
00:07:21,862 --> 00:07:24,561
Možná by bylo lepší,
předat to právnímu zástupci.
103
00:07:24,562 --> 00:07:26,963
- Znám správného člověka.
- Snad máte pravdu.
104
00:07:26,964 --> 00:07:28,865
Raději ji vyplať, Sybil.
105
00:07:28,866 --> 00:07:31,766
Do toho, co děláte
s vašimi penězi, mi nic není.
106
00:07:31,767 --> 00:07:33,999
Ale nedostanete žádné doporučení!
107
00:07:34,008 --> 00:07:36,771
Nechci, baronko.
108
00:07:36,972 --> 00:07:38,999
Chci se stát svou paní,
109
00:07:39,002 --> 00:07:41,706
proto ho nepotřebuji.
110
00:07:49,649 --> 00:07:53,346
Je mi to tak líto,
co se stalo.
111
00:07:53,347 --> 00:07:56,916
Pomohl jste mi, pane Duxbury,
za to jsem vám vděčná.
112
00:07:56,917 --> 00:07:59,552
Ale protože jste mě vy dostal
do nepříjemné situace,
113
00:07:59,555 --> 00:08:01,786
za to jsem vám vděčná není.
114
00:08:01,787 --> 00:08:05,688
Každopádně, ani váš dobrý úmysl
nestačí, abychom pokračovali v rozhovoru.
115
00:08:05,689 --> 00:08:06,591
Dobrou noc.
116
00:08:06,592 --> 00:08:09,825
Mluvíte jako Gladstone [brit. státník]
a vypadáte jako Helena Trojská.
117
00:08:09,826 --> 00:08:11,360
Velmi neobyčejné.
118
00:08:11,361 --> 00:08:14,528
Vypadáte jako vévoda,
a chováte se jako lstivý podvodník.
119
00:08:14,529 --> 00:08:17,029
- Taky neobyčejné.
- Čekám na drožku.
120
00:08:17,030 --> 00:08:19,997
Bude mi potěšením, když vás
svezu, kam budete chtít.
121
00:08:19,999 --> 00:08:23,033
- Můžete si ho dovolit?
- Chcete mě urazit?
122
00:08:23,034 --> 00:08:25,702
Naopak. Vy mě chcete urazit.
123
00:08:25,703 --> 00:08:27,938
To jsem plánoval později.
124
00:08:27,939 --> 00:08:31,406
- Ztrácíte čas, pane Duxbury.
- Chudá, ale ctnostná, co?
125
00:08:31,473 --> 00:08:32,734
Chudá?
126
00:08:32,741 --> 00:08:35,576
Zapomínáte, že mám 200 liber.
127
00:08:35,643 --> 00:08:38,665
Pak byste mě mohla někam hodit.
128
00:08:39,080 --> 00:08:41,411
Bude mi potěšením.
129
00:08:41,412 --> 00:08:42,881
Kočí?
130
00:08:50,344 --> 00:08:53,686
Budeme mlčet,
nebo budeme tlachat?
131
00:08:53,687 --> 00:08:57,825
Tlachejte si jak se vám líbí,
pokud budete ticho.
132
00:08:57,826 --> 00:09:01,093
Při odchodu jste se zmínila
o nějakých zajímavých plánech.
133
00:09:01,094 --> 00:09:03,495
Jen pro zajímavost, oč jde?
134
00:09:03,496 --> 00:09:07,130
Celý život jsem sledovala jiné lidi,
jak si užívají bohatství.
135
00:09:07,197 --> 00:09:09,566
Teď si ho budu užívat sama.
136
00:09:09,633 --> 00:09:13,135
Budu sloužit sobě a bavit se.
137
00:09:13,202 --> 00:09:16,103
To všechno za 200 liber?
138
00:09:16,104 --> 00:09:18,938
- Odstěhuju se.
- Kam?
139
00:09:18,939 --> 00:09:20,074
Do Ameriky.
140
00:09:20,075 --> 00:09:22,439
Mám tam bratrance.
Žije v malé vesničce, jménem Brooklyn.
141
00:09:22,440 --> 00:09:25,575
Jste příliš britská,
abyste strávila zbytek života v...
142
00:09:25,576 --> 00:09:28,246
- V Brooklynu?
- To nemám v úmyslu.
143
00:09:28,247 --> 00:09:32,444
Najdu si muže s ročním příjmem
10 000, a pak si ho vezmu.
144
00:09:32,648 --> 00:09:34,149
Bez lásky?
145
00:09:34,209 --> 00:09:38,953
Nebude mi vadit ho nemilovat,
pokud bude mít těch 10 000.
146
00:09:38,954 --> 00:09:41,953
Víte přesně, co chcete, že?
147
00:09:41,954 --> 00:09:43,389
Přesně tak.
148
00:09:43,421 --> 00:09:46,956
Než s tím začnete,
proč to neoslavíme nějakým vínem?
149
00:09:46,957 --> 00:09:48,692
Nemůžu si to dovolit.
150
00:09:48,693 --> 00:09:51,726
Našel bych ještě jedno, dvě místa
v Londýně, kde ctí můj podpis.
151
00:09:51,727 --> 00:09:52,999
Například?
152
00:09:53,595 --> 00:09:56,429
- U Bernadette.
- To je pro rozpustilé dívky.
153
00:09:57,563 --> 00:09:59,365
U Cecil.
154
00:09:59,368 --> 00:10:01,302
Pro vévody.
155
00:10:01,303 --> 00:10:04,370
Šlechtickou korunku vám dát nemohu,
ale...
156
00:10:06,103 --> 00:10:09,873
- Mohu vám půjčit tyhle?
- Znovu začínáte?
157
00:10:09,874 --> 00:10:12,241
Ne, ne. Tentokrát jde o dárek,
velmi skoupý dárek.
158
00:10:12,242 --> 00:10:14,708
Za podmínky, že odjedu
a nikdy už nimi nebudu sužován.
159
00:10:14,709 --> 00:10:17,944
- Máte v úmyslu tento slib dodržet?
- Ani náhodou.
160
00:10:21,248 --> 00:10:22,515
Tedy...
161
00:10:24,150 --> 00:10:27,618
- Jen na večeři.
- Jen na večeři.
162
00:10:34,056 --> 00:10:35,589
Nervózní?
163
00:10:35,590 --> 00:10:37,924
Jsem v rozpacích,
nemám večerní šaty.
164
00:10:37,925 --> 00:10:40,026
To vás od ostatních odlišuje...
165
00:10:40,027 --> 00:10:41,627
Nepotřebujete je.
166
00:10:41,628 --> 00:10:44,162
Lidé zírají.
Netrčí mi spodnička?
167
00:10:44,163 --> 00:10:46,563
Ne, ale vaše oči září.
168
00:10:55,160 --> 00:10:58,604
Doufá, že šampaňské
je dostatečně vychlazené.
169
00:10:58,671 --> 00:11:00,441
Děkuji.
170
00:11:00,506 --> 00:11:01,657
V pořádku.
171
00:11:04,143 --> 00:11:05,677
Chutí mi.
172
00:11:10,391 --> 00:11:14,350
Snad vám bublinky nešimrají nos.
173
00:11:14,416 --> 00:11:16,418
Ne.
174
00:11:16,484 --> 00:11:19,986
Obdivuji róby.
175
00:11:20,053 --> 00:11:23,323
- Jsou nádherné.
- Taky vaše je nádherná.
176
00:11:23,324 --> 00:11:27,390
Jistě jste ji nezískala za peníze,
které vám platila moje švagrová?
177
00:11:27,391 --> 00:11:28,993
Ne.
178
00:11:28,994 --> 00:11:31,893
Plášť je od markýzy z Belmore.
Pracovala jsem pro ni.
179
00:11:31,894 --> 00:11:33,629
A šaty...
180
00:11:33,666 --> 00:11:36,991
Ty jsou ze starých záclon
přijímacího pokoje.
181
00:11:40,272 --> 00:11:43,736
- Máte si vybrat.
- Děkuji.
182
00:11:43,737 --> 00:11:46,636
Pomůžu vám.
Pravděpodobně to bude ve francouzštině.
183
00:12:04,550 --> 00:12:05,750
Et pour monsieur?
184
00:12:05,951 --> 00:12:09,819
Dvakrát, prosím.
185
00:12:09,886 --> 00:12:12,654
- Překvapen?
- Určitě.
186
00:12:12,655 --> 00:12:14,124
Ale proč?
187
00:12:14,125 --> 00:12:17,425
Bydlela jsem v nejlepších domech
Anglie a kontinentu.
188
00:12:17,426 --> 00:12:19,826
Oči a uši mám.
189
00:12:19,893 --> 00:12:22,752
- A ambice?
- Taky.
190
00:12:22,762 --> 00:12:25,830
Velmi nebezpečná vlastnost.
191
00:12:25,872 --> 00:12:28,232
To mi říkal můj otec.
192
00:12:28,233 --> 00:12:31,368
Byl čeledínem,
pevně si uvědomoval své místo,
193
00:12:31,369 --> 00:12:34,137
ale moje matka mě povzbuzovala.
194
00:12:34,139 --> 00:12:36,903
Vždycky cítila,
že se provdala pod svou úroveň.
195
00:12:36,904 --> 00:12:38,038
Pořád se hádali.
196
00:12:38,039 --> 00:12:41,793
Poslouchala jsem je a slíbila
jsem si, že mně se to nestane.
197
00:12:41,809 --> 00:12:43,576
Nikdy.
198
00:12:43,577 --> 00:12:47,000
Nerad bych vám stál v cestě.
199
00:12:47,002 --> 00:12:50,646
- To bych nerada.
- Ani já.
200
00:12:54,208 --> 00:12:57,850
Teď vás musím představit
jednomu velmi bohatému otravovi.
201
00:12:57,851 --> 00:13:00,553
- Jak se jmenujete?
- Jane Hoskinsová.
202
00:13:00,620 --> 00:13:03,524
- Jane Hoskinsová?
- Duxbury, dobrý večer.
203
00:13:03,589 --> 00:13:06,725
- Je mi potěšením.
- Jo.
204
00:13:06,792 --> 00:13:10,159
No tak,
nepředstavíte mě dámě?
205
00:13:10,160 --> 00:13:11,660
Samozřejmě.
206
00:13:11,661 --> 00:13:14,963
Tedy. Lady Jane... Lovelyová,
207
00:13:14,964 --> 00:13:17,998
- představuji vám sira Rolanda Eppinga.
- Těší mě.
208
00:13:18,000 --> 00:13:19,500
Jsem potěšen.
209
00:13:20,673 --> 00:13:25,137
- Neposadíte se?
- Děkuji.
210
00:13:25,204 --> 00:13:28,238
Nejsem si jistý,
zdali jsem správně pochopil jméno.
211
00:13:28,239 --> 00:13:31,342
Je to Lovely nebo Loverly?
212
00:13:31,508 --> 00:13:34,909
Lovely.
Severní větev rodiny.
213
00:13:34,910 --> 00:13:37,892
Spřízněná s milým princem Charliem.
214
00:13:37,912 --> 00:13:40,180
A co jižní větev?
215
00:13:40,181 --> 00:13:42,414
Jižní větev,
216
00:13:42,483 --> 00:13:44,218
ve skutečnosti,
217
00:13:44,285 --> 00:13:49,153
přidala si "r" někdy během
panování Krvavé Mary.
218
00:13:49,220 --> 00:13:52,254
- Dávám přednost Loverly.
- Samozřejmě.
219
00:13:52,255 --> 00:13:54,023
Viděla jste dnes večer tu hru?
220
00:13:54,024 --> 00:13:57,424
- Můj bratranec a já ji nesnášíme.
- Nesnáším vašeho bratrance.
221
00:13:57,425 --> 00:13:59,625
- Je nudný, že?
- To jo.
222
00:13:59,635 --> 00:14:03,063
Mimochodem,
pár lidí s takovým jménem znám.
223
00:14:03,130 --> 00:14:07,466
- Setkal jste se s nimi?
- Většinou jsem žila v cizině.
224
00:14:07,467 --> 00:14:10,291
- Kde?
- Na jihu.
225
00:14:10,301 --> 00:14:14,135
- Afriky nebo Ameriky?
- Egypta.
226
00:14:15,205 --> 00:14:16,539
Ano, Egypta.
227
00:14:16,540 --> 00:14:20,140
Její poslední manžel obchodoval
s bavlnou. Sir Percy Loverly.
228
00:14:20,141 --> 00:14:22,607
Samozřejmě.
Okouzlující člověk.
229
00:14:22,608 --> 00:14:24,610
Velká ztráta.
230
00:14:24,677 --> 00:14:26,811
Máte pravdu.
231
00:14:26,812 --> 00:14:30,347
Snažím se v tom pokračovat.
Jsem velice zaneprázdněna.
232
00:14:30,348 --> 00:14:34,551
- Ano. Věnuje se dobročinnosti.
- Vynikající.
233
00:14:34,552 --> 00:14:36,585
Je prezidentkou...
234
00:14:36,586 --> 00:14:38,019
Nilského fondu.
235
00:14:38,086 --> 00:14:41,355
- Nebo jde o předsedkyni správní rady?
- Obojí.
236
00:14:41,422 --> 00:14:44,057
- Nilský fond?
- Určitě jste o něm slyšel.
237
00:14:44,058 --> 00:14:45,958
Pomáhá domorodcům.
238
00:14:45,959 --> 00:14:48,159
Kdybyste viděl ty jejich tvářičky,
239
00:14:48,160 --> 00:14:51,127
jak se rozjasní,
když uslyší, že přijíždím.
240
00:14:51,128 --> 00:14:54,531
- Je to prospěšné pro naše impérium.
- Kapitální. Kapitální.
241
00:14:54,532 --> 00:14:58,233
Když mluvíme o kapitálu,
můj brat dnes věnoval 200 liber.
242
00:14:58,234 --> 00:15:01,235
- Opravdu?
- Ano, ano.
243
00:15:01,285 --> 00:15:03,935
Měl jste vidět ty jeho slzy v očích.
244
00:15:03,936 --> 00:15:05,104
A Nigel...
245
00:15:05,172 --> 00:15:07,372
Nigel byl také velkorysý.
246
00:15:07,373 --> 00:15:09,974
V tom případě,
pokud dovolíte...
247
00:15:09,975 --> 00:15:13,186
- Taky přispěju.
- Ne, pane, já...
248
00:15:13,187 --> 00:15:14,611
Opravdu si nemyslím, že...
249
00:15:14,612 --> 00:15:17,278
Mám jen sto liber,
ale snad zítra bych mohl...
250
00:15:17,279 --> 00:15:20,511
Když jde o charitu,
lepší vrabec v hrsti.
251
00:15:20,516 --> 00:15:22,350
Tak dobře.
252
00:15:22,366 --> 00:15:24,015
Pro dobročinnost.
253
00:15:24,016 --> 00:15:27,752
Kdybych zítra mohl přijet na čaj,
zvýším vklad.
254
00:15:27,753 --> 00:15:29,853
To by bylo báječné.
255
00:15:29,854 --> 00:15:32,188
Jen škoda, že jsem zítra zaneprázdněná.
256
00:15:32,189 --> 00:15:35,658
- Mohu... Mohu vám poslat pozvánku?
- Počítám hodiny.
257
00:15:42,129 --> 00:15:44,890
Tvářička, která se nyní rozsvítí,
patří mně.
258
00:15:46,132 --> 00:15:50,223
Pane Duxbury,
bezesporu jste ten nejnepoctivější,
259
00:15:50,233 --> 00:15:52,237
nejnemorálnější,
260
00:15:52,238 --> 00:15:56,339
a nejbezohlednější člověk,
jakého jsem v životě potkala.
261
00:15:56,340 --> 00:16:00,873
Znělo by to přesvědčivěji, pokud by
vaše žhavá pěst nebyla nacpaná penězi.
262
00:16:00,875 --> 00:16:03,174
No jestli vám to udělá radost,
můžeme je vrátit.
263
00:16:03,175 --> 00:16:04,677
Tedy vaši polovinu.
264
00:16:06,647 --> 00:16:10,081
Ne tak ukvapeně.
265
00:16:10,148 --> 00:16:12,616
Bude nám to lépe myslet,
266
00:16:12,682 --> 00:16:15,217
když se napijeme vína.
267
00:16:27,744 --> 00:16:29,315
Čekejte.
268
00:16:34,682 --> 00:16:37,082
Dobrou noc, pane Duxbury.
269
00:16:37,149 --> 00:16:40,318
Všechno jsem si to neuvěřitelně užila...
270
00:16:40,384 --> 00:16:43,687
Tu hudbu, večeři a víno.
271
00:16:43,755 --> 00:16:45,557
Jsem rád.
272
00:16:45,620 --> 00:16:47,890
Na nic jste nezapomněla?
273
00:16:49,324 --> 00:16:53,393
Ne,
ale doufala jsem, že vy zapomenete.
274
00:16:53,394 --> 00:16:55,963
Nezapomněl jsem. Vysolte je.
275
00:16:57,430 --> 00:16:59,766
Tady máte.
276
00:16:59,833 --> 00:17:01,933
Deset pětilibrovek.
277
00:17:01,998 --> 00:17:04,935
- Pěkné od vás.
- To nic.
278
00:17:05,000 --> 00:17:06,669
Na shledanou.
279
00:17:10,000 --> 00:17:12,439
Máte strašnou paměť, Jane.
280
00:17:22,747 --> 00:17:25,008
Nemám špatnou paměť.
281
00:17:25,014 --> 00:17:27,183
Jen se mi nechtělo.
282
00:17:28,318 --> 00:17:31,252
Víte, Jane,
stěhujete se špatným směrem.
283
00:17:31,253 --> 00:17:32,553
Proč?
284
00:17:32,621 --> 00:17:36,590
Teď je v Monte Carlu sezóna,
a oba jsme majitelé něčeho,
285
00:17:36,591 --> 00:17:39,024
čemu se lidově říká vklad.
286
00:17:39,025 --> 00:17:41,558
S trochou štěstí
bychom ho mohli zdvojnásobit.
287
00:17:41,559 --> 00:17:44,327
Když jsem pracovala u markýzy,
stále jsme tam chodily,
288
00:17:44,328 --> 00:17:46,531
a stejně tak stále
289
00:17:46,598 --> 00:17:48,799
přicházela o košili.
290
00:17:48,866 --> 00:17:51,998
- Nemusela.
- Žádný zaručený způsob výhry neexistuje.
291
00:17:51,999 --> 00:17:54,934
Souhlasím, ale existuje
zaručený způsob ztráty...
292
00:17:54,935 --> 00:17:56,568
Správným lidem.
293
00:17:58,873 --> 00:18:00,740
Pane Duxbury...
294
00:18:03,006 --> 00:18:06,744
Hodně jsem četla
a pozorovala kolem sebe,
295
00:18:06,745 --> 00:18:08,577
abych se co nejvíc zdokonalila,
296
00:18:08,578 --> 00:18:12,411
ale zdá se mi, že stále existují
některé věci, které nechápu.
297
00:18:12,414 --> 00:18:14,614
Chtěla byste se je naučit?
298
00:18:17,117 --> 00:18:21,186
Šlo by čistě o pracovní dohodu?
299
00:18:21,253 --> 00:18:25,000
Tu nejčistší.
300
00:18:25,089 --> 00:18:27,055
Tak proč ty diamanty?
301
00:18:27,056 --> 00:18:29,524
Protože bez nich
jste Jane Hoskinsová,
302
00:18:29,525 --> 00:18:32,093
a s nimi jste lady Loverlyová.
303
00:18:35,028 --> 00:18:36,429
Lady Loverlyová.
304
00:19:10,895 --> 00:19:13,455
Nebýt vás,
má drahá lady Loverlyová,
305
00:19:13,456 --> 00:19:15,755
před dvěma dny bych se vrátil do Indie.
306
00:19:15,756 --> 00:19:20,191
Ztráta Indie je mým ziskem, plukovníku.
Miluji vaše příběhy z búrských válek.
307
00:19:20,192 --> 00:19:23,226
Jednoho dne vám povím,
co jsem řekl kuchařovi v Khartoumu.
308
00:19:23,227 --> 00:19:25,249
Vsadím se, že jste mu dal co proto.
309
00:19:25,250 --> 00:19:26,429
Co to hrají, plukovníku?
310
00:19:26,430 --> 00:19:29,131
Chemin de fer [karetní hra],
známou jako "chemmy".
311
00:19:29,132 --> 00:19:31,866
- Jak se to hraje?
- Vidíte tu malou dřevěnou krabici?
312
00:19:31,867 --> 00:19:33,602
Jmenuje se "sáně".
313
00:19:33,603 --> 00:19:37,770
Každý hráč dostane dvě karty. Cílem
je se co nejvíce přiblížit hodnotě 9.
314
00:19:37,771 --> 00:19:41,072
Po prvních dvou kartách,
můžete dostat třetí,
315
00:19:41,073 --> 00:19:43,998
ale součet nesmí být větší než 9,
jinak prohráváte.
316
00:19:43,999 --> 00:19:46,475
Fascinující.
Ráda bych si zahrála.
317
00:19:46,476 --> 00:19:48,629
Samozřejmě, má drahá.
318
00:19:52,945 --> 00:19:55,515
Všechny peníze jsem si nechala v hotelu.
319
00:19:59,610 --> 00:20:02,522
- Budeme partneři.
- Ne, děkuji,
320
00:20:02,589 --> 00:20:04,579
ale budu hrát za vás.
321
00:20:04,580 --> 00:20:06,999
- Začátečnické štěstí.
- Dobrá.
322
00:20:20,667 --> 00:20:22,268
Čtyři.
323
00:20:25,937 --> 00:20:27,338
Stačí, drahoušku.
324
00:20:30,350 --> 00:20:32,975
Má více než 9,
takže jste vyhrála.
325
00:20:32,976 --> 00:20:34,976
- Nyní můžete hrát znovu.
- Jak zábavné.
326
00:20:34,977 --> 00:20:37,774
- Musím tam nechat celou částku?
- Ano, musíte.
327
00:21:00,231 --> 00:21:04,195
Mám tam 80 000 franků,
nemyslím, že někdo vsadí.
328
00:21:04,196 --> 00:21:05,496
Bankéř.
329
00:21:07,530 --> 00:21:09,431
Sázím všechno.
330
00:21:11,534 --> 00:21:13,768
- Můžeme?
- Myslíte, že budu mít štěstí?
331
00:21:13,769 --> 00:21:17,038
Ano. Vím, že neprohrajete.
Cítím to.
332
00:21:26,401 --> 00:21:28,999
- Nechci další kartu.
- Sedm.
333
00:21:30,145 --> 00:21:31,914
Ne, to ne. Já...
334
00:21:59,066 --> 00:22:00,933
Dále.
335
00:22:06,298 --> 00:22:09,239
- Kolik chybí tentokrát?
- 20 franků.
336
00:22:09,240 --> 00:22:12,139
Koupil jsem nějaké květiny
pro krásnou dívku.
337
00:22:12,141 --> 00:22:15,177
- Nějaké námitky?
- Půjde to z vaší poloviny.
338
00:22:18,478 --> 00:22:21,113
Roztomilé.
339
00:22:21,114 --> 00:22:24,315
- Jak to vzal plukovník?
- Jako malý muž.
340
00:22:24,383 --> 00:22:25,653
Proč by ne?
341
00:22:25,654 --> 00:22:29,319
Pro milionáře je to malá cena,
vidět nejdráždivější ženu Evropy.
342
00:22:29,386 --> 00:22:31,526
Dnes jste velkodušný.
343
00:22:34,057 --> 00:22:35,590
Entrez! [vstupte].
344
00:22:37,658 --> 00:22:39,960
Lady Loverlyová.
Pane Duxbury.
345
00:22:39,961 --> 00:22:42,745
Monacký kníže se vám poroučí.
346
00:22:42,780 --> 00:22:44,462
Jak milé.
347
00:22:44,463 --> 00:22:48,664
Po několik večerů jsme vás sledovali.
V kasinu se neznáte.
348
00:22:48,665 --> 00:22:52,202
Tady, v apartmá,
jste se zřejmě seznámili.
349
00:22:52,203 --> 00:22:56,436
Tento džentlmen je z policejní prefektury.
Má pro vás pár rad.
350
00:22:56,437 --> 00:22:58,806
Madame,
monsieur.
351
00:22:58,872 --> 00:23:02,640
Zabránilo by se dalším rozpakům,
vašim i Monackého knížectví,
352
00:23:02,644 --> 00:23:06,544
kdybyste opustili knížectví,
hned při nejbližší příležitosti.
353
00:23:06,545 --> 00:23:10,547
V poledne odchází znamenitý vlak
s prvotřídním ubytováním.
354
00:23:10,613 --> 00:23:12,448
Šťastnou cestu.
355
00:23:13,683 --> 00:23:15,883
Slušný chlápek, ne?
356
00:23:15,884 --> 00:23:18,087
Taková nehoráznost.
357
00:23:18,153 --> 00:23:21,619
Ti muži byli policisté,
máme opustit zemi.
358
00:23:21,620 --> 00:23:23,842
Existují další země.
359
00:23:24,453 --> 00:23:27,224
- Sebralo vás to, co?
- Samozřejmě.
360
00:23:27,225 --> 00:23:30,059
Koho ne, když s ním zacházejí
jako s obyčejným zločincem?
361
00:23:30,060 --> 00:23:32,195
Nás se to netýká.
362
00:23:32,260 --> 00:23:35,561
Podívejte.
Při našem způsobu... práce,
363
00:23:35,564 --> 00:23:38,999
musíte sem tam očekávat
takovéhle trable.
364
00:23:39,000 --> 00:23:42,802
Ale pokud se vám to protiví,
a chcete se zdejchnout, stačí říct.
365
00:23:42,803 --> 00:23:45,536
- Chcete se mě zbavit?
- Ne. Snažím se vám to usnadnit.
366
00:23:45,537 --> 00:23:48,739
Mně to nevadí. Jsem muž
a jsme daleko od Anglie.
367
00:23:48,740 --> 00:23:50,840
Já to beru snadno.
Nevadí mi to.
368
00:23:50,841 --> 00:23:52,341
Nigele?
369
00:23:52,408 --> 00:23:54,944
Jsou další země.
370
00:23:56,011 --> 00:24:00,580
- Co tak Itálie?
- Na nás oba.
371
00:24:40,408 --> 00:24:45,043
Úřad mezinárodních vztahů se domnívá, že
že mezinárodní vztahy
372
00:24:45,044 --> 00:24:47,411
budou méně mezinárodní, pokud...
373
00:24:47,412 --> 00:24:48,513
Se nevyřeší?
374
00:24:48,514 --> 00:24:50,513
S pomocí naší nepřítomnosti.
375
00:24:50,514 --> 00:24:52,514
Jsem rád, že jsme si to ujasnili.
376
00:24:52,515 --> 00:24:54,252
Odjedeme zítra.
377
00:25:01,021 --> 00:25:04,454
Mohu se zeptat, kam teď odjedeme?
378
00:25:04,898 --> 00:25:07,658
Na východě je obrovský oceán.
379
00:25:07,659 --> 00:25:11,693
Na druhé straně leží Amerika,
tam jste se chtěla odstěhovat.
380
00:25:11,694 --> 00:25:14,356
Měla jsem to udělat hned.
381
00:25:17,480 --> 00:25:20,534
- Vypadá to jako vězení, ne?
- Snad to není znamení.
382
00:25:20,535 --> 00:25:23,468
Nebuďte trudomyslná.
Amerika je velmi bohatá země.
383
00:25:23,469 --> 00:25:26,871
Je plná zlatých dolů,
ropných vrtů a milionářů.
384
00:25:26,872 --> 00:25:28,605
Dva z toho bych brala.
385
00:25:29,809 --> 00:25:33,775
Všechny naše peníze utratíme pro dvě
místenky první třídy do San Franciska.
386
00:25:33,776 --> 00:25:37,213
Mohli bychom sdílet stejnou kajutu.
387
00:25:39,434 --> 00:25:43,349
- Snažím se ušetřit.
- Vezmeme dvě kajuty.
388
00:25:43,416 --> 00:25:46,518
Když říkáte,
že si je nemůžeme dovolit...
389
00:25:46,522 --> 00:25:49,188
Ledaže bychom prodali náušnice.
390
00:25:49,254 --> 00:25:51,888
Sáhnout na kapitál?
Nikdy.
391
00:25:51,955 --> 00:25:53,488
Tak co?
392
00:25:53,489 --> 00:25:55,191
Už vím.
393
00:25:55,259 --> 00:25:58,258
- Půjdete do mezipalubí.
- Cože?
394
00:25:59,000 --> 00:26:05,958
PŘIJELA MARKÝZA.
ODMÍTÁ POZVÁNKY, ŽIJE V ÚSTRANÍ.
395
00:26:12,101 --> 00:26:14,036
Dále.
396
00:26:14,102 --> 00:26:17,212
Strašně milé od vás,
že jste zaskočil.
397
00:26:17,239 --> 00:26:19,073
Vyslechněte tohle.
398
00:26:19,141 --> 00:26:22,276
Přijela markýza.
Odmítá pozvánky, žije v ústraní.
399
00:26:22,277 --> 00:26:25,142
Lady Loverlyová, při její
příjezdu do San Franciska,
400
00:26:25,143 --> 00:26:27,078
odmítla přijmout houf novinářů,
401
00:26:27,079 --> 00:26:29,380
kteří zaútočili
na její hotelový apartmán.
402
00:26:29,381 --> 00:26:31,913
Krásná a elegantní návštěvnice,
neposkytla žádný komentář
403
00:26:31,914 --> 00:26:33,915
ohledně účelu jejího pobytu u nás.
404
00:26:33,916 --> 00:26:35,749
A tak dále, a tak dále.
405
00:26:35,750 --> 00:26:38,886
Moc hezké, ale z novin se nenajíte.
406
00:26:38,887 --> 00:26:42,020
- Jste nějak mrzutá.
- Musíme se pustit do práce.
407
00:26:42,021 --> 00:26:45,989
- Máte představu, kolik stojí tyto pokoje?
- Mám. Jsou půvabné, ne?
408
00:26:45,991 --> 00:26:49,259
Mnohem víc, než můj hmyzem
zamořený byt na nábřeží.
409
00:26:49,260 --> 00:26:51,695
- Další společenský šplhouni?
- Tucty.
410
00:26:51,696 --> 00:26:54,529
To je trest za skvělé jméno, má drahá.
411
00:26:54,530 --> 00:26:57,398
- Sladkosti. Výborně.
- Kdyby raději poslali hovězí.
412
00:26:57,399 --> 00:26:58,898
Možná ho budeme potřebovat.
413
00:26:58,899 --> 00:27:01,933
Pokud vše půjde dobře,
koupíme si vlastní dobytčí ranč.
414
00:27:01,934 --> 00:27:04,870
- Mimochodem, co je nového?
- Samé pozvánky.
415
00:27:04,936 --> 00:27:07,739
- Nějaká zajímavá?
- Několik.
416
00:27:07,740 --> 00:27:10,441
Jedna je z panského sídla v Sacramentu.
417
00:27:10,442 --> 00:27:12,374
Takový peníze nemají.
418
00:27:12,375 --> 00:27:14,274
Pan a paní McAfeeovi,
419
00:27:14,275 --> 00:27:17,078
by mě rádi přivítali
na maškarním plesu.
420
00:27:17,079 --> 00:27:19,881
- Proč nejdete jako komorná?
- Zmlkněte.
421
00:27:19,947 --> 00:27:24,582
- Pan a paní Thayarovi mě zvou na oběd.
- Počkejte moment.
422
00:27:24,583 --> 00:27:26,850
Má banku na Tržní ulici.
423
00:27:26,851 --> 00:27:28,785
Nebudu obědvat ve sklepě.
424
00:27:28,786 --> 00:27:32,879
Tady mě někdo na pěkném papíře
zve na úterní čaj.
425
00:27:32,913 --> 00:27:33,999
Jméno?
426
00:27:34,003 --> 00:27:36,025
Paní Julia Wortinová.
427
00:27:36,035 --> 00:27:38,558
Bingo!
Největší ryba ze všech.
428
00:27:38,559 --> 00:27:40,825
Zbytek jsou malé ryby. Poslouchejte.
429
00:27:40,826 --> 00:27:43,996
Paní Julia Wortinová,
rozená Duganová.
430
00:27:43,997 --> 00:27:47,232
Narozená v Omaze, Nebraska.
Vdova po Hectorovi Wortinovi.
431
00:27:47,233 --> 00:27:49,666
Předsedkyně a zakladatelka
Kalifornské společnosti.
432
00:27:49,667 --> 00:27:51,368
Předsedkyně Domu Wortinských námořníků.
433
00:27:51,369 --> 00:27:53,302
Předsedkyně Wortinské ropní společnosti.
434
00:27:53,303 --> 00:27:55,136
Předsedkyně Wortinské paroplavby.
435
00:27:55,137 --> 00:27:57,205
Přišli jsme její lodí, ne?
436
00:27:57,206 --> 00:27:59,973
- Bylo to okouzlující.
- Ne v mezipalubí.
437
00:28:01,776 --> 00:28:04,008
A také vlastní Blankensopský diamant.
438
00:28:04,009 --> 00:28:07,443
Mám ji přepadnout s pistolí
s perleťovou rukojetí? Takový je plán?
439
00:28:07,444 --> 00:28:09,901
- Nebuďte nevkusná.
- Tak tedy co?
440
00:28:09,915 --> 00:28:11,249
Posaďte se.
441
00:28:11,316 --> 00:28:12,449
Rychle.
442
00:28:12,473 --> 00:28:14,650
- Seďte.
- Vážně, Nigele.
443
00:28:14,716 --> 00:28:17,685
Vezměte si pero a papír.
444
00:28:17,733 --> 00:28:19,053
A pište.
445
00:28:19,054 --> 00:28:21,855
Jsem schopná napsat
svůj vlastní dopis.
446
00:28:21,856 --> 00:28:25,890
Mám vytříbený literární styl z těch
nejlepších škol. Tak ho použijeme.
447
00:28:25,891 --> 00:28:27,925
- Začneme.
- Jsem připravena.
448
00:28:29,395 --> 00:28:31,262
Lady Loverlyová lituje,
449
00:28:32,829 --> 00:28:36,933
že nemůže přijmout...
450
00:28:38,799 --> 00:28:43,970
pozvání paní Wortinové...
451
00:28:44,037 --> 00:28:45,771
na čaj po páté...
452
00:28:47,288 --> 00:28:48,538
Na čaj o páté.
453
00:28:48,539 --> 00:28:50,508
O páté. Omlouvám se.
454
00:28:50,574 --> 00:28:53,543
Ale pokud paní Wortinová
455
00:28:53,550 --> 00:28:55,261
prokáže-li jí tu čest a...
456
00:28:55,278 --> 00:28:58,112
Nemůžu psát,
pokud mi budete dýchat na krk.
457
00:28:58,113 --> 00:29:01,449
Dýchat musím,
a vy máte krásný krk.
458
00:29:01,450 --> 00:29:04,783
Slíbil jste, že náš vztah
bude čistě pracovní.
459
00:29:04,784 --> 00:29:07,886
Teď je to čistě nemožné.
460
00:29:07,887 --> 00:29:10,621
Pokračujme.
Kde jsme to přestali?
461
00:29:10,622 --> 00:29:15,390
Odmítla jste pozvání,
místo toho ji pozvěte sem.
462
00:29:15,391 --> 00:29:17,159
A důvod?
463
00:29:17,225 --> 00:29:19,627
Jak víme, že hraje karty?
464
00:29:19,628 --> 00:29:22,195
Mám novou taktiku.
465
00:29:22,196 --> 00:29:24,564
Obrátíme list.
466
00:29:24,631 --> 00:29:27,399
Budeme švindlovat v kartách.
467
00:29:30,302 --> 00:29:32,293
Z čeho budeme žít?
468
00:29:33,438 --> 00:29:35,439
Štípneme jí...
469
00:29:35,504 --> 00:29:37,206
Šperky.
470
00:29:40,051 --> 00:29:43,141
Opravdu jste ten nejnepoctivější,
471
00:29:43,142 --> 00:29:46,312
nejnemorálnější, nejzvrhlejší...
472
00:29:46,379 --> 00:29:48,881
Myslíte, že se nám to podaří?
473
00:29:55,018 --> 00:29:57,199
Paní Wortinová.
Je nám ctí.
474
00:29:57,200 --> 00:30:00,353
Ukažte mi apartmá lady Loverlyové.
Jdu k ní na čaj.
475
00:30:00,354 --> 00:30:03,024
- Opravdu?
- Co tím myslíte?
476
00:30:03,025 --> 00:30:05,623
Jen to,
že dosud ještě nikoho nepřijala.
477
00:30:05,624 --> 00:30:07,293
Mě přijme.
478
00:30:07,360 --> 00:30:08,860
Nahoru.
479
00:30:10,709 --> 00:30:15,099
- Smetanu, paní Wortinová?
- Hodně. Potlačuje chuť čaje.
480
00:30:15,100 --> 00:30:19,233
Doma obvykle podávám oolong [čínský čaj],
ale tady je obtížné ho sehnat.
481
00:30:19,234 --> 00:30:22,603
- Pošlu vám soudek.
- Jste laskavá.
482
00:30:22,670 --> 00:30:25,572
To ne. Jen nedočkavá.
483
00:30:25,573 --> 00:30:27,805
Znám všechny v městě,
snaží se k vám dostat,
484
00:30:27,806 --> 00:30:30,073
a mně jediné se to podařilo.
485
00:30:30,074 --> 00:30:33,076
- Proč?
- Vaše srdce.
486
00:30:33,077 --> 00:30:36,710
I v Anglii jsme slyšeli
o vašich charitativních organizacích.
487
00:30:36,711 --> 00:30:39,874
Zvláště mě zajímá
Domov pro padlé námořníky.
488
00:30:39,881 --> 00:30:42,317
Jsem blázen do námořnictva.
489
00:30:42,318 --> 00:30:45,056
Chápu vás.
Otec byl admirál.
490
00:30:45,057 --> 00:30:47,585
Nechtěla byste se přijet na ně podívat?
491
00:30:47,586 --> 00:30:51,088
Obávám se, že to nezvládnu,
ale ráda bych poslala příspěvek.
492
00:30:51,089 --> 00:30:55,691
Napíšu svému advokátovi v Londýně,
aby vám poslal šek.
493
00:30:55,692 --> 00:30:57,625
Máte srdce na pravém místě.
494
00:30:57,626 --> 00:30:59,793
Vím, kolik to pro vás znamená.
495
00:30:59,794 --> 00:31:02,431
Také mám svou dobročinnost.
496
00:31:02,498 --> 00:31:03,564
Jakou?
497
00:31:03,631 --> 00:31:05,032
Nilský fond.
498
00:31:05,098 --> 00:31:06,400
Ach, paní Wortinová,
499
00:31:06,401 --> 00:31:09,566
kdybyste viděla ty jejich tvářičky,
jak se rozjasní,
500
00:31:09,567 --> 00:31:11,667
když uslyší, že přijíždím.
501
00:31:11,668 --> 00:31:14,991
Budu ráda,
když se rozjasní ještě víc.
502
00:31:16,140 --> 00:31:18,273
Kdo to jen může být.
503
00:31:23,111 --> 00:31:25,512
- Ano?
- Dobrý den, madam.
504
00:31:26,448 --> 00:31:29,348
- Jsem Hoskins.
- Jasně, Hoskins.
505
00:31:29,349 --> 00:31:32,582
- Úplně jsem na vás zapomněla.
- Přijdu jindy.
506
00:31:32,583 --> 00:31:34,351
To ne. Jen pojďte.
507
00:31:34,352 --> 00:31:37,319
Nebude vám vadit, když se mu
budu chvíli věnovat, že ne.
508
00:31:37,320 --> 00:31:39,354
Jen do toho.
509
00:31:39,521 --> 00:31:40,889
Sedněte si.
510
00:31:40,956 --> 00:31:43,390
Jen si sedněte. Znervózňuje mě to.
511
00:31:43,391 --> 00:31:46,700
Nemám moc času.
Jaký máte problém?
512
00:31:46,701 --> 00:31:49,027
Jak jsem se již zmínil v dopise,
513
00:31:49,028 --> 00:31:52,330
cestoval jsem od té doby,
co Jeho Výsost zemřela.
514
00:31:52,331 --> 00:31:55,604
Hoskins byl komorníkem
u starého prince Williama.
515
00:31:55,606 --> 00:31:57,541
Takový milý člověk.
516
00:31:57,548 --> 00:31:59,415
Bůh ho nakonec povolal.
517
00:31:59,422 --> 00:32:02,691
Jeho poslední slova patřila vám, madam.
518
00:32:02,692 --> 00:32:05,059
Ubohej čuňáčku.
519
00:32:05,060 --> 00:32:08,334
Vždycky byl ku mně velice štědrý,
ale teď jsem na dně.
520
00:32:08,335 --> 00:32:11,169
Vždycky jsem byl hráč.
521
00:32:11,170 --> 00:32:14,439
Potkal jsem dva americké džentlmeny,
kteří mě naučili hazardní hru...
522
00:32:14,440 --> 00:32:15,601
Craps [hra v kostky].
523
00:32:15,607 --> 00:32:19,874
U mě se pochopení nedočkáte.
Neschvaluji hazardní hry.
524
00:32:19,875 --> 00:32:23,000
- A vy, paní Wortinová?
- Vsaď na to boty...
525
00:32:23,003 --> 00:32:24,912
jestli to není tutovka.
526
00:32:24,913 --> 00:32:26,913
U vás je to něco jiného,
527
00:32:26,914 --> 00:32:30,149
než u osoby,
která má omezené prostředky.
528
00:32:30,150 --> 00:32:33,817
Pro vás by bylo nejlepší,
kdybyste se co nejdříve vrátil do služby.
529
00:32:33,818 --> 00:32:36,853
Neměli byste mít žádné potíže
s hledáním nového místa.
530
00:32:36,920 --> 00:32:39,522
Možná, i v Buckinghamském paláci.
531
00:32:39,523 --> 00:32:42,524
- Napíšu jim.
- Děkuji vám, madam.
532
00:32:45,360 --> 00:32:46,494
Madam...
533
00:32:46,495 --> 00:32:49,996
- Doufal jsem, že zůstanu v San Franciscu.
- Proč?
534
00:32:49,997 --> 00:32:53,131
Podle mého mínění
bude jednou San Francisco
535
00:32:53,132 --> 00:32:55,231
nejvýznamnějším městem na světě.
536
00:32:55,232 --> 00:32:57,268
Bravo!
537
00:32:57,299 --> 00:32:59,102
Děkuji, madam.
538
00:32:59,103 --> 00:33:02,469
Byl bych vděčen,
pokud byste mi našla místo tady.
539
00:33:02,470 --> 00:33:05,740
Tady nikoho neznám,
kromě paní Wortinové.
540
00:33:05,741 --> 00:33:08,973
- Zeptala by se madam svých přátel?
- Kolik požadujete?
541
00:33:08,974 --> 00:33:13,010
Jsem poměrně drahý, madam,
ale pokud mohu říci, stojí to za to.
542
00:33:13,011 --> 00:33:16,413
Víte co?
Počkáte na mě ve vstupní hale,
543
00:33:16,414 --> 00:33:19,481
trochu se budeme handrkovat
a zkusíme se dohodnout.
544
00:33:19,482 --> 00:33:21,517
Na shledanou.
545
00:33:21,675 --> 00:33:22,999
Váš deštník.
546
00:33:23,753 --> 00:33:26,321
- Ještě čaj, paní Wortinová?
- Ne, děkuji.
547
00:33:26,777 --> 00:33:28,837
Už musím jít.
548
00:33:28,838 --> 00:33:31,572
Mám zasedání správní rady.
549
00:33:31,639 --> 00:33:34,775
Hoskins ve mně vyvolal touhu po domově.
550
00:33:34,776 --> 00:33:37,978
Chybí mi Anglie,
přesto mám obavy se tam vrátit.
551
00:33:38,046 --> 00:33:39,880
Proč?
552
00:33:39,946 --> 00:33:43,848
Právě jsem byla na cestě kolem světa,
553
00:33:43,849 --> 00:33:46,517
když mě ubohý Percy opustil.
554
00:33:46,518 --> 00:33:49,852
Riviéra, St. Petersburg, Šanghaj,
Snažila jsem se...
555
00:33:49,853 --> 00:33:53,356
- Nebudu vás nudit s mými potížemi.
- Pokračujte!
556
00:33:53,423 --> 00:33:56,524
Možná jsem pryč z domova příliš dlouho.
557
00:33:56,525 --> 00:33:58,958
Už jsem unavená z hotelů,
558
00:33:59,025 --> 00:34:01,154
a chybí mi krásné růže.
559
00:34:01,161 --> 00:34:03,561
Mám veliký dům na poloostrově,
560
00:34:03,562 --> 00:34:05,963
se spoustou růží, jaké jen chcete.
561
00:34:05,964 --> 00:34:10,067
- Můžete tam strávit víkend.
- Jste velmi laskavá,
562
00:34:10,068 --> 00:34:12,167
ale, sotva se poznáme.
563
00:34:12,168 --> 00:34:15,636
O to se nebojte.
Hned se spřátelíme.
564
00:34:15,637 --> 00:34:20,072
Pravda, máme toho hodně společného.
Například, naše charitativní organizace.
565
00:34:20,073 --> 00:34:23,374
To je ono!?
Zapomněla jsem na váš Nilský fond.
566
00:34:23,375 --> 00:34:25,995
Teď se tím neobtěžujte.
Nechtěla jsem naznačit...
567
00:34:25,996 --> 00:34:28,703
Mám je tady.
Čím dříve, tím lépe.
568
00:34:31,680 --> 00:34:33,148
Jste velkorysá.
569
00:34:33,215 --> 00:34:37,278
Buďte si jista,
že budou dobře využité.
570
00:34:42,207 --> 00:34:43,687
Dobré ráno, madam.
571
00:34:43,688 --> 00:34:46,190
Teplota je 20 stupňů,
vane mírný západní vítr.
572
00:34:46,191 --> 00:34:47,391
Vypadá to na pěkné počasí.
573
00:34:47,392 --> 00:34:49,826
Vždy se těším na vaše
zprávy o počasí.
574
00:34:49,827 --> 00:34:52,360
Dnes jsem si dovolil ledvinky, madam.
575
00:34:52,361 --> 00:34:55,064
Miluji ledvinky.
576
00:34:55,065 --> 00:34:56,397
S dovolením, madam.
577
00:34:56,398 --> 00:34:58,233
Děkuji.
578
00:34:59,234 --> 00:35:03,468
Snad se madam nebude zlobit, ubytoval
jsem lady Loverlyovou v růžovém pokoji.
579
00:35:03,469 --> 00:35:05,736
Ale zlatý pokoj je mnohem stylovější.
580
00:35:05,737 --> 00:35:08,572
Myslím, že markýza
vám chtěla být poblíž, madam.
581
00:35:08,573 --> 00:35:10,605
- Myslíte?
- Určitě.
582
00:35:10,606 --> 00:35:14,007
Zlatý pokoj jsem dal panu Collansovi,
který přenechal svůj modrý paní Pembersonové.
583
00:35:14,008 --> 00:35:16,511
Ale modrý pokoj se více hodí pro muže.
584
00:35:16,512 --> 00:35:20,745
Přenesl jsem tam tabatěrku i popelníky,
plivátko jsem dal do zlatého pokoje.
585
00:35:20,746 --> 00:35:25,383
- Dodalo jim to šmrnc, madam.
- Tenhle večírek musí být zdrcující.
586
00:35:25,384 --> 00:35:28,219
Madam shromáždila
ty nejpůsobivější hosty.
587
00:35:28,220 --> 00:35:31,355
Máte pravdu, madam je snob.
588
00:35:31,422 --> 00:35:33,455
Proto jsem vás najala.
589
00:35:33,456 --> 00:35:36,990
Utruste jméno Její Výsosti
tak často, jak to bude možné.
590
00:35:36,991 --> 00:35:39,726
Jak si přejete.
Ještě něco, madam?
591
00:35:39,727 --> 00:35:42,128
Hádám bych mohla vyrukovat
i s vaším příběhem.
592
00:35:42,129 --> 00:35:43,963
Možná jsem to přehnala.
593
00:35:43,964 --> 00:35:47,499
Všem jsem řekla, že znám
křestní jméno lady Loverlyové,
594
00:35:47,500 --> 00:35:49,967
- a ani ho nevím.
- Volá se Jane, madam.
595
00:35:50,033 --> 00:35:54,137
A též jsem jim řekla, že mi
říká Julia. Teď s tím nehnu.
596
00:35:54,138 --> 00:35:57,238
Navrhoval bych prostě říct:
"Jak se máte, Jane?"
597
00:35:57,239 --> 00:36:00,874
- Dobré způsoby vyžadují, aby neodpověděla.
- Myslíte?
598
00:36:00,875 --> 00:36:05,144
- To vám garantuji, madam.
- Garantujete mi, že přijde?
599
00:36:05,145 --> 00:36:08,178
Jsem si jist,
že Její Výsost očekává,
600
00:36:08,179 --> 00:36:10,814
že tento víkend bude velmi prospěšný.
601
00:36:23,902 --> 00:36:25,422
Dobrý den, Hoskinsi.
602
00:36:25,423 --> 00:36:27,892
Dobrý den, madam.
603
00:36:27,959 --> 00:36:31,341
Volejte starou rašpli "Julia"
a bolí vás hlava.
604
00:36:38,399 --> 00:36:42,468
- Vítejte, Jane.
- Má drahá Julia, ráda vás vidím.
605
00:36:42,469 --> 00:36:44,502
Představím vás mým přátelům.
606
00:36:44,503 --> 00:36:47,437
Odpusťte.
Trochu mě bolí hlava.
607
00:36:47,438 --> 00:36:50,072
Může mě Hoskins doprovodit
do mého pokoje?
608
00:36:50,073 --> 00:36:52,173
- Sama vás doprovodím.
- Neobtěžujte se.
609
00:36:52,174 --> 00:36:53,908
To nic. Za mnou.
610
00:36:53,909 --> 00:36:55,444
Tak dobře.
611
00:36:55,445 --> 00:36:58,645
Doufám, že mi vaši přátelé odpustí.
Těším se na ně později.
612
00:36:58,646 --> 00:37:01,380
Snad vám nebude vadit,
když se s jedním setkáte.
613
00:37:01,381 --> 00:37:03,473
Pan Tracy Collans z Bostonu.
614
00:37:03,483 --> 00:37:04,483
Jak se máte?
615
00:37:04,484 --> 00:37:07,552
Teď, když je moje zvědavost ukojená,
cítím se mnohem lépe.
616
00:37:07,553 --> 00:37:10,520
Nesetkali jsme se někdy,
během jedné z mých návštěv v Londýně?
617
00:37:10,521 --> 00:37:12,022
Hodně cestuji.
618
00:37:12,023 --> 00:37:14,288
Anglie nemůže mít ve vás
půvabnějšího velvyslance.
619
00:37:14,289 --> 00:37:15,224
Děkuji.
620
00:37:15,225 --> 00:37:17,793
Nevím, jestli by ambasáda souhlasila.
Promiňte.
621
00:37:17,794 --> 00:37:20,791
Pouze za předpokladu,
že mi slíbíte valčík a dvě polky.
622
00:37:20,795 --> 00:37:22,295
Valčík? Polku?
623
00:37:22,296 --> 00:37:24,928
Neřekla jsem vám to, Jane.
Pořádám pro vás ples.
624
00:37:24,929 --> 00:37:27,131
Jste vy ale nezbedná.
625
00:37:27,132 --> 00:37:28,966
Mohu doufat?
626
00:37:28,967 --> 00:37:31,367
Jste dost průbojný, pane Collansi.
627
00:37:31,368 --> 00:37:33,902
Proto je z něho úspěšný bankéř.
628
00:37:33,903 --> 00:37:36,903
Na něčem jsme se dohodli,
a teď se snaží o můj špičák.
629
00:37:36,904 --> 00:37:40,641
Děkuji, že jste mě varovala.
Budu mít ústa zavřená.
630
00:37:50,783 --> 00:37:54,682
- Usaďte mě vedle lady Loverlyové.
- To bude trochu problém, pane.
631
00:37:54,683 --> 00:37:57,651
Vyřešte to, odměním se vám.
632
00:37:57,652 --> 00:37:59,644
- Podplácení, pane?
- Ano.
633
00:37:59,654 --> 00:38:01,855
Jen jsem se chtěl ujistit.
634
00:38:05,880 --> 00:38:08,661
- Kde je?
- Bolí ji hlava.
635
00:38:08,728 --> 00:38:12,194
- Bolesti hlavy jsou tak pohodlné.
- Některé ženy je skutečně mají.
636
00:38:12,195 --> 00:38:15,797
- Cora je poprvé měla na svatební cestě.
- Nikdy mě to nepřešlo.
637
00:38:15,798 --> 00:38:18,632
- Šálek čaje, pane Caighne?
- Čaj ne.
638
00:38:18,633 --> 00:38:21,802
- Chci velký šálek kávy.
- Piješ moc kávy, Horaci.
639
00:38:21,803 --> 00:38:23,502
Ničí ti to játra.
640
00:38:23,503 --> 00:38:25,437
Už nejsi tak mladý.
641
00:38:25,438 --> 00:38:27,571
Osobně zbožňuji zralé muže.
642
00:38:27,572 --> 00:38:29,640
Káva pro pana Caighna.
Černá a vařící.
643
00:38:29,641 --> 00:38:32,208
Ne do plna.
Pan Caighn nesnáší přetékající pohár.
644
00:38:32,209 --> 00:38:34,944
Mohu navrhnout kapičku koňaku
do čaje, paní Caighnová?
645
00:38:34,945 --> 00:38:38,312
- Její Výsost tomuto neodolá.
- Zní to lahodně.
646
00:38:38,313 --> 00:38:40,781
Pro mě žádný koňak.
Nesnáším ženy, které pijí.
647
00:38:40,782 --> 00:38:43,849
Chcete říct, že nesnášíte ženy,
které sekýrují své manžele.
648
00:38:44,418 --> 00:38:47,419
Nezkusíte k čaji
některý z našich chlebíčků, madam?
649
00:38:47,420 --> 00:38:50,787
Jde o recept, který jsem dal kuchaři.
Lady Loverlyová je miluje.
650
00:38:50,788 --> 00:38:53,489
Co ještě lady Loverlyová miluje?
651
00:38:53,490 --> 00:38:56,724
Diamantové náušnice,
a salát přímo ze zahrady.
652
00:38:56,725 --> 00:39:00,027
Také má ráda aljašského platýse,
podávaného s kvalitním ročníkem '97.
653
00:39:00,028 --> 00:39:02,561
Takže jí nevadí sem tam si přihnout.
654
00:39:02,562 --> 00:39:05,497
Pivnice lady Loverlyové se mohou
rovnat pouze s vévodovými de Guise,
655
00:39:05,498 --> 00:39:07,865
ačkoli si myslím, že její vína
z Madeiry jsou lepší.
656
00:39:07,866 --> 00:39:09,999
Z toho, co slyším,
její postava nemusí být špatná.
657
00:39:10,001 --> 00:39:12,135
Ne tak hrubě, pane Caighne.
658
00:39:12,136 --> 00:39:16,405
Podle mého názoru,
nevypadá jako postava od Botticelliho.
659
00:39:17,473 --> 00:39:20,041
Hoskinsi!
Pospěšte si.
660
00:39:20,042 --> 00:39:24,244
Lady Loverlyová chce číši čaje.
Řekla "číši", ne "pohár".
661
00:39:24,311 --> 00:39:26,531
No, neranila by vás z toho mrtvice?
662
00:39:27,208 --> 00:39:29,178
Váš čaj, madam.
663
00:39:29,179 --> 00:39:31,449
Děkuji.
664
00:39:44,145 --> 00:39:46,625
Co ta hatmatilka znamenala?
665
00:39:46,626 --> 00:39:49,860
Co já vím? Zahradník
to stále říká druhé služebné.
666
00:39:49,861 --> 00:39:52,563
- Vždy odběhne jako norek.
- Nigele.
667
00:39:52,564 --> 00:39:55,998
Jste první komorník v životě,
který opravdu vypadá jako komorník.
668
00:39:55,999 --> 00:39:59,133
Také si tak připadám,
ale stojí to za to.
669
00:39:59,200 --> 00:40:00,769
Poslouchejte.
670
00:40:00,770 --> 00:40:03,470
Viděl jsem některé její šperky.
Jsou fantastické.
671
00:40:03,471 --> 00:40:05,737
Má náhrdelník, který stojí celé jmění.
672
00:40:05,738 --> 00:40:08,210
Proč nevezmeme Blankensopský diamant?
673
00:40:08,211 --> 00:40:10,540
Neprodali bychom ho.
Je příliš známý.
674
00:40:10,541 --> 00:40:13,743
Vezmeme náhrdelník.
Budeme z něho žít roky, kámen po kameni.
675
00:40:13,744 --> 00:40:16,143
Bude to, jako mít akcie v Anglické bance.
676
00:40:16,144 --> 00:40:20,480
- Jak se k nim dostaneme?
- Ty dveře vedou do její ložnice.
677
00:40:20,481 --> 00:40:24,016
Někde tam je trezor. Kde, to nevím.
Ale klíč visí na zlatém řetězu,
678
00:40:24,017 --> 00:40:26,451
který nosí kolem krku.
Ve dne v noci.
679
00:40:26,452 --> 00:40:29,520
- Vůbec nespolupracuje.
- Víc, než to.
680
00:40:29,521 --> 00:40:32,556
Každá místnost v tomto domě je
vybavena nejmodernějším poplašným zařízením.
681
00:40:32,557 --> 00:40:34,925
Pohleďte. Pracují na elektřinu.
682
00:40:37,326 --> 00:40:39,495
Na elektřinu?
683
00:40:39,961 --> 00:40:42,000
Nigele.
684
00:40:42,787 --> 00:40:45,497
Měla jsem předstírat bolení hlavy.
685
00:40:45,498 --> 00:40:47,432
Už nemusím předstírat.
686
00:40:47,499 --> 00:40:49,400
Nemějte obavy.
687
00:40:50,001 --> 00:40:53,904
Až dosud, to nejhorší, co se
mohlo stát, že nás vyhodili z města.
688
00:40:53,905 --> 00:40:58,105
Pokud se tentokrát něco pokazí,
požádají nás, abychom zůstali...
689
00:40:58,106 --> 00:40:59,540
asi tak na 20 let.
690
00:40:59,541 --> 00:41:02,876
Musíme riskovat.
Jinak by ji vykradl kdekdo, i její pes.
691
00:41:02,877 --> 00:41:04,710
Máte nějaký plán?
692
00:41:04,711 --> 00:41:06,678
Zajisté mám.
693
00:41:06,679 --> 00:41:11,582
- Krok číslo jedna, najít trezor.
- Krok číslo dvě?
694
00:41:11,649 --> 00:41:13,451
Krok číslo dvě...
695
00:41:13,885 --> 00:41:15,051
Dále.
696
00:41:16,684 --> 00:41:19,754
Přinesla jsem polštář
jak paní poručila.
697
00:41:19,755 --> 00:41:21,721
Milé od vás. Výborně.
698
00:41:21,722 --> 00:41:24,592
- Chtěla byste ještě trochu čaje, madam?
- Ne, děkuji.
699
00:41:24,593 --> 00:41:28,125
- Pokud budete něco chtít, stačí zazvonit.
- Pomůžu si sama, děkuji.
700
00:41:28,126 --> 00:41:29,407
Prosím, madam.
701
00:41:30,361 --> 00:41:32,296
Furioso [Zuřivec]!
702
00:41:56,813 --> 00:41:58,881
To bylo skvělé.
703
00:41:58,948 --> 00:42:01,282
Gracias.
704
00:42:01,349 --> 00:42:04,000
Musím se za Furiosa omluvit.
705
00:42:04,117 --> 00:42:06,952
Myslel jsem, že chce vyděsit kuřata.
706
00:42:06,953 --> 00:42:09,486
Teď vím, že se snažil na vás zapůsobit.
707
00:42:09,487 --> 00:42:11,990
Podařilo se mu to.
708
00:42:14,224 --> 00:42:17,426
Je krásný.
709
00:42:19,000 --> 00:42:20,729
Vy jste krásná.
710
00:42:20,996 --> 00:42:23,799
Nezapomínáte se?
711
00:42:23,865 --> 00:42:25,165
Možná.
712
00:42:25,166 --> 00:42:28,833
Vždycky se zapomenu, seňorita,
když jsem v blízkosti krásné ženy.
713
00:42:28,834 --> 00:42:31,669
To musíte být dost... nejistý.
714
00:42:31,736 --> 00:42:33,270
Možná.
715
00:42:33,271 --> 00:42:36,108
Po tisíce let to má
moje rodina v krvi.
716
00:42:36,109 --> 00:42:37,608
Mám to rád.
717
00:42:37,674 --> 00:42:39,108
Seňore Dinasi,
718
00:42:39,175 --> 00:42:42,976
v salónku se teď podává čaj.
719
00:42:42,977 --> 00:42:47,447
Rád bych věděl, kdo je ta seňorita
s tváří jako gardénie [rostlina].
720
00:42:47,448 --> 00:42:49,580
Předpokládám,
že hovoříte o lady Loverlyové.
721
00:42:49,581 --> 00:42:50,581
Je vdaná?
722
00:42:50,582 --> 00:42:52,050
Vdova, pane.
723
00:42:52,055 --> 00:42:53,783
Bueno [výborně].
724
00:42:53,784 --> 00:42:55,317
Není to až také bueno.
725
00:42:55,318 --> 00:42:58,999
Truchlí za manželem. Zapřísahala se,
že se už nikdy nepodívá na jiného muže.
726
00:42:59,000 --> 00:43:01,321
Ani já to nechci.
727
00:43:01,322 --> 00:43:04,791
Chci, aby se podívala na Juana
Miguela Estebana Dinase y Martineze.
728
00:43:04,792 --> 00:43:05,726
To jsem já.
729
00:43:05,727 --> 00:43:08,392
Navrhuji, abyste zůstali,
kde jste, pane.
730
00:43:08,393 --> 00:43:11,305
Její Výsost nikdy
neodolá atraktivnímu koni.
731
00:43:23,104 --> 00:43:24,772
Paní Belpayasa.
732
00:43:24,839 --> 00:43:26,874
Dobrý večer.
733
00:43:29,942 --> 00:43:33,077
Lady Loverlyová, markýza z Pennestonu.
734
00:43:33,143 --> 00:43:36,912
- Julia, drahoušku, nádherný ples.
- Co vaše bolest hlavy?
735
00:43:36,913 --> 00:43:39,548
- Zmizela, děkuji.
- To ráda slyším.
736
00:43:39,549 --> 00:43:41,949
Všichni čekají jen na vás.
Už jim jazyky visí z tlamy.
737
00:43:41,950 --> 00:43:44,818
Jemine.
Doufám, že nebudou příliš nepříjemní.
738
00:43:44,819 --> 00:43:47,519
Tohle je paní Caighnová.
739
00:43:47,520 --> 00:43:49,579
- Těší mě.
- Také mě těší.
740
00:43:49,580 --> 00:43:51,589
Julia, máte nádherný náhrdelník.
741
00:43:51,590 --> 00:43:53,356
- Nemám pravdu, paní Caighnová?
- Máte.
742
00:43:53,357 --> 00:43:55,324
Největší západně od Mississippi.
743
00:43:55,325 --> 00:43:59,193
- Vaše náušnice taky nejsou špatné.
- První dárek od mého manžela...
744
00:43:59,194 --> 00:44:03,030
Zesnulého manžela.
Vždy se bojím, že je ztratím.
745
00:44:03,031 --> 00:44:05,299
- Víte, zloději.
- Já taky.
746
00:44:05,366 --> 00:44:07,901
Držím své haraburdí pod zámkem.
747
00:44:07,968 --> 00:44:10,568
Samozřejmě, doma jsou v bezpečí.
748
00:44:10,575 --> 00:44:12,400
Dobře posichrované.
749
00:44:12,404 --> 00:44:14,438
Ale když člověk cestuje,
750
00:44:14,439 --> 00:44:17,573
je to tak těžké uhlídat je,
aby byli v bezpečí.
751
00:44:17,574 --> 00:44:18,941
Promiňte, dámy.
752
00:44:18,942 --> 00:44:22,309
Jsem si jist, že je to náš tanec,
lady Loverlyová.
753
00:44:23,458 --> 00:44:25,946
- Vaše vlečka, madam.
- Děkuji.
754
00:45:29,521 --> 00:45:32,256
Znovu se setkáváme.
Znovu dýchám.
755
00:45:32,323 --> 00:45:34,490
- Setkali jste se už?
- Ano.
756
00:45:34,491 --> 00:45:37,058
Dnešního odpoledne
jsem ji uviděl na balkoně.
757
00:45:37,059 --> 00:45:40,161
- Vypadala jako...
- Gardénie, pane?
758
00:45:40,228 --> 00:45:41,896
Jako růže.
759
00:45:41,897 --> 00:45:45,264
Ta růže si myslela,
že jste byl dost divoký.
760
00:45:45,331 --> 00:45:48,632
- Tenhle tanec je náš, Juane.
- Je mi to hrozně líto.
761
00:45:48,633 --> 00:45:51,635
Už jsem ho rezervoval
pro lady Loverlyovou.
762
00:45:51,638 --> 00:45:53,971
Poctíte mě následujícím?
763
00:45:54,038 --> 00:45:56,606
Pochybuji, že budu volná.
764
00:45:56,616 --> 00:45:58,705
- Mohu?
- Ještě jednou, pane Dinasi.
765
00:45:58,706 --> 00:46:00,207
Stále je to můj tanec.
766
00:46:00,208 --> 00:46:02,341
To je jenom formalita, seňore.
Je to můj tanec.
767
00:46:02,342 --> 00:46:05,410
Nepůjdu s nikým,
tak to bude spravedlivé.
768
00:46:05,411 --> 00:46:07,113
Ale ne pro vás.
769
00:46:07,178 --> 00:46:10,880
- Hoskinsi, máte minci?
- Ano, madam.
770
00:46:11,148 --> 00:46:12,982
Mám to udělat?
771
00:46:12,983 --> 00:46:15,675
Není třeba. Udělám to sama.
772
00:46:15,771 --> 00:46:17,751
Vyberte si, pánové.
773
00:46:17,752 --> 00:46:20,921
- Orel.
- Nemám jinou možnost. Panna.
774
00:46:23,256 --> 00:46:25,725
Tančíte se mnou, seňore.
775
00:46:27,000 --> 00:46:29,855
Další tanec bude s vámi, pane Collansi.
776
00:46:29,862 --> 00:46:32,630
Moje vlečka, Hoskinsi.
777
00:46:35,498 --> 00:46:36,732
Děkuji.
778
00:46:36,799 --> 00:46:39,100
Moje mince, madam.
779
00:46:39,166 --> 00:46:41,003
Promiňte.
780
00:46:46,839 --> 00:46:50,441
- Co je to tentokrát, Hoskinsi?
- Co jsem doufal poprvé, pane.
781
00:46:50,442 --> 00:46:52,977
- Orel.
- Děkuji, Hoskinsi.
782
00:46:52,978 --> 00:46:54,243
Odpusťte mi, pane, ale...
783
00:46:54,244 --> 00:46:58,454
Kvalita džentlmena nikdy
neunikne džentlmenskému džentlmenovi.
784
00:47:50,710 --> 00:47:53,150
Nikdy jsem neviděla takové nádherné květiny.
785
00:47:53,151 --> 00:47:56,585
Měla byste vidět moje
pole máků a španělských juk,
786
00:47:56,586 --> 00:47:59,520
a všechny gardénie kolem statku.
787
00:47:59,521 --> 00:48:02,750
Moji předkové to postavili před 200 lety...
788
00:48:02,757 --> 00:48:04,493
...pro vás.
789
00:48:04,508 --> 00:48:07,445
Museli mít úžasnou prozíravost.
790
00:48:07,510 --> 00:48:09,311
Odjeďte zítra ke mně.
791
00:48:09,312 --> 00:48:12,246
Ukážu vám skutečné zlato Kalifornie:
792
00:48:12,247 --> 00:48:15,182
Sladce vonící seno, švestky a hrozny...
793
00:48:15,183 --> 00:48:18,251
tučné krávy a prasata.
794
00:48:18,318 --> 00:48:21,188
Máte ráda prasata, lady?
795
00:48:21,254 --> 00:48:24,478
- Setkala jsem se s nimi jen občas.
- A koně?
796
00:48:24,488 --> 00:48:26,423
- To ano.
- Jezdíte?
797
00:48:26,424 --> 00:48:28,991
Jako kozák.
Můj otec byl...
798
00:48:28,998 --> 00:48:32,161
Znal spoustu kozáků.
799
00:48:32,228 --> 00:48:35,297
Dobře. Pošlu Fanchita pro koně.
800
00:48:35,364 --> 00:48:37,430
Je to klisna.
801
00:48:37,496 --> 00:48:40,698
Furioso je do ní zamilovaný.
802
00:48:40,766 --> 00:48:45,068
- A ona ho miluje?
- Vášnivě.
803
00:48:45,069 --> 00:48:48,704
Promiňte.
Orchestr se chystá zahájit 5. tanec.
804
00:48:48,705 --> 00:48:51,940
Paní Pembersonová vám vzkazuje,
že vás čeká u mísy s punčem.
805
00:48:51,941 --> 00:48:55,176
- Řekněte jí, aby si ho vylila na hlavu.
- Jistě, pane.
806
00:48:55,243 --> 00:48:57,011
Ne. Počkejte.
807
00:48:57,012 --> 00:48:59,946
Slíbil jste jí to.
Měl byste jít.
808
00:49:00,013 --> 00:49:03,381
Ano, ale...
Počkáte tady?
809
00:49:03,382 --> 00:49:06,950
Neodejdete?
Vybavím to velmi rychle.
810
00:49:06,951 --> 00:49:08,000
Pochybuji, pane.
811
00:49:08,001 --> 00:49:10,998
Jedná se o jeden ze Straussových
nejpomalejších valčíků.
812
00:49:10,999 --> 00:49:12,686
Druhořadá práce.
813
00:49:24,196 --> 00:49:25,296
Nuže?
814
00:49:25,297 --> 00:49:29,198
V jedné chvíli se mi zdálo,
že vás zcela políbí.
815
00:49:29,265 --> 00:49:31,732
- Možná.
- To by byla chyba.
816
00:49:31,733 --> 00:49:33,999
Mohla to být jediná chyba,
která by stála za to.
817
00:49:34,000 --> 00:49:36,335
Chováte se jako služebná.
818
00:49:36,336 --> 00:49:39,571
Poprvé se chovám, jak chci.
819
00:49:39,572 --> 00:49:42,408
Škoda. Neuvědomil jsem si,
jak se chcete chovat.
820
00:49:44,542 --> 00:49:45,943
Nigele.
821
00:49:50,770 --> 00:49:53,015
- Madam.
- Přestaňte.
822
00:49:53,082 --> 00:49:55,143
Řekl jsem něco?
823
00:49:56,384 --> 00:49:59,886
- Musí to být dnes večer?
- Poslouchejte.
824
00:49:59,888 --> 00:50:01,887
Víkend trvá 2 dny a 3 noci.
825
00:50:01,888 --> 00:50:04,155
Pokud to nebude dnes,
máme další 2 šance.
826
00:50:04,156 --> 00:50:06,556
Pokud zítra neuspějeme,
máme ještě jednu šanci.
827
00:50:06,557 --> 00:50:10,292
Jako profesionální lupiči, musíme si
ponechat největší možnou toleranci chyb.
828
00:50:10,293 --> 00:50:13,028
- Proto to musí být dnes večer.
- Co musí být dnes večer?
829
00:50:13,029 --> 00:50:17,030
Právě jsem připomínal Její Výsosti,
že dnes večer je tomu přesně 3 roky,
830
00:50:17,031 --> 00:50:19,764
co jsem měl tu čest jí posloužit
na její lovecké chatě.
831
00:50:19,765 --> 00:50:22,300
Máte pravdu, Hoskinsi.
Jak ten čas letí.
832
00:50:22,301 --> 00:50:24,343
Opravdu, madam.
833
00:50:31,454 --> 00:50:33,874
Co se stalo s paní Pembersonovou?
834
00:50:33,875 --> 00:50:36,345
Má noha.
835
00:50:36,411 --> 00:50:39,346
Je to dávno. Zranění.
836
00:50:39,412 --> 00:50:41,280
Staré zranění.
837
00:50:41,348 --> 00:50:43,983
Před mnoha lety mě kůň...
838
00:50:45,284 --> 00:50:48,736
A vrací se vám to v nesprávnou dobu.
839
00:50:48,785 --> 00:50:50,220
Ano.
840
00:50:50,287 --> 00:50:52,721
Ale zázračně se mi to hojí
841
00:50:52,787 --> 00:50:55,590
v blízkosti krásné ženy.
842
00:51:18,406 --> 00:51:20,430
- Podívejte, Hoskinsi.
- Ano, madam.
843
00:51:20,440 --> 00:51:22,408
Klasa, co?
844
00:51:26,145 --> 00:51:28,178
Kolosální, madam.
845
00:51:44,523 --> 00:51:49,860
Moji předkové to postavili před 200 lety...
846
00:51:49,926 --> 00:51:51,560
...pro vás.
847
00:51:54,062 --> 00:51:55,531
Pro mě.
848
00:51:59,900 --> 00:52:01,502
Lady Loverlyová.
849
00:53:01,442 --> 00:53:02,642
Julia?
850
00:53:03,776 --> 00:53:05,410
Pojďte.
851
00:53:13,782 --> 00:53:15,150
Kde jste?
852
00:53:15,217 --> 00:53:17,052
Tady.
853
00:53:17,119 --> 00:53:18,685
Namáčím se.
854
00:53:18,753 --> 00:53:20,954
Bolí mě nohy.
855
00:53:21,000 --> 00:53:23,054
Proč ne?
Byla jste krasavicí plesu.
856
00:53:23,055 --> 00:53:25,924
Všichni mi dluží peníze.
857
00:53:25,925 --> 00:53:28,325
Budete si myslet, že jsem hloupá,
858
00:53:28,326 --> 00:53:30,725
ale mám strach o své náušnice.
859
00:53:30,726 --> 00:53:33,195
Máte něco, kde budou v bezpečí?
860
00:53:33,196 --> 00:53:35,464
Nejbezpečnější budou v mém trezoru.
861
00:53:35,476 --> 00:53:37,466
Klíč je tady na židli.
862
00:53:37,467 --> 00:53:39,301
Děkuji.
863
00:53:41,517 --> 00:53:43,067
Kde je trezor?
864
00:53:43,068 --> 00:53:46,281
Za obrazem mého manžela nad krbem.
865
00:53:47,619 --> 00:53:51,274
Pod levou stranou římsy
najdete tlačítko.
866
00:53:51,275 --> 00:53:54,242
Stačí zatlačit a Hector se otevře.
867
00:53:54,243 --> 00:53:56,702
Co si o něm myslíte?
868
00:53:56,710 --> 00:53:57,999
O Hectorovi.
869
00:53:59,481 --> 00:54:01,415
Rozený vůdce.
870
00:54:01,483 --> 00:54:05,485
To byl na začátku,
pak jsem to z něj vymlátila.
871
00:54:06,983 --> 00:54:09,185
- Našla jste tlačítko?
- Ano.
872
00:54:16,492 --> 00:54:19,360
Chcete se ještě jednou vdát?
873
00:54:19,427 --> 00:54:22,963
Nevím.
874
00:54:24,730 --> 00:54:26,498
Trezor je stále otevřen?
875
00:54:26,499 --> 00:54:28,632
Ano. Chystám se ho zavřít.
876
00:54:28,633 --> 00:54:33,369
Uložte mi tam můj náhrdelník.
Je na toaletním stolku.
877
00:54:33,436 --> 00:54:35,104
Samozřejmě.
878
00:54:44,277 --> 00:54:46,911
Měla byste se znovu vdát.
879
00:54:48,000 --> 00:54:49,998
Vy jste to neudělala.
880
00:54:49,999 --> 00:54:54,147
V mém věku je dobrý kuchař
důležitější, než manžel.
881
00:54:57,319 --> 00:54:59,287
Říkala jste něco?
882
00:55:00,587 --> 00:55:02,022
Nic.
883
00:55:02,089 --> 00:55:04,421
Tracy Collans vás miluje...
884
00:55:04,458 --> 00:55:08,059
Stejně tak miluje
svazek se šlechtičnou.
885
00:55:08,126 --> 00:55:11,328
Dinas je něco jiného.
Postará se o vás.
886
00:55:11,395 --> 00:55:15,798
Přiváděl by vás k šílenství,
ale měla byste manžela.
887
00:55:18,600 --> 00:55:21,335
Jo. Snad bych to mohla udělat.
888
00:55:21,402 --> 00:55:23,203
Říkala jste něco?
889
00:55:25,004 --> 00:55:27,440
Snad bych to mohla udělat.
890
00:55:43,593 --> 00:55:45,783
Co mám udělat s klíčem?
891
00:55:45,784 --> 00:55:47,815
Nechte ho na římse.
892
00:55:52,047 --> 00:55:55,657
Dobrou noc,
a děkuji za dokonale krásný večer.
893
00:55:55,658 --> 00:56:00,228
Pamatujte, co jsem vám řekla.
Měla byste manžela.
894
00:56:01,362 --> 00:56:03,630
Budu si to pamatovat.
895
00:56:59,867 --> 00:57:01,069
Nigele.
896
00:57:19,000 --> 00:57:21,069
LITUJI!
897
00:57:21,116 --> 00:57:23,350
- Dobré ráno.
- Okamžik, madam.
898
00:57:23,351 --> 00:57:25,717
- Co se děje?
- Na to se vás chci zeptat.
899
00:57:25,718 --> 00:57:28,119
- Odpověď znáte.
- Co si mám o tom myslet?
900
00:57:28,120 --> 00:57:30,188
- Je konec nebo odsunuto na později?
- Nevím.
901
00:57:30,189 --> 00:57:34,357
- Není to od vás moc zábavné.
- Je to složité.
902
00:57:34,358 --> 00:57:36,391
Nechtěla jsem to tak,
903
00:57:36,392 --> 00:57:39,227
ale je to... složité.
904
00:57:39,294 --> 00:57:42,029
- Složité.
- V tom případě to necháme tak.
905
00:57:42,030 --> 00:57:45,797
Poslouchejte, Jane Hoskinsová.
Nemůžete mě jen tak zradit.
906
00:57:45,798 --> 00:57:49,067
- Dobré ráno, Jane.
- Dobré ráno.
907
00:57:49,068 --> 00:57:52,070
- Vrátíte se k obědu, madam?
- Určitě ne.
908
00:57:52,071 --> 00:57:54,104
Možná by bylo lepší, kdybyste nešla.
909
00:57:54,105 --> 00:57:56,539
Počasí, pane. Bojím se,
že se může zkomplikovat.
910
00:57:56,540 --> 00:58:00,107
- V každém životě občas padnou kapky deště.
- Jen vás varuji.
911
00:58:00,108 --> 00:58:02,911
- Můžeme dnes večer s vámi počítat?
- Dnes večer?
912
00:58:02,912 --> 00:58:03,998
Na večeři, pane.
913
00:58:03,999 --> 00:58:07,279
Hoskins je velmi starostlivý komorník.
Někdy až moc.
914
00:58:07,280 --> 00:58:09,780
Netrapte se.
Jděte si po svém jako obvykle.
915
00:58:09,781 --> 00:58:13,564
Prosím, madam.
Doufám, že bude dobré počasí.
916
00:58:34,955 --> 00:58:37,099
- Hoskinsi.
- Ano, pane.
917
00:58:37,100 --> 00:58:40,368
- Kam odešli?
- To nemohu říct, pane.
918
00:58:40,435 --> 00:58:43,937
Pojďte sem.
Žádné ohledy.
919
00:58:43,938 --> 00:58:45,371
Řekněte mi to jako muž muži.
920
00:58:45,372 --> 00:58:47,998
Naneštěstí, pane,
na tomhle vztahu netrvám.
921
00:58:47,999 --> 00:58:50,241
Je to mezi mužem a džentlmenem.
922
00:58:55,313 --> 00:58:57,846
- Další úplatek, pane?
- Chci další informace.
923
00:58:57,847 --> 00:59:00,281
To, co nazýváme růže jakýmkoli
jiným jménem. [Romeo a Julie]
924
00:59:00,282 --> 00:59:04,685
- Celý den stráví na jeho statku.
- Víte, kdo je ten muž, jakou má pověst?
925
00:59:04,686 --> 00:59:08,053
- Slyšel jsem nějaké fámy.
- Nejde jen o něj. Celá ta banda...
926
00:59:08,054 --> 00:59:12,000
Paní Wortinová, Caighnovi,
paní Pembersonová. Nehodí se, aby...
927
00:59:12,001 --> 00:59:14,999
Chcete-li políbit lem jejich šatů,
musíte vyleštit její boty.
928
00:59:15,001 --> 00:59:18,000
- Někdo se o to postará.
- Poslouchejte.
929
00:59:18,001 --> 00:59:21,129
Nemusíte být džentlmenem,
ale určitě máte k ní blíž,
930
00:59:21,130 --> 00:59:22,430
než kdokoli jiný v tomto domě...
931
00:59:22,431 --> 00:59:23,964
- Kromě vás, pane.
- Přesně.
932
00:59:23,965 --> 00:59:27,300
A podle mě, lady Loverlyová,
sedla na lep těmto lidem.
933
00:59:27,335 --> 00:59:28,535
Opravdu, pane?
934
00:59:28,536 --> 00:59:32,900
Je to moje povinnost,
abych ji varoval.
935
00:59:32,906 --> 00:59:36,105
Myslíte, že by to považovala za troufalé,
vzhledem k tomu, co jsem...
936
00:59:36,106 --> 00:59:37,473
Chápu, pane.
937
00:59:37,474 --> 00:59:39,240
Jak jednou řekl Tennyson [básník].
938
00:59:39,241 --> 00:59:42,876
Láska je říčka,
z níž je třeba pít opatrně.
939
00:59:42,877 --> 00:59:45,779
- Mohu si to zapsat?
- Samozřejmě.
940
00:59:45,846 --> 00:59:49,207
Vždy si zapisuju poznámky,
co budu říkat.
941
00:59:50,086 --> 00:59:53,684
Psané slovo přetrvá,
zatímco mluvené zmizí jako voda
942
00:59:53,685 --> 00:59:55,385
v horkých písčinách času.
943
00:59:55,386 --> 00:59:57,885
Cituji Omara Chajjáma [perský básník].
944
00:59:57,886 --> 01:00:00,656
- Nádherné. Mohu?
- Prosím.
945
01:00:00,723 --> 01:00:03,422
Oba tyto citáty použiju.
946
01:00:03,423 --> 01:00:05,959
Kde, pane?
947
01:00:06,026 --> 01:00:09,663
Dnes večer si promluvím s Její Výsosti.
948
01:00:09,664 --> 01:00:12,830
Je to velmi důležité,
chci být připraven.
949
01:00:12,896 --> 01:00:16,122
Jen mě tak napadlo, pane.
950
01:00:16,135 --> 01:00:18,100
Ne... to nemohu říct.
951
01:00:18,101 --> 01:00:19,900
Prosím, pokračujte.
952
01:00:19,901 --> 01:00:23,438
Napadlo mě,
že byste v téhle věci více uspěl,
953
01:00:23,439 --> 01:00:26,702
pokud byste použil
svůj zřejmý psací talent.
954
01:00:26,707 --> 01:00:28,575
Nejspíš ano.
955
01:00:28,576 --> 01:00:31,175
Ale nevím,
jak takový dopis formulovat.
956
01:00:31,176 --> 01:00:34,076
Můj poslední zaměstnavatel,
ctihodný Nigel Duxbury,
957
01:00:34,077 --> 01:00:37,179
muž nekonečného kouzla a vtipu,
vždy začínal od začátku.
958
01:00:37,180 --> 01:00:40,549
Nanejvíš logické.
959
01:00:43,385 --> 01:00:45,367
Co byste řekli,
960
01:00:45,387 --> 01:00:47,054
jak začít?
961
01:00:47,121 --> 01:00:49,999
Co takhle, "Drahá lady Loverlyová".
962
01:01:14,736 --> 01:01:17,873
To nikdo v Kalifornii
nežije v malém domě?
963
01:01:17,874 --> 01:01:20,296
Ne, pokud může žít ve velkém.
964
01:01:25,647 --> 01:01:27,180
Neodolatelné.
965
01:01:27,181 --> 01:01:30,549
Jsem si jist, že to není nic,
ve srovnání s vaším hradem v Anglii.
966
01:01:30,550 --> 01:01:34,484
- Také je tak neodolatelný?
- Většinu času jsem strávila ve stájích.
967
01:01:34,485 --> 01:01:38,820
A já trávím většinu v prasečinci.
Šlechtím nové plemeno.
968
01:01:38,821 --> 01:01:41,188
- Jsou okouzlující!
- Ráda bych je poznala.
969
01:01:41,189 --> 01:01:43,941
Nejdřív poznáte mou rodinu.
970
01:01:47,629 --> 01:01:50,697
Můj otec a moje matka.
971
01:01:50,763 --> 01:01:53,097
Moc si je nepamatuji.
972
01:01:53,164 --> 01:01:56,000
Byl jsem malý, když zemřeli.
973
01:01:56,067 --> 01:01:59,637
Ale tohoto si pamatuji velice dobře.
974
01:02:01,937 --> 01:02:03,070
Můj dědeček.
975
01:02:03,071 --> 01:02:07,442
Juan Esteban Miguel Dinas y Garcia.
976
01:02:07,508 --> 01:02:09,743
Vychoval mě.
977
01:02:09,744 --> 01:02:12,645
Žil jako král,
zemřel jako císař.
978
01:02:14,713 --> 01:02:17,048
A tohle...
979
01:02:17,414 --> 01:02:19,582
tohle je moje babička.
980
01:02:21,384 --> 01:02:23,652
Má krásné oči.
981
01:02:28,038 --> 01:02:32,825
Říká: "Musí být velmi ostré,
aby na mě dohlédla".
982
01:02:41,263 --> 01:02:44,645
Má babička,
princezna Margarita.
983
01:02:44,666 --> 01:02:46,968
Je mi ctí, madam.
984
01:02:48,202 --> 01:02:49,536
Děkuji.
985
01:02:56,240 --> 01:02:59,242
Ptá se na zdraví vašeho krále.
986
01:02:59,243 --> 01:03:03,595
Obávám se, že Jeho Výsost
se pečlivě věnuje záležitostem státu.
987
01:03:10,437 --> 01:03:14,520
Říká, že by se měl
více věnovat svému zdraví.
988
01:03:14,587 --> 01:03:16,686
Napíše mu.
989
01:03:16,728 --> 01:03:18,488
Opravdu ho zná?
990
01:03:18,489 --> 01:03:21,791
Kdo ví? Je to skvělá lhářka.
991
01:03:21,792 --> 01:03:23,990
Teď například předstírá,
992
01:03:23,999 --> 01:03:26,025
že neumí anglicky.
993
01:03:26,026 --> 01:03:29,027
- Mluvíte španělsky?
- Obávám se, že ne.
994
01:03:29,028 --> 01:03:33,031
Pak možná babičku přemluvím,
aby byla zdvořilá.
995
01:03:34,633 --> 01:03:37,536
Miluješ ji?
996
01:03:37,603 --> 01:03:39,437
Miluju.
997
01:03:39,504 --> 01:03:40,937
A vy?
998
01:03:43,337 --> 01:03:46,673
Znám vašeho vnuka jen dva dny.
999
01:03:47,290 --> 01:03:49,359
To je dobré znamení.
1000
01:03:49,366 --> 01:03:53,362
Většina žen ho znala pouze jeden den.
1001
01:03:53,428 --> 01:03:57,529
Je věrný jen svým koním.
1002
01:03:57,530 --> 01:03:58,833
Ty!
1003
01:03:58,834 --> 01:04:01,900
Žárlíš na ni,
protože je mladá a ty jsi stará!
1004
01:04:01,901 --> 01:04:04,000
Zapomněla jsi, co je to láska.
1005
01:04:04,001 --> 01:04:07,838
Musí vás milovat,
jinak by na mě nekřičel.
1006
01:04:07,903 --> 01:04:10,107
Promiň.
1007
01:04:10,108 --> 01:04:13,641
Jsem slabý a nevděčný vnuk.
Měla bys mě zapřít.
1008
01:04:13,842 --> 01:04:19,000
V životě jsem milovala 3 muže.
1009
01:04:19,512 --> 01:04:24,383
Jeho dědečka, jeho otce a jeho.
1010
01:04:24,449 --> 01:04:27,000
Je to umění,
1011
01:04:27,117 --> 01:04:29,919
chcete-li pořádně milovat.
1012
01:04:29,986 --> 01:04:31,987
Dost to unaví.
1013
01:04:32,054 --> 01:04:35,956
Doufám, že budete mít dostatek síly.
1014
01:04:36,022 --> 01:04:39,900
Proč se odvracíte?
1015
01:04:39,906 --> 01:04:42,061
Vyhýbáte se mým očím?
1016
01:04:42,062 --> 01:04:45,162
Protože na rozdíl od tebe,
je plachá a skromná.
1017
01:04:45,163 --> 01:04:47,929
A neptej se jí na otázky,
do kterých tě nic není.
1018
01:04:47,930 --> 01:04:49,964
Že mě do toho nic není?
1019
01:04:49,966 --> 01:04:53,436
Když jde o ženu mého vnuka?
1020
01:04:53,503 --> 01:04:57,027
Může být jako ostatní,
které se snažily provdat
1021
01:04:57,029 --> 01:04:59,539
kvůli jménu a stavu.
1022
01:04:59,606 --> 01:05:02,642
Musíš si být jist, Juane.
1023
01:05:06,644 --> 01:05:08,211
Jdi.
1024
01:05:09,278 --> 01:05:14,416
Vezmi ji na slunce a sám ji požádej.
1025
01:05:17,786 --> 01:05:21,821
Doufám, lady Loverlyová,
že mi odpustíte.
1026
01:05:21,888 --> 01:05:24,823
Můj vnuk měl pravdu.
1027
01:05:24,890 --> 01:05:26,957
Žárlila jsem na vás.
1028
01:05:28,158 --> 01:05:30,494
Nemusíte.
1029
01:05:51,792 --> 01:05:53,592
Zkřížil jsem dva druhy.
1030
01:05:53,593 --> 01:05:57,192
Prasnici z New Yorku
jsem spářil s kancem z Jersey.
1031
01:05:57,193 --> 01:06:00,629
Výsledek? Extra velká šunka.
Nudím vás?
1032
01:06:00,630 --> 01:06:04,433
Vůbec. Miluji je,
i jejich extra velké šunky.
1033
01:06:04,499 --> 01:06:07,168
To všechno je vaše?
1034
01:06:07,234 --> 01:06:08,702
Ano.
1035
01:06:08,704 --> 01:06:11,334
Můj dědeček si stanul na kopec a řekl:
1036
01:06:11,335 --> 01:06:14,006
"Dokud oči dohlédnou, všechno bude mé".
1037
01:06:14,073 --> 01:06:16,240
Skvělá oblast.
1038
01:06:16,307 --> 01:06:18,818
Čeho se dotkne, oživne.
1039
01:06:18,843 --> 01:06:22,411
Je tak obrovská, až mě děsí.
1040
01:06:22,478 --> 01:06:26,213
- Byla byste tady velmi šťastná.
- Jsem.
1041
01:06:26,280 --> 01:06:30,083
Máme krásný den.
Řekněte mi víc o vašich prasatech.
1042
01:06:30,084 --> 01:06:32,951
Miluji ty černobílé selátka
s růžovými nosy.
1043
01:06:32,952 --> 01:06:34,085
Všechny jsou vaše.
1044
01:06:34,086 --> 01:06:37,688
8 000 prasat.
1045
01:06:37,689 --> 01:06:40,022
Já nevím,
kam bych je dala.
1046
01:06:40,023 --> 01:06:42,125
Tak je nechte tady.
1047
01:06:42,192 --> 01:06:45,126
Také dům bude váš.
1048
01:06:45,193 --> 01:06:47,762
Budete mít sto sluhů,
1049
01:06:47,829 --> 01:06:50,730
a na věky věků moje srdce.
1050
01:06:50,796 --> 01:06:54,500
- Miluji vás.
- Vyloučeno!
1051
01:06:54,567 --> 01:06:58,534
- Kvůli mojí babičce?
- Ne.
1052
01:06:58,602 --> 01:07:00,736
Nejde o babičku.
1053
01:07:00,737 --> 01:07:03,706
Vím, že mě milujete.
1054
01:07:03,773 --> 01:07:05,307
Tak proč?
1055
01:07:05,374 --> 01:07:08,642
- Nepospíchejte na mě.
- Pokud nebudu, odjedete pryč.
1056
01:07:08,643 --> 01:07:12,379
Ještě máme půlku víkendu.
1057
01:07:12,380 --> 01:07:16,261
Pojďme zpátky,
chci se rozloučit s babičkou.
1058
01:07:29,210 --> 01:07:32,392
- Přišli jsme se rozloučit.
- Na shledanou, madam.
1059
01:07:32,458 --> 01:07:36,427
Chci si s tebou promluvit o samotě.
1060
01:07:40,031 --> 01:07:43,600
- Jane...
- Jen jděte.
1061
01:08:13,820 --> 01:08:17,687
- Jane.
- Proč ten křik?
1062
01:08:17,688 --> 01:08:19,157
Jane.
1063
01:08:37,668 --> 01:08:39,003
Dále.
1064
01:08:40,373 --> 01:08:42,906
- Zvonila jste, madam?
- Vůbec ne.
1065
01:08:42,972 --> 01:08:44,107
Myslel jsem si to.
1066
01:08:44,108 --> 01:08:46,707
Doufám, že jste s tím rolníkem
prožila romantický den.
1067
01:08:47,708 --> 01:08:48,810
S rolníkem?
1068
01:08:48,811 --> 01:08:51,243
Jeho babička je neteř
španělského krále.
1069
01:08:51,244 --> 01:08:53,679
Sám mám několik takových vztahů.
1070
01:08:53,680 --> 01:08:57,183
Nabídl mi sto sluhů,
samotný dům,
1071
01:08:57,249 --> 01:08:59,983
a 8 000 prasat.
1072
01:09:01,251 --> 01:09:03,852
Chce si mě vzít.
1073
01:09:05,122 --> 01:09:08,589
Proto ten nápad, být v příbuzenství
se španělskou královskou rodinou?
1074
01:09:08,590 --> 01:09:10,557
- A proč ne?
- Opravdu, proč ne.
1075
01:09:10,558 --> 01:09:14,725
Chtěla jste se provdat za muže
s 10000 ročně. Udělala jste značný pokrok.
1076
01:09:14,726 --> 01:09:18,273
Také by mi nevadilo
se současně zamilovat.
1077
01:09:22,265 --> 01:09:23,966
A zamilovala jste se?
1078
01:09:25,534 --> 01:09:29,204
Jak to mám po 24 hodinách vědět?
1079
01:09:29,270 --> 01:09:33,106
- Nevíte to?
- Vím jen...
1080
01:09:33,573 --> 01:09:36,000
Vyvedl mě z rovnováhy.
1081
01:09:37,209 --> 01:09:40,577
Přeji vám to nejlepší.
1082
01:09:40,644 --> 01:09:42,645
Co budete dělat?
1083
01:09:42,712 --> 01:09:43,746
Odjedete?
1084
01:09:43,747 --> 01:09:46,181
Až koncem měsíce,
kdy dostanu svých 30 dolarů.
1085
01:09:46,182 --> 01:09:48,949
Pak se vydám na cestu kolem světa.
Dvakrát.
1086
01:09:48,950 --> 01:09:51,771
- Nigele.
- Jen žádný sentiment.
1087
01:09:54,620 --> 01:09:57,056
Udělejte to.
1088
01:09:57,257 --> 01:10:00,357
Dosud jsem se bránil vás políbit,
1089
01:10:00,358 --> 01:10:03,326
ale protože se loučíme, mohu?
1090
01:10:03,391 --> 01:10:06,000
Můžete.
1091
01:10:17,652 --> 01:10:19,974
Nikdy jsem to neměl odkládat.
1092
01:10:39,724 --> 01:10:42,202
- Julia?
- Vejděte.
1093
01:10:43,237 --> 01:10:45,472
Mohu si vzít náušnice?
1094
01:10:45,477 --> 01:10:48,374
Trezor je otevřený. Obslužte se sama.
1095
01:10:51,308 --> 01:10:52,709
Děkuji.
1096
01:10:52,710 --> 01:10:54,877
Buenas tardes, seňora marquesa,
leštím vám ho.
1097
01:10:54,878 --> 01:10:56,510
Vypadá skvěle.
1098
01:11:01,249 --> 01:11:02,582
Dále.
1099
01:11:06,119 --> 01:11:08,020
Nazdar.
1100
01:11:08,087 --> 01:11:10,788
Tohle je váš pokoj?
1101
01:11:10,789 --> 01:11:12,623
Celý.
1102
01:11:12,624 --> 01:11:15,490
Myslela jsem,
že zůstanete do konce měsíce.
1103
01:11:15,491 --> 01:11:17,326
Změnil jsem názor.
1104
01:11:20,028 --> 01:11:22,997
Vezměte si je.
1105
01:11:23,055 --> 01:11:24,055
Proč?
1106
01:11:24,065 --> 01:11:26,299
Budete potřebovat peníze.
1107
01:11:28,524 --> 01:11:31,234
Poprvé v životě jsem v rozpacích.
1108
01:11:31,235 --> 01:11:32,837
To se stává.
1109
01:11:32,838 --> 01:11:36,113
- Mnoho lidí jsme oklamali.
- Příliš mnoho.
1110
01:11:36,123 --> 01:11:38,657
Ale nikdy navzájem.
1111
01:11:38,723 --> 01:11:40,525
Pouze jednou.
1112
01:11:40,526 --> 01:11:43,493
V Šanghaji jsem byl tak zděšen z myšlenky,
1113
01:11:43,494 --> 01:11:47,231
že budu cestovat v mezipalubí,
že jsem je chtěl založit.
1114
01:11:47,232 --> 01:11:49,064
Nabídl jsem je malému muži,
1115
01:11:49,065 --> 01:11:53,001
se sklem místo oka, v jeho
sešlém domě na Fleabite Street.
1116
01:11:53,034 --> 01:11:55,569
Nabídl mi 50 dolarů.
1117
01:11:56,994 --> 01:11:59,738
- Umělé drahokamy?
- Umělé.
1118
01:11:59,805 --> 01:12:01,639
Jemine.
1119
01:12:01,640 --> 01:12:03,906
Nikdy bych si to
o lady Mindenové nepomyslela.
1120
01:12:03,907 --> 01:12:08,245
Mě to nepřekvapilo.
Celá byla falešná.
1121
01:12:08,312 --> 01:12:10,745
Nenávidím ji.
1122
01:12:10,812 --> 01:12:12,914
- Nigele.
- Co?
1123
01:12:12,981 --> 01:12:14,771
Co budeme dělat?
1124
01:12:14,781 --> 01:12:16,615
My?
1125
01:12:16,682 --> 01:12:18,518
Vy.
1126
01:12:18,584 --> 01:12:20,718
Jaké mám možnosti?
1127
01:12:20,719 --> 01:12:23,155
Můžete...
1128
01:12:23,221 --> 01:12:26,622
Můžete najít nového partnera.
1129
01:12:26,689 --> 01:12:29,124
Nechci. Rozmazlila jste mě.
1130
01:12:29,125 --> 01:12:32,659
- Vrátím se do Anglie.
- Jak se tam chcete dostat?
1131
01:12:32,660 --> 01:12:36,862
Požádejte španělskou královskou rodinu,
aby mi poslala bitevní loď.
1132
01:12:36,866 --> 01:12:39,131
Jděte k čertu.
1133
01:12:47,574 --> 01:12:49,504
Buenas tardes, seňora marquesa.
1134
01:12:49,505 --> 01:12:52,740
- Jen se tak leskne.
- Jo.
1135
01:13:02,331 --> 01:13:05,432
- Něco jste zapomněla?
- Ne.
1136
01:13:05,499 --> 01:13:06,965
Promiňte.
1137
01:13:08,168 --> 01:13:10,803
Přemýšlela jsem.
1138
01:13:10,870 --> 01:13:13,271
Nemohl byste štípnout stříbro?
1139
01:13:13,272 --> 01:13:15,105
Opravdu brilantní nápad.
1140
01:13:15,106 --> 01:13:18,305
Mám opustit dům s jednou taškou
a čtyřmi sudy?
1141
01:13:18,306 --> 01:13:21,041
- Byl to jen návrh.
- Dost hloupý.
1142
01:13:21,042 --> 01:13:23,311
Hloupý?
1143
01:13:23,378 --> 01:13:25,379
Hele, mladíku.
1144
01:13:25,380 --> 01:13:28,447
Jsem mozkem této operace
od úplného začátku.
1145
01:13:28,448 --> 01:13:29,748
Opravdu?
1146
01:13:29,749 --> 01:13:33,083
Dobře si pamatuji na večer v hotelu Cecil,
1147
01:13:33,084 --> 01:13:36,586
a na pana Eppinga, jak nám chtěl
vnutit peníze. A to všechno kvůli mně.
1148
01:13:36,587 --> 01:13:39,855
Od tohoto okamžiku,
váš příspěvek byl čistě okrasný.
1149
01:13:39,856 --> 01:13:43,823
Vskutku?
A mohu se zeptat, kdo objevil trezor?
1150
01:13:43,824 --> 01:13:47,360
Pouhý detail.
Sám bych ho našel.
1151
01:13:47,361 --> 01:13:50,262
Opravdu?
Ráda slyším,
1152
01:13:50,263 --> 01:13:54,564
že jste tak vynalézavý, že se
o vás už nikdy nemusím strachovat.
1153
01:13:54,565 --> 01:13:56,567
- Nashle.
- Nashle.
1154
01:14:03,267 --> 01:14:05,137
Buenas tardes, seňora marquesa.
1155
01:14:05,138 --> 01:14:07,706
- Téměř je hotový.
- Jo.
1156
01:14:27,438 --> 01:14:29,000
Jdu s vámi.
1157
01:14:29,002 --> 01:14:32,939
Měla byste zavřít ten velký dům,
a propustit těch 100 služebníků.
1158
01:14:32,940 --> 01:14:36,842
Kdybych to mohla udělat,
udělala bych to, ale nemůžu.
1159
01:14:36,843 --> 01:14:40,713
Věděl jsem, že mě kvůli jedinému
lehkomyslnému okamžiku neopustíte.
1160
01:14:40,714 --> 01:14:42,213
Zmlkněte.
1161
01:14:44,061 --> 01:14:47,917
Kéž bych vás nikdy nepotkala...
Nebo jeho.
1162
01:14:47,918 --> 01:14:51,454
Kéž bych nadále pracovala jako
služebná pro vaší švagrovou.
1163
01:14:51,521 --> 01:14:54,420
Kéž bych k vám oběma nic necítila.
1164
01:14:54,421 --> 01:14:57,457
Nerozumím vám.
1165
01:14:57,523 --> 01:15:00,827
Ovšem, že nerozumíte.
1166
01:15:00,893 --> 01:15:02,495
Nejste žena.
1167
01:15:02,562 --> 01:15:05,029
Dávám přednost současné úpravě.
1168
01:15:06,616 --> 01:15:08,796
Já ne. Nemáme ani krejcar.
1169
01:15:08,797 --> 01:15:11,267
Něco vymyslíme.
1170
01:15:11,268 --> 01:15:14,302
Měla jsem dojem, že už něco máme.
1171
01:15:16,404 --> 01:15:19,437
Ne. Ne. Máte pochopení
pro paní Wortinovou...
1172
01:15:19,438 --> 01:15:22,375
A... on je v domě.
1173
01:15:22,441 --> 01:15:24,875
Je to příliš choulostivá situace.
1174
01:15:24,876 --> 01:15:27,543
Nejlepší pro vás bude
zůstat tady jako host,
1175
01:15:27,544 --> 01:15:30,878
- a zatím vymyslíme něco jiného.
- Nic nového nevymyslíme,
1176
01:15:30,879 --> 01:15:34,115
kromě toho,
chci odtud co nejdřív vypadnout.
1177
01:15:34,149 --> 01:15:35,149
Dobrá.
1178
01:15:35,150 --> 01:15:37,616
Může dát šperky někam jinam,
1179
01:15:37,617 --> 01:15:39,919
to se nesmí stát.
1180
01:15:42,087 --> 01:15:44,488
Buďte večer na nádvoří.
1181
01:15:45,256 --> 01:15:48,000
Jane.
1182
01:15:48,225 --> 01:15:49,826
Hodně štěstí.
1183
01:15:54,095 --> 01:15:55,999
Děkuji, partnere.
1184
01:16:20,079 --> 01:16:21,513
Julia?
1185
01:16:27,808 --> 01:16:30,253
- Julia?
- Ano, Jane?
1186
01:16:30,320 --> 01:16:33,422
- Jste v koupelně?
- Jo.
1187
01:16:33,423 --> 01:16:37,823
Omlouvám se,
ale mohu si uložit náušnice?
1188
01:16:37,824 --> 01:16:39,693
Jasně! Obslužte se sama.
1189
01:16:39,759 --> 01:16:40,993
Děkuji.
1190
01:16:50,701 --> 01:16:53,737
- Ano?
- Pusťte mě dovnitř.
1191
01:16:53,804 --> 01:16:55,637
Ne, Juane. Je pozdě.
1192
01:16:55,704 --> 01:16:57,936
Celý večer jste se mi vyhýbala.
1193
01:16:57,937 --> 01:17:00,039
- Máte pravdu.
- Proč?
1194
01:17:00,040 --> 01:17:03,643
- Zítra vám to řeknu.
- Něco musím vědět hned teď.
1195
01:17:05,077 --> 01:17:07,712
Slyšíte mě?
1196
01:17:07,778 --> 01:17:09,978
Dobrou noc, Juane.
1197
01:17:35,297 --> 01:17:37,765
Fanchito. Fanchito.
1198
01:17:37,832 --> 01:17:38,998
Hej!
1199
01:17:48,940 --> 01:17:50,307
Jen pojď.
1200
01:18:35,631 --> 01:18:36,971
Buenas noches, seňor.
1201
01:18:36,972 --> 01:18:38,439
Buenas, šéfe.
1202
01:18:38,505 --> 01:18:41,641
- Buenas noches.
- Dobrý večer, pane.
1203
01:18:43,000 --> 01:18:46,344
- Mám ho zabít?
- Jen pokud by dělal potíže.
1204
01:18:46,410 --> 01:18:47,578
Jdeme.
1205
01:18:47,579 --> 01:18:50,514
Nedělejte nic,
čeho byste ráno litovali.
1206
01:18:54,761 --> 01:18:58,118
Něco máte v kapse.
Dejte mi to.
1207
01:18:58,119 --> 01:19:00,998
Pouze, když zapomenete,
že lady Loverlyová...
1208
01:19:00,999 --> 01:19:02,999
Nemůžete si klást podmínky.
1209
01:19:11,928 --> 01:19:13,195
Sí, seňor.
1210
01:19:15,364 --> 01:19:17,232
Vím, kam míříš.
1211
01:20:06,999 --> 01:20:09,934
Skvělý výkon.
1212
01:20:09,935 --> 01:20:12,635
Teď ho zopakujte...
Opačnou cestou.
1213
01:20:12,636 --> 01:20:15,970
Takhle zacházíte s člověkem,
který vás požádal o ruku?
1214
01:20:18,106 --> 01:20:20,341
Je tak?
1215
01:20:20,408 --> 01:20:22,942
Nemůžu si vás vzít.
1216
01:20:23,009 --> 01:20:25,243
Proč ne?
1217
01:20:27,311 --> 01:20:29,514
Z mnoha důvodů.
1218
01:20:29,580 --> 01:20:33,748
Je jedním z nich,
že se nejmenujete lady Loverlyová?
1219
01:20:33,749 --> 01:20:36,986
Moje babička je
velmi podezřívavá žena.
1220
01:20:39,920 --> 01:20:43,690
Dalším důvodem může být komorník.
1221
01:20:43,756 --> 01:20:46,024
Chodíte do jeho pokoje.
1222
01:20:47,392 --> 01:20:51,227
Váš sluha je také velmi podezřelý.
1223
01:20:51,294 --> 01:20:54,963
Jo. Tak to v rodině chodí.
1224
01:20:56,436 --> 01:20:58,466
Co jste mu udělal?
1225
01:20:58,467 --> 01:21:01,200
Fanchito ho drží za ruku.
1226
01:21:01,267 --> 01:21:03,999
Chtěl bych držet vaše.
1227
01:21:04,036 --> 01:21:07,106
Dnes jste si mě chtěl vzít.
1228
01:21:07,173 --> 01:21:10,841
Dnes jste byla žena,
kterou bych si vzal.
1229
01:21:10,842 --> 01:21:13,710
Opusťte tento pokoj.
1230
01:21:28,154 --> 01:21:30,954
Když se diskutuje o takovýchhle věcech,
1231
01:21:30,955 --> 01:21:33,422
člověk by neměl být přerušován.
1232
01:21:36,758 --> 01:21:38,560
Jakých věcech?
1233
01:21:38,626 --> 01:21:41,161
Pokud bych opustil tento pokoj,
1234
01:21:41,162 --> 01:21:43,796
musel bych zavolat policii.
1235
01:21:43,863 --> 01:21:46,964
A vy ode mě chcete,
abych vás přesvědčila,
1236
01:21:46,966 --> 01:21:50,135
abyste ji nevolal.
1237
01:21:51,202 --> 01:21:54,670
Nepochybuji,
že budete velmi přesvědčivá.
1238
01:21:56,495 --> 01:21:59,495
Pokud se dohodneme,
1239
01:21:59,842 --> 01:22:02,392
neublížíte mu?
1240
01:22:03,422 --> 01:22:07,212
Není to od vás moc chytré,
když o něm neustále mluvíte.
1241
01:22:07,213 --> 01:22:10,915
- Jsem velmi žárlivý muž.
- Jsme zloději, nic jiného.
1242
01:22:10,916 --> 01:22:14,983
- Byl jsem naprosto hloupý.
- Ani jeden z nás není hloupí...
1243
01:22:16,318 --> 01:22:19,387
Opusťte tento pokoj.
1244
01:22:19,454 --> 01:22:22,255
- Pokud ne...
- Pokud ne...
1245
01:22:22,322 --> 01:22:24,024
Pokud ne...
1246
01:22:25,183 --> 01:22:28,860
Pustím tenhle alarm,
až se vzbudí celý dům.
1247
01:22:28,861 --> 01:22:31,762
Proč byste dělala takovou hloupost?
1248
01:22:31,763 --> 01:22:34,096
Mám-li si vybrat
mezi vámi nebo vězením,
1249
01:22:34,097 --> 01:22:36,078
dávám přednost vězení.
1250
01:22:36,099 --> 01:22:39,067
- Nevěřím vám.
- Ne?
1251
01:22:39,134 --> 01:22:40,802
Ne.
1252
01:22:42,536 --> 01:22:46,414
- Pro vás by to dopadlo velmi špatně.
- Pro vás ne.
1253
01:22:46,453 --> 01:22:49,373
Vysvětlil byste,
jak jste chytil zloděje.
1254
01:22:49,374 --> 01:22:51,709
Byl by z vás hrdina.
1255
01:22:51,776 --> 01:22:53,710
Půjdete?
1256
01:22:53,777 --> 01:22:54,844
Ne.
1257
01:23:13,991 --> 01:23:16,091
Jane!
1258
01:23:16,158 --> 01:23:17,989
Jste v pořádku?
1259
01:23:17,994 --> 01:23:20,564
Nejsem.
1260
01:23:22,828 --> 01:23:25,865
- Co tady děláte?
- Všichni to chtějí vědět.
1261
01:23:25,866 --> 01:23:28,265
Otevřete, prosím, dveře, pane Dinasi?
1262
01:23:28,266 --> 01:23:29,600
Pokaždé to samé.
1263
01:23:29,601 --> 01:23:33,135
Jen co ubytuji jednoho z těch
horkokrevných španělů v domě,
1264
01:23:33,136 --> 01:23:35,136
už alarm bije na poplach.
1265
01:23:35,137 --> 01:23:37,005
Totéž se mi stává v San Diego.
1266
01:23:37,006 --> 01:23:40,975
- Lady Loverlyová, co se děje?
- Seňor Dinas vám to vysvětlí.
1267
01:23:41,041 --> 01:23:43,344
Povězte, seňore.
1268
01:23:43,411 --> 01:23:44,478
Tedy...
1269
01:23:44,479 --> 01:23:46,345
Vysvětlení je zřejmé.
1270
01:23:46,346 --> 01:23:49,313
Násilně jsem vnikl do pokoje
a zamkl jsem dveře.
1271
01:23:49,314 --> 01:23:52,617
Lady Loverlyové se to nelíbilo.
1272
01:23:52,683 --> 01:23:55,285
Dlužím vám všem omluvu...
1273
01:23:55,352 --> 01:23:57,286
Hlavně lady Loverlyové.
1274
01:23:57,287 --> 01:23:59,086
Doufám, že mi odpustí.
1275
01:23:59,087 --> 01:24:00,888
Měli by vás spráskat bičem.
1276
01:24:00,889 --> 01:24:03,979
Souhlasím, seňore,
ale vy to nebudete.
1277
01:24:03,990 --> 01:24:07,492
Seňor Dinas se omluvil.
Zapomeňme na to.
1278
01:24:07,493 --> 01:24:08,960
Ani za nic!
1279
01:24:08,961 --> 01:24:12,196
Řekla jsem mu a jeho babičce,
ať nemluví o těch prasatech.
1280
01:24:12,197 --> 01:24:15,181
Žije v tom paláci, jako by ho vlastnil.
Nevlastní ho.
1281
01:24:15,182 --> 01:24:17,931
Před pár lety jsem mu na to půjčila.
1282
01:24:17,932 --> 01:24:20,768
Do rána, vy a vaše prasata,
budou na ulici.
1283
01:24:20,769 --> 01:24:23,638
- Prosím...
- Ne, Jane.
1284
01:24:23,704 --> 01:24:26,539
Za své chyby platím.
1285
01:24:26,540 --> 01:24:29,207
Udělal jste pouze jednu chybu.
1286
01:24:29,274 --> 01:24:31,242
Jste moc šlechetný.
1287
01:24:31,309 --> 01:24:33,043
To ne.
1288
01:24:33,110 --> 01:24:34,645
Hele!
1289
01:24:34,646 --> 01:24:37,503
- Vypadá jako můj.
- Je váš.
1290
01:24:37,513 --> 01:24:39,831
Ukradla jsem ho z vašeho trezoru.
1291
01:24:39,833 --> 01:24:40,981
Ježkovy voči.
1292
01:24:40,982 --> 01:24:43,443
Dokonale nádherný skandál.
1293
01:24:43,484 --> 01:24:46,952
Nemůžu se dočkat,
až se vrátím do města.
1294
01:24:46,962 --> 01:24:47,921
Pojďte.
1295
01:24:47,922 --> 01:24:51,256
Podíváme se, co udělala
se zbytkem mého harampádí.
1296
01:24:51,257 --> 01:24:54,457
Zapalte někdo lampy,
ať vidím, co dělám.
1297
01:24:54,458 --> 01:24:56,058
Počkejte.
1298
01:24:56,125 --> 01:24:59,127
Zdá se, že jsem udělal další chybu.
1299
01:24:59,194 --> 01:25:02,163
Snad není příliš pozdě napravit to.
1300
01:25:02,173 --> 01:25:04,797
Pojďte.
Odjedeme stejně jak jsem přišel.
1301
01:25:04,798 --> 01:25:06,566
Volala jste, madam?
1302
01:25:06,632 --> 01:25:10,067
Hoskinsi,
teď vás nepotřebujeme.
1303
01:25:10,068 --> 01:25:12,736
Vraťte se do svého pokoje.
1304
01:25:12,737 --> 01:25:14,305
Ne, ne.
1305
01:25:14,311 --> 01:25:16,138
Jen zůstaňte.
1306
01:25:16,139 --> 01:25:20,373
Bude vás to šokovat,
ale vaše přítelkyně je podvodníčka.
1307
01:25:20,374 --> 01:25:23,977
Lady Loverlyová,
markýza z Pennestonu, miláček Londýna?
1308
01:25:23,978 --> 01:25:27,347
- Nemožné.
- Šlohla je.
1309
01:25:27,414 --> 01:25:28,981
Otřesné.
1310
01:25:28,988 --> 01:25:31,417
Dovolíte?
1311
01:25:31,418 --> 01:25:34,586
- Teď jste vy udělala chybu.
- Jakou?
1312
01:25:34,587 --> 01:25:37,787
- To hned zjistíte, madam.
- Co jste udělal Fanchitovi?
1313
01:25:37,788 --> 01:25:40,321
Vypadal unaveně.
Tak jsem ho uklidil k spánku.
1314
01:25:40,322 --> 01:25:43,523
Mám dost těchto žvástů.
Hoskinsi, zavolejte šerifa.
1315
01:25:43,524 --> 01:25:46,592
Pokud mohu k tomu něco říci, madam,
byla by to osudová chyba.
1316
01:25:46,593 --> 01:25:50,094
- Jsem organizátor téhle loupeže.
- Nestřílejte.
1317
01:25:50,095 --> 01:25:52,263
Prosím, paní Wortinová,
nemějte strach.
1318
01:25:52,264 --> 01:25:55,664
- Požadujeme kočár a rychlého koně.
- Nemá smysl utíkat.
1319
01:25:55,665 --> 01:25:58,534
- Než odjedete, bude tady policie.
- Nebude.
1320
01:25:58,535 --> 01:26:01,501
Mám tady propustku
přes nepřátelské linie.
1321
01:26:01,502 --> 01:26:03,571
Psanou vám Tracy Collansem.
1322
01:26:03,572 --> 01:26:06,438
Pochybuji, že někdo bude chtít
policii, když uslyší, co je v něm.
1323
01:26:06,439 --> 01:26:07,906
Jak odporné.
1324
01:26:07,907 --> 01:26:11,642
- Požaduji, abyste mi ho ihned vrátil.
- Ten dopis je jasně pro mě.
1325
01:26:11,643 --> 01:26:14,010
Mně jste ho adresoval,
a psal vlastní rukou.
1326
01:26:14,011 --> 01:26:15,999
Byl to jeho nápad.
1327
01:26:17,005 --> 01:26:18,145
Děkuji, partnere.
1328
01:26:18,146 --> 01:26:21,883
Vždy připraven na deštivé dny
a takovéhle situace.
1329
01:26:21,884 --> 01:26:24,352
- Přečtěte si ho.
- Přečíst? Nahlas?
1330
01:26:24,353 --> 01:26:27,954
- Od začátku, pokud vám to nevadí.
- Nenechám se urážet a odcházím.
1331
01:26:27,955 --> 01:26:29,988
Neopouštějte nás, prosím.
1332
01:26:29,989 --> 01:26:33,990
Je příliš skromný, než aby se chlubil,
ale u pěší gardy byl nejlepším střelcem.
1333
01:26:33,991 --> 01:26:36,592
Když už jste tu všichni, tak či tak,
1334
01:26:36,593 --> 01:26:39,427
proč si při poslechu dopisu
neudělat pohodlí?
1335
01:26:39,428 --> 01:26:43,331
Nejrozumnější věc,
kterou jsem dnes večer slyšela.
1336
01:26:45,432 --> 01:26:48,501
- Prosím, začněte.
- Tak tedy.
1337
01:26:48,568 --> 01:26:50,202
Má drahá lady Loverlyová...
1338
01:26:50,236 --> 01:26:52,269
- Protestuji.
- Nepřerušujte, pane Collansi.
1339
01:26:52,270 --> 01:26:55,304
Má drahá lady Loverlyová,
když toto píšu, myslím na dvě věci.
1340
01:26:55,305 --> 01:26:58,999
Nejprve se vám chci vyznat
z oddanosti k vám,
1341
01:26:59,001 --> 01:27:03,345
která, doufám,
rozkvete do něčeho trvalejšího.
1342
01:27:03,346 --> 01:27:07,747
Teď to již pravda nebude,
ale přesto vám děkuji.
1343
01:27:07,748 --> 01:27:11,697
Ha! Neměla jste šanci.
Jste příliš chudokrevná.
1344
01:27:11,698 --> 01:27:15,019
Aspoň jednou bych se rád
vyspal bez tvého rámusu.
1345
01:27:15,020 --> 01:27:18,153
Je mi jedno, co říkáš.
Zřetelně jsem slyšela alarm.
1346
01:27:18,154 --> 01:27:21,822
- Moje žena vždycky slyší alarm.
- Dobře slyšela.
1347
01:27:21,823 --> 01:27:25,459
- Něco se stalo?
- Stalo-li se něco?
1348
01:27:25,526 --> 01:27:29,395
Lady Loverlyová ukradla paní
Wortinové náhrdelník, to je všechno.
1349
01:27:29,396 --> 01:27:30,629
To snad ne.
1350
01:27:30,696 --> 01:27:33,631
A teď...
Čte dopis pana Collansa,
1351
01:27:33,632 --> 01:27:36,633
který vypovídá všechno o všech.
1352
01:27:36,701 --> 01:27:39,622
To se dozvíme pěkně pikantní věci.
1353
01:27:39,669 --> 01:27:41,904
Pravda, pane Caighne,
1354
01:27:41,905 --> 01:27:44,339
a některé jsou o vás.
1355
01:27:44,406 --> 01:27:48,342
Pan Collans poměrně široce informuje,
jak jste promarnil své bohatství,
1356
01:27:48,343 --> 01:27:52,209
ale dost pesimisticky se dívá
na vaše námluvy u jiných žen
1357
01:27:52,210 --> 01:27:55,012
- za peníze vaší ženy.
- Za peníze vaší ženy?
1358
01:27:55,013 --> 01:27:57,346
Tady to tak stojí, paní Pembersonová.
1359
01:27:57,347 --> 01:28:01,015
No co...
Mě se to netýká.
1360
01:28:01,016 --> 01:28:04,017
Pojďme na stranu 4,
tam by to mělo být.
1361
01:28:04,018 --> 01:28:06,420
Říká, proč se váš manžel rozvedl.
1362
01:28:06,421 --> 01:28:08,251
To je lež! To je lež!
1363
01:28:08,287 --> 01:28:10,885
Dobrá.
Pak ji nebudu číst.
1364
01:28:10,890 --> 01:28:13,191
Jane, i když to sám říkám,
1365
01:28:13,195 --> 01:28:16,193
tento dopis má hezky
vypilovaný literární styl.
1366
01:28:16,194 --> 01:28:18,194
Můžete začít od začátku?
1367
01:28:18,195 --> 01:28:23,457
První část je věnována některým
spíše osobním připomínkám k panu Dinasovi.
1368
01:28:23,458 --> 01:28:26,667
- To číst nebudu.
- To samé, co u pana Collanse,
1369
01:28:26,668 --> 01:28:29,635
zajímáte se o polovinu
vdaných žen v San Franciscu.
1370
01:28:29,636 --> 01:28:33,704
Nemusíte se obávat, pane Collansi.
Do Bostonu se nechystám.
1371
01:28:35,175 --> 01:28:39,208
Pak je tu poměrně dlouhá pasáž
věnována naší hostitelce.
1372
01:28:39,275 --> 01:28:43,378
- Doporučuji tuto část přeskočit.
- Já ne.
1373
01:28:43,445 --> 01:28:46,346
Moje uši už se tetelí blahem.
Pokračujte.
1374
01:28:46,347 --> 01:28:49,313
Velká část je o tom,
jak jste vydělala peníze.
1375
01:28:49,314 --> 01:28:52,878
Pan Collans to neschvaluje.
Používá slovo "krádež".
1376
01:28:52,879 --> 01:28:54,317
Ale naopak. Já...
1377
01:28:54,318 --> 01:28:56,999
Možná se vám to nelíbí,
1378
01:28:57,000 --> 01:28:58,955
ale mám je.
1379
01:28:59,022 --> 01:29:01,124
Není to nactiutrhačné?
1380
01:29:01,189 --> 01:29:03,390
Lepší než to.
Co ještě píše?
1381
01:29:03,391 --> 01:29:04,592
Je toho spoustu.
1382
01:29:04,593 --> 01:29:07,527
Uvádí, že jste začala kariéru na...
1383
01:29:07,528 --> 01:29:10,695
...Barbary Coast?
[vykřičená čtvrť v San Franciscu]
1384
01:29:10,730 --> 01:29:13,364
Tam to nebylo.
1385
01:29:13,431 --> 01:29:16,234
Mnohem dál.
1386
01:29:16,601 --> 01:29:19,736
Pak jsou tu další
komentáře o vás všech.
1387
01:29:19,737 --> 01:29:21,999
Radši bych to na veřejnosti nečetla.
1388
01:29:22,003 --> 01:29:26,141
Předpokládám, že všichni
dobře znáte své prohřešky.
1389
01:29:26,208 --> 01:29:28,309
Ke konci se pan Collans...
1390
01:29:28,375 --> 01:29:30,243
Vrací se ke mně.
1391
01:29:30,244 --> 01:29:32,910
Zůstává můj
pokorný a oddaný služebník,
1392
01:29:32,911 --> 01:29:35,611
a doufá, že jednoho dne,
pokud se objeví možnost...
1393
01:29:35,612 --> 01:29:37,115
A tak dále...
1394
01:29:38,615 --> 01:29:41,417
...atd., atd.
1395
01:29:41,484 --> 01:29:44,152
Měla jsem několik nabídek k sňatku,
1396
01:29:44,155 --> 01:29:46,681
ale žádný tak silně průkazný.
1397
01:29:46,682 --> 01:29:49,754
Nemohu uvěřit,
že jste to udělala, lady Loverlyová.
1398
01:29:49,755 --> 01:29:53,192
- Není lady Loverlyová.
- Jsem Jane Hoskinsová.
1399
01:29:53,258 --> 01:29:56,228
Hoskinsová?
To je váš manžel?
1400
01:29:56,294 --> 01:29:59,629
- Není.
- Jmenuji se Duxbury.
1401
01:29:59,696 --> 01:30:02,631
- Vážený Nigel.
- Opravdu vážený.
1402
01:30:02,698 --> 01:30:05,165
Tohle je ta nejhanebnější věc,
1403
01:30:05,166 --> 01:30:07,668
o které jsem v životě slyšel.
1404
01:30:07,669 --> 01:30:09,402
Co s nimi uděláme?
1405
01:30:09,403 --> 01:30:11,603
Řekl bych to jinak.
1406
01:30:11,604 --> 01:30:13,203
Co uděláme s vámi?
1407
01:30:13,204 --> 01:30:16,000
Pro všechny zúčastněné
by bylo nejlepší,
1408
01:30:16,001 --> 01:30:18,843
pokud bychom na tuto
smutnou příhodu zapomněli.
1409
01:30:18,844 --> 01:30:21,810
- Dám vám za dopis 1000 dolarů.
- Další úplatek, pane Collansi?
1410
01:30:21,811 --> 01:30:23,077
Dám dva.
1411
01:30:23,078 --> 01:30:26,413
- Nač vám bude?
- Budu vás vydírat.
1412
01:30:26,444 --> 01:30:29,083
- Dám vám 3000.
- Dám vám čtyři.
1413
01:30:29,084 --> 01:30:33,019
- Nedávejte jí to. Dám vám pět.
- Odkud je seberete?
1414
01:30:33,072 --> 01:30:35,076
- Dám šest.
- Deset!
1415
01:30:35,077 --> 01:30:36,039
Patnáct!
1416
01:30:36,040 --> 01:30:39,002
Jane, musím se vám omluvit,
že jsem vás sem přivedl.
1417
01:30:39,003 --> 01:30:42,158
Kdybych věděl, co jsou zač,
nikdy by mě nenapadlo je okrást.
1418
01:30:42,159 --> 01:30:44,992
Nevyčítejte si to.
Jak jste to mohl vědět?
1419
01:30:44,993 --> 01:30:47,912
Nabídl jsem vám 15 000.
Dostanu ho?
1420
01:30:47,929 --> 01:30:49,062
Nuže...
1421
01:30:49,129 --> 01:30:53,865
Je to spousta peněz, pane Collansi,
ale aukce ještě neskončila.
1422
01:30:53,866 --> 01:30:56,634
Neslyšela jsem nabídku od pana Dinase.
1423
01:30:57,969 --> 01:30:59,503
Pan Dinas
1424
01:30:59,570 --> 01:31:02,138
si vydírání nemůže dovolit.
1425
01:31:03,000 --> 01:31:04,504
Ale dnes odpoledne,
1426
01:31:04,505 --> 01:31:07,507
jsem učinil jedinou a konečnou nabídku...
1427
01:31:07,574 --> 01:31:10,710
Všechno, co vlastním, nebo budu.
1428
01:31:10,777 --> 01:31:14,180
Tato nabídka stále platí.
1429
01:31:14,220 --> 01:31:16,880
Nigele, cítíte ten
svěží, čistý vánek,
1430
01:31:16,881 --> 01:31:18,916
který právě vnikl do místnosti?
1431
01:31:18,917 --> 01:31:21,251
Spíš cítím falešný průvan.
1432
01:31:21,317 --> 01:31:23,918
Vím, jak jste tvrdě pracoval,
1433
01:31:23,985 --> 01:31:25,987
ale můžu?
1434
01:31:26,054 --> 01:31:29,924
- Je to vaše.
- Vezměte si ho.
1435
01:31:29,990 --> 01:31:32,125
Udělejte s ním, co chcete.
1436
01:31:32,188 --> 01:31:35,058
Možná vám to pomůže udržet si dům
1437
01:31:35,059 --> 01:31:37,261
a všechny ty pěkné čuňátka.
1438
01:31:37,262 --> 01:31:39,996
Jen ať si všechno nechá.
1439
01:31:39,997 --> 01:31:43,265
Nezlobím se na něj.
Na nikoho se nezlobím.
1440
01:31:43,266 --> 01:31:45,633
Tak dobře jsem se nepobavila od doby,
1441
01:31:45,634 --> 01:31:47,999
co se flotila vrátila z Manily.
1442
01:31:48,001 --> 01:31:51,837
Nechám si ho,
kvůli vaší ochraně.
1443
01:31:51,838 --> 01:31:53,805
To jim jen tak prominete?
1444
01:31:53,806 --> 01:31:55,539
Poslouchejte, pane Budižkničemo.
1445
01:31:55,540 --> 01:31:58,309
Jediný rozdíl mezi vámi a nimi je,
že vás nechytili.
1446
01:31:58,310 --> 01:32:02,311
- Hned ráno odcházím.
- To byste měl.
1447
01:32:02,312 --> 01:32:05,681
- Nemůžu se dočkat, až odjedu.
- Tomu rozumím.
1448
01:32:05,682 --> 01:32:08,954
Není třeba, abyste si zkazili víkend,
1449
01:32:09,017 --> 01:32:13,000
sama ráno odjedu.
1450
01:32:13,052 --> 01:32:15,587
S vaším svolením.
1451
01:32:15,588 --> 01:32:19,022
Neodcházejte.
Zůstaňte tak dlouho, jak chcete.
1452
01:32:19,023 --> 01:32:22,860
Koneckonců,
náhrdelník mám.
1453
01:32:22,861 --> 01:32:24,326
Co na to říkáte?
1454
01:32:24,327 --> 01:32:27,493
Snažili jsme se ji okrást,
a ona je na nás tak milá?
1455
01:32:27,494 --> 01:32:30,529
"Omlouvám se"
vypadá trochu nepřiměřeně,
1456
01:32:30,530 --> 01:32:34,267
přesto se omlouvám.
Za tolik věcí.
1457
01:32:34,268 --> 01:32:36,400
Nejlépe bude, když odjedu,
1458
01:32:36,401 --> 01:32:40,114
takže pokud mě omluvíte,
jdu se sbalit.
1459
01:32:41,138 --> 01:32:42,672
Hej!
1460
01:32:42,689 --> 01:32:45,574
A s kterým z mužů vlastně odcházíte?
1461
01:32:45,641 --> 01:32:47,542
Se žádným.
1462
01:32:47,609 --> 01:32:49,610
Jdu sama.
1463
01:32:50,509 --> 01:32:54,478
- Měl byste co nejrychleji odjet.
- Berte ohled...
1464
01:32:54,479 --> 01:32:56,880
Okamžitě odtud vypadněte, chátro,
1465
01:32:56,881 --> 01:32:59,216
nebo začnu psát dopisy.
1466
01:32:59,217 --> 01:33:02,651
- Nikdy bych...
- Říkám vám, dbám na...
1467
01:33:02,652 --> 01:33:05,694
- Vaše dělostřelectvo, madam.
- Děkuji.
1468
01:33:43,810 --> 01:33:45,611
Brečí.
1469
01:33:45,614 --> 01:33:47,745
Je to vaše chyba.
1470
01:33:47,746 --> 01:33:50,203
- Přivedl jste jí k tomu.
- Já?
1471
01:33:50,213 --> 01:33:51,348
Vy.
1472
01:33:51,415 --> 01:33:54,750
Taková milá osoba,
a musí vést takový život.
1473
01:33:54,751 --> 01:33:58,086
- Využil jste ji.
- To je směšné.
1474
01:33:58,087 --> 01:34:01,086
Pláče, protože jste k ní byl laskavý.
1475
01:34:01,087 --> 01:34:03,990
Pouze hrubián by se tak zachoval.
1476
01:34:11,160 --> 01:34:12,796
Tedy?
1477
01:34:14,930 --> 01:34:17,031
Snad můžeme...
1478
01:34:17,098 --> 01:34:19,032
jít spát, ne?
1479
01:34:19,033 --> 01:34:20,668
To jo.
1480
01:34:22,203 --> 01:34:24,437
Skvělý nápad.
1481
01:34:24,504 --> 01:34:26,171
Dobrou noc.
1482
01:34:27,305 --> 01:34:28,972
Dobrou noc.
1483
01:34:29,897 --> 01:34:32,107
Pokud to vypadá, že vám nevěřím,
1484
01:34:32,108 --> 01:34:34,578
je to proto, že vám nevěřím.
1485
01:34:36,012 --> 01:34:38,812
A já nemám v úmyslu odejít,
1486
01:34:38,813 --> 01:34:41,647
a nechat vás před prahem dámy.
1487
01:34:41,648 --> 01:34:43,717
- Opravdu ne?
- Ne.
1488
01:34:43,718 --> 01:34:46,483
- Toho jsem se bál.
- Opravdu? Tak jo.
1489
01:34:47,185 --> 01:34:49,587
Zatímco tu tak čekáme,
1490
01:34:49,588 --> 01:34:52,756
proč si nevypít
trochu brandy paní Wortinové?
1491
01:34:52,757 --> 01:34:55,000
Nenamítám.
1492
01:35:03,463 --> 01:35:05,558
- Dobré ráno.
- Dobré ráno.
1493
01:35:05,564 --> 01:35:08,632
- Přišla jsem se rozloučit.
- To je víc, než co udělali ostatní.
1494
01:35:08,633 --> 01:35:13,002
Popadli všechny mé kočáry a vypařili se,
jak pivo na pikniku policistů.
1495
01:35:13,003 --> 01:35:15,903
- Udělám to samé.
- Proč tak spěcháte?
1496
01:35:15,904 --> 01:35:19,674
- Sedněte si a dejte si se mnou ledvinky.
- Ne, děkuji.
1497
01:35:19,675 --> 01:35:23,744
Chci odejít,
než se objeví Nigel nebo Juan.
1498
01:35:23,810 --> 01:35:26,945
Na to je už trochu pozdě.
1499
01:35:36,876 --> 01:35:38,886
- Dobré ráno.
- Ráno.
1500
01:35:38,920 --> 01:35:41,020
Dobré ráno.
1501
01:35:42,984 --> 01:35:46,224
Řeknete to vy, Juane?
1502
01:35:46,225 --> 01:35:49,026
Snad vy, Nigele.
Lépe mluvíte anglicky.
1503
01:35:49,027 --> 01:35:52,461
- Ale vy máte okouzlující přízvuk.
- Jsou z vás kámoši?
1504
01:35:52,462 --> 01:35:53,663
Ano.
1505
01:35:53,664 --> 01:35:56,431
Jak říká Nigel, mezi džentlmeny
není důvod k hádce.
1506
01:35:56,432 --> 01:35:58,232
To jste nám chtěl říct?
1507
01:35:58,233 --> 01:36:02,035
Ne. To byla jen vsuvka.
1508
01:36:03,103 --> 01:36:07,774
Celou věc jsme oba prodiskutovali,
a je nám jasné,
1509
01:36:07,799 --> 01:36:12,443
že s ním musíte přerušit styky,
a provdat se za mě.
1510
01:36:12,444 --> 01:36:15,945
Může sice dojít k určitým
komplikacím u babičky,
1511
01:36:15,946 --> 01:36:18,845
i tak se domníváme, že to může být řešením.
1512
01:36:18,846 --> 01:36:21,782
A co se ještě oba domníváte?
1513
01:36:21,783 --> 01:36:24,819
Domníváme se, že vás mohu udělat šťastnou.
1514
01:36:24,820 --> 01:36:28,219
Kvůli spravedlivosti musím říct,
že k tomuto rozhodnutí jsme nepřišli
1515
01:36:28,220 --> 01:36:31,421
kvůli Nigelovu nedostatku
náklonnosti k vám. Naopak.
1516
01:36:31,422 --> 01:36:35,958
Souhlasil jen kvůli jeho hlubokému
zájmu o vaši budoucnost.
1517
01:36:35,959 --> 01:36:38,026
Je velmi nesobecký,
1518
01:36:38,027 --> 01:36:41,961
a měla byste být pyšná, že vás miluje.
1519
01:36:42,028 --> 01:36:44,465
Miluje mě?
1520
01:36:44,531 --> 01:36:47,667
Milujete mě, Nigele?
1521
01:36:47,734 --> 01:36:50,168
Vlastně vás zbožňuji.
1522
01:36:50,235 --> 01:36:52,229
Nevidím žádný náznak.
1523
01:36:52,236 --> 01:36:54,903
Jsem muž obrovského sebeovládání.
1524
01:36:54,904 --> 01:36:58,230
Byly určité situace,
když jsem se skoro neovládl.
1525
01:36:58,231 --> 01:37:01,907
- Opravdu? Jaké situace?
- Není dobré se rejpat v minulosti.
1526
01:37:01,908 --> 01:37:03,809
Buďte šťastní,
1527
01:37:03,810 --> 01:37:07,379
a rád bych vám předal svatební dar.
1528
01:37:07,380 --> 01:37:10,515
Jane, nejde o umělé drahokamy.
1529
01:37:10,516 --> 01:37:13,999
Lhal jsem vám záměrně,
abych vzbudil váš soucit,
1530
01:37:14,005 --> 01:37:17,353
a jednala jste podle mě.
1531
01:37:19,488 --> 01:37:22,456
Vy darebáku.
1532
01:37:22,523 --> 01:37:26,793
Teď mi je to jasné.
1533
01:37:26,794 --> 01:37:30,761
Po celou dobu jste měl
v rukávu špinavý, mazaný plán,
1534
01:37:30,762 --> 01:37:33,629
a já nic netušila.
Nic z toho.
1535
01:37:33,630 --> 01:37:37,532
S rizikem, že se neudržím, vám řeknu,
že jste ten nejvíce zatvrzelý,
1536
01:37:37,533 --> 01:37:40,535
falešný, úlisný, podvodný darebák.
1537
01:37:40,536 --> 01:37:43,703
Měla jsem vás prokouknout hned na začátku.
Je ve vás zkažená krev.
1538
01:37:43,704 --> 01:37:46,471
Máte to v rodině. Jste zkažený.
Všichni jste zkažení!
1539
01:37:46,472 --> 01:37:48,873
Měla byste vidět jeho dvojče,
lorda Mindena.
1540
01:37:48,874 --> 01:37:51,510
Protivná, arogantní, zmrzlá ryba.
1541
01:37:51,563 --> 01:37:55,628
Vypadáte přesně taky tak,
přesně tak, dámy a pánové.
1542
01:37:55,629 --> 01:37:58,563
Řvete jako mňoukající
kočka ze stáje, a proč ne?
1543
01:37:58,564 --> 01:38:01,265
Tam totiž prožijete zbytek
svého života.
1544
01:38:01,266 --> 01:38:02,300
To stačí!
1545
01:38:02,367 --> 01:38:04,100
Stačí!
1546
01:38:04,101 --> 01:38:06,736
Jak jsem mohla být takový blázen
1547
01:38:06,737 --> 01:38:08,702
a zamilovat se do vás?
1548
01:38:08,703 --> 01:38:09,703
Do mě?
1549
01:38:09,704 --> 01:38:12,972
Samozřejmě, ale byl jste
příliš hloupý, abyste na to přišel.
1550
01:38:12,973 --> 01:38:14,607
Teď vás nenávidím.
1551
01:38:14,608 --> 01:38:17,310
Rozumíte?
Zcela vás nenávidím.
1552
01:38:17,311 --> 01:38:20,622
Jak nikoho jiného.
1553
01:38:21,479 --> 01:38:25,481
- Jdu s vámi, Juane.
- Ale já si vás nevezmu, Jane.
1554
01:38:25,482 --> 01:38:28,784
- Chci jít s vámi.
- Nechcete.
1555
01:38:28,842 --> 01:38:31,085
- Chcete jeho.
- Nechci. Já...
1556
01:38:31,152 --> 01:38:32,999
Nenávidím ho.
1557
01:38:34,254 --> 01:38:39,859
Pokud někdy najdu ženu, která
mě bude tak vášnivě nenávidět,
1558
01:38:39,864 --> 01:38:42,460
pak budu vědět, že mě miluje.
1559
01:38:42,527 --> 01:38:44,627
Sbohem.
1560
01:38:44,695 --> 01:38:46,561
Hodně štěstí.
1561
01:38:50,856 --> 01:38:51,998
Adios, amigos,
1562
01:38:51,999 --> 01:38:54,999
nechť vás vždy provází štěstěna.
1563
01:38:58,971 --> 01:39:02,340
Surovče. Vidíte, co jste udělal?
1564
01:39:02,407 --> 01:39:06,375
Mohla byste teď zařídit kočár?
1565
01:39:06,376 --> 01:39:10,244
- Poněkud spěchám.
- Uvidím, co zmůžu.
1566
01:39:10,245 --> 01:39:11,999
Děkuji.
1567
01:39:20,019 --> 01:39:21,886
Tady.
1568
01:39:21,887 --> 01:39:24,621
Kam jdete, co budete dělat?
1569
01:39:24,622 --> 01:39:26,755
To vás nemusí zajímat.
1570
01:39:26,756 --> 01:39:29,257
Naopak. Zajímá mě to.
1571
01:39:29,258 --> 01:39:32,325
Prodejte je,
a odjeďte k bratranci do Brooklynu.
1572
01:39:32,326 --> 01:39:35,562
- Od vás radu nepotřebuji.
- Ale ano.
1573
01:39:35,563 --> 01:39:36,999
Jste jako nemluvně.
1574
01:39:37,000 --> 01:39:40,899
Většina mužů nemá žádnou zásadu,
pokud jde o ženy.
1575
01:39:40,924 --> 01:39:41,924
Poslouchejte.
1576
01:39:41,934 --> 01:39:45,767
Mohu zůstat s vámi,
jen abych se přesvědčil, že jste v bezpečí?
1577
01:39:45,768 --> 01:39:49,000
Neměl jste nějaký plán?
1578
01:39:49,005 --> 01:39:51,040
Měl jsem.
1579
01:39:51,041 --> 01:39:52,973
Zamiloval jsem se do vás,
1580
01:39:52,974 --> 01:39:55,642
chci si vás zasloužit.
1581
01:39:55,643 --> 01:39:56,976
Pohleďte!
1582
01:39:56,977 --> 01:40:00,311
V této knížce mám
jména všech našich klientů.
1583
01:40:00,312 --> 01:40:04,447
Chci je všechny vyplatit,
i kdybych musel pracovat.
1584
01:40:04,448 --> 01:40:07,281
Skvělý plán.
1585
01:40:07,282 --> 01:40:10,317
Pomůžu vám.
Takhle to bude rychlejší.
1586
01:40:10,318 --> 01:40:12,285
Spolu je nám docela dobře.
1587
01:40:12,286 --> 01:40:14,253
Tohle neříkejte.
1588
01:40:14,254 --> 01:40:16,623
Cítím se pak divně.
1589
01:40:16,690 --> 01:40:18,591
Váš kočár je...
1590
01:40:20,093 --> 01:40:21,893
Paní Wortinová?
1591
01:40:22,426 --> 01:40:23,999
Dobré ráno, šerife.
1592
01:40:24,001 --> 01:40:26,096
Ráno, paní Wortinová.
1593
01:40:26,162 --> 01:40:28,563
Co tu děláte?
1594
01:40:28,564 --> 01:40:32,266
Hledám muže jménem Duxbury,
a mladou ženu jménem Hoskinsová.
1595
01:40:32,267 --> 01:40:35,334
Všechno je v pořádku.
Náhrdelník mám zpátky,
1596
01:40:35,335 --> 01:40:39,303
nepodám žádné obvinění,
tak na celou věc zapomeňte.
1597
01:40:39,304 --> 01:40:41,939
O náhrdelníku nic nevím.
Pojďte sem, Bustere.
1598
01:40:41,940 --> 01:40:44,641
Tohle je inspektor McGraw
ze Scotland Yardu.
1599
01:40:44,642 --> 01:40:47,209
- Těší mě.
- Taky mě těší.
1600
01:40:47,276 --> 01:40:50,333
- Dobré ráno, slečno Hoskinsová.
- Dobré ráno.
1601
01:40:50,343 --> 01:40:53,681
- To je... inspektor...
- Dobré ráno, můj pane.
1602
01:40:53,682 --> 01:40:56,949
Nejsem váš pán. Už jsem vám to řekl,
vzpomínáte? Jsem jednoduše "vážený".
1603
01:40:56,950 --> 01:40:59,584
Mám o něco čerstvější informace,
než jsou vaše.
1604
01:40:59,585 --> 01:41:01,985
Váš bratr nedávno zemřel,
1605
01:41:01,986 --> 01:41:04,455
teď jste baron Minden.
1606
01:41:04,522 --> 01:41:07,157
- Henry zemřel? Jak?
- Při lovu tetřevů.
1607
01:41:07,158 --> 01:41:11,492
- Tetřev ho zabil?
- Ne, madam.
1608
01:41:11,493 --> 01:41:14,961
Zdá se, že jeden z lovců
byl špatným střelcem.
1609
01:41:15,962 --> 01:41:18,798
Jaká podivná příhoda.
1610
01:41:18,864 --> 01:41:22,933
To je vše, co řeknete,
když jste ztratil jediného bratra?
1611
01:41:22,934 --> 01:41:23,901
Mohu říct víc.
1612
01:41:23,902 --> 01:41:27,235
Nikdy jsem s ním nevycházel,
ale bylo mi ho líto.
1613
01:41:27,236 --> 01:41:29,207
Uvnitř byl vyschlý.
1614
01:41:29,208 --> 01:41:33,742
Doufal jsem, že se uvolní a užije si
trochu zábavy, než skončí den.
1615
01:41:33,809 --> 01:41:38,176
To jste přešel takovou vzdálenost,
abyste nám tohle řekl, inspektore?
1616
01:41:38,177 --> 01:41:40,646
Ne tak přesně.
Důvod, proč jsem přišel...
1617
01:41:40,647 --> 01:41:43,082
Takže jste lord.
1618
01:41:43,247 --> 01:41:44,582
Prosím.
1619
01:41:44,583 --> 01:41:48,616
Teď tu musíte zůstat,
uspořádám pro vás večírek.
1620
01:41:48,617 --> 01:41:51,586
Obávám se, že jeho lordstvo
už zůstat nemůže.
1621
01:41:51,587 --> 01:41:53,587
Jsem tady ve jménu krále.
1622
01:41:53,588 --> 01:41:57,090
Ve jménu krále?
Toto jsou Spojené státy americké.
1623
01:41:57,091 --> 01:42:00,493
Žádnýho krále tady nemáme,
je tak, šerife?
1624
01:42:00,494 --> 01:42:04,095
Musí to být,
má příkaz k vydání.
1625
01:42:04,096 --> 01:42:07,796
Je mi velmi líto,
ale musím vás oba zatknout.
1626
01:42:07,797 --> 01:42:08,999
Zatknout?
1627
01:42:09,000 --> 01:42:12,133
Jen tak ze zvědavosti.
Kdo nás obvinil?
1628
01:42:12,134 --> 01:42:13,468
Sir Roland Epping.
1629
01:42:13,469 --> 01:42:17,637
Tvrdí, že 11. května v hotelu Cecil,
jste z něho vylákali sto liber,
1630
01:42:17,638 --> 01:42:20,606
na falešnou dobročinnost,
pod názvem Nilský fond.
1631
01:42:22,241 --> 01:42:24,708
Tak Nilský fond.
1632
01:42:24,775 --> 01:42:27,443
Nilský fond.
1633
01:42:27,510 --> 01:42:30,179
Nepatrné tváře nyní ztrácejí svůj lesk...
1634
01:42:30,245 --> 01:42:31,481
Jsou naše.
1635
01:42:31,482 --> 01:42:34,049
Budeme muset jít.
Má příkaz.
1636
01:42:34,050 --> 01:42:38,317
- Vy hoši jste opravdový stopaři, že?
- Dělám svou práci.
1637
01:42:38,318 --> 01:42:41,319
Teď, když jsme se znovu setkali,
nechci vás honit,
1638
01:42:41,320 --> 01:42:43,987
ale rád bych jel domů ke své paničce.
1639
01:42:43,988 --> 01:42:46,591
14 měsíců mě čeká na čaj.
1640
01:42:46,592 --> 01:42:50,290
- Nemůžeme ho nechat déle čekat.
- To ne.
1641
01:42:50,291 --> 01:42:52,795
Na shledanou, drahá Julia.
1642
01:42:52,862 --> 01:42:55,430
Byla jste velkorysá.
1643
01:42:55,497 --> 01:42:58,064
- Budete mi chybět.
- Na shledanou, Julia.
1644
01:42:58,065 --> 01:43:01,266
Musíte k nám přijet za...
Za jak dlouho, inspektore?
1645
01:43:01,267 --> 01:43:04,202
S dobrým chováním,
ne moc, můj pane.
1646
01:43:04,268 --> 01:43:08,605
Když přijedete do Londýna,
uděláme pro vás fůru večírků.
1647
01:43:08,671 --> 01:43:10,839
Jane, nevadí?
1648
01:43:10,874 --> 01:43:13,641
Samozřejmě, že ne.
1649
01:43:13,708 --> 01:43:15,676
Mějte se.
1650
01:43:16,610 --> 01:43:18,245
Nigele.
1651
01:43:22,182 --> 01:43:24,816
- Nevadí?
- Samozřejmě, že ne.
1652
01:43:24,883 --> 01:43:28,383
Vím, že to neomlouvá naše chování,
1653
01:43:28,384 --> 01:43:30,351
ale vezměte si je.
1654
01:43:30,352 --> 01:43:32,388
Děkuji.
1655
01:43:32,646 --> 01:43:33,751
Hej!
1656
01:43:33,756 --> 01:43:36,590
Není to dárek od vašeho manžela?
1657
01:43:36,657 --> 01:43:38,625
To doufám.
1658
01:44:09,957 --> 01:44:17,625
Překlad a úprava
anglických titulků >il classico< 2018.
127457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.