Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,668 --> 00:00:19,106
Notre famille s'est battue
fonder la République,
2
00:00:19,149 --> 00:00:20,977
mais maintenant, je pense que nous allons
il faut encore se battre pour le garder.
3
00:00:21,021 --> 00:00:22,892
Mais, pour restaurer
La république,
4
00:00:22,935 --> 00:00:25,503
nous devons d'abord le détruire.
5
00:00:25,547 --> 00:00:28,071
La république
était corrompu et paresseux.
6
00:00:28,115 --> 00:00:32,554
Nous pouvons réaliser tellement plus.
7
00:00:32,597 --> 00:00:34,295
Je veux être un dieu.
8
00:00:34,338 --> 00:00:36,166
Aujourd'hui je te demande
faire des brûlures
9
00:00:36,210 --> 00:00:38,603
dans le ventre de Livia Drusilla.
10
00:00:38,647 --> 00:00:42,085
Laissez le bébé de Gaius Julius
dans le ventre de Livia Drusilla
11
00:00:42,129 --> 00:00:44,131
mourir dans une agonie tordue.
12
00:00:44,174 --> 00:00:45,349
Puis-je demander une faveur ?
13
00:00:45,393 --> 00:00:47,134
Les garçons. Tu me veux
pour les adopter.
14
00:00:47,177 --> 00:00:48,048
Faites juste attention à eux.
15
00:00:51,181 --> 00:00:52,617
Le pouvoir doit aller à quelqu'un
16
00:00:52,661 --> 00:00:54,489
qui le donnerait
retour au Sénat.
17
00:00:54,532 --> 00:00:56,186
tu ne parles pas
à propos de moi, êtes-vous?
18
00:00:56,230 --> 00:00:58,232
Je parle de Drusus.
19
00:00:58,275 --> 00:01:01,670
Gaius Julius Silanus
me dit qu'il y a deux nuits,
20
00:01:01,713 --> 00:01:04,367
tu t'es introduit chez lui
débaucher une esclave.
21
00:01:04,412 --> 00:01:06,283
C'était sa fille
Je débauche.
22
00:01:08,720 --> 00:01:10,635
Drusus !
23
00:01:10,679 --> 00:01:12,289
Je t'ai mis où tu es,
24
00:01:12,333 --> 00:01:15,945
et Livia t'a gardé là !
25
00:01:15,988 --> 00:01:18,600
Honte à toi de te débarrasser d'elle
à la minute où elle ne sert à rien !
26
00:01:21,603 --> 00:01:23,648
Depuis combien de temps le savez-vous ?
Est-ce que mon père sait ?
27
00:01:23,692 --> 00:01:27,130
Bien sûr que non. Julius voudrait
ne jamais te revoir ni Rome.
28
00:01:27,174 --> 00:01:29,350
Il y a des règles,
même pour des gens comme nous.
29
00:01:29,393 --> 00:01:31,656
Je vais maintenant adopter Marcellus
30
00:01:31,700 --> 00:01:34,529
comme mon fils et héritier.
31
00:01:34,572 --> 00:01:36,139
Merci pere.
32
00:01:36,183 --> 00:01:37,619
Clarifier sa position
publiquement au Sénat.
33
00:01:37,662 --> 00:01:39,316
Je suis d'accord.
34
00:01:39,360 --> 00:01:41,666
Eh bien, je ne pense pas que Gaius
a besoin de notre approbation.
35
00:01:41,710 --> 00:01:44,582
Il ne s'agit pas de
protéger les garçons.
36
00:01:44,626 --> 00:01:47,194
C'est une question de pouvoir.
37
00:01:47,237 --> 00:01:50,152
Marcellus doit passer en premier.
38
00:01:50,197 --> 00:01:51,633
Il ne pourra jamais prendre le pouvoir, jamais.
39
00:01:51,676 --> 00:01:53,678
Marcellus.
40
00:01:53,722 --> 00:01:57,160
Non, Marcellus !
41
00:01:57,204 --> 00:02:02,687
Marcellus, non, non, non, non, non.
42
00:02:02,731 --> 00:02:05,386
Gaïus, j'ai
quelque chose de terrible à vous dire.
43
00:02:05,429 --> 00:02:09,172
C'est à propos de Livia et Marcellus
et Antigone et Tycho.
44
00:02:09,216 --> 00:02:10,695
Ils ont tué mon fils.
45
00:02:10,739 --> 00:02:12,393
Nous devons la détruire.
46
00:02:12,436 --> 00:02:13,655
Vous pensez que je l'ai tué ?
47
00:02:13,698 --> 00:02:15,700
Moyens, motif,
et opportunité, Livia.
48
00:02:15,744 --> 00:02:17,572
Vous aviez les trois.
49
00:02:17,615 --> 00:02:20,531
Julia, tu n'as plus
deuil de Marcellus,
50
00:02:20,575 --> 00:02:22,185
alors évidemment il est temps
pour votre prochain mariage.
51
00:02:22,228 --> 00:02:24,144
Et je ne peux penser à personne de mieux
52
00:02:24,187 --> 00:02:26,581
que mon frère, Marcus Agrippa.
53
00:02:26,624 --> 00:02:27,712
Moi non plus.
54
00:02:27,756 --> 00:02:30,715
Marcella, tu épouseras Iullus.
55
00:02:30,759 --> 00:02:32,369
Pendant que je vis,
56
00:02:32,413 --> 00:02:36,067
Antigone ne sera jamais
renvoyé de cette maison.
57
00:02:36,112 --> 00:02:38,680
Je ne t'oublierai jamais.
58
00:02:42,118 --> 00:02:44,207
Je suis Livia Drusilla
des Claudi.
59
00:02:44,251 --> 00:02:46,557
Je ne manque pas à ma parole,
et je ne cours pas.
60
00:02:46,601 --> 00:02:48,211
Je t'aime, Livia Drusilla.
61
00:02:48,255 --> 00:02:51,258
Je t'aime aussi.
62
00:04:29,312 --> 00:04:32,489
Merde.
63
00:04:32,533 --> 00:04:35,710
Nous l'avons créé.
64
00:04:35,753 --> 00:04:37,364
Je veux juste un bain.
65
00:04:39,235 --> 00:04:40,280
À propos de ça...
66
00:04:41,585 --> 00:04:44,675
Cela ne prendra pas longtemps.
67
00:04:54,250 --> 00:04:56,296
Tu veux savoir
que se passe-t-il vraiment ?
68
00:04:56,339 --> 00:04:58,298
Tu vas dans un bordel.
69
00:05:01,518 --> 00:05:02,998
Nous avons été absents longtemps.
70
00:05:03,041 --> 00:05:06,262
Vous obtenez des choses que vous n'obtenez pas
des dépêches officielles.
71
00:05:06,306 --> 00:05:09,352
je veux juste savoir
ce que les gens pensent.
72
00:05:09,396 --> 00:05:10,527
Eh bien, je m'en fous
à quoi ils pensent putain.
73
00:05:10,571 --> 00:05:12,355
Je veux juste un bain.
74
00:05:12,399 --> 00:05:16,533
Juste un petit verre.
Personne ne nous reconnaîtra.
75
00:05:16,577 --> 00:05:20,276
Tu me dis toujours
pour écouter les gens.
76
00:05:23,975 --> 00:05:26,935
Super.
77
00:05:26,978 --> 00:05:30,199
Hey vous.
78
00:05:30,242 --> 00:05:31,548
Si tu veux pimper
ta femme ici,
79
00:05:31,592 --> 00:05:34,464
vous devez payer la maison.
80
00:05:43,821 --> 00:05:45,562
Tu peux m'avoir pour six culs,
81
00:05:45,606 --> 00:05:49,523
dans une chambre privée,
de la façon que tu veux.
82
00:05:49,566 --> 00:05:50,959
Et il y a les garçons, bien sûr.
83
00:05:51,002 --> 00:05:54,310
Juste du vin,
et quelque chose à manger.
84
00:05:54,354 --> 00:05:56,399
Il n'y a rien
manger ici, connard !
85
00:05:56,443 --> 00:05:59,271
Il y a une famine.
Où étais-tu?
86
00:05:59,315 --> 00:06:02,710
Il n'y a pas de pain nulle part.
Les greniers sont tous vides.
87
00:06:02,753 --> 00:06:04,755
Et où est putain d'Augustus ?
88
00:06:04,799 --> 00:06:07,367
A l'est quelque part
les trois dernières années.
89
00:06:07,410 --> 00:06:08,977
Il s'en fout de nous.
90
00:06:09,020 --> 00:06:11,980
Si ça baise Augustus
et sa salope de femme
91
00:06:12,023 --> 00:06:14,417
montrer leurs visages à Rome maintenant,
92
00:06:14,461 --> 00:06:18,987
ils seraient jetés
dans le putain de Tibre !
93
00:06:19,030 --> 00:06:20,989
Alors maintenant tu sais
ce que les gens pensent.
94
00:06:21,032 --> 00:06:23,339
Allons-y.
95
00:06:23,383 --> 00:06:26,734
Hé! Tu me dois le vin.
96
00:06:26,777 --> 00:06:29,650
- Buvez-le vous-même. Argh !
-Hé!
97
00:06:33,915 --> 00:06:35,072
Gaïus !
98
00:06:38,398 --> 00:06:40,269
Gaïus !
99
00:06:42,924 --> 00:06:45,883
Livie !
100
00:06:45,927 --> 00:06:47,755
Gaïus !
101
00:06:47,798 --> 00:06:49,234
Livie !
102
00:06:52,499 --> 00:06:53,556
Reviens ici !
103
00:06:54,675 --> 00:06:56,284
Essayez de vous faire foutre
sans payer!
104
00:06:56,328 --> 00:06:57,417
Lâchez-moi!
105
00:07:02,465 --> 00:07:04,815
Le casser!
106
00:07:04,859 --> 00:07:06,643
Arrêtez ces deux salopes !
107
00:07:06,687 --> 00:07:08,340
- Assez!
- Lâchez-moi!
108
00:07:08,384 --> 00:07:12,867
- Gaïus !
- Euh !
109
00:07:14,085 --> 00:07:15,826
Tibère !
110
00:07:18,002 --> 00:07:20,396
Excusez-moi, Vipsania.
111
00:07:21,658 --> 00:07:23,660
Tibère, c'est ta mère.
112
00:07:25,836 --> 00:07:28,012
Drusus.
113
00:07:28,056 --> 00:07:29,666
Tibère.
114
00:07:29,710 --> 00:07:30,754
Va te faire foutre!
115
00:07:30,798 --> 00:07:33,496
Ils sont de retour, Gaius et Mère.
116
00:07:33,540 --> 00:07:34,671
Quoi?
117
00:07:34,715 --> 00:07:35,672
Oh, putain !
118
00:07:35,716 --> 00:07:36,847
Elle est perdue.
119
00:07:42,984 --> 00:07:45,639
Les connards ne doivent pas revenir
Pendant des mois.
120
00:07:45,682 --> 00:07:47,423
Beau-père!
121
00:07:47,467 --> 00:07:48,990
Au bord de la rivière dans le XIIIe !
122
00:07:49,033 --> 00:07:50,731
Nous la trouverons !
123
00:08:03,570 --> 00:08:04,992
Putain qu'est-ce que tu regardes ?!
124
00:08:11,578 --> 00:08:13,405
Avez-vous vu une femme ?!
125
00:08:13,449 --> 00:08:16,365
Cheveux foncés!
126
00:08:16,408 --> 00:08:18,062
Elle était dans une bagarre
avec une pute plus tôt!
127
00:08:18,106 --> 00:08:20,717
Je n'ai rien vu.
128
00:08:30,814 --> 00:08:33,774
Où est ma putain de femme ?
129
00:09:32,702 --> 00:09:34,617
Les veilleurs ont volé
vos bracelets.
130
00:09:34,661 --> 00:09:37,794
Étaient-ils vraiment de l'or ?
131
00:09:37,838 --> 00:09:39,753
Ils appartenaient à ma mère.
132
00:09:41,493 --> 00:09:43,452
Hé!
133
00:09:43,495 --> 00:09:45,628
Hey vous! Toi!
134
00:09:45,672 --> 00:09:47,587
Je suis Livia, la femme d'Auguste !
135
00:09:47,630 --> 00:09:48,936
Ta gueule!
136
00:09:48,979 --> 00:09:50,502
Merde!
137
00:09:52,679 --> 00:09:54,463
Es-tu une pute ?
138
00:09:54,506 --> 00:09:56,813
Quoi?! Non.
139
00:09:56,857 --> 00:09:58,815
Je vais être une pute.
140
00:09:58,859 --> 00:10:01,775
je vais avoir une nouvelle robe
et plein de choses à manger.
141
00:10:05,953 --> 00:10:08,651
Pouvons-nous envoyer des messages
en dehors d'ici?
142
00:10:08,695 --> 00:10:10,871
Si vous avez de l'argent.
143
00:10:10,914 --> 00:10:15,005
Si vous ne le faites pas, vous irez
au marché demain.
144
00:10:15,049 --> 00:10:16,572
Quel marché ?
145
00:10:16,616 --> 00:10:18,835
Le marché aux esclaves.
146
00:10:18,879 --> 00:10:20,881
Les gardiens vous y vendent.
147
00:10:20,924 --> 00:10:24,493
Ils ne sont pas censés,
mais ils le font.
148
00:10:24,536 --> 00:10:25,668
Sauf si vous avez de l'argent.
149
00:10:25,712 --> 00:10:28,497
Ils ne peuvent pas me vendre.
Je suis un citoyen.
150
00:10:28,540 --> 00:10:30,586
Tu peux le prouver?
151
00:10:33,589 --> 00:10:37,637
Moi non plus.
152
00:10:37,680 --> 00:10:40,596
Tu devrais obtenir
un peu de sommeil, Livia.
153
00:10:40,640 --> 00:10:42,946
Vous voulez regarder
ton meilleur demain,
154
00:10:42,990 --> 00:10:44,208
ou vous pourriez être acheté
pour les champs.
155
00:10:44,252 --> 00:10:46,254
Tu ne veux pas finir
dans les champs.
156
00:10:46,297 --> 00:10:49,605
Personne ne dure longtemps là-bas.
157
00:11:00,268 --> 00:11:01,704
Nous sommes au marché.
158
00:11:01,748 --> 00:11:02,879
Je n'y suis jamais allé, et vous ?
159
00:11:02,923 --> 00:11:04,925
Hé. Dépêche-toi.
160
00:11:04,968 --> 00:11:07,014
Pourquoi es-tu ici de toute façon ?
161
00:11:07,057 --> 00:11:09,712
Je me suis fait prendre en train de voler du pain
au large de Faust.
162
00:11:09,756 --> 00:11:11,235
Il ramasse le caca
pour les tanneries.
163
00:11:11,279 --> 00:11:13,020
Est-ce-que tu le connais?
164
00:11:13,063 --> 00:11:14,717
je pensais qu'il n'y avait pas
n'importe quel pain.
165
00:11:14,761 --> 00:11:16,066
Il n'y en a pas.
166
00:11:16,110 --> 00:11:17,764
Sauf si vous savez où il se trouve.
167
00:11:17,807 --> 00:11:19,200
Faust a toujours du pain.
168
00:11:19,243 --> 00:11:23,247
Déplacer.
169
00:11:23,291 --> 00:11:26,903
Bordel.
170
00:11:26,947 --> 00:11:29,906
Bordel.
171
00:11:29,950 --> 00:11:32,561
Des champs.
172
00:11:32,604 --> 00:11:35,085
Je suis désolé, Livia.
173
00:11:35,129 --> 00:11:36,239
- Hé, comment tu t'appelles?
- Ursa !
174
00:11:36,260 --> 00:11:38,915
Déplacer.
175
00:11:38,959 --> 00:11:41,918
Jolie fille romaine,
locuteur natif.
176
00:11:41,962 --> 00:11:45,008
Vierge saine certifiée
prêt pour le bordel,
177
00:11:45,052 --> 00:11:46,706
travaux légers dans la maison.
178
00:11:46,749 --> 00:11:48,098
Par quoi allons-nous commencer ?
179
00:11:48,142 --> 00:11:50,274
5 000.
180
00:11:50,318 --> 00:11:53,016
5 000. Cinq et demi?
181
00:11:53,060 --> 00:11:54,757
Cinq et demi. 6 000 ?
182
00:11:54,801 --> 00:11:57,586
6 000 ! Six et demi?
183
00:11:57,629 --> 00:11:59,719
Elle est toujours une bonne affaire,
six et demi?
184
00:11:59,762 --> 00:12:02,156
Vendu, 6 000.
185
00:12:08,945 --> 00:12:11,687
Plus jeune qu'elle n'en a l'air.
186
00:12:11,731 --> 00:12:15,038
Celui-ci offre
des années d'expérience.
187
00:12:15,082 --> 00:12:16,300
Souris, salope,
188
00:12:16,344 --> 00:12:19,129
ou je vais te fouetter le cul
ici.
189
00:12:19,173 --> 00:12:21,218
Dur et maigre,
190
00:12:21,262 --> 00:12:23,830
elle ne coûtera pas cher à nourrir,
toujours une considération,
191
00:12:23,873 --> 00:12:25,657
surtout en cas de famine.
192
00:12:25,701 --> 00:12:28,965
Traité correctement, vous donnera
années d'excellents services
193
00:12:29,009 --> 00:12:31,272
dans la cuisine ou dans les champs.
194
00:12:31,315 --> 00:12:32,664
Par quoi allons-nous commencer ?
195
00:12:32,708 --> 00:12:37,321
- 1 000 ?
- Trop.
196
00:12:37,365 --> 00:12:39,671
1 000, n'importe qui.
197
00:12:39,715 --> 00:12:42,239
Darius. Ce vieux sac
198
00:12:42,283 --> 00:12:45,112
est l'image exacte
de Livia Drusilla, hein ?
199
00:12:45,155 --> 00:12:46,809
Une aubaine à 950.
200
00:12:46,853 --> 00:12:48,855
C'est incroyable,
la ressemblance,
201
00:12:48,898 --> 00:12:50,857
à part l'oeil au beurre noir,
bien sûr.
202
00:12:50,900 --> 00:12:54,251
Sérieusement? 950.
203
00:12:54,295 --> 00:12:55,687
je devrais l'acheter
comme cadeau de mariage
204
00:12:55,731 --> 00:12:57,124
pour Tibère et Vipsania.
205
00:12:57,167 --> 00:13:00,257
900.
206
00:13:00,301 --> 00:13:01,302
Ou peut être pas.
207
00:13:01,345 --> 00:13:03,347
900.
208
00:13:03,391 --> 00:13:06,002
je suis Livie,
fille de Marcus Livius
209
00:13:06,046 --> 00:13:08,265
et la femme de César Auguste.
210
00:13:08,309 --> 00:13:10,224
Livia ?
211
00:13:10,267 --> 00:13:13,096
Et je donnerai 50 000 en argent
212
00:13:13,140 --> 00:13:15,055
à toute personne qui prend un message
à mon mari.
213
00:13:15,098 --> 00:13:17,231
Et un sens de l'humour.
214
00:13:17,274 --> 00:13:19,102
800, prix à effacer.
215
00:13:19,146 --> 00:13:20,408
Livia...
216
00:13:20,451 --> 00:13:23,019
- 500 !
- Livia !
217
00:13:23,063 --> 00:13:24,368
- Pisso !
- Livia !
218
00:13:24,412 --> 00:13:27,676
Je suis Gaius Calpernius Piso !
219
00:13:27,719 --> 00:13:30,070
Détachez cette femme, maintenant !
220
00:13:30,113 --> 00:13:33,682
-Lâchez-la.
- Qu'est-ce qui t'a pris si longtemps, hein ?
221
00:13:33,725 --> 00:13:36,032
j'attendais le prix
pour atteindre le fond.
222
00:13:38,295 --> 00:13:41,081
Toi! Je veux cette dernière fille
de retour ici maintenant !
223
00:13:45,912 --> 00:13:48,131
Livie ! Que s'est-il passé ?
224
00:13:48,175 --> 00:13:49,393
Tu voulais savoir
ce que les gens pensent.
225
00:13:49,437 --> 00:13:50,742
Cest ce qui est arrivé!
226
00:13:50,786 --> 00:13:51,439
Nous étions debout toute la nuit
je te cherche.
227
00:13:51,482 --> 00:13:52,832
-Bien!
-Livia!
228
00:13:55,051 --> 00:13:56,836
C'est une pleine échelle
putain de famine.
229
00:13:56,879 --> 00:13:58,794
Je ne peux pas gouverner Rome
si je ne peux pas le nourrir.
230
00:13:58,838 --> 00:14:00,056
Je sais.
231
00:14:00,100 --> 00:14:01,579
j'ai convoqué
les préfets du grain.
232
00:14:01,623 --> 00:14:04,844
-Je veux que tu écoutes.
-Eh bien, je serai dans le bain!
233
00:14:08,369 --> 00:14:10,066
Brûle ce putain de bordel
au sol!
234
00:14:29,477 --> 00:14:32,219
Vous devez être Aelina. Hmm?
235
00:14:32,262 --> 00:14:36,745
Je suis Livia.
236
00:14:51,455 --> 00:14:52,804
Tycho.
237
00:14:52,848 --> 00:14:55,503
Vous nous avez fait peur.
238
00:15:03,163 --> 00:15:04,947
Elle est si belle.
239
00:15:04,991 --> 00:15:07,732
Ouais.
240
00:15:11,171 --> 00:15:14,261
Comme Antigone.
241
00:15:17,873 --> 00:15:21,311
Elle a laissé quelque chose pour toi.
242
00:15:21,355 --> 00:15:28,231
Elle a eu un peu de temps à la fin
pour... eh bien, faire des préparatifs.
243
00:15:28,275 --> 00:15:32,975
Elle a dit qu'elle t'attendrait
près de la rivière dans le monde souterrain,
244
00:15:33,019 --> 00:15:35,760
et elle te voulait
avoir ça.
245
00:15:39,547 --> 00:15:40,983
Ses poisons.
246
00:15:41,027 --> 00:15:43,203
Oui, elle a dit que tu étais lié
avoir besoin d'eux.
247
00:15:45,161 --> 00:15:48,948
Ah, euh, pardonnez-moi, je...
248
00:15:53,865 --> 00:15:58,958
Il y a quelque chose que je n'ai jamais
osé vous demander dans une lettre.
249
00:16:06,313 --> 00:16:09,969
Au fond, Gaius sait
nous avons tué Marcellus.
250
00:16:10,012 --> 00:16:12,319
Mais il s'en fiche.
Pas assez.
251
00:16:12,362 --> 00:16:16,018
Pas tant que je suis utile,
et je serai toujours utile.
252
00:16:16,062 --> 00:16:18,847
Alors tout va bien ?
253
00:16:18,890 --> 00:16:21,284
Si nous ne l'étions pas, nous serions morts.
254
00:16:26,942 --> 00:16:30,206
Octavia porte toujours du noir
pour Marcellus... tous les jours.
255
00:16:30,250 --> 00:16:31,425
Nous n'avions pas le choix.
256
00:16:31,468 --> 00:16:35,037
Je l'ai fait.
257
00:16:44,177 --> 00:16:46,179
je vais avoir besoin
votre aide aujourd'hui.
258
00:16:49,095 --> 00:16:51,053
Les préfets du grain, Dominus,
259
00:16:51,097 --> 00:16:53,925
Titus Cloelius Siculus
et Marcus Cassius Elva--
260
00:16:53,969 --> 00:16:55,188
Je sais qui ils sont.
261
00:16:58,321 --> 00:17:00,062
Au nom du Sénat
262
00:17:00,106 --> 00:17:04,458
et le peuple de Rome,
Auguste, bon retour.
263
00:17:04,501 --> 00:17:06,199
J'espère que nous vous trouverons bien
264
00:17:06,242 --> 00:17:10,333
après ta longue
et glorieux voyage.
265
00:17:10,377 --> 00:17:13,902
L'Etat, la Ville de Rome,
266
00:17:13,944 --> 00:17:17,645
tout, tout, moi,
267
00:17:17,688 --> 00:17:22,954
repose sur
un seul accord tacite.
268
00:17:22,998 --> 00:17:25,392
Un demi-million de Romains pauvres en merde
269
00:17:25,435 --> 00:17:27,611
accepter de laisser
quelques centaines de sénateurs
270
00:17:27,655 --> 00:17:31,006
vivre dans le luxe
juste devant eux. Pourquoi?
271
00:17:31,050 --> 00:17:33,095
Parce que nous sommes d'accord
Pour leur donner
272
00:17:33,139 --> 00:17:37,186
le pain dont ils ont besoin, gratuit,
273
00:17:37,230 --> 00:17:39,928
tous les jours de l'année.
274
00:17:39,971 --> 00:17:43,975
et c'est pourquoi
ils ne nous déchirent pas
275
00:17:44,019 --> 00:17:47,979
et nos familles
putain de morceaux
276
00:17:48,023 --> 00:17:50,243
dans nos lits.
277
00:17:50,286 --> 00:17:54,029
Avec respect, Auguste,
278
00:17:54,073 --> 00:17:57,032
les tempêtes d'automne
n'ont jamais été aussi mauvais,
279
00:17:57,076 --> 00:17:58,468
et nous ne pouvons pas contrôler
la météo.
280
00:17:58,512 --> 00:18:01,080
Les transports depuis la Sicile
et l'Egypte perd
281
00:18:01,123 --> 00:18:04,474
six navires sur sept.
282
00:18:04,518 --> 00:18:06,520
Les entrepôts
à Ostie sont vides.
283
00:18:06,563 --> 00:18:09,218
Dès que quelque chose
arrive au port,
284
00:18:09,262 --> 00:18:11,307
nous l'apportons
tout droit jusqu'à la rivière.
285
00:18:11,351 --> 00:18:14,005
Ce sont les armateurs, Augustus.
Ils nous ont complètement laissé tomber.
286
00:18:14,049 --> 00:18:15,616
Vous êtes le préfet du grain...
287
00:18:15,659 --> 00:18:17,966
un bureau que j'ai créé
après la dernière famine
288
00:18:18,009 --> 00:18:21,187
assurer
ça n'arrive plus jamais.
289
00:18:21,230 --> 00:18:23,145
Je vous ai nommé tous les deux.
290
00:18:23,189 --> 00:18:25,452
Je vous ai fait confiance à tous les deux.
291
00:18:25,495 --> 00:18:28,194
Vous m'avez laissé tomber.
292
00:18:28,237 --> 00:18:29,325
Sortir.
293
00:18:40,206 --> 00:18:44,558
Drusus Néron,
Tibère Néron, Iullus Antonius.
294
00:18:47,213 --> 00:18:49,998
Est-ce vrai que la veille de nuit s'est vendue
Mère au marché aux esclaves ?
295
00:18:56,047 --> 00:18:58,137
Pas une seule putain d'offre.
296
00:18:59,529 --> 00:19:01,488
J'aurais aimé être là.
297
00:19:01,531 --> 00:19:03,359
Où est Domitius ?
298
00:19:03,403 --> 00:19:05,274
Sur le domaine d'Octavia
avec ma sœur,
299
00:19:05,318 --> 00:19:07,058
mais je l'ai envoyé chercher.
300
00:19:07,102 --> 00:19:08,451
Des nouvelles d'Agrippa ?
301
00:19:08,495 --> 00:19:10,758
Devant quitter l'Espagne il y a dix jours,
302
00:19:10,801 --> 00:19:14,327
mais les vents
ont été contre lui.
303
00:19:14,370 --> 00:19:16,111
L'un de vous devrait avoir
m'a prévenu de cette famine.
304
00:19:16,155 --> 00:19:17,460
Qu'auriez-vous pu faire ?
305
00:19:17,504 --> 00:19:20,463
Nous ne voulions pas vous inquiéter.
306
00:19:20,507 --> 00:19:23,074
Et d'ailleurs, les préfets du grain
disaient constamment
307
00:19:23,118 --> 00:19:25,294
c'était sur le point d'aller mieux.
308
00:19:25,338 --> 00:19:27,427
Eh bien, vous trois
sont les nouveaux préfets du grain.
309
00:19:30,430 --> 00:19:31,735
Allaient
au port d'Ostie,
310
00:19:31,779 --> 00:19:33,259
ayant tous les entrepôts
cherché.
311
00:19:33,302 --> 00:19:34,477
Tous?
312
00:19:34,521 --> 00:19:35,506
Nous trouverons
les marchands de céréales là-bas,
313
00:19:35,522 --> 00:19:36,740
voir ce qu'ils ont à dire.
314
00:19:36,784 --> 00:19:38,438
Et, Tibère,
réunir le Sénat.
315
00:19:38,481 --> 00:19:39,743
Séance d'urgence.
316
00:19:39,787 --> 00:19:41,092
Il n'y a presque personne ici.
317
00:19:41,136 --> 00:19:42,659
Ils ont tous quitté Rome.
318
00:19:42,703 --> 00:19:44,139
Tu devrais garder
vos portes verrouillées.
319
00:19:46,620 --> 00:19:50,450
Préfets du grain, merde.
320
00:19:50,493 --> 00:19:54,149
Cela montre qu'il nous fait confiance.
C'est une chance d'impressionner.
321
00:19:54,193 --> 00:19:56,412
Non, ce n'est pas le cas. Si c'était
une chance d'impressionner,
322
00:19:56,456 --> 00:19:57,587
ce putain de Domitius serait là.
323
00:19:57,631 --> 00:19:58,588
Il a raison.
324
00:19:58,632 --> 00:20:01,112
Oui il l'est.
325
00:20:01,156 --> 00:20:03,506
...deux cohortes de prétoriens
dans la ville, mon autorité.
326
00:20:03,550 --> 00:20:05,769
Répandez-les
autour du quartier. Aller.
327
00:20:10,513 --> 00:20:12,298
je ne savais pas
Octavie était à Rome.
328
00:20:12,341 --> 00:20:15,431
Oui, et quelqu'un lui a dit
à propos de Gémina.
329
00:20:15,475 --> 00:20:17,607
Si j'étais toi,
Je la sortirais de la maison
330
00:20:17,651 --> 00:20:20,219
avant que maman ne le découvre.
331
00:20:20,262 --> 00:20:21,437
Si j'étais toi,
Je serais plus inquiet
332
00:20:21,481 --> 00:20:23,657
ce que pense maman
de votre femme.
333
00:20:23,700 --> 00:20:26,703
Droite. Et c'est pourquoi
vous êtes Drusus.
334
00:20:30,272 --> 00:20:32,448
- Si tu pouvais juste...
- Droite.
335
00:20:33,493 --> 00:20:36,104
Octavie.
336
00:20:36,147 --> 00:20:38,106
Dame.
337
00:20:41,327 --> 00:20:44,243
J'ai choisi de ne pas parler
à mon frère à ce sujet,
338
00:20:44,286 --> 00:20:46,636
À moins bien sûr,
cela devient nécessaire.
339
00:20:46,680 --> 00:20:49,770
Votre fils Drusus,
340
00:20:49,813 --> 00:20:52,816
il vit ouvertement
avec sa concubine allemande
341
00:20:52,860 --> 00:20:56,646
dans la maison qu'il a achetée
à côté du mien.
342
00:20:56,690 --> 00:20:59,823
Maintenant, bien sûr,
s'il utilisait simplement un esclave,
343
00:20:59,867 --> 00:21:02,173
on ne pouvait pas objecter.
344
00:21:02,217 --> 00:21:04,219
Mais il l'a libérée récemment.
345
00:21:04,263 --> 00:21:08,484
La fille se promène maintenant
dans une chaise couverte de bijoux,
346
00:21:08,528 --> 00:21:10,747
comme s'ils étaient mariés.
347
00:21:10,791 --> 00:21:14,664
Drusus est fiancé
à ma fille, Antonina.
348
00:21:14,708 --> 00:21:17,580
Ce comportement est offensant
349
00:21:17,624 --> 00:21:20,322
et irrespectueux envers notre famille.
350
00:21:20,366 --> 00:21:21,523
Je vais m'en occuper.
351
00:21:25,240 --> 00:21:29,157
A moins bien sûr que vous ne préfériez
annuler les fiançailles ?
352
00:21:37,208 --> 00:21:38,688
Saviez-vous
à propos de Drusus ?
353
00:21:38,732 --> 00:21:40,516
Et bien...
354
00:21:40,560 --> 00:21:42,779
Livia, j'avais
les gardiens ont fouetté.
355
00:21:42,823 --> 00:21:45,304
-Voici vos bracelets.
-Oh merci!
356
00:21:45,347 --> 00:21:47,567
Et...
357
00:21:49,308 --> 00:21:52,354
Ursa.
358
00:21:52,398 --> 00:21:54,269
Où habites-tu?
359
00:21:54,313 --> 00:21:56,532
Dans la cité des morts.
360
00:21:56,576 --> 00:21:58,795
Il y a une vieille tombe là-bas
certains d'entre nous dorment.
361
00:21:58,839 --> 00:22:00,580
Tu m'as dit
il y a du pain à Rome
362
00:22:00,623 --> 00:22:01,798
si vous savez où chercher.
363
00:22:01,842 --> 00:22:03,365
Savez-vous où chercher ?
364
00:22:03,409 --> 00:22:05,759
Dois-je revenir en arrière
à mon bordel après?
365
00:22:05,802 --> 00:22:07,717
Non.
366
00:22:07,761 --> 00:22:11,286
Puis-je garder la robe ?
367
00:22:13,332 --> 00:22:16,465
Je vois ta réflexion.
368
00:22:16,509 --> 00:22:17,901
S'il y a du pain
on n'en sait rien...
369
00:22:17,945 --> 00:22:19,250
- Allez, par ici !
- ... il y a du grain
370
00:22:19,294 --> 00:22:20,600
nous n'en savons rien.
371
00:22:20,643 --> 00:22:22,384
Et s'il y a du grain
on n'en sait rien,
372
00:22:22,428 --> 00:22:25,692
alors, quoi d'autre
ne savons-nous pas?
373
00:22:25,735 --> 00:22:26,867
Et pourquoi ne le savons-nous pas ?
374
00:22:26,910 --> 00:22:30,566
Ici! C'est ici que
Faust vit.
375
00:22:39,575 --> 00:22:41,621
C'est lui! Faust, là !
376
00:22:50,760 --> 00:22:52,240
Merde!
377
00:23:02,816 --> 00:23:04,687
Céréale égyptienne de premier choix.
378
00:23:04,731 --> 00:23:06,515
Où l'obtient-il ?
379
00:23:06,559 --> 00:23:09,953
Faites-le distribuer,
Tycho, et trouvez Faustus, maintenant.
380
00:23:09,997 --> 00:23:12,608
Je suis désolé, j'oublie, tu ne le fais pas
travaille plus pour moi. Désolé.
381
00:23:12,652 --> 00:23:13,783
Non, j'aimerais le trouver.
382
00:23:17,787 --> 00:23:20,486
Ursa ?
383
00:23:41,507 --> 00:23:42,986
Le voici, enfin.
384
00:23:45,336 --> 00:23:46,860
Nous sommes d'accord,
nous ne nous rencontrons pas en public.
385
00:23:46,903 --> 00:23:49,036
C'est un cas d'urgence.
Le putain d'Augustus est de retour !
386
00:23:49,079 --> 00:23:50,690
Je sais.
387
00:23:50,733 --> 00:23:52,605
L'idée était de sortir propre
avant qu'il ne revienne.
388
00:23:52,648 --> 00:23:55,869
C'était. C'est exact.
389
00:23:55,912 --> 00:23:57,610
Nous devons libérer le grain.
390
00:23:57,653 --> 00:23:58,828
- Tout ça, maintenant.
- Si on fait ça...
391
00:23:58,872 --> 00:24:00,308
le prix va s'effondrer
392
00:24:00,351 --> 00:24:01,657
et Auguste
commencera à poser des questions.
393
00:24:01,701 --> 00:24:02,876
Il a raison.
394
00:24:02,919 --> 00:24:04,660
Nous apporterons
plus de grain progressivement
395
00:24:04,704 --> 00:24:07,576
jusqu'à tout
revient à la normale.
396
00:24:07,620 --> 00:24:09,491
Nous devons juste garder notre sang-froid.
397
00:24:09,535 --> 00:24:10,753
Tout va bien pour vous.
398
00:24:10,797 --> 00:24:13,974
Augustus nous déteste maintenant.
Nos carrières sont terminées.
399
00:24:14,017 --> 00:24:16,585
Vous vouliez l'argent.
400
00:24:16,629 --> 00:24:21,503
Si je tombe, je n'irai pas seul.
401
00:24:27,857 --> 00:24:30,338
je perds confiance
à Siculus.
402
00:24:47,050 --> 00:24:48,530
Vipsania.
403
00:24:48,574 --> 00:24:49,836
Vous avez un œil au beurre noir.
404
00:24:49,879 --> 00:24:51,490
Où est-elle?
405
00:24:55,624 --> 00:24:57,539
Dehors. je suis désolé de vous interrompre
votre épilation.
406
00:24:57,583 --> 00:24:59,019
Que fais-tu?
407
00:24:59,062 --> 00:25:00,629
Qui pensez vous être?
408
00:25:00,673 --> 00:25:03,676
Mon fils Drusus est fiancé
à la nièce d'Auguste.
409
00:25:03,719 --> 00:25:05,460
L'année prochaine, ils se marieront.
410
00:25:05,504 --> 00:25:08,071
En attendant, il ne peut
vivre ouvertement avec une femme.
411
00:25:08,115 --> 00:25:10,726
Je suis la fille d'un roi.
412
00:25:10,770 --> 00:25:11,945
Pas plus.
413
00:25:11,988 --> 00:25:13,555
Et je ne prends pas les commandes
de n'importe qui.
414
00:25:13,599 --> 00:25:15,775
vous les prendrez
de moi. Emballez vos affaires.
415
00:25:15,818 --> 00:25:17,603
Tu habiteras sur mon domaine
en dehors de Rome
416
00:25:17,646 --> 00:25:19,474
jusqu'à ce que je te trouve un mari.
417
00:25:21,694 --> 00:25:22,956
Je ne quitte pas Drusus.
418
00:25:26,786 --> 00:25:28,875
Et je ne quitte pas Rome.
419
00:25:30,964 --> 00:25:32,966
Drusus m'a libéré.
420
00:25:33,009 --> 00:25:34,968
Je peux faire ce que je veux.
421
00:25:35,011 --> 00:25:39,799
Et c'est sa maison,
pas le vôtre. Vieille femme.
422
00:25:48,155 --> 00:25:50,461
Marche avec moi.
423
00:25:53,769 --> 00:25:55,771
Comme, euh, la femme de Tibère,
424
00:25:55,815 --> 00:25:58,121
Tu vas avoir
un profil public élevé.
425
00:25:58,165 --> 00:26:01,429
Ouais, je m'en fiche
à propos de tout cela.
426
00:26:05,564 --> 00:26:08,131
Eh bien, vous donnerez l'exemple
aux femmes de Rome
427
00:26:08,175 --> 00:26:11,134
en ne fouinant pas derrière les rideaux
428
00:26:11,178 --> 00:26:14,616
et, bien sûr, en soutenant
votre mari dans sa carrière.
429
00:26:14,660 --> 00:26:16,923
Tibère n'est pas intéressé
dans cela.
430
00:26:16,966 --> 00:26:18,968
Moi non plus.
431
00:26:19,012 --> 00:26:20,666
Nous avons hâte de quitter Rome.
432
00:26:20,709 --> 00:26:23,625
Nous allons construire une grande maison
dans le pays
433
00:26:23,669 --> 00:26:25,975
sans route,
donc personne d'autre ne peut le trouver.
434
00:26:26,019 --> 00:26:28,935
Non, tu ne l'es pas.
435
00:26:28,978 --> 00:26:33,983
Tu étais toujours
un petit garçon bizarre.
436
00:26:34,027 --> 00:26:37,813
Je suis juste allé directement vers elle.
C'est tout ce que j'ai fait. Je n'ai pas...
437
00:26:37,857 --> 00:26:40,816
Domitius, te voilà !
Nous étions inquiets pour vous.
438
00:26:43,166 --> 00:26:44,167
Voulez-vous envoyer chercher Antonia,
439
00:26:44,211 --> 00:26:45,734
dis-lui
que son mari est ici ?
440
00:26:45,778 --> 00:26:47,170
Devine quoi, Domitius.
441
00:26:47,214 --> 00:26:50,652
Oncle et Livia sont de retour,
et mère a déchiré en elle
442
00:26:50,696 --> 00:26:52,132
à propos de Drusus
et sa salope allemande.
443
00:26:52,175 --> 00:26:54,003
Je n'ai pas!
444
00:26:54,047 --> 00:26:56,702
Ah, Antoine !
Je ne l'ai pas déchirée.
445
00:26:56,745 --> 00:26:58,660
J'aurais aimé être là.
446
00:26:58,704 --> 00:26:59,835
Chérie, assieds-toi.
447
00:26:59,879 --> 00:27:02,185
Ce n'est pas la faute de la fille,
n'importe lequel.
448
00:27:02,229 --> 00:27:04,623
Je suis désolé pour elle.
449
00:27:04,666 --> 00:27:06,755
Qu'en est-il d'Antonine,
vous sentez-vous désolé pour elle?
450
00:27:06,799 --> 00:27:10,672
Comme son fiancé se bête
devant tout le monde que nous connaissons?
451
00:27:10,716 --> 00:27:13,544
Je veux dire vraiment,
cette gentillesse perpétuelle !
452
00:27:13,588 --> 00:27:14,676
je trouve ça insupportable,
453
00:27:14,720 --> 00:27:15,851
et je ne sais pas
d'où vous l'obtenez.
454
00:27:15,895 --> 00:27:18,114
Iullus est-il ici ?
Il m'a envoyé une note.
455
00:27:18,158 --> 00:27:19,550
Iullus ?
456
00:27:19,594 --> 00:27:21,030
Oncle l'a fait préfet du grain,
457
00:27:21,074 --> 00:27:23,076
donc évidemment,
le plaisir est terminé.
458
00:27:24,773 --> 00:27:26,253
Marcella, arrête d'être si méchante
à propos de votre pauvre mari.
459
00:27:26,296 --> 00:27:28,081
Marcella est méchante avec tout le monde.
460
00:27:29,822 --> 00:27:32,172
Donc Iullus est préfet maintenant.
461
00:27:32,215 --> 00:27:33,913
Que s'est-il passé d'autre ?
462
00:27:45,664 --> 00:27:47,013
Avez-vous trouvé Faust ?
463
00:27:47,056 --> 00:27:48,797
Non, il est allé au sol.
464
00:27:48,841 --> 00:27:51,800
- Et la fille ?
- Non.
465
00:27:51,844 --> 00:27:54,063
C'est ta décision, Livia.
466
00:27:54,107 --> 00:27:57,197
Alors, je suis allé
au trésor public
467
00:27:57,240 --> 00:27:59,721
et j'ai jeté un coup d'oeil
au dernier recensement.
468
00:27:59,765 --> 00:28:01,549
Faustus est inscrit à son adresse
469
00:28:01,592 --> 00:28:03,638
comme un affranchi
sous son nom complet,
470
00:28:03,682 --> 00:28:05,727
Tite Cornélius Faust,
471
00:28:05,771 --> 00:28:07,816
qui, comme vous le savez,
signifie qu'il était autrefois l'esclave
472
00:28:07,860 --> 00:28:10,906
de Titus Cornelius Siculus,
473
00:28:10,950 --> 00:28:12,603
le préfet des céréales.
474
00:28:16,956 --> 00:28:18,740
Putain d'enfer !
475
00:28:30,143 --> 00:28:33,059
Auguste, bon retour.
476
00:28:33,102 --> 00:28:34,582
Domitius.
477
00:28:36,149 --> 00:28:38,760
Est-ce vous avez trouvé quelque chose?
478
00:28:38,804 --> 00:28:40,762
Les entrepôts
au port étaient vides,
479
00:28:40,806 --> 00:28:44,331
et les marchands blâment
la météo et les uns des autres.
480
00:28:44,374 --> 00:28:47,769
Piso ! Ce que vous êtes
faire ici?
481
00:28:47,813 --> 00:28:49,336
Ah, j'essaie juste
pour rester pertinent.
482
00:28:50,816 --> 00:28:54,254
j'ai un message
de votre femme.
483
00:28:54,297 --> 00:28:58,693
Au moins un des grains
les préfets sont corrompus.
484
00:28:58,737 --> 00:29:01,652
Siculus a fourni
un de ses ex-esclaves avec du grain.
485
00:29:01,696 --> 00:29:03,654
Beaucoup de céréales.
486
00:29:03,698 --> 00:29:04,960
Je ne peux pas le croire.
487
00:29:05,004 --> 00:29:06,266
Alors, qu'est-ce que cela signifie exactement?
488
00:29:06,309 --> 00:29:08,094
Eh bien, cela signifie
il y a du grain ici,
489
00:29:08,137 --> 00:29:09,791
et, si vous savez
où il est, cela signifie
490
00:29:09,835 --> 00:29:12,794
le préfet du grain
a menti à Rome,
491
00:29:12,838 --> 00:29:15,797
et s'il ment à Rome
à ce sujet, quoi d'autre est un mensonge?
492
00:29:15,841 --> 00:29:17,799
Et si l'un des préfets
ment,
493
00:29:17,843 --> 00:29:19,366
comment faire confiance à l'autre ?
494
00:29:19,409 --> 00:29:20,846
Le prix des céréales
est astronomique.
495
00:29:20,889 --> 00:29:24,327
Nous devons donc considérer
la probabilite
496
00:29:24,371 --> 00:29:25,851
que ce n'est pas une famine.
497
00:29:25,894 --> 00:29:27,330
C'est un complot.
498
00:29:27,374 --> 00:29:30,986
Avec votre permission,
Je ferai arrêter les préfets.
499
00:29:31,030 --> 00:29:32,335
Vivant.
500
00:29:32,379 --> 00:29:34,294
J'ai besoin d'eux vivants,
surtout Siculus.
501
00:29:34,337 --> 00:29:36,339
Ils ne me servent à rien morts.
502
00:29:40,735 --> 00:29:41,997
Allez-y tous les deux
et salue ta mère.
503
00:29:53,052 --> 00:29:58,797
Tibère. Vous avez changé.
504
00:29:58,840 --> 00:30:04,367
Mère.
505
00:30:04,411 --> 00:30:07,370
Vous, cependant, ne l'avez pas fait.
506
00:30:07,414 --> 00:30:09,198
Joli œil au beurre noir, mère.
507
00:30:09,242 --> 00:30:11,026
J'aurais dû voir la serveuse.
508
00:30:18,077 --> 00:30:21,863
L'Allemand est inacceptable.
509
00:30:21,907 --> 00:30:23,082
D'accord.
510
00:30:23,125 --> 00:30:24,257
Je vais lui trouver un appartement.
511
00:30:24,300 --> 00:30:25,867
Il est trop tard pour ça.
512
00:30:25,911 --> 00:30:28,783
Sortez-la de Rome
à l'aube demain, ou je le ferai.
513
00:30:31,917 --> 00:30:37,879
Je vais lui trouver un appartement
de l'autre côté de la ville.
514
00:30:37,923 --> 00:30:39,402
Elle ne doit pas être touchée.
515
00:30:47,758 --> 00:30:50,849
je t'ai laissé en charge
de ton frère.
516
00:30:50,892 --> 00:30:54,417
Qu'est-ce que tu vas faire?
517
00:30:54,461 --> 00:30:57,116
Le nouveau gendre d'Octavia,
que pensez-vous de lui ?
518
00:30:57,159 --> 00:30:58,944
- Domitius ?
- Hmm.
519
00:30:58,987 --> 00:31:04,427
Il est impitoyable,
ambitieux et intelligent.
520
00:31:04,471 --> 00:31:06,212
Le fils que tu n'as jamais eu.
521
00:31:07,953 --> 00:31:09,389
J'ai connu son père.
522
00:31:09,432 --> 00:31:11,173
J'ai essayé de le tuer une fois.
523
00:31:11,217 --> 00:31:14,176
Il a changé trois fois de camp
dans la guerre civile.
524
00:31:14,220 --> 00:31:15,177
Personne ne pouvait lui faire confiance.
525
00:31:15,221 --> 00:31:17,919
Il essayait toujours de me baiser.
526
00:31:20,008 --> 00:31:24,491
Avec Domitius, on y va prudemment.
527
00:31:51,561 --> 00:31:59,526
Dehors.
528
00:31:59,569 --> 00:32:01,789
Auguste a commandé
votre arrestation, tous les deux.
529
00:32:01,832 --> 00:32:03,878
Quoi? Pourquoi?
530
00:32:03,922 --> 00:32:05,401
Parce que tu t'es fait prendre
531
00:32:05,445 --> 00:32:07,403
donner secrètement du grain
aux personnes à charge de votre famille,
532
00:32:07,447 --> 00:32:09,971
qui a soulevé des questions
sur votre probité.
533
00:32:10,015 --> 00:32:12,843
Je ne dirai rien.
534
00:32:12,887 --> 00:32:14,323
Vous nous trahirez tous les deux.
535
00:32:14,367 --> 00:32:17,152
Je m'en vais. Je vais prendre un bateau.
536
00:32:17,196 --> 00:32:19,546
J'ai peur que ça ne marche pas.
537
00:32:19,589 --> 00:32:22,157
Non!
538
00:32:30,122 --> 00:32:33,255
Tais-le !
539
00:32:43,918 --> 00:32:46,877
Chut ! Chut !
540
00:33:01,457 --> 00:33:04,460
Un suicide honorable.
541
00:33:04,504 --> 00:33:07,289
Quelle part de responsabilité
peut-il prendre ?
542
00:33:07,333 --> 00:33:10,031
Vous devez sortir de Rome
jusqu'à ce que nous sachions.
543
00:33:10,075 --> 00:33:12,077
Sans toi ni Siculus,
ils n'ont rien.
544
00:33:22,478 --> 00:33:24,611
Je, euh... je ne serai pas présent
545
00:33:24,654 --> 00:33:27,222
le dîner
chez mon frère.
546
00:33:27,266 --> 00:33:30,051
je reviendrai
au pays demain,
547
00:33:30,095 --> 00:33:33,054
alors s'il vous plait
présenter mes excuses ?
548
00:33:33,098 --> 00:33:35,926
Mère?
549
00:33:35,970 --> 00:33:40,931
Votre problème avec Olivia
doit être résolu.
550
00:33:40,975 --> 00:33:43,978
Pour la famille.
551
00:33:44,022 --> 00:33:47,373
Votre fille se marie
son fils l'année prochaine.
552
00:33:47,416 --> 00:33:52,030
Hmm. Beaucoup de choses peuvent arriver
avant cette date.
553
00:33:57,252 --> 00:33:59,080
Sa difficulté avec Livia,
comme tu le dis,
554
00:33:59,124 --> 00:34:01,343
était le meurtre de mon frère,
555
00:34:01,387 --> 00:34:04,303
et contrairement à toi, je ne suis pas sur
pardonner ou oublier.
556
00:34:04,346 --> 00:34:06,957
Il n'y a aucune preuve que Livia avait
rien à voir avec ça.
557
00:34:07,001 --> 00:34:09,525
Je ne peux jamais m'entraîner si tu es
naïf ou tout simplement stupide, Antonia.
558
00:34:23,670 --> 00:34:26,237
je ne laisserai pas
il t'arrive quoi que ce soit.
559
00:34:26,281 --> 00:34:28,239
Jamais.
560
00:34:29,676 --> 00:34:31,938
Je t'aime Drusus.
561
00:34:41,034 --> 00:34:43,994
Je ne viens pas au dîner.
562
00:34:44,038 --> 00:34:48,476
Nous sortons jouer,
chez Vilbia.
563
00:34:55,049 --> 00:34:56,005
Ce sera tout.
564
00:34:56,050 --> 00:34:59,184
Puis-je vous parler, Drusus ?
565
00:35:12,110 --> 00:35:14,155
Quoi?
566
00:35:14,199 --> 00:35:16,549
Mon tout premier souvenir,
567
00:35:16,592 --> 00:35:18,507
comme un tout petit enfant, est Mère,
568
00:35:18,551 --> 00:35:22,207
fracasser la tête d'un homme
avec un rocher.
569
00:35:22,250 --> 00:35:26,036
Elle était trempée dans son sang.
570
00:35:26,080 --> 00:35:32,173
Ses seins,
ses bras, ses mains...
571
00:35:32,217 --> 00:35:33,566
Son visage n'était que pulpe.
572
00:35:33,609 --> 00:35:36,177
Je n'abandonne pas Gemina.
573
00:35:38,353 --> 00:35:39,615
Tu ne peux pas ne pas venir dîner.
574
00:35:39,659 --> 00:35:41,269
Oui je peux.
575
00:35:41,313 --> 00:35:42,966
Non, vous ne pouvez pas.
576
00:35:53,238 --> 00:35:57,024
Je dois rendre hommage.
577
00:35:57,067 --> 00:35:59,287
Tu devrais rester à la maison.
Je ne serai pas long.
578
00:36:13,780 --> 00:36:19,394
Était-ce vrai, votre mémoire ?
579
00:36:19,438 --> 00:36:23,137
Elle était... sublime.
580
00:36:28,577 --> 00:36:31,276
C'était, genre, sept ans,
il y a peut-être cinq ans.
581
00:36:31,319 --> 00:36:34,670
Ouais. Il se sent comme il y a une éternité,
mais c'est toujours aussi étrange.
582
00:36:34,714 --> 00:36:36,585
je n'ai jamais vu
la ville aime ça, tu sais?
583
00:36:36,629 --> 00:36:39,197
Oh, s'il te plaît, arrête de gémir,
Antoine. Même moi j'en ai assez.
584
00:36:39,240 --> 00:36:40,459
-Antonia.
- Drusus ?
585
00:36:40,502 --> 00:36:42,156
Marcella.
Comment allons nous?
586
00:36:42,200 --> 00:36:43,549
Assez bien.
587
00:36:43,592 --> 00:36:45,159
Trouvons quelque chose de joyeux
parler de.
588
00:36:45,203 --> 00:36:47,248
Vipsania !
589
00:36:47,292 --> 00:36:50,512
Quoi?
590
00:36:50,556 --> 00:36:52,340
Je sais. Oublie ça.
591
00:36:58,781 --> 00:37:00,653
De nouvelles putains d'olives sont
ceux que je leur ai dit...
592
00:37:00,696 --> 00:37:03,133
...il y a trois ans.
593
00:37:03,177 --> 00:37:05,484
-Ils ont juste le goût de ça.
- C'est un vrai problème, tu sais.
594
00:37:05,527 --> 00:37:07,834
Les Grecs récoltent toujours
trop tard, de nos jours.
595
00:37:07,877 --> 00:37:09,314
Qu'est-ce qu'elle fait ici ?
596
00:37:09,357 --> 00:37:11,446
Il n'amène pas sa salope
dîner avec nous.
597
00:37:11,490 --> 00:37:14,319
-Drusus...
- Bonjour. Qu'y a-t-il pour le dîner ?
598
00:37:18,148 --> 00:37:21,151
Non non Non.
599
00:37:23,676 --> 00:37:25,808
C'est qui bordel ?
600
00:37:25,852 --> 00:37:28,246
Il déshonore ma soeur
avec cette putain de Germanie.
601
00:37:33,207 --> 00:37:36,079
Livie.
602
00:37:40,345 --> 00:37:41,433
Oh cher.
603
00:37:43,478 --> 00:37:44,827
Connaissiez-vous Drusus ?
604
00:37:44,871 --> 00:37:46,220
Je m'en sors.
605
00:37:46,264 --> 00:37:49,179
Il manque de respect à ma nièce.
Ma famille!
606
00:37:49,223 --> 00:37:51,747
Ce n'est pas sa faute
il y a une famine. C'est le tien!
607
00:37:51,791 --> 00:37:53,401
Je te l'ai dit
trois ans, c'était trop long !
608
00:37:53,445 --> 00:37:55,142
Ne changez pas de sujet !
609
00:37:55,185 --> 00:37:58,276
C'est le sujet !
610
00:37:58,319 --> 00:38:00,234
Vous avez perdu le contrôle
et tu allumes mon fils
611
00:38:00,278 --> 00:38:02,497
parce que c'est facile et que vous le pouvez.
612
00:38:02,541 --> 00:38:07,285
Tu n'as jamais été faible.
Ne commencez pas maintenant. Je le méprise.
613
00:38:07,328 --> 00:38:10,375
Est-ce une énorme putain de dispute
à propos de Drusus ?
614
00:38:10,418 --> 00:38:11,854
Parce que je pense que nous avons
plus gros problèmes.
615
00:38:11,898 --> 00:38:13,639
Agrippa !
616
00:38:13,682 --> 00:38:16,163
Père...
617
00:38:16,206 --> 00:38:19,166
Je n'ai jamais vu Rome comme ça.
Allons-nous bien?
618
00:38:19,209 --> 00:38:21,211
Bien sûr.
619
00:38:21,255 --> 00:38:22,343
- Merde.
- Livie.
620
00:38:22,387 --> 00:38:25,172
Vous êtes impopulaire.
621
00:38:25,215 --> 00:38:28,349
Prétoriens dans les rues.
Des foules lapidant les Watchmen.
622
00:38:28,393 --> 00:38:31,352
Vous connaissez la porte d'Aurélien
sur le feu?
623
00:38:31,396 --> 00:38:33,528
Donnez-nous juste une minute, d'accord ?
624
00:38:33,572 --> 00:38:35,574
D'accord.
625
00:38:45,279 --> 00:38:47,412
- Vipsania !
- Oui?
626
00:38:47,455 --> 00:38:49,239
Comment va le mariage ?
627
00:38:49,283 --> 00:38:51,938
J'aime vraiment le sexe,
mais je ne supporte pas Livia.
628
00:38:51,981 --> 00:38:54,897
Droite.
629
00:38:54,941 --> 00:38:58,553
Vous avez raison pour Drusus.
630
00:38:58,597 --> 00:39:00,338
Mais rien n'a changé.
631
00:39:00,381 --> 00:39:02,731
Le plan est le même.
632
00:39:02,775 --> 00:39:06,387
Nous faisons de vous un dieu.
Nous formons les garçons.
633
00:39:06,431 --> 00:39:10,565
Nous tuons n'importe qui
qui se met en travers de votre chemin, ensemble.
634
00:39:10,609 --> 00:39:14,700
Je souhaite
Putain je ne t'aimais pas.
635
00:39:18,834 --> 00:39:21,271
L'amour nous rend faibles.
636
00:39:21,315 --> 00:39:24,405
Hmm. Un luxe que nous ne pouvons pas nous permettre.
637
00:39:24,449 --> 00:39:29,889
Non pas maintenant.
638
00:39:29,932 --> 00:39:32,326
Je vais m'occuper de Drusus.
Vous avez d'autres problèmes.
639
00:39:39,507 --> 00:39:41,944
Il dort profondément.
640
00:39:43,555 --> 00:39:44,860
Les avez-vous trouvés ?
641
00:39:44,904 --> 00:39:47,297
Ce putain, Siculus,
642
00:39:47,341 --> 00:39:49,517
vient de se tuer
dans un bordel.
643
00:39:49,561 --> 00:39:50,649
Et Elva s'enfuit.
644
00:39:50,692 --> 00:39:52,433
Ils étaient bien informés.
645
00:39:52,477 --> 00:39:53,869
J'ai fouillé sa maison,
646
00:39:53,913 --> 00:39:56,742
et j'y ai laissé des gardes
au cas où il reviendrait.
647
00:39:56,785 --> 00:40:00,920
J'ai envoyé des hommes à toutes les portes,
mais il aurait pu sortir.
648
00:40:00,963 --> 00:40:02,704
Oh, il est peut-être sorti ?
649
00:40:02,748 --> 00:40:05,272
Bien sûr qu'il est sorti putain !
Qu'est-ce que c'est ?
650
00:40:05,315 --> 00:40:07,796
-Qu'est-ce que j'étais censé faire ?
-Tu étais censé les trouver,
651
00:40:07,840 --> 00:40:09,624
parce que sans
ces putains de préfets,
652
00:40:09,668 --> 00:40:12,801
nous n'avons aucune putain de piste
et pas de putain de grain !
653
00:40:12,845 --> 00:40:14,455
Au moins on sait
qui est derrière.
654
00:40:14,499 --> 00:40:16,936
Les gens ne peuvent pas manger ça.
655
00:40:16,979 --> 00:40:19,417
Si nous ne trouvons pas de pain
dans les prochains jours,
656
00:40:19,460 --> 00:40:21,636
toi et moi sommes baisés.
657
00:40:21,680 --> 00:40:24,857
Assez.
Nous serons là dans une minute.
658
00:40:39,567 --> 00:40:40,786
Ils étaient bien informés.
659
00:40:44,572 --> 00:40:46,966
N'aurais-tu pas pu garder
ta putain de gueule fermée
660
00:40:47,009 --> 00:40:49,490
à propos de Drusus ?
661
00:40:49,534 --> 00:40:55,670
Sans ton mariage avec moi,
Iullus, tu n'es rien.
662
00:40:55,714 --> 00:40:58,717
Essayez de vous en souvenir.
663
00:41:06,594 --> 00:41:10,468
Désolé, je ne vous dérange pas,
sommes nous?
664
00:41:10,511 --> 00:41:12,600
D'accord, regarde.
665
00:41:12,644 --> 00:41:14,602
Nous savons que les récoltes en Égypte
et la Sicile étaient bonnes.
666
00:41:14,646 --> 00:41:16,604
Assez bien.
667
00:41:16,648 --> 00:41:19,868
Supposons Elva et Siculus
et qui que ce soit d'autre
668
00:41:19,912 --> 00:41:21,740
acheter autant qu'ils peuvent
et puis en quelque sorte
669
00:41:21,783 --> 00:41:22,871
l'empêcher de venir à Rome.
670
00:41:22,915 --> 00:41:24,743
Eh bien, le prix monte en flèche.
671
00:41:24,786 --> 00:41:27,789
Ils le nourrissent lentement,
maintenir le prix élevé.
672
00:41:27,833 --> 00:41:30,662
Ils auraient besoin des marchands de céréales
dans ce domaine, les grands en tout cas.
673
00:41:30,705 --> 00:41:32,620
La ville paye une fortune
donc ils ne se plaignent pas.
674
00:41:32,664 --> 00:41:35,362
Mon trésor est à sec.
675
00:41:35,405 --> 00:41:37,059
Où la baise
gardent-ils le grain?
676
00:41:37,103 --> 00:41:39,540
C'est des millions de pots d'argile
nous parlons.
677
00:41:39,584 --> 00:41:41,847
Tu ne peux pas cacher ça
dans ton putain d'atrium.
678
00:41:41,890 --> 00:41:43,892
Tous les entrepôts du port
sont vides. Nous avons vérifié.
679
00:41:43,936 --> 00:41:45,459
Et le fleuve transporte.
680
00:41:45,503 --> 00:41:47,940
Alors, où est-ce bordel ?
Ça doit être quelque part !
681
00:41:47,983 --> 00:41:49,376
Ça ne peut pas encore être
dans cette putain d'Egypte.
682
00:41:49,419 --> 00:41:52,597
Je sais où c'est.
683
00:41:52,640 --> 00:41:56,818
Je veux dire, pas exactement,
mais où chercher.
684
00:41:56,862 --> 00:41:59,517
Pensiez-vous nous le dire ?
685
00:41:59,560 --> 00:42:01,649
Eh bien, c'est un peu évident,
n'est-ce pas,
686
00:42:01,693 --> 00:42:04,783
si tu penses à ça?
687
00:42:17,709 --> 00:42:20,842
Alors, euh, l'Allemand
est maintenant un problème.
688
00:42:20,886 --> 00:42:22,801
Gaius ne le lui permettra pas.
689
00:42:22,844 --> 00:42:24,063
Drusus ne l'abandonnera pas.
690
00:42:24,106 --> 00:42:26,587
Elle doit disparaître, pour de bon.
691
00:42:26,631 --> 00:42:29,590
Je vais convoquer les Amis.
692
00:42:29,634 --> 00:42:30,722
Je ne veux pas qu'elle soit tuée.
693
00:42:30,765 --> 00:42:33,594
Alors comment disparaît-elle ?
694
00:42:33,638 --> 00:42:36,466
Euh... Ce n'est pas joli.
695
00:42:36,510 --> 00:42:39,382
Ce n'est jamais le cas.
696
00:42:40,209 --> 00:42:42,603
Dégagez-vous d'elle !
Laisse-moi tranquille!
697
00:42:42,647 --> 00:42:44,953
Reste ici.
698
00:42:47,826 --> 00:42:49,958
Tibère.
699
00:42:52,874 --> 00:42:54,615
Mère.
700
00:42:54,659 --> 00:43:00,403
Dégagez-vous ! Descendez!
701
00:43:08,150 --> 00:43:10,588
Est ce toujours comme ça?
702
00:43:15,070 --> 00:43:17,072
Je te l'ai dit. C'est un monstre.
703
00:43:19,771 --> 00:43:23,818
On ne peut pas rester ici, Tiberius.
Nous allons nous noyer.
704
00:43:23,862 --> 00:43:25,820
Nous n'échapperons jamais.
705
00:43:25,864 --> 00:43:28,693
Personne ne le fait.
706
00:43:28,736 --> 00:43:31,478
Tu ne connais pas maman.
707
00:44:05,817 --> 00:44:09,734
Je suis maman maintenant.
708
00:44:24,749 --> 00:44:27,534
Tu as prêté serment
709
00:44:27,577 --> 00:44:31,059
à ta mère et moi
Et tes putains d'ancêtres
710
00:44:31,103 --> 00:44:36,195
restaurer la République
après la mort d'Auguste.
711
00:44:36,238 --> 00:44:39,198
Si jamais il te voit
comme une menace ou un problème,
712
00:44:39,241 --> 00:44:40,678
vous serez mort.
713
00:44:40,721 --> 00:44:43,681
Vous certainement
n'héritera pas de son pouvoir,
714
00:44:43,724 --> 00:44:45,813
et sans ça,
715
00:44:45,857 --> 00:44:50,078
tu n'auras jamais la chance
redonner la démocratie à Rome.
716
00:44:50,122 --> 00:44:54,300
Tu mets tout en danger
pour une fille ?
717
00:44:58,696 --> 00:45:00,567
Est-elle morte, Piso ?
718
00:45:06,268 --> 00:45:09,794
Oui, Drusus. Elle est.
719
00:45:15,974 --> 00:45:19,107
800. 900.
720
00:45:19,151 --> 00:45:22,110
Quelqu'un pour mille ?
721
00:45:22,154 --> 00:45:25,331
Vendu! Pour 900.
722
00:45:30,989 --> 00:45:35,254
Une femelle absolument primordiale
en parfaite santé.
723
00:45:35,297 --> 00:45:38,213
Parlant couramment le latin,
724
00:45:38,257 --> 00:45:40,781
et descendant à l'origine
de la royauté allemande,
725
00:45:40,825 --> 00:45:45,743
plus un spécialiste
dans tous les arts de l'amour.
726
00:45:49,094 --> 00:45:51,009
Vous n'obtenez pas souvent
quelque chose de cette qualité
727
00:45:51,052 --> 00:45:52,793
ici à Sutrium.
728
00:45:52,837 --> 00:45:57,972
L'enchère commence à 8 000.
729
00:45:58,016 --> 00:46:02,194
8 000. Est-ce que j'entends neuf?
730
00:46:09,375 --> 00:46:13,161
Tu avais raison.
Ce n'était pas joli.
731
00:46:15,729 --> 00:46:18,993
Ursa, tu m'appartiens maintenant.
732
00:46:19,037 --> 00:46:20,821
Vous vivrez
avec mon ami Piso,
733
00:46:20,865 --> 00:46:22,823
dans sa maison hors de Rome.
734
00:46:22,867 --> 00:46:27,219
- Est-ce que je serais une pute ?
-Non non!
735
00:46:27,262 --> 00:46:29,177
Tu vas apprendre
comment lire et écrire
736
00:46:29,221 --> 00:46:31,179
et guérir les gens avec des herbes.
737
00:46:31,223 --> 00:46:33,007
Quoi?
738
00:46:34,966 --> 00:46:36,837
Vous pouvez avoir une nouvelle robe.
739
00:46:44,932 --> 00:46:46,151
Merci, Tycho,
740
00:46:46,194 --> 00:46:49,937
Pour votre aide
et pour tout.
741
00:46:49,981 --> 00:46:52,853
Je pensais...
742
00:46:52,897 --> 00:46:56,422
maintenant que tu es de retour, tu pourrais avoir besoin
quelqu'un pour s'occuper de toi.
743
00:46:56,465 --> 00:46:58,250
Comme je l'ai fait avant.
744
00:47:00,469 --> 00:47:02,863
Mais tu as ton domaine,
ta nouvelle vie.
745
00:47:05,997 --> 00:47:08,869
Après avoir perdu Antigone,
ça n'a jamais été pareil.
746
00:47:08,913 --> 00:47:11,002
J'ai juste...
747
00:47:11,045 --> 00:47:13,743
Je m'ennuyais aux putains de larmes.
748
00:47:44,818 --> 00:47:45,906
Reposez les chevaux.
749
00:47:50,911 --> 00:47:52,913
Écoute, je n'ai jamais voulu
demander par écrit,
750
00:47:52,957 --> 00:47:55,263
mais, comment vas tu
et Livia maintenant?
751
00:47:55,307 --> 00:47:57,135
Que veux-tu dire?
752
00:47:57,178 --> 00:48:00,790
Eh bien, votre femme empoisonnée
ton neveu, frère.
753
00:48:00,834 --> 00:48:03,358
Quelques hommes
pourrait trouver cela irritant.
754
00:48:03,402 --> 00:48:04,969
Est-ce pardonné ?
755
00:48:08,973 --> 00:48:11,105
Oh, mais pas oublié,
est-ce, mon frère?
756
00:48:11,149 --> 00:48:14,804
Ça grince encore.
757
00:48:14,848 --> 00:48:15,936
Ça démange.
758
00:48:15,980 --> 00:48:18,156
Nous devons trouver un terrain plus élevé.
759
00:48:22,508 --> 00:48:24,292
Bon à parler.
760
00:48:35,086 --> 00:48:37,871
Oh,
qu'avons-nous ici, frère?
761
00:48:37,915 --> 00:48:39,829
Ressemble à
toute la flotte céréalière égyptienne,
762
00:48:39,873 --> 00:48:41,527
sont heureusement au mouillage.
763
00:48:43,964 --> 00:48:45,444
Elle avait raison.
764
00:48:48,316 --> 00:48:49,970
Livie.
765
00:48:54,366 --> 00:48:57,456
Apportez ce putain de grain à Rome.
766
00:49:06,987 --> 00:49:09,381
Je me rappelais juste quand
nous étions des généraux ici,
767
00:49:09,424 --> 00:49:12,079
menant nos armées à travers
l'eau aux glorieuses victoires
768
00:49:12,123 --> 00:49:15,387
sur nos sœurs et nos chiens.
769
00:49:15,430 --> 00:49:20,348
Auguste retrouvé
le grain transporte.
770
00:49:20,392 --> 00:49:23,917
Je devrais être dedans.
771
00:49:33,535 --> 00:49:36,016
Je suis la seule personne encore en vie
772
00:49:36,060 --> 00:49:39,541
qui sait
que vous étiez impliqué.
773
00:49:39,585 --> 00:49:42,196
Je ne te trahirai jamais.
774
00:49:42,240 --> 00:49:43,545
Je sais.
775
00:49:58,299 --> 00:50:01,389
Ma volonté est dans la maison.
776
00:50:16,970 --> 00:50:21,061
Ça fait mal.
777
00:50:45,303 --> 00:50:46,434
Pas longtemps maintenant.
778
00:51:04,713 --> 00:51:06,976
Gladiateurs
dans une perruque blonde!
779
00:51:09,631 --> 00:51:11,198
Domitius.
780
00:51:11,242 --> 00:51:13,113
Où étais-tu?
781
00:51:13,157 --> 00:51:15,246
Vous venez de manquer le grand rassemblement
au Forum.
782
00:51:15,289 --> 00:51:16,638
C'était bondé de monde,
783
00:51:16,682 --> 00:51:18,945
et l'oncle a fait un discours
et tout le monde l'a acclamé,
784
00:51:18,988 --> 00:51:22,253
puis ils ont jeté des centaines
de miches de pain dans la foule.
785
00:51:22,296 --> 00:51:24,559
Tu aurais dû voir les combats.
C'était mieux que les Jeux.
786
00:51:24,603 --> 00:51:26,953
Je suis tellement content
que la famine est terminée.
787
00:51:26,996 --> 00:51:28,346
Je sais. Coincé à l'intérieur
tout le temps,
788
00:51:28,389 --> 00:51:30,174
toutes les boutiques fermées.
789
00:51:30,217 --> 00:51:33,133
Elle voulait dire tous ces gens
affamé, je pense.
790
00:51:33,177 --> 00:51:34,439
Quand la poussière retombe,
791
00:51:34,482 --> 00:51:36,397
j'aimerais faire partie
de l'enquête.
792
00:51:36,441 --> 00:51:37,485
Quelle enquête ?
793
00:51:37,529 --> 00:51:39,313
Bien évidemment
nous allons après
794
00:51:39,357 --> 00:51:41,315
tout le monde impliqué
dans le complot.
795
00:51:41,359 --> 00:51:43,491
Non. Nous couvrons tout.
796
00:51:43,535 --> 00:51:45,580
S'il est sorti
sur le complot,
797
00:51:45,624 --> 00:51:48,061
Auguste aurait l'air faible
pour avoir laissé faire.
798
00:51:48,105 --> 00:51:49,454
Oui. Et stupide.
799
00:51:49,497 --> 00:51:51,630
Mais si ce n'est pas le cas,
800
00:51:51,673 --> 00:51:54,459
il ressemble à un dieu
pour mettre fin à la famine.
801
00:51:54,502 --> 00:51:58,158
- C'est intelligent.
- Ouais.
802
00:51:58,202 --> 00:52:00,204
Pas mon idée.
803
00:52:00,247 --> 00:52:01,727
Garçons.
804
00:52:17,177 --> 00:52:19,353
Cela a été
dans mon esprit pendant un moment,
805
00:52:19,397 --> 00:52:21,660
pendant que j'étais absent.
806
00:52:21,703 --> 00:52:28,493
Iullus, Tibère, Drusus,
et maintenant Domitius.
807
00:52:28,536 --> 00:52:30,190
Vous êtes mes fils.
808
00:52:30,234 --> 00:52:36,109
Et même si ça me convient
prétendre le contraire...
809
00:52:36,153 --> 00:52:40,461
la République est morte.
810
00:52:40,505 --> 00:52:43,203
Ça ne revient jamais.
811
00:52:43,247 --> 00:52:50,558
Alors, pour le meilleur ou pour le pire,
Je suis maintenant Rome.
812
00:52:50,602 --> 00:52:54,083
Et quand je mourrai,
Rome viendra à vous...
813
00:52:54,127 --> 00:52:56,173
vous tous...
814
00:52:56,216 --> 00:52:59,524
si vous le voulez.
815
00:52:59,567 --> 00:53:03,397
Mais si tu le veux,
816
00:53:03,441 --> 00:53:07,793
tu dois me montrer
tu es prêt.
817
00:53:33,166 --> 00:53:37,301
Eh bien, c'est de la chance
Je ne suis pas ambitieux.
818
00:53:40,565 --> 00:53:43,176
Beaucoup plus sûr de se cacher à l'ombre.
819
00:53:44,830 --> 00:53:46,658
Prenez-le moi.
820
00:53:48,137 --> 00:53:51,271
Bonne nouvelle pour toi, Iullus.
821
00:53:51,315 --> 00:53:52,751
je suis de nouveau enceinte,
822
00:53:52,794 --> 00:53:56,233
donc c'est sûr pour nous
se voir.
823
00:53:57,843 --> 00:53:59,279
Bonne nuit Iullus.
824
00:53:59,323 --> 00:54:00,672
Ce n'est pas vraiment sûr.
825
00:54:05,198 --> 00:54:06,417
Tu me manques.
826
00:54:06,460 --> 00:54:09,550
- L'endroit habituel, demain ?
- La cinquième heure.
827
00:54:26,219 --> 00:54:30,354
Tu as encore besoin
gérer Agrippa.
828
00:54:30,397 --> 00:54:32,834
C'est gentil de ta part de laisser Piso
et Tycho s'attribue le mérite,
829
00:54:32,878 --> 00:54:35,315
pour Siculus.
830
00:54:35,359 --> 00:54:38,405
Une femme doit connaître sa place.
831
00:54:40,364 --> 00:54:43,584
Viens au lit.
832
00:54:43,628 --> 00:54:45,369
Cela pourrait être long.
833
00:54:47,240 --> 00:54:48,676
Réveillez-moi.
834
00:55:15,790 --> 00:55:19,141
Gaius a commencé la course
pour lui succéder.
835
00:55:27,889 --> 00:55:30,544
Ce sera dangereux.
836
00:55:30,588 --> 00:55:32,285
Es-tu sûr
Voici ce que tu veux?
837
00:55:40,380 --> 00:55:42,643
Nous devrons reconstruire
le réseau d'espionnage.
838
00:55:49,433 --> 00:55:52,392
Quelqu'un de très intelligent
était derrière la famine,
839
00:55:52,436 --> 00:55:55,482
derrière les préfets du grain.
840
00:55:55,526 --> 00:55:58,572
Quelqu'un avec une vision.
841
00:55:58,616 --> 00:56:03,316
Il faudra le retrouver...
tranquillement.
842
00:56:25,817 --> 00:56:27,340
S'il te plaît!
843
00:56:32,563 --> 00:56:34,565
Votre nouveau maître est à l'intérieur.
62469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.