All language subtitles for The.Winter.King.S01E05.720p.x264-FENiX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:02,329 No viajará durante días para honrar a un bebé que vomita. 2 00:00:02,462 --> 00:00:03,897 Tráelo aquí. 3 00:00:04,030 --> 00:00:05,567 - ¿Es cierto esto? - Yo sé que... 4 00:00:05,700 --> 00:00:08,260 los hombres poderosos son más útiles vivos, que muertos. 5 00:00:08,393 --> 00:00:10,221 Rey Gorfydd, me alegro de que haya venido. 6 00:00:10,354 --> 00:00:11,756 Lamento que no quiera darme la mano. 7 00:00:11,889 --> 00:00:14,892 Bueno, eres un bastardo. Debes de estar acostumbrado. 8 00:00:17,653 --> 00:00:19,706 Pero jurará lealtad al Rey heredero, 9 00:00:19,839 --> 00:00:22,350 o le voy a quitar todo. 10 00:00:22,483 --> 00:00:24,153 Estás embarazada de Gundleus. 11 00:00:24,286 --> 00:00:25,913 No puedo tener un hijo suyo. 12 00:00:26,046 --> 00:00:27,322 Eso lo decidirán los Dioses. 13 00:00:27,455 --> 00:00:29,632 - ¡Nimue! - Cadwys tiene... 14 00:00:29,765 --> 00:00:31,226 una disputa con algunos mineros locales. 15 00:00:31,359 --> 00:00:33,387 Vamos a ayudarle a resolverla. 16 00:00:34,913 --> 00:00:36,223 Entrada por salida, Derfel. 17 00:00:36,356 --> 00:00:39,068 Sin alboroto, sin derramamiento de sangre. 18 00:00:49,576 --> 00:00:52,044 Guarda silencio. 19 00:01:16,788 --> 00:01:18,707 Derfel... 20 00:01:19,261 --> 00:01:20,260 Oye. 21 00:01:20,710 --> 00:01:22,711 Derfel. 22 00:01:25,231 --> 00:01:27,434 Mira... 23 00:01:27,567 --> 00:01:31,386 nunca deberíamos haber ido a esa mina, ¿de acuerdo? 24 00:01:31,519 --> 00:01:33,139 Fue un error, 25 00:01:33,272 --> 00:01:35,983 y nadie lo lamenta más que yo. 26 00:01:37,034 --> 00:01:40,872 Pero sólo los débiles viven a la sombra del arrepentimiento, hijo. 27 00:01:41,390 --> 00:01:43,892 De lo que podría haber sido. 28 00:01:45,385 --> 00:01:47,428 Sí, mi Señor. 29 00:01:48,581 --> 00:01:52,918 Es una pena que ese perro empezara a ladrar, y... 30 00:01:53,051 --> 00:01:55,428 La gente tuvo que morir. 31 00:01:56,446 --> 00:01:58,574 Una gran pena. 32 00:01:59,985 --> 00:02:01,769 Pero esto es una carga, que nos es obligada por nuestros juramentos de muerte... 33 00:02:01,902 --> 00:02:04,446 a sobrellevarla juntos, ¿no es así? 34 00:02:05,546 --> 00:02:08,050 Y hay honor en ello, ¿no? 35 00:02:09,360 --> 00:02:12,939 Honor... y riqueza, 36 00:02:13,072 --> 00:02:16,659 para quién sea un caudillo a plenitud de los tiempos. 37 00:02:19,886 --> 00:02:21,889 Anda. 38 00:02:26,211 --> 00:02:28,421 Gracias, mi Señor. 39 00:02:28,554 --> 00:02:30,765 Bien. 40 00:02:38,288 --> 00:02:46,723 The Winter King - S01E05 Una traducción de TaMaBin 41 00:02:47,349 --> 00:02:49,025 ¿Y Merlin? 42 00:02:49,158 --> 00:02:51,169 BASADA EN "EL REY DEL INVIERNO" DE BERNARD CORNWELL - ¿Dirigirá él la ceremonia de nombramiento de Mordred? 43 00:02:51,302 --> 00:02:54,490 - ¿O leerá el augurio? - Bueno, envié un mensaje a Avalon. 44 00:02:54,623 --> 00:02:55,900 ¿No ha contestado? 45 00:02:56,033 --> 00:02:58,284 Le presionaré. 46 00:03:00,488 --> 00:03:03,316 El hombre que va a ser sacrificado es un ladrón y un asesino, 47 00:03:03,450 --> 00:03:06,493 pero, ha hecho las paces con los Dioses. 48 00:03:06,901 --> 00:03:08,521 Podríamos leer de la sangre de un muerto... 49 00:03:08,654 --> 00:03:10,289 en lugar de la de un moribundo. 50 00:03:10,422 --> 00:03:13,902 Bueno, ¿y dónde está el sacrificio en abrir un cadáver? 51 00:03:14,035 --> 00:03:16,871 El espectáculo, querrás decir. 52 00:03:17,164 --> 00:03:19,433 Así son las cosas, Arthur. 53 00:03:19,566 --> 00:03:22,461 Así eran antes las cosas, 54 00:03:22,594 --> 00:03:26,014 de poner bajo la espada a los niños que lloraban pasada la medianoche. 55 00:03:35,216 --> 00:03:37,508 Hola, mi amigo. 56 00:03:38,268 --> 00:03:40,127 ¿Es ese el sonido... 57 00:03:40,260 --> 00:03:43,432 de las arcas de Dumnonia siendo rellenadas? 58 00:03:43,565 --> 00:03:45,042 Los empleados dicen que lo necesitábamos. 59 00:03:45,175 --> 00:03:48,630 Todo lo que puedo decir es que tomamos el oro de Cadwys con creces... 60 00:03:48,763 --> 00:03:51,324 a un grado que Uther nunca pudo conseguir. Al quíntuple. 61 00:03:51,457 --> 00:03:53,050 - ¿Quíntuple? - ¿Por qué no? 62 00:03:53,183 --> 00:03:56,771 El bastardo se atrasó cinco años. 63 00:03:59,123 --> 00:04:00,833 Derfel. 64 00:04:01,234 --> 00:04:02,544 Escucha, no te miento, 65 00:04:02,677 --> 00:04:04,914 a cada pueblo, a cada tribu, 66 00:04:05,047 --> 00:04:07,283 nuestro botín fue juntado con la ayuda de este señor de la guerra, a la alza, 67 00:04:07,415 --> 00:04:08,450 - ¿no es así, Raince? - Nos ayudó... 68 00:04:08,583 --> 00:04:09,877 a doblar nuestro botín, Arthur. 69 00:04:10,009 --> 00:04:11,802 ¿Son ciertas estas historias? 70 00:04:13,187 --> 00:04:14,573 Aprendí del maestro. 71 00:04:14,706 --> 00:04:16,217 Ahí lo tienes. 72 00:04:16,350 --> 00:04:18,475 Espero que él te haya pagado por decir eso. 73 00:04:20,069 --> 00:04:20,645 Sí. 74 00:04:20,778 --> 00:04:22,446 ¿Cómo estás, Derfel? 75 00:04:23,188 --> 00:04:24,666 Muy bien, mi Señor. 76 00:04:24,799 --> 00:04:26,710 Sí, está bien, está bien. 77 00:04:26,843 --> 00:04:29,914 Hablando de historias, he oído que tu plan funcionó, después de todo. 78 00:04:30,047 --> 00:04:35,286 Gorfydd camina entre nosotros, aunque nadie pueda decirme por qué. 79 00:04:35,419 --> 00:04:37,129 Por ahora. 80 00:04:37,738 --> 00:04:38,324 - Deberíamos... - He oído que tuvo... 81 00:04:38,457 --> 00:04:40,443 algunas palabras para ti y todo eso. 82 00:04:41,166 --> 00:04:42,601 Muy amañado. 83 00:04:42,734 --> 00:04:44,145 Y sin embargo... 84 00:04:44,278 --> 00:04:47,573 le hiciste callar, delante de todos. 85 00:04:49,417 --> 00:04:51,696 De aquí a la ceremonia de nombramiento, 86 00:04:51,829 --> 00:04:55,021 deberemos mantener ocupados a nuestros invitados. 87 00:04:55,154 --> 00:04:57,768 ¿Sí? Entretenidos y sin problemas, ¿no? 88 00:04:57,901 --> 00:05:00,754 Desterraremos todo pensamiento político así. 89 00:05:00,887 --> 00:05:03,039 Déjamelo a mí. Sé lo que hay que hacer. 90 00:05:03,172 --> 00:05:05,015 Un poco de pesca en el río Menis, creo. 91 00:05:05,148 --> 00:05:07,144 Llevar a los chicos y a los hombres. 92 00:05:07,277 --> 00:05:08,879 Sin florituras, sin caballos, 93 00:05:09,012 --> 00:05:10,330 sólo puntas y lanzas 94 00:05:10,463 --> 00:05:13,349 y... el golpe del agua fría. 95 00:05:13,482 --> 00:05:15,418 ¿Qué tal te parece? 96 00:05:15,551 --> 00:05:17,337 Es bueno tenerte de vuelta. 97 00:05:17,470 --> 00:05:19,388 Muy bien. 98 00:05:19,790 --> 00:05:22,584 Vamos, chicos. 99 00:05:36,307 --> 00:05:38,744 Esta humillación a mi sobrino... 100 00:05:38,877 --> 00:05:40,746 no sirve para nada 101 00:05:40,879 --> 00:05:42,921 e incumple tu pacto. 102 00:05:46,884 --> 00:05:49,429 Sirve a un gran propósito... 103 00:05:50,422 --> 00:05:52,716 la justicia. 104 00:05:53,400 --> 00:05:56,578 Él es un violador y un asesino. 105 00:05:56,711 --> 00:05:58,122 Y nuestro pacto estaba claro. 106 00:05:58,255 --> 00:06:01,089 Le perdonaría la vida, pero nada más. 107 00:06:02,959 --> 00:06:06,670 Pero veré que se reúna con Ladwys. 108 00:06:44,761 --> 00:06:47,255 Muy amable por unirse a nosotros. 109 00:06:47,388 --> 00:06:49,848 Hay cepillos y escobas adentro. 110 00:06:50,783 --> 00:06:53,828 ¿Te esperaremos en el nombramiento de Mordred? 111 00:06:58,383 --> 00:07:00,760 ¿Lo presidirías? 112 00:07:01,577 --> 00:07:05,707 No, no pueden esperarme en este nombramiento. 113 00:07:05,908 --> 00:07:08,370 Los Reyes tribales estarán allí. 114 00:07:08,503 --> 00:07:10,962 Tu mera ausencia... 115 00:07:11,405 --> 00:07:15,534 - envía un mensaje. - No se puede evitar. 116 00:07:37,716 --> 00:07:40,061 ¿Dónde está Nimue? 117 00:07:40,194 --> 00:07:42,137 Siguiendo su propio camino. 118 00:07:42,270 --> 00:07:44,605 ¿Qué significa eso tan siquiera? 119 00:07:47,860 --> 00:07:50,904 ¿Dónde está ella, Merlin? 120 00:07:52,287 --> 00:07:55,374 Espero que mi ausencia sí envíe un mensaje. 121 00:07:59,797 --> 00:08:03,325 Usted presidirá la ceremonia de nombramiento de Mordred 122 00:08:03,458 --> 00:08:05,502 y realizará el sacrificio. 123 00:08:05,635 --> 00:08:08,387 Es un druida en todo, menos en el nombre. 124 00:08:11,650 --> 00:08:14,277 Le sugiero que vaya a prepararse. 125 00:08:27,566 --> 00:08:30,486 Dime que ella no corre peligro. 126 00:08:31,404 --> 00:08:34,274 Váyase. Haga sus preparativos. 127 00:08:34,407 --> 00:08:36,908 Yo me preocuparé de Nimue. 128 00:08:56,696 --> 00:08:58,849 Tu padre me llevó de caza una vez. 129 00:08:58,982 --> 00:09:02,011 Yo era más joven y él estaba en la flor de la vida. 130 00:09:02,144 --> 00:09:04,188 - ¿Dónde estaba su padre? - Se quedó atrás... 131 00:09:04,321 --> 00:09:07,367 con los demás. Fue después de la primera incursión sajona. 132 00:09:07,499 --> 00:09:10,068 Los Reyes se reunieron y hablaron durante días. 133 00:09:10,202 --> 00:09:12,555 El Rey Cerdic buscó una tregua, pero sólo si los sajones... 134 00:09:12,688 --> 00:09:14,825 podían conservar las tierras que ya habían tomado. 135 00:09:14,958 --> 00:09:17,068 Nadie quería la guerra... 136 00:09:17,201 --> 00:09:19,136 y todos tenían un plan para evitarla. 137 00:09:19,269 --> 00:09:20,830 Y mi padre se puso inquieto. 138 00:09:20,963 --> 00:09:25,008 "Violentamente impaciente" sería más correcto de decir. 139 00:09:25,141 --> 00:09:28,427 Remamos todo el día, los dos solos, 140 00:09:28,560 --> 00:09:32,716 pasamos Avalon y subimos por las colinas Wydren. 141 00:09:32,849 --> 00:09:37,237 Y hablamos. Bueno, él hablaba, yo escuchaba. 142 00:09:37,370 --> 00:09:40,665 Dijo que mi padre no entendía al sajón. 143 00:09:41,099 --> 00:09:43,852 Ni tampoco los Reyes tribales. 144 00:09:45,029 --> 00:09:47,547 Me agarró del hombro y... 145 00:09:47,680 --> 00:09:51,002 me miró fijamente a los ojos y dijo... 146 00:09:51,135 --> 00:09:53,897 No quieren nuestro oro. 147 00:09:54,030 --> 00:09:56,149 No quieren la paz. 148 00:09:56,282 --> 00:09:59,034 No quieren a nuestras Princesas. 149 00:09:59,935 --> 00:10:02,105 Quieren nuestra tierra. 150 00:10:02,881 --> 00:10:04,250 Y nunca se detendrán, 151 00:10:04,383 --> 00:10:06,802 hasta que los echemos al mar. 152 00:10:07,986 --> 00:10:10,489 Ese conocimiento era su carga. 153 00:10:10,621 --> 00:10:12,999 Y ahora es la tuya. 154 00:10:16,579 --> 00:10:19,940 Los sajones se están concentrando. 155 00:10:20,073 --> 00:10:21,768 Vendrán por nosotros. 156 00:10:21,901 --> 00:10:24,354 Con toda su palabrería, Uther hizo más... 157 00:10:24,487 --> 00:10:27,599 para ayudar a ese enemigo, que cualquier hombre vivo. 158 00:10:27,732 --> 00:10:30,251 Nadie defendió la unión... 159 00:10:30,384 --> 00:10:34,230 con más pasión o persuasión, 160 00:10:34,363 --> 00:10:36,066 pero luego se salió de su camino... 161 00:10:36,199 --> 00:10:40,538 para degradar a la otra gran potencia de la Isla. 162 00:10:40,671 --> 00:10:42,514 Una extraña forma de unir a las tribus. 163 00:10:42,647 --> 00:10:45,758 Eso podría explicar mí... 164 00:10:45,891 --> 00:10:49,121 intemperancia a mi llegada. 165 00:10:49,254 --> 00:10:50,797 ¿Fue eso una disculpa? 166 00:10:50,930 --> 00:10:52,874 Una advertencia. 167 00:10:53,007 --> 00:10:56,378 Si quieres crear confianza entre Dumnonia y Powys, 168 00:10:56,511 --> 00:10:59,440 se requieren hechos, no palabras. 169 00:10:59,573 --> 00:11:00,990 Liberar a mi sobrino Gundleus... 170 00:11:01,123 --> 00:11:03,835 sería un primer paso en ese camino. 171 00:11:05,828 --> 00:11:08,415 Se delató la otra noche. 172 00:11:09,074 --> 00:11:11,776 Gundleus es un perro salvaje... 173 00:11:11,909 --> 00:11:13,945 pero usted le sujeta la correa. 174 00:11:14,078 --> 00:11:15,580 ¿Crees que yo le dije que matara a Norwenna 175 00:11:15,713 --> 00:11:17,716 e incendiara Avalon? 176 00:11:18,575 --> 00:11:20,461 ¿Lo niega? 177 00:11:20,594 --> 00:11:23,930 Le dije que quemara Caer Cadarn. 178 00:11:51,877 --> 00:11:53,703 Es un espía sajón. 179 00:11:53,836 --> 00:11:56,756 Nos ha estado vigilando desde que llegamos. 180 00:12:01,045 --> 00:12:02,962 Derfel. 181 00:12:05,374 --> 00:12:08,168 Pregúntale su nombre y su asunto. 182 00:12:16,118 --> 00:12:17,411 Dice que no tiene permiso... 183 00:12:17,544 --> 00:12:19,413 de decírnoslo. 184 00:12:19,546 --> 00:12:21,965 ¿No tiene permiso? 185 00:12:25,102 --> 00:12:27,312 Déjenme intentarlo a mí. 186 00:12:27,546 --> 00:12:29,575 ¿Qué estás haciendo aquí? 187 00:12:29,708 --> 00:12:32,370 Dímelo o, si no, te daré una buena pali... 188 00:12:32,503 --> 00:12:34,538 Oye. ¿Qué es esto? 189 00:12:34,671 --> 00:12:37,349 No me sonrías. No me sonrías. 190 00:12:37,482 --> 00:12:39,827 ¿Qué es esto? ¿Te escuece un poco? 191 00:12:39,960 --> 00:12:43,873 ¿Te escuece un poco? ¿Sí? Pues... 192 00:12:44,006 --> 00:12:46,132 Es un mapa. 193 00:12:48,468 --> 00:12:50,311 Traza las regiones del sur, 194 00:12:50,444 --> 00:12:53,357 - con gran detalle. - Esto es tierra cultivable. 195 00:12:53,490 --> 00:12:55,609 - ¿Qué hace él con esto? - ¿Cuál es tu interés... 196 00:12:55,742 --> 00:12:58,411 en nuestras granjas y productos? 197 00:13:02,950 --> 00:13:05,536 ¿Te envió el Rey Cerdic? 198 00:13:07,053 --> 00:13:10,174 ¿Y el Rey Aelle? 199 00:13:10,540 --> 00:13:11,701 Sí. 200 00:13:11,834 --> 00:13:13,988 Ese nombre te significa algo, ¿cierto? 201 00:13:14,121 --> 00:13:15,490 Eres uno de los hombres de Aelle. 202 00:13:15,623 --> 00:13:18,708 ¡Aelle! ¡Aelle! 203 00:13:55,004 --> 00:13:56,339 ¿Qué ha dicho? 204 00:13:56,472 --> 00:13:59,293 Dijo, Aelle, Aelle... 205 00:13:59,426 --> 00:14:01,754 los matará a todos... 206 00:14:01,887 --> 00:14:03,981 los comerá vivos... 207 00:14:04,114 --> 00:14:07,492 arrasará sus cosechas y quemará a sus vástagos. 208 00:14:07,793 --> 00:14:11,180 Esta es una nueva clase de sajón, este... 209 00:14:11,313 --> 00:14:13,282 este Aelle. 210 00:14:13,415 --> 00:14:16,085 Líder entre los hombres. 211 00:14:16,327 --> 00:14:18,955 Supongo que no bromeaban. 212 00:16:17,250 --> 00:16:19,395 ¿Qué sabes de este Rey Aelle? 213 00:16:19,528 --> 00:16:21,798 No mucho. Sólo que es nuevo en estas Islas. 214 00:16:21,931 --> 00:16:24,516 Y está ansioso por dejar su huella. 215 00:16:25,601 --> 00:16:28,187 Por lo que parece, ese trabajo ya ha comenzado. 216 00:16:28,578 --> 00:16:32,081 Me pregunto qué dirá el Rey Cerdic ante eso. 217 00:16:33,166 --> 00:16:34,261 Todo ejército necesita sangre nueva. 218 00:16:34,394 --> 00:16:36,354 Los sajones no son diferentes. 219 00:16:36,487 --> 00:16:39,239 Pero sí son distintos, ¿no? 220 00:16:39,557 --> 00:16:40,884 Pacientes... 221 00:16:41,017 --> 00:16:43,037 meticulosos... 222 00:16:43,170 --> 00:16:45,129 formidables. 223 00:16:46,423 --> 00:16:49,425 Tal como lo dijo Uther. 224 00:16:53,488 --> 00:16:57,994 Hablé con Anna. Su hermano puede construirnos una casa. 225 00:17:01,330 --> 00:17:04,165 Pero necesitará materiales, Derfel. 226 00:17:08,021 --> 00:17:09,790 Todo lo que tengo es el oro de Owain. 227 00:17:09,923 --> 00:17:12,759 Una pieza le bastará para empezar. 228 00:17:12,892 --> 00:17:14,404 Para comprar la madera. 229 00:17:14,537 --> 00:17:17,288 No sé si quiero hacerlo. 230 00:17:17,897 --> 00:17:22,143 Gente inocente murió esa noche, Lunete. 231 00:17:22,276 --> 00:17:23,637 Y cada vez que cruce nuestra puerta, 232 00:17:23,771 --> 00:17:24,906 pensaré en ellos. 233 00:17:25,039 --> 00:17:28,267 Sí, durante un tiempo. 234 00:17:28,400 --> 00:17:29,528 Y luego lo olvidarás. 235 00:17:29,661 --> 00:17:32,513 No quiero sólo olvidarlos. 236 00:17:32,646 --> 00:17:33,748 No lo entiendes. 237 00:17:33,881 --> 00:17:36,717 Hay sangre en esto. 238 00:17:36,984 --> 00:17:38,462 Si no lo guardas, 239 00:17:38,595 --> 00:17:40,555 Owain se sentirá desairado. 240 00:17:41,747 --> 00:17:44,250 Y ya no seré su hombre. 241 00:17:45,627 --> 00:17:48,889 Lo que Owain dijo es verdad. 242 00:17:49,022 --> 00:17:51,306 No puedes cambiar el pasado. 243 00:17:51,439 --> 00:17:53,649 Sólo aprender de él. 244 00:18:57,893 --> 00:19:00,061 Por allí, mi Señor. 245 00:19:03,115 --> 00:19:05,325 ¿Puedo ayudarle, señor? 246 00:19:06,768 --> 00:19:09,004 Soy el Príncipe Tristan de Kernow 247 00:19:09,137 --> 00:19:09,739 y busco una audiencia... 248 00:19:09,872 --> 00:19:11,482 con representantes de Dumnonia. 249 00:19:11,615 --> 00:19:13,367 Muy bien. 250 00:19:14,469 --> 00:19:16,135 ¿De Kernow? 251 00:19:19,272 --> 00:19:21,316 De Kernow. 252 00:19:32,904 --> 00:19:36,115 Quédate aquí. Quédate aquí. 253 00:19:37,357 --> 00:19:39,274 Príncipe Tristan. 254 00:19:39,500 --> 00:19:41,495 Habrá venido para el nombramiento de Mordred mañana 255 00:19:41,628 --> 00:19:43,505 y sin duda se habrá retrasado. 256 00:19:43,638 --> 00:19:45,850 Bienvenido... 257 00:19:48,410 --> 00:19:51,246 ¿Quién habla en nombre de Dumnonia, Obispo? 258 00:19:55,476 --> 00:19:57,862 Como protector jurado, puedo hablar tan bien... 259 00:19:57,995 --> 00:20:00,081 como cualquiera, en nombre del Rey Mordred. 260 00:20:00,214 --> 00:20:03,594 Entonces, escuche esto: Habrá sangre... 261 00:20:03,727 --> 00:20:05,571 entre mi Reino y el suyo... 262 00:20:05,704 --> 00:20:07,831 a menos que yo reciba justicia. 263 00:20:08,707 --> 00:20:10,101 Bueno, perdóneme, Señor Príncipe, 264 00:20:10,234 --> 00:20:11,376 pero esta justicia que usted... 265 00:20:11,509 --> 00:20:13,595 Escúpelo, muchacho. 266 00:20:14,963 --> 00:20:17,675 Di lo que tengas que decir. 267 00:20:19,076 --> 00:20:20,436 Un grupo de la gente de mi padre... 268 00:20:20,569 --> 00:20:23,440 vino a Dumnonia, a petición de Uther, 269 00:20:23,606 --> 00:20:25,158 para trabajar en las minas y vivir en paz... 270 00:20:25,291 --> 00:20:27,227 con sus vecinos. 271 00:20:27,360 --> 00:20:29,179 Pero la semana pasada... 272 00:20:29,311 --> 00:20:31,680 algunos de esos vecinos al laborar en la mina... 273 00:20:31,814 --> 00:20:34,942 fueron masacrados. 274 00:20:35,635 --> 00:20:38,222 Y una familia asesinada. 275 00:20:39,906 --> 00:20:43,199 Su sarhaed será el valor de sus vidas... 276 00:20:43,976 --> 00:20:46,530 más la vida del hombre que ordenó matarlos. 277 00:20:46,663 --> 00:20:48,497 ¿O si no? 278 00:20:49,315 --> 00:20:51,910 O si no, vendremos con nuestras propias espadas y escudos... 279 00:20:52,043 --> 00:20:54,253 para cobrar el precio nosotros mismos. 280 00:20:55,155 --> 00:20:56,983 Por favor, muestren un poco de cortesía a nuestro invitado, por favor... 281 00:20:57,116 --> 00:20:58,525 De acuerdo, de acuerdo, ya han oído al Obispo. 282 00:20:58,658 --> 00:21:01,452 Basta, basta. Cállense. 283 00:21:02,487 --> 00:21:05,174 Mira, ahora, he oído que los Blackshield irlandeses... 284 00:21:05,307 --> 00:21:06,768 fueron quienes atacaron su páramo. 285 00:21:06,901 --> 00:21:09,838 Entonces, volarían a través del país para hacerlo... 286 00:21:09,971 --> 00:21:11,706 ya que ningún hombre los vio pasar, y no se robaron... 287 00:21:11,839 --> 00:21:14,767 ni siquiera un huevo en Dumnonia. 288 00:21:14,900 --> 00:21:17,711 Eso es porque temen a Dumnonia, ves, 289 00:21:17,844 --> 00:21:22,723 pero no temen... por desgracia, a Kernow. 290 00:21:23,501 --> 00:21:26,379 ¿Conoces alguna tribu... 291 00:21:26,512 --> 00:21:29,116 aparte de los Blackshield... 292 00:21:29,249 --> 00:21:31,792 quiénes podría haber atacado a tu gente? 293 00:21:36,413 --> 00:21:39,209 - Pregúntenle a él. - Una palabra más, chico, 294 00:21:39,342 --> 00:21:40,870 y te mandaré a la tumba, a golpes. 295 00:21:41,003 --> 00:21:43,655 O mejor aún, pregúntenle a la testigo que tengo afuera. 296 00:21:43,788 --> 00:21:48,167 ¡A tú tumba, mentiroso hijo de perra! 297 00:21:50,294 --> 00:21:51,555 Si algún hombre derrama sangre aquí, 298 00:21:51,689 --> 00:21:53,940 será mi enemigo. 299 00:22:01,866 --> 00:22:03,867 Trae a tu testigo. 300 00:22:17,088 --> 00:22:19,081 ¡Una niña! 301 00:22:19,214 --> 00:22:20,335 Ha traído a una niña con él. 302 00:22:20,468 --> 00:22:23,637 - Está muy joven... - Esto es vergonzoso, Arthur. 303 00:22:26,182 --> 00:22:29,477 Sarlinna ferch Edain. 304 00:22:34,616 --> 00:22:36,283 Habla. 305 00:22:36,459 --> 00:22:40,447 Mi padre fue muerto, mi madre fue asesinada, 306 00:22:40,580 --> 00:22:42,233 masacraron a mis hermanos, 307 00:22:42,366 --> 00:22:44,419 y mis tíos fueron muertos, 308 00:22:44,552 --> 00:22:47,637 y yo vi cómo lo hacían. 309 00:22:51,208 --> 00:22:54,086 ¿No fue esta incursión en la noche, Sarlinna? 310 00:22:56,205 --> 00:22:58,289 ¿Entonces, cómo pudiste ser testigo? 311 00:22:59,065 --> 00:23:01,693 La Luna estaba casi llena. 312 00:23:05,789 --> 00:23:07,883 ¿Cómo sobreviviste a la noche? 313 00:23:08,016 --> 00:23:11,771 Me escondí, Señor, bajo una piel. 314 00:23:11,988 --> 00:23:13,832 Hiciste bien. 315 00:23:13,965 --> 00:23:16,769 ¿Pero viste al hombre que mató a tu familia? 316 00:23:16,902 --> 00:23:18,195 Lo vi, Señor. 317 00:23:18,328 --> 00:23:21,330 Llevaba una cadena de anillos de guerrero. 318 00:23:25,886 --> 00:23:27,054 Ya veo lo que es esto. 319 00:23:27,187 --> 00:23:28,705 Esto es... sabes qué tú, 320 00:23:28,838 --> 00:23:30,792 deberías avergonzarte de ti mismo, deberías. 321 00:23:30,925 --> 00:23:32,242 Venir aquí y traer a esta niña. 322 00:23:32,375 --> 00:23:36,080 Deberías avergonzarte. Por mi juramento, ella miente por él. 323 00:23:36,212 --> 00:23:38,190 De donde yo vengo, los niños que no... 324 00:23:38,323 --> 00:23:40,375 dicen la verdad, suelen recibir una buena tunda. 325 00:23:40,508 --> 00:23:42,068 - Lo siento. - La palabra de un niño... 326 00:23:42,201 --> 00:23:45,181 no tiene peso ante la ley. Un niño no tiene... 327 00:23:45,314 --> 00:23:48,534 credibilidad, pero Lord Owain sí. 328 00:23:48,667 --> 00:23:51,127 Yo creo en esta niña. 329 00:23:51,637 --> 00:23:55,382 Dejas que tu sacerdote parlotee, pero eres tú, según dicen... 330 00:23:55,515 --> 00:23:58,184 quien está renovando a Dumnonia. 331 00:24:05,343 --> 00:24:07,802 Exageraciones. 332 00:24:08,721 --> 00:24:11,090 Bueno, bajo esta demostración... 333 00:24:11,223 --> 00:24:13,385 Prefiero lo de antes. 334 00:24:13,518 --> 00:24:16,138 Tu padre era despiadado... 335 00:24:16,271 --> 00:24:19,934 pero era justo. Y honesto. 336 00:24:20,067 --> 00:24:23,653 Pasado mañana vendré por la respuesta de Dumnonia. 337 00:24:24,304 --> 00:24:26,974 Puedes tenerla ahora, hijo. 338 00:24:28,492 --> 00:24:31,938 Si esa respuesta le niega la justicia a Kernow, 339 00:24:32,071 --> 00:24:35,407 yo mismo le desafiaré, Lord Owain. 340 00:24:37,252 --> 00:24:39,795 Qué así sea. 341 00:24:50,941 --> 00:24:53,226 ¡Esos sucios mineros de Kernow, son tan codiciosos... 342 00:24:53,359 --> 00:24:56,004 cómo deshonestos! No les pagues un sarhaed... 343 00:24:56,137 --> 00:24:57,971 - Arthur, ¿me entiendes? - ¿Crees que se trata de dinero? 344 00:24:58,104 --> 00:24:59,506 Por supuesto que lo es. Están probando suerte. 345 00:24:59,639 --> 00:25:00,542 No han pedido un acuerdo. 346 00:25:00,675 --> 00:25:02,394 Bueno, eso vendrá después, ¿no? No pueden ir exactamente 347 00:25:02,527 --> 00:25:03,869 y pedir a los Blackshield irlandeses esto, ¿cierto? 348 00:25:04,002 --> 00:25:05,421 Ya les va bastante bien en la mina. 349 00:25:05,554 --> 00:25:06,990 Sí, muy bien. 350 00:25:07,123 --> 00:25:08,750 Desconozco por qué Uther concedería tal pacto, 351 00:25:08,883 --> 00:25:10,411 - eso nunca lo sabré. - Porque él valoraba... 352 00:25:10,544 --> 00:25:12,428 su habilidad, y vio una oportunidad aquí. 353 00:25:12,561 --> 00:25:13,922 Sí, ¡¿para regalar nuestro estaño?! 354 00:25:14,055 --> 00:25:16,932 Para beneficio mutuo. 355 00:25:17,783 --> 00:25:20,713 - Uther nunca regaló nada. - Déjame que te cuente. 356 00:25:20,846 --> 00:25:22,214 Cuando te fuiste todos esos años... 357 00:25:22,347 --> 00:25:24,325 Tú eras el único defensor de mi padre. 358 00:25:24,458 --> 00:25:27,785 ¿Defensor? Yo era el único que pronunciaba tu nombre. 359 00:25:27,919 --> 00:25:29,505 ¿Crees que Bedwin defendió tu caso? 360 00:25:29,638 --> 00:25:31,907 ¿O tu hermana? No. 361 00:25:32,040 --> 00:25:33,493 Sólo yo. 362 00:25:33,626 --> 00:25:37,062 Sí, Uther gritaba como un perro rabioso. 363 00:25:37,195 --> 00:25:38,773 "Digan el nombre de ese bastardo otra vez, 364 00:25:38,906 --> 00:25:41,134 ¡y se unirán a él en el destierro!" 365 00:25:41,267 --> 00:25:43,394 Y a mí no me importó. 366 00:25:44,020 --> 00:25:45,721 Porque eras mi amigo, 367 00:25:45,854 --> 00:25:48,983 y te hizo daño, Pendragon o no. 368 00:25:50,059 --> 00:25:51,328 Estoy en deuda contigo. 369 00:25:51,462 --> 00:25:56,550 Tu lealtad y tu confianza me son suficientes. 370 00:26:00,361 --> 00:26:05,158 Yo no he puesto un pie en esa mina. 371 00:26:05,752 --> 00:26:07,919 Tienes mi palabra. 372 00:26:36,823 --> 00:26:39,075 Tuve que hacerlo. 373 00:26:43,414 --> 00:26:45,873 Podrías haberte matado. 374 00:26:50,453 --> 00:26:53,331 He desafiado a los Dioses. 375 00:27:08,623 --> 00:27:10,999 Mandrágora, para la fiebre. 376 00:27:13,745 --> 00:27:16,373 Belladona, para el dolor. 377 00:27:18,850 --> 00:27:21,477 Ahora los dos los hemos desafiado. 378 00:27:42,549 --> 00:27:45,136 Tusilago empapada en hidromiel. 379 00:27:45,720 --> 00:27:48,138 Para calmar tu tos. 380 00:27:49,640 --> 00:27:53,118 ¿Me va a curar y también me va a matar? 381 00:27:53,251 --> 00:27:57,923 Te prefiero sano, para saludar a los Dioses. 382 00:27:58,315 --> 00:28:01,944 Y a plena voz cuando me acuchille. 383 00:28:04,513 --> 00:28:06,256 No morirás en vano. 384 00:28:06,389 --> 00:28:10,686 Tu sangre revelará el camino del Rey heredero. 385 00:28:27,320 --> 00:28:28,855 ¿Será rápido? 386 00:28:28,988 --> 00:28:31,241 No. 387 00:28:31,600 --> 00:28:33,810 ¿Pero lo ha hecho antes? 388 00:28:35,729 --> 00:28:38,064 ¿El sacrificio? 389 00:28:43,337 --> 00:28:47,667 Una cacería, un festín... otro festín. 390 00:28:47,800 --> 00:28:50,929 No recuerdo la última vez que me divertí tanto. 391 00:28:52,029 --> 00:28:53,423 Me alegro. 392 00:28:53,556 --> 00:28:57,851 Entonces, ¿Owain niega la acusación? 393 00:28:58,202 --> 00:29:01,190 ¿Culpa aún a Oengus Mac Airem 394 00:29:01,323 --> 00:29:03,658 y a los Blackshield irlandeses? 395 00:29:05,735 --> 00:29:07,945 Owain y otros. 396 00:29:08,763 --> 00:29:11,307 De hecho, yo conozco a Oengus de hace tiempo. 397 00:29:13,952 --> 00:29:16,262 Por favor, compártame sus pensamientos. 398 00:29:16,395 --> 00:29:18,081 Los Blackshield irlandeses... 399 00:29:18,214 --> 00:29:21,343 son peores de lo que dicen y tan malos cómo se puede. 400 00:29:21,751 --> 00:29:23,629 Te matarán por los dientes de tu cabeza 401 00:29:23,762 --> 00:29:25,339 y el aliento en tus pulmones. 402 00:29:25,472 --> 00:29:27,758 ¿Y su sobrino Gundleus no haría eso? 403 00:29:28,924 --> 00:29:30,102 Tienen mucho en común, 404 00:29:30,235 --> 00:29:33,014 estoy de acuerdo, su tierra es pequeña y árida, 405 00:29:33,147 --> 00:29:37,693 obligándoles a... vagar por el extranjero. 406 00:29:38,261 --> 00:29:42,190 Nunca he oído describir al saqueo de forma tan poética. 407 00:29:42,323 --> 00:29:46,618 Dicho por el vástago del pródigo estado isleño. 408 00:29:51,966 --> 00:29:55,061 Tenemos un pacto de larga duración con los Blackshield irlandeses... 409 00:29:55,193 --> 00:29:58,472 de no asaltar nuestras fronteras y nuestras ciudades. 410 00:29:58,605 --> 00:30:02,619 En este momento, Oengus estará por la costa de Hibernia. 411 00:30:02,752 --> 00:30:06,357 ¿Por qué arriesgaría su vida al cruzar Dumnonia? 412 00:30:06,490 --> 00:30:08,541 En plena noche, 413 00:30:08,674 --> 00:30:11,135 ¿y para robar una mina de estaño? 414 00:30:13,496 --> 00:30:16,158 ¿Cuándo fue la última vez que vio a Oengus? 415 00:30:16,291 --> 00:30:18,869 Hace dos o tres años. 416 00:30:19,535 --> 00:30:21,355 Mucho tiempo. 417 00:30:21,488 --> 00:30:24,325 Quizás haya cambiado su rutina. 418 00:30:43,777 --> 00:30:46,446 Sulis me castigará. 419 00:30:46,989 --> 00:30:48,675 Si no es Sulis, 420 00:30:48,808 --> 00:30:51,726 será Rosmerta, la Diosa de la fertilidad. 421 00:30:56,959 --> 00:30:59,835 No puedo saberlo, Nimue. 422 00:31:01,838 --> 00:31:05,025 Los Dioses no serán negados, mucho menos desafiados. 423 00:31:05,158 --> 00:31:07,870 ¿Cuántas veces me lo dijiste? 424 00:31:09,363 --> 00:31:11,407 Me da igual. 425 00:31:12,416 --> 00:31:14,333 Soy libre. 426 00:31:16,637 --> 00:31:20,223 No quiero que descarguen su ira en contra tuya. 427 00:31:21,526 --> 00:31:24,361 Los Dioses no carecen de piedad. 428 00:31:26,907 --> 00:31:30,242 Y tengo un pequeño motivo de esperanza. 429 00:31:31,368 --> 00:31:33,619 Ellos me han guiado hasta aquí. 430 00:31:35,889 --> 00:31:38,016 Ven. 431 00:31:54,868 --> 00:31:58,798 Cuando llevas la corona o la representas, 432 00:31:58,931 --> 00:32:00,542 son tus amigos los que realmente te ponen a prueba, 433 00:32:00,675 --> 00:32:02,885 no tus enemigos. 434 00:32:03,677 --> 00:32:05,278 Si tu orgullo te lo permite, 435 00:32:05,411 --> 00:32:09,040 yo podría instruirte de esto y aquello. 436 00:32:11,009 --> 00:32:12,987 Una oferta muy amable, 437 00:32:13,120 --> 00:32:16,497 pero yo no deseo llevar la corona. 438 00:32:17,816 --> 00:32:20,152 Hago lo que hay que hacer. 439 00:32:20,285 --> 00:32:22,454 Y no más. 440 00:32:23,089 --> 00:32:25,673 Guardando el trono para Mordred. 441 00:32:26,066 --> 00:32:28,670 La pregunta es, ¿qué vas a hacer al respecto? 442 00:32:28,803 --> 00:32:31,349 ¿Vas a poner la verdad y la justicia... 443 00:32:31,482 --> 00:32:34,900 en práctica, o era pura palabrería? 444 00:32:37,236 --> 00:32:39,147 La ceremonia de nombramiento. 445 00:32:39,280 --> 00:32:41,783 Gundleus tiene derecho a estar allí. 446 00:32:43,794 --> 00:32:44,779 ¿Derecho? 447 00:32:44,912 --> 00:32:46,931 Sin él, no habría ceremonia. 448 00:32:47,064 --> 00:32:48,699 La piedad es la comadrona del progreso, 449 00:32:48,832 --> 00:32:51,160 ¿pero invitarlo a él a la ceremonia de nombramiento... 450 00:32:51,293 --> 00:32:53,729 de un niño al que intentó matar? 451 00:32:53,862 --> 00:32:55,031 Nunca. 452 00:32:55,164 --> 00:32:57,499 Es mi sobrino. 453 00:32:57,833 --> 00:33:01,988 Faltarle al respeto... es faltarme al respeto a mí. 454 00:33:02,121 --> 00:33:05,750 Si Gundleus termina avergonzándolo por asociación, 455 00:33:05,883 --> 00:33:08,035 no me culpe a mí. 456 00:33:08,168 --> 00:33:10,795 Sugiero lo tenga bajo una correa más corta. 457 00:33:31,816 --> 00:33:34,236 Lohilt. 458 00:33:35,095 --> 00:33:36,932 - Mi Señor. - Derfel dice que... 459 00:33:37,065 --> 00:33:41,443 eres un bastardo inteligente. Inteligente y meticuloso. 460 00:33:44,514 --> 00:33:48,019 La colección para acabar con todas las colecciones. 461 00:33:48,152 --> 00:33:49,320 Nos fue bien. 462 00:33:49,453 --> 00:33:51,663 Mejor que bien allá con Cadwys. 463 00:33:52,997 --> 00:33:55,635 ¿Puedo ver ese registro? 464 00:33:55,768 --> 00:33:58,345 Sí, mi Señor. 465 00:34:00,110 --> 00:34:04,350 Cadwys, Cadwys... 466 00:34:18,483 --> 00:34:21,944 Las monedas y el oro sólo representan la mitad de su botín. 467 00:34:22,762 --> 00:34:25,515 ¿Cómo pagó el viejo granuja el resto? 468 00:34:26,049 --> 00:34:28,235 ¿Pieles? 469 00:34:28,368 --> 00:34:30,245 ¿Gemas? 470 00:34:30,930 --> 00:34:32,614 ¿Estaño? 471 00:34:32,747 --> 00:34:35,959 Al total no se le ajustó la diferencia. 472 00:34:37,136 --> 00:34:38,805 ¿Lo ve? 473 00:34:42,229 --> 00:34:45,561 Así fue. 474 00:34:45,694 --> 00:34:48,698 Has hecho un lío con esto, ¿verdad? 475 00:34:50,008 --> 00:34:52,569 Cualquiera puede cometer un error, 476 00:34:52,701 --> 00:34:56,578 pero cometerlo una y otra vez... 477 00:34:57,856 --> 00:35:01,318 no parece ni inteligente, ni meticuloso. 478 00:35:01,452 --> 00:35:04,997 Cadwys prometió más de lo que nos entregó. 479 00:35:05,130 --> 00:35:08,860 - ¿Y te lo creíste? - Sólo un inventario cercano... 480 00:35:08,993 --> 00:35:14,039 del botín, expuso su verdadero engaño a la luz, 481 00:35:14,172 --> 00:35:18,301 por lo que habría que ajustar el recuento en consecuencia. 482 00:35:21,523 --> 00:35:23,650 Eso lo explica todo. 483 00:35:26,527 --> 00:35:28,611 Muy bien. 484 00:35:42,170 --> 00:35:46,849 Por la disposición de la Capilla Real... 485 00:35:46,982 --> 00:35:50,670 donde Belenus ungió a su hijo humano Beli Mawr, 486 00:35:50,803 --> 00:35:54,683 antepasado de todos los Reyes de Dumnonia... 487 00:35:56,017 --> 00:35:58,436 el nombramiento puede proceder. 488 00:35:58,653 --> 00:36:00,989 Bendiciones sobre esta buena Isla. 489 00:36:01,122 --> 00:36:04,376 Que todos los que codician sean castigados por ello. 490 00:36:12,218 --> 00:36:14,552 Obispo. 491 00:36:22,920 --> 00:36:24,547 Rey Mordred, 492 00:36:24,680 --> 00:36:27,342 que el Señor lo bendiga y lo guarde. 493 00:36:27,474 --> 00:36:29,443 Que el Señor haga resplandecer su rostro, sobre usted 494 00:36:29,576 --> 00:36:31,904 y tenga piedad de usted. 495 00:36:32,037 --> 00:36:35,883 Que el Señor vuelva su rostro hacia usted... 496 00:36:36,016 --> 00:36:38,510 y le dé la paz. 497 00:36:38,643 --> 00:36:40,170 Amén. 498 00:36:40,303 --> 00:36:42,931 - Amén. - Amén. 499 00:37:32,242 --> 00:37:36,579 Hay un último ritual a realizar. 500 00:37:41,268 --> 00:37:44,813 Te invoco para que me ayudes. 501 00:37:44,946 --> 00:37:46,465 Así te invoco... 502 00:37:46,598 --> 00:37:48,609 para que me ayudes. 503 00:37:48,742 --> 00:37:50,193 Así te invoco... 504 00:37:50,326 --> 00:37:52,270 para que me ayudes. 505 00:37:52,403 --> 00:37:54,881 Este hombre es un ladrón, 506 00:37:55,014 --> 00:37:56,842 un asesino... 507 00:37:56,975 --> 00:37:59,578 y un amigo de nadie. 508 00:37:59,711 --> 00:38:02,115 Pero los Dioses marcarán su sacrificio... 509 00:38:02,247 --> 00:38:04,540 con su misericordia. 510 00:38:08,136 --> 00:38:12,765 Has hecho las paces con los Dioses, ¿cierto? 511 00:38:15,161 --> 00:38:16,870 Dumnonia y los Dioses... 512 00:38:17,003 --> 00:38:20,424 te bendecirán por tu sacrificio. 513 00:39:40,849 --> 00:39:43,570 Este patrón de sangre muestra que... 514 00:39:43,703 --> 00:39:46,790 el Rey Mordred... 515 00:39:46,923 --> 00:39:49,550 tendrá una larga vida. 516 00:39:49,726 --> 00:39:52,104 Será un líder en la batalla, 517 00:39:52,237 --> 00:39:54,915 ¡y conocerá la victoria! 518 00:39:55,048 --> 00:39:56,924 ¡Sí! 519 00:40:30,651 --> 00:40:33,070 ¿Qué has visto realmente? 520 00:40:36,056 --> 00:40:39,059 Si te lo dijera, ¿me creerías? 521 00:40:44,565 --> 00:40:46,775 Por supuesto. 522 00:40:49,988 --> 00:40:52,823 ¿Entonces, crees en mis dones? 523 00:40:53,165 --> 00:40:55,310 ¿Mi lectura del augurio? 524 00:40:55,443 --> 00:40:58,653 ¿Los principios de una profecía? 525 00:41:00,040 --> 00:41:02,499 ¿Sí crees? 526 00:41:17,642 --> 00:41:20,144 El Rey Mordred tendrá una larga vida. 527 00:41:21,938 --> 00:41:25,366 Será un líder en batalla, y conocerá la gran victoria. 528 00:41:25,499 --> 00:41:29,087 Los sajones se amedrentarán y temerán su nombre. 529 00:42:06,232 --> 00:42:11,071 Arthur... Tristan ha rechazado nuestro acuerdo. 530 00:42:11,797 --> 00:42:14,175 Viene a pelear contra Owain. 531 00:42:15,676 --> 00:42:18,302 ¿Qué hacemos, lo sobornamos? 532 00:42:23,250 --> 00:42:25,445 Tristan no puede ser comprado. 533 00:42:25,577 --> 00:42:28,289 Entonces, Owain lo matará. 534 00:42:31,092 --> 00:42:33,220 Sí... 535 00:43:11,468 --> 00:43:15,073 ¿Cuál crees que es el trabajo de un guerrero, Derfel? 536 00:43:15,206 --> 00:43:17,342 Librar batallas, Señor. 537 00:43:17,475 --> 00:43:20,270 El librar batallas, en nombre de aquellos... 538 00:43:20,403 --> 00:43:22,694 que no pueden luchar por sí mismos. 539 00:43:23,812 --> 00:43:26,274 Aprendí eso en Bretaña. 540 00:43:26,674 --> 00:43:29,143 Nuestra tarea es dejar a Mordred... 541 00:43:29,276 --> 00:43:32,188 un Reino rico y pacífico. 542 00:43:32,321 --> 00:43:35,050 Pero para ello, primero debemos tener... 543 00:43:35,183 --> 00:43:38,101 un Reino que sea bueno y justo. 544 00:43:39,161 --> 00:43:40,897 No podemos tener paz, sí rompemos nuestros tratados, 545 00:43:41,030 --> 00:43:42,607 y el tratado que permitió a los hombres de Kernow... 546 00:43:42,740 --> 00:43:45,827 extraer nuestro estaño, fue un buen tratado. 547 00:43:48,589 --> 00:43:51,275 - Milord... - Supongamos que... 548 00:43:51,408 --> 00:43:54,019 la niña que nos presentó Tristan... 549 00:43:54,152 --> 00:43:56,736 decía la verdad. 550 00:43:58,064 --> 00:44:00,167 ¿Entonces, qué? 551 00:44:00,299 --> 00:44:02,369 Si no se le puede disuadir a él... 552 00:44:02,502 --> 00:44:05,322 de pelear contra Lord Owain... 553 00:44:05,455 --> 00:44:06,623 va a perder. 554 00:44:06,757 --> 00:44:08,009 Incluso a los Dioses les resultaría difícil... 555 00:44:08,141 --> 00:44:10,768 hacerle a él abatir la espada de Owain. 556 00:44:11,453 --> 00:44:14,497 Pero, ¿es eso justo? 557 00:44:15,699 --> 00:44:18,027 Nosotros también perderíamos. 558 00:44:18,160 --> 00:44:20,830 Para tener paz... 559 00:44:21,864 --> 00:44:25,074 y todas las cosas buenas que le siguen... 560 00:44:26,210 --> 00:44:29,380 Creo que yo debo ser el campeón de Tristan. 561 00:44:30,799 --> 00:44:32,841 Arthur... 562 00:44:33,634 --> 00:44:36,179 No estoy seguro de quién más lo haría. 563 00:44:39,191 --> 00:44:42,027 Pero hay una cosa que sí puedes hacer por mí. 564 00:44:43,210 --> 00:44:45,164 Un hombre que va a la batalla, debe saber que... 565 00:44:45,297 --> 00:44:47,799 su causa es justa. 566 00:44:49,902 --> 00:44:53,563 Quizás... los irlandeses... 567 00:44:53,696 --> 00:44:55,849 sí llevaron sus escudos... 568 00:44:55,982 --> 00:44:58,485 a través de la tierra, sin ser vistos. 569 00:45:04,148 --> 00:45:05,816 ¿Y bien? 570 00:45:10,739 --> 00:45:13,700 Los Dioses lo apoyarán a usted... 571 00:45:15,259 --> 00:45:17,345 mi Señor. 572 00:45:18,747 --> 00:45:21,291 Gracias, Derfel. 573 00:45:26,054 --> 00:45:28,457 # El verano está al caer 574 00:45:28,590 --> 00:45:32,928 # Canta fuerte el cucú... 575 00:45:35,947 --> 00:45:38,326 #El verano está al caer 576 00:45:38,459 --> 00:45:41,546 # Canta fuerte el cucú... 577 00:45:56,804 --> 00:45:58,656 ¡Arthur! 578 00:45:58,788 --> 00:46:00,917 Ahí estas. Pensé que te habíamos perdido. 579 00:46:01,050 --> 00:46:02,543 Tú... Deberías estar cantando esto y aquello. 580 00:46:02,676 --> 00:46:04,922 Te sabes la letra de esta, mejor que yo. 581 00:46:05,055 --> 00:46:10,143 # Canta cucú... Canta cucú... 582 00:46:10,276 --> 00:46:13,505 - ¿Cómo se llamaba? - ¿Quién? 583 00:46:13,639 --> 00:46:16,758 ¿La hija del orfebre, que nos enseñó nuestras canciones? 584 00:46:16,924 --> 00:46:18,225 Sí, sí... no, no me digas. 585 00:46:18,359 --> 00:46:21,486 Yo... sí... 586 00:46:23,130 --> 00:46:23,740 Aislinn. 587 00:46:23,873 --> 00:46:25,867 Aislinn. 588 00:46:26,000 --> 00:46:27,503 Ella te regañaría... 589 00:46:27,635 --> 00:46:28,996 por empezar el estribillo demasiado pronto. 590 00:46:29,129 --> 00:46:30,905 ¿Regañarme? Me golpearía los nudillos... 591 00:46:31,038 --> 00:46:33,158 ¡hasta que se pusieran rojos! 592 00:46:33,524 --> 00:46:34,891 Me agradaba ella. 593 00:46:35,123 --> 00:46:37,890 # Canta cucú... 594 00:46:38,329 --> 00:46:40,016 ¡Ni siquiera la están cantando! 595 00:46:53,144 --> 00:46:54,296 Mi Señor, se le respeta... 596 00:46:54,429 --> 00:46:56,215 Pero si me diera más tiempo para llegar a un acuerdo. 597 00:46:56,348 --> 00:46:58,134 Usted llama a esto un "acuerdo". 598 00:46:58,267 --> 00:47:00,010 Yo lo llamo soborno. 599 00:47:00,143 --> 00:47:02,437 De cualquier manera, no lo acepto. 600 00:47:07,434 --> 00:47:08,336 Este. 601 00:47:08,469 --> 00:47:10,947 ¿Tienes algo que decirme, muchacho? 602 00:47:11,080 --> 00:47:13,241 Por mi espada, sostengo que... 603 00:47:13,374 --> 00:47:15,077 tú causaste daño al pueblo de Kernow 604 00:47:15,210 --> 00:47:17,629 y deberás enfrentarte a mí en un duelo. 605 00:47:21,290 --> 00:47:22,325 ¿Aceptas mi reto? 606 00:47:22,458 --> 00:47:24,762 Por supuesto que sí. 607 00:47:24,895 --> 00:47:26,547 ¡Pero Lord Owain ha jurado su inocencia! 608 00:47:26,680 --> 00:47:28,399 ¡Su palabra es suficiente, mi Señor! 609 00:47:28,532 --> 00:47:31,826 En un Tribunal de palabras, sí. 610 00:47:33,695 --> 00:47:36,540 Pero también existe la corte de las espadas. 611 00:47:36,673 --> 00:47:38,935 Y por mi espada, 612 00:47:39,068 --> 00:47:41,204 yo digo que... 613 00:47:41,337 --> 00:47:43,639 Owain sí hizo daño a nuestros primos de Kernow... 614 00:47:43,772 --> 00:47:45,591 y deberá pagar el precio. 615 00:47:45,724 --> 00:47:47,459 Esta no es tu disputa, Arthur, ¿lo entiendes? 616 00:47:47,592 --> 00:47:50,579 - Esta no es tu disputa. - Él tiene razón. 617 00:47:50,712 --> 00:47:53,657 Agradezco la oferta, pero esto es cosa de Kernow. 618 00:47:53,790 --> 00:47:55,275 Voy a representarte, Tristan. 619 00:47:55,408 --> 00:47:57,070 Mi mente está decidida. 620 00:47:57,203 --> 00:47:58,371 Ahora escúchame, jovencito, 621 00:47:58,504 --> 00:48:00,323 y escúchame bien... 622 00:48:00,456 --> 00:48:02,326 La recaudación de impuestos es un asunto complicado, ¿sí? 623 00:48:02,458 --> 00:48:04,944 A veces la gente se pasa de lista, pierden la cabeza, 624 00:48:05,076 --> 00:48:07,922 y tú tienes que enseñarles quién manda. 625 00:48:08,055 --> 00:48:11,485 Uther lo entendió. Los sajones están a nuestra puerta, 626 00:48:11,618 --> 00:48:14,078 ¿y tú quieres perder el tiempo con esta mierda? 627 00:48:14,445 --> 00:48:16,240 Mi espada mantiene tu culpabilidad en el asunto... 628 00:48:16,373 --> 00:48:18,792 entre Kernow y Dumnonia. 629 00:48:21,195 --> 00:48:23,113 Muy bien, ¿saben qué? 630 00:48:24,689 --> 00:48:28,460 Me voy a la cama. Y cuando me despierte... 631 00:48:28,593 --> 00:48:31,721 Espero que todo esto sólo sea un sueño. 632 00:48:32,364 --> 00:48:34,532 Eres un cobarde. 633 00:48:36,226 --> 00:48:38,060 Un asesino. 634 00:48:39,371 --> 00:48:41,206 Y un mentiroso. 635 00:48:42,074 --> 00:48:44,534 Dios... 636 00:48:48,580 --> 00:48:52,334 Entonces, parece que tu muerte adornará mi sueño. 637 00:49:01,260 --> 00:49:04,055 ¿Fue esa tira de óxido una vez una espada? 638 00:49:04,523 --> 00:49:06,658 Tome la mía, mi Señor. 639 00:49:06,791 --> 00:49:09,460 Le seguirás al Otro Mundo, ¡rompedor de juramentos! 640 00:49:09,593 --> 00:49:12,763 Sobre mi juramento, ¡él no ha roto ninguno! 641 00:49:15,166 --> 00:49:18,119 Gracias, Derfel, pero esta hoja me es suficiente. 642 00:49:18,252 --> 00:49:20,421 Arthur... 643 00:49:21,807 --> 00:49:25,010 Owain, mis Señores, les insto a ambos a reconsiderarlo, 644 00:49:25,143 --> 00:49:27,954 a reflexionar sobre su amistad, 645 00:49:28,087 --> 00:49:30,422 su historia... 646 00:49:30,690 --> 00:49:34,528 ¡su compromiso conjunto para proteger al Rey Mordred! 647 00:49:36,514 --> 00:49:38,890 Arthur, ¡por favor! 648 00:49:48,016 --> 00:49:51,604 ¿Se someten ambos al juicio de la corte de espadas? 649 00:49:52,130 --> 00:49:54,758 - Sí. - Eso es un "sí", Obispo. 650 00:49:56,434 --> 00:49:59,178 Entonces, que Dios los bendiga... 651 00:49:59,312 --> 00:50:01,898 y Dios dé a la verdad, la victoria. 652 00:50:03,641 --> 00:50:07,247 # El verano está al caer, canta fuerte el cucú... 653 00:50:07,380 --> 00:50:11,090 ¡Vamos, Owain! 654 00:50:16,045 --> 00:50:18,757 ¡Vamos! 655 00:50:41,521 --> 00:50:43,856 ¡Atrás, Owain! 656 00:51:01,417 --> 00:51:03,919 ¡Eso es, Owain! 657 00:51:10,102 --> 00:51:12,645 ¡Vamos, Owain! 658 00:51:15,699 --> 00:51:17,760 ¡No es demasiado tarde para cambiar de opinión! 659 00:51:17,893 --> 00:51:20,062 Vamos, Owain, ¡mátalo! ¡Adelante! 660 00:51:20,538 --> 00:51:23,039 Muy bien, ¡sí es demasiado tarde! 661 00:51:32,767 --> 00:51:34,969 ¡Owain! 662 00:52:00,845 --> 00:52:04,431 ¡Maldito seas! 663 00:52:18,279 --> 00:52:20,740 Vamos, Owain, ¡vamos! 664 00:52:32,295 --> 00:52:34,690 ¡Esta no era tu pelea! 665 00:52:34,823 --> 00:52:37,282 ¡Esta no era tu pelea! 666 00:52:38,050 --> 00:52:40,887 ¡No tenía por qué ser así! 667 00:52:41,446 --> 00:52:43,949 ¡Yo te quería, chico! 48494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.