Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,329
No viajará durante días para
honrar a un bebé que vomita.
2
00:00:02,462 --> 00:00:03,897
Tráelo aquí.
3
00:00:04,030 --> 00:00:05,567
- ¿Es cierto esto?
- Yo sé que...
4
00:00:05,700 --> 00:00:08,260
los hombres poderosos son
más útiles vivos, que muertos.
5
00:00:08,393 --> 00:00:10,221
Rey Gorfydd,
me alegro de que haya venido.
6
00:00:10,354 --> 00:00:11,756
Lamento que no quiera
darme la mano.
7
00:00:11,889 --> 00:00:14,892
Bueno, eres un bastardo.
Debes de estar acostumbrado.
8
00:00:17,653 --> 00:00:19,706
Pero jurará lealtad
al Rey heredero,
9
00:00:19,839 --> 00:00:22,350
o le voy a quitar todo.
10
00:00:22,483 --> 00:00:24,153
Estás embarazada de Gundleus.
11
00:00:24,286 --> 00:00:25,913
No puedo tener un hijo suyo.
12
00:00:26,046 --> 00:00:27,322
Eso lo decidirán los Dioses.
13
00:00:27,455 --> 00:00:29,632
- ¡Nimue!
- Cadwys tiene...
14
00:00:29,765 --> 00:00:31,226
una disputa con algunos
mineros locales.
15
00:00:31,359 --> 00:00:33,387
Vamos a ayudarle a resolverla.
16
00:00:34,913 --> 00:00:36,223
Entrada por salida, Derfel.
17
00:00:36,356 --> 00:00:39,068
Sin alboroto,
sin derramamiento de sangre.
18
00:00:49,576 --> 00:00:52,044
Guarda silencio.
19
00:01:16,788 --> 00:01:18,707
Derfel...
20
00:01:19,261 --> 00:01:20,260
Oye.
21
00:01:20,710 --> 00:01:22,711
Derfel.
22
00:01:25,231 --> 00:01:27,434
Mira...
23
00:01:27,567 --> 00:01:31,386
nunca deberíamos haber ido
a esa mina, ¿de acuerdo?
24
00:01:31,519 --> 00:01:33,139
Fue un error,
25
00:01:33,272 --> 00:01:35,983
y nadie lo lamenta más que yo.
26
00:01:37,034 --> 00:01:40,872
Pero sólo los débiles viven a la
sombra del arrepentimiento, hijo.
27
00:01:41,390 --> 00:01:43,892
De lo que podría haber sido.
28
00:01:45,385 --> 00:01:47,428
Sí, mi Señor.
29
00:01:48,581 --> 00:01:52,918
Es una pena que ese perro
empezara a ladrar, y...
30
00:01:53,051 --> 00:01:55,428
La gente tuvo que morir.
31
00:01:56,446 --> 00:01:58,574
Una gran pena.
32
00:01:59,985 --> 00:02:01,769
Pero esto es una carga, que nos es obligada
por nuestros juramentos de muerte...
33
00:02:01,902 --> 00:02:04,446
a sobrellevarla juntos, ¿no es así?
34
00:02:05,546 --> 00:02:08,050
Y hay honor en ello, ¿no?
35
00:02:09,360 --> 00:02:12,939
Honor... y riqueza,
36
00:02:13,072 --> 00:02:16,659
para quién sea un caudillo
a plenitud de los tiempos.
37
00:02:19,886 --> 00:02:21,889
Anda.
38
00:02:26,211 --> 00:02:28,421
Gracias, mi Señor.
39
00:02:28,554 --> 00:02:30,765
Bien.
40
00:02:38,288 --> 00:02:46,723
The Winter King - S01E05
Una traducción de
TaMaBin
41
00:02:47,349 --> 00:02:49,025
¿Y Merlin?
42
00:02:49,158 --> 00:02:51,169
BASADA EN
"EL REY DEL INVIERNO"
DE BERNARD CORNWELL
- ¿Dirigirá él la ceremonia
de nombramiento de Mordred?
43
00:02:51,302 --> 00:02:54,490
- ¿O leerá el augurio?
- Bueno, envié un mensaje a Avalon.
44
00:02:54,623 --> 00:02:55,900
¿No ha contestado?
45
00:02:56,033 --> 00:02:58,284
Le presionaré.
46
00:03:00,488 --> 00:03:03,316
El hombre que va a ser sacrificado
es un ladrón y un asesino,
47
00:03:03,450 --> 00:03:06,493
pero, ha hecho las
paces con los Dioses.
48
00:03:06,901 --> 00:03:08,521
Podríamos leer de la
sangre de un muerto...
49
00:03:08,654 --> 00:03:10,289
en lugar de la de un moribundo.
50
00:03:10,422 --> 00:03:13,902
Bueno, ¿y dónde está el
sacrificio en abrir un cadáver?
51
00:03:14,035 --> 00:03:16,871
El espectáculo, querrás decir.
52
00:03:17,164 --> 00:03:19,433
Así son las cosas, Arthur.
53
00:03:19,566 --> 00:03:22,461
Así eran antes las cosas,
54
00:03:22,594 --> 00:03:26,014
de poner bajo la espada a los niños
que lloraban pasada la medianoche.
55
00:03:35,216 --> 00:03:37,508
Hola, mi amigo.
56
00:03:38,268 --> 00:03:40,127
¿Es ese el sonido...
57
00:03:40,260 --> 00:03:43,432
de las arcas de Dumnonia
siendo rellenadas?
58
00:03:43,565 --> 00:03:45,042
Los empleados dicen
que lo necesitábamos.
59
00:03:45,175 --> 00:03:48,630
Todo lo que puedo decir es que tomamos
el oro de Cadwys con creces...
60
00:03:48,763 --> 00:03:51,324
a un grado que Uther nunca
pudo conseguir. Al quíntuple.
61
00:03:51,457 --> 00:03:53,050
- ¿Quíntuple?
- ¿Por qué no?
62
00:03:53,183 --> 00:03:56,771
El bastardo se
atrasó cinco años.
63
00:03:59,123 --> 00:04:00,833
Derfel.
64
00:04:01,234 --> 00:04:02,544
Escucha, no te miento,
65
00:04:02,677 --> 00:04:04,914
a cada pueblo, a cada tribu,
66
00:04:05,047 --> 00:04:07,283
nuestro botín fue juntado con la ayuda
de este señor de la guerra, a la alza,
67
00:04:07,415 --> 00:04:08,450
- ¿no es así, Raince?
- Nos ayudó...
68
00:04:08,583 --> 00:04:09,877
a doblar nuestro botín, Arthur.
69
00:04:10,009 --> 00:04:11,802
¿Son ciertas estas historias?
70
00:04:13,187 --> 00:04:14,573
Aprendí del maestro.
71
00:04:14,706 --> 00:04:16,217
Ahí lo tienes.
72
00:04:16,350 --> 00:04:18,475
Espero que él te haya
pagado por decir eso.
73
00:04:20,069 --> 00:04:20,645
Sí.
74
00:04:20,778 --> 00:04:22,446
¿Cómo estás, Derfel?
75
00:04:23,188 --> 00:04:24,666
Muy bien, mi Señor.
76
00:04:24,799 --> 00:04:26,710
Sí, está bien, está bien.
77
00:04:26,843 --> 00:04:29,914
Hablando de historias, he oído que
tu plan funcionó, después de todo.
78
00:04:30,047 --> 00:04:35,286
Gorfydd camina entre nosotros,
aunque nadie pueda decirme por qué.
79
00:04:35,419 --> 00:04:37,129
Por ahora.
80
00:04:37,738 --> 00:04:38,324
- Deberíamos...
- He oído que tuvo...
81
00:04:38,457 --> 00:04:40,443
algunas palabras
para ti y todo eso.
82
00:04:41,166 --> 00:04:42,601
Muy amañado.
83
00:04:42,734 --> 00:04:44,145
Y sin embargo...
84
00:04:44,278 --> 00:04:47,573
le hiciste callar,
delante de todos.
85
00:04:49,417 --> 00:04:51,696
De aquí a la ceremonia
de nombramiento,
86
00:04:51,829 --> 00:04:55,021
deberemos mantener ocupados
a nuestros invitados.
87
00:04:55,154 --> 00:04:57,768
¿Sí? Entretenidos y
sin problemas, ¿no?
88
00:04:57,901 --> 00:05:00,754
Desterraremos todo
pensamiento político así.
89
00:05:00,887 --> 00:05:03,039
Déjamelo a mí.
Sé lo que hay que hacer.
90
00:05:03,172 --> 00:05:05,015
Un poco de pesca en
el río Menis, creo.
91
00:05:05,148 --> 00:05:07,144
Llevar a los chicos
y a los hombres.
92
00:05:07,277 --> 00:05:08,879
Sin florituras, sin caballos,
93
00:05:09,012 --> 00:05:10,330
sólo puntas y lanzas
94
00:05:10,463 --> 00:05:13,349
y... el golpe del agua fría.
95
00:05:13,482 --> 00:05:15,418
¿Qué tal te parece?
96
00:05:15,551 --> 00:05:17,337
Es bueno tenerte de vuelta.
97
00:05:17,470 --> 00:05:19,388
Muy bien.
98
00:05:19,790 --> 00:05:22,584
Vamos, chicos.
99
00:05:36,307 --> 00:05:38,744
Esta humillación a mi sobrino...
100
00:05:38,877 --> 00:05:40,746
no sirve para nada
101
00:05:40,879 --> 00:05:42,921
e incumple tu pacto.
102
00:05:46,884 --> 00:05:49,429
Sirve a un gran propósito...
103
00:05:50,422 --> 00:05:52,716
la justicia.
104
00:05:53,400 --> 00:05:56,578
Él es un violador y un asesino.
105
00:05:56,711 --> 00:05:58,122
Y nuestro pacto estaba claro.
106
00:05:58,255 --> 00:06:01,089
Le perdonaría la vida,
pero nada más.
107
00:06:02,959 --> 00:06:06,670
Pero veré que se
reúna con Ladwys.
108
00:06:44,761 --> 00:06:47,255
Muy amable por
unirse a nosotros.
109
00:06:47,388 --> 00:06:49,848
Hay cepillos y escobas adentro.
110
00:06:50,783 --> 00:06:53,828
¿Te esperaremos en el
nombramiento de Mordred?
111
00:06:58,383 --> 00:07:00,760
¿Lo presidirías?
112
00:07:01,577 --> 00:07:05,707
No, no pueden esperarme
en este nombramiento.
113
00:07:05,908 --> 00:07:08,370
Los Reyes tribales
estarán allí.
114
00:07:08,503 --> 00:07:10,962
Tu mera ausencia...
115
00:07:11,405 --> 00:07:15,534
- envía un mensaje.
- No se puede evitar.
116
00:07:37,716 --> 00:07:40,061
¿Dónde está Nimue?
117
00:07:40,194 --> 00:07:42,137
Siguiendo su propio camino.
118
00:07:42,270 --> 00:07:44,605
¿Qué significa eso
tan siquiera?
119
00:07:47,860 --> 00:07:50,904
¿Dónde está ella, Merlin?
120
00:07:52,287 --> 00:07:55,374
Espero que mi ausencia
sí envíe un mensaje.
121
00:07:59,797 --> 00:08:03,325
Usted presidirá la ceremonia
de nombramiento de Mordred
122
00:08:03,458 --> 00:08:05,502
y realizará el sacrificio.
123
00:08:05,635 --> 00:08:08,387
Es un druida en todo,
menos en el nombre.
124
00:08:11,650 --> 00:08:14,277
Le sugiero que
vaya a prepararse.
125
00:08:27,566 --> 00:08:30,486
Dime que ella no corre peligro.
126
00:08:31,404 --> 00:08:34,274
Váyase.
Haga sus preparativos.
127
00:08:34,407 --> 00:08:36,908
Yo me preocuparé de Nimue.
128
00:08:56,696 --> 00:08:58,849
Tu padre me llevó
de caza una vez.
129
00:08:58,982 --> 00:09:02,011
Yo era más joven y él estaba
en la flor de la vida.
130
00:09:02,144 --> 00:09:04,188
- ¿Dónde estaba su padre?
- Se quedó atrás...
131
00:09:04,321 --> 00:09:07,367
con los demás. Fue después de
la primera incursión sajona.
132
00:09:07,499 --> 00:09:10,068
Los Reyes se reunieron
y hablaron durante días.
133
00:09:10,202 --> 00:09:12,555
El Rey Cerdic buscó una tregua,
pero sólo si los sajones...
134
00:09:12,688 --> 00:09:14,825
podían conservar las
tierras que ya habían tomado.
135
00:09:14,958 --> 00:09:17,068
Nadie quería la guerra...
136
00:09:17,201 --> 00:09:19,136
y todos tenían un
plan para evitarla.
137
00:09:19,269 --> 00:09:20,830
Y mi padre se puso inquieto.
138
00:09:20,963 --> 00:09:25,008
"Violentamente impaciente"
sería más correcto de decir.
139
00:09:25,141 --> 00:09:28,427
Remamos todo el día,
los dos solos,
140
00:09:28,560 --> 00:09:32,716
pasamos Avalon y
subimos por las colinas Wydren.
141
00:09:32,849 --> 00:09:37,237
Y hablamos. Bueno,
él hablaba, yo escuchaba.
142
00:09:37,370 --> 00:09:40,665
Dijo que mi padre no
entendía al sajón.
143
00:09:41,099 --> 00:09:43,852
Ni tampoco los Reyes tribales.
144
00:09:45,029 --> 00:09:47,547
Me agarró del hombro y...
145
00:09:47,680 --> 00:09:51,002
me miró fijamente a
los ojos y dijo...
146
00:09:51,135 --> 00:09:53,897
No quieren nuestro oro.
147
00:09:54,030 --> 00:09:56,149
No quieren la paz.
148
00:09:56,282 --> 00:09:59,034
No quieren a
nuestras Princesas.
149
00:09:59,935 --> 00:10:02,105
Quieren nuestra tierra.
150
00:10:02,881 --> 00:10:04,250
Y nunca se detendrán,
151
00:10:04,383 --> 00:10:06,802
hasta que los echemos al mar.
152
00:10:07,986 --> 00:10:10,489
Ese conocimiento era su carga.
153
00:10:10,621 --> 00:10:12,999
Y ahora es la tuya.
154
00:10:16,579 --> 00:10:19,940
Los sajones se
están concentrando.
155
00:10:20,073 --> 00:10:21,768
Vendrán por nosotros.
156
00:10:21,901 --> 00:10:24,354
Con toda su palabrería,
Uther hizo más...
157
00:10:24,487 --> 00:10:27,599
para ayudar a ese enemigo,
que cualquier hombre vivo.
158
00:10:27,732 --> 00:10:30,251
Nadie defendió la unión...
159
00:10:30,384 --> 00:10:34,230
con más pasión o persuasión,
160
00:10:34,363 --> 00:10:36,066
pero luego se
salió de su camino...
161
00:10:36,199 --> 00:10:40,538
para degradar a la otra
gran potencia de la Isla.
162
00:10:40,671 --> 00:10:42,514
Una extraña forma de
unir a las tribus.
163
00:10:42,647 --> 00:10:45,758
Eso podría explicar mí...
164
00:10:45,891 --> 00:10:49,121
intemperancia a mi llegada.
165
00:10:49,254 --> 00:10:50,797
¿Fue eso una disculpa?
166
00:10:50,930 --> 00:10:52,874
Una advertencia.
167
00:10:53,007 --> 00:10:56,378
Si quieres crear confianza
entre Dumnonia y Powys,
168
00:10:56,511 --> 00:10:59,440
se requieren hechos, no palabras.
169
00:10:59,573 --> 00:11:00,990
Liberar a mi sobrino Gundleus...
170
00:11:01,123 --> 00:11:03,835
sería un primer
paso en ese camino.
171
00:11:05,828 --> 00:11:08,415
Se delató la otra noche.
172
00:11:09,074 --> 00:11:11,776
Gundleus es un perro salvaje...
173
00:11:11,909 --> 00:11:13,945
pero usted le sujeta la correa.
174
00:11:14,078 --> 00:11:15,580
¿Crees que yo le dije
que matara a Norwenna
175
00:11:15,713 --> 00:11:17,716
e incendiara Avalon?
176
00:11:18,575 --> 00:11:20,461
¿Lo niega?
177
00:11:20,594 --> 00:11:23,930
Le dije que quemara
Caer Cadarn.
178
00:11:51,877 --> 00:11:53,703
Es un espía sajón.
179
00:11:53,836 --> 00:11:56,756
Nos ha estado vigilando
desde que llegamos.
180
00:12:01,045 --> 00:12:02,962
Derfel.
181
00:12:05,374 --> 00:12:08,168
Pregúntale su nombre
y su asunto.
182
00:12:16,118 --> 00:12:17,411
Dice que no tiene permiso...
183
00:12:17,544 --> 00:12:19,413
de decírnoslo.
184
00:12:19,546 --> 00:12:21,965
¿No tiene permiso?
185
00:12:25,102 --> 00:12:27,312
Déjenme intentarlo a mí.
186
00:12:27,546 --> 00:12:29,575
¿Qué estás haciendo aquí?
187
00:12:29,708 --> 00:12:32,370
Dímelo o, si no,
te daré una buena pali...
188
00:12:32,503 --> 00:12:34,538
Oye.
¿Qué es esto?
189
00:12:34,671 --> 00:12:37,349
No me sonrías.
No me sonrías.
190
00:12:37,482 --> 00:12:39,827
¿Qué es esto?
¿Te escuece un poco?
191
00:12:39,960 --> 00:12:43,873
¿Te escuece un poco?
¿Sí? Pues...
192
00:12:44,006 --> 00:12:46,132
Es un mapa.
193
00:12:48,468 --> 00:12:50,311
Traza las regiones del sur,
194
00:12:50,444 --> 00:12:53,357
- con gran detalle.
- Esto es tierra cultivable.
195
00:12:53,490 --> 00:12:55,609
- ¿Qué hace él con esto?
- ¿Cuál es tu interés...
196
00:12:55,742 --> 00:12:58,411
en nuestras granjas
y productos?
197
00:13:02,950 --> 00:13:05,536
¿Te envió el Rey Cerdic?
198
00:13:07,053 --> 00:13:10,174
¿Y el Rey Aelle?
199
00:13:10,540 --> 00:13:11,701
Sí.
200
00:13:11,834 --> 00:13:13,988
Ese nombre te significa algo,
¿cierto?
201
00:13:14,121 --> 00:13:15,490
Eres uno de los
hombres de Aelle.
202
00:13:15,623 --> 00:13:18,708
¡Aelle!
¡Aelle!
203
00:13:55,004 --> 00:13:56,339
¿Qué ha dicho?
204
00:13:56,472 --> 00:13:59,293
Dijo, Aelle, Aelle...
205
00:13:59,426 --> 00:14:01,754
los matará a todos...
206
00:14:01,887 --> 00:14:03,981
los comerá vivos...
207
00:14:04,114 --> 00:14:07,492
arrasará sus cosechas y
quemará a sus vástagos.
208
00:14:07,793 --> 00:14:11,180
Esta es una nueva
clase de sajón, este...
209
00:14:11,313 --> 00:14:13,282
este Aelle.
210
00:14:13,415 --> 00:14:16,085
Líder entre los hombres.
211
00:14:16,327 --> 00:14:18,955
Supongo que no bromeaban.
212
00:16:17,250 --> 00:16:19,395
¿Qué sabes de este Rey Aelle?
213
00:16:19,528 --> 00:16:21,798
No mucho. Sólo que es
nuevo en estas Islas.
214
00:16:21,931 --> 00:16:24,516
Y está ansioso por
dejar su huella.
215
00:16:25,601 --> 00:16:28,187
Por lo que parece,
ese trabajo ya ha comenzado.
216
00:16:28,578 --> 00:16:32,081
Me pregunto qué dirá
el Rey Cerdic ante eso.
217
00:16:33,166 --> 00:16:34,261
Todo ejército
necesita sangre nueva.
218
00:16:34,394 --> 00:16:36,354
Los sajones no son diferentes.
219
00:16:36,487 --> 00:16:39,239
Pero sí son distintos, ¿no?
220
00:16:39,557 --> 00:16:40,884
Pacientes...
221
00:16:41,017 --> 00:16:43,037
meticulosos...
222
00:16:43,170 --> 00:16:45,129
formidables.
223
00:16:46,423 --> 00:16:49,425
Tal como lo dijo Uther.
224
00:16:53,488 --> 00:16:57,994
Hablé con Anna. Su hermano
puede construirnos una casa.
225
00:17:01,330 --> 00:17:04,165
Pero necesitará materiales,
Derfel.
226
00:17:08,021 --> 00:17:09,790
Todo lo que tengo
es el oro de Owain.
227
00:17:09,923 --> 00:17:12,759
Una pieza le bastará
para empezar.
228
00:17:12,892 --> 00:17:14,404
Para comprar la madera.
229
00:17:14,537 --> 00:17:17,288
No sé si quiero hacerlo.
230
00:17:17,897 --> 00:17:22,143
Gente inocente murió esa noche,
Lunete.
231
00:17:22,276 --> 00:17:23,637
Y cada vez que cruce
nuestra puerta,
232
00:17:23,771 --> 00:17:24,906
pensaré en ellos.
233
00:17:25,039 --> 00:17:28,267
Sí, durante un tiempo.
234
00:17:28,400 --> 00:17:29,528
Y luego lo olvidarás.
235
00:17:29,661 --> 00:17:32,513
No quiero sólo olvidarlos.
236
00:17:32,646 --> 00:17:33,748
No lo entiendes.
237
00:17:33,881 --> 00:17:36,717
Hay sangre en esto.
238
00:17:36,984 --> 00:17:38,462
Si no lo guardas,
239
00:17:38,595 --> 00:17:40,555
Owain se sentirá desairado.
240
00:17:41,747 --> 00:17:44,250
Y ya no seré su hombre.
241
00:17:45,627 --> 00:17:48,889
Lo que Owain dijo es verdad.
242
00:17:49,022 --> 00:17:51,306
No puedes cambiar el pasado.
243
00:17:51,439 --> 00:17:53,649
Sólo aprender de él.
244
00:18:57,893 --> 00:19:00,061
Por allí, mi Señor.
245
00:19:03,115 --> 00:19:05,325
¿Puedo ayudarle, señor?
246
00:19:06,768 --> 00:19:09,004
Soy el Príncipe
Tristan de Kernow
247
00:19:09,137 --> 00:19:09,739
y busco una audiencia...
248
00:19:09,872 --> 00:19:11,482
con representantes de Dumnonia.
249
00:19:11,615 --> 00:19:13,367
Muy bien.
250
00:19:14,469 --> 00:19:16,135
¿De Kernow?
251
00:19:19,272 --> 00:19:21,316
De Kernow.
252
00:19:32,904 --> 00:19:36,115
Quédate aquí.
Quédate aquí.
253
00:19:37,357 --> 00:19:39,274
Príncipe Tristan.
254
00:19:39,500 --> 00:19:41,495
Habrá venido para el
nombramiento de Mordred mañana
255
00:19:41,628 --> 00:19:43,505
y sin duda se habrá retrasado.
256
00:19:43,638 --> 00:19:45,850
Bienvenido...
257
00:19:48,410 --> 00:19:51,246
¿Quién habla en nombre
de Dumnonia, Obispo?
258
00:19:55,476 --> 00:19:57,862
Como protector jurado,
puedo hablar tan bien...
259
00:19:57,995 --> 00:20:00,081
como cualquiera,
en nombre del Rey Mordred.
260
00:20:00,214 --> 00:20:03,594
Entonces, escuche esto:
Habrá sangre...
261
00:20:03,727 --> 00:20:05,571
entre mi Reino y el suyo...
262
00:20:05,704 --> 00:20:07,831
a menos que yo reciba justicia.
263
00:20:08,707 --> 00:20:10,101
Bueno, perdóneme,
Señor Príncipe,
264
00:20:10,234 --> 00:20:11,376
pero esta justicia que usted...
265
00:20:11,509 --> 00:20:13,595
Escúpelo, muchacho.
266
00:20:14,963 --> 00:20:17,675
Di lo que tengas que decir.
267
00:20:19,076 --> 00:20:20,436
Un grupo de la
gente de mi padre...
268
00:20:20,569 --> 00:20:23,440
vino a Dumnonia,
a petición de Uther,
269
00:20:23,606 --> 00:20:25,158
para trabajar en las minas
y vivir en paz...
270
00:20:25,291 --> 00:20:27,227
con sus vecinos.
271
00:20:27,360 --> 00:20:29,179
Pero la semana pasada...
272
00:20:29,311 --> 00:20:31,680
algunos de esos vecinos
al laborar en la mina...
273
00:20:31,814 --> 00:20:34,942
fueron masacrados.
274
00:20:35,635 --> 00:20:38,222
Y una familia asesinada.
275
00:20:39,906 --> 00:20:43,199
Su sarhaed será el
valor de sus vidas...
276
00:20:43,976 --> 00:20:46,530
más la vida del hombre
que ordenó matarlos.
277
00:20:46,663 --> 00:20:48,497
¿O si no?
278
00:20:49,315 --> 00:20:51,910
O si no, vendremos con nuestras
propias espadas y escudos...
279
00:20:52,043 --> 00:20:54,253
para cobrar el precio
nosotros mismos.
280
00:20:55,155 --> 00:20:56,983
Por favor, muestren un poco de cortesía
a nuestro invitado, por favor...
281
00:20:57,116 --> 00:20:58,525
De acuerdo, de acuerdo,
ya han oído al Obispo.
282
00:20:58,658 --> 00:21:01,452
Basta, basta.
Cállense.
283
00:21:02,487 --> 00:21:05,174
Mira, ahora, he oído que
los Blackshield irlandeses...
284
00:21:05,307 --> 00:21:06,768
fueron quienes atacaron su páramo.
285
00:21:06,901 --> 00:21:09,838
Entonces, volarían a través
del país para hacerlo...
286
00:21:09,971 --> 00:21:11,706
ya que ningún hombre los vio pasar,
y no se robaron...
287
00:21:11,839 --> 00:21:14,767
ni siquiera un huevo
en Dumnonia.
288
00:21:14,900 --> 00:21:17,711
Eso es porque temen a Dumnonia,
ves,
289
00:21:17,844 --> 00:21:22,723
pero no temen...
por desgracia, a Kernow.
290
00:21:23,501 --> 00:21:26,379
¿Conoces alguna tribu...
291
00:21:26,512 --> 00:21:29,116
aparte de los Blackshield...
292
00:21:29,249 --> 00:21:31,792
quiénes podría haber
atacado a tu gente?
293
00:21:36,413 --> 00:21:39,209
- Pregúntenle a él.
- Una palabra más, chico,
294
00:21:39,342 --> 00:21:40,870
y te mandaré a la
tumba, a golpes.
295
00:21:41,003 --> 00:21:43,655
O mejor aún, pregúntenle a la
testigo que tengo afuera.
296
00:21:43,788 --> 00:21:48,167
¡A tú tumba,
mentiroso hijo de perra!
297
00:21:50,294 --> 00:21:51,555
Si algún hombre derrama sangre aquí,
298
00:21:51,689 --> 00:21:53,940
será mi enemigo.
299
00:22:01,866 --> 00:22:03,867
Trae a tu testigo.
300
00:22:17,088 --> 00:22:19,081
¡Una niña!
301
00:22:19,214 --> 00:22:20,335
Ha traído a una niña con él.
302
00:22:20,468 --> 00:22:23,637
- Está muy joven...
- Esto es vergonzoso, Arthur.
303
00:22:26,182 --> 00:22:29,477
Sarlinna ferch Edain.
304
00:22:34,616 --> 00:22:36,283
Habla.
305
00:22:36,459 --> 00:22:40,447
Mi padre fue muerto,
mi madre fue asesinada,
306
00:22:40,580 --> 00:22:42,233
masacraron a mis hermanos,
307
00:22:42,366 --> 00:22:44,419
y mis tíos fueron muertos,
308
00:22:44,552 --> 00:22:47,637
y yo vi cómo lo hacían.
309
00:22:51,208 --> 00:22:54,086
¿No fue esta incursión en la noche,
Sarlinna?
310
00:22:56,205 --> 00:22:58,289
¿Entonces,
cómo pudiste ser testigo?
311
00:22:59,065 --> 00:23:01,693
La Luna estaba casi llena.
312
00:23:05,789 --> 00:23:07,883
¿Cómo sobreviviste a la noche?
313
00:23:08,016 --> 00:23:11,771
Me escondí, Señor,
bajo una piel.
314
00:23:11,988 --> 00:23:13,832
Hiciste bien.
315
00:23:13,965 --> 00:23:16,769
¿Pero viste al hombre
que mató a tu familia?
316
00:23:16,902 --> 00:23:18,195
Lo vi, Señor.
317
00:23:18,328 --> 00:23:21,330
Llevaba una cadena de
anillos de guerrero.
318
00:23:25,886 --> 00:23:27,054
Ya veo lo que es esto.
319
00:23:27,187 --> 00:23:28,705
Esto es... sabes qué tú,
320
00:23:28,838 --> 00:23:30,792
deberías avergonzarte
de ti mismo, deberías.
321
00:23:30,925 --> 00:23:32,242
Venir aquí y traer a esta niña.
322
00:23:32,375 --> 00:23:36,080
Deberías avergonzarte.
Por mi juramento, ella miente por él.
323
00:23:36,212 --> 00:23:38,190
De donde yo vengo,
los niños que no...
324
00:23:38,323 --> 00:23:40,375
dicen la verdad, suelen
recibir una buena tunda.
325
00:23:40,508 --> 00:23:42,068
- Lo siento.
- La palabra de un niño...
326
00:23:42,201 --> 00:23:45,181
no tiene peso ante la ley.
Un niño no tiene...
327
00:23:45,314 --> 00:23:48,534
credibilidad,
pero Lord Owain sí.
328
00:23:48,667 --> 00:23:51,127
Yo creo en esta niña.
329
00:23:51,637 --> 00:23:55,382
Dejas que tu sacerdote parlotee,
pero eres tú, según dicen...
330
00:23:55,515 --> 00:23:58,184
quien está renovando a Dumnonia.
331
00:24:05,343 --> 00:24:07,802
Exageraciones.
332
00:24:08,721 --> 00:24:11,090
Bueno, bajo esta demostración...
333
00:24:11,223 --> 00:24:13,385
Prefiero lo de antes.
334
00:24:13,518 --> 00:24:16,138
Tu padre era despiadado...
335
00:24:16,271 --> 00:24:19,934
pero era justo.
Y honesto.
336
00:24:20,067 --> 00:24:23,653
Pasado mañana vendré por
la respuesta de Dumnonia.
337
00:24:24,304 --> 00:24:26,974
Puedes tenerla ahora, hijo.
338
00:24:28,492 --> 00:24:31,938
Si esa respuesta le niega
la justicia a Kernow,
339
00:24:32,071 --> 00:24:35,407
yo mismo le desafiaré,
Lord Owain.
340
00:24:37,252 --> 00:24:39,795
Qué así sea.
341
00:24:50,941 --> 00:24:53,226
¡Esos sucios mineros de Kernow,
son tan codiciosos...
342
00:24:53,359 --> 00:24:56,004
cómo deshonestos!
No les pagues un sarhaed...
343
00:24:56,137 --> 00:24:57,971
- Arthur, ¿me entiendes?
- ¿Crees que se trata de dinero?
344
00:24:58,104 --> 00:24:59,506
Por supuesto que lo es.
Están probando suerte.
345
00:24:59,639 --> 00:25:00,542
No han pedido un acuerdo.
346
00:25:00,675 --> 00:25:02,394
Bueno, eso vendrá después, ¿no?
No pueden ir exactamente
347
00:25:02,527 --> 00:25:03,869
y pedir a los Blackshield
irlandeses esto, ¿cierto?
348
00:25:04,002 --> 00:25:05,421
Ya les va bastante
bien en la mina.
349
00:25:05,554 --> 00:25:06,990
Sí, muy bien.
350
00:25:07,123 --> 00:25:08,750
Desconozco por qué Uther
concedería tal pacto,
351
00:25:08,883 --> 00:25:10,411
- eso nunca lo sabré.
- Porque él valoraba...
352
00:25:10,544 --> 00:25:12,428
su habilidad,
y vio una oportunidad aquí.
353
00:25:12,561 --> 00:25:13,922
Sí,
¡¿para regalar nuestro estaño?!
354
00:25:14,055 --> 00:25:16,932
Para beneficio mutuo.
355
00:25:17,783 --> 00:25:20,713
- Uther nunca regaló nada.
- Déjame que te cuente.
356
00:25:20,846 --> 00:25:22,214
Cuando te fuiste
todos esos años...
357
00:25:22,347 --> 00:25:24,325
Tú eras el único
defensor de mi padre.
358
00:25:24,458 --> 00:25:27,785
¿Defensor? Yo era el único
que pronunciaba tu nombre.
359
00:25:27,919 --> 00:25:29,505
¿Crees que Bedwin
defendió tu caso?
360
00:25:29,638 --> 00:25:31,907
¿O tu hermana?
No.
361
00:25:32,040 --> 00:25:33,493
Sólo yo.
362
00:25:33,626 --> 00:25:37,062
Sí, Uther gritaba
como un perro rabioso.
363
00:25:37,195 --> 00:25:38,773
"Digan el nombre de ese
bastardo otra vez,
364
00:25:38,906 --> 00:25:41,134
¡y se unirán a él
en el destierro!"
365
00:25:41,267 --> 00:25:43,394
Y a mí no me importó.
366
00:25:44,020 --> 00:25:45,721
Porque eras mi amigo,
367
00:25:45,854 --> 00:25:48,983
y te hizo daño, Pendragon o no.
368
00:25:50,059 --> 00:25:51,328
Estoy en deuda contigo.
369
00:25:51,462 --> 00:25:56,550
Tu lealtad y tu confianza
me son suficientes.
370
00:26:00,361 --> 00:26:05,158
Yo no he puesto un
pie en esa mina.
371
00:26:05,752 --> 00:26:07,919
Tienes mi palabra.
372
00:26:36,823 --> 00:26:39,075
Tuve que hacerlo.
373
00:26:43,414 --> 00:26:45,873
Podrías haberte matado.
374
00:26:50,453 --> 00:26:53,331
He desafiado a los Dioses.
375
00:27:08,623 --> 00:27:10,999
Mandrágora, para la fiebre.
376
00:27:13,745 --> 00:27:16,373
Belladona, para el dolor.
377
00:27:18,850 --> 00:27:21,477
Ahora los dos los
hemos desafiado.
378
00:27:42,549 --> 00:27:45,136
Tusilago empapada
en hidromiel.
379
00:27:45,720 --> 00:27:48,138
Para calmar tu tos.
380
00:27:49,640 --> 00:27:53,118
¿Me va a curar y también
me va a matar?
381
00:27:53,251 --> 00:27:57,923
Te prefiero sano,
para saludar a los Dioses.
382
00:27:58,315 --> 00:28:01,944
Y a plena voz cuando
me acuchille.
383
00:28:04,513 --> 00:28:06,256
No morirás en vano.
384
00:28:06,389 --> 00:28:10,686
Tu sangre revelará el
camino del Rey heredero.
385
00:28:27,320 --> 00:28:28,855
¿Será rápido?
386
00:28:28,988 --> 00:28:31,241
No.
387
00:28:31,600 --> 00:28:33,810
¿Pero lo ha hecho antes?
388
00:28:35,729 --> 00:28:38,064
¿El sacrificio?
389
00:28:43,337 --> 00:28:47,667
Una cacería, un festín...
otro festín.
390
00:28:47,800 --> 00:28:50,929
No recuerdo la última vez
que me divertí tanto.
391
00:28:52,029 --> 00:28:53,423
Me alegro.
392
00:28:53,556 --> 00:28:57,851
Entonces,
¿Owain niega la acusación?
393
00:28:58,202 --> 00:29:01,190
¿Culpa aún a Oengus Mac Airem
394
00:29:01,323 --> 00:29:03,658
y a los Blackshield irlandeses?
395
00:29:05,735 --> 00:29:07,945
Owain y otros.
396
00:29:08,763 --> 00:29:11,307
De hecho, yo conozco a
Oengus de hace tiempo.
397
00:29:13,952 --> 00:29:16,262
Por favor,
compártame sus pensamientos.
398
00:29:16,395 --> 00:29:18,081
Los Blackshield irlandeses...
399
00:29:18,214 --> 00:29:21,343
son peores de lo que dicen
y tan malos cómo se puede.
400
00:29:21,751 --> 00:29:23,629
Te matarán por los
dientes de tu cabeza
401
00:29:23,762 --> 00:29:25,339
y el aliento en tus pulmones.
402
00:29:25,472 --> 00:29:27,758
¿Y su sobrino Gundleus
no haría eso?
403
00:29:28,924 --> 00:29:30,102
Tienen mucho en común,
404
00:29:30,235 --> 00:29:33,014
estoy de acuerdo,
su tierra es pequeña y árida,
405
00:29:33,147 --> 00:29:37,693
obligándoles a...
vagar por el extranjero.
406
00:29:38,261 --> 00:29:42,190
Nunca he oído describir al saqueo
de forma tan poética.
407
00:29:42,323 --> 00:29:46,618
Dicho por el vástago del
pródigo estado isleño.
408
00:29:51,966 --> 00:29:55,061
Tenemos un pacto de larga duración
con los Blackshield irlandeses...
409
00:29:55,193 --> 00:29:58,472
de no asaltar nuestras fronteras
y nuestras ciudades.
410
00:29:58,605 --> 00:30:02,619
En este momento, Oengus estará
por la costa de Hibernia.
411
00:30:02,752 --> 00:30:06,357
¿Por qué arriesgaría su vida
al cruzar Dumnonia?
412
00:30:06,490 --> 00:30:08,541
En plena noche,
413
00:30:08,674 --> 00:30:11,135
¿y para robar una
mina de estaño?
414
00:30:13,496 --> 00:30:16,158
¿Cuándo fue la última vez
que vio a Oengus?
415
00:30:16,291 --> 00:30:18,869
Hace dos o tres años.
416
00:30:19,535 --> 00:30:21,355
Mucho tiempo.
417
00:30:21,488 --> 00:30:24,325
Quizás haya cambiado su rutina.
418
00:30:43,777 --> 00:30:46,446
Sulis me castigará.
419
00:30:46,989 --> 00:30:48,675
Si no es Sulis,
420
00:30:48,808 --> 00:30:51,726
será Rosmerta,
la Diosa de la fertilidad.
421
00:30:56,959 --> 00:30:59,835
No puedo saberlo, Nimue.
422
00:31:01,838 --> 00:31:05,025
Los Dioses no serán negados,
mucho menos desafiados.
423
00:31:05,158 --> 00:31:07,870
¿Cuántas veces me lo dijiste?
424
00:31:09,363 --> 00:31:11,407
Me da igual.
425
00:31:12,416 --> 00:31:14,333
Soy libre.
426
00:31:16,637 --> 00:31:20,223
No quiero que descarguen
su ira en contra tuya.
427
00:31:21,526 --> 00:31:24,361
Los Dioses no
carecen de piedad.
428
00:31:26,907 --> 00:31:30,242
Y tengo un pequeño
motivo de esperanza.
429
00:31:31,368 --> 00:31:33,619
Ellos me han guiado hasta aquí.
430
00:31:35,889 --> 00:31:38,016
Ven.
431
00:31:54,868 --> 00:31:58,798
Cuando llevas la corona
o la representas,
432
00:31:58,931 --> 00:32:00,542
son tus amigos los que
realmente te ponen a prueba,
433
00:32:00,675 --> 00:32:02,885
no tus enemigos.
434
00:32:03,677 --> 00:32:05,278
Si tu orgullo te lo permite,
435
00:32:05,411 --> 00:32:09,040
yo podría instruirte de
esto y aquello.
436
00:32:11,009 --> 00:32:12,987
Una oferta muy amable,
437
00:32:13,120 --> 00:32:16,497
pero yo no deseo llevar la corona.
438
00:32:17,816 --> 00:32:20,152
Hago lo que hay que hacer.
439
00:32:20,285 --> 00:32:22,454
Y no más.
440
00:32:23,089 --> 00:32:25,673
Guardando el trono
para Mordred.
441
00:32:26,066 --> 00:32:28,670
La pregunta es,
¿qué vas a hacer al respecto?
442
00:32:28,803 --> 00:32:31,349
¿Vas a poner
la verdad y la justicia...
443
00:32:31,482 --> 00:32:34,900
en práctica,
o era pura palabrería?
444
00:32:37,236 --> 00:32:39,147
La ceremonia de nombramiento.
445
00:32:39,280 --> 00:32:41,783
Gundleus tiene
derecho a estar allí.
446
00:32:43,794 --> 00:32:44,779
¿Derecho?
447
00:32:44,912 --> 00:32:46,931
Sin él, no habría ceremonia.
448
00:32:47,064 --> 00:32:48,699
La piedad es la
comadrona del progreso,
449
00:32:48,832 --> 00:32:51,160
¿pero invitarlo a él a la
ceremonia de nombramiento...
450
00:32:51,293 --> 00:32:53,729
de un niño al
que intentó matar?
451
00:32:53,862 --> 00:32:55,031
Nunca.
452
00:32:55,164 --> 00:32:57,499
Es mi sobrino.
453
00:32:57,833 --> 00:33:01,988
Faltarle al respeto...
es faltarme al respeto a mí.
454
00:33:02,121 --> 00:33:05,750
Si Gundleus termina avergonzándolo
por asociación,
455
00:33:05,883 --> 00:33:08,035
no me culpe a mí.
456
00:33:08,168 --> 00:33:10,795
Sugiero lo tenga bajo
una correa más corta.
457
00:33:31,816 --> 00:33:34,236
Lohilt.
458
00:33:35,095 --> 00:33:36,932
- Mi Señor.
- Derfel dice que...
459
00:33:37,065 --> 00:33:41,443
eres un bastardo inteligente.
Inteligente y meticuloso.
460
00:33:44,514 --> 00:33:48,019
La colección para acabar
con todas las colecciones.
461
00:33:48,152 --> 00:33:49,320
Nos fue bien.
462
00:33:49,453 --> 00:33:51,663
Mejor que bien allá
con Cadwys.
463
00:33:52,997 --> 00:33:55,635
¿Puedo ver ese registro?
464
00:33:55,768 --> 00:33:58,345
Sí, mi Señor.
465
00:34:00,110 --> 00:34:04,350
Cadwys, Cadwys...
466
00:34:18,483 --> 00:34:21,944
Las monedas y el oro sólo
representan la mitad de su botín.
467
00:34:22,762 --> 00:34:25,515
¿Cómo pagó el viejo
granuja el resto?
468
00:34:26,049 --> 00:34:28,235
¿Pieles?
469
00:34:28,368 --> 00:34:30,245
¿Gemas?
470
00:34:30,930 --> 00:34:32,614
¿Estaño?
471
00:34:32,747 --> 00:34:35,959
Al total no se le
ajustó la diferencia.
472
00:34:37,136 --> 00:34:38,805
¿Lo ve?
473
00:34:42,229 --> 00:34:45,561
Así fue.
474
00:34:45,694 --> 00:34:48,698
Has hecho un lío con esto,
¿verdad?
475
00:34:50,008 --> 00:34:52,569
Cualquiera puede
cometer un error,
476
00:34:52,701 --> 00:34:56,578
pero cometerlo
una y otra vez...
477
00:34:57,856 --> 00:35:01,318
no parece ni inteligente,
ni meticuloso.
478
00:35:01,452 --> 00:35:04,997
Cadwys prometió más
de lo que nos entregó.
479
00:35:05,130 --> 00:35:08,860
- ¿Y te lo creíste?
- Sólo un inventario cercano...
480
00:35:08,993 --> 00:35:14,039
del botín, expuso su
verdadero engaño a la luz,
481
00:35:14,172 --> 00:35:18,301
por lo que habría que ajustar
el recuento en consecuencia.
482
00:35:21,523 --> 00:35:23,650
Eso lo explica todo.
483
00:35:26,527 --> 00:35:28,611
Muy bien.
484
00:35:42,170 --> 00:35:46,849
Por la disposición de
la Capilla Real...
485
00:35:46,982 --> 00:35:50,670
donde Belenus ungió a su
hijo humano Beli Mawr,
486
00:35:50,803 --> 00:35:54,683
antepasado de todos los
Reyes de Dumnonia...
487
00:35:56,017 --> 00:35:58,436
el nombramiento puede proceder.
488
00:35:58,653 --> 00:36:00,989
Bendiciones sobre
esta buena Isla.
489
00:36:01,122 --> 00:36:04,376
Que todos los que codician
sean castigados por ello.
490
00:36:12,218 --> 00:36:14,552
Obispo.
491
00:36:22,920 --> 00:36:24,547
Rey Mordred,
492
00:36:24,680 --> 00:36:27,342
que el Señor lo bendiga
y lo guarde.
493
00:36:27,474 --> 00:36:29,443
Que el Señor haga resplandecer
su rostro, sobre usted
494
00:36:29,576 --> 00:36:31,904
y tenga piedad de usted.
495
00:36:32,037 --> 00:36:35,883
Que el Señor vuelva
su rostro hacia usted...
496
00:36:36,016 --> 00:36:38,510
y le dé la paz.
497
00:36:38,643 --> 00:36:40,170
Amén.
498
00:36:40,303 --> 00:36:42,931
- Amén.
- Amén.
499
00:37:32,242 --> 00:37:36,579
Hay un último
ritual a realizar.
500
00:37:41,268 --> 00:37:44,813
Te invoco para que me ayudes.
501
00:37:44,946 --> 00:37:46,465
Así te invoco...
502
00:37:46,598 --> 00:37:48,609
para que me ayudes.
503
00:37:48,742 --> 00:37:50,193
Así te invoco...
504
00:37:50,326 --> 00:37:52,270
para que me ayudes.
505
00:37:52,403 --> 00:37:54,881
Este hombre es un ladrón,
506
00:37:55,014 --> 00:37:56,842
un asesino...
507
00:37:56,975 --> 00:37:59,578
y un amigo de nadie.
508
00:37:59,711 --> 00:38:02,115
Pero los Dioses
marcarán su sacrificio...
509
00:38:02,247 --> 00:38:04,540
con su misericordia.
510
00:38:08,136 --> 00:38:12,765
Has hecho las paces con
los Dioses, ¿cierto?
511
00:38:15,161 --> 00:38:16,870
Dumnonia y los Dioses...
512
00:38:17,003 --> 00:38:20,424
te bendecirán por
tu sacrificio.
513
00:39:40,849 --> 00:39:43,570
Este patrón de sangre muestra que...
514
00:39:43,703 --> 00:39:46,790
el Rey Mordred...
515
00:39:46,923 --> 00:39:49,550
tendrá una larga vida.
516
00:39:49,726 --> 00:39:52,104
Será un líder en la batalla,
517
00:39:52,237 --> 00:39:54,915
¡y conocerá la victoria!
518
00:39:55,048 --> 00:39:56,924
¡Sí!
519
00:40:30,651 --> 00:40:33,070
¿Qué has visto realmente?
520
00:40:36,056 --> 00:40:39,059
Si te lo dijera, ¿me creerías?
521
00:40:44,565 --> 00:40:46,775
Por supuesto.
522
00:40:49,988 --> 00:40:52,823
¿Entonces, crees en mis dones?
523
00:40:53,165 --> 00:40:55,310
¿Mi lectura del augurio?
524
00:40:55,443 --> 00:40:58,653
¿Los principios de una profecía?
525
00:41:00,040 --> 00:41:02,499
¿Sí crees?
526
00:41:17,642 --> 00:41:20,144
El Rey Mordred tendrá
una larga vida.
527
00:41:21,938 --> 00:41:25,366
Será un líder en batalla,
y conocerá la gran victoria.
528
00:41:25,499 --> 00:41:29,087
Los sajones se amedrentarán
y temerán su nombre.
529
00:42:06,232 --> 00:42:11,071
Arthur... Tristan ha
rechazado nuestro acuerdo.
530
00:42:11,797 --> 00:42:14,175
Viene a pelear contra Owain.
531
00:42:15,676 --> 00:42:18,302
¿Qué hacemos, lo sobornamos?
532
00:42:23,250 --> 00:42:25,445
Tristan no puede ser comprado.
533
00:42:25,577 --> 00:42:28,289
Entonces, Owain lo matará.
534
00:42:31,092 --> 00:42:33,220
Sí...
535
00:43:11,468 --> 00:43:15,073
¿Cuál crees que es el trabajo
de un guerrero, Derfel?
536
00:43:15,206 --> 00:43:17,342
Librar batallas, Señor.
537
00:43:17,475 --> 00:43:20,270
El librar batallas,
en nombre de aquellos...
538
00:43:20,403 --> 00:43:22,694
que no pueden luchar
por sí mismos.
539
00:43:23,812 --> 00:43:26,274
Aprendí eso en Bretaña.
540
00:43:26,674 --> 00:43:29,143
Nuestra tarea es
dejar a Mordred...
541
00:43:29,276 --> 00:43:32,188
un Reino rico y pacífico.
542
00:43:32,321 --> 00:43:35,050
Pero para ello,
primero debemos tener...
543
00:43:35,183 --> 00:43:38,101
un Reino que sea
bueno y justo.
544
00:43:39,161 --> 00:43:40,897
No podemos tener paz,
sí rompemos nuestros tratados,
545
00:43:41,030 --> 00:43:42,607
y el tratado que permitió
a los hombres de Kernow...
546
00:43:42,740 --> 00:43:45,827
extraer nuestro estaño,
fue un buen tratado.
547
00:43:48,589 --> 00:43:51,275
- Milord...
- Supongamos que...
548
00:43:51,408 --> 00:43:54,019
la niña que nos presentó Tristan...
549
00:43:54,152 --> 00:43:56,736
decía la verdad.
550
00:43:58,064 --> 00:44:00,167
¿Entonces, qué?
551
00:44:00,299 --> 00:44:02,369
Si no se le puede
disuadir a él...
552
00:44:02,502 --> 00:44:05,322
de pelear contra Lord Owain...
553
00:44:05,455 --> 00:44:06,623
va a perder.
554
00:44:06,757 --> 00:44:08,009
Incluso a los Dioses
les resultaría difícil...
555
00:44:08,141 --> 00:44:10,768
hacerle a él abatir
la espada de Owain.
556
00:44:11,453 --> 00:44:14,497
Pero, ¿es eso justo?
557
00:44:15,699 --> 00:44:18,027
Nosotros también perderíamos.
558
00:44:18,160 --> 00:44:20,830
Para tener paz...
559
00:44:21,864 --> 00:44:25,074
y todas las cosas
buenas que le siguen...
560
00:44:26,210 --> 00:44:29,380
Creo que yo debo ser el
campeón de Tristan.
561
00:44:30,799 --> 00:44:32,841
Arthur...
562
00:44:33,634 --> 00:44:36,179
No estoy seguro de
quién más lo haría.
563
00:44:39,191 --> 00:44:42,027
Pero hay una cosa que
sí puedes hacer por mí.
564
00:44:43,210 --> 00:44:45,164
Un hombre que va a la batalla,
debe saber que...
565
00:44:45,297 --> 00:44:47,799
su causa es justa.
566
00:44:49,902 --> 00:44:53,563
Quizás... los irlandeses...
567
00:44:53,696 --> 00:44:55,849
sí llevaron sus escudos...
568
00:44:55,982 --> 00:44:58,485
a través de la tierra,
sin ser vistos.
569
00:45:04,148 --> 00:45:05,816
¿Y bien?
570
00:45:10,739 --> 00:45:13,700
Los Dioses lo apoyarán a usted...
571
00:45:15,259 --> 00:45:17,345
mi Señor.
572
00:45:18,747 --> 00:45:21,291
Gracias, Derfel.
573
00:45:26,054 --> 00:45:28,457
# El verano está al caer
574
00:45:28,590 --> 00:45:32,928
# Canta fuerte el cucú...
575
00:45:35,947 --> 00:45:38,326
#El verano está al caer
576
00:45:38,459 --> 00:45:41,546
# Canta fuerte el cucú...
577
00:45:56,804 --> 00:45:58,656
¡Arthur!
578
00:45:58,788 --> 00:46:00,917
Ahí estas.
Pensé que te habíamos perdido.
579
00:46:01,050 --> 00:46:02,543
Tú... Deberías estar
cantando esto y aquello.
580
00:46:02,676 --> 00:46:04,922
Te sabes la letra de esta,
mejor que yo.
581
00:46:05,055 --> 00:46:10,143
# Canta cucú... Canta cucú...
582
00:46:10,276 --> 00:46:13,505
- ¿Cómo se llamaba?
- ¿Quién?
583
00:46:13,639 --> 00:46:16,758
¿La hija del orfebre, que nos
enseñó nuestras canciones?
584
00:46:16,924 --> 00:46:18,225
Sí, sí... no, no me digas.
585
00:46:18,359 --> 00:46:21,486
Yo... sí...
586
00:46:23,130 --> 00:46:23,740
Aislinn.
587
00:46:23,873 --> 00:46:25,867
Aislinn.
588
00:46:26,000 --> 00:46:27,503
Ella te regañaría...
589
00:46:27,635 --> 00:46:28,996
por empezar el estribillo
demasiado pronto.
590
00:46:29,129 --> 00:46:30,905
¿Regañarme?
Me golpearía los nudillos...
591
00:46:31,038 --> 00:46:33,158
¡hasta que se pusieran rojos!
592
00:46:33,524 --> 00:46:34,891
Me agradaba ella.
593
00:46:35,123 --> 00:46:37,890
# Canta cucú...
594
00:46:38,329 --> 00:46:40,016
¡Ni siquiera la están cantando!
595
00:46:53,144 --> 00:46:54,296
Mi Señor, se le respeta...
596
00:46:54,429 --> 00:46:56,215
Pero si me diera más tiempo
para llegar a un acuerdo.
597
00:46:56,348 --> 00:46:58,134
Usted llama a esto un "acuerdo".
598
00:46:58,267 --> 00:47:00,010
Yo lo llamo soborno.
599
00:47:00,143 --> 00:47:02,437
De cualquier manera,
no lo acepto.
600
00:47:07,434 --> 00:47:08,336
Este.
601
00:47:08,469 --> 00:47:10,947
¿Tienes algo que decirme,
muchacho?
602
00:47:11,080 --> 00:47:13,241
Por mi espada, sostengo que...
603
00:47:13,374 --> 00:47:15,077
tú causaste daño al
pueblo de Kernow
604
00:47:15,210 --> 00:47:17,629
y deberás enfrentarte
a mí en un duelo.
605
00:47:21,290 --> 00:47:22,325
¿Aceptas mi reto?
606
00:47:22,458 --> 00:47:24,762
Por supuesto que sí.
607
00:47:24,895 --> 00:47:26,547
¡Pero Lord Owain ha
jurado su inocencia!
608
00:47:26,680 --> 00:47:28,399
¡Su palabra es suficiente,
mi Señor!
609
00:47:28,532 --> 00:47:31,826
En un Tribunal de palabras, sí.
610
00:47:33,695 --> 00:47:36,540
Pero también existe la
corte de las espadas.
611
00:47:36,673 --> 00:47:38,935
Y por mi espada,
612
00:47:39,068 --> 00:47:41,204
yo digo que...
613
00:47:41,337 --> 00:47:43,639
Owain sí hizo daño a
nuestros primos de Kernow...
614
00:47:43,772 --> 00:47:45,591
y deberá pagar el precio.
615
00:47:45,724 --> 00:47:47,459
Esta no es tu disputa,
Arthur, ¿lo entiendes?
616
00:47:47,592 --> 00:47:50,579
- Esta no es tu disputa.
- Él tiene razón.
617
00:47:50,712 --> 00:47:53,657
Agradezco la oferta,
pero esto es cosa de Kernow.
618
00:47:53,790 --> 00:47:55,275
Voy a representarte, Tristan.
619
00:47:55,408 --> 00:47:57,070
Mi mente está decidida.
620
00:47:57,203 --> 00:47:58,371
Ahora escúchame, jovencito,
621
00:47:58,504 --> 00:48:00,323
y escúchame bien...
622
00:48:00,456 --> 00:48:02,326
La recaudación de impuestos
es un asunto complicado, ¿sí?
623
00:48:02,458 --> 00:48:04,944
A veces la gente se pasa de lista,
pierden la cabeza,
624
00:48:05,076 --> 00:48:07,922
y tú tienes que
enseñarles quién manda.
625
00:48:08,055 --> 00:48:11,485
Uther lo entendió. Los sajones
están a nuestra puerta,
626
00:48:11,618 --> 00:48:14,078
¿y tú quieres perder el tiempo
con esta mierda?
627
00:48:14,445 --> 00:48:16,240
Mi espada mantiene tu
culpabilidad en el asunto...
628
00:48:16,373 --> 00:48:18,792
entre Kernow y Dumnonia.
629
00:48:21,195 --> 00:48:23,113
Muy bien, ¿saben qué?
630
00:48:24,689 --> 00:48:28,460
Me voy a la cama.
Y cuando me despierte...
631
00:48:28,593 --> 00:48:31,721
Espero que todo esto
sólo sea un sueño.
632
00:48:32,364 --> 00:48:34,532
Eres un cobarde.
633
00:48:36,226 --> 00:48:38,060
Un asesino.
634
00:48:39,371 --> 00:48:41,206
Y un mentiroso.
635
00:48:42,074 --> 00:48:44,534
Dios...
636
00:48:48,580 --> 00:48:52,334
Entonces, parece que tu
muerte adornará mi sueño.
637
00:49:01,260 --> 00:49:04,055
¿Fue esa tira de óxido
una vez una espada?
638
00:49:04,523 --> 00:49:06,658
Tome la mía, mi Señor.
639
00:49:06,791 --> 00:49:09,460
Le seguirás al Otro Mundo,
¡rompedor de juramentos!
640
00:49:09,593 --> 00:49:12,763
Sobre mi juramento,
¡él no ha roto ninguno!
641
00:49:15,166 --> 00:49:18,119
Gracias, Derfel,
pero esta hoja me es suficiente.
642
00:49:18,252 --> 00:49:20,421
Arthur...
643
00:49:21,807 --> 00:49:25,010
Owain, mis Señores, les insto
a ambos a reconsiderarlo,
644
00:49:25,143 --> 00:49:27,954
a reflexionar sobre su amistad,
645
00:49:28,087 --> 00:49:30,422
su historia...
646
00:49:30,690 --> 00:49:34,528
¡su compromiso conjunto para
proteger al Rey Mordred!
647
00:49:36,514 --> 00:49:38,890
Arthur, ¡por favor!
648
00:49:48,016 --> 00:49:51,604
¿Se someten ambos al juicio
de la corte de espadas?
649
00:49:52,130 --> 00:49:54,758
- Sí.
- Eso es un "sí", Obispo.
650
00:49:56,434 --> 00:49:59,178
Entonces, que Dios los bendiga...
651
00:49:59,312 --> 00:50:01,898
y Dios dé a la verdad,
la victoria.
652
00:50:03,641 --> 00:50:07,247
# El verano está al caer,
canta fuerte el cucú...
653
00:50:07,380 --> 00:50:11,090
¡Vamos, Owain!
654
00:50:16,045 --> 00:50:18,757
¡Vamos!
655
00:50:41,521 --> 00:50:43,856
¡Atrás, Owain!
656
00:51:01,417 --> 00:51:03,919
¡Eso es, Owain!
657
00:51:10,102 --> 00:51:12,645
¡Vamos, Owain!
658
00:51:15,699 --> 00:51:17,760
¡No es demasiado tarde
para cambiar de opinión!
659
00:51:17,893 --> 00:51:20,062
Vamos, Owain, ¡mátalo!
¡Adelante!
660
00:51:20,538 --> 00:51:23,039
Muy bien,
¡sí es demasiado tarde!
661
00:51:32,767 --> 00:51:34,969
¡Owain!
662
00:52:00,845 --> 00:52:04,431
¡Maldito seas!
663
00:52:18,279 --> 00:52:20,740
Vamos, Owain, ¡vamos!
664
00:52:32,295 --> 00:52:34,690
¡Esta no era tu pelea!
665
00:52:34,823 --> 00:52:37,282
¡Esta no era tu pelea!
666
00:52:38,050 --> 00:52:40,887
¡No tenía por qué ser así!
667
00:52:41,446 --> 00:52:43,949
¡Yo te quería, chico!
48494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.