Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:25,320 --> 00:00:31,480
A Shochiku Production
4
00:00:37,620 --> 00:00:43,980
Between Fukui and Gifu, there is
a pond called Demon Pond.
5
00:00:44,140 --> 00:00:50,920
According to an ancient legend,
a dragon dwells at the bottom.
6
00:01:00,740 --> 00:01:06,440
The time:
Summer of 1933
7
00:01:09,940 --> 00:01:16,300
From the Play by
Kyoka Izumi
8
00:01:19,400 --> 00:01:31,600
Demon Pond
9
00:01:35,700 --> 00:01:43,140
Tamasaburo Bando
10
00:01:43,180 --> 00:01:48,350
Go Kato
11
00:01:48,400 --> 00:01:54,160
Tsutomu Yamazaki
12
00:02:04,040 --> 00:02:06,580
Demon Pond
13
00:02:11,460 --> 00:02:16,220
Hisashi Igawa, Fujio Tokita
Hatsuo Yamaya, Dai Kanai
14
00:02:19,120 --> 00:02:23,220
Koji Nanbara, Toru Abe
Yatsuko Tan'ami
15
00:02:39,640 --> 00:02:44,540
Shigeru Yazaki, Jun Hamamura
Hitoshi Omae, Fudeko Tanaka
16
00:02:46,420 --> 00:02:51,260
Toshie Kobayashi, Maki Takayama
Yuni Nishigami, Megumi Ishii
17
00:02:52,820 --> 00:02:57,180
Juro Kara
Ryunosuke Kaneda
18
00:03:45,880 --> 00:03:48,710
Kai Ato, Kazuo Sato
Masashi Furuta
19
00:03:48,760 --> 00:03:52,020
Nigoshichi Shimouma
Baiken Jukkanji, Mansaku Fuwa
20
00:03:54,120 --> 00:03:58,210
Bando Morikawa, Kusanosuke Oda
Tadayuki Okamoto
21
00:03:58,260 --> 00:04:00,580
Shuichi Oki
Yasuo Shinohara
22
00:04:42,180 --> 00:04:45,800
Norihei Miki
23
00:04:59,880 --> 00:05:04,080
Directed by:
Masahiro Shinoda
24
00:07:33,960 --> 00:07:38,980
Prayer For the Dead
25
00:08:20,970 --> 00:08:22,970
Six o'clock...
26
00:09:11,980 --> 00:09:13,820
That bell again!
27
00:09:13,990 --> 00:09:15,990
No need to ring it.
28
00:09:16,040 --> 00:09:19,720
But the Demon Pond will overflow,
otherwise. A flood.
29
00:09:19,780 --> 00:09:21,620
Mere superstition!
30
00:09:21,900 --> 00:09:24,540
Superstition or not,
31
00:09:24,960 --> 00:09:27,800
right now,
we'll welcome a flood.
32
00:09:31,970 --> 00:09:33,880
What is it?
33
00:09:33,970 --> 00:09:36,560
Nothing.
A speck of dust in my eye.
34
00:09:39,980 --> 00:09:41,920
Dust in your eye?
35
00:09:42,140 --> 00:09:43,220
Ah, yes.
36
00:09:43,920 --> 00:09:45,930
Let me remove it.
37
00:09:45,980 --> 00:09:48,080
It's okay.
Could I have some water?
38
00:09:48,200 --> 00:09:49,990
Water!
39
00:09:50,040 --> 00:09:51,990
I'll moist in it.
40
00:09:52,220 --> 00:09:55,300
- Moisten?
- Come closer.
41
00:10:01,240 --> 00:10:02,900
Bring your face over here.
42
00:10:02,970 --> 00:10:04,970
But that's...
43
00:10:05,120 --> 00:10:08,820
Does it hurt?
It should be removed.
44
00:10:09,820 --> 00:10:13,970
Alright, open the eyelid
with your fingers.
45
00:10:16,240 --> 00:10:18,980
Oh dear, is it not out yet?
46
00:10:19,080 --> 00:10:21,900
That's enough!
That'll do.
47
00:10:21,990 --> 00:10:25,280
It doesn't hurt now.
Thank you very much.
48
00:11:44,080 --> 00:11:46,970
Ah, I feel revived!
49
00:11:54,760 --> 00:11:56,320
It's gone!
50
00:12:46,840 --> 00:12:49,100
Water... people?
51
00:12:53,800 --> 00:12:55,680
People... and a bell?
52
00:13:44,900 --> 00:13:46,540
It is very hot.
53
00:13:48,080 --> 00:13:50,120
Yes, it's hot.
54
00:13:52,000 --> 00:13:55,340
Is that the bell I heard?
55
00:13:55,540 --> 00:13:58,760
Yes.
It was struck at twilight.
56
00:13:59,780 --> 00:14:05,180
This bell is struck at dawn,
dusk and late at night.
57
00:14:05,760 --> 00:14:08,280
Three times every day.
58
00:14:08,360 --> 00:14:14,360
Ah, besides those three, it must
not be rung at any other time.
59
00:14:14,990 --> 00:14:16,990
If you're passing by,
60
00:14:17,280 --> 00:14:21,990
please do not strike it
with that stick in fun.
61
00:14:22,100 --> 00:14:24,740
Do not be mischievous.
62
00:14:24,840 --> 00:14:26,840
I understand that, granny.
63
00:14:26,940 --> 00:14:29,760
Not buying a melon.
I won't hit it.
64
00:14:34,340 --> 00:14:36,900
But it's strange...
65
00:14:37,980 --> 00:14:42,160
like a merciful rain
during a drought.
66
00:14:44,680 --> 00:14:46,980
What's the explanation?
67
00:14:47,360 --> 00:14:51,260
What?
Did you say something just now?
68
00:14:51,580 --> 00:14:53,990
It's very strange, granny.
69
00:14:54,180 --> 00:14:55,990
This water...
70
00:14:56,200 --> 00:15:00,060
Well, it gushes from a spring.
71
00:15:00,800 --> 00:15:04,280
From here it flows in
a thin stream.
72
00:15:04,540 --> 00:15:08,820
When the flowing water strikes
a rock, it tinkles.
73
00:15:09,640 --> 00:15:12,080
- Tinkles?
- Yes.
74
00:15:12,580 --> 00:15:17,700
Tinkle... tinkle...
tinkle...
75
00:15:18,760 --> 00:15:20,860
It's called Harp-playing Valley.
76
00:15:21,080 --> 00:15:24,960
A valley that plays the harp?
77
00:15:26,440 --> 00:15:30,280
Would you like a drink?
Cold water?
78
00:15:30,520 --> 00:15:32,860
The village wells have dried up.
79
00:15:33,700 --> 00:15:36,580
You have only this spring water?
80
00:15:36,920 --> 00:15:42,760
The real source of water is a
pond called Demon Pond.
81
00:15:42,970 --> 00:15:45,220
Yes, I saw it on the map.
82
00:15:47,620 --> 00:15:49,620
I wanted to see it.
83
00:15:49,680 --> 00:15:55,080
The Demon Pond is actually
quite large.
84
00:15:56,160 --> 00:15:59,500
They say a dragon dwells
at the bottom.
85
00:15:59,580 --> 00:16:01,500
Indeed, it's an old tale.
86
00:16:01,680 --> 00:16:04,100
The dragon is a water god.
87
00:16:05,000 --> 00:16:07,720
In the West, it's called
a sea serpent.
88
00:16:07,800 --> 00:16:12,940
It carries poison.
The villagers say that fearfully.
89
00:16:14,520 --> 00:16:20,040
The rocks change color in the water
to purple and green.
90
00:16:20,400 --> 00:16:22,900
Red pebbles are seen at times.
91
00:16:24,560 --> 00:16:27,400
It's very beautiful.
92
00:16:27,620 --> 00:16:33,140
The villagers say the dragon's
scales have been shed.
93
00:16:33,640 --> 00:16:39,640
They say it's fishy, dirty, uncanny
and that the water is poisoned.
94
00:16:40,580 --> 00:16:43,340
Is that true?
95
00:16:45,400 --> 00:16:47,680
I drank that water.
96
00:16:47,740 --> 00:16:50,760
Dabbed my eyes with it.
97
00:16:51,800 --> 00:16:55,740
Perhaps I'll undergo a
shocking transformation.
98
00:16:56,060 --> 00:16:57,800
A transformation?
99
00:16:59,420 --> 00:17:01,480
The villagers are suspicious...
100
00:17:02,140 --> 00:17:07,740
because we drink it,
and nothing has happened.
101
00:17:10,280 --> 00:17:12,290
- Could I...
- Ah...
102
00:17:12,340 --> 00:17:15,080
It is becoming quite dark,
isn't it?
103
00:17:38,740 --> 00:17:40,420
I thought you were older...
104
00:17:53,680 --> 00:17:55,780
May I...
105
00:18:00,640 --> 00:18:03,620
have a cup of tea
or hot water?
106
00:18:04,980 --> 00:18:06,980
Of course you may.
107
00:18:07,080 --> 00:18:10,990
Please take a seat
on the veranda.
108
00:18:54,820 --> 00:18:56,720
Is he alone?
109
00:18:57,760 --> 00:19:00,000
What kind of a person is he?
110
00:19:00,340 --> 00:19:03,010
From the city, I think.
111
00:19:03,080 --> 00:19:05,010
A young man?
112
00:19:05,340 --> 00:19:10,640
He's carrying a map and compass.
Accustomed to travel.
113
00:19:16,180 --> 00:19:19,240
See if he has a good
story to tell.
114
00:19:19,640 --> 00:19:21,540
I ask you, Yuri.
115
00:19:22,680 --> 00:19:23,680
Yes.
116
00:19:36,020 --> 00:19:39,680
A collection of Old Legends
117
00:19:54,740 --> 00:19:58,000
Please be seated here.
118
00:19:58,100 --> 00:19:59,380
Oh.
119
00:20:00,600 --> 00:20:05,440
Isn't this a temple storehouse?
The main hall...
120
00:20:05,740 --> 00:20:11,010
It burned down long ago.
There has been no temple here since.
121
00:20:11,160 --> 00:20:14,010
But the belfry remains?
122
00:20:14,140 --> 00:20:17,160
- Yes.
- Do you ring the bell?
123
00:20:18,080 --> 00:20:21,780
Well, won't you drink your tea?
124
00:20:22,240 --> 00:20:24,020
Thank you.
125
00:20:27,720 --> 00:20:29,600
I'll drink it.
126
00:20:35,560 --> 00:20:38,680
I know this wasn't a teahouse.
127
00:20:41,220 --> 00:20:44,140
Moonflowers, aren't they?
128
00:20:44,720 --> 00:20:47,380
About time to bloom.
129
00:20:50,520 --> 00:20:54,660
I spoke about a melon.
I'm getting hungry.
130
00:20:55,120 --> 00:20:57,960
Could you spare a melon?
131
00:20:58,820 --> 00:21:01,300
There are some pears.
132
00:21:01,440 --> 00:21:03,320
May I offer you a few?
133
00:21:16,580 --> 00:21:20,940
Oh, the moonflowers have
started to bloom.
134
00:21:23,580 --> 00:21:25,440
That voice...
135
00:21:35,340 --> 00:21:38,480
Yamazawa
136
00:21:53,800 --> 00:21:56,560
Akira, what is it?
137
00:21:56,800 --> 00:22:00,980
Yamazawa... why is he here?
138
00:22:02,580 --> 00:22:05,660
The way you look.
What has happened?
139
00:22:06,160 --> 00:22:10,920
Ask him what the purpose
of his travel is.
140
00:22:11,300 --> 00:22:15,210
I will, but tell me
what does this mean?
141
00:22:15,260 --> 00:22:18,720
Another moonflower has bloomed...
142
00:22:19,000 --> 00:22:22,280
In the moonlight.
True to its name!
143
00:22:22,620 --> 00:22:25,440
You better go, Yuri.
He'll get suspicious.
144
00:22:25,880 --> 00:22:29,010
What's he after?
Question him.
145
00:22:29,060 --> 00:22:30,480
Yes.
146
00:22:52,340 --> 00:22:54,720
- Have some.
- Thank you.
147
00:22:54,940 --> 00:22:58,010
Can you lend me a knife?
I'll peel it.
148
00:23:01,100 --> 00:23:04,820
Thoroughly chilled.
149
00:23:06,020 --> 00:23:07,520
This is like carving a jewel.
150
00:23:08,400 --> 00:23:09,800
Um...
151
00:23:11,260 --> 00:23:14,760
I take it that you
are on a journey.
152
00:23:15,120 --> 00:23:17,720
Where are you from?
Where are you bound?
153
00:23:18,560 --> 00:23:23,480
Let's see, I'm a random travel.
No place in particular.
154
00:23:25,440 --> 00:23:27,200
Tastes good!
155
00:23:30,140 --> 00:23:32,900
But why come to this
isolated place?
156
00:23:34,440 --> 00:23:39,800
I teach at school, you see.
This is my summer vacation.
157
00:23:41,380 --> 00:23:44,080
I'm on my way home now...
158
00:23:45,120 --> 00:23:47,280
Back to Kyoto.
159
00:23:48,990 --> 00:23:51,560
Where will you stay tonight?
160
00:23:51,740 --> 00:23:55,680
Well, that's a question
you shouldn't ask.
161
00:23:55,840 --> 00:23:59,320
I might ask for lodging here.
162
00:24:00,200 --> 00:24:02,900
I'm just joking.
163
00:24:14,620 --> 00:24:17,020
I've stayed too long.
164
00:24:18,380 --> 00:24:22,540
No, I'm the one who kept you.
165
00:24:23,820 --> 00:24:27,580
For going either toward
Kawachi or the pass...
166
00:24:27,840 --> 00:24:31,970
it has become so dark.
So inconvenient.
167
00:24:32,020 --> 00:24:33,860
What should I pay you?
168
00:24:34,020 --> 00:24:35,020
What?
169
00:24:35,180 --> 00:24:38,260
I think I ought to leave
something.
170
00:24:38,420 --> 00:24:41,720
In payment?
Why should you?
171
00:24:43,080 --> 00:24:46,560
Money?
That's out of question.
172
00:24:46,780 --> 00:24:49,880
Payment for the tea -
that was not expected.
173
00:24:50,020 --> 00:24:54,560
Not only for the tea.
I've had all those pears, also.
174
00:24:54,680 --> 00:24:57,660
My conscience won't allow it.
175
00:24:59,820 --> 00:25:04,720
If that is how you feel.
Must I accept payment?
176
00:25:04,800 --> 00:25:06,020
Yes.
177
00:25:11,160 --> 00:25:14,040
It need not be money.
178
00:25:15,010 --> 00:25:19,520
You can pay with a story -
it can be quite brief.
179
00:25:20,160 --> 00:25:23,020
Please tell me a story.
180
00:25:23,300 --> 00:25:26,380
A story?
What kind of story?
181
00:25:27,520 --> 00:25:29,990
You have traveled a lot...
182
00:25:30,200 --> 00:25:34,400
If you know an interesting or
unusual story.
183
00:25:34,680 --> 00:25:39,860
As payment for earlier?
That's an unusual request.
184
00:25:41,080 --> 00:25:45,300
Not at all.
It's often done when...
185
00:25:45,860 --> 00:25:49,590
itinerant medicine peddlers
rest here.
186
00:25:49,640 --> 00:25:53,860
Ascetics, pilgrims...
Even with the villagers too.
187
00:25:53,920 --> 00:25:56,880
A story is asked of each.
188
00:25:57,020 --> 00:26:00,160
Then, you collect stories.
But why?
189
00:26:01,990 --> 00:26:05,990
Surely you're not going
to publish a book here.
190
00:26:07,600 --> 00:26:11,920
No, it's a whim.
191
00:26:13,000 --> 00:26:14,740
Just idle curiosity.
192
00:26:14,820 --> 00:26:18,010
Some who have told
many stories...
193
00:26:18,180 --> 00:26:20,520
have been given lodging here.
194
00:26:20,640 --> 00:26:23,420
Yuri, why do you have
to say that?
195
00:26:23,520 --> 00:26:26,680
Then, if I can tell many stories,
196
00:26:26,920 --> 00:26:29,560
I can stay here?
197
00:26:30,160 --> 00:26:32,300
Well, it depends...
198
00:26:32,680 --> 00:26:35,240
And on the stories too.
199
00:26:37,760 --> 00:26:39,320
Fine.
200
00:26:41,660 --> 00:26:44,480
An interesting story...
201
00:26:47,240 --> 00:26:52,010
Let's see.
Which should I begin with?
202
00:26:57,140 --> 00:26:59,560
Ah, I have it.
203
00:26:59,820 --> 00:27:02,480
There's one about this
Echizen Province...
204
00:27:03,020 --> 00:27:06,840
in which a dumpling
was transformed.
205
00:27:07,160 --> 00:27:11,140
- A dumpling?
- It was hidden under the veranda.
206
00:27:38,940 --> 00:27:41,640
Why did you stop?
207
00:27:42,540 --> 00:27:44,800
What happened to the dumpling?
208
00:27:49,000 --> 00:27:50,460
Now, the next story.
209
00:27:51,120 --> 00:27:53,480
Is that one finished?
210
00:27:54,220 --> 00:27:57,580
There was a collector of tales...
211
00:27:57,640 --> 00:28:02,180
interesting and unusual
stories from many places.
212
00:28:04,010 --> 00:28:05,760
He was my friend.
213
00:28:07,020 --> 00:28:09,020
Two years ago,
214
00:28:09,160 --> 00:28:13,680
he left Tokyo saying
he was going north.
215
00:28:14,500 --> 00:28:18,840
Nothing has been heard from
him ever since. Not a word.
216
00:28:18,900 --> 00:28:20,650
You call that a story?
217
00:28:20,700 --> 00:28:23,360
- Just listen.
- No thanks.
218
00:28:23,740 --> 00:28:26,400
About your friend...
219
00:28:26,480 --> 00:28:30,280
I don't want to hear any more.
220
00:28:31,860 --> 00:28:34,540
We have been searching him.
221
00:28:35,320 --> 00:28:38,700
Knowing that he disliked
city life...
222
00:28:40,180 --> 00:28:43,100
we thought he was hiding
somewhere.
223
00:28:43,200 --> 00:28:45,560
Please stop.
224
00:28:47,020 --> 00:28:50,030
I'm no longer listening.
225
00:28:57,740 --> 00:29:02,560
My friend had vanished,
left not a trace.
226
00:29:05,080 --> 00:29:08,010
Some thought he was dead,
227
00:29:08,080 --> 00:29:11,480
that he died on the
day he left Tokyo.
228
00:29:11,680 --> 00:29:15,440
There are all kinds of theories.
Suicide...
229
00:29:16,120 --> 00:29:20,280
But I firmly believe that
he's alive somewhere.
230
00:29:27,900 --> 00:29:30,560
We were close friends.
231
00:29:31,340 --> 00:29:34,480
Whether hiding or intent on dying,
he should have told me.
232
00:29:35,340 --> 00:29:39,820
Thank you very much.
233
00:29:41,010 --> 00:29:43,010
I offered a poor repast.
234
00:29:43,080 --> 00:29:46,660
- I haven't finished.
- Be careful on the path.
235
00:29:47,080 --> 00:29:48,520
Wait a moment.
236
00:29:48,720 --> 00:29:52,880
Perhaps this is painful,
but it happens to be true!
237
00:29:53,800 --> 00:29:55,800
You mustn't misunderstand.
238
00:29:55,940 --> 00:29:59,680
I didn't come here
looking for that friend.
239
00:30:00,030 --> 00:30:04,920
But for the past three years,
I've never stopped worrying.
240
00:30:07,000 --> 00:30:08,880
No, it's much more than that.
241
00:30:09,340 --> 00:30:13,240
What he left...
Our best years had come to an end.
242
00:30:14,540 --> 00:30:16,010
Even now...
243
00:30:20,000 --> 00:30:23,740
I seem to be shouting
for no reason.
244
00:30:27,860 --> 00:30:32,360
They say too much moonlight
affects the mind.
245
00:30:38,780 --> 00:30:41,560
That beautiful woman.
246
00:30:54,400 --> 00:30:56,700
The drought in the village,
247
00:30:56,760 --> 00:30:59,220
the water gushing from
a spring here.
248
00:30:59,360 --> 00:31:02,920
Its source traced
to the Demon Pond.
249
00:31:07,400 --> 00:31:11,140
Ridiculous!
There's no cause for alarm.
250
00:31:13,300 --> 00:31:14,860
Delicious pears!
251
00:31:15,740 --> 00:31:17,620
Nicely chilled!
252
00:31:28,460 --> 00:31:30,380
Forgive me.
253
00:31:31,560 --> 00:31:35,600
An apology?
He can be called back!
254
00:31:39,260 --> 00:31:43,520
It wasn't a brief friendship.
He and I were like brothers.
255
00:31:45,080 --> 00:31:49,080
If you talk to him face
to face, you might...
256
00:31:50,400 --> 00:31:52,620
Yamazawa knew.
257
00:31:53,660 --> 00:31:57,600
He was really saying that
to me. And yet...
258
00:31:58,180 --> 00:32:01,370
- I've sent him away alone!
- Not so loud.
259
00:32:01,420 --> 00:32:03,540
He may be listening.
260
00:32:03,920 --> 00:32:06,020
If you go after him...
261
00:32:08,800 --> 00:32:11,360
If you go away with him...
262
00:32:14,030 --> 00:32:16,940
I'd be...
263
00:32:25,180 --> 00:32:29,200
What an ungrateful wretch
I've turned out to be.
264
00:32:35,260 --> 00:32:38,020
I've betrayed my friend.
265
00:32:40,800 --> 00:32:43,820
No, this is how it should be.
266
00:32:47,030 --> 00:32:49,030
It's for the best.
267
00:33:00,010 --> 00:33:02,740
Supper will be late tonight.
268
00:33:03,840 --> 00:33:06,860
Eggplant, the way you like it.
269
00:33:10,160 --> 00:33:11,540
Rain?
270
00:33:13,020 --> 00:33:17,460
A heavy rainfall would
help the villagers.
271
00:33:21,460 --> 00:33:22,820
Yamazawa!
272
00:33:27,380 --> 00:33:30,720
It's raining! It's raining!
273
00:33:31,780 --> 00:33:33,120
It's raining!
274
00:33:36,680 --> 00:33:38,120
Yamazawa!
275
00:33:43,540 --> 00:33:45,000
Yamazawa!
276
00:33:48,180 --> 00:33:49,640
Yamazawa!
277
00:34:20,900 --> 00:34:22,460
Hagiwara!
278
00:34:24,030 --> 00:34:25,200
Yamazawa!
279
00:34:38,000 --> 00:34:40,170
- It's raining!
- The rain is coming!
280
00:34:40,220 --> 00:34:42,700
- Rain! Hooray!
- It's raining!
281
00:34:43,010 --> 00:34:44,800
The rain is coming!
282
00:34:46,200 --> 00:34:50,800
Just a passing shower?
We're being mocked.
283
00:34:51,020 --> 00:34:53,020
No more rain clouds.
284
00:34:53,240 --> 00:34:55,220
Only a moment of joy!
285
00:35:38,220 --> 00:35:41,140
Does that white hair
have some meaning?
286
00:35:41,280 --> 00:35:44,380
You mean, this?
It's just a wig.
287
00:35:46,280 --> 00:35:51,720
Indicating a recluse who has
abandoned Tokyo and learning.
288
00:35:54,060 --> 00:35:57,440
Hey, what about her?
289
00:35:59,020 --> 00:36:02,740
That's Yuri.
Was she rude to you?
290
00:36:04,030 --> 00:36:05,500
Your wife?
291
00:36:06,030 --> 00:36:07,340
Yes.
292
00:36:08,030 --> 00:36:10,240
- For three years?
- Yes.
293
00:36:11,520 --> 00:36:14,660
What's wrong?
There's no need to whisper.
294
00:36:15,700 --> 00:36:20,240
Let me tell you before she
came here... about Tokyo.
295
00:36:21,040 --> 00:36:22,840
How are my parents?
296
00:36:23,050 --> 00:36:25,120
Well, don't worry, they're well.
297
00:36:25,460 --> 00:36:28,300
But they've aged because
of you.
298
00:36:29,240 --> 00:36:30,940
Is that so?
299
00:36:31,760 --> 00:36:35,620
You sent not a word to
your anxious parents.
300
00:36:35,920 --> 00:36:38,720
Leading an existence like this here.
301
00:36:40,720 --> 00:36:42,700
May I ask why?
302
00:36:46,540 --> 00:36:50,060
Think of it as a dream
and listen to it.
303
00:36:50,260 --> 00:36:55,900
Yes, I thought it was a
real nightmare.
304
00:36:57,200 --> 00:36:59,900
As I started to leave.
305
00:37:00,420 --> 00:37:02,880
Just as you were saying...
306
00:37:03,340 --> 00:37:07,960
I came to the north in order
to collect legends.
307
00:37:08,780 --> 00:37:12,440
As they say: "many go out for wool
and come home shorn."
308
00:37:12,640 --> 00:37:17,120
It seems that I have turned
into a legend myself.
309
00:37:17,840 --> 00:37:20,900
A legend?
What do you mean?
310
00:37:21,240 --> 00:37:24,660
A sorcerer turns a mountain
into sea.
311
00:37:24,760 --> 00:37:27,440
A man becomes free or a stone.
312
00:37:27,800 --> 00:37:32,460
A stone is turned into a leaf.
A leaf is changed into a frog.
313
00:37:34,020 --> 00:37:35,620
You spoke of a nightmare...
314
00:37:36,140 --> 00:37:38,840
as if drawn into a legend.
315
00:37:39,320 --> 00:37:44,740
During those three years,
I've become an actual legend.
316
00:37:47,220 --> 00:37:51,160
Hey, stop talking about
such eerie things.
317
00:37:58,620 --> 00:38:01,380
Your wife...
is she a sorceress?
318
00:38:01,960 --> 00:38:03,640
That's a cruel thing to say!
319
00:38:05,280 --> 00:38:06,650
Of course not!
320
00:38:06,700 --> 00:38:09,580
However, she seems
different somehow.
321
00:38:10,500 --> 00:38:14,480
This land, this entire area,
322
00:38:14,780 --> 00:38:18,350
this Harp Playing Valley,
it's all magical.
323
00:38:18,400 --> 00:38:21,030
It's the Demon Pond and
its dragon.
324
00:38:21,100 --> 00:38:24,360
- You knew about that?
- I did.
325
00:38:24,620 --> 00:38:30,260
I got off at Imajo station and
walked all the way here.
326
00:38:30,760 --> 00:38:36,620
It was to see that pond three
years ago that I came here.
327
00:38:37,640 --> 00:38:40,420
And that led to your
present life?
328
00:38:41,000 --> 00:38:45,300
That is, you met her there
and couldn't move on.
329
00:38:45,740 --> 00:38:48,140
It wasn't only that.
330
00:39:03,120 --> 00:39:07,660
I'm afraid I was discourteous.
331
00:39:09,440 --> 00:39:12,200
Not at all.
No need to be formal.
332
00:39:13,560 --> 00:39:16,900
We were just talking about you.
333
00:39:17,050 --> 00:39:18,780
Didn't you sneeze?
334
00:39:18,880 --> 00:39:21,880
If she sneezes, a
mosquito might fly out.
335
00:39:24,640 --> 00:39:26,740
You're made up beautifully
tonight.
336
00:39:27,260 --> 00:39:30,030
Are the tears all gone?
337
00:39:30,260 --> 00:39:33,400
My, you're just teasing me.
338
00:39:34,700 --> 00:39:37,440
The weather is getting warm.
339
00:39:37,580 --> 00:39:40,480
Adding to the Summer heat.
340
00:39:41,140 --> 00:39:46,080
All I can say is that I feel
envious seeing you two.
341
00:39:47,480 --> 00:39:51,480
Were you born in this
very valley?
342
00:39:52,640 --> 00:39:55,140
You have relatives nearby?
343
00:39:55,340 --> 00:40:00,560
She's an orphan adopted by the
priest of the tutelary shrine.
344
00:40:01,140 --> 00:40:03,870
Please, don't talk about me.
345
00:40:03,920 --> 00:40:08,380
But, you see, Yamazawa thought
you were a sorceress earlier.
346
00:40:11,040 --> 00:40:14,010
That was only a joke.
347
00:40:14,060 --> 00:40:16,080
You looked so very...
348
00:40:16,500 --> 00:40:20,200
Bewitching? I'm captivated.
You can't leave.
349
00:40:20,480 --> 00:40:21,630
Isn't that so, Yamazaki?
350
00:40:21,680 --> 00:40:23,420
I didn't say such a thing!
351
00:40:23,500 --> 00:40:26,680
Never mind.
She's worried too.
352
00:40:26,800 --> 00:40:30,280
She's afraid you'll
take me back to Tokyo.
353
00:40:37,030 --> 00:40:39,030
Nothing like that.
354
00:40:39,100 --> 00:40:42,440
I came here just to
see the Demon Pond.
355
00:40:43,360 --> 00:40:46,780
Then, let's go there together.
356
00:40:47,140 --> 00:40:50,050
Yuri, we have so much
to talk about tonight.
357
00:40:50,120 --> 00:40:53,040
- Prepare some saké.
- Yes.
358
00:41:09,120 --> 00:41:10,540
Madam.
359
00:41:10,700 --> 00:41:12,720
Lend me Hagiwara for one night.
360
00:41:14,280 --> 00:41:15,500
Tonight?
361
00:41:17,840 --> 00:41:21,900
Talking is fine, but I'd like to
see that pond right away.
362
00:41:22,100 --> 00:41:24,270
Why not tomorrow?
363
00:41:24,320 --> 00:41:26,120
There's the school.
364
00:41:26,620 --> 00:41:30,050
I'm afraid I can't extend
my vacation any longer.
365
00:41:30,240 --> 00:41:32,320
You're going to Kyoto?
366
00:41:32,400 --> 00:41:35,640
I've been there since last year.
367
00:41:35,720 --> 00:41:38,100
My vacation is about over.
368
00:41:39,120 --> 00:41:41,980
All right.
I'll be your guide.
369
00:41:42,620 --> 00:41:45,280
We can talk on the way there.
370
00:41:45,400 --> 00:41:48,620
I feel like a student again.
371
00:41:49,840 --> 00:41:51,980
Yuri, take a sickle.
372
00:41:52,880 --> 00:41:53,750
Yes...
373
00:41:53,800 --> 00:41:56,580
- A sickle?
- Not many go there.
374
00:41:56,640 --> 00:42:00,720
There might be bamboo and
vines to cut down.
375
00:42:10,760 --> 00:42:12,480
Akira...
376
00:42:13,030 --> 00:42:15,560
All the blades are dull.
377
00:42:15,700 --> 00:42:19,540
Sharpen one of them
while we get ready.
378
00:42:20,040 --> 00:42:21,340
Yes.
379
00:43:05,360 --> 00:43:08,420
It's about five kilometers
on the map.
380
00:43:08,540 --> 00:43:10,940
No, it's a little more than that.
381
00:43:11,400 --> 00:43:15,420
The nights are short.
Dawn comes early.
382
00:43:16,600 --> 00:43:19,400
By the way, aren't you hungry?
383
00:43:19,880 --> 00:43:21,960
Yuri can prepare us some food.
384
00:43:22,040 --> 00:43:24,840
Never mind.
Let's leave here.
385
00:43:25,500 --> 00:43:27,690
It sounds like you're escaping.
386
00:43:27,740 --> 00:43:29,710
I am, together with you.
387
00:43:29,760 --> 00:43:31,350
What are you saying?
388
00:43:31,400 --> 00:43:33,520
Not so loud!
389
00:43:44,180 --> 00:43:47,660
That really looks sharp now.
390
00:43:54,380 --> 00:43:55,700
Thank you.
391
00:43:57,030 --> 00:43:58,700
Be careful.
392
00:43:59,080 --> 00:44:00,780
Let's start out.
393
00:44:06,040 --> 00:44:07,540
Take care of the house.
394
00:44:08,040 --> 00:44:10,080
- Dear.
- Huh?
395
00:44:10,800 --> 00:44:12,100
What is it?
396
00:44:15,120 --> 00:44:16,180
Akira...
397
00:44:19,960 --> 00:44:20,960
I...
398
00:44:22,740 --> 00:44:24,300
I'll feel so lonely.
399
00:44:24,600 --> 00:44:28,100
What's wrong?
Don't start talking like a child.
400
00:44:28,420 --> 00:44:32,420
A fond farewell? Take your time.
I'll go on ahead.
401
00:44:32,740 --> 00:44:35,700
You're exaggerating,
both of you.
402
00:44:35,760 --> 00:44:37,800
This is not an eternal parting.
403
00:44:38,700 --> 00:44:40,580
Well, I'll be going.
404
00:44:41,780 --> 00:44:43,760
It's a lovely moonlit today.
405
00:44:44,740 --> 00:44:47,240
Put out the fire and
lock the door.
406
00:44:59,720 --> 00:45:03,760
Heave-ho! Heave-ho!
407
00:45:04,030 --> 00:45:08,820
Heave-ho! Heave-ho!
408
00:45:08,870 --> 00:45:11,380
Heave-ho!
409
00:45:15,760 --> 00:45:18,410
The Diet Member has arrived!
410
00:45:18,460 --> 00:45:20,260
He's here!
411
00:45:21,050 --> 00:45:24,880
- Hurry up!
- His Excellency...
412
00:45:25,050 --> 00:45:27,550
Diet Member
Kozo Anakuma.
413
00:45:27,600 --> 00:45:30,400
- Hurrah!
- Hurrah!
414
00:45:30,620 --> 00:45:33,760
- I've brought rice!
- Thank you very much.
415
00:45:34,160 --> 00:45:36,940
Bag of rice! Bag of rice!
416
00:45:43,040 --> 00:45:46,060
Thank you very much!
417
00:45:47,040 --> 00:45:50,050
- Have I been some help?
- Yes, indeed.
418
00:45:51,660 --> 00:45:54,340
You saved us from this drought!
419
00:45:54,520 --> 00:45:58,280
Sir, please come this way!
420
00:46:13,200 --> 00:46:16,560
Rice! Rice!
Polished Rice!
421
00:46:21,040 --> 00:46:26,460
I don't think it will happen.
Isn't that so?
422
00:46:27,680 --> 00:46:32,260
There's no need to worry.
He'll come back, won't he?
423
00:46:34,540 --> 00:46:35,620
There, there.
424
00:46:36,460 --> 00:46:40,040
Close your eyes and
nod in agreement.
425
00:46:46,720 --> 00:46:50,300
Your mother is alone.
I have no desire to eat.
426
00:46:52,700 --> 00:46:55,540
Let's put things away and wait.
427
00:46:57,260 --> 00:47:02,140
The villagers mustn't
know I'm here alone.
428
00:47:07,060 --> 00:47:09,400
"It's a lovely moonlit night."
429
00:47:11,680 --> 00:47:16,500
"Put out the fire...
Lock the door..."
430
00:47:37,740 --> 00:47:43,740
No Fishing Allowed
431
00:47:49,260 --> 00:47:53,000
There's no lack of goblins.
They come in many shapes.
432
00:47:53,100 --> 00:47:55,530
A One-eyed monster,
a water imp,
433
00:47:55,580 --> 00:48:01,230
a Goblin cat, a goblin of the sea.
Then, there's that one with a egg-face.
434
00:48:01,280 --> 00:48:03,460
What a surprise!
435
00:48:03,680 --> 00:48:08,000
And there's also the demon
fox Kuzu-no-Ha.
436
00:48:13,920 --> 00:48:18,380
Silver scales, it's heavy too.
Weighs at least 30 pounds.
437
00:48:18,680 --> 00:48:23,380
It's bigger than the carp
the village headman had.
438
00:48:23,700 --> 00:48:25,900
Hm... instead of eating it,
439
00:48:26,070 --> 00:48:28,900
I can sell it to the
assemblyman.
440
00:48:29,070 --> 00:48:32,570
Listen, carp, you're
going to be sold.
441
00:48:32,620 --> 00:48:35,260
Fetch a good price!
442
00:48:37,240 --> 00:48:40,860
That's odd.
Dark already at this hour?
443
00:49:12,740 --> 00:49:15,360
Ouch! Ouch!
444
00:49:19,360 --> 00:49:21,660
It hurts! It hurts!
445
00:49:21,900 --> 00:49:25,120
Ouch! Ouch!
The pain is killing me!
446
00:49:38,780 --> 00:49:42,040
Saved!
My life's been saved!
447
00:49:51,020 --> 00:49:54,780
Now I know how distressing a
drought can be to human beings.
448
00:49:55,180 --> 00:49:58,060
I experienced it out
of the water.
449
00:49:58,180 --> 00:50:01,200
Mr. Crab,
I'm glad you rescued me.
450
00:50:01,260 --> 00:50:02,640
I'm grateful.
451
00:50:02,700 --> 00:50:06,200
Help and be helped.
452
00:50:07,280 --> 00:50:11,240
No need to thank me. You're strong
enough to leap up a waterfall.
453
00:50:11,800 --> 00:50:15,280
How come you were caught
and put in here?
454
00:50:15,440 --> 00:50:17,480
I tried to take a shortcut.
455
00:50:17,560 --> 00:50:22,460
I entered a marah by mistake.
Then, swat!
456
00:50:23,840 --> 00:50:25,030
By this villain?
457
00:50:25,080 --> 00:50:26,340
Indeed!
458
00:50:26,500 --> 00:50:28,340
It wasn't my fault!
It wasn't my fault!
459
00:50:29,520 --> 00:50:32,820
I suppose you weren't to blame.
You are pardoned.
460
00:50:33,060 --> 00:50:34,460
Now go!
461
00:50:35,060 --> 00:50:38,460
See how it flies!
Like a man's head flying!
462
00:50:39,280 --> 00:50:41,320
It's an eerie sight!
463
00:50:44,380 --> 00:50:47,820
By the way,
where are you going now?
464
00:50:47,920 --> 00:50:50,300
To my parent's home.
465
00:50:52,200 --> 00:50:55,060
There's a beautiful moon
tonight again.
466
00:50:55,480 --> 00:50:58,640
It will be blazing hot tomorrow.
467
00:51:00,680 --> 00:51:03,150
The princess of the pond,
468
00:51:03,200 --> 00:51:07,570
doesn't she have any intention
of letting it rain?
469
00:51:07,620 --> 00:51:10,080
I certainly don't know.
470
00:51:10,300 --> 00:51:13,070
The drought doesn't
concern her.
471
00:51:13,140 --> 00:51:15,070
As you're aware,
472
00:51:15,240 --> 00:51:20,140
she loves the young man of
Senja Pond at Kengamine.
473
00:51:20,220 --> 00:51:22,940
She thinks of him constantly.
474
00:51:23,040 --> 00:51:26,100
She has no time to bother
about a drought!
475
00:51:26,200 --> 00:51:28,840
Instead of agonizing so much,
476
00:51:29,050 --> 00:51:31,120
why not spread her sleeves...
477
00:51:31,200 --> 00:51:34,210
and fly to Kengamine?
478
00:51:34,260 --> 00:51:37,780
It's a dilemma.
If the princess leaves,
479
00:51:37,840 --> 00:51:41,060
a terrible flood will occur!
480
00:51:41,120 --> 00:51:45,070
This valley, people, horses
will all be submerged.
481
00:51:45,180 --> 00:51:47,200
What of it?
482
00:51:47,540 --> 00:51:50,500
That would expand my domain.
483
00:51:51,070 --> 00:51:54,840
Let the village become
a muddy marah.
484
00:51:55,200 --> 00:51:57,320
Hey, have you forgotten?
485
00:51:57,940 --> 00:52:00,000
There's this bell here.
486
00:52:00,320 --> 00:52:03,200
There's a firm covenant.
487
00:52:03,280 --> 00:52:06,910
As long as this bell is rung
three time a day,
488
00:52:06,960 --> 00:52:10,900
the village is safe.
The princess is bound by it.
489
00:52:11,060 --> 00:52:14,960
It's very inconvenient for her.
490
00:52:15,320 --> 00:52:20,200
If the bell doesn't ring,
this could be our paradise.
491
00:52:20,320 --> 00:52:26,300
Indeed, the princess may have
emerged from the pond for a stroll.
492
00:52:27,080 --> 00:52:28,840
Buddha protect us!
493
00:52:29,140 --> 00:52:34,100
Whew! I almost stepped on
the shadow of the bell!
494
00:52:36,700 --> 00:52:40,740
Mountains and fields glitter
in the moonlight.
495
00:52:40,840 --> 00:52:43,780
No sign of any moisture yet.
496
00:52:43,860 --> 00:52:48,820
I must leave the marah and
move near the mountain pond.
497
00:52:49,060 --> 00:52:51,100
Will you accompany me?
498
00:52:51,180 --> 00:52:53,680
Yes, I'll do it with pleasure.
499
00:52:54,660 --> 00:52:57,440
Let's sing as we go along.
500
00:52:57,500 --> 00:52:59,480
What song?
501
00:52:59,620 --> 00:53:02,280
"Turn the Mountain Into a River."
502
00:53:02,340 --> 00:53:05,260
- That's good enough!
- Very well!
503
00:53:05,560 --> 00:53:11,560
Oh,
turn the mountain into a river!
504
00:53:11,860 --> 00:53:17,860
Yes,
turn the mountain into a river!
505
00:53:21,060 --> 00:53:25,200
Men fought the water.
The village seemed doomed.
506
00:53:25,760 --> 00:53:28,050
At that time, a holy man...
507
00:53:28,100 --> 00:53:31,180
confined the Dragon God
to that pond.
508
00:53:32,070 --> 00:53:33,780
The Dragon God said:
509
00:53:34,220 --> 00:53:40,080
"My freedom is lost when I pledge
to save men from drowning."
510
00:53:40,300 --> 00:53:43,050
"Cast a huge bell."
511
00:53:43,100 --> 00:53:46,050
"Ring it thrice each day
to awaken me,"
512
00:53:46,160 --> 00:53:48,060
"and remind me of my promise."
513
00:53:49,820 --> 00:53:55,060
"I long for freedom, to move around,
to have my own way..."
514
00:53:55,440 --> 00:53:57,490
"To forget the pledge,"
515
00:53:57,540 --> 00:54:00,900
"in making the water of
this pond overflow."
516
00:54:01,760 --> 00:54:03,660
"In gaining freedom..."
517
00:54:03,720 --> 00:54:07,860
"I care not how many men
and beasts perish."
518
00:54:09,200 --> 00:54:14,540
"And yet, the pledge will be kept."
519
00:54:14,860 --> 00:54:19,160
"But I must be reminded of it.
Do not neglect to ring the bell."
520
00:54:21,060 --> 00:54:24,060
That's why the bell was cast.
521
00:54:24,260 --> 00:54:26,060
If it isn't rung,
522
00:54:26,140 --> 00:54:30,070
there will be rain,
lightning, wind.
523
00:54:30,220 --> 00:54:35,260
The pond will overflow and the
village will be submerged.
524
00:54:35,660 --> 00:54:39,460
The Dragon God will
reign supreme.
525
00:54:40,660 --> 00:54:42,420
Is that hard to believe?
526
00:54:44,880 --> 00:54:50,360
A 79-year old man
named Yatabei...
527
00:54:50,560 --> 00:54:56,420
tended the bell for over 50 years.
He rang it faithfully three times a day.
528
00:54:56,780 --> 00:55:01,220
When I came here to
see the Demon Pond,
529
00:55:01,860 --> 00:55:04,660
I stayed at his house.
530
00:55:04,920 --> 00:55:08,700
He said he would guide
me at dawn.
531
00:55:09,480 --> 00:55:14,340
That night, on his return
after ringing the bell,
532
00:55:14,560 --> 00:55:16,380
he collapsed.
533
00:55:26,540 --> 00:55:28,600
Writhing in pain...
534
00:55:28,920 --> 00:55:32,740
he appealed to me
in all earnestness.
535
00:55:33,280 --> 00:55:37,820
For if he died, there'd be
no one to ring the bell.
536
00:55:38,240 --> 00:55:42,220
Countless people would
lose their lives.
537
00:55:42,740 --> 00:55:45,070
I was there alone with him.
538
00:55:45,200 --> 00:55:48,080
So, to ease his suffering,
I said...
539
00:55:48,240 --> 00:55:51,760
"Don't worry, old man.
I'll ring the bell!"
540
00:55:52,080 --> 00:55:54,340
I shouted these words.
541
00:55:54,720 --> 00:55:59,320
The old man smiled contentedly.
He died peacefully
542
00:56:02,500 --> 00:56:05,560
I'll never forget that face.
543
00:56:06,580 --> 00:56:09,340
Is that why you remained there?
544
00:56:09,560 --> 00:56:12,000
- I'd like to say...
- Wait.
545
00:56:12,180 --> 00:56:14,280
I haven't finish my story yet.
546
00:56:14,940 --> 00:56:19,820
I figured ringing the bell
once would be enough.
547
00:56:20,560 --> 00:56:25,480
I went to the village to
arrange his funeral.
548
00:56:25,880 --> 00:56:27,980
But no one I asked...
549
00:56:28,080 --> 00:56:31,720
No one would promise
to tend the bell.
550
00:56:32,090 --> 00:56:34,740
When I mentioned the
old legend...
551
00:56:34,840 --> 00:56:37,200
they only laughed.
552
00:56:37,540 --> 00:56:41,000
I was angry.
I stalked out of the funeral site.
553
00:56:43,060 --> 00:56:45,300
This is delicious!
554
00:56:46,320 --> 00:56:49,380
Polished rice, ain't it?
555
00:56:50,070 --> 00:56:52,300
Sure smells good!
556
00:56:54,760 --> 00:56:56,670
Where have you been?
557
00:56:56,720 --> 00:56:58,270
Why, nowhere.
558
00:56:58,320 --> 00:57:00,870
If you don't watch him,
559
00:57:00,920 --> 00:57:04,540
there's not telling
where he'll go.
560
00:57:04,680 --> 00:57:06,400
Chasing women, probably.
561
00:57:06,460 --> 00:57:09,800
Maybe to the belfry
looking for Yuri?
562
00:57:09,920 --> 00:57:10,960
Nonsense.
563
00:57:11,800 --> 00:57:16,080
They say the shrine priest
has been interested in her...
564
00:57:16,800 --> 00:57:20,300
ever since she became an orphan.
565
00:57:20,380 --> 00:57:22,820
He's been after her.
566
00:57:24,460 --> 00:57:27,940
But that woman called Yuri...
567
00:57:28,080 --> 00:57:30,280
What about Yuri?
568
00:57:33,420 --> 00:57:35,180
What about her?
569
00:57:59,000 --> 00:58:02,300
The night's so long...
570
00:58:04,860 --> 00:58:08,080
So long until the dawn.
571
00:58:10,160 --> 00:58:12,680
You can't sleep either?
572
00:58:18,400 --> 00:58:21,520
Someone was singing.
573
00:58:22,360 --> 00:58:25,700
Turn the mountain into a river.
574
00:58:28,200 --> 00:58:33,620
The villagers would like that.
575
00:58:34,600 --> 00:58:37,340
I feel sorry for them.
576
00:58:44,900 --> 00:58:50,160
My, what a fine moonlit night.
577
00:59:00,070 --> 00:59:04,700
Oh, turn the mountain
into a river.
578
00:59:05,480 --> 00:59:10,480
Yes, turn the mountain
into a river.
579
00:59:11,620 --> 00:59:13,920
Turn the mountain...
580
00:59:15,080 --> 00:59:18,560
Wait. A stranger.
581
00:59:19,820 --> 00:59:22,780
He's acting suspiciously.
582
00:59:22,880 --> 00:59:25,720
Let's hide and watch.
583
00:59:31,140 --> 00:59:34,560
Ah, I've come a long way...
584
00:59:34,740 --> 00:59:38,070
and the land is parched.
585
00:59:38,180 --> 00:59:41,540
This trip is tougher
than I expected.
586
00:59:45,680 --> 00:59:48,640
Oh, there in the distance,
587
00:59:48,740 --> 00:59:51,620
I see vapor rising above
the peak.
588
00:59:52,090 --> 00:59:54,900
The Demon Pond must
be near there.
589
00:59:55,090 --> 00:59:57,060
I rejoice!
590
01:00:02,600 --> 01:00:04,740
Who and what are you?
591
01:00:04,880 --> 01:00:09,230
I guard the marsh at the
first barrier to the pond.
592
01:00:09,280 --> 01:00:11,120
Identify yourself!
593
01:00:11,220 --> 01:00:14,520
We are not entirely
unrelated, I presume.
594
01:00:15,260 --> 01:00:20,630
I come from sacred Mt. Hakusan
of the Hokuriku district.
595
01:00:20,680 --> 01:00:24,320
The young nobleman of
the Senja Pond...
596
01:00:24,400 --> 01:00:28,400
has entrusted me with a letter
597
01:00:28,520 --> 01:00:30,900
to the princess of
the Demon Pond.
598
01:00:31,090 --> 01:00:34,980
Then, you must be that
black catfish priest.
599
01:00:35,100 --> 01:00:36,920
A catfish turned into a monk?
600
01:00:37,120 --> 01:00:42,200
You're both followers
of the princess?
601
01:00:42,440 --> 01:00:45,020
Members of the Demon Pond family?
602
01:00:45,070 --> 01:00:49,080
A fortunate encounter!
Will you be my guide?
603
01:00:49,200 --> 01:00:50,880
It's an errand of importance.
604
01:00:51,360 --> 01:00:57,360
We'll be happy to show the way.
She will be overjoyed.
605
01:00:57,760 --> 01:01:01,120
We will gain honor too.
Let's be on our way.
606
01:01:01,180 --> 01:01:02,760
Let's go, let's go.
607
01:01:36,980 --> 01:01:41,080
- We're very near.
- Don't weaken now.
608
01:01:41,580 --> 01:01:43,680
Come on, come on.
609
01:01:54,000 --> 01:01:56,740
What's happened, Catfish?
610
01:01:56,860 --> 01:01:59,080
The pond is over there.
611
01:01:59,200 --> 01:02:00,520
Please bear with me.
612
01:02:01,300 --> 01:02:05,920
My caudal fin may appear firm,
613
01:02:06,090 --> 01:02:09,980
but I've been seized
by a sudden doubt.
614
01:02:10,040 --> 01:02:11,800
What do you mean?
615
01:02:11,920 --> 01:02:17,760
I've come this far, but as
I approach the pond...
616
01:02:17,940 --> 01:02:23,940
the letter box suddenly
seems to become heavier.
617
01:02:24,460 --> 01:02:26,740
That's the reason why.
618
01:02:27,260 --> 01:02:30,840
I see, I see.
Is it the heavy burden of love?
619
01:02:31,080 --> 01:02:36,500
Are the thoughts of the two joined
together adding weight to the box?
620
01:02:36,760 --> 01:02:42,420
No, my anxiety arises from
a foreboding I have.
621
01:02:43,520 --> 01:02:49,520
Maybe the letter tells the
princess to cut me into pieces...
622
01:02:50,040 --> 01:02:54,040
and enjoy me boiled like a turtle.
623
01:02:54,540 --> 01:02:58,640
Who knows? That may be what's
written in the letter.
624
01:02:59,520 --> 01:03:02,200
Ah, what a horrible fate!
625
01:03:03,560 --> 01:03:06,340
Why do you have such anxiety?
626
01:03:10,360 --> 01:03:14,620
The way the letter box
suddenly became heavy...
627
01:03:14,760 --> 01:03:19,520
made me remember an offense
that I'm guilty of.
628
01:03:20,020 --> 01:03:25,840
It's a shameful matter,
but I'll disclose it to you.
629
01:03:26,380 --> 01:03:30,040
To Sanja Pond in Kengamine,
630
01:03:30,090 --> 01:03:33,760
there came riding on a bear...
631
01:03:33,940 --> 01:03:39,900
a mature but beautiful mountain
woman to bath and wash her hair.
632
01:03:40,080 --> 01:03:45,420
The whiteness of her naked
body reduced me to jelly.
633
01:03:45,480 --> 01:03:47,560
Moving my fins,
634
01:03:47,610 --> 01:03:52,460
I peeked at her
from every direction.
635
01:03:52,600 --> 01:03:55,120
Then, as I looked up,
636
01:03:55,340 --> 01:03:59,100
there was this young lord
looking very displeased.
637
01:03:59,180 --> 01:04:03,680
Shortly afterward, I was
sent on this errand.
638
01:04:04,200 --> 01:04:08,540
Having been confined to
the mud as punishment...
639
01:04:08,600 --> 01:04:11,980
I started out gladly,
heedlessly.
640
01:04:12,720 --> 01:04:16,080
But woe is me!
The end is fast approaching.
641
01:04:22,720 --> 01:04:26,300
Quite a Don Juan, isn't he?
642
01:04:30,360 --> 01:04:33,020
Your anxiety can be allayed.
643
01:04:33,100 --> 01:04:35,420
The crab here has scissors.
644
01:04:35,480 --> 01:04:38,050
Cut it open.
Take a look.
645
01:04:38,100 --> 01:04:39,760
What?
646
01:04:40,070 --> 01:04:42,850
That's what I wanted to ask.
647
01:04:42,900 --> 01:04:45,740
That's why I revealed my
shameful experience.
648
01:04:46,000 --> 01:04:49,540
- You'll overlook my behavior?
- Of course.
649
01:04:49,920 --> 01:04:55,110
And if it's a love letter,
we'd like to read it.
650
01:04:55,160 --> 01:04:56,820
Yes, yes, yes.
651
01:05:12,780 --> 01:05:16,340
Away with you,
creatures of the mud!
652
01:06:06,880 --> 01:06:08,540
Nurse.
653
01:06:09,960 --> 01:06:13,440
How irritating that is: trying
to read a letter by moonlight.
654
01:06:14,000 --> 01:06:18,800
As the incarnation of the Dragon
God, your own radiation...
655
01:06:59,440 --> 01:07:03,980
How loving, gentle...
656
01:07:04,740 --> 01:07:09,160
And charming.
What a delightfully sweet letter!
657
01:07:10,420 --> 01:07:14,900
Nurse, I am going.
658
01:07:18,360 --> 01:07:21,000
On a stroll to the foothills?
659
01:07:21,220 --> 01:07:24,260
Are you returning?
660
01:07:24,580 --> 01:07:27,620
- Where?
- To your abode.
661
01:07:27,800 --> 01:07:29,020
What?
662
01:07:29,320 --> 01:07:31,980
Back to the Demon Pond?
663
01:07:32,620 --> 01:07:35,420
What are you saying?
664
01:07:36,360 --> 01:07:39,340
I'm going to Kengamine.
665
01:07:40,440 --> 01:07:42,760
What is there at Kengamine?
666
01:07:43,320 --> 01:07:48,080
You know without asking...
to Senja Pond from where...
667
01:07:50,100 --> 01:07:52,100
this lovely letter came.
668
01:07:52,500 --> 01:07:56,380
There you go being willful again.
669
01:07:57,300 --> 01:08:03,140
Yonder, is that hanging bell.
670
01:08:04,840 --> 01:08:06,780
Surely you must remember that...
671
01:08:07,680 --> 01:08:10,200
if you were to move elsewhere...
672
01:08:10,700 --> 01:08:13,550
a flood would submerge the village.
673
01:08:13,600 --> 01:08:17,920
Thousands of human beings
would lose their lives.
674
01:08:18,220 --> 01:08:23,400
It's lamentable, but that
is what would happen.
675
01:08:23,480 --> 01:08:25,640
Why are you so argumentative?
676
01:08:25,960 --> 01:08:30,280
Nurse, are you on the
side of human beings?
677
01:08:34,110 --> 01:08:38,580
Those monkeys without tails.
What do I care about them?
678
01:08:39,480 --> 01:08:43,000
They're hateful.
They're despicable.
679
01:08:43,200 --> 01:08:48,260
But even if they are enemies,
a promise is a promise.
680
01:08:49,180 --> 01:08:52,600
A solemn pledge cannot be broken.
681
01:08:53,090 --> 01:08:54,720
Who made the pledge?
682
01:08:54,900 --> 01:08:57,370
Your ancestors.
683
01:08:57,420 --> 01:09:03,420
And bequeathed to you
by your parents.
684
01:09:04,220 --> 01:09:05,600
That I know!
685
01:09:05,940 --> 01:09:08,860
As long as the bell is rung...
686
01:09:09,060 --> 01:09:13,420
the village cannot be submerged.
687
01:09:13,780 --> 01:09:16,580
Oh, that hateful bell!
688
01:09:17,080 --> 01:09:19,660
If only it wasn't there!
689
01:09:20,260 --> 01:09:25,680
But Nurse,
I will go to Kengamine.
690
01:09:26,280 --> 01:09:29,040
If there were no bell,
it would mean no pledge.
691
01:09:29,820 --> 01:09:31,390
Come, everyone!
692
01:09:31,440 --> 01:09:33,160
Yes, Princess!
693
01:09:36,500 --> 01:09:38,880
Everyone, destroy that bell!
694
01:09:39,110 --> 01:09:41,690
Smash it into little pieces!
695
01:09:41,740 --> 01:09:42,980
Yes, Princess!
696
01:09:46,660 --> 01:09:51,140
This is Princess Shirayuki's command
and it must not be obeyed!
697
01:09:52,220 --> 01:09:54,760
You are talking in delirium.
698
01:09:55,380 --> 01:09:58,610
Be prudent about a deed...
699
01:09:58,660 --> 01:10:01,100
that will cause thousands to perish.
700
01:10:01,160 --> 01:10:05,400
Why should I be concerned about
the life of human beings?
701
01:10:06,840 --> 01:10:10,100
I'd sacrifice my own life for love.
702
01:10:10,220 --> 01:10:13,860
Nurse, be tolerant!
Let me go there!
703
01:10:14,320 --> 01:10:19,140
My heart bleeds for you,
but it must not be.
704
01:10:20,800 --> 01:10:24,120
I won't say...
wait 30 or 50 years,
705
01:10:24,320 --> 01:10:27,490
Just be patient.
For a little while.
706
01:10:27,540 --> 01:10:29,880
That is much too long.
707
01:10:30,000 --> 01:10:33,440
A loving heart can
overcome all barriers.
708
01:10:33,500 --> 01:10:35,980
I am unwilling to wait.
709
01:10:36,960 --> 01:10:38,880
So be it! So be it!
710
01:10:39,480 --> 01:10:42,620
If you are unwilling to obey,
I myself...
711
01:10:44,780 --> 01:10:46,440
Princess!
712
01:10:46,840 --> 01:10:49,580
What do you intend to do?
713
01:10:50,260 --> 01:10:54,280
If that bell must be destroyed...
714
01:10:54,620 --> 01:10:56,860
I need no help to do it.
715
01:10:56,960 --> 01:10:58,890
Even if it weighs 30 tons,
716
01:10:58,940 --> 01:11:02,920
I'd do it myself with
my frail arms.
717
01:11:03,090 --> 01:11:05,660
But an obligation is heavier.
718
01:11:05,860 --> 01:11:09,080
Rules are made arbitrarily.
719
01:11:10,240 --> 01:11:13,960
Away with the fetters binding me!
720
01:11:15,100 --> 01:11:19,500
The names that
men have called me: fiend, beast, demon
721
01:11:21,600 --> 01:11:23,930
evil monster, poisonous serpent.
722
01:11:23,980 --> 01:11:28,100
But nothing can block
the path of love.
723
01:11:29,960 --> 01:11:33,280
Ancestors are ancestors.
724
01:11:33,620 --> 01:11:37,700
They may have made this
pledge out of convenience.
725
01:11:38,480 --> 01:11:42,550
Human beings often
break their promises.
726
01:11:42,600 --> 01:11:46,240
Why can't I break this
promise also?
727
01:11:48,220 --> 01:11:53,940
Ah, the letter of my beloved
has disarranged my thoughts.
728
01:11:54,360 --> 01:11:57,540
Nurse, forgive me!
729
01:11:57,980 --> 01:12:01,380
Your thoughts are
disordered indeed.
730
01:12:01,660 --> 01:12:06,760
If ever the ringing of the
bell thrice a day is neglected...
731
01:12:06,960 --> 01:12:09,740
the pledge would be
instantly violated!
732
01:12:11,090 --> 01:12:14,680
If broken in any way...
733
01:12:14,760 --> 01:12:17,270
divine punishment follows.
734
01:12:17,320 --> 01:12:19,980
Are you prepared to face that?
735
01:12:20,180 --> 01:12:26,110
Itadori, Kaeru and Kuzuryu join
to form the Great Hino River.
736
01:12:26,160 --> 01:12:28,270
There's that river of Mino.
737
01:12:28,320 --> 01:12:31,000
We control both of them.
738
01:12:31,110 --> 01:12:33,090
Oh, mighty princess!
739
01:12:33,140 --> 01:12:34,670
Such willfulness...
740
01:12:34,720 --> 01:12:36,040
Cannot be permitted!
741
01:12:37,120 --> 01:12:40,370
- Forever be...
- In perfect health!
742
01:12:40,420 --> 01:12:42,860
How annoying you all are!
743
01:12:43,520 --> 01:12:47,100
Be faithful to your obligations
and live long.
744
01:12:48,520 --> 01:12:51,800
I won't abandon love.
Never!
745
01:12:53,400 --> 01:12:54,940
Move aside!
746
01:12:56,040 --> 01:12:57,440
Clear the way!
747
01:13:00,260 --> 01:13:02,660
I order to let me pass!
748
01:13:57,940 --> 01:14:02,420
It's my problem alone, even if
I suffer divine punishment.
749
01:14:04,360 --> 01:14:09,340
How blissful to dissolve in
the stream of affection...
750
01:14:10,960 --> 01:14:13,970
to let my body be crushed
to pieces.
751
01:14:14,020 --> 01:14:17,060
Still my spirit will
yearn for him.
752
01:14:17,120 --> 01:14:19,780
Is hope as faint as a
firefly's light?
753
01:14:20,980 --> 01:14:23,940
Still I'll go to Kagamine!
754
01:14:29,280 --> 01:14:38,260
Hushabye baby,
755
01:14:38,800 --> 01:14:44,840
Hushabye
756
01:14:49,400 --> 01:14:53,400
I hear someone singing.
757
01:14:55,780 --> 01:14:57,340
Who is it?
758
01:14:57,720 --> 01:15:00,960
It's the young woman
called Yuri.
759
01:15:10,020 --> 01:15:12,600
That beautiful Yuri?
760
01:15:14,940 --> 01:15:17,560
What can she be doing?
761
01:15:17,820 --> 01:15:23,360
During her husband's absence,
she's singing to distract herself.
762
01:15:25,120 --> 01:15:30,480
When you're separated from a
loved one, is singing of any help?
763
01:15:31,140 --> 01:15:34,440
It's exactly as you have said.
764
01:15:38,360 --> 01:15:41,540
Under the strain of my own
emotions, I had forgotten.
765
01:15:43,980 --> 01:15:49,040
Good people would perish
along with others.
766
01:15:51,220 --> 01:15:55,480
The two in that house
are to be envied.
767
01:16:04,520 --> 01:16:06,300
Messenger.
768
01:16:07,580 --> 01:16:08,600
Yes?
769
01:16:08,860 --> 01:16:12,360
I'll write a reply for
you to take back.
770
01:16:16,920 --> 01:16:20,440
- Camellia, the letter box.
- Yes, Princess.
771
01:16:24,340 --> 01:16:25,920
Nurse.
772
01:16:27,110 --> 01:16:31,960
I'll return to the
pond and be patient.
773
01:16:32,980 --> 01:16:35,760
I'm happy to hear that.
774
01:16:38,300 --> 01:16:48,400
Hushabye baby
775
01:16:48,900 --> 01:16:56,700
Hushabye
776
01:16:58,560 --> 01:17:15,660
Where did the boy's nursemaid go?
777
01:17:17,200 --> 01:17:26,500
She went over the mountain
778
01:17:38,120 --> 01:17:40,860
Yuri is ringing the bell...
779
01:17:46,920 --> 01:17:50,660
Yuri, Yuri!
780
01:17:51,200 --> 01:17:52,240
Yuri!
781
01:18:37,110 --> 01:18:39,260
Already that late?
782
01:21:36,740 --> 01:21:38,580
Over there is the Demon Pond!
783
01:21:41,400 --> 01:21:44,030
Water always has a fascination.
784
01:21:46,120 --> 01:21:49,540
So, how about it?
Do you believe in that legend now?
785
01:21:51,940 --> 01:21:53,760
Well, hardly.
786
01:21:54,480 --> 01:21:58,180
After all, I'm a natural scientist.
787
01:21:59,480 --> 01:22:02,300
The villagers are skeptical too.
788
01:22:14,120 --> 01:22:19,000
Can you tell the quality
of the water?
789
01:22:20,100 --> 01:22:23,160
I'm not that expert.
790
01:22:24,940 --> 01:22:28,820
Not a single leaf
floats on this pond.
791
01:22:29,080 --> 01:22:30,540
Huh?
792
01:22:31,560 --> 01:22:35,100
When leaves fall on the
pond in autumn...
793
01:22:35,580 --> 01:22:40,800
the next morning there is not
a single leaf on the surface.
794
01:22:43,180 --> 01:22:46,760
This pond is in the
wind's path.
795
01:22:46,860 --> 01:22:49,120
It's no mystery.
796
01:22:49,740 --> 01:22:51,280
I see.
797
01:22:51,840 --> 01:22:56,340
You've never been able to believe
an unscientific legend.
798
01:23:02,520 --> 01:23:06,140
You're the one I'm
worried about.
799
01:23:07,120 --> 01:23:09,500
Hey, let's escape together.
800
01:23:10,280 --> 01:23:13,180
- Escape?
- From her.
801
01:23:18,600 --> 01:23:20,140
What?!
802
01:23:20,780 --> 01:23:23,930
Did you bring me here
just to tell me that?
803
01:23:24,120 --> 01:23:25,710
To leave Yuri?
804
01:23:25,760 --> 01:23:27,810
Don't call her by that name.
805
01:23:27,860 --> 01:23:30,780
- She's not human!
- Not human?
806
01:23:31,080 --> 01:23:35,670
Are you saying my
wife's not human?
807
01:23:35,720 --> 01:23:37,380
What is she, then?
808
01:23:37,440 --> 01:23:40,580
I'm serious.
And I'm worried too.
809
01:23:40,760 --> 01:23:42,910
Stop joking!
810
01:23:45,140 --> 01:23:48,820
I'm sorry.
I won't say any more.
811
01:23:49,620 --> 01:23:53,380
Don't you say anything
either. Just escape.
812
01:23:53,680 --> 01:23:57,340
That's enough!
I won't listen to you.
813
01:23:58,220 --> 01:24:01,540
There's still time.
One year from now...
814
01:24:01,880 --> 01:24:05,700
that she-devil will have
destroyed you.
815
01:24:05,780 --> 01:24:06,940
Idiot!
816
01:24:07,940 --> 01:24:09,500
Lunatic!
817
01:24:11,760 --> 01:24:12,760
You!
818
01:24:14,320 --> 01:24:17,340
If it'll make you feel better,
hit me again.
819
01:24:30,600 --> 01:24:32,180
Sorry.
820
01:24:35,700 --> 01:24:41,040
I never thought I'd pass through
life tending a bell.
821
01:24:43,940 --> 01:24:46,640
But I'm still remaining here.
822
01:24:48,700 --> 01:24:52,540
I've become Yatabei II,
a bell keeper for life.
823
01:25:01,440 --> 01:25:03,300
I suppose so.
824
01:25:04,400 --> 01:25:09,600
If while traveling alone,
I had met someone like Yuri...
825
01:25:11,300 --> 01:25:14,180
I might have done the same.
826
01:25:15,380 --> 01:25:17,400
I'll be honest.
827
01:25:18,120 --> 01:25:24,120
There must be something inside me
that really envies you.
828
01:25:28,920 --> 01:25:30,560
She was there.
829
01:25:31,760 --> 01:25:33,940
Yuri was standing here.
830
01:25:35,480 --> 01:25:38,500
Silently watching me go.
831
01:25:40,930 --> 01:25:44,280
It was after Yatabei's funeral.
832
01:25:45,240 --> 01:25:47,840
I went as far as the
village bridge.
833
01:25:49,520 --> 01:25:51,560
I suddenly stopped...
834
01:25:52,950 --> 01:25:57,180
thinking that my summer
trip was over.
835
01:25:59,400 --> 01:26:05,400
The sky and summer clouds
were reflected in the stream below.
836
01:26:37,840 --> 01:26:39,420
Did you...
837
01:26:39,930 --> 01:26:41,380
Do you need something?
838
01:26:41,930 --> 01:26:43,060
This was...
839
01:26:43,930 --> 01:26:48,780
I wondered if you had
forgotten it.
840
01:26:49,460 --> 01:26:51,640
- I don't need it.
- But...
841
01:26:51,800 --> 01:26:53,740
Something is written on it.
842
01:26:54,140 --> 01:26:56,120
It's the legend of
the Demon Pond.
843
01:26:58,300 --> 01:27:01,220
I heard it from Yatabei.
844
01:27:01,950 --> 01:27:04,950
The villagers don't believe it,
845
01:27:05,180 --> 01:27:07,860
so there's no use.
Throw it away.
846
01:27:18,600 --> 01:27:19,940
Goodbye.
847
01:27:27,500 --> 01:27:32,280
If there were a flood
and it destroyed this village...
848
01:27:33,100 --> 01:27:35,950
I wouldn't care about the rest.
849
01:27:36,240 --> 01:27:38,360
But she too would die!
850
01:27:51,460 --> 01:27:56,700
So two, three, four and five days
became a fortnight and, then, a month.
851
01:27:57,320 --> 01:27:59,940
Lengthening into three years?
852
01:28:00,120 --> 01:28:01,300
That's right.
853
01:28:01,520 --> 01:28:05,760
It could have been three years.
It could have been 30 years.
854
01:28:06,280 --> 01:28:09,400
The disguise of the white wig...
855
01:28:09,480 --> 01:28:13,220
became a part of me
as time passed.
856
01:28:17,320 --> 01:28:22,280
Yuri, place your hand on the
moonflower for a moment.
857
01:28:22,700 --> 01:28:23,920
Yes.
858
01:28:26,600 --> 01:28:29,940
Is there dew on the
flower and leaves?
859
01:28:30,220 --> 01:28:32,440
My, it's so cold.
860
01:28:33,040 --> 01:28:37,940
The flower is heavy with dew.
861
01:30:21,460 --> 01:30:22,460
A sacrifice!
862
01:30:23,400 --> 01:30:25,680
That's what we need now.
863
01:30:26,720 --> 01:30:27,720
A sacrifice!
864
01:30:27,980 --> 01:30:31,960
- What? A sacrifice?
- A sacrifice?
865
01:30:32,040 --> 01:30:34,800
That's right!
A sacrifice!
866
01:30:35,520 --> 01:30:41,520
To be offered to the
Dragon God in the Demon Pond for rain.
867
01:30:42,040 --> 01:30:45,060
Of course, a sacrifice!
868
01:30:45,940 --> 01:30:48,940
A sacrifice!
A human sacrifice!
869
01:30:49,320 --> 01:30:52,460
Absolutely right!
A human sacrifice!
870
01:30:54,280 --> 01:30:59,120
The question is: who should
be offered as the sacrifice?
871
01:31:03,120 --> 01:31:06,280
In any case, it should be...
872
01:31:06,760 --> 01:31:11,640
the most beautiful woman
in the village.
873
01:31:11,980 --> 01:31:15,000
Preferably she should
be a virgin!
874
01:31:21,160 --> 01:31:23,560
No, not my daughter.
875
01:31:24,940 --> 01:31:30,200
That is...
she isn't beautiful at all.
876
01:31:30,580 --> 01:31:32,070
Someone else should...
877
01:31:32,120 --> 01:31:36,260
No, she happens to be the
prettiest one here.
878
01:31:37,200 --> 01:31:38,660
- Speak up!
- Yes...
879
01:31:38,720 --> 01:31:44,080
Well, you see, that is...
Your Excellency.
880
01:31:44,720 --> 01:31:48,120
Besides, our daughter
is no longer a virgin.
881
01:31:48,180 --> 01:31:49,880
Isn't that so?
882
01:31:50,520 --> 01:31:54,730
What?!
Who have you given yourself to?
883
01:31:54,780 --> 01:31:57,620
Those village youths
who come at night!
884
01:32:02,820 --> 01:32:06,950
Young women who haven't
had such visits...
885
01:32:07,180 --> 01:32:10,980
must be a rarity in this province.
886
01:32:11,960 --> 01:32:15,380
I have it!
The most beautiful...
887
01:32:15,680 --> 01:32:19,760
in this vicinity is
none other than Yuri!
888
01:32:22,940 --> 01:32:27,500
Yes, but Yuri is
Akira's wife.
889
01:32:27,940 --> 01:32:29,300
That's wrong!
890
01:32:29,440 --> 01:32:32,680
What do you mean?
891
01:32:34,440 --> 01:32:39,700
While she was still living
at the shrine...
892
01:32:40,500 --> 01:32:42,820
I tried to steal in one night.
893
01:32:43,600 --> 01:32:46,600
- You!
- I didn't!
894
01:32:47,460 --> 01:32:49,740
What I mean is I tried to.
895
01:32:52,660 --> 01:32:57,940
When I went there, I saw
clearly with my own eyes...
896
01:32:58,320 --> 01:33:03,220
a long white serpent coiled
around Yuri's body.
897
01:33:04,020 --> 01:33:05,760
That's nonsense!
898
01:33:06,040 --> 01:33:07,680
I'm not lying!
899
01:33:08,500 --> 01:33:11,460
Others must have seen it too.
900
01:33:11,950 --> 01:33:13,950
Yuri isn't human.
901
01:33:14,000 --> 01:33:16,960
There are scales on her back.
She's a serpent!
902
01:33:17,060 --> 01:33:18,300
A snake!
903
01:33:54,020 --> 01:33:59,200
Heave-ho!
904
01:33:59,250 --> 01:34:04,440
Heave-ho!
905
01:34:55,880 --> 01:34:58,520
You're a serpent!
A serpent!
906
01:34:58,740 --> 01:35:01,020
- Serpent!
- Serpent!
907
01:35:04,260 --> 01:35:06,240
How dare you intrude?
908
01:35:06,420 --> 01:35:08,970
We have a right to enter!
909
01:35:09,380 --> 01:35:11,300
For the village's sake.
910
01:35:11,380 --> 01:35:14,230
The land is parched,
the fields scorched.
911
01:35:14,280 --> 01:35:17,640
Yuri, don't act unbecomingly.
912
01:35:17,820 --> 01:35:19,800
Don't be so agitated.
913
01:35:20,180 --> 01:35:23,580
We come as the result
of a consultation.
914
01:35:23,880 --> 01:35:27,840
The choice has fallen on you.
It's binding.
915
01:35:29,280 --> 01:35:34,820
We will now proceed up
the mountainside...
916
01:35:35,360 --> 01:35:40,700
to offer a sacrifice to the
Dragon God of the Demon Pond.
917
01:35:41,240 --> 01:35:43,320
Your life will be spared,
918
01:35:43,460 --> 01:35:48,600
but you'll be tied naked to an
ox that is to be slaughtered.
919
01:35:48,700 --> 01:35:53,880
The horned head and tail will
be offered to the Dragon God.
920
01:35:54,740 --> 01:35:58,340
Villagers will partake
of the meal!
921
01:35:58,440 --> 01:36:02,700
If this is done, rain will
fall for three days...
922
01:36:02,760 --> 01:36:06,500
the paddy fields and farms
will revive.
923
01:36:07,440 --> 01:36:10,660
So, rise.
Stand up.
924
01:36:12,140 --> 01:36:14,630
Let's be on our way!
925
01:36:14,680 --> 01:36:18,080
I won't say anything...
926
01:36:18,820 --> 01:36:22,250
but please wait until Akira,
my husband, returns.
927
01:36:22,300 --> 01:36:27,880
Be patient with me, everyone,
until my husband returns.
928
01:36:28,100 --> 01:36:28,910
What?!
929
01:36:28,960 --> 01:36:30,950
Yuri, what is this?
930
01:36:31,240 --> 01:36:34,310
Have mercy on me!
Until Akira returns!
931
01:36:34,360 --> 01:36:36,960
Her husband again!
932
01:36:37,320 --> 01:36:39,300
Akira, Akira!
I'm amazed!
933
01:36:40,960 --> 01:36:44,520
Shinto priest, sir,
what should we do?
934
01:36:44,600 --> 01:36:47,020
Take her outside.
935
01:36:47,970 --> 01:36:50,580
Come!
Hey, everyone!
936
01:36:55,160 --> 01:36:58,900
Is she too much for you?
937
01:37:37,240 --> 01:37:38,500
What's that noise?
938
01:37:39,040 --> 01:37:40,660
It's coming from the belfry.
939
01:37:40,950 --> 01:37:43,400
That's odd.
A large gathering.
940
01:38:37,120 --> 01:38:39,620
Oh, Akira!
941
01:38:40,080 --> 01:38:43,240
Leave! What do you
think you're doing?
942
01:38:46,100 --> 01:38:47,420
Wait!
943
01:38:48,320 --> 01:38:49,700
Akira!
944
01:38:54,960 --> 01:38:56,700
We must ask you...
945
01:38:57,080 --> 01:39:00,120
to leave this village!
946
01:39:00,540 --> 01:39:03,600
- You don't want me here?
- Correct.
947
01:39:04,080 --> 01:39:05,520
You must be aware of it.
948
01:39:05,700 --> 01:39:09,620
And if you aren't,
you must be accounted as a fool.
949
01:39:09,820 --> 01:39:11,580
We've had two years of
dry weather.
950
01:39:11,940 --> 01:39:17,840
A drought! One drop of rain
would be worth a fortune.
951
01:39:17,950 --> 01:39:20,950
Your superstition about this bell...
952
01:39:21,020 --> 01:39:25,860
that, if it fails to be rung even once,
there will be a flood...
953
01:39:26,220 --> 01:39:29,220
that the village will
become a lake. Fine!
954
01:39:29,800 --> 01:39:31,460
We'd welcome that!
955
01:39:31,620 --> 01:39:35,720
So, the bell need not be
rung any more.
956
01:39:35,970 --> 01:39:37,970
That is why... that is why...
957
01:39:38,060 --> 01:39:42,390
you must not ring the bell!
958
01:39:42,440 --> 01:39:46,790
At the same time, it is
necessary that you leave the village.
959
01:39:46,840 --> 01:39:48,220
- That's right!
- That's right!
960
01:39:49,040 --> 01:39:50,600
I'll be glad to go...
961
01:39:51,080 --> 01:39:54,500
if you don't care whether
it is rung.
962
01:39:54,700 --> 01:39:58,000
I had promised.
I had an obligation.
963
01:39:58,500 --> 01:40:01,960
But if you say don't ring it,
I won't.
964
01:40:02,160 --> 01:40:03,770
I'll leave the village.
965
01:40:03,820 --> 01:40:06,620
- Get out!
- Get out!
966
01:40:07,120 --> 01:40:09,080
Yuri, let's go.
967
01:40:10,800 --> 01:40:12,400
At once.
968
01:40:12,940 --> 01:40:14,360
Come barefoot.
969
01:40:14,680 --> 01:40:16,980
I'll carry you.
970
01:40:17,820 --> 01:40:20,160
Hey, wait!
I said, wait!
971
01:40:22,120 --> 01:40:23,950
- What for?
- You bastard!
972
01:40:24,260 --> 01:40:26,180
You can't take any
village property!
973
01:40:26,380 --> 01:40:28,440
Neither dust nor a leaf.
974
01:40:28,720 --> 01:40:30,820
That woman belongs to
the village.
975
01:40:31,520 --> 01:40:33,820
You can't take her with you!
976
01:40:33,880 --> 01:40:36,440
No, Yuri happens to
be my wife.
977
01:40:36,640 --> 01:40:39,020
Be quiet!
She belongs here.
978
01:40:39,460 --> 01:40:41,160
Don't be silly!
979
01:40:41,380 --> 01:40:43,940
Yuri wants to go with me.
That's all.
980
01:40:45,620 --> 01:40:47,980
That's how it is,
gentlemen.
981
01:40:49,520 --> 01:40:53,180
If I leave her here,
Yuri will die.
982
01:40:54,100 --> 01:40:56,700
People must live as
they think best!
983
01:40:56,840 --> 01:40:57,950
Now, let's go.
984
01:40:58,040 --> 01:41:01,440
Look here, young man.
985
01:41:01,820 --> 01:41:04,880
It won't do to act rashly!
986
01:41:05,260 --> 01:41:08,620
Yuri not only belongs
to the village...
987
01:41:09,060 --> 01:41:13,490
she means life for the 8.000
people of this region.
988
01:41:13,540 --> 01:41:15,240
She's our sacrifice for rain.
989
01:41:15,970 --> 01:41:19,080
If you carry away
that sacrifice...
990
01:41:19,220 --> 01:41:23,300
you'll be depriving 8.000
people of their lives.
991
01:41:24,780 --> 01:41:28,480
Leave Yuri here.
992
01:41:28,740 --> 01:41:31,500
Otherwise,
we can't let you pass.
993
01:41:31,600 --> 01:41:34,320
Yuri means life for the
8.000 people.
994
01:41:35,220 --> 01:41:37,920
Well, what will you do?
995
01:41:39,300 --> 01:41:41,380
Wait a moment.
Please wait.
996
01:41:42,020 --> 01:41:47,080
Hagiwara can't answer easily.
I'll reply for him.
997
01:41:48,680 --> 01:41:50,800
Yuri is the village's life,
like you said.
998
01:41:51,880 --> 01:41:55,700
It was because of her that
Hagiwara tended the bell.
999
01:41:56,380 --> 01:42:01,120
If you persecute the two now,
and the bell is not rung,
1000
01:42:01,780 --> 01:42:04,980
if a flood destroys this region
with its 8.000 people...
1001
01:42:05,120 --> 01:42:09,240
you will have doomed yourselves!
1002
01:42:09,540 --> 01:42:13,520
A superstition too.
A sacrifice is superstition too.
1003
01:42:14,900 --> 01:42:18,220
Why can't you let
them go free?
1004
01:42:18,280 --> 01:42:20,140
That's enough from you!
1005
01:42:20,820 --> 01:42:23,160
Don't blabber so much!
1006
01:42:23,240 --> 01:42:25,340
Who are you anyway?
1007
01:42:25,740 --> 01:42:30,000
I'm... I'm Akira Hagiwara's
friend.
1008
01:42:30,340 --> 01:42:34,360
You sound like a
Buddhist priest.
1009
01:42:34,620 --> 01:42:36,120
I am a priest indeed!
1010
01:42:41,280 --> 01:42:44,320
Also a doctor of science.
1011
01:42:44,520 --> 01:42:49,000
I teach botany at University.
My name is Gakuen Yamazawa.
1012
01:42:49,680 --> 01:42:52,160
This province has had...
1013
01:42:52,820 --> 01:42:55,640
many Shinshu Sect believers.
1014
01:42:56,280 --> 01:43:00,780
Are any of that sect here?
Who will show sympathy?
1015
01:43:05,720 --> 01:43:07,620
You're a teacher too?
1016
01:43:07,800 --> 01:43:11,040
The same profession as mine.
Intercede for me!
1017
01:43:13,440 --> 01:43:17,860
A Shinto priest teaches, too.
Wise village headman...
1018
01:43:20,500 --> 01:43:23,960
Brawny wrestler...
All men of chivalry, I presume.
1019
01:43:24,100 --> 01:43:27,780
Forego the sacrifice for rain.
1020
01:43:28,640 --> 01:43:30,680
He's an impostor!
1021
01:43:33,440 --> 01:43:35,880
Oh, it's the Diet Member!
1022
01:43:39,920 --> 01:43:41,320
Excellency!
1023
01:43:42,060 --> 01:43:43,260
Excellency!
1024
01:43:44,300 --> 01:43:45,980
That guy is a fraud!
1025
01:43:46,180 --> 01:43:50,240
And even if he isn't,
what's a priest?
1026
01:43:50,860 --> 01:43:52,260
What's a scholar?
1027
01:43:52,340 --> 01:43:54,740
You face a food problem!
1028
01:43:56,280 --> 01:43:58,000
I'll assume responsibility.
1029
01:43:58,300 --> 01:44:00,460
- Take action!
- Yes, sir!
1030
01:44:00,880 --> 01:44:03,380
Strip her naked.
1031
01:44:03,840 --> 01:44:06,200
One woman against 8.000.
1032
01:44:06,500 --> 01:44:10,100
Which will weigh heavier
on the scales?
1033
01:44:10,640 --> 01:44:12,580
On with the sacrifice!
1034
01:44:16,780 --> 01:44:18,400
Bind me!
1035
01:44:20,840 --> 01:44:23,180
If you can't listen to reason,
1036
01:44:24,600 --> 01:44:26,610
tie me to the ox!
1037
01:44:26,660 --> 01:44:29,740
No! If it's as a substitute,
bind me.
1038
01:44:31,740 --> 01:44:35,040
Kill me if you want to.
I won't care.
1039
01:44:35,740 --> 01:44:38,240
Take me to the Demon Pond.
1040
01:44:38,970 --> 01:44:43,600
If it's rain you want,
I'll negotiate with the dragon!
1041
01:44:43,660 --> 01:44:45,660
Akira, I'll go instead!
1042
01:44:45,820 --> 01:44:47,260
Take me there, please!
1043
01:44:47,380 --> 01:44:48,600
Stop!
1044
01:44:49,980 --> 01:44:52,580
I'll risk my life to protect you.
1045
01:44:53,500 --> 01:44:56,740
Who cares about the Dragon God?
1046
01:44:57,580 --> 01:45:00,080
Love cannot be bartered.
1047
01:45:01,060 --> 01:45:03,320
Even if you're willing,
1048
01:45:03,520 --> 01:45:05,380
I won't let you!
1049
01:45:05,440 --> 01:45:09,560
Calm down.
Stop talking nonsense.
1050
01:45:10,340 --> 01:45:13,800
The woman too.
Isn't a bath taken naked?
1051
01:45:14,860 --> 01:45:16,280
Huh? What a fool!
1052
01:45:22,060 --> 01:45:24,180
You, listen!
1053
01:45:25,060 --> 01:45:28,460
Some of the warriors of old...
1054
01:45:28,990 --> 01:45:32,780
killed their wives when
starting out for battle...
1055
01:45:32,860 --> 01:45:35,240
so as not to think of home.
1056
01:45:35,420 --> 01:45:38,000
It exemplified the
national spirit.
1057
01:45:38,140 --> 01:45:39,980
It was the way of the Warrior!
1058
01:45:41,300 --> 01:45:46,220
Saving the people and saving
the village is exactly like...
1059
01:45:47,520 --> 01:45:50,360
serving one's country!
1060
01:45:50,780 --> 01:45:52,980
For such a service...
1061
01:45:53,080 --> 01:45:59,080
is putting your wife on
the back of an ox so unconscionable?
1062
01:46:00,120 --> 01:46:01,860
You sniveler!
1063
01:46:02,740 --> 01:46:05,240
I'm broadminded,
1064
01:46:05,640 --> 01:46:09,200
but others might brand
you as a traitor.
1065
01:46:10,140 --> 01:46:14,840
I, Kozo, am prepared.
1066
01:46:14,980 --> 01:46:20,380
For the sake of the village, the
people, I would lay down...
1067
01:46:20,860 --> 01:46:23,240
my life at any time!
1068
01:46:23,800 --> 01:46:26,620
Hurrah! Hurrah!
1069
01:46:26,980 --> 01:46:30,720
Hurrah! Hurrah!
1070
01:46:35,620 --> 01:46:36,760
Then die!
1071
01:46:41,460 --> 01:46:44,120
Die!
Die! Die!
1072
01:46:45,620 --> 01:46:47,560
For the people's sake.
1073
01:46:48,360 --> 01:46:52,600
Die splendidly, then, I'll die
too and hand Yuri over.
1074
01:46:53,120 --> 01:46:55,220
Die!
You don't want to die?!
1075
01:46:57,060 --> 01:47:00,080
If you're afraid to die,
fight a duel!
1076
01:47:00,260 --> 01:47:01,440
Wait!
1077
01:47:01,780 --> 01:47:03,100
Stand back!
1078
01:47:04,620 --> 01:47:06,840
Your breath is foul.
1079
01:47:07,840 --> 01:47:11,320
You've been bought by
this nouveau riche.
1080
01:47:12,560 --> 01:47:15,680
Have you forgotten the past?
1081
01:47:17,000 --> 01:47:21,440
A village maiden, Shirayuki,
became a sacrifice.
1082
01:47:22,560 --> 01:47:26,820
She was tied naked to an ox
and taken to the pond!
1083
01:47:27,970 --> 01:47:31,760
Humiliated, ashamed, the girl
determined...
1084
01:47:32,220 --> 01:47:34,940
not to return alive.
1085
01:47:36,080 --> 01:47:41,250
Gathering firewood, she piled
it on the back of the ox.
1086
01:47:41,300 --> 01:47:43,600
She set fire to the wood!
1087
01:47:44,240 --> 01:47:49,000
The ox raced madly down,
setting the village on fire!
1088
01:47:50,760 --> 01:47:55,280
Seeing the flames leaping up at
the foothills...
1089
01:47:55,400 --> 01:47:59,060
the maiden drowned herself
in the pond.
1090
01:47:59,720 --> 01:48:02,240
Have you forgotten that?!
1091
01:48:04,060 --> 01:48:06,700
If you lay a hand on us...
1092
01:48:07,420 --> 01:48:11,200
this village will be
enveloped in flames!
1093
01:48:11,820 --> 01:48:13,520
Stop talking nonsense!
1094
01:48:13,990 --> 01:48:16,990
The village is scorched
by drought.
1095
01:48:17,040 --> 01:48:19,480
That's why we're praying for rain!
1096
01:48:21,180 --> 01:48:23,600
Don't dilly-dally.
Take action!
1097
01:48:25,160 --> 01:48:28,000
This will never do!
1098
01:48:28,300 --> 01:48:30,040
Denkichi, come!
1099
01:48:36,580 --> 01:48:39,200
- Out of the way!
- Scram, you!
1100
01:48:45,480 --> 01:48:48,380
Dispose of them.
Kill them!
1101
01:48:48,460 --> 01:48:49,500
Of course!
1102
01:48:50,160 --> 01:48:52,000
Yamazawa, watch out!
1103
01:49:01,620 --> 01:49:04,260
Never saw such absurd people.
1104
01:49:04,620 --> 01:49:06,200
I'll take you on.
1105
01:49:06,340 --> 01:49:08,780
- Do it!
- Do it!
1106
01:49:11,820 --> 01:49:13,260
Yamazawa, escape!
1107
01:49:38,900 --> 01:49:41,660
Good grief! Do it!
1108
01:49:52,720 --> 01:49:54,220
Everyone!
1109
01:49:57,280 --> 01:49:59,180
I will die!
1110
01:50:04,240 --> 01:50:06,600
Yuri! Yuri!
1111
01:50:14,010 --> 01:50:16,700
Akira, my love...
1112
01:50:20,240 --> 01:50:21,980
Akira...
1113
01:50:24,820 --> 01:50:26,520
I won't...
1114
01:50:28,580 --> 01:50:31,000
let you die alone.
1115
01:50:32,160 --> 01:50:34,060
Wait for me yonder.
1116
01:50:41,140 --> 01:50:42,740
What time is it?
1117
01:50:47,240 --> 01:50:49,010
Six AM.
1118
01:50:50,380 --> 01:50:56,000
Bell ringing time.
I could tell by the morning star.
1119
01:51:00,640 --> 01:51:02,080
Yamazawa.
1120
01:51:03,340 --> 01:51:06,200
My intention is not to
ring the bell.
1121
01:51:07,700 --> 01:51:09,280
How about it?
1122
01:51:11,000 --> 01:51:14,240
Hm... don't ring it.
1123
01:51:15,280 --> 01:51:17,520
Don't ring it.
Think of Yuri.
1124
01:52:15,460 --> 01:52:17,140
What's that? What's that?
1125
01:52:17,700 --> 01:52:20,180
That rumbling, what's that?
1126
01:52:37,760 --> 01:52:39,460
Look over there!
1127
01:52:41,120 --> 01:52:42,520
Above the Demon Pond!
1128
01:52:44,260 --> 01:52:46,300
A waterspout!
1129
01:52:49,580 --> 01:52:53,000
It's the curse of
the Dragon God!
1130
01:53:01,880 --> 01:53:04,240
A curse!
The Dragon God is rampaging!
1131
01:53:06,300 --> 01:53:09,570
- The bell, ring the bell!
- Save us!
1132
01:53:09,620 --> 01:53:11,620
Ring the bell!
1133
01:53:11,900 --> 01:53:13,800
I beg you, the bell...
1134
01:53:17,780 --> 01:53:21,080
Ring the bell!
Please, ring the bell!
1135
01:53:21,160 --> 01:53:22,280
A flood!
1136
01:53:24,080 --> 01:53:28,000
It's a wave! A big wave!
1137
01:55:15,780 --> 01:55:18,720
Hagiwara,
tie yourself to a pillar!
1138
01:55:35,340 --> 01:55:36,680
Yamazawa.
1139
01:55:37,520 --> 01:55:38,720
Farewell!
1140
01:55:39,520 --> 01:55:40,680
Hagiwara!
1141
02:00:01,200 --> 02:00:05,700
Nurse, I feel so happy now!
1142
02:00:06,420 --> 02:00:08,180
Princess.
1143
02:00:09,000 --> 02:00:10,880
What about the human beings?
1144
02:00:11,800 --> 02:00:13,500
They're turned into fish.
1145
02:00:14,660 --> 02:00:17,140
Some of them are swimming.
1146
02:00:18,220 --> 02:00:21,400
I can see a few minnows too.
1147
02:00:22,320 --> 02:00:26,740
The new Bell Pool can be
kept for that couple.
1148
02:00:28,160 --> 02:00:29,720
Come with me, everyone.
1149
02:00:30,840 --> 02:00:33,500
I'm leaving for Kengamine.
1150
02:00:34,700 --> 02:00:37,620
I can move freely now.
1151
02:00:42,480 --> 02:00:47,220
Yuri... Yuri!
1152
02:00:49,660 --> 02:00:53,020
Let's sing together,
shall we?
1153
02:03:43,460 --> 02:03:50,960
Directed by
Masahiro Shinoda.
1154
02:04:04,860 --> 02:04:11,940
The End
76681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.