All language subtitles for Demon.Pond.197

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,320 --> 00:00:31,480 A Shochiku Production 4 00:00:37,620 --> 00:00:43,980 Between Fukui and Gifu, there is a pond called Demon Pond. 5 00:00:44,140 --> 00:00:50,920 According to an ancient legend, a dragon dwells at the bottom. 6 00:01:00,740 --> 00:01:06,440 The time: Summer of 1933 7 00:01:09,940 --> 00:01:16,300 From the Play by Kyoka Izumi 8 00:01:19,400 --> 00:01:31,600 Demon Pond 9 00:01:35,700 --> 00:01:43,140 Tamasaburo Bando 10 00:01:43,180 --> 00:01:48,350 Go Kato 11 00:01:48,400 --> 00:01:54,160 Tsutomu Yamazaki 12 00:02:04,040 --> 00:02:06,580 Demon Pond 13 00:02:11,460 --> 00:02:16,220 Hisashi Igawa, Fujio Tokita Hatsuo Yamaya, Dai Kanai 14 00:02:19,120 --> 00:02:23,220 Koji Nanbara, Toru Abe Yatsuko Tan'ami 15 00:02:39,640 --> 00:02:44,540 Shigeru Yazaki, Jun Hamamura Hitoshi Omae, Fudeko Tanaka 16 00:02:46,420 --> 00:02:51,260 Toshie Kobayashi, Maki Takayama Yuni Nishigami, Megumi Ishii 17 00:02:52,820 --> 00:02:57,180 Juro Kara Ryunosuke Kaneda 18 00:03:45,880 --> 00:03:48,710 Kai Ato, Kazuo Sato Masashi Furuta 19 00:03:48,760 --> 00:03:52,020 Nigoshichi Shimouma Baiken Jukkanji, Mansaku Fuwa 20 00:03:54,120 --> 00:03:58,210 Bando Morikawa, Kusanosuke Oda Tadayuki Okamoto 21 00:03:58,260 --> 00:04:00,580 Shuichi Oki Yasuo Shinohara 22 00:04:42,180 --> 00:04:45,800 Norihei Miki 23 00:04:59,880 --> 00:05:04,080 Directed by: Masahiro Shinoda 24 00:07:33,960 --> 00:07:38,980 Prayer For the Dead 25 00:08:20,970 --> 00:08:22,970 Six o'clock... 26 00:09:11,980 --> 00:09:13,820 That bell again! 27 00:09:13,990 --> 00:09:15,990 No need to ring it. 28 00:09:16,040 --> 00:09:19,720 But the Demon Pond will overflow, otherwise. A flood. 29 00:09:19,780 --> 00:09:21,620 Mere superstition! 30 00:09:21,900 --> 00:09:24,540 Superstition or not, 31 00:09:24,960 --> 00:09:27,800 right now, we'll welcome a flood. 32 00:09:31,970 --> 00:09:33,880 What is it? 33 00:09:33,970 --> 00:09:36,560 Nothing. A speck of dust in my eye. 34 00:09:39,980 --> 00:09:41,920 Dust in your eye? 35 00:09:42,140 --> 00:09:43,220 Ah, yes. 36 00:09:43,920 --> 00:09:45,930 Let me remove it. 37 00:09:45,980 --> 00:09:48,080 It's okay. Could I have some water? 38 00:09:48,200 --> 00:09:49,990 Water! 39 00:09:50,040 --> 00:09:51,990 I'll moist in it. 40 00:09:52,220 --> 00:09:55,300 - Moisten? - Come closer. 41 00:10:01,240 --> 00:10:02,900 Bring your face over here. 42 00:10:02,970 --> 00:10:04,970 But that's... 43 00:10:05,120 --> 00:10:08,820 Does it hurt? It should be removed. 44 00:10:09,820 --> 00:10:13,970 Alright, open the eyelid with your fingers. 45 00:10:16,240 --> 00:10:18,980 Oh dear, is it not out yet? 46 00:10:19,080 --> 00:10:21,900 That's enough! That'll do. 47 00:10:21,990 --> 00:10:25,280 It doesn't hurt now. Thank you very much. 48 00:11:44,080 --> 00:11:46,970 Ah, I feel revived! 49 00:11:54,760 --> 00:11:56,320 It's gone! 50 00:12:46,840 --> 00:12:49,100 Water... people? 51 00:12:53,800 --> 00:12:55,680 People... and a bell? 52 00:13:44,900 --> 00:13:46,540 It is very hot. 53 00:13:48,080 --> 00:13:50,120 Yes, it's hot. 54 00:13:52,000 --> 00:13:55,340 Is that the bell I heard? 55 00:13:55,540 --> 00:13:58,760 Yes. It was struck at twilight. 56 00:13:59,780 --> 00:14:05,180 This bell is struck at dawn, dusk and late at night. 57 00:14:05,760 --> 00:14:08,280 Three times every day. 58 00:14:08,360 --> 00:14:14,360 Ah, besides those three, it must not be rung at any other time. 59 00:14:14,990 --> 00:14:16,990 If you're passing by, 60 00:14:17,280 --> 00:14:21,990 please do not strike it with that stick in fun. 61 00:14:22,100 --> 00:14:24,740 Do not be mischievous. 62 00:14:24,840 --> 00:14:26,840 I understand that, granny. 63 00:14:26,940 --> 00:14:29,760 Not buying a melon. I won't hit it. 64 00:14:34,340 --> 00:14:36,900 But it's strange... 65 00:14:37,980 --> 00:14:42,160 like a merciful rain during a drought. 66 00:14:44,680 --> 00:14:46,980 What's the explanation? 67 00:14:47,360 --> 00:14:51,260 What? Did you say something just now? 68 00:14:51,580 --> 00:14:53,990 It's very strange, granny. 69 00:14:54,180 --> 00:14:55,990 This water... 70 00:14:56,200 --> 00:15:00,060 Well, it gushes from a spring. 71 00:15:00,800 --> 00:15:04,280 From here it flows in a thin stream. 72 00:15:04,540 --> 00:15:08,820 When the flowing water strikes a rock, it tinkles. 73 00:15:09,640 --> 00:15:12,080 - Tinkles? - Yes. 74 00:15:12,580 --> 00:15:17,700 Tinkle... tinkle... tinkle... 75 00:15:18,760 --> 00:15:20,860 It's called Harp-playing Valley. 76 00:15:21,080 --> 00:15:24,960 A valley that plays the harp? 77 00:15:26,440 --> 00:15:30,280 Would you like a drink? Cold water? 78 00:15:30,520 --> 00:15:32,860 The village wells have dried up. 79 00:15:33,700 --> 00:15:36,580 You have only this spring water? 80 00:15:36,920 --> 00:15:42,760 The real source of water is a pond called Demon Pond. 81 00:15:42,970 --> 00:15:45,220 Yes, I saw it on the map. 82 00:15:47,620 --> 00:15:49,620 I wanted to see it. 83 00:15:49,680 --> 00:15:55,080 The Demon Pond is actually quite large. 84 00:15:56,160 --> 00:15:59,500 They say a dragon dwells at the bottom. 85 00:15:59,580 --> 00:16:01,500 Indeed, it's an old tale. 86 00:16:01,680 --> 00:16:04,100 The dragon is a water god. 87 00:16:05,000 --> 00:16:07,720 In the West, it's called a sea serpent. 88 00:16:07,800 --> 00:16:12,940 It carries poison. The villagers say that fearfully. 89 00:16:14,520 --> 00:16:20,040 The rocks change color in the water to purple and green. 90 00:16:20,400 --> 00:16:22,900 Red pebbles are seen at times. 91 00:16:24,560 --> 00:16:27,400 It's very beautiful. 92 00:16:27,620 --> 00:16:33,140 The villagers say the dragon's scales have been shed. 93 00:16:33,640 --> 00:16:39,640 They say it's fishy, dirty, uncanny and that the water is poisoned. 94 00:16:40,580 --> 00:16:43,340 Is that true? 95 00:16:45,400 --> 00:16:47,680 I drank that water. 96 00:16:47,740 --> 00:16:50,760 Dabbed my eyes with it. 97 00:16:51,800 --> 00:16:55,740 Perhaps I'll undergo a shocking transformation. 98 00:16:56,060 --> 00:16:57,800 A transformation? 99 00:16:59,420 --> 00:17:01,480 The villagers are suspicious... 100 00:17:02,140 --> 00:17:07,740 because we drink it, and nothing has happened. 101 00:17:10,280 --> 00:17:12,290 - Could I... - Ah... 102 00:17:12,340 --> 00:17:15,080 It is becoming quite dark, isn't it? 103 00:17:38,740 --> 00:17:40,420 I thought you were older... 104 00:17:53,680 --> 00:17:55,780 May I... 105 00:18:00,640 --> 00:18:03,620 have a cup of tea or hot water? 106 00:18:04,980 --> 00:18:06,980 Of course you may. 107 00:18:07,080 --> 00:18:10,990 Please take a seat on the veranda. 108 00:18:54,820 --> 00:18:56,720 Is he alone? 109 00:18:57,760 --> 00:19:00,000 What kind of a person is he? 110 00:19:00,340 --> 00:19:03,010 From the city, I think. 111 00:19:03,080 --> 00:19:05,010 A young man? 112 00:19:05,340 --> 00:19:10,640 He's carrying a map and compass. Accustomed to travel. 113 00:19:16,180 --> 00:19:19,240 See if he has a good story to tell. 114 00:19:19,640 --> 00:19:21,540 I ask you, Yuri. 115 00:19:22,680 --> 00:19:23,680 Yes. 116 00:19:36,020 --> 00:19:39,680 A collection of Old Legends 117 00:19:54,740 --> 00:19:58,000 Please be seated here. 118 00:19:58,100 --> 00:19:59,380 Oh. 119 00:20:00,600 --> 00:20:05,440 Isn't this a temple storehouse? The main hall... 120 00:20:05,740 --> 00:20:11,010 It burned down long ago. There has been no temple here since. 121 00:20:11,160 --> 00:20:14,010 But the belfry remains? 122 00:20:14,140 --> 00:20:17,160 - Yes. - Do you ring the bell? 123 00:20:18,080 --> 00:20:21,780 Well, won't you drink your tea? 124 00:20:22,240 --> 00:20:24,020 Thank you. 125 00:20:27,720 --> 00:20:29,600 I'll drink it. 126 00:20:35,560 --> 00:20:38,680 I know this wasn't a teahouse. 127 00:20:41,220 --> 00:20:44,140 Moonflowers, aren't they? 128 00:20:44,720 --> 00:20:47,380 About time to bloom. 129 00:20:50,520 --> 00:20:54,660 I spoke about a melon. I'm getting hungry. 130 00:20:55,120 --> 00:20:57,960 Could you spare a melon? 131 00:20:58,820 --> 00:21:01,300 There are some pears. 132 00:21:01,440 --> 00:21:03,320 May I offer you a few? 133 00:21:16,580 --> 00:21:20,940 Oh, the moonflowers have started to bloom. 134 00:21:23,580 --> 00:21:25,440 That voice... 135 00:21:35,340 --> 00:21:38,480 Yamazawa 136 00:21:53,800 --> 00:21:56,560 Akira, what is it? 137 00:21:56,800 --> 00:22:00,980 Yamazawa... why is he here? 138 00:22:02,580 --> 00:22:05,660 The way you look. What has happened? 139 00:22:06,160 --> 00:22:10,920 Ask him what the purpose of his travel is. 140 00:22:11,300 --> 00:22:15,210 I will, but tell me what does this mean? 141 00:22:15,260 --> 00:22:18,720 Another moonflower has bloomed... 142 00:22:19,000 --> 00:22:22,280 In the moonlight. True to its name! 143 00:22:22,620 --> 00:22:25,440 You better go, Yuri. He'll get suspicious. 144 00:22:25,880 --> 00:22:29,010 What's he after? Question him. 145 00:22:29,060 --> 00:22:30,480 Yes. 146 00:22:52,340 --> 00:22:54,720 - Have some. - Thank you. 147 00:22:54,940 --> 00:22:58,010 Can you lend me a knife? I'll peel it. 148 00:23:01,100 --> 00:23:04,820 Thoroughly chilled. 149 00:23:06,020 --> 00:23:07,520 This is like carving a jewel. 150 00:23:08,400 --> 00:23:09,800 Um... 151 00:23:11,260 --> 00:23:14,760 I take it that you are on a journey. 152 00:23:15,120 --> 00:23:17,720 Where are you from? Where are you bound? 153 00:23:18,560 --> 00:23:23,480 Let's see, I'm a random travel. No place in particular. 154 00:23:25,440 --> 00:23:27,200 Tastes good! 155 00:23:30,140 --> 00:23:32,900 But why come to this isolated place? 156 00:23:34,440 --> 00:23:39,800 I teach at school, you see. This is my summer vacation. 157 00:23:41,380 --> 00:23:44,080 I'm on my way home now... 158 00:23:45,120 --> 00:23:47,280 Back to Kyoto. 159 00:23:48,990 --> 00:23:51,560 Where will you stay tonight? 160 00:23:51,740 --> 00:23:55,680 Well, that's a question you shouldn't ask. 161 00:23:55,840 --> 00:23:59,320 I might ask for lodging here. 162 00:24:00,200 --> 00:24:02,900 I'm just joking. 163 00:24:14,620 --> 00:24:17,020 I've stayed too long. 164 00:24:18,380 --> 00:24:22,540 No, I'm the one who kept you. 165 00:24:23,820 --> 00:24:27,580 For going either toward Kawachi or the pass... 166 00:24:27,840 --> 00:24:31,970 it has become so dark. So inconvenient. 167 00:24:32,020 --> 00:24:33,860 What should I pay you? 168 00:24:34,020 --> 00:24:35,020 What? 169 00:24:35,180 --> 00:24:38,260 I think I ought to leave something. 170 00:24:38,420 --> 00:24:41,720 In payment? Why should you? 171 00:24:43,080 --> 00:24:46,560 Money? That's out of question. 172 00:24:46,780 --> 00:24:49,880 Payment for the tea - that was not expected. 173 00:24:50,020 --> 00:24:54,560 Not only for the tea. I've had all those pears, also. 174 00:24:54,680 --> 00:24:57,660 My conscience won't allow it. 175 00:24:59,820 --> 00:25:04,720 If that is how you feel. Must I accept payment? 176 00:25:04,800 --> 00:25:06,020 Yes. 177 00:25:11,160 --> 00:25:14,040 It need not be money. 178 00:25:15,010 --> 00:25:19,520 You can pay with a story - it can be quite brief. 179 00:25:20,160 --> 00:25:23,020 Please tell me a story. 180 00:25:23,300 --> 00:25:26,380 A story? What kind of story? 181 00:25:27,520 --> 00:25:29,990 You have traveled a lot... 182 00:25:30,200 --> 00:25:34,400 If you know an interesting or unusual story. 183 00:25:34,680 --> 00:25:39,860 As payment for earlier? That's an unusual request. 184 00:25:41,080 --> 00:25:45,300 Not at all. It's often done when... 185 00:25:45,860 --> 00:25:49,590 itinerant medicine peddlers rest here. 186 00:25:49,640 --> 00:25:53,860 Ascetics, pilgrims... Even with the villagers too. 187 00:25:53,920 --> 00:25:56,880 A story is asked of each. 188 00:25:57,020 --> 00:26:00,160 Then, you collect stories. But why? 189 00:26:01,990 --> 00:26:05,990 Surely you're not going to publish a book here. 190 00:26:07,600 --> 00:26:11,920 No, it's a whim. 191 00:26:13,000 --> 00:26:14,740 Just idle curiosity. 192 00:26:14,820 --> 00:26:18,010 Some who have told many stories... 193 00:26:18,180 --> 00:26:20,520 have been given lodging here. 194 00:26:20,640 --> 00:26:23,420 Yuri, why do you have to say that? 195 00:26:23,520 --> 00:26:26,680 Then, if I can tell many stories, 196 00:26:26,920 --> 00:26:29,560 I can stay here? 197 00:26:30,160 --> 00:26:32,300 Well, it depends... 198 00:26:32,680 --> 00:26:35,240 And on the stories too. 199 00:26:37,760 --> 00:26:39,320 Fine. 200 00:26:41,660 --> 00:26:44,480 An interesting story... 201 00:26:47,240 --> 00:26:52,010 Let's see. Which should I begin with? 202 00:26:57,140 --> 00:26:59,560 Ah, I have it. 203 00:26:59,820 --> 00:27:02,480 There's one about this Echizen Province... 204 00:27:03,020 --> 00:27:06,840 in which a dumpling was transformed. 205 00:27:07,160 --> 00:27:11,140 - A dumpling? - It was hidden under the veranda. 206 00:27:38,940 --> 00:27:41,640 Why did you stop? 207 00:27:42,540 --> 00:27:44,800 What happened to the dumpling? 208 00:27:49,000 --> 00:27:50,460 Now, the next story. 209 00:27:51,120 --> 00:27:53,480 Is that one finished? 210 00:27:54,220 --> 00:27:57,580 There was a collector of tales... 211 00:27:57,640 --> 00:28:02,180 interesting and unusual stories from many places. 212 00:28:04,010 --> 00:28:05,760 He was my friend. 213 00:28:07,020 --> 00:28:09,020 Two years ago, 214 00:28:09,160 --> 00:28:13,680 he left Tokyo saying he was going north. 215 00:28:14,500 --> 00:28:18,840 Nothing has been heard from him ever since. Not a word. 216 00:28:18,900 --> 00:28:20,650 You call that a story? 217 00:28:20,700 --> 00:28:23,360 - Just listen. - No thanks. 218 00:28:23,740 --> 00:28:26,400 About your friend... 219 00:28:26,480 --> 00:28:30,280 I don't want to hear any more. 220 00:28:31,860 --> 00:28:34,540 We have been searching him. 221 00:28:35,320 --> 00:28:38,700 Knowing that he disliked city life... 222 00:28:40,180 --> 00:28:43,100 we thought he was hiding somewhere. 223 00:28:43,200 --> 00:28:45,560 Please stop. 224 00:28:47,020 --> 00:28:50,030 I'm no longer listening. 225 00:28:57,740 --> 00:29:02,560 My friend had vanished, left not a trace. 226 00:29:05,080 --> 00:29:08,010 Some thought he was dead, 227 00:29:08,080 --> 00:29:11,480 that he died on the day he left Tokyo. 228 00:29:11,680 --> 00:29:15,440 There are all kinds of theories. Suicide... 229 00:29:16,120 --> 00:29:20,280 But I firmly believe that he's alive somewhere. 230 00:29:27,900 --> 00:29:30,560 We were close friends. 231 00:29:31,340 --> 00:29:34,480 Whether hiding or intent on dying, he should have told me. 232 00:29:35,340 --> 00:29:39,820 Thank you very much. 233 00:29:41,010 --> 00:29:43,010 I offered a poor repast. 234 00:29:43,080 --> 00:29:46,660 - I haven't finished. - Be careful on the path. 235 00:29:47,080 --> 00:29:48,520 Wait a moment. 236 00:29:48,720 --> 00:29:52,880 Perhaps this is painful, but it happens to be true! 237 00:29:53,800 --> 00:29:55,800 You mustn't misunderstand. 238 00:29:55,940 --> 00:29:59,680 I didn't come here looking for that friend. 239 00:30:00,030 --> 00:30:04,920 But for the past three years, I've never stopped worrying. 240 00:30:07,000 --> 00:30:08,880 No, it's much more than that. 241 00:30:09,340 --> 00:30:13,240 What he left... Our best years had come to an end. 242 00:30:14,540 --> 00:30:16,010 Even now... 243 00:30:20,000 --> 00:30:23,740 I seem to be shouting for no reason. 244 00:30:27,860 --> 00:30:32,360 They say too much moonlight affects the mind. 245 00:30:38,780 --> 00:30:41,560 That beautiful woman. 246 00:30:54,400 --> 00:30:56,700 The drought in the village, 247 00:30:56,760 --> 00:30:59,220 the water gushing from a spring here. 248 00:30:59,360 --> 00:31:02,920 Its source traced to the Demon Pond. 249 00:31:07,400 --> 00:31:11,140 Ridiculous! There's no cause for alarm. 250 00:31:13,300 --> 00:31:14,860 Delicious pears! 251 00:31:15,740 --> 00:31:17,620 Nicely chilled! 252 00:31:28,460 --> 00:31:30,380 Forgive me. 253 00:31:31,560 --> 00:31:35,600 An apology? He can be called back! 254 00:31:39,260 --> 00:31:43,520 It wasn't a brief friendship. He and I were like brothers. 255 00:31:45,080 --> 00:31:49,080 If you talk to him face to face, you might... 256 00:31:50,400 --> 00:31:52,620 Yamazawa knew. 257 00:31:53,660 --> 00:31:57,600 He was really saying that to me. And yet... 258 00:31:58,180 --> 00:32:01,370 - I've sent him away alone! - Not so loud. 259 00:32:01,420 --> 00:32:03,540 He may be listening. 260 00:32:03,920 --> 00:32:06,020 If you go after him... 261 00:32:08,800 --> 00:32:11,360 If you go away with him... 262 00:32:14,030 --> 00:32:16,940 I'd be... 263 00:32:25,180 --> 00:32:29,200 What an ungrateful wretch I've turned out to be. 264 00:32:35,260 --> 00:32:38,020 I've betrayed my friend. 265 00:32:40,800 --> 00:32:43,820 No, this is how it should be. 266 00:32:47,030 --> 00:32:49,030 It's for the best. 267 00:33:00,010 --> 00:33:02,740 Supper will be late tonight. 268 00:33:03,840 --> 00:33:06,860 Eggplant, the way you like it. 269 00:33:10,160 --> 00:33:11,540 Rain? 270 00:33:13,020 --> 00:33:17,460 A heavy rainfall would help the villagers. 271 00:33:21,460 --> 00:33:22,820 Yamazawa! 272 00:33:27,380 --> 00:33:30,720 It's raining! It's raining! 273 00:33:31,780 --> 00:33:33,120 It's raining! 274 00:33:36,680 --> 00:33:38,120 Yamazawa! 275 00:33:43,540 --> 00:33:45,000 Yamazawa! 276 00:33:48,180 --> 00:33:49,640 Yamazawa! 277 00:34:20,900 --> 00:34:22,460 Hagiwara! 278 00:34:24,030 --> 00:34:25,200 Yamazawa! 279 00:34:38,000 --> 00:34:40,170 - It's raining! - The rain is coming! 280 00:34:40,220 --> 00:34:42,700 - Rain! Hooray! - It's raining! 281 00:34:43,010 --> 00:34:44,800 The rain is coming! 282 00:34:46,200 --> 00:34:50,800 Just a passing shower? We're being mocked. 283 00:34:51,020 --> 00:34:53,020 No more rain clouds. 284 00:34:53,240 --> 00:34:55,220 Only a moment of joy! 285 00:35:38,220 --> 00:35:41,140 Does that white hair have some meaning? 286 00:35:41,280 --> 00:35:44,380 You mean, this? It's just a wig. 287 00:35:46,280 --> 00:35:51,720 Indicating a recluse who has abandoned Tokyo and learning. 288 00:35:54,060 --> 00:35:57,440 Hey, what about her? 289 00:35:59,020 --> 00:36:02,740 That's Yuri. Was she rude to you? 290 00:36:04,030 --> 00:36:05,500 Your wife? 291 00:36:06,030 --> 00:36:07,340 Yes. 292 00:36:08,030 --> 00:36:10,240 - For three years? - Yes. 293 00:36:11,520 --> 00:36:14,660 What's wrong? There's no need to whisper. 294 00:36:15,700 --> 00:36:20,240 Let me tell you before she came here... about Tokyo. 295 00:36:21,040 --> 00:36:22,840 How are my parents? 296 00:36:23,050 --> 00:36:25,120 Well, don't worry, they're well. 297 00:36:25,460 --> 00:36:28,300 But they've aged because of you. 298 00:36:29,240 --> 00:36:30,940 Is that so? 299 00:36:31,760 --> 00:36:35,620 You sent not a word to your anxious parents. 300 00:36:35,920 --> 00:36:38,720 Leading an existence like this here. 301 00:36:40,720 --> 00:36:42,700 May I ask why? 302 00:36:46,540 --> 00:36:50,060 Think of it as a dream and listen to it. 303 00:36:50,260 --> 00:36:55,900 Yes, I thought it was a real nightmare. 304 00:36:57,200 --> 00:36:59,900 As I started to leave. 305 00:37:00,420 --> 00:37:02,880 Just as you were saying... 306 00:37:03,340 --> 00:37:07,960 I came to the north in order to collect legends. 307 00:37:08,780 --> 00:37:12,440 As they say: "many go out for wool and come home shorn." 308 00:37:12,640 --> 00:37:17,120 It seems that I have turned into a legend myself. 309 00:37:17,840 --> 00:37:20,900 A legend? What do you mean? 310 00:37:21,240 --> 00:37:24,660 A sorcerer turns a mountain into sea. 311 00:37:24,760 --> 00:37:27,440 A man becomes free or a stone. 312 00:37:27,800 --> 00:37:32,460 A stone is turned into a leaf. A leaf is changed into a frog. 313 00:37:34,020 --> 00:37:35,620 You spoke of a nightmare... 314 00:37:36,140 --> 00:37:38,840 as if drawn into a legend. 315 00:37:39,320 --> 00:37:44,740 During those three years, I've become an actual legend. 316 00:37:47,220 --> 00:37:51,160 Hey, stop talking about such eerie things. 317 00:37:58,620 --> 00:38:01,380 Your wife... is she a sorceress? 318 00:38:01,960 --> 00:38:03,640 That's a cruel thing to say! 319 00:38:05,280 --> 00:38:06,650 Of course not! 320 00:38:06,700 --> 00:38:09,580 However, she seems different somehow. 321 00:38:10,500 --> 00:38:14,480 This land, this entire area, 322 00:38:14,780 --> 00:38:18,350 this Harp Playing Valley, it's all magical. 323 00:38:18,400 --> 00:38:21,030 It's the Demon Pond and its dragon. 324 00:38:21,100 --> 00:38:24,360 - You knew about that? - I did. 325 00:38:24,620 --> 00:38:30,260 I got off at Imajo station and walked all the way here. 326 00:38:30,760 --> 00:38:36,620 It was to see that pond three years ago that I came here. 327 00:38:37,640 --> 00:38:40,420 And that led to your present life? 328 00:38:41,000 --> 00:38:45,300 That is, you met her there and couldn't move on. 329 00:38:45,740 --> 00:38:48,140 It wasn't only that. 330 00:39:03,120 --> 00:39:07,660 I'm afraid I was discourteous. 331 00:39:09,440 --> 00:39:12,200 Not at all. No need to be formal. 332 00:39:13,560 --> 00:39:16,900 We were just talking about you. 333 00:39:17,050 --> 00:39:18,780 Didn't you sneeze? 334 00:39:18,880 --> 00:39:21,880 If she sneezes, a mosquito might fly out. 335 00:39:24,640 --> 00:39:26,740 You're made up beautifully tonight. 336 00:39:27,260 --> 00:39:30,030 Are the tears all gone? 337 00:39:30,260 --> 00:39:33,400 My, you're just teasing me. 338 00:39:34,700 --> 00:39:37,440 The weather is getting warm. 339 00:39:37,580 --> 00:39:40,480 Adding to the Summer heat. 340 00:39:41,140 --> 00:39:46,080 All I can say is that I feel envious seeing you two. 341 00:39:47,480 --> 00:39:51,480 Were you born in this very valley? 342 00:39:52,640 --> 00:39:55,140 You have relatives nearby? 343 00:39:55,340 --> 00:40:00,560 She's an orphan adopted by the priest of the tutelary shrine. 344 00:40:01,140 --> 00:40:03,870 Please, don't talk about me. 345 00:40:03,920 --> 00:40:08,380 But, you see, Yamazawa thought you were a sorceress earlier. 346 00:40:11,040 --> 00:40:14,010 That was only a joke. 347 00:40:14,060 --> 00:40:16,080 You looked so very... 348 00:40:16,500 --> 00:40:20,200 Bewitching? I'm captivated. You can't leave. 349 00:40:20,480 --> 00:40:21,630 Isn't that so, Yamazaki? 350 00:40:21,680 --> 00:40:23,420 I didn't say such a thing! 351 00:40:23,500 --> 00:40:26,680 Never mind. She's worried too. 352 00:40:26,800 --> 00:40:30,280 She's afraid you'll take me back to Tokyo. 353 00:40:37,030 --> 00:40:39,030 Nothing like that. 354 00:40:39,100 --> 00:40:42,440 I came here just to see the Demon Pond. 355 00:40:43,360 --> 00:40:46,780 Then, let's go there together. 356 00:40:47,140 --> 00:40:50,050 Yuri, we have so much to talk about tonight. 357 00:40:50,120 --> 00:40:53,040 - Prepare some saké. - Yes. 358 00:41:09,120 --> 00:41:10,540 Madam. 359 00:41:10,700 --> 00:41:12,720 Lend me Hagiwara for one night. 360 00:41:14,280 --> 00:41:15,500 Tonight? 361 00:41:17,840 --> 00:41:21,900 Talking is fine, but I'd like to see that pond right away. 362 00:41:22,100 --> 00:41:24,270 Why not tomorrow? 363 00:41:24,320 --> 00:41:26,120 There's the school. 364 00:41:26,620 --> 00:41:30,050 I'm afraid I can't extend my vacation any longer. 365 00:41:30,240 --> 00:41:32,320 You're going to Kyoto? 366 00:41:32,400 --> 00:41:35,640 I've been there since last year. 367 00:41:35,720 --> 00:41:38,100 My vacation is about over. 368 00:41:39,120 --> 00:41:41,980 All right. I'll be your guide. 369 00:41:42,620 --> 00:41:45,280 We can talk on the way there. 370 00:41:45,400 --> 00:41:48,620 I feel like a student again. 371 00:41:49,840 --> 00:41:51,980 Yuri, take a sickle. 372 00:41:52,880 --> 00:41:53,750 Yes... 373 00:41:53,800 --> 00:41:56,580 - A sickle? - Not many go there. 374 00:41:56,640 --> 00:42:00,720 There might be bamboo and vines to cut down. 375 00:42:10,760 --> 00:42:12,480 Akira... 376 00:42:13,030 --> 00:42:15,560 All the blades are dull. 377 00:42:15,700 --> 00:42:19,540 Sharpen one of them while we get ready. 378 00:42:20,040 --> 00:42:21,340 Yes. 379 00:43:05,360 --> 00:43:08,420 It's about five kilometers on the map. 380 00:43:08,540 --> 00:43:10,940 No, it's a little more than that. 381 00:43:11,400 --> 00:43:15,420 The nights are short. Dawn comes early. 382 00:43:16,600 --> 00:43:19,400 By the way, aren't you hungry? 383 00:43:19,880 --> 00:43:21,960 Yuri can prepare us some food. 384 00:43:22,040 --> 00:43:24,840 Never mind. Let's leave here. 385 00:43:25,500 --> 00:43:27,690 It sounds like you're escaping. 386 00:43:27,740 --> 00:43:29,710 I am, together with you. 387 00:43:29,760 --> 00:43:31,350 What are you saying? 388 00:43:31,400 --> 00:43:33,520 Not so loud! 389 00:43:44,180 --> 00:43:47,660 That really looks sharp now. 390 00:43:54,380 --> 00:43:55,700 Thank you. 391 00:43:57,030 --> 00:43:58,700 Be careful. 392 00:43:59,080 --> 00:44:00,780 Let's start out. 393 00:44:06,040 --> 00:44:07,540 Take care of the house. 394 00:44:08,040 --> 00:44:10,080 - Dear. - Huh? 395 00:44:10,800 --> 00:44:12,100 What is it? 396 00:44:15,120 --> 00:44:16,180 Akira... 397 00:44:19,960 --> 00:44:20,960 I... 398 00:44:22,740 --> 00:44:24,300 I'll feel so lonely. 399 00:44:24,600 --> 00:44:28,100 What's wrong? Don't start talking like a child. 400 00:44:28,420 --> 00:44:32,420 A fond farewell? Take your time. I'll go on ahead. 401 00:44:32,740 --> 00:44:35,700 You're exaggerating, both of you. 402 00:44:35,760 --> 00:44:37,800 This is not an eternal parting. 403 00:44:38,700 --> 00:44:40,580 Well, I'll be going. 404 00:44:41,780 --> 00:44:43,760 It's a lovely moonlit today. 405 00:44:44,740 --> 00:44:47,240 Put out the fire and lock the door. 406 00:44:59,720 --> 00:45:03,760 Heave-ho! Heave-ho! 407 00:45:04,030 --> 00:45:08,820 Heave-ho! Heave-ho! 408 00:45:08,870 --> 00:45:11,380 Heave-ho! 409 00:45:15,760 --> 00:45:18,410 The Diet Member has arrived! 410 00:45:18,460 --> 00:45:20,260 He's here! 411 00:45:21,050 --> 00:45:24,880 - Hurry up! - His Excellency... 412 00:45:25,050 --> 00:45:27,550 Diet Member Kozo Anakuma. 413 00:45:27,600 --> 00:45:30,400 - Hurrah! - Hurrah! 414 00:45:30,620 --> 00:45:33,760 - I've brought rice! - Thank you very much. 415 00:45:34,160 --> 00:45:36,940 Bag of rice! Bag of rice! 416 00:45:43,040 --> 00:45:46,060 Thank you very much! 417 00:45:47,040 --> 00:45:50,050 - Have I been some help? - Yes, indeed. 418 00:45:51,660 --> 00:45:54,340 You saved us from this drought! 419 00:45:54,520 --> 00:45:58,280 Sir, please come this way! 420 00:46:13,200 --> 00:46:16,560 Rice! Rice! Polished Rice! 421 00:46:21,040 --> 00:46:26,460 I don't think it will happen. Isn't that so? 422 00:46:27,680 --> 00:46:32,260 There's no need to worry. He'll come back, won't he? 423 00:46:34,540 --> 00:46:35,620 There, there. 424 00:46:36,460 --> 00:46:40,040 Close your eyes and nod in agreement. 425 00:46:46,720 --> 00:46:50,300 Your mother is alone. I have no desire to eat. 426 00:46:52,700 --> 00:46:55,540 Let's put things away and wait. 427 00:46:57,260 --> 00:47:02,140 The villagers mustn't know I'm here alone. 428 00:47:07,060 --> 00:47:09,400 "It's a lovely moonlit night." 429 00:47:11,680 --> 00:47:16,500 "Put out the fire... Lock the door..." 430 00:47:37,740 --> 00:47:43,740 No Fishing Allowed 431 00:47:49,260 --> 00:47:53,000 There's no lack of goblins. They come in many shapes. 432 00:47:53,100 --> 00:47:55,530 A One-eyed monster, a water imp, 433 00:47:55,580 --> 00:48:01,230 a Goblin cat, a goblin of the sea. Then, there's that one with a egg-face. 434 00:48:01,280 --> 00:48:03,460 What a surprise! 435 00:48:03,680 --> 00:48:08,000 And there's also the demon fox Kuzu-no-Ha. 436 00:48:13,920 --> 00:48:18,380 Silver scales, it's heavy too. Weighs at least 30 pounds. 437 00:48:18,680 --> 00:48:23,380 It's bigger than the carp the village headman had. 438 00:48:23,700 --> 00:48:25,900 Hm... instead of eating it, 439 00:48:26,070 --> 00:48:28,900 I can sell it to the assemblyman. 440 00:48:29,070 --> 00:48:32,570 Listen, carp, you're going to be sold. 441 00:48:32,620 --> 00:48:35,260 Fetch a good price! 442 00:48:37,240 --> 00:48:40,860 That's odd. Dark already at this hour? 443 00:49:12,740 --> 00:49:15,360 Ouch! Ouch! 444 00:49:19,360 --> 00:49:21,660 It hurts! It hurts! 445 00:49:21,900 --> 00:49:25,120 Ouch! Ouch! The pain is killing me! 446 00:49:38,780 --> 00:49:42,040 Saved! My life's been saved! 447 00:49:51,020 --> 00:49:54,780 Now I know how distressing a drought can be to human beings. 448 00:49:55,180 --> 00:49:58,060 I experienced it out of the water. 449 00:49:58,180 --> 00:50:01,200 Mr. Crab, I'm glad you rescued me. 450 00:50:01,260 --> 00:50:02,640 I'm grateful. 451 00:50:02,700 --> 00:50:06,200 Help and be helped. 452 00:50:07,280 --> 00:50:11,240 No need to thank me. You're strong enough to leap up a waterfall. 453 00:50:11,800 --> 00:50:15,280 How come you were caught and put in here? 454 00:50:15,440 --> 00:50:17,480 I tried to take a shortcut. 455 00:50:17,560 --> 00:50:22,460 I entered a marah by mistake. Then, swat! 456 00:50:23,840 --> 00:50:25,030 By this villain? 457 00:50:25,080 --> 00:50:26,340 Indeed! 458 00:50:26,500 --> 00:50:28,340 It wasn't my fault! It wasn't my fault! 459 00:50:29,520 --> 00:50:32,820 I suppose you weren't to blame. You are pardoned. 460 00:50:33,060 --> 00:50:34,460 Now go! 461 00:50:35,060 --> 00:50:38,460 See how it flies! Like a man's head flying! 462 00:50:39,280 --> 00:50:41,320 It's an eerie sight! 463 00:50:44,380 --> 00:50:47,820 By the way, where are you going now? 464 00:50:47,920 --> 00:50:50,300 To my parent's home. 465 00:50:52,200 --> 00:50:55,060 There's a beautiful moon tonight again. 466 00:50:55,480 --> 00:50:58,640 It will be blazing hot tomorrow. 467 00:51:00,680 --> 00:51:03,150 The princess of the pond, 468 00:51:03,200 --> 00:51:07,570 doesn't she have any intention of letting it rain? 469 00:51:07,620 --> 00:51:10,080 I certainly don't know. 470 00:51:10,300 --> 00:51:13,070 The drought doesn't concern her. 471 00:51:13,140 --> 00:51:15,070 As you're aware, 472 00:51:15,240 --> 00:51:20,140 she loves the young man of Senja Pond at Kengamine. 473 00:51:20,220 --> 00:51:22,940 She thinks of him constantly. 474 00:51:23,040 --> 00:51:26,100 She has no time to bother about a drought! 475 00:51:26,200 --> 00:51:28,840 Instead of agonizing so much, 476 00:51:29,050 --> 00:51:31,120 why not spread her sleeves... 477 00:51:31,200 --> 00:51:34,210 and fly to Kengamine? 478 00:51:34,260 --> 00:51:37,780 It's a dilemma. If the princess leaves, 479 00:51:37,840 --> 00:51:41,060 a terrible flood will occur! 480 00:51:41,120 --> 00:51:45,070 This valley, people, horses will all be submerged. 481 00:51:45,180 --> 00:51:47,200 What of it? 482 00:51:47,540 --> 00:51:50,500 That would expand my domain. 483 00:51:51,070 --> 00:51:54,840 Let the village become a muddy marah. 484 00:51:55,200 --> 00:51:57,320 Hey, have you forgotten? 485 00:51:57,940 --> 00:52:00,000 There's this bell here. 486 00:52:00,320 --> 00:52:03,200 There's a firm covenant. 487 00:52:03,280 --> 00:52:06,910 As long as this bell is rung three time a day, 488 00:52:06,960 --> 00:52:10,900 the village is safe. The princess is bound by it. 489 00:52:11,060 --> 00:52:14,960 It's very inconvenient for her. 490 00:52:15,320 --> 00:52:20,200 If the bell doesn't ring, this could be our paradise. 491 00:52:20,320 --> 00:52:26,300 Indeed, the princess may have emerged from the pond for a stroll. 492 00:52:27,080 --> 00:52:28,840 Buddha protect us! 493 00:52:29,140 --> 00:52:34,100 Whew! I almost stepped on the shadow of the bell! 494 00:52:36,700 --> 00:52:40,740 Mountains and fields glitter in the moonlight. 495 00:52:40,840 --> 00:52:43,780 No sign of any moisture yet. 496 00:52:43,860 --> 00:52:48,820 I must leave the marah and move near the mountain pond. 497 00:52:49,060 --> 00:52:51,100 Will you accompany me? 498 00:52:51,180 --> 00:52:53,680 Yes, I'll do it with pleasure. 499 00:52:54,660 --> 00:52:57,440 Let's sing as we go along. 500 00:52:57,500 --> 00:52:59,480 What song? 501 00:52:59,620 --> 00:53:02,280 "Turn the Mountain Into a River." 502 00:53:02,340 --> 00:53:05,260 - That's good enough! - Very well! 503 00:53:05,560 --> 00:53:11,560 Oh, turn the mountain into a river! 504 00:53:11,860 --> 00:53:17,860 Yes, turn the mountain into a river! 505 00:53:21,060 --> 00:53:25,200 Men fought the water. The village seemed doomed. 506 00:53:25,760 --> 00:53:28,050 At that time, a holy man... 507 00:53:28,100 --> 00:53:31,180 confined the Dragon God to that pond. 508 00:53:32,070 --> 00:53:33,780 The Dragon God said: 509 00:53:34,220 --> 00:53:40,080 "My freedom is lost when I pledge to save men from drowning." 510 00:53:40,300 --> 00:53:43,050 "Cast a huge bell." 511 00:53:43,100 --> 00:53:46,050 "Ring it thrice each day to awaken me," 512 00:53:46,160 --> 00:53:48,060 "and remind me of my promise." 513 00:53:49,820 --> 00:53:55,060 "I long for freedom, to move around, to have my own way..." 514 00:53:55,440 --> 00:53:57,490 "To forget the pledge," 515 00:53:57,540 --> 00:54:00,900 "in making the water of this pond overflow." 516 00:54:01,760 --> 00:54:03,660 "In gaining freedom..." 517 00:54:03,720 --> 00:54:07,860 "I care not how many men and beasts perish." 518 00:54:09,200 --> 00:54:14,540 "And yet, the pledge will be kept." 519 00:54:14,860 --> 00:54:19,160 "But I must be reminded of it. Do not neglect to ring the bell." 520 00:54:21,060 --> 00:54:24,060 That's why the bell was cast. 521 00:54:24,260 --> 00:54:26,060 If it isn't rung, 522 00:54:26,140 --> 00:54:30,070 there will be rain, lightning, wind. 523 00:54:30,220 --> 00:54:35,260 The pond will overflow and the village will be submerged. 524 00:54:35,660 --> 00:54:39,460 The Dragon God will reign supreme. 525 00:54:40,660 --> 00:54:42,420 Is that hard to believe? 526 00:54:44,880 --> 00:54:50,360 A 79-year old man named Yatabei... 527 00:54:50,560 --> 00:54:56,420 tended the bell for over 50 years. He rang it faithfully three times a day. 528 00:54:56,780 --> 00:55:01,220 When I came here to see the Demon Pond, 529 00:55:01,860 --> 00:55:04,660 I stayed at his house. 530 00:55:04,920 --> 00:55:08,700 He said he would guide me at dawn. 531 00:55:09,480 --> 00:55:14,340 That night, on his return after ringing the bell, 532 00:55:14,560 --> 00:55:16,380 he collapsed. 533 00:55:26,540 --> 00:55:28,600 Writhing in pain... 534 00:55:28,920 --> 00:55:32,740 he appealed to me in all earnestness. 535 00:55:33,280 --> 00:55:37,820 For if he died, there'd be no one to ring the bell. 536 00:55:38,240 --> 00:55:42,220 Countless people would lose their lives. 537 00:55:42,740 --> 00:55:45,070 I was there alone with him. 538 00:55:45,200 --> 00:55:48,080 So, to ease his suffering, I said... 539 00:55:48,240 --> 00:55:51,760 "Don't worry, old man. I'll ring the bell!" 540 00:55:52,080 --> 00:55:54,340 I shouted these words. 541 00:55:54,720 --> 00:55:59,320 The old man smiled contentedly. He died peacefully 542 00:56:02,500 --> 00:56:05,560 I'll never forget that face. 543 00:56:06,580 --> 00:56:09,340 Is that why you remained there? 544 00:56:09,560 --> 00:56:12,000 - I'd like to say... - Wait. 545 00:56:12,180 --> 00:56:14,280 I haven't finish my story yet. 546 00:56:14,940 --> 00:56:19,820 I figured ringing the bell once would be enough. 547 00:56:20,560 --> 00:56:25,480 I went to the village to arrange his funeral. 548 00:56:25,880 --> 00:56:27,980 But no one I asked... 549 00:56:28,080 --> 00:56:31,720 No one would promise to tend the bell. 550 00:56:32,090 --> 00:56:34,740 When I mentioned the old legend... 551 00:56:34,840 --> 00:56:37,200 they only laughed. 552 00:56:37,540 --> 00:56:41,000 I was angry. I stalked out of the funeral site. 553 00:56:43,060 --> 00:56:45,300 This is delicious! 554 00:56:46,320 --> 00:56:49,380 Polished rice, ain't it? 555 00:56:50,070 --> 00:56:52,300 Sure smells good! 556 00:56:54,760 --> 00:56:56,670 Where have you been? 557 00:56:56,720 --> 00:56:58,270 Why, nowhere. 558 00:56:58,320 --> 00:57:00,870 If you don't watch him, 559 00:57:00,920 --> 00:57:04,540 there's not telling where he'll go. 560 00:57:04,680 --> 00:57:06,400 Chasing women, probably. 561 00:57:06,460 --> 00:57:09,800 Maybe to the belfry looking for Yuri? 562 00:57:09,920 --> 00:57:10,960 Nonsense. 563 00:57:11,800 --> 00:57:16,080 They say the shrine priest has been interested in her... 564 00:57:16,800 --> 00:57:20,300 ever since she became an orphan. 565 00:57:20,380 --> 00:57:22,820 He's been after her. 566 00:57:24,460 --> 00:57:27,940 But that woman called Yuri... 567 00:57:28,080 --> 00:57:30,280 What about Yuri? 568 00:57:33,420 --> 00:57:35,180 What about her? 569 00:57:59,000 --> 00:58:02,300 The night's so long... 570 00:58:04,860 --> 00:58:08,080 So long until the dawn. 571 00:58:10,160 --> 00:58:12,680 You can't sleep either? 572 00:58:18,400 --> 00:58:21,520 Someone was singing. 573 00:58:22,360 --> 00:58:25,700 Turn the mountain into a river. 574 00:58:28,200 --> 00:58:33,620 The villagers would like that. 575 00:58:34,600 --> 00:58:37,340 I feel sorry for them. 576 00:58:44,900 --> 00:58:50,160 My, what a fine moonlit night. 577 00:59:00,070 --> 00:59:04,700 Oh, turn the mountain into a river. 578 00:59:05,480 --> 00:59:10,480 Yes, turn the mountain into a river. 579 00:59:11,620 --> 00:59:13,920 Turn the mountain... 580 00:59:15,080 --> 00:59:18,560 Wait. A stranger. 581 00:59:19,820 --> 00:59:22,780 He's acting suspiciously. 582 00:59:22,880 --> 00:59:25,720 Let's hide and watch. 583 00:59:31,140 --> 00:59:34,560 Ah, I've come a long way... 584 00:59:34,740 --> 00:59:38,070 and the land is parched. 585 00:59:38,180 --> 00:59:41,540 This trip is tougher than I expected. 586 00:59:45,680 --> 00:59:48,640 Oh, there in the distance, 587 00:59:48,740 --> 00:59:51,620 I see vapor rising above the peak. 588 00:59:52,090 --> 00:59:54,900 The Demon Pond must be near there. 589 00:59:55,090 --> 00:59:57,060 I rejoice! 590 01:00:02,600 --> 01:00:04,740 Who and what are you? 591 01:00:04,880 --> 01:00:09,230 I guard the marsh at the first barrier to the pond. 592 01:00:09,280 --> 01:00:11,120 Identify yourself! 593 01:00:11,220 --> 01:00:14,520 We are not entirely unrelated, I presume. 594 01:00:15,260 --> 01:00:20,630 I come from sacred Mt. Hakusan of the Hokuriku district. 595 01:00:20,680 --> 01:00:24,320 The young nobleman of the Senja Pond... 596 01:00:24,400 --> 01:00:28,400 has entrusted me with a letter 597 01:00:28,520 --> 01:00:30,900 to the princess of the Demon Pond. 598 01:00:31,090 --> 01:00:34,980 Then, you must be that black catfish priest. 599 01:00:35,100 --> 01:00:36,920 A catfish turned into a monk? 600 01:00:37,120 --> 01:00:42,200 You're both followers of the princess? 601 01:00:42,440 --> 01:00:45,020 Members of the Demon Pond family? 602 01:00:45,070 --> 01:00:49,080 A fortunate encounter! Will you be my guide? 603 01:00:49,200 --> 01:00:50,880 It's an errand of importance. 604 01:00:51,360 --> 01:00:57,360 We'll be happy to show the way. She will be overjoyed. 605 01:00:57,760 --> 01:01:01,120 We will gain honor too. Let's be on our way. 606 01:01:01,180 --> 01:01:02,760 Let's go, let's go. 607 01:01:36,980 --> 01:01:41,080 - We're very near. - Don't weaken now. 608 01:01:41,580 --> 01:01:43,680 Come on, come on. 609 01:01:54,000 --> 01:01:56,740 What's happened, Catfish? 610 01:01:56,860 --> 01:01:59,080 The pond is over there. 611 01:01:59,200 --> 01:02:00,520 Please bear with me. 612 01:02:01,300 --> 01:02:05,920 My caudal fin may appear firm, 613 01:02:06,090 --> 01:02:09,980 but I've been seized by a sudden doubt. 614 01:02:10,040 --> 01:02:11,800 What do you mean? 615 01:02:11,920 --> 01:02:17,760 I've come this far, but as I approach the pond... 616 01:02:17,940 --> 01:02:23,940 the letter box suddenly seems to become heavier. 617 01:02:24,460 --> 01:02:26,740 That's the reason why. 618 01:02:27,260 --> 01:02:30,840 I see, I see. Is it the heavy burden of love? 619 01:02:31,080 --> 01:02:36,500 Are the thoughts of the two joined together adding weight to the box? 620 01:02:36,760 --> 01:02:42,420 No, my anxiety arises from a foreboding I have. 621 01:02:43,520 --> 01:02:49,520 Maybe the letter tells the princess to cut me into pieces... 622 01:02:50,040 --> 01:02:54,040 and enjoy me boiled like a turtle. 623 01:02:54,540 --> 01:02:58,640 Who knows? That may be what's written in the letter. 624 01:02:59,520 --> 01:03:02,200 Ah, what a horrible fate! 625 01:03:03,560 --> 01:03:06,340 Why do you have such anxiety? 626 01:03:10,360 --> 01:03:14,620 The way the letter box suddenly became heavy... 627 01:03:14,760 --> 01:03:19,520 made me remember an offense that I'm guilty of. 628 01:03:20,020 --> 01:03:25,840 It's a shameful matter, but I'll disclose it to you. 629 01:03:26,380 --> 01:03:30,040 To Sanja Pond in Kengamine, 630 01:03:30,090 --> 01:03:33,760 there came riding on a bear... 631 01:03:33,940 --> 01:03:39,900 a mature but beautiful mountain woman to bath and wash her hair. 632 01:03:40,080 --> 01:03:45,420 The whiteness of her naked body reduced me to jelly. 633 01:03:45,480 --> 01:03:47,560 Moving my fins, 634 01:03:47,610 --> 01:03:52,460 I peeked at her from every direction. 635 01:03:52,600 --> 01:03:55,120 Then, as I looked up, 636 01:03:55,340 --> 01:03:59,100 there was this young lord looking very displeased. 637 01:03:59,180 --> 01:04:03,680 Shortly afterward, I was sent on this errand. 638 01:04:04,200 --> 01:04:08,540 Having been confined to the mud as punishment... 639 01:04:08,600 --> 01:04:11,980 I started out gladly, heedlessly. 640 01:04:12,720 --> 01:04:16,080 But woe is me! The end is fast approaching. 641 01:04:22,720 --> 01:04:26,300 Quite a Don Juan, isn't he? 642 01:04:30,360 --> 01:04:33,020 Your anxiety can be allayed. 643 01:04:33,100 --> 01:04:35,420 The crab here has scissors. 644 01:04:35,480 --> 01:04:38,050 Cut it open. Take a look. 645 01:04:38,100 --> 01:04:39,760 What? 646 01:04:40,070 --> 01:04:42,850 That's what I wanted to ask. 647 01:04:42,900 --> 01:04:45,740 That's why I revealed my shameful experience. 648 01:04:46,000 --> 01:04:49,540 - You'll overlook my behavior? - Of course. 649 01:04:49,920 --> 01:04:55,110 And if it's a love letter, we'd like to read it. 650 01:04:55,160 --> 01:04:56,820 Yes, yes, yes. 651 01:05:12,780 --> 01:05:16,340 Away with you, creatures of the mud! 652 01:06:06,880 --> 01:06:08,540 Nurse. 653 01:06:09,960 --> 01:06:13,440 How irritating that is: trying to read a letter by moonlight. 654 01:06:14,000 --> 01:06:18,800 As the incarnation of the Dragon God, your own radiation... 655 01:06:59,440 --> 01:07:03,980 How loving, gentle... 656 01:07:04,740 --> 01:07:09,160 And charming. What a delightfully sweet letter! 657 01:07:10,420 --> 01:07:14,900 Nurse, I am going. 658 01:07:18,360 --> 01:07:21,000 On a stroll to the foothills? 659 01:07:21,220 --> 01:07:24,260 Are you returning? 660 01:07:24,580 --> 01:07:27,620 - Where? - To your abode. 661 01:07:27,800 --> 01:07:29,020 What? 662 01:07:29,320 --> 01:07:31,980 Back to the Demon Pond? 663 01:07:32,620 --> 01:07:35,420 What are you saying? 664 01:07:36,360 --> 01:07:39,340 I'm going to Kengamine. 665 01:07:40,440 --> 01:07:42,760 What is there at Kengamine? 666 01:07:43,320 --> 01:07:48,080 You know without asking... to Senja Pond from where... 667 01:07:50,100 --> 01:07:52,100 this lovely letter came. 668 01:07:52,500 --> 01:07:56,380 There you go being willful again. 669 01:07:57,300 --> 01:08:03,140 Yonder, is that hanging bell. 670 01:08:04,840 --> 01:08:06,780 Surely you must remember that... 671 01:08:07,680 --> 01:08:10,200 if you were to move elsewhere... 672 01:08:10,700 --> 01:08:13,550 a flood would submerge the village. 673 01:08:13,600 --> 01:08:17,920 Thousands of human beings would lose their lives. 674 01:08:18,220 --> 01:08:23,400 It's lamentable, but that is what would happen. 675 01:08:23,480 --> 01:08:25,640 Why are you so argumentative? 676 01:08:25,960 --> 01:08:30,280 Nurse, are you on the side of human beings? 677 01:08:34,110 --> 01:08:38,580 Those monkeys without tails. What do I care about them? 678 01:08:39,480 --> 01:08:43,000 They're hateful. They're despicable. 679 01:08:43,200 --> 01:08:48,260 But even if they are enemies, a promise is a promise. 680 01:08:49,180 --> 01:08:52,600 A solemn pledge cannot be broken. 681 01:08:53,090 --> 01:08:54,720 Who made the pledge? 682 01:08:54,900 --> 01:08:57,370 Your ancestors. 683 01:08:57,420 --> 01:09:03,420 And bequeathed to you by your parents. 684 01:09:04,220 --> 01:09:05,600 That I know! 685 01:09:05,940 --> 01:09:08,860 As long as the bell is rung... 686 01:09:09,060 --> 01:09:13,420 the village cannot be submerged. 687 01:09:13,780 --> 01:09:16,580 Oh, that hateful bell! 688 01:09:17,080 --> 01:09:19,660 If only it wasn't there! 689 01:09:20,260 --> 01:09:25,680 But Nurse, I will go to Kengamine. 690 01:09:26,280 --> 01:09:29,040 If there were no bell, it would mean no pledge. 691 01:09:29,820 --> 01:09:31,390 Come, everyone! 692 01:09:31,440 --> 01:09:33,160 Yes, Princess! 693 01:09:36,500 --> 01:09:38,880 Everyone, destroy that bell! 694 01:09:39,110 --> 01:09:41,690 Smash it into little pieces! 695 01:09:41,740 --> 01:09:42,980 Yes, Princess! 696 01:09:46,660 --> 01:09:51,140 This is Princess Shirayuki's command and it must not be obeyed! 697 01:09:52,220 --> 01:09:54,760 You are talking in delirium. 698 01:09:55,380 --> 01:09:58,610 Be prudent about a deed... 699 01:09:58,660 --> 01:10:01,100 that will cause thousands to perish. 700 01:10:01,160 --> 01:10:05,400 Why should I be concerned about the life of human beings? 701 01:10:06,840 --> 01:10:10,100 I'd sacrifice my own life for love. 702 01:10:10,220 --> 01:10:13,860 Nurse, be tolerant! Let me go there! 703 01:10:14,320 --> 01:10:19,140 My heart bleeds for you, but it must not be. 704 01:10:20,800 --> 01:10:24,120 I won't say... wait 30 or 50 years, 705 01:10:24,320 --> 01:10:27,490 Just be patient. For a little while. 706 01:10:27,540 --> 01:10:29,880 That is much too long. 707 01:10:30,000 --> 01:10:33,440 A loving heart can overcome all barriers. 708 01:10:33,500 --> 01:10:35,980 I am unwilling to wait. 709 01:10:36,960 --> 01:10:38,880 So be it! So be it! 710 01:10:39,480 --> 01:10:42,620 If you are unwilling to obey, I myself... 711 01:10:44,780 --> 01:10:46,440 Princess! 712 01:10:46,840 --> 01:10:49,580 What do you intend to do? 713 01:10:50,260 --> 01:10:54,280 If that bell must be destroyed... 714 01:10:54,620 --> 01:10:56,860 I need no help to do it. 715 01:10:56,960 --> 01:10:58,890 Even if it weighs 30 tons, 716 01:10:58,940 --> 01:11:02,920 I'd do it myself with my frail arms. 717 01:11:03,090 --> 01:11:05,660 But an obligation is heavier. 718 01:11:05,860 --> 01:11:09,080 Rules are made arbitrarily. 719 01:11:10,240 --> 01:11:13,960 Away with the fetters binding me! 720 01:11:15,100 --> 01:11:19,500 The names that men have called me: fiend, beast, demon 721 01:11:21,600 --> 01:11:23,930 evil monster, poisonous serpent. 722 01:11:23,980 --> 01:11:28,100 But nothing can block the path of love. 723 01:11:29,960 --> 01:11:33,280 Ancestors are ancestors. 724 01:11:33,620 --> 01:11:37,700 They may have made this pledge out of convenience. 725 01:11:38,480 --> 01:11:42,550 Human beings often break their promises. 726 01:11:42,600 --> 01:11:46,240 Why can't I break this promise also? 727 01:11:48,220 --> 01:11:53,940 Ah, the letter of my beloved has disarranged my thoughts. 728 01:11:54,360 --> 01:11:57,540 Nurse, forgive me! 729 01:11:57,980 --> 01:12:01,380 Your thoughts are disordered indeed. 730 01:12:01,660 --> 01:12:06,760 If ever the ringing of the bell thrice a day is neglected... 731 01:12:06,960 --> 01:12:09,740 the pledge would be instantly violated! 732 01:12:11,090 --> 01:12:14,680 If broken in any way... 733 01:12:14,760 --> 01:12:17,270 divine punishment follows. 734 01:12:17,320 --> 01:12:19,980 Are you prepared to face that? 735 01:12:20,180 --> 01:12:26,110 Itadori, Kaeru and Kuzuryu join to form the Great Hino River. 736 01:12:26,160 --> 01:12:28,270 There's that river of Mino. 737 01:12:28,320 --> 01:12:31,000 We control both of them. 738 01:12:31,110 --> 01:12:33,090 Oh, mighty princess! 739 01:12:33,140 --> 01:12:34,670 Such willfulness... 740 01:12:34,720 --> 01:12:36,040 Cannot be permitted! 741 01:12:37,120 --> 01:12:40,370 - Forever be... - In perfect health! 742 01:12:40,420 --> 01:12:42,860 How annoying you all are! 743 01:12:43,520 --> 01:12:47,100 Be faithful to your obligations and live long. 744 01:12:48,520 --> 01:12:51,800 I won't abandon love. Never! 745 01:12:53,400 --> 01:12:54,940 Move aside! 746 01:12:56,040 --> 01:12:57,440 Clear the way! 747 01:13:00,260 --> 01:13:02,660 I order to let me pass! 748 01:13:57,940 --> 01:14:02,420 It's my problem alone, even if I suffer divine punishment. 749 01:14:04,360 --> 01:14:09,340 How blissful to dissolve in the stream of affection... 750 01:14:10,960 --> 01:14:13,970 to let my body be crushed to pieces. 751 01:14:14,020 --> 01:14:17,060 Still my spirit will yearn for him. 752 01:14:17,120 --> 01:14:19,780 Is hope as faint as a firefly's light? 753 01:14:20,980 --> 01:14:23,940 Still I'll go to Kagamine! 754 01:14:29,280 --> 01:14:38,260 Hushabye baby, 755 01:14:38,800 --> 01:14:44,840 Hushabye 756 01:14:49,400 --> 01:14:53,400 I hear someone singing. 757 01:14:55,780 --> 01:14:57,340 Who is it? 758 01:14:57,720 --> 01:15:00,960 It's the young woman called Yuri. 759 01:15:10,020 --> 01:15:12,600 That beautiful Yuri? 760 01:15:14,940 --> 01:15:17,560 What can she be doing? 761 01:15:17,820 --> 01:15:23,360 During her husband's absence, she's singing to distract herself. 762 01:15:25,120 --> 01:15:30,480 When you're separated from a loved one, is singing of any help? 763 01:15:31,140 --> 01:15:34,440 It's exactly as you have said. 764 01:15:38,360 --> 01:15:41,540 Under the strain of my own emotions, I had forgotten. 765 01:15:43,980 --> 01:15:49,040 Good people would perish along with others. 766 01:15:51,220 --> 01:15:55,480 The two in that house are to be envied. 767 01:16:04,520 --> 01:16:06,300 Messenger. 768 01:16:07,580 --> 01:16:08,600 Yes? 769 01:16:08,860 --> 01:16:12,360 I'll write a reply for you to take back. 770 01:16:16,920 --> 01:16:20,440 - Camellia, the letter box. - Yes, Princess. 771 01:16:24,340 --> 01:16:25,920 Nurse. 772 01:16:27,110 --> 01:16:31,960 I'll return to the pond and be patient. 773 01:16:32,980 --> 01:16:35,760 I'm happy to hear that. 774 01:16:38,300 --> 01:16:48,400 Hushabye baby 775 01:16:48,900 --> 01:16:56,700 Hushabye 776 01:16:58,560 --> 01:17:15,660 Where did the boy's nursemaid go? 777 01:17:17,200 --> 01:17:26,500 She went over the mountain 778 01:17:38,120 --> 01:17:40,860 Yuri is ringing the bell... 779 01:17:46,920 --> 01:17:50,660 Yuri, Yuri! 780 01:17:51,200 --> 01:17:52,240 Yuri! 781 01:18:37,110 --> 01:18:39,260 Already that late? 782 01:21:36,740 --> 01:21:38,580 Over there is the Demon Pond! 783 01:21:41,400 --> 01:21:44,030 Water always has a fascination. 784 01:21:46,120 --> 01:21:49,540 So, how about it? Do you believe in that legend now? 785 01:21:51,940 --> 01:21:53,760 Well, hardly. 786 01:21:54,480 --> 01:21:58,180 After all, I'm a natural scientist. 787 01:21:59,480 --> 01:22:02,300 The villagers are skeptical too. 788 01:22:14,120 --> 01:22:19,000 Can you tell the quality of the water? 789 01:22:20,100 --> 01:22:23,160 I'm not that expert. 790 01:22:24,940 --> 01:22:28,820 Not a single leaf floats on this pond. 791 01:22:29,080 --> 01:22:30,540 Huh? 792 01:22:31,560 --> 01:22:35,100 When leaves fall on the pond in autumn... 793 01:22:35,580 --> 01:22:40,800 the next morning there is not a single leaf on the surface. 794 01:22:43,180 --> 01:22:46,760 This pond is in the wind's path. 795 01:22:46,860 --> 01:22:49,120 It's no mystery. 796 01:22:49,740 --> 01:22:51,280 I see. 797 01:22:51,840 --> 01:22:56,340 You've never been able to believe an unscientific legend. 798 01:23:02,520 --> 01:23:06,140 You're the one I'm worried about. 799 01:23:07,120 --> 01:23:09,500 Hey, let's escape together. 800 01:23:10,280 --> 01:23:13,180 - Escape? - From her. 801 01:23:18,600 --> 01:23:20,140 What?! 802 01:23:20,780 --> 01:23:23,930 Did you bring me here just to tell me that? 803 01:23:24,120 --> 01:23:25,710 To leave Yuri? 804 01:23:25,760 --> 01:23:27,810 Don't call her by that name. 805 01:23:27,860 --> 01:23:30,780 - She's not human! - Not human? 806 01:23:31,080 --> 01:23:35,670 Are you saying my wife's not human? 807 01:23:35,720 --> 01:23:37,380 What is she, then? 808 01:23:37,440 --> 01:23:40,580 I'm serious. And I'm worried too. 809 01:23:40,760 --> 01:23:42,910 Stop joking! 810 01:23:45,140 --> 01:23:48,820 I'm sorry. I won't say any more. 811 01:23:49,620 --> 01:23:53,380 Don't you say anything either. Just escape. 812 01:23:53,680 --> 01:23:57,340 That's enough! I won't listen to you. 813 01:23:58,220 --> 01:24:01,540 There's still time. One year from now... 814 01:24:01,880 --> 01:24:05,700 that she-devil will have destroyed you. 815 01:24:05,780 --> 01:24:06,940 Idiot! 816 01:24:07,940 --> 01:24:09,500 Lunatic! 817 01:24:11,760 --> 01:24:12,760 You! 818 01:24:14,320 --> 01:24:17,340 If it'll make you feel better, hit me again. 819 01:24:30,600 --> 01:24:32,180 Sorry. 820 01:24:35,700 --> 01:24:41,040 I never thought I'd pass through life tending a bell. 821 01:24:43,940 --> 01:24:46,640 But I'm still remaining here. 822 01:24:48,700 --> 01:24:52,540 I've become Yatabei II, a bell keeper for life. 823 01:25:01,440 --> 01:25:03,300 I suppose so. 824 01:25:04,400 --> 01:25:09,600 If while traveling alone, I had met someone like Yuri... 825 01:25:11,300 --> 01:25:14,180 I might have done the same. 826 01:25:15,380 --> 01:25:17,400 I'll be honest. 827 01:25:18,120 --> 01:25:24,120 There must be something inside me that really envies you. 828 01:25:28,920 --> 01:25:30,560 She was there. 829 01:25:31,760 --> 01:25:33,940 Yuri was standing here. 830 01:25:35,480 --> 01:25:38,500 Silently watching me go. 831 01:25:40,930 --> 01:25:44,280 It was after Yatabei's funeral. 832 01:25:45,240 --> 01:25:47,840 I went as far as the village bridge. 833 01:25:49,520 --> 01:25:51,560 I suddenly stopped... 834 01:25:52,950 --> 01:25:57,180 thinking that my summer trip was over. 835 01:25:59,400 --> 01:26:05,400 The sky and summer clouds were reflected in the stream below. 836 01:26:37,840 --> 01:26:39,420 Did you... 837 01:26:39,930 --> 01:26:41,380 Do you need something? 838 01:26:41,930 --> 01:26:43,060 This was... 839 01:26:43,930 --> 01:26:48,780 I wondered if you had forgotten it. 840 01:26:49,460 --> 01:26:51,640 - I don't need it. - But... 841 01:26:51,800 --> 01:26:53,740 Something is written on it. 842 01:26:54,140 --> 01:26:56,120 It's the legend of the Demon Pond. 843 01:26:58,300 --> 01:27:01,220 I heard it from Yatabei. 844 01:27:01,950 --> 01:27:04,950 The villagers don't believe it, 845 01:27:05,180 --> 01:27:07,860 so there's no use. Throw it away. 846 01:27:18,600 --> 01:27:19,940 Goodbye. 847 01:27:27,500 --> 01:27:32,280 If there were a flood and it destroyed this village... 848 01:27:33,100 --> 01:27:35,950 I wouldn't care about the rest. 849 01:27:36,240 --> 01:27:38,360 But she too would die! 850 01:27:51,460 --> 01:27:56,700 So two, three, four and five days became a fortnight and, then, a month. 851 01:27:57,320 --> 01:27:59,940 Lengthening into three years? 852 01:28:00,120 --> 01:28:01,300 That's right. 853 01:28:01,520 --> 01:28:05,760 It could have been three years. It could have been 30 years. 854 01:28:06,280 --> 01:28:09,400 The disguise of the white wig... 855 01:28:09,480 --> 01:28:13,220 became a part of me as time passed. 856 01:28:17,320 --> 01:28:22,280 Yuri, place your hand on the moonflower for a moment. 857 01:28:22,700 --> 01:28:23,920 Yes. 858 01:28:26,600 --> 01:28:29,940 Is there dew on the flower and leaves? 859 01:28:30,220 --> 01:28:32,440 My, it's so cold. 860 01:28:33,040 --> 01:28:37,940 The flower is heavy with dew. 861 01:30:21,460 --> 01:30:22,460 A sacrifice! 862 01:30:23,400 --> 01:30:25,680 That's what we need now. 863 01:30:26,720 --> 01:30:27,720 A sacrifice! 864 01:30:27,980 --> 01:30:31,960 - What? A sacrifice? - A sacrifice? 865 01:30:32,040 --> 01:30:34,800 That's right! A sacrifice! 866 01:30:35,520 --> 01:30:41,520 To be offered to the Dragon God in the Demon Pond for rain. 867 01:30:42,040 --> 01:30:45,060 Of course, a sacrifice! 868 01:30:45,940 --> 01:30:48,940 A sacrifice! A human sacrifice! 869 01:30:49,320 --> 01:30:52,460 Absolutely right! A human sacrifice! 870 01:30:54,280 --> 01:30:59,120 The question is: who should be offered as the sacrifice? 871 01:31:03,120 --> 01:31:06,280 In any case, it should be... 872 01:31:06,760 --> 01:31:11,640 the most beautiful woman in the village. 873 01:31:11,980 --> 01:31:15,000 Preferably she should be a virgin! 874 01:31:21,160 --> 01:31:23,560 No, not my daughter. 875 01:31:24,940 --> 01:31:30,200 That is... she isn't beautiful at all. 876 01:31:30,580 --> 01:31:32,070 Someone else should... 877 01:31:32,120 --> 01:31:36,260 No, she happens to be the prettiest one here. 878 01:31:37,200 --> 01:31:38,660 - Speak up! - Yes... 879 01:31:38,720 --> 01:31:44,080 Well, you see, that is... Your Excellency. 880 01:31:44,720 --> 01:31:48,120 Besides, our daughter is no longer a virgin. 881 01:31:48,180 --> 01:31:49,880 Isn't that so? 882 01:31:50,520 --> 01:31:54,730 What?! Who have you given yourself to? 883 01:31:54,780 --> 01:31:57,620 Those village youths who come at night! 884 01:32:02,820 --> 01:32:06,950 Young women who haven't had such visits... 885 01:32:07,180 --> 01:32:10,980 must be a rarity in this province. 886 01:32:11,960 --> 01:32:15,380 I have it! The most beautiful... 887 01:32:15,680 --> 01:32:19,760 in this vicinity is none other than Yuri! 888 01:32:22,940 --> 01:32:27,500 Yes, but Yuri is Akira's wife. 889 01:32:27,940 --> 01:32:29,300 That's wrong! 890 01:32:29,440 --> 01:32:32,680 What do you mean? 891 01:32:34,440 --> 01:32:39,700 While she was still living at the shrine... 892 01:32:40,500 --> 01:32:42,820 I tried to steal in one night. 893 01:32:43,600 --> 01:32:46,600 - You! - I didn't! 894 01:32:47,460 --> 01:32:49,740 What I mean is I tried to. 895 01:32:52,660 --> 01:32:57,940 When I went there, I saw clearly with my own eyes... 896 01:32:58,320 --> 01:33:03,220 a long white serpent coiled around Yuri's body. 897 01:33:04,020 --> 01:33:05,760 That's nonsense! 898 01:33:06,040 --> 01:33:07,680 I'm not lying! 899 01:33:08,500 --> 01:33:11,460 Others must have seen it too. 900 01:33:11,950 --> 01:33:13,950 Yuri isn't human. 901 01:33:14,000 --> 01:33:16,960 There are scales on her back. She's a serpent! 902 01:33:17,060 --> 01:33:18,300 A snake! 903 01:33:54,020 --> 01:33:59,200 Heave-ho! 904 01:33:59,250 --> 01:34:04,440 Heave-ho! 905 01:34:55,880 --> 01:34:58,520 You're a serpent! A serpent! 906 01:34:58,740 --> 01:35:01,020 - Serpent! - Serpent! 907 01:35:04,260 --> 01:35:06,240 How dare you intrude? 908 01:35:06,420 --> 01:35:08,970 We have a right to enter! 909 01:35:09,380 --> 01:35:11,300 For the village's sake. 910 01:35:11,380 --> 01:35:14,230 The land is parched, the fields scorched. 911 01:35:14,280 --> 01:35:17,640 Yuri, don't act unbecomingly. 912 01:35:17,820 --> 01:35:19,800 Don't be so agitated. 913 01:35:20,180 --> 01:35:23,580 We come as the result of a consultation. 914 01:35:23,880 --> 01:35:27,840 The choice has fallen on you. It's binding. 915 01:35:29,280 --> 01:35:34,820 We will now proceed up the mountainside... 916 01:35:35,360 --> 01:35:40,700 to offer a sacrifice to the Dragon God of the Demon Pond. 917 01:35:41,240 --> 01:35:43,320 Your life will be spared, 918 01:35:43,460 --> 01:35:48,600 but you'll be tied naked to an ox that is to be slaughtered. 919 01:35:48,700 --> 01:35:53,880 The horned head and tail will be offered to the Dragon God. 920 01:35:54,740 --> 01:35:58,340 Villagers will partake of the meal! 921 01:35:58,440 --> 01:36:02,700 If this is done, rain will fall for three days... 922 01:36:02,760 --> 01:36:06,500 the paddy fields and farms will revive. 923 01:36:07,440 --> 01:36:10,660 So, rise. Stand up. 924 01:36:12,140 --> 01:36:14,630 Let's be on our way! 925 01:36:14,680 --> 01:36:18,080 I won't say anything... 926 01:36:18,820 --> 01:36:22,250 but please wait until Akira, my husband, returns. 927 01:36:22,300 --> 01:36:27,880 Be patient with me, everyone, until my husband returns. 928 01:36:28,100 --> 01:36:28,910 What?! 929 01:36:28,960 --> 01:36:30,950 Yuri, what is this? 930 01:36:31,240 --> 01:36:34,310 Have mercy on me! Until Akira returns! 931 01:36:34,360 --> 01:36:36,960 Her husband again! 932 01:36:37,320 --> 01:36:39,300 Akira, Akira! I'm amazed! 933 01:36:40,960 --> 01:36:44,520 Shinto priest, sir, what should we do? 934 01:36:44,600 --> 01:36:47,020 Take her outside. 935 01:36:47,970 --> 01:36:50,580 Come! Hey, everyone! 936 01:36:55,160 --> 01:36:58,900 Is she too much for you? 937 01:37:37,240 --> 01:37:38,500 What's that noise? 938 01:37:39,040 --> 01:37:40,660 It's coming from the belfry. 939 01:37:40,950 --> 01:37:43,400 That's odd. A large gathering. 940 01:38:37,120 --> 01:38:39,620 Oh, Akira! 941 01:38:40,080 --> 01:38:43,240 Leave! What do you think you're doing? 942 01:38:46,100 --> 01:38:47,420 Wait! 943 01:38:48,320 --> 01:38:49,700 Akira! 944 01:38:54,960 --> 01:38:56,700 We must ask you... 945 01:38:57,080 --> 01:39:00,120 to leave this village! 946 01:39:00,540 --> 01:39:03,600 - You don't want me here? - Correct. 947 01:39:04,080 --> 01:39:05,520 You must be aware of it. 948 01:39:05,700 --> 01:39:09,620 And if you aren't, you must be accounted as a fool. 949 01:39:09,820 --> 01:39:11,580 We've had two years of dry weather. 950 01:39:11,940 --> 01:39:17,840 A drought! One drop of rain would be worth a fortune. 951 01:39:17,950 --> 01:39:20,950 Your superstition about this bell... 952 01:39:21,020 --> 01:39:25,860 that, if it fails to be rung even once, there will be a flood... 953 01:39:26,220 --> 01:39:29,220 that the village will become a lake. Fine! 954 01:39:29,800 --> 01:39:31,460 We'd welcome that! 955 01:39:31,620 --> 01:39:35,720 So, the bell need not be rung any more. 956 01:39:35,970 --> 01:39:37,970 That is why... that is why... 957 01:39:38,060 --> 01:39:42,390 you must not ring the bell! 958 01:39:42,440 --> 01:39:46,790 At the same time, it is necessary that you leave the village. 959 01:39:46,840 --> 01:39:48,220 - That's right! - That's right! 960 01:39:49,040 --> 01:39:50,600 I'll be glad to go... 961 01:39:51,080 --> 01:39:54,500 if you don't care whether it is rung. 962 01:39:54,700 --> 01:39:58,000 I had promised. I had an obligation. 963 01:39:58,500 --> 01:40:01,960 But if you say don't ring it, I won't. 964 01:40:02,160 --> 01:40:03,770 I'll leave the village. 965 01:40:03,820 --> 01:40:06,620 - Get out! - Get out! 966 01:40:07,120 --> 01:40:09,080 Yuri, let's go. 967 01:40:10,800 --> 01:40:12,400 At once. 968 01:40:12,940 --> 01:40:14,360 Come barefoot. 969 01:40:14,680 --> 01:40:16,980 I'll carry you. 970 01:40:17,820 --> 01:40:20,160 Hey, wait! I said, wait! 971 01:40:22,120 --> 01:40:23,950 - What for? - You bastard! 972 01:40:24,260 --> 01:40:26,180 You can't take any village property! 973 01:40:26,380 --> 01:40:28,440 Neither dust nor a leaf. 974 01:40:28,720 --> 01:40:30,820 That woman belongs to the village. 975 01:40:31,520 --> 01:40:33,820 You can't take her with you! 976 01:40:33,880 --> 01:40:36,440 No, Yuri happens to be my wife. 977 01:40:36,640 --> 01:40:39,020 Be quiet! She belongs here. 978 01:40:39,460 --> 01:40:41,160 Don't be silly! 979 01:40:41,380 --> 01:40:43,940 Yuri wants to go with me. That's all. 980 01:40:45,620 --> 01:40:47,980 That's how it is, gentlemen. 981 01:40:49,520 --> 01:40:53,180 If I leave her here, Yuri will die. 982 01:40:54,100 --> 01:40:56,700 People must live as they think best! 983 01:40:56,840 --> 01:40:57,950 Now, let's go. 984 01:40:58,040 --> 01:41:01,440 Look here, young man. 985 01:41:01,820 --> 01:41:04,880 It won't do to act rashly! 986 01:41:05,260 --> 01:41:08,620 Yuri not only belongs to the village... 987 01:41:09,060 --> 01:41:13,490 she means life for the 8.000 people of this region. 988 01:41:13,540 --> 01:41:15,240 She's our sacrifice for rain. 989 01:41:15,970 --> 01:41:19,080 If you carry away that sacrifice... 990 01:41:19,220 --> 01:41:23,300 you'll be depriving 8.000 people of their lives. 991 01:41:24,780 --> 01:41:28,480 Leave Yuri here. 992 01:41:28,740 --> 01:41:31,500 Otherwise, we can't let you pass. 993 01:41:31,600 --> 01:41:34,320 Yuri means life for the 8.000 people. 994 01:41:35,220 --> 01:41:37,920 Well, what will you do? 995 01:41:39,300 --> 01:41:41,380 Wait a moment. Please wait. 996 01:41:42,020 --> 01:41:47,080 Hagiwara can't answer easily. I'll reply for him. 997 01:41:48,680 --> 01:41:50,800 Yuri is the village's life, like you said. 998 01:41:51,880 --> 01:41:55,700 It was because of her that Hagiwara tended the bell. 999 01:41:56,380 --> 01:42:01,120 If you persecute the two now, and the bell is not rung, 1000 01:42:01,780 --> 01:42:04,980 if a flood destroys this region with its 8.000 people... 1001 01:42:05,120 --> 01:42:09,240 you will have doomed yourselves! 1002 01:42:09,540 --> 01:42:13,520 A superstition too. A sacrifice is superstition too. 1003 01:42:14,900 --> 01:42:18,220 Why can't you let them go free? 1004 01:42:18,280 --> 01:42:20,140 That's enough from you! 1005 01:42:20,820 --> 01:42:23,160 Don't blabber so much! 1006 01:42:23,240 --> 01:42:25,340 Who are you anyway? 1007 01:42:25,740 --> 01:42:30,000 I'm... I'm Akira Hagiwara's friend. 1008 01:42:30,340 --> 01:42:34,360 You sound like a Buddhist priest. 1009 01:42:34,620 --> 01:42:36,120 I am a priest indeed! 1010 01:42:41,280 --> 01:42:44,320 Also a doctor of science. 1011 01:42:44,520 --> 01:42:49,000 I teach botany at University. My name is Gakuen Yamazawa. 1012 01:42:49,680 --> 01:42:52,160 This province has had... 1013 01:42:52,820 --> 01:42:55,640 many Shinshu Sect believers. 1014 01:42:56,280 --> 01:43:00,780 Are any of that sect here? Who will show sympathy? 1015 01:43:05,720 --> 01:43:07,620 You're a teacher too? 1016 01:43:07,800 --> 01:43:11,040 The same profession as mine. Intercede for me! 1017 01:43:13,440 --> 01:43:17,860 A Shinto priest teaches, too. Wise village headman... 1018 01:43:20,500 --> 01:43:23,960 Brawny wrestler... All men of chivalry, I presume. 1019 01:43:24,100 --> 01:43:27,780 Forego the sacrifice for rain. 1020 01:43:28,640 --> 01:43:30,680 He's an impostor! 1021 01:43:33,440 --> 01:43:35,880 Oh, it's the Diet Member! 1022 01:43:39,920 --> 01:43:41,320 Excellency! 1023 01:43:42,060 --> 01:43:43,260 Excellency! 1024 01:43:44,300 --> 01:43:45,980 That guy is a fraud! 1025 01:43:46,180 --> 01:43:50,240 And even if he isn't, what's a priest? 1026 01:43:50,860 --> 01:43:52,260 What's a scholar? 1027 01:43:52,340 --> 01:43:54,740 You face a food problem! 1028 01:43:56,280 --> 01:43:58,000 I'll assume responsibility. 1029 01:43:58,300 --> 01:44:00,460 - Take action! - Yes, sir! 1030 01:44:00,880 --> 01:44:03,380 Strip her naked. 1031 01:44:03,840 --> 01:44:06,200 One woman against 8.000. 1032 01:44:06,500 --> 01:44:10,100 Which will weigh heavier on the scales? 1033 01:44:10,640 --> 01:44:12,580 On with the sacrifice! 1034 01:44:16,780 --> 01:44:18,400 Bind me! 1035 01:44:20,840 --> 01:44:23,180 If you can't listen to reason, 1036 01:44:24,600 --> 01:44:26,610 tie me to the ox! 1037 01:44:26,660 --> 01:44:29,740 No! If it's as a substitute, bind me. 1038 01:44:31,740 --> 01:44:35,040 Kill me if you want to. I won't care. 1039 01:44:35,740 --> 01:44:38,240 Take me to the Demon Pond. 1040 01:44:38,970 --> 01:44:43,600 If it's rain you want, I'll negotiate with the dragon! 1041 01:44:43,660 --> 01:44:45,660 Akira, I'll go instead! 1042 01:44:45,820 --> 01:44:47,260 Take me there, please! 1043 01:44:47,380 --> 01:44:48,600 Stop! 1044 01:44:49,980 --> 01:44:52,580 I'll risk my life to protect you. 1045 01:44:53,500 --> 01:44:56,740 Who cares about the Dragon God? 1046 01:44:57,580 --> 01:45:00,080 Love cannot be bartered. 1047 01:45:01,060 --> 01:45:03,320 Even if you're willing, 1048 01:45:03,520 --> 01:45:05,380 I won't let you! 1049 01:45:05,440 --> 01:45:09,560 Calm down. Stop talking nonsense. 1050 01:45:10,340 --> 01:45:13,800 The woman too. Isn't a bath taken naked? 1051 01:45:14,860 --> 01:45:16,280 Huh? What a fool! 1052 01:45:22,060 --> 01:45:24,180 You, listen! 1053 01:45:25,060 --> 01:45:28,460 Some of the warriors of old... 1054 01:45:28,990 --> 01:45:32,780 killed their wives when starting out for battle... 1055 01:45:32,860 --> 01:45:35,240 so as not to think of home. 1056 01:45:35,420 --> 01:45:38,000 It exemplified the national spirit. 1057 01:45:38,140 --> 01:45:39,980 It was the way of the Warrior! 1058 01:45:41,300 --> 01:45:46,220 Saving the people and saving the village is exactly like... 1059 01:45:47,520 --> 01:45:50,360 serving one's country! 1060 01:45:50,780 --> 01:45:52,980 For such a service... 1061 01:45:53,080 --> 01:45:59,080 is putting your wife on the back of an ox so unconscionable? 1062 01:46:00,120 --> 01:46:01,860 You sniveler! 1063 01:46:02,740 --> 01:46:05,240 I'm broadminded, 1064 01:46:05,640 --> 01:46:09,200 but others might brand you as a traitor. 1065 01:46:10,140 --> 01:46:14,840 I, Kozo, am prepared. 1066 01:46:14,980 --> 01:46:20,380 For the sake of the village, the people, I would lay down... 1067 01:46:20,860 --> 01:46:23,240 my life at any time! 1068 01:46:23,800 --> 01:46:26,620 Hurrah! Hurrah! 1069 01:46:26,980 --> 01:46:30,720 Hurrah! Hurrah! 1070 01:46:35,620 --> 01:46:36,760 Then die! 1071 01:46:41,460 --> 01:46:44,120 Die! Die! Die! 1072 01:46:45,620 --> 01:46:47,560 For the people's sake. 1073 01:46:48,360 --> 01:46:52,600 Die splendidly, then, I'll die too and hand Yuri over. 1074 01:46:53,120 --> 01:46:55,220 Die! You don't want to die?! 1075 01:46:57,060 --> 01:47:00,080 If you're afraid to die, fight a duel! 1076 01:47:00,260 --> 01:47:01,440 Wait! 1077 01:47:01,780 --> 01:47:03,100 Stand back! 1078 01:47:04,620 --> 01:47:06,840 Your breath is foul. 1079 01:47:07,840 --> 01:47:11,320 You've been bought by this nouveau riche. 1080 01:47:12,560 --> 01:47:15,680 Have you forgotten the past? 1081 01:47:17,000 --> 01:47:21,440 A village maiden, Shirayuki, became a sacrifice. 1082 01:47:22,560 --> 01:47:26,820 She was tied naked to an ox and taken to the pond! 1083 01:47:27,970 --> 01:47:31,760 Humiliated, ashamed, the girl determined... 1084 01:47:32,220 --> 01:47:34,940 not to return alive. 1085 01:47:36,080 --> 01:47:41,250 Gathering firewood, she piled it on the back of the ox. 1086 01:47:41,300 --> 01:47:43,600 She set fire to the wood! 1087 01:47:44,240 --> 01:47:49,000 The ox raced madly down, setting the village on fire! 1088 01:47:50,760 --> 01:47:55,280 Seeing the flames leaping up at the foothills... 1089 01:47:55,400 --> 01:47:59,060 the maiden drowned herself in the pond. 1090 01:47:59,720 --> 01:48:02,240 Have you forgotten that?! 1091 01:48:04,060 --> 01:48:06,700 If you lay a hand on us... 1092 01:48:07,420 --> 01:48:11,200 this village will be enveloped in flames! 1093 01:48:11,820 --> 01:48:13,520 Stop talking nonsense! 1094 01:48:13,990 --> 01:48:16,990 The village is scorched by drought. 1095 01:48:17,040 --> 01:48:19,480 That's why we're praying for rain! 1096 01:48:21,180 --> 01:48:23,600 Don't dilly-dally. Take action! 1097 01:48:25,160 --> 01:48:28,000 This will never do! 1098 01:48:28,300 --> 01:48:30,040 Denkichi, come! 1099 01:48:36,580 --> 01:48:39,200 - Out of the way! - Scram, you! 1100 01:48:45,480 --> 01:48:48,380 Dispose of them. Kill them! 1101 01:48:48,460 --> 01:48:49,500 Of course! 1102 01:48:50,160 --> 01:48:52,000 Yamazawa, watch out! 1103 01:49:01,620 --> 01:49:04,260 Never saw such absurd people. 1104 01:49:04,620 --> 01:49:06,200 I'll take you on. 1105 01:49:06,340 --> 01:49:08,780 - Do it! - Do it! 1106 01:49:11,820 --> 01:49:13,260 Yamazawa, escape! 1107 01:49:38,900 --> 01:49:41,660 Good grief! Do it! 1108 01:49:52,720 --> 01:49:54,220 Everyone! 1109 01:49:57,280 --> 01:49:59,180 I will die! 1110 01:50:04,240 --> 01:50:06,600 Yuri! Yuri! 1111 01:50:14,010 --> 01:50:16,700 Akira, my love... 1112 01:50:20,240 --> 01:50:21,980 Akira... 1113 01:50:24,820 --> 01:50:26,520 I won't... 1114 01:50:28,580 --> 01:50:31,000 let you die alone. 1115 01:50:32,160 --> 01:50:34,060 Wait for me yonder. 1116 01:50:41,140 --> 01:50:42,740 What time is it? 1117 01:50:47,240 --> 01:50:49,010 Six AM. 1118 01:50:50,380 --> 01:50:56,000 Bell ringing time. I could tell by the morning star. 1119 01:51:00,640 --> 01:51:02,080 Yamazawa. 1120 01:51:03,340 --> 01:51:06,200 My intention is not to ring the bell. 1121 01:51:07,700 --> 01:51:09,280 How about it? 1122 01:51:11,000 --> 01:51:14,240 Hm... don't ring it. 1123 01:51:15,280 --> 01:51:17,520 Don't ring it. Think of Yuri. 1124 01:52:15,460 --> 01:52:17,140 What's that? What's that? 1125 01:52:17,700 --> 01:52:20,180 That rumbling, what's that? 1126 01:52:37,760 --> 01:52:39,460 Look over there! 1127 01:52:41,120 --> 01:52:42,520 Above the Demon Pond! 1128 01:52:44,260 --> 01:52:46,300 A waterspout! 1129 01:52:49,580 --> 01:52:53,000 It's the curse of the Dragon God! 1130 01:53:01,880 --> 01:53:04,240 A curse! The Dragon God is rampaging! 1131 01:53:06,300 --> 01:53:09,570 - The bell, ring the bell! - Save us! 1132 01:53:09,620 --> 01:53:11,620 Ring the bell! 1133 01:53:11,900 --> 01:53:13,800 I beg you, the bell... 1134 01:53:17,780 --> 01:53:21,080 Ring the bell! Please, ring the bell! 1135 01:53:21,160 --> 01:53:22,280 A flood! 1136 01:53:24,080 --> 01:53:28,000 It's a wave! A big wave! 1137 01:55:15,780 --> 01:55:18,720 Hagiwara, tie yourself to a pillar! 1138 01:55:35,340 --> 01:55:36,680 Yamazawa. 1139 01:55:37,520 --> 01:55:38,720 Farewell! 1140 01:55:39,520 --> 01:55:40,680 Hagiwara! 1141 02:00:01,200 --> 02:00:05,700 Nurse, I feel so happy now! 1142 02:00:06,420 --> 02:00:08,180 Princess. 1143 02:00:09,000 --> 02:00:10,880 What about the human beings? 1144 02:00:11,800 --> 02:00:13,500 They're turned into fish. 1145 02:00:14,660 --> 02:00:17,140 Some of them are swimming. 1146 02:00:18,220 --> 02:00:21,400 I can see a few minnows too. 1147 02:00:22,320 --> 02:00:26,740 The new Bell Pool can be kept for that couple. 1148 02:00:28,160 --> 02:00:29,720 Come with me, everyone. 1149 02:00:30,840 --> 02:00:33,500 I'm leaving for Kengamine. 1150 02:00:34,700 --> 02:00:37,620 I can move freely now. 1151 02:00:42,480 --> 02:00:47,220 Yuri... Yuri! 1152 02:00:49,660 --> 02:00:53,020 Let's sing together, shall we? 1153 02:03:43,460 --> 02:03:50,960 Directed by Masahiro Shinoda. 1154 02:04:04,860 --> 02:04:11,940 The End 76681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.