Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,756 --> 00:00:09,759
V ROCE 1993 VYDALA VLÁDA
USA PŘÍKAZ K DOMOVNÍ PROHLÍDCE,
2
00:00:09,759 --> 00:00:12,971
KTERÝ SE TÝKAL KULOMETŮ
NÁBOŽENSKÉHO VŮDCE DAVIDA KORESHE.
3
00:00:12,971 --> 00:00:18,059
NÁSLEDOVALA NEJVĚTŠÍ PŘESTŘELKA
NA AMERICKÉ PŮDĚ OD OBČANSKÉ VÁLKY
4
00:00:18,059 --> 00:00:22,897
{\an8}A 51DENNÍ OBLÉHÁNÍ, KTERÉ SE STALO
NEJVĚTŠÍ ZPRAVODAJSKOU UDÁLOSTÍ SVĚTA.
5
00:00:24,649 --> 00:00:28,486
ZÁBĚRY, KTERÉ UVIDÍTE V TOMTO SERIÁLU,
DOSUD NEBYLY ZVEŘEJNĚNY.
6
00:00:37,120 --> 00:00:38,788
{\an8}Kolik si toho pamatujete?
7
00:00:39,622 --> 00:00:41,499
Víceméně všechno.
8
00:00:43,668 --> 00:00:47,172
Byla to spousta lidí, o kterých
se dá říct, že se opravdu měli rádi.
9
00:00:47,172 --> 00:00:50,175
Bylo to velmi... laskavé prostředí.
10
00:00:50,842 --> 00:00:53,636
Pokud žijete v tomhle světě,
octnete se v jiné době,
11
00:00:53,636 --> 00:00:55,805
na jiném místě, v úplně jiné dimenzi.
12
00:00:59,267 --> 00:01:03,563
Někdo tu čte Bibli a učí mě o ní.
13
00:01:03,563 --> 00:01:09,152
David byl náš... Kristus,
předával nám pravdy od Boha.
14
00:01:11,905 --> 00:01:15,116
Nikdy jsem neviděl
nikoho tak oddaného Bohu,
15
00:01:15,116 --> 00:01:17,702
24 hodin denně,
7 dní v týdnu, jako Davida.
16
00:01:17,702 --> 00:01:20,455
- A co tihle lidé?
- Myslí si, že jsem syn Boží.
17
00:01:22,999 --> 00:01:25,043
Pro lidi zvenčí je těžké pochopit
18
00:01:25,043 --> 00:01:28,838
izolovaný život sekty Davidiánů.
19
00:01:28,838 --> 00:01:33,343
Komplex sekty se nachází na 31 hektarech
východně od Waco, v Texasu.
20
00:01:33,343 --> 00:01:36,763
Její vůdce David Koresh tvrdí,
že je Kristus.
21
00:01:36,763 --> 00:01:40,391
Byla to lidská zrůda.
Byl to podvodník.
22
00:01:40,391 --> 00:01:42,769
Měl úplnou kontrolu
nad členy sekty uvnitř.
23
00:01:42,769 --> 00:01:45,605
Manželé už nemohli mít sex s manželkami.
Jen Koresh.
24
00:01:45,605 --> 00:01:47,107
Miluju ho jako bratra.
25
00:01:47,107 --> 00:01:51,569
- David Koresh měl sex s malými dětmi.
- Já jsem šéf. Říkají mi šéf.
26
00:01:51,569 --> 00:01:54,364
Vyráběli nelegální kulomety.
27
00:01:54,364 --> 00:01:58,034
Měl 1,6 milionu nábojů.
28
00:01:58,034 --> 00:02:00,829
Věřili, že brzy přijde konec světa
29
00:02:00,829 --> 00:02:04,666
a že se dostanou do boje
s federální vládou.
30
00:02:04,666 --> 00:02:07,043
Nouzová linka. Jaký máte problém?
31
00:02:07,043 --> 00:02:10,672
Kolem naší budovy v Mount Carmel
je 75 mužů a střílí na nás.
32
00:02:10,672 --> 00:02:13,550
Řekněte jim, že jsou tu ženy
a děti a odvolejte je!
33
00:02:13,550 --> 00:02:16,928
Ti lidé zabili
čtyři federální agenty ve službě.
34
00:02:16,928 --> 00:02:19,389
Vyhrotil to. Do krajnosti.
Až došlo na zabíjení.
35
00:02:19,389 --> 00:02:21,474
Nemůžu uctívat Boha tak, jak chci.
36
00:02:21,474 --> 00:02:25,145
Oni mi berou to,
co je naše americké právo.
37
00:02:25,145 --> 00:02:27,939
Vidíte v tom vůbec nějaký smysl?
38
00:02:27,939 --> 00:02:30,900
Pro média je to zatraceně velký příběh.
39
00:02:30,900 --> 00:02:35,238
Velmi ošklivá situace.
Je tam téměř válečná zóna.
40
00:02:35,238 --> 00:02:38,199
David říkal takové věci jako:
„Jsme připraveni na válku.“
41
00:02:38,199 --> 00:02:42,036
Po sedmi týdnech to skončilo
a zemřelo hodně lidí.
42
00:02:48,877 --> 00:02:50,295
Mýlíte se, hoši.
43
00:02:50,295 --> 00:02:51,671
A nejsem vám za to vděčný
44
00:02:51,671 --> 00:02:55,300
a nikdy nebudu vděčný za to,
že sem někdo přiletí helikoptérou
45
00:02:55,300 --> 00:02:57,051
a žene lidi před zbraněmi.
46
00:02:57,051 --> 00:02:59,137
Kdykoliv se vám postavím na svém prahu.
47
00:02:59,137 --> 00:03:02,015
Mluvím s vámi.
Někdo přijde k úrazu.
48
00:03:02,015 --> 00:03:07,020
{\an8}MASAKR VE WACO
49
00:03:08,521 --> 00:03:13,610
{\an8}CENTRUM MT. CARMEL
KOMPLEX DAVIDIÁNŮ
50
00:03:24,787 --> 00:03:28,082
Kniha Zjevení praví,
že Kristus má Davidův klíč.
51
00:03:28,082 --> 00:03:30,877
Jen on může otevřít
a nikdo nemůže zavřít. Je tu 150 žalmů.
52
00:03:35,173 --> 00:03:37,800
Některým lidem připadá úžasné,
že je všechny znám.
53
00:03:41,221 --> 00:03:45,058
{\an8}Pamatuju si, že když jsem
byla malá, máma mi říkala...
54
00:03:46,809 --> 00:03:49,979
{\an8}Potřebovala jsem najít Boha,
tak jsem se dívala na mraky.
55
00:03:51,606 --> 00:03:56,402
Zkoušela jsem to,
ale takhle jsem Boha nenašla.
56
00:03:56,402 --> 00:03:58,446
Tak jsem hledala dál.
57
00:04:00,073 --> 00:04:01,324
A pak jsem potkala Davida,
58
00:04:01,950 --> 00:04:05,620
sbalili jsme děti
a přestěhovala jsem se do Texasu.
59
00:04:05,620 --> 00:04:08,456
Chtěli jsme se přidat k jeho vyznání.
60
00:04:09,582 --> 00:04:12,794
A chtěli jsme začít znovu a žít pro Boha.
61
00:04:16,130 --> 00:04:19,968
{\an8}Moje máma a táta vyrostli
v Mount Carmel.
62
00:04:21,761 --> 00:04:25,390
Narodila jsem se
a vychovávali mě v tom komplexu
63
00:04:25,932 --> 00:04:29,852
a David Koresh je můj strýc.
64
00:04:31,854 --> 00:04:34,065
Děti si hrávaly na dvoře.
65
00:04:34,065 --> 00:04:39,279
Měli jsme tam motokáry.
Bylo to jako mít... 100 matek.
66
00:04:41,614 --> 00:04:43,866
Chodívali jsme kolem jezera.
67
00:04:44,367 --> 00:04:46,786
Radovali se z motýlů a květin.
68
00:04:47,662 --> 00:04:51,708
Tentokrát, až se zjeví Kristus,
bude to podle Písma!
69
00:04:51,708 --> 00:04:56,671
Celou dobu, co jsme naslouchali Davidovi,
žili jsme a konali v souladu s boží vůlí.
70
00:04:59,132 --> 00:05:02,427
{\an8}Vždycky jsem věděl,
že existuje nějaká neviditelná síla,
71
00:05:02,427 --> 00:05:04,762
{\an8}která jako by me vedla životem.
72
00:05:04,762 --> 00:05:06,639
Davida jsem poznal v roce 1991.
73
00:05:07,140 --> 00:05:09,517
Bylo to prodejně
Guitar Center v Hollywoodu.
74
00:05:09,517 --> 00:05:12,812
Byli tam dva chlápci,
dívali se na jednu bicí soupravu
75
00:05:12,812 --> 00:05:14,564
a říkali „Ty jsi bubeník?“
76
00:05:14,564 --> 00:05:16,816
Měl jsem v ruce paličky,
tak povídám: „Jo.“
77
00:05:16,816 --> 00:05:19,527
A on povídá: „Jsem Steve Schneider.
Tohle je David Koresh.“
78
00:05:20,153 --> 00:05:22,405
A Dave se na mě jen podíval a řekl:
79
00:05:22,405 --> 00:05:25,992
„Ani si neuvědomuješ, že jsou síly,
co ti každý den vytvářejí cestu
80
00:05:25,992 --> 00:05:27,327
a směřují tě tam, kde jsi.“
81
00:05:27,327 --> 00:05:31,456
Když to řekl, trochu to se mnou
zacvičilo, protože takový byl můj život.
82
00:05:32,040 --> 00:05:34,542
{\an8}- Tak jste jel do Texasu.
- Tak jsem jel do Texasu.
83
00:05:36,210 --> 00:05:39,005
Tím, že tam jste,
stáváte se součástí božího plánu.
84
00:05:39,005 --> 00:05:43,718
A viděl jsem, jak se přímo
přede mnou odehrávaly dějiny.
85
00:05:47,597 --> 00:05:52,352
Koresh přesvědčil své stoupence,
že je Kristus, že je Mesiáš
86
00:05:52,352 --> 00:05:54,729
{\an8}a že oni jsou těch pár vyvolených.
87
00:05:54,729 --> 00:05:59,067
{\an8}Chtěli ho následovat
do ohnivého konce světa.
88
00:05:59,067 --> 00:06:02,111
Dozvěděli jsme se, že dojde k válce.
89
00:06:02,111 --> 00:06:04,197
Že na nás budou střílet federálové.
90
00:06:04,197 --> 00:06:09,202
Koresh jim řekl,
že apokalypsa se bude odehrávat
91
00:06:09,202 --> 00:06:11,329
přímo před jejich dveřmi.
92
00:06:11,329 --> 00:06:16,209
Že sem vláda přijede v tancích
a bude velká přestřelka
93
00:06:16,209 --> 00:06:18,461
s velkým ohnivým koncem.
94
00:06:18,461 --> 00:06:22,548
On a všichni jeho stoupenci
skončí v plamenech
95
00:06:22,548 --> 00:06:25,009
a dojde k okamžité přeměně,
96
00:06:25,009 --> 00:06:28,221
takže se vrátí zpět spolu s ním
a povedou armádu boží odvety.
97
00:06:30,431 --> 00:06:32,016
V očekávání této události
98
00:06:32,016 --> 00:06:37,814
shromáždili v Mount Carmel tolik zbraní,
že by to stačilo pro malou armádu.
99
00:06:37,814 --> 00:06:43,027
Byli jsme v Texasu, ve státě,
kde je víc zbraní na hlavu než jinde.
100
00:06:43,027 --> 00:06:45,947
Já a mí bratři
jsme se naučili, jak používat zbraně,
101
00:06:45,947 --> 00:06:47,865
jak je nabíjet a jak střílet.
102
00:06:47,865 --> 00:06:50,159
Zbraně kupovali a prodávali na trzích.
103
00:06:50,159 --> 00:06:52,078
Takhle to v Texasu chodilo.
104
00:06:52,078 --> 00:06:54,705
Nebral jsem to jako nějaký
varovný signál.
105
00:06:54,705 --> 00:06:55,665
Máte zbraně?
106
00:06:55,665 --> 00:06:57,125
Jo, nějaké máme.
107
00:06:57,125 --> 00:07:01,337
Do toho, jestli tu máme nějaké zbraně,
nebo ne, nikomu nic není.
108
00:07:02,296 --> 00:07:04,882
Na zbraně mají Američani právo.
109
00:07:04,882 --> 00:07:08,803
Ale tihle lidé porušovali
všechny možné federální zbrojní zákony.
110
00:07:08,803 --> 00:07:13,766
Předělávali poloautomatické
útočné pušky na automaty.
111
00:07:13,766 --> 00:07:17,979
Vyráběli ostré granáty.
Neustále jim chodily dodávky.
112
00:07:17,979 --> 00:07:24,485
Řidič UPS viděl, jak z porušeného
balíku vykukuje plášť granátu,
113
00:07:24,485 --> 00:07:27,864
a úřad místního šerifa
pozval na inspekci ATF,
114
00:07:27,864 --> 00:07:31,242
Úřad pro alkohol, tabák,
zbraně a výbušniny.
115
00:07:39,417 --> 00:07:44,422
{\an8}Osmdesát procent práce ATF
souvisí s nelegálními zbraněmi.
116
00:07:45,256 --> 00:07:48,885
Měli jsme informace,
že mají v držení spoustu kulometů.
117
00:07:48,885 --> 00:07:50,636
Měli jsme povolení k prohlídce
118
00:07:50,636 --> 00:07:53,848
{\an8}a zatčení členů sekty,
kteří tyto zbraně vlastní.
119
00:07:53,848 --> 00:08:00,021
Předpokládali jsme, že mají tak 40 až 50
kulometů a asi 100 ručních granátů.
120
00:08:00,021 --> 00:08:03,191
Proto jsme se rozhodli
pro dynamický vstup do komplexu,
121
00:08:03,191 --> 00:08:06,611
což znamená přijet před objekt, vystoupit
122
00:08:06,611 --> 00:08:10,656
a pokusit se vniknout do budovy
dřív, než se pokusí ozbrojit.
123
00:08:10,656 --> 00:08:14,410
Protože to všechno
bylo založeno na momentu překvapení.
124
00:08:14,911 --> 00:08:18,706
No a 28. února ráno jsme se
vydali vykonat nařízení soudu.
125
00:08:18,706 --> 00:08:23,377
Konečným cílem
bylo zatčení Davida Koreshe
126
00:08:23,961 --> 00:08:28,090
a zabavení všech nelegálních zbraní,
které byly uvnitř komplexu.
127
00:08:33,596 --> 00:08:35,014
28. února.
128
00:08:35,014 --> 00:08:40,978
{\an8}Toho rána jsem byl doma s manželkou
a volá mi Dan Mulloney.
129
00:08:43,231 --> 00:08:44,982
{\an8}A zeptal se mě, co dělám.
130
00:08:44,982 --> 00:08:47,360
„Jdu do kostela.“
„Ne, nejdeš,“ řekl mi.
131
00:08:47,360 --> 00:08:51,781
A pokračuje: „Máme velkou reportáž
a potřebujeme tě v newsroomu.
132
00:08:52,448 --> 00:08:57,537
V Mount Carmel zřejmě dojde
k policejní razii.“
133
00:08:58,412 --> 00:09:00,706
A pak jsme tam s Danem jeli.
134
00:09:00,706 --> 00:09:03,167
Čekal jsem, že vykopnou dveře,
135
00:09:03,167 --> 00:09:08,130
udělám pár rozhovorů
a budu doma na pozdní oběd.
136
00:09:08,965 --> 00:09:11,634
Toho rána jsem šel s dalšími agenty
137
00:09:11,634 --> 00:09:15,513
do domu, který jsme měli pod kontrolou
a který byl naproti komplexu.
138
00:09:15,513 --> 00:09:17,765
{\an8}Dostali jsme ten den konkrétní úkoly.
139
00:09:17,765 --> 00:09:21,769
{\an8}Tím mým bylo sledovat a hlásit,
co vidím, dozadu velení,
140
00:09:21,769 --> 00:09:25,523
protože jsem chlap, co všechno vidí,
a umím se dívat jako ostříž.
141
00:09:25,523 --> 00:09:28,317
Odstřelovači vedle mě
sledovali situaci přes zaměřovače.
142
00:09:28,317 --> 00:09:30,361
Měli jsme tedy dobrý pohled zepředu.
143
00:09:30,945 --> 00:09:35,575
Toho rána mé děti spaly
a já měla spoustu práce se snídaní.
144
00:09:35,575 --> 00:09:38,744
Ráno se zvoní na zvon,
tak víte, že je snídaně.
145
00:09:38,744 --> 00:09:40,955
Zrovna jsem se probudil.
Vstal, nasnídal se.
146
00:09:41,539 --> 00:09:42,665
Ten komplex,
147
00:09:43,499 --> 00:09:46,043
a tehdy jsem ho
opravdu viděl poprvé,
148
00:09:46,043 --> 00:09:49,046
měl podlouhlý tvar,
149
00:09:49,046 --> 00:09:54,510
ale vypadal, jako
z překližkových desek 60 na 120.
150
00:09:55,344 --> 00:09:57,263
Zastavili jsme tedy u kraje silnice
151
00:09:57,263 --> 00:10:00,975
a rozhodli jsme se,
že tam budeme sedět a čekat.
152
00:10:01,934 --> 00:10:03,519
A byli tam dva fotografové,
153
00:10:03,519 --> 00:10:06,647
jeden byl Jim Peeler
a ten druhý Dan Mulloney.
154
00:10:06,647 --> 00:10:09,984
S Jimem Peelerem jsme měli
spojení vysílačkou
155
00:10:10,484 --> 00:10:15,281
a on říkal, že se ztratil.
Nemohl najít cestu k tomu komplexu.
156
00:10:15,281 --> 00:10:18,993
A pak Peeler povídá: „Hele, počkej.
Jde sem pošťák. Zeptám se ho.“
157
00:10:22,121 --> 00:10:23,581
Můj táta byl pošťák.
158
00:10:24,457 --> 00:10:28,502
{\an8}Ten den byl zrovna na obchůzce.
159
00:10:29,879 --> 00:10:33,633
{\an8}Když ten reportér zabloudil,
160
00:10:33,633 --> 00:10:37,053
zastavil se a zeptal se
mého táty na cestu do Mount Carmel,
161
00:10:37,553 --> 00:10:40,473
táta se zareagoval: „Proč? Co se děje?“
162
00:10:40,473 --> 00:10:43,476
A on na to: „No, připravují
tam na ně razii.“
163
00:10:44,185 --> 00:10:48,189
Netušili, že můj táta je...
jedním z nás.
164
00:10:49,190 --> 00:10:51,442
Takže táta jel zpátky do Mount Carmel
165
00:10:52,401 --> 00:10:54,654
a řekl Davidovi, že tam jedou.
166
00:10:55,237 --> 00:10:57,948
Vím, že jsem dole v chodbě
slyšel nějaký hovor
167
00:10:57,948 --> 00:11:00,284
a chtěl jsem se podívat, co se tam děje.
168
00:11:00,284 --> 00:11:03,412
A byl to David a Robert Rodriguez.
169
00:11:05,665 --> 00:11:10,044
{\an8}Měli jsme uvnitř tajného agenta,
Roberta Rodrigueze.
170
00:11:12,588 --> 00:11:18,344
Byl jediný, kdo měl odvahu
a zkusil se dostat do komplexu.
171
00:11:19,595 --> 00:11:25,351
Toho rána Rodriguez seděl v hale,
kde Koresh studoval bibli,
172
00:11:25,351 --> 00:11:28,396
když jeden z Koreshových stoupenců,
173
00:11:28,396 --> 00:11:31,649
který dělal pošťáka, jistý David Jones,
174
00:11:31,649 --> 00:11:34,110
rychle vběhl do budovy.
175
00:11:34,110 --> 00:11:39,615
A bylo jasné, že se něco
výrazně změnilo. Koresh se třásl.
176
00:11:40,199 --> 00:11:41,575
Upustil bibli.
177
00:11:41,575 --> 00:11:42,827
Podíval se z okna,
178
00:11:42,827 --> 00:11:46,497
otočil se a řekl „Nadešel čas.“
179
00:11:50,376 --> 00:11:52,920
Rodriguez si myslel,
že když šel ke svému autu
180
00:11:53,546 --> 00:11:57,049
a jel do konspiračního objektu,
střelí ho do zad.
181
00:11:57,049 --> 00:12:02,012
Ráno, kdy se chystal zásah,
nám Robert řekl, že Koresh dostal tip.
182
00:12:02,012 --> 00:12:05,266
Takže zástupce zvláštního agenta,
který velel, řekl:
183
00:12:06,100 --> 00:12:09,687
„Všichni si vezměte vybavení.
Jdeme tam hned, protože už o nás ví.“
184
00:12:09,687 --> 00:12:12,189
Řekl jsem: „Jestli jsme
přišli o moment překvapení,
185
00:12:12,189 --> 00:12:13,983
nemůžeme pokračovat.“
186
00:12:13,983 --> 00:12:18,487
A on řekl: „Pustíme se do toho.
Vezmi si věci.“ Tak... jsem to udělal.
187
00:12:20,573 --> 00:12:25,578
Viděli jsme, jak se ke komplexu
blíží vojenské vrtulníky.
188
00:12:26,203 --> 00:12:27,997
Viděl jsem tři.
189
00:12:27,997 --> 00:12:32,042
A slyšel, jak kolem bouchají dveře,
lidi utíkali po chodbě sem a tam.
190
00:12:32,042 --> 00:12:33,753
A slyšel jsem helikoptéry.
191
00:12:33,753 --> 00:12:35,963
Muži si brali zbraně.
192
00:12:35,963 --> 00:12:39,550
Začaly se rozdávat pušky.
Někteří už je měli.
193
00:12:39,550 --> 00:12:43,846
Rozhodně bylo cítit,
že jde do tuhého.
194
00:12:43,846 --> 00:12:50,186
Slyšeli jsme rachot
a uviděli dvě auta, jak jedou k nám.
195
00:12:51,187 --> 00:12:54,023
Byla maskovaná,
měla přes sebe přehozenou plachtu,
196
00:12:54,023 --> 00:12:55,775
aby nebylo poznat, kdo je uvnitř,
197
00:12:55,775 --> 00:12:58,110
a byla plná agentů ATF,
198
00:12:58,110 --> 00:13:01,489
abychom se dostali
blíž ke vchodu.
199
00:13:01,489 --> 00:13:05,451
Všichni měli neprůstřelné vesty,
přilby a zbraně.
200
00:13:06,160 --> 00:13:07,578
Všichni byli potichu.
201
00:13:07,578 --> 00:13:11,665
Nikdo neřekl ani slovo. Jen si mysleli:
„A kruci. Tohle bude zlý.“
202
00:13:13,834 --> 00:13:18,255
Blížili jsme se k místu,
které mělo spoustu oken, dvě podlaží,
203
00:13:18,756 --> 00:13:22,051
uprostřed věž
a stálo na vyvýšeném místě,
204
00:13:22,051 --> 00:13:24,094
takže jsme nebyli ve výhodné pozici.
205
00:13:24,094 --> 00:13:26,388
Určitě nestojíte o to,
aby byl někdo výš než vy.
206
00:13:26,388 --> 00:13:29,683
Uviděl jsem Davida a on říkal:
„Jdou sem. Jsou na cestě.
207
00:13:29,683 --> 00:13:33,854
Nikdo neudělejte žádnou hloupost.
Sejdu dolů. Zkusíme s nimi promluvit.“
208
00:13:33,854 --> 00:13:37,149
Než jsme vystoupili z návěsu,
209
00:13:37,775 --> 00:13:41,987
natáhl jeden z těch chlapů ruku dozadu
a stiskl ruku tomu za sebou.
210
00:13:41,987 --> 00:13:45,699
To gesto šlo přes celý přívěs,
jak jsme šli, tak jsme si tiskli ruce.
211
00:13:47,368 --> 00:13:53,374
Moje děti se ještě oblékaly,
když jsem se podívala z okna
212
00:13:53,374 --> 00:13:57,837
a uviděla 50 ozbrojených mužů
v černých nindža oblecích,
213
00:13:57,837 --> 00:14:03,217
jak vyskakují z těch aut
a utíkají k naší budově.
214
00:14:03,217 --> 00:14:06,011
Pošlete ten vrtulník sem! Pošlete ho sem!
215
00:14:06,011 --> 00:14:09,890
Když se agenti blížili,
byly tam dvoje bílé dveře
216
00:14:09,890 --> 00:14:12,893
a jedny z nich se otevřely
a někdo vystrčil hlavu.
217
00:14:12,893 --> 00:14:17,356
Koresh vyšel ven
a řekl jim, ať opustí pozemek.
218
00:14:18,148 --> 00:14:21,068
A oni řekli:
„Příkaz k prohlídce. Policie.“
219
00:14:21,068 --> 00:14:23,445
Pak se dveře zavřely.
Byl to jen okamžik.
220
00:14:25,489 --> 00:14:29,702
David šel k předním dveřím a slyšel jsem:
„Počkejte. Hej, počkat. Jsou tu ženy a...“
221
00:14:29,702 --> 00:14:32,413
A potom se rozpoutalo peklo.
222
00:14:48,596 --> 00:14:51,682
Rozpoutalo se hotové peklo.
Střelba, jakou si neumíte představit.
223
00:14:52,474 --> 00:14:56,312
Pronikli na pozemek
se dvěma dobytčími přívěsy, vystoupili
224
00:14:56,312 --> 00:14:58,147
a začali střílet.
225
00:14:58,147 --> 00:15:00,649
Rozhodně jsme to nebyli my
kdo střílel první,
226
00:15:00,649 --> 00:15:06,739
protože si vzpomínám, že první rány,
co jsem slyšel, byly M60 a ráže .50.
227
00:15:06,739 --> 00:15:11,243
Žádné takové zbraně jsme neměli,
takže jsem věděl, že jsme v maléru.
228
00:15:12,953 --> 00:15:14,288
Podělaný kulomety!
229
00:15:15,873 --> 00:15:18,626
Byla to silná, fakt silná střelba.
230
00:15:18,626 --> 00:15:21,921
Pamatuju si, jak jeden agent říkal:
„Tak ten příkaz je na místě.“
231
00:15:21,921 --> 00:15:23,881
Protože soudní příkaz byl na kulomety.
232
00:15:23,881 --> 00:15:26,300
Ta, ta, ta, ta, ta.
233
00:15:26,300 --> 00:15:28,302
Žádám o další rozkazy.
Jsme pod palbou!
234
00:15:28,302 --> 00:15:30,304
Byli jsme pod těžkou palbou.
235
00:15:30,304 --> 00:15:34,600
Tak jsem vysílačkou i telefonem
hlásil situaci dozadu velení.
236
00:15:34,600 --> 00:15:37,728
A pak začali házet
z oken ruční granáty.
237
00:15:40,731 --> 00:15:45,486
Obrátil jsem se na Dana. „Co teď?“
A on: „Musíš za ten autobus.“
238
00:15:45,486 --> 00:15:47,529
Přimáčkli jsme se zády k němu.
239
00:15:47,529 --> 00:15:51,867
Dívám se na ten komplex
a vidím agenty.
240
00:15:51,867 --> 00:15:55,955
Utíkají k objektu a mají žebřík.
241
00:16:00,042 --> 00:16:03,337
Ten žebřík na pravé straně,
byl jsem na něm první.
242
00:16:03,337 --> 00:16:07,299
A když jsme se dostali na střechu,
začali po nás pálit nahoru.
243
00:16:07,299 --> 00:16:09,635
Slyšel jsem, jak kolem létají kulky.
244
00:16:09,635 --> 00:16:14,431
To znamená, že ta kulka je
tak 15 až 25 centimetrů od ucha.
245
00:16:15,349 --> 00:16:18,352
Prosím informujte hlavní
velitelské stanoviště o situaci.
246
00:16:19,186 --> 00:16:22,982
Týme C, jsme na zemi.
Dostali jsme dva zásahy. Co se děje?
247
00:16:24,066 --> 00:16:25,609
Bylo to tak hlasité.
248
00:16:25,609 --> 00:16:27,027
Bylo mi devět.
249
00:16:27,820 --> 00:16:32,408
Vzpomínám si, že do místnosti
vběhla jedna z manželek Davida Koreshe.
250
00:16:32,408 --> 00:16:33,951
Měla zbraň.
251
00:16:33,951 --> 00:16:35,661
Když přišla k oknu,
252
00:16:35,661 --> 00:16:39,957
odhrnula puškou závěs
253
00:16:39,957 --> 00:16:42,418
a pak najednou odletěla dozadu.
254
00:16:44,336 --> 00:16:45,379
Hned vedle mě.
255
00:16:46,338 --> 00:16:47,798
Viděla jsem, jak ji trefili.
256
00:16:48,298 --> 00:16:50,634
Pamatuju si její křik.
257
00:16:53,470 --> 00:16:54,680
Nemůžu na to zapomenout.
258
00:16:55,723 --> 00:16:57,683
Bylo to hned před mým pokojem.
259
00:16:57,683 --> 00:17:01,979
Pak proletěla kulka mým oknem.
260
00:17:01,979 --> 00:17:07,026
Stříleli na nás
a já jsem jen chránila své děti.
261
00:17:07,026 --> 00:17:09,361
Nechtěla jsem, aby zabili mé děti.
262
00:17:09,903 --> 00:17:12,197
Přepnul jsem do režimu přežití.
263
00:17:12,197 --> 00:17:15,659
Šel jsem do úkrytu před tornádem,
protože jsem nechtěl dostat zásah.
264
00:17:19,038 --> 00:17:20,581
Nevypínej kameru.
265
00:17:21,206 --> 00:17:23,375
Vrať se do auta a přines mi další kazetu.
266
00:17:23,375 --> 00:17:26,045
Jeden z lidí z mého týmu rozbil okno.
267
00:17:26,045 --> 00:17:29,882
Já mám na přilbě ten červený pruh.
268
00:17:30,466 --> 00:17:31,425
Podívám se dovnitř
269
00:17:31,425 --> 00:17:34,428
a vidím tam chlapa s AK-47.
270
00:17:35,846 --> 00:17:37,848
Viděl jsem, jak běží po chodbě.
271
00:17:38,599 --> 00:17:41,435
Tak jsem prolezl oknem a šel dovnitř.
272
00:17:44,104 --> 00:17:47,441
Běžel jsem ke dveřím,
kde se měl objevit,
273
00:17:47,441 --> 00:17:50,319
a podíval se škvírou dovnitř.
274
00:17:52,071 --> 00:17:56,575
A ten chlap utíkal chodbou,
byl dobře stavěný.
275
00:18:00,204 --> 00:18:02,956
A měl zvednutou tu AK-47.
276
00:18:04,750 --> 00:18:09,588
Tak jsem vytáhl svou devítku,
zamířil a vypálil.
277
00:18:10,172 --> 00:18:11,673
Okamžitě šel k zemi.
278
00:18:13,592 --> 00:18:15,052
Nejhorší bylo...
279
00:18:18,972 --> 00:18:20,474
poslouchat...
280
00:18:22,976 --> 00:18:25,270
jak lidi dostávali zásahy.
281
00:18:28,107 --> 00:18:29,316
Bylo slyšet...
282
00:18:32,236 --> 00:18:36,740
ten zvuk...
a pak se změnil tón jejich hlasu.
283
00:18:39,701 --> 00:18:42,830
A celou tu dobu na nás
stříleli přes zdi.
284
00:18:43,413 --> 00:18:47,835
Dostal jsem zásah do kyčle
a do horní části stehna.
285
00:18:47,835 --> 00:18:50,087
Pokoušel jsem se vstát z podlahy.
286
00:18:50,796 --> 00:18:52,172
Říkal jsem si tehdy,
287
00:18:52,172 --> 00:18:55,384
že nechci umřít na té zatracené
špinavé podlaze v tom baráku.
288
00:18:55,384 --> 00:18:57,970
Jestli umřu, tak chci,
aby to bylo venku s kamarády.
289
00:19:01,849 --> 00:19:05,686
Pořád jen pršely kulky.
Bože, nikdy na ten zvuk nezapomenu.
290
00:19:05,686 --> 00:19:11,024
Bylo to... jako jít do kina
a dívat se na válečný film.
291
00:19:11,942 --> 00:19:13,152
Jenže to byla realita.
292
00:19:13,902 --> 00:19:15,445
Bože, je to jako válka.
293
00:19:16,029 --> 00:19:17,072
Ano.
294
00:19:20,409 --> 00:19:22,244
A pak už jsem byl na střeše.
295
00:19:22,244 --> 00:19:26,832
Překulil jsem se ke kraji,
uklouzla mi noha a spadl jsem.
296
00:19:27,541 --> 00:19:31,795
Přistál jsem na motokárách,
které tam předtím odstavili,
297
00:19:32,796 --> 00:19:34,173
a polámal si žebra.
298
00:19:35,465 --> 00:19:37,134
Přestřelka pokračuje.
299
00:19:37,134 --> 00:19:40,554
Na vrcholku centrální věže
se objevila hlaveň pušky,
300
00:19:40,554 --> 00:19:42,431
byla to puška Barrett,
301
00:19:42,431 --> 00:19:46,560
což je puška ráže .50,
která prostřelí pancíř.
302
00:19:46,560 --> 00:19:50,522
Začala pálit po agentech na zemi.
303
00:19:50,522 --> 00:19:53,734
A tak dva odstřelovači vedle mě
304
00:19:55,152 --> 00:19:58,614
spustili střelbu na tu věž.
305
00:20:03,452 --> 00:20:05,370
Snažili se krýt... Promiňte.
306
00:20:05,370 --> 00:20:07,080
Snažili se krýt palbou...
307
00:20:09,708 --> 00:20:11,460
ty agenty vepředu.
308
00:20:13,754 --> 00:20:20,552
Pak na věži zaregistrovali
záblesky z hlavní... z naší pozice
309
00:20:21,470 --> 00:20:23,555
a začali střílet na naši pozici.
310
00:20:24,264 --> 00:20:26,225
Bylo slyšet,
jak nám kulky létají kolem uší.
311
00:20:26,225 --> 00:20:27,684
A pamatuju si...
312
00:20:29,394 --> 00:20:31,647
že když se to dělo, napadlo mě,
313
00:20:31,647 --> 00:20:34,483
že jsem měl mít lepší životní pojistku,
314
00:20:35,400 --> 00:20:36,944
protože jsem měl dvě děti.
315
00:20:36,944 --> 00:20:39,112
Začali pálit z jednoho z těch oken,
316
00:20:39,112 --> 00:20:43,033
kulky dopadaly kolem mé hlavy,
a pak mě jedna škrábla přes nos.
317
00:20:43,700 --> 00:20:47,621
A Rob Williams
se na své pozici zvedl
318
00:20:47,621 --> 00:20:49,998
a vypálil na toho chlapíka,
co po mně střílel
319
00:20:50,582 --> 00:20:51,500
z toho okna.
320
00:20:51,500 --> 00:20:52,709
Střelba ustala.
321
00:20:53,418 --> 00:20:56,588
Jenže přitom odhalil svoji pozici.
322
00:20:57,256 --> 00:21:01,176
Když znovu vstal a střílel,
zasáhli ho do hlavy a zabili.
323
00:21:01,176 --> 00:21:04,680
Pro mě byl spíš syn než agent.
324
00:21:04,680 --> 00:21:09,184
Byl to tak hodný kluk.
Bylo to den před jeho 26. narozeninami.
325
00:21:10,560 --> 00:21:11,812
Kameraman!
326
00:21:11,812 --> 00:21:13,397
- Kamera...
- Hej!
327
00:21:13,397 --> 00:21:16,108
- Sanitku!
- Sanitku. Jasně!
328
00:21:16,108 --> 00:21:18,986
Někteří agenti na nás začali křičet.
329
00:21:19,569 --> 00:21:21,488
„Televizáku! Běž zavolat pomoc!“
330
00:21:21,488 --> 00:21:23,198
„Jasně, pomoc. Jasně...“
331
00:21:24,658 --> 00:21:26,034
A tak jsem se sebral
332
00:21:26,034 --> 00:21:29,538
a vyběhl zpoza toho autobusu
zpátky na zpravodajské stanoviště.
333
00:21:30,038 --> 00:21:32,291
Měl jsem pocit, že je to tak 100 metrů.
334
00:21:32,291 --> 00:21:33,375
Bylo to asi 20.
335
00:21:34,876 --> 00:21:36,670
Všechno bylo zpomalené.
336
00:21:37,170 --> 00:21:38,505
Vlezl jsem do auta,
337
00:21:38,505 --> 00:21:41,508
zvedl mobil a zavolal do redakce.
338
00:21:41,508 --> 00:21:44,094
Zvedl to ředitel zpravodajství.
339
00:21:44,094 --> 00:21:47,639
„Pošlete sem všechny sanitky na okrese.“
340
00:21:47,639 --> 00:21:49,057
A on se ptá: „Co se děje?“
341
00:21:49,057 --> 00:21:51,184
Tak jsem na vteřinu zvedl telefon.
342
00:21:53,270 --> 00:21:55,981
A on říká „Moment. Vydrž.“
A pak se vrátil.
343
00:21:55,981 --> 00:21:59,735
Řekl: „Všechny sanitky
na okrese už vyjely.“
344
00:22:03,113 --> 00:22:07,868
Jediné, na co jsem myslel,
bylo, že to musím natočit.
345
00:22:09,578 --> 00:22:11,621
Mám na střeše dva mrtvé.
346
00:22:13,832 --> 00:22:14,916
Kdo je na střeše?
347
00:22:16,585 --> 00:22:18,086
Potřeboval jsem zpět do autobusu.
348
00:22:18,086 --> 00:22:19,629
Test, raz, dva. Raz, dva.
349
00:22:20,130 --> 00:22:23,050
Ale když jsem otevíral
dveře a kolem létaly ty kulky...
350
00:22:23,050 --> 00:22:27,512
Napadlo mě, že být v autě
není zase tak špatný nápad
351
00:22:27,512 --> 00:22:29,264
a že se asi chvilku zdržím.
352
00:22:29,264 --> 00:22:30,349
Tři, dva, jedna.
353
00:22:31,391 --> 00:22:34,311
Patová situace trvá asi 45 minut.
354
00:22:34,311 --> 00:22:36,813
Jsme uvěznění za autobusem.
355
00:22:36,813 --> 00:22:39,941
Naše auto zasáhla spousta kulek.
Jedna přímo sem.
356
00:22:39,941 --> 00:22:41,902
Vypadá to, že ATF
357
00:22:41,902 --> 00:22:44,696
navázali telefonický kontakt
s někým uvnitř.
358
00:22:44,696 --> 00:22:46,907
Tísňová linka, co se stalo?
359
00:22:46,907 --> 00:22:50,285
Kolem budovy je 75 mužů a střílí na nás.
360
00:22:50,285 --> 00:22:51,620
Ano, malý okamžik.
361
00:22:52,329 --> 00:22:53,914
Tady poručík Lynch.
Mohu vám pomoct?
362
00:22:53,914 --> 00:22:56,333
Ano, kolem budovy je 75 lidí
363
00:22:56,333 --> 00:22:58,460
a střílí na nás, jsme v Mount Carmel.
364
00:22:58,460 --> 00:22:59,544
- Mount Carmel?
- Jo.
365
00:22:59,544 --> 00:23:02,589
Řekněte jim, že jsou tu děti
a ženy a ať to odvolají!
366
00:23:03,215 --> 00:23:04,174
Kdo je to?
367
00:23:04,174 --> 00:23:05,509
{\an8}WAYNE MARTIN DAVIDIÁNI
368
00:23:05,509 --> 00:23:06,802
{\an8}- Tady Wayne!
- Wayne?
369
00:23:06,802 --> 00:23:11,098
{\an8}Řekněte jim, ať to zastaví!
Máme tu ohrožené ženy a děti!
370
00:23:15,936 --> 00:23:18,313
- Slyším střelbu.
- Sakra.
371
00:23:18,313 --> 00:23:20,732
- Haló?
- Bože všemohoucí!
372
00:23:24,569 --> 00:23:26,363
Wayne! Mluvte na mě, Wayne!
373
00:23:26,905 --> 00:23:28,490
Řekněte, jak vám je.
374
00:23:29,157 --> 00:23:30,867
{\an8}Kenny King, který byl můj přítel,
375
00:23:30,867 --> 00:23:33,662
{\an8}mi volal a říkal nám, že vykrvácí.
376
00:23:34,538 --> 00:23:37,541
Že ho jedna z těch věží dostala.
Že je to ošklivé.
377
00:23:38,291 --> 00:23:40,627
Krvácím.
Je pode mnou krvavá louže.
378
00:23:40,627 --> 00:23:43,547
Je to špatné.
Prosím, pospěšte si. Zatraceně.
379
00:23:44,339 --> 00:23:45,757
Byl veterán od mariňáků.
380
00:23:45,757 --> 00:23:48,760
Takže když vám něco takového
řekne, víte, že je to špatné.
381
00:23:49,636 --> 00:23:50,929
Ježiši.
382
00:23:52,347 --> 00:23:54,683
Věděl jsem, že nikdo nepřijde.
Kdo přijde?
383
00:23:56,184 --> 00:23:59,855
Žádná armáda, žádný Spider-Man.
Nikdo vám nepůjde na pomoc.
384
00:23:59,855 --> 00:24:02,774
Budeme to muset vyřešit
a zachránit mu život.
385
00:24:02,774 --> 00:24:05,318
Vyjednáme příměří,
to bylo jediné východisko.
386
00:24:06,278 --> 00:24:09,823
Uvidíme, jak dobré jsou
mé vyjednávací schopnosti.
387
00:24:10,407 --> 00:24:12,868
Larry Lynch,
poručík z úřadu šerifa,
388
00:24:12,868 --> 00:24:16,621
odváděl skvělou práci.
Volal dovnitř a mluvil s Koreshem.
389
00:24:17,247 --> 00:24:18,373
- Haló?
- Ano.
390
00:24:18,373 --> 00:24:21,334
- Tady je David Koresh.
- Jo. Tady je Lynch.
391
00:24:21,334 --> 00:24:22,377
- Vy jste Lynch?
- Jo.
392
00:24:22,377 --> 00:24:24,087
To je teď docela zvláštní jméno.
393
00:24:24,713 --> 00:24:26,715
- Heleďte...
- S kým to mluvím?
394
00:24:26,715 --> 00:24:28,175
Tady je David Koresh.
395
00:24:28,175 --> 00:24:29,092
Dobře, Davide.
396
00:24:29,092 --> 00:24:32,220
Nechvalně známý.
Proč tohle děláte?
397
00:24:33,013 --> 00:24:35,182
No, oni... Tohle...
398
00:24:35,182 --> 00:24:39,394
Snažím se s vámi
navázat komunikační spojení.
399
00:24:39,394 --> 00:24:42,481
Ne, ne, ne. Podívejte.
Vždyť vy jste přece... agenti ATF.
400
00:24:42,481 --> 00:24:44,483
Proč pořád takhle šikanujete lidi?
401
00:24:44,483 --> 00:24:46,651
- Klid, Davide.
- Teď je nás spousta mrtvých.
402
00:24:46,651 --> 00:24:49,821
A vás je taky spousta mrtvých
a teď... To je vaše vina.
403
00:24:51,239 --> 00:24:52,073
Toč!
404
00:24:52,073 --> 00:24:55,368
Řekněte, ať nestřílí. Křičte:
„Zastavit palbu“. Pak přestaneme střílet.
405
00:24:56,453 --> 00:24:58,330
Už dlouho nevydržím.
406
00:24:58,997 --> 00:25:03,835
Vydrž, Kenny, jdeme tam.
Právě to vyjednávají.
407
00:25:03,835 --> 00:25:06,213
Vstoupili jste na můj pozemek.
408
00:25:06,213 --> 00:25:09,466
- Dobře.
- My prvně sloužíme Bohu.
409
00:25:09,466 --> 00:25:14,679
Jde o to... Nejdůležitější je
dostat ven zraněného agenta,
410
00:25:14,679 --> 00:25:17,349
pak s vámi ostatními budeme mluvit.
411
00:25:17,349 --> 00:25:21,436
Proč s námi nejdřív nemluvíte?
Víte, jste velmi pošetilí.
412
00:25:21,436 --> 00:25:23,772
- Proto jsem...
- Netušíte, co tu máme.
413
00:25:23,772 --> 00:25:26,316
- Nevíte, o co se pokusíme.
- Já chci jen...
414
00:25:26,316 --> 00:25:30,612
A nakonec skončíte jako ATF.
Dostanete na ten svůj velkej zadek.
415
00:25:30,612 --> 00:25:31,530
Dobře.
416
00:25:31,530 --> 00:25:33,907
Musíte zavolat
prezidentovi Spojených států
417
00:25:33,907 --> 00:25:35,408
a vysvětlit, co jste provedli.
418
00:25:35,408 --> 00:25:36,326
Ano, pane.
419
00:25:36,326 --> 00:25:38,745
Zničili jste jeho zemi.
Zničili jeho národ.
420
00:25:38,745 --> 00:25:41,957
A tohle je demokracie.
Údajně i republika, že?
421
00:25:41,957 --> 00:25:43,833
Řekněte mu, že tu máme umírajícího.
422
00:25:43,833 --> 00:25:47,003
Musíme ho odsud hned dostat.
Žádné zbytečné kecy.
423
00:25:47,003 --> 00:25:50,257
Můžou teď přijít, Davide, s vaší zárukou,
424
00:25:50,257 --> 00:25:52,759
a vyzvednout zraněného agenta?
425
00:25:52,759 --> 00:25:55,136
Dejte mi čas,
pošlu tu informaci dál.
426
00:25:55,136 --> 00:25:56,054
Dobře.
427
00:25:56,054 --> 00:25:58,223
Někdo řekl slovo „příměří“.
428
00:25:58,223 --> 00:26:00,183
Napadlo mě, že je nejvyšší čas.
429
00:26:00,183 --> 00:26:03,395
Pošleme tam čtyři další,
než se stáhneme.
430
00:26:03,395 --> 00:26:04,604
Nikdo jiný se nepohne.
431
00:26:04,604 --> 00:26:06,481
Musel jsem říct všem agentům:
432
00:26:06,481 --> 00:26:09,943
„Mám příměří.
Teď musíte jít pro Kennyho Kinga.“
433
00:26:09,943 --> 00:26:13,071
I další lidi krváceli.
Měli jsme zraněné všude.
434
00:26:13,071 --> 00:26:15,699
A zbraně Davidiánů mířily z oken.
435
00:26:15,699 --> 00:26:16,783
Všichni byli nervózní.
436
00:26:16,783 --> 00:26:20,412
Nikdo se nehne,
jen si stáhněte zraněné agenty.
437
00:26:20,412 --> 00:26:23,665
Nikdo jiný ani hnout!
To jsou rozkazy z velení.
438
00:26:23,665 --> 00:26:25,125
Představte si naše pocity.
439
00:26:25,125 --> 00:26:28,169
„Zabijou nás?
Budeme jen tak chodit uvnitř.“
440
00:26:28,169 --> 00:26:31,131
Tihle agenti tam byli pod palbou
několik hodin.
441
00:26:31,131 --> 00:26:32,757
Jen se zvednout chce odvahu.
442
00:26:32,757 --> 00:26:38,471
Řekněte mu, že... Aby...
Když přestanou střílet, přestaneme i my.
443
00:26:38,471 --> 00:26:42,183
Dostaneme jejich člověka ven
a pak se stáhneme.
444
00:26:45,228 --> 00:26:47,022
Střelba úplně ustala.
445
00:26:50,525 --> 00:26:51,568
V tu chvíli...
446
00:26:54,321 --> 00:26:59,034
Jak moc jste byl vyděšený?
Co jste cítil?
447
00:26:59,034 --> 00:27:00,452
Byl jsem v naprostém šoku.
448
00:27:01,036 --> 00:27:03,997
Mám dva mrtvé na střeše.
Snažíme se je dostat ven.
449
00:27:08,168 --> 00:27:12,464
Nevěděla jsem, co se děje,
vážně, většinu času jsem jen...
450
00:27:13,381 --> 00:27:16,009
vnímala, jak se všichni bojí
a jak se ubližuje lidem.
451
00:27:17,302 --> 00:27:20,347
Slyšela jsem křik svého dědečka...
452
00:27:23,391 --> 00:27:25,644
{\an8}který se plazil po chodbě.
453
00:27:27,062 --> 00:27:28,730
Perry to dostal do břicha
454
00:27:28,730 --> 00:27:30,982
a s křikem padl na zem.
455
00:27:31,691 --> 00:27:35,737
A pořád křičel,
ať ho zbavíme utrpení.
456
00:27:35,737 --> 00:27:38,198
A tohle trvalo dlouho.
457
00:27:39,407 --> 00:27:40,867
Trvalo to dlouho.
458
00:27:41,993 --> 00:27:45,038
Prosil, aby ho někdo zabil.
459
00:27:47,207 --> 00:27:48,208
A udělali to.
460
00:27:51,378 --> 00:27:54,130
Perry nezemřel na střelné zranění.
461
00:27:54,130 --> 00:28:00,011
Perry byl přenesen ze Země...
462
00:28:00,637 --> 00:28:02,806
Aby už nemusel dál trpět.
463
00:28:02,806 --> 00:28:04,057
Zabili jsme Perryho.
464
00:28:08,353 --> 00:28:11,064
Nakonec jsem šla pro zásoby
465
00:28:11,064 --> 00:28:15,694
a zjistila, že je David postřelený
466
00:28:15,694 --> 00:28:19,447
a... že je to opravdu, opravdu vážné.
467
00:28:24,119 --> 00:28:25,537
Nevím, co budeme dělat.
468
00:28:27,997 --> 00:28:31,835
Takže... konečně,
když nastalo příměří,
469
00:28:31,835 --> 00:28:35,004
dostali jsme tam pár sanitek
470
00:28:35,839 --> 00:28:39,300
a ty zbývající zraněné
jsme odtamtud nechali odvézt.
471
00:28:40,635 --> 00:28:43,763
Pojďte pro mě, lidi. Pojďte pro mě!
472
00:28:43,763 --> 00:28:46,850
- Za pět minut jsme tam. Vydrž.
- Drž se.
473
00:28:51,104 --> 00:28:51,938
ATF!
474
00:28:53,398 --> 00:28:54,232
Tady?
475
00:28:54,232 --> 00:28:55,191
Za kůlnou!
476
00:28:55,191 --> 00:28:56,651
Jeden je tam vzadu!
477
00:28:57,193 --> 00:28:59,404
S Kennym to bylo zlé,
ale zachránili jsme ho.
478
00:28:59,404 --> 00:29:00,989
Měl v sobě 13 děr.
479
00:29:08,913 --> 00:29:11,750
Agenti ATF, kteří se schovávali,
se začali stahovat zpátky.
480
00:29:11,750 --> 00:29:13,084
Bylo jich tolik.
481
00:29:13,084 --> 00:29:15,754
Nemohl jsem uvěřit,
kolik těch agentů bylo.
482
00:29:18,548 --> 00:29:21,843
Vzpomínám si, jak jsem se zaměřil
na jednoho agenta, který šel kolem,
483
00:29:21,843 --> 00:29:25,054
a on měl takový ten výraz,
jako že nemůže uvěřit, co se stalo.
484
00:29:26,014 --> 00:29:26,848
Zmatek.
485
00:29:27,432 --> 00:29:30,435
Vnímal jsem to tak,
že nemohli uvěřit, že prohráli.
486
00:29:36,775 --> 00:29:37,984
Bylo mi jich líto.
487
00:29:38,651 --> 00:29:41,905
Ale cítil jsem i radostné vzrušení,
488
00:29:41,905 --> 00:29:44,991
že se nedostali dovnitř,
že nás nepřišli zabít.
489
00:29:45,658 --> 00:29:48,077
Říkali, že to bude snadné...
490
00:29:50,497 --> 00:29:54,459
{\an8}protože se jen budeme všichni
krčit v rohu a svírat bible.
491
00:29:55,210 --> 00:29:57,754
Přines mi baterku, Johne.
Přines ji za ten autobus.
492
00:30:00,215 --> 00:30:02,300
Dali jsme jednoho chlapa dozadu
493
00:30:02,300 --> 00:30:05,345
a pak druhého na přední sedadlo vedle mě.
494
00:30:06,387 --> 00:30:11,893
A pak se stala to nejúžasnější,
věc, na kterou nikdy nezapomenu.
495
00:30:11,893 --> 00:30:16,815
Ten agent dostal zásah
do hrudníku a byl na tom zle...
496
00:30:18,024 --> 00:30:20,568
krvácel, slyšel jsem,
jak heká a chroptí.
497
00:30:21,361 --> 00:30:23,404
Podíval se na mě.
498
00:30:23,404 --> 00:30:27,992
A povídá: „Hej, dal byste mi zpátky
na ruku snubní prsten?“
499
00:30:28,910 --> 00:30:31,996
Snubní prsten mu sklouzával přes kloub.
500
00:30:32,914 --> 00:30:36,668
Tak jsem ho zatlačil zpátky.
Myslel jsem tehdy jen na svou ženu.
501
00:30:37,418 --> 00:30:38,628
Neznal jsem toho chlapa,
502
00:30:39,337 --> 00:30:43,758
ale on... choval se tak,
503
00:30:43,758 --> 00:30:47,762
že mě napadlo,
že to asi bude fajn člověk.
504
00:30:49,597 --> 00:30:52,350
A pak měli agenta zabaleného v dece
505
00:30:53,351 --> 00:30:55,186
a hodili ho přes kapotu.
506
00:30:55,186 --> 00:30:57,146
Když jsem dorazil,
sanitka byla plná.
507
00:30:57,146 --> 00:30:58,606
Nebylo tam pro mě místo.
508
00:30:59,524 --> 00:31:04,070
A byl tam i televizní štáb,
stálo tam jejich auto,
509
00:31:04,070 --> 00:31:06,990
tak mě pár chlapů vzalo,
hodili mě na kapotu toho auta
510
00:31:06,990 --> 00:31:09,242
a řekli:
„Odvezte odsud tohohle.“
511
00:31:10,994 --> 00:31:14,163
A drželi mě dva chlapi.
512
00:31:15,498 --> 00:31:17,709
Ta deka na kapotě mi blokovala výhled.
513
00:31:17,709 --> 00:31:20,920
Na dveřích stál jeden agent,
hned vedle mě,
514
00:31:20,920 --> 00:31:22,505
já jsem řídil.
515
00:31:23,256 --> 00:31:25,216
A jen jsem se držel jeho pokynů.
516
00:31:28,261 --> 00:31:29,721
Rozhodně mě to štvalo,
517
00:31:29,721 --> 00:31:31,931
protože ráno jsme tam neměli jít.
518
00:31:32,515 --> 00:31:34,934
S některými z těch lidí
jsem si tiskl ruce
519
00:31:34,934 --> 00:31:37,854
naposledy, protože je zabili.
520
00:31:43,818 --> 00:31:47,447
POLICIE - AGENT ATF
ÚŘAD PRO ALKOHOL, TABÁK A ZBRANĚ
521
00:32:37,538 --> 00:32:41,167
{\an8}Dan, fotograf, odešel po svých.
522
00:32:41,167 --> 00:32:43,461
Padejte odsud s tou kamerou!
Běžte odsud!
523
00:32:43,461 --> 00:32:45,088
Vypadněte s tím krámem!
524
00:32:45,088 --> 00:32:49,717
Musel projít kontrolou.
Řekl jsem mu: „Musíme tu kazetu schovat.“
525
00:32:49,717 --> 00:32:54,013
Tak jsem mu vytáhl kazetu z kamery
a dal mu ji pod košili.
526
00:32:54,013 --> 00:32:55,932
- Víte, co se tu děje?
- Ano.
527
00:32:55,932 --> 00:32:59,936
- Máme tu mrtvé. Vypadněte odsud.
- Vypadnu. Přesně to dělám, pane.
528
00:33:03,982 --> 00:33:05,984
- Mějte trochu ohledů.
- Ano, pane.
529
00:33:06,526 --> 00:33:08,027
Jasný? Pohyb!
530
00:33:08,653 --> 00:33:13,825
Cestou ven... si opravdu užil,
ale tu kazetu jsme měli.
531
00:33:13,825 --> 00:33:15,535
Než s tím začali,
532
00:33:15,535 --> 00:33:18,746
tak jim rozhodně nevadilo,
že tam byly kamery.
533
00:33:19,372 --> 00:33:23,918
Ale jakmile se jim přestalo dařit
a objevily se potíže,
534
00:33:23,918 --> 00:33:25,920
tak tam najednou kamery nechtěli.
535
00:33:26,838 --> 00:33:28,965
- Jste v pořádku?
- Ano. Jsem v pohodě. Díky.
536
00:33:28,965 --> 00:33:31,134
Co mí hoši?
Je někdo vážně zraněný?
537
00:33:31,134 --> 00:33:34,554
Máte tu asi tři nebo čtyři,
kteří asi budou mrtví.
538
00:33:34,554 --> 00:33:36,139
Doufám, že budou v pořádku.
539
00:33:37,390 --> 00:33:39,225
- Co hledáte?
- Jen se dívám.
540
00:33:39,225 --> 00:33:40,435
- Kvůli zbraním?
- Jo.
541
00:33:40,435 --> 00:33:41,352
- Pokračujte.
- Jo.
542
00:33:41,352 --> 00:33:42,729
Jste v pořádku. Běžte.
543
00:33:44,188 --> 00:33:45,148
Jsi v pořádku, Dane?
544
00:33:45,148 --> 00:33:46,691
- Jsem v pohodě.
- John je celý?
545
00:33:46,691 --> 00:33:49,819
Jo. Je v našem autě,
máme tam tři těla.
546
00:33:49,819 --> 00:33:52,947
Máš kazetu v kapse,
nebo je pořád v kameře?
547
00:33:52,947 --> 00:33:54,699
Chceme to teď pustit.
548
00:33:55,450 --> 00:33:57,535
- První kazetu máš?
- První kazeta je...
549
00:33:57,535 --> 00:33:58,578
Ten útok?
550
00:33:59,287 --> 00:34:02,457
- Chcete udělat živý rozhovor?
- Co? Já...
551
00:34:02,457 --> 00:34:03,374
To je jedno.
552
00:34:03,374 --> 00:34:05,543
John je někde vzadu,
jestli chceš jeho.
553
00:34:06,127 --> 00:34:08,546
Dejte mi vědět,
až bude McLemore v přenosovém voze.
554
00:34:08,546 --> 00:34:11,674
Jednotka 2, potřebuju vědět,
jestli můžu mít do přenosu tu kazetu.
555
00:34:11,674 --> 00:34:16,179
Jsi ve vysílání. A přistály tu dvě
záchranné helikoptéry a pak vzlétly...
556
00:34:16,179 --> 00:34:17,472
Fajn. Čekáme, Jednotko 2.
557
00:34:17,472 --> 00:34:20,558
Vezmeme Maca živě
a ty můžeš pustit kazetu z auta.
558
00:34:20,558 --> 00:34:22,310
V newsroomu čekali na zprávy.
559
00:34:22,310 --> 00:34:23,519
Vzal jsem kazetu
560
00:34:23,519 --> 00:34:27,607
přehrál celou stopáž na stanici,
561
00:34:27,607 --> 00:34:29,067
kde si ji nahráli.
562
00:34:29,067 --> 00:34:32,445
A pak se ozvalo:
„Bezva, tady jsou všechny důkazy.“
563
00:34:32,445 --> 00:34:37,116
V texaském Waco došlo k úmrtí
čtyř agentů a nejméně 12 zraněním
564
00:34:37,116 --> 00:34:39,827
- během přestřelky...
- Hlavní zprávy CNN, Judy Fortinová.
565
00:34:39,827 --> 00:34:44,123
{\an8}Nemocnice ve Waco v Texasu hlásí
smrt nejméně čtyř federálních agentů.
566
00:34:44,123 --> 00:34:46,292
Jeden z nich je na JIPce.
567
00:34:46,292 --> 00:34:52,715
Doktor Ken Ethidge prohlásil, že nikdy
neviděl něco takhle velkého a surového.
568
00:34:52,715 --> 00:34:54,842
Říkal, že je to jako válečná zóna.
569
00:34:54,842 --> 00:34:57,804
Co víte o vůdci tohoto kultu?
570
00:34:57,804 --> 00:35:01,849
Prý věří, že je druhé vtělení Krista.
571
00:35:01,849 --> 00:35:05,686
Jestli je to pravda, tentokrát
byl Mesiáš dobře vyzbrojen.
572
00:35:05,686 --> 00:35:10,191
{\an8}Toho dne jsem poprvé
slyšel o Davidu Koreshovi.
573
00:35:10,191 --> 00:35:14,570
{\an8}28. února se dívám na televizi
574
00:35:14,570 --> 00:35:18,491
a najednou začnou
ukazovat úryvky z toho rána.
575
00:35:19,492 --> 00:35:23,496
A krátce poté mi volali
z ústředí FBI.
576
00:35:23,496 --> 00:35:27,542
Že prý mají čtyři mrtvé agenty ATF.
577
00:35:28,126 --> 00:35:30,253
Hlavní zodpovědnost za vyšetření
578
00:35:30,253 --> 00:35:34,090
vraždy federálních agentů svěřili FBI.
579
00:35:34,966 --> 00:35:39,095
Řekl: „Běž si sbalit věci
a vydej se do Waco.“
580
00:35:39,095 --> 00:35:42,932
V té době ATF žádala o pomoc FBI,
581
00:35:42,932 --> 00:35:48,896
chtěli vyjednávače a taky TZR,
Tým pro záchranu rukojmí.
582
00:35:48,896 --> 00:35:54,068
{\an8}TÝM FBI PRO ZÁCHRANU RUKOJMÍ PŘÍJEZD
583
00:35:56,279 --> 00:35:59,031
28. února 1993.
584
00:36:01,200 --> 00:36:02,535
Bylo mi 34 let.
585
00:36:03,202 --> 00:36:05,997
{\an8}Byl jsem odstřelovač
v Týmu FBI pro záchranu rukojmí.
586
00:36:06,581 --> 00:36:08,374
Tým pro záchranu rukojmí
587
00:36:08,374 --> 00:36:14,714
je poslední instancí,
kterou používá vláda Spojených států
588
00:36:14,714 --> 00:36:17,717
v případech výjimečných zločinů
nebo teroristických akcí.
589
00:36:17,717 --> 00:36:18,718
Nikdo další už není.
590
00:36:18,718 --> 00:36:21,470
Pohybovali jsme se celý rok po světě.
591
00:36:21,470 --> 00:36:24,432
Takže jsme vždy dostali
to nejhorší, co existovalo.
592
00:36:25,016 --> 00:36:29,061
Vzpomínám si, jak říkali:
„Hele, máme práci. Letíme do Waco.“
593
00:36:29,061 --> 00:36:33,733
{\an8}Pak nás odvezli
na velitelské stanoviště FBI.
594
00:36:33,733 --> 00:36:36,527
{\an8}Šli jsme dovnitř a ptali se, co se děje.
595
00:36:36,527 --> 00:36:37,820
Řekli: „Podívejte.“
596
00:36:43,034 --> 00:36:48,080
Podle mě bylo dost pravděpodobné,
že bude následovat další násilí.
597
00:36:48,080 --> 00:36:51,876
Myslel jsem, že tam
vtrhneme jako tým rychlého útoku.
598
00:36:51,876 --> 00:36:52,919
Třeba už ten večer.
599
00:36:55,755 --> 00:36:59,342
Na letišti, 13 kilometrů odtamtud,
zřídili velitelské stanoviště.
600
00:36:59,342 --> 00:37:01,344
Byla to docela hektická scéna.
601
00:37:01,344 --> 00:37:04,472
Přijeli z FBI.
Na stole byl telefon.
602
00:37:04,472 --> 00:37:07,016
Zvedl jsem telefon a vzal si zbraň,
603
00:37:07,016 --> 00:37:10,353
pak jsem vzal všechno ostatní
z toho stolu a prostě to smetl na zem.
604
00:37:10,353 --> 00:37:12,396
Soustředil jsem se na to hlavní,
605
00:37:13,481 --> 00:37:14,565
volat Koreshovi.
606
00:37:16,525 --> 00:37:18,319
- Haló?
- David. Jak se vede, příteli?
607
00:37:18,319 --> 00:37:19,528
Jsem v pořádku.
608
00:37:19,528 --> 00:37:21,656
- Poslouchejte, na něco se zeptám.
- Ano?
609
00:37:21,656 --> 00:37:23,241
Vaši další zranění muži,
610
00:37:23,241 --> 00:37:25,618
můžete mi říct něco
o jejich stavu?
611
00:37:26,244 --> 00:37:29,538
- Mám obavy, že...
- Není to s nimi tak zlé jako se mnou.
612
00:37:29,538 --> 00:37:31,040
Pro mě bylo hlavní toto:
613
00:37:31,040 --> 00:37:34,252
máme tam děti,
musí se z tohohle konfliktu dostat.
614
00:37:34,252 --> 00:37:36,462
Zkusme ty děti dostat ven.
615
00:37:36,462 --> 00:37:39,423
A tak říkám: „Co chcete, Davide?
Co doopravdy chcete?“
616
00:37:39,423 --> 00:37:42,176
Chtěl, aby ho svět slyšel.
617
00:37:42,760 --> 00:37:44,929
Chtěl, aby mu svět naslouchal.
618
00:37:44,929 --> 00:37:47,431
Chtěl, aby svět věřil, že je Bůh.
619
00:37:47,431 --> 00:37:54,188
{\an8}Koresh se ukázal dost rychle.
Okamžitě chtěli média.
620
00:37:54,188 --> 00:37:56,565
Ten první den, večer po přestřelce,
621
00:37:56,565 --> 00:37:59,777
{\an8}požadoval,
622
00:37:59,777 --> 00:38:03,990
aby místní média přehrála zprávu od něj.
623
00:38:03,990 --> 00:38:06,200
A pokaždé, když to odvysílají,
624
00:38:06,200 --> 00:38:09,120
sliboval tehdejšímu vyjednávači,
625
00:38:09,120 --> 00:38:11,664
že propustí další dvě děti.
626
00:38:11,664 --> 00:38:15,042
O dětech říkal: „Vždy po páru.“
A já jsem opakoval: „Vždy po páru.“
627
00:38:15,042 --> 00:38:19,130
Ano, to je Noemova archa.
Pro něj byl všechno symbol.
628
00:38:19,130 --> 00:38:21,507
Během noci vůdce sekty Koresh řekl,
629
00:38:21,507 --> 00:38:25,970
že když dallaská rozhlasová stanice
KRDL odvysílá jeho náboženský vzkaz,
630
00:38:25,970 --> 00:38:29,056
propustí z komplexu dvě děti,
pokaždé dvě.
631
00:38:29,056 --> 00:38:29,974
A on to udělal.
632
00:38:29,974 --> 00:38:33,769
Dvě děti ven, to je dobrý pocit.
Propuštěné z jeho vězení.
633
00:38:33,769 --> 00:38:36,605
A teď můžeme...
Sežeňme ještě dvě. Dvě další.
634
00:38:36,605 --> 00:38:40,901
Byli jsme nenasytní...
Víc, víc, víc. Chtěli jsme je všechny.
635
00:38:42,945 --> 00:38:45,489
{\an8}- David. Běžte si pro další dvě.
- Jo.
636
00:38:45,489 --> 00:38:46,991
{\an8}KATHY SCHROEDEROVÁ DAVIDIÁNI
637
00:38:46,991 --> 00:38:51,495
{\an8}A myslím, že jste říkal,
že to byli Scott a Chrissy.
638
00:38:52,371 --> 00:38:56,959
- Ano, teď jsou to Scott a Chrissy.
- Můžete vyzvednout Scotta a Chrissy?
639
00:38:56,959 --> 00:38:59,879
A musíte si uvědomit, že ta sekta
640
00:38:59,879 --> 00:39:03,257
považovala lidi zákona za ďábly.
641
00:39:03,841 --> 00:39:08,346
A když posílal děti ďáblům,
samozřejmě se dočkal odporu rodičů.
642
00:39:09,096 --> 00:39:12,516
David měl pocit, že jeho hlavním cílem
je dostat ven své poselství.
643
00:39:13,351 --> 00:39:16,937
Takže když jsme se bavili o tom,
že necháme odejít děti,
644
00:39:16,937 --> 00:39:18,731
bylo to pro mě těžké,
645
00:39:21,275 --> 00:39:24,987
jako bych je posílala do Babylonu.
646
00:39:25,738 --> 00:39:28,491
Tak jsem řekl:
„Půjdou rovnou ke mně
647
00:39:28,491 --> 00:39:32,536
a posadím je k telefonu, aby zavolali
vám i svým rodičům,
648
00:39:32,536 --> 00:39:35,915
abyste věděli, vy i rodiče,
kam ty děti přišly.“
649
00:39:38,167 --> 00:39:39,835
- Zdravím.
- Davide, jak se vede?
650
00:39:39,835 --> 00:39:40,753
Jsem v pohodě.
651
00:39:40,753 --> 00:39:43,964
Poslyšte, přišly... nějaké děti,
myslím, že právě přišly.
652
00:39:43,964 --> 00:39:46,384
Blonďatý mrňous. Jak se jmenuješ?
653
00:39:47,051 --> 00:39:48,135
- Scott.
- Scott a...
654
00:39:48,135 --> 00:39:50,221
- Chrissy.
- Sežeňte... Kathy.
655
00:39:51,680 --> 00:39:52,765
- Haló?
- Haló?
656
00:39:52,765 --> 00:39:54,350
- Ano?
- Tady je Jim. Kdo je to?
657
00:39:54,350 --> 00:39:55,643
Ahoj. Tady je Kathy.
658
00:39:55,643 --> 00:39:57,061
Dobře. Kathy.
659
00:39:57,061 --> 00:39:59,146
- Tak jo. Tady Scott. Počkej.
- Jasně.
660
00:39:59,814 --> 00:40:01,190
- Ahoj.
- Jak se vede?
661
00:40:01,190 --> 00:40:02,691
- Fajn.
- Tak jo.
662
00:40:03,234 --> 00:40:05,569
- Mají tam spoustu lidí, co?
- Jo.
663
00:40:05,569 --> 00:40:07,279
Dobře. Pamatuješ, co jsem říkala.
664
00:40:08,322 --> 00:40:10,282
- Bůh sedí na trůnu.
- Jo.
665
00:40:10,282 --> 00:40:12,243
- Miluju tě.
- Já tebe taky.
666
00:40:12,243 --> 00:40:13,994
Tak na to nezapomeň.
667
00:40:14,870 --> 00:40:16,080
I David tě miluje.
668
00:40:16,831 --> 00:40:22,378
Ty rozhovory neměly nic
společného s tím, že...
669
00:40:23,170 --> 00:40:25,381
bych těm dětem zachraňovala život.
670
00:40:26,715 --> 00:40:30,302
Tohle se...
nám tehdy v hlavách nehonilo,
671
00:40:30,302 --> 00:40:34,098
když jsme pouštěli děti ven z budovy.
672
00:40:34,682 --> 00:40:39,019
Společnost si myslí,
že lidi, kteří opustili Mount Carmel,
673
00:40:40,729 --> 00:40:42,857
jsou ti, co se zachránili.
674
00:40:43,357 --> 00:40:45,192
Mně je život ukradený.
675
00:40:46,277 --> 00:40:48,237
Záleží mi na životě pro Boha.
676
00:40:49,071 --> 00:40:50,489
Byla to asi...
677
00:40:53,200 --> 00:40:55,453
to nejtěžší věc, co jsem kdy udělala.
678
00:41:04,378 --> 00:41:06,130
Když jsem přijel do Waco,
679
00:41:06,130 --> 00:41:10,509
{\an8}hlavní vyjednavač ATF byl Jim Cavanaugh
680
00:41:10,509 --> 00:41:12,553
{\an8}a odváděl skvělou práci.
681
00:41:12,553 --> 00:41:18,851
Poté, co ministr spravedlnosti
vyměnil orgán zodpovědný
682
00:41:18,851 --> 00:41:21,020
za vyřešení situace,
683
00:41:21,020 --> 00:41:26,484
přivezli jsme náš vyjednávací
tým z Washingtonu
684
00:41:26,484 --> 00:41:31,780
a museli jsme přejít
z Cavanaughova na vlastní tým.
685
00:41:34,783 --> 00:41:38,037
{\an8}Objevil jsem se 13 hodin po střelbě
686
00:41:38,037 --> 00:41:41,874
{\an8}a nasměrovali mě tam,
kde probíhalo jednání.
687
00:41:42,458 --> 00:41:45,336
Jim už byl připravený s tím seknout.
688
00:41:45,336 --> 00:41:46,545
Byl prostě vyčerpaný.
689
00:41:46,545 --> 00:41:49,048
A povídá: „Mám s Koreshem dobrý vztah,
690
00:41:49,048 --> 00:41:51,467
ale musím se vyspat.
Vezmete to za mě?“
691
00:41:51,467 --> 00:41:53,302
Když někdo sedne do letadla
692
00:41:53,302 --> 00:41:56,305
a přeletí půl zeměkoule,
aby vám pomohl,
693
00:41:57,139 --> 00:41:58,182
máte ho rád.
694
00:41:58,182 --> 00:42:00,476
Chci říct,
že v ATF a FBI jsme jako bratři.
695
00:42:00,476 --> 00:42:04,355
Občas se pohádáme,
ale vždycky si kryjeme záda.
696
00:42:04,355 --> 00:42:08,192
V téhle fázi kariéry bych už
běžně neměl být na telefonu,
697
00:42:08,192 --> 00:42:09,902
protože jsem řídil celý tým.
698
00:42:09,902 --> 00:42:12,446
Ale ještě jsem tam
neměl další vyjednávače z FBI.
699
00:42:12,446 --> 00:42:14,031
Tak jsem řekl, že to udělám.
700
00:42:14,031 --> 00:42:15,616
- Gary?
- Zdravím, Davide.
701
00:42:15,616 --> 00:42:17,535
- Jo.
- Davide, jak se cítíte?
702
00:42:18,160 --> 00:42:21,288
- Trochu to bolí.
- Překvapuje mě, že jen trochu.
703
00:42:21,288 --> 00:42:24,124
- No, lehce si vymýšlím.
- Jo.
704
00:42:24,124 --> 00:42:27,878
Vím, že s Jimem se vám
dobře povídalo...
705
00:42:27,878 --> 00:42:29,588
Ale teď tu chvilku budu já
706
00:42:29,588 --> 00:42:33,259
a chci dělat to samé,
co s vámi dělal Jim,
707
00:42:33,259 --> 00:42:37,763
a uvidíme, jestli si vytvoříme
stejně důvěryhodný vztah, aby...
708
00:42:37,763 --> 00:42:39,265
Víte... slíbil jsem Jimovi,
709
00:42:39,265 --> 00:42:41,850
dal jsem mu své slovo,
že nebudu jednat než s ním.
710
00:42:41,850 --> 00:42:42,768
Jo, Davide...
711
00:42:42,768 --> 00:42:44,812
Řekl, že to dotáhneme až do konce.
712
00:42:44,812 --> 00:42:48,274
- Jo, ale... Ale chci říct, že...
- Žádné „ale“. Takhle to řekl.
713
00:42:48,857 --> 00:42:52,319
Vím, že to neudělal úmyslně,
ale Jim udělal osudovou chybu.
714
00:42:52,319 --> 00:42:53,737
Koresh ho bral doslova.
715
00:42:53,737 --> 00:42:57,283
Ne, nechtěl jsem, aby mluvil s Garym,
chtěl jsem, aby mluvil s vyjednávačem,
716
00:42:57,283 --> 00:42:59,368
ale na počátku mezi námi padlo:
717
00:42:59,368 --> 00:43:01,954
„My dva to vyřešíme
musíme si důvěřovat.“
718
00:43:01,954 --> 00:43:04,540
A on se toho pořád držel.
719
00:43:09,336 --> 00:43:12,172
{\an8}To první, co záchranář chce udělat,
720
00:43:12,172 --> 00:43:15,467
{\an8}je ovládnout prostředí
a ochránit prostředí.
721
00:43:15,467 --> 00:43:20,431
Když odešli z ATF, nikdo nevytvořil
perimetr kolem Mount Carmel.
722
00:43:20,431 --> 00:43:23,183
A nikdo nevěděl,
jestli jsou pořád v budově,
723
00:43:23,183 --> 00:43:26,061
nebo jestli si zřídili
bojové pozice venku
724
00:43:26,061 --> 00:43:27,438
a čekají, až se vrátíme.
725
00:43:27,438 --> 00:43:28,731
Nevěděli jsme nic.
726
00:43:30,107 --> 00:43:32,401
Tak jsme šli na opuštěnou farmu,
727
00:43:32,401 --> 00:43:35,946
která byla asi 800 metrů od Mount Karmel.
728
00:43:35,946 --> 00:43:37,531
Označili jsme ji Sierra 1.
729
00:43:37,531 --> 00:43:40,367
Dojel jsem autem skoro až k budově,
730
00:43:40,367 --> 00:43:45,539
vylezl na střechu, postavil pušku,
nastavil optiku a sledoval.
731
00:43:46,832 --> 00:43:47,916
Moje první reakce byla:
732
00:43:47,916 --> 00:43:51,879
„Krucifix. Co tohle sakra
dělá uprostřed toho pole?“
733
00:43:51,879 --> 00:43:52,963
Bylo to impozantní.
734
00:43:52,963 --> 00:43:57,176
Byla to hodně velká stavba
uprostřed velkého nic.
735
00:43:57,718 --> 00:44:01,513
Takže jsme zaujali pozici,
zabezpečili radiovou komunikaci
736
00:44:02,056 --> 00:44:05,768
a začali posílat informace
do velícího centra,
737
00:44:05,768 --> 00:44:07,895
aby měli představu, co se děje.
738
00:44:12,066 --> 00:44:15,110
Z pohledu vyjednavače je to
vždycky oboustranná komunikace,
739
00:44:15,110 --> 00:44:19,573
vytvoření důvěry, soustředění,
poslouchání, snaha pracovat se subjektem.
740
00:44:20,407 --> 00:44:21,241
A fungovalo to.
741
00:44:21,241 --> 00:44:25,204
V neděli a v pondělí jsme měli 12 dětí.
V úterý jsme měli šest dětí.
742
00:44:25,204 --> 00:44:27,164
A pak jsme měli dva dospělé.
743
00:44:27,164 --> 00:44:30,292
Za prvních pár dnů
jsme měli 20 lidí.
744
00:44:30,793 --> 00:44:34,129
David Koresh nakonec
řekl, že vyjde ven,
745
00:44:34,129 --> 00:44:38,801
on i všichni jeho stoupenci,
když půjdou do celostátního vysílání.
746
00:44:39,593 --> 00:44:41,762
- Dobře, tady je návrh.
- Dobře.
747
00:44:41,762 --> 00:44:45,641
Natočím tu kazetu
a dám vám ji co nejdřív.
748
00:44:46,183 --> 00:44:51,772
Koresh nahrál 58minutové kázání
o sobě a svém poselství.
749
00:44:51,772 --> 00:44:54,983
Chtěl, aby ho odvysílali
na Christian Broadcasting Network.
750
00:44:55,567 --> 00:44:58,237
Dobře, jdeme na to.
Jdeme na nahrávku Davida Koreshe.
751
00:44:59,029 --> 00:45:02,741
Já, David Koresh, souhlasím,
že po odvysílání této nahrávky
752
00:45:04,118 --> 00:45:08,831
vyjdu mírumilovně ven
se všemi lidmi, a to okamžitě.
753
00:45:08,831 --> 00:45:12,292
Vytvořili jsme velmi důmyslný plán,
který vyhovoval jak Koreshovi,
754
00:45:12,292 --> 00:45:15,337
tak jeho asistentovi Stevu Schneiderovi,
s nímž jsme též mluvili.
755
00:45:15,337 --> 00:45:16,714
Nejdřív měl jít ven Koresh,
756
00:45:16,714 --> 00:45:19,007
pak děti, měli vycházet po dvou,
757
00:45:19,007 --> 00:45:21,635
potom ženy a pak i muži.
758
00:45:21,635 --> 00:45:23,429
Poslední měl být Steve Schneider.
759
00:45:23,429 --> 00:45:26,265
V poledne se zdálo,
že něco visí ve vzduchu.
760
00:45:26,265 --> 00:45:27,683
Policie uzavřela silnice.
761
00:45:27,683 --> 00:45:30,144
Přísnější omezení dopadlo i na tisk.
762
00:45:30,144 --> 00:45:31,812
Rychle sem přijíždí sanitky.
763
00:45:31,812 --> 00:45:36,150
{\an8}Je tu asi 25 aut
s plně vyzbrojenými zvláštními agenty
764
00:45:36,150 --> 00:45:38,902
{\an8}s přilbami a neprůstřelnými vestami.
765
00:45:38,902 --> 00:45:40,487
{\an8}Přímo čekáte, že se něco stane.
766
00:45:40,487 --> 00:45:43,198
Byl jsem přesvědčený,
že když vyjdeme, zastřelí nás.
767
00:45:43,198 --> 00:45:47,327
Vyjít ven znamenalo vzdát
se všeho, čemu věříte.
768
00:45:47,327 --> 00:45:48,662
Byl to sud s prachem.
769
00:45:48,662 --> 00:45:51,623
Kdykoliv se z toho mohla
stát masová sebevražda,
770
00:45:51,623 --> 00:45:54,418
nebo se to mohlo
zvrtnout v další přestřelku.
771
00:45:54,418 --> 00:45:57,963
Vrátil jsem se a Gary odvedl
skvělou práci, držel je tam celou noc.
772
00:45:58,547 --> 00:45:59,882
Jste připravení odejít?
773
00:45:59,882 --> 00:46:01,383
Jo. Docela rychle.
774
00:46:01,383 --> 00:46:03,635
Teď si dáme dohromady
posledních pár věcí.
775
00:46:03,635 --> 00:46:07,723
Jak jsem říkal, musím se ujistit,
že někdo z nich neudělá pitomost.
776
00:46:08,223 --> 00:46:11,059
Mluvil jsem tehdy se svým parťákem
777
00:46:11,059 --> 00:46:14,104
on se na mě podíval a řekl:
„Ten ven nevyjde.“
778
00:46:14,104 --> 00:46:16,565
{\an8}Právě jsem telefonovala s ATF.
779
00:46:16,565 --> 00:46:20,486
{\an8}Řekli mi, že v Mount Carmel
je stále patová situace.
780
00:46:20,486 --> 00:46:23,906
Nechceme, aby mezitím padla tma.
781
00:46:23,906 --> 00:46:26,575
- Radši bychom to udělali za světla.
- Dobře.
782
00:46:26,575 --> 00:46:27,993
Jsou tři čtvrtě na čtyři.
783
00:46:27,993 --> 00:46:29,870
Chci, abyste to řekl chlapům
784
00:46:29,870 --> 00:46:31,079
a jdeme na to.
785
00:46:31,079 --> 00:46:31,997
Tak fajn.
786
00:46:31,997 --> 00:46:33,791
{\an8}Právě zapadá slunce.
787
00:46:33,791 --> 00:46:37,169
{\an8}Zbývá nám asi tak
20 minut denního světla.
788
00:46:37,169 --> 00:46:39,379
{\an8}Takže jestli mají něco stihnout
ještě za dne,
789
00:46:39,379 --> 00:46:41,131
musí to být relativně brzy.
790
00:46:41,131 --> 00:46:44,134
Pamatuju si, že se všichni
přišli rozloučit s Davidem.
791
00:46:44,134 --> 00:46:49,473
Shromáždil je v chodbě. Venku stály
sanitky s nastartovanými motory.
792
00:46:49,473 --> 00:46:51,433
Šla jsem k němu
793
00:46:51,433 --> 00:46:52,768
a v tu chvíli
794
00:46:52,768 --> 00:46:55,938
mi rozloučení se Davidem
připadalo jako to nejdůležitější.
795
00:46:55,938 --> 00:46:57,356
Pořád je tu dlouhá fronta.
796
00:46:57,356 --> 00:46:59,274
- Dlouhá fronta lidí?
- Jo.
797
00:46:59,900 --> 00:47:02,277
Víte, jaké to je, když odchází král.
798
00:47:02,277 --> 00:47:04,780
Všichni byli v chodbě.
Přemluvili jsme ho k tomu.
799
00:47:04,780 --> 00:47:07,825
Ležel tam, byl zraněný.
Mysleli jsme, že to vyjde.
800
00:47:08,492 --> 00:47:11,370
Zdá se, že se něco začíná dít.
801
00:47:11,370 --> 00:47:13,080
Za posledních 15 minut
802
00:47:13,080 --> 00:47:17,209
{\an8}po silnici za mnou
projelo možná 20 aut.
803
00:47:17,209 --> 00:47:19,002
Něco se tu rozhodně děje.
804
00:47:19,002 --> 00:47:21,839
Všichni byli nadšení,
plácali si dlaněmi.
805
00:47:21,839 --> 00:47:24,299
Brzy bude po všem
a pojedeme zpátky domů.
806
00:47:24,299 --> 00:47:25,384
Lidi řeknou:
807
00:47:25,384 --> 00:47:27,594
„Byls jedním z lidí ve Waco,
808
00:47:27,594 --> 00:47:29,763
kteří dostali každého v míru domů.“
809
00:47:29,763 --> 00:47:31,265
Budeme hrdinové.
810
00:47:31,890 --> 00:47:33,183
Jime. Tady Steve.
811
00:47:33,183 --> 00:47:34,434
- Steve.
- Jo.
812
00:47:34,434 --> 00:47:36,270
Právě jsem s ním mluvil.
813
00:47:36,270 --> 00:47:41,108
Všechno je připravené,
ale najednou se začal modlit.
814
00:47:41,108 --> 00:47:42,025
Dobře.
815
00:47:42,025 --> 00:47:44,194
Steve, teď chci, abyste vážně poslouchal.
816
00:47:44,194 --> 00:47:48,949
S Davidem jsme se dohodli,
musím se pohnout z místa.
817
00:47:49,533 --> 00:47:51,827
- Teď. Můžete...?
- Jdu na to.
818
00:47:51,827 --> 00:47:52,995
Tak jo.
819
00:47:56,081 --> 00:47:56,915
Jime?
820
00:47:56,915 --> 00:48:00,085
- Jo, Steve?
- Řekl, že jeho Bůh mu říká, aby počkal.
821
00:48:03,630 --> 00:48:05,257
A pak řekl: „Ne.
822
00:48:05,257 --> 00:48:10,554
David dostal znamení od Boha.
Řekl mu, že musí počkat.“
823
00:48:11,346 --> 00:48:13,974
A my jsme věděli, že nás podrazil.
824
00:48:13,974 --> 00:48:20,439
Okamžitě jsem se začal bát,
že by to mohlo skončit katastrofou.
825
00:48:24,234 --> 00:48:27,070
Dobře, připravujete se na to osm měsíců.
826
00:48:28,113 --> 00:48:30,490
Jak dlouho myslíte, že se připravujeme my?
827
00:48:30,490 --> 00:48:32,659
David řekl, „Bůh chce, abych počkal.“
828
00:48:32,659 --> 00:48:35,662
I kdybyste na nás hodili bombu,
nevyšli bychom ven.
829
00:48:36,246 --> 00:48:38,165
Tak vypadá oddanost Bohu.
830
00:48:38,165 --> 00:48:41,919
Pojďte dál a střílejte na nás.
Nešli jsme ven a neútočili na ně.
831
00:48:41,919 --> 00:48:45,172
Oni přišli a napadli nás.
My jsme jen uhájili svou pozici.
832
00:48:45,172 --> 00:48:47,341
Nikdo nemůže čekat,
833
00:48:47,341 --> 00:48:52,054
když mi vtrhne do dveří
s namířenými zbraněmi,
834
00:48:52,054 --> 00:48:53,221
když na mě střílí,
835
00:48:53,221 --> 00:48:55,641
že budu jen tak ležet
a kvůli někomu umřu.
836
00:48:56,516 --> 00:48:58,644
To se v téhle zemi nestane.
837
00:49:00,562 --> 00:49:03,148
Vkládáte důvěru do Hospodina?
838
00:49:03,148 --> 00:49:04,733
Já jsem Hospodin.
839
00:49:04,733 --> 00:49:11,782
MASAKR VE WACO
840
00:49:44,898 --> 00:49:46,900
Překlad titulků: Petr Miklica
67691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.