All language subtitles for 6_Czech

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,756 --> 00:00:09,759 V ROCE 1993 VYDALA VLÁDA USA PŘÍKAZ K DOMOVNÍ PROHLÍDCE, 2 00:00:09,759 --> 00:00:12,971 KTERÝ SE TÝKAL KULOMETŮ NÁBOŽENSKÉHO VŮDCE DAVIDA KORESHE. 3 00:00:12,971 --> 00:00:18,059 NÁSLEDOVALA NEJVĚTŠÍ PŘESTŘELKA NA AMERICKÉ PŮDĚ OD OBČANSKÉ VÁLKY 4 00:00:18,059 --> 00:00:22,897 {\an8}A 51DENNÍ OBLÉHÁNÍ, KTERÉ SE STALO NEJVĚTŠÍ ZPRAVODAJSKOU UDÁLOSTÍ SVĚTA. 5 00:00:24,649 --> 00:00:28,486 ZÁBĚRY, KTERÉ UVIDÍTE V TOMTO SERIÁLU, DOSUD NEBYLY ZVEŘEJNĚNY. 6 00:00:37,120 --> 00:00:38,788 {\an8}Kolik si toho pamatujete? 7 00:00:39,622 --> 00:00:41,499 Víceméně všechno. 8 00:00:43,668 --> 00:00:47,172 Byla to spousta lidí, o kterých se dá říct, že se opravdu měli rádi. 9 00:00:47,172 --> 00:00:50,175 Bylo to velmi... laskavé prostředí. 10 00:00:50,842 --> 00:00:53,636 Pokud žijete v tomhle světě, octnete se v jiné době, 11 00:00:53,636 --> 00:00:55,805 na jiném místě, v úplně jiné dimenzi. 12 00:00:59,267 --> 00:01:03,563 Někdo tu čte Bibli a učí mě o ní. 13 00:01:03,563 --> 00:01:09,152 David byl náš... Kristus, předával nám pravdy od Boha. 14 00:01:11,905 --> 00:01:15,116 Nikdy jsem neviděl nikoho tak oddaného Bohu, 15 00:01:15,116 --> 00:01:17,702 24 hodin denně, 7 dní v týdnu, jako Davida. 16 00:01:17,702 --> 00:01:20,455 - A co tihle lidé? - Myslí si, že jsem syn Boží. 17 00:01:22,999 --> 00:01:25,043 Pro lidi zvenčí je těžké pochopit 18 00:01:25,043 --> 00:01:28,838 izolovaný život sekty Davidiánů. 19 00:01:28,838 --> 00:01:33,343 Komplex sekty se nachází na 31 hektarech východně od Waco, v Texasu. 20 00:01:33,343 --> 00:01:36,763 Její vůdce David Koresh tvrdí, že je Kristus. 21 00:01:36,763 --> 00:01:40,391 Byla to lidská zrůda. Byl to podvodník. 22 00:01:40,391 --> 00:01:42,769 Měl úplnou kontrolu nad členy sekty uvnitř. 23 00:01:42,769 --> 00:01:45,605 Manželé už nemohli mít sex s manželkami. Jen Koresh. 24 00:01:45,605 --> 00:01:47,107 Miluju ho jako bratra. 25 00:01:47,107 --> 00:01:51,569 - David Koresh měl sex s malými dětmi. - Já jsem šéf. Říkají mi šéf. 26 00:01:51,569 --> 00:01:54,364 Vyráběli nelegální kulomety. 27 00:01:54,364 --> 00:01:58,034 Měl 1,6 milionu nábojů. 28 00:01:58,034 --> 00:02:00,829 Věřili, že brzy přijde konec světa 29 00:02:00,829 --> 00:02:04,666 a že se dostanou do boje s federální vládou. 30 00:02:04,666 --> 00:02:07,043 Nouzová linka. Jaký máte problém? 31 00:02:07,043 --> 00:02:10,672 Kolem naší budovy v Mount Carmel je 75 mužů a střílí na nás. 32 00:02:10,672 --> 00:02:13,550 Řekněte jim, že jsou tu ženy a děti a odvolejte je! 33 00:02:13,550 --> 00:02:16,928 Ti lidé zabili čtyři federální agenty ve službě. 34 00:02:16,928 --> 00:02:19,389 Vyhrotil to. Do krajnosti. Až došlo na zabíjení. 35 00:02:19,389 --> 00:02:21,474 Nemůžu uctívat Boha tak, jak chci. 36 00:02:21,474 --> 00:02:25,145 Oni mi berou to, co je naše americké právo. 37 00:02:25,145 --> 00:02:27,939 Vidíte v tom vůbec nějaký smysl? 38 00:02:27,939 --> 00:02:30,900 Pro média je to zatraceně velký příběh. 39 00:02:30,900 --> 00:02:35,238 Velmi ošklivá situace. Je tam téměř válečná zóna. 40 00:02:35,238 --> 00:02:38,199 David říkal takové věci jako: „Jsme připraveni na válku.“ 41 00:02:38,199 --> 00:02:42,036 Po sedmi týdnech to skončilo a zemřelo hodně lidí. 42 00:02:48,877 --> 00:02:50,295 Mýlíte se, hoši. 43 00:02:50,295 --> 00:02:51,671 A nejsem vám za to vděčný 44 00:02:51,671 --> 00:02:55,300 a nikdy nebudu vděčný za to, že sem někdo přiletí helikoptérou 45 00:02:55,300 --> 00:02:57,051 a žene lidi před zbraněmi. 46 00:02:57,051 --> 00:02:59,137 Kdykoliv se vám postavím na svém prahu. 47 00:02:59,137 --> 00:03:02,015 Mluvím s vámi. Někdo přijde k úrazu. 48 00:03:02,015 --> 00:03:07,020 {\an8}MASAKR VE WACO 49 00:03:08,521 --> 00:03:13,610 {\an8}CENTRUM MT. CARMEL KOMPLEX DAVIDIÁNŮ 50 00:03:24,787 --> 00:03:28,082 Kniha Zjevení praví, že Kristus má Davidův klíč. 51 00:03:28,082 --> 00:03:30,877 Jen on může otevřít a nikdo nemůže zavřít. Je tu 150 žalmů. 52 00:03:35,173 --> 00:03:37,800 Některým lidem připadá úžasné, že je všechny znám. 53 00:03:41,221 --> 00:03:45,058 {\an8}Pamatuju si, že když jsem byla malá, máma mi říkala... 54 00:03:46,809 --> 00:03:49,979 {\an8}Potřebovala jsem najít Boha, tak jsem se dívala na mraky. 55 00:03:51,606 --> 00:03:56,402 Zkoušela jsem to, ale takhle jsem Boha nenašla. 56 00:03:56,402 --> 00:03:58,446 Tak jsem hledala dál. 57 00:04:00,073 --> 00:04:01,324 A pak jsem potkala Davida, 58 00:04:01,950 --> 00:04:05,620 sbalili jsme děti a přestěhovala jsem se do Texasu. 59 00:04:05,620 --> 00:04:08,456 Chtěli jsme se přidat k jeho vyznání. 60 00:04:09,582 --> 00:04:12,794 A chtěli jsme začít znovu a žít pro Boha. 61 00:04:16,130 --> 00:04:19,968 {\an8}Moje máma a táta vyrostli v Mount Carmel. 62 00:04:21,761 --> 00:04:25,390 Narodila jsem se a vychovávali mě v tom komplexu 63 00:04:25,932 --> 00:04:29,852 a David Koresh je můj strýc. 64 00:04:31,854 --> 00:04:34,065 Děti si hrávaly na dvoře. 65 00:04:34,065 --> 00:04:39,279 Měli jsme tam motokáry. Bylo to jako mít... 100 matek. 66 00:04:41,614 --> 00:04:43,866 Chodívali jsme kolem jezera. 67 00:04:44,367 --> 00:04:46,786 Radovali se z motýlů a květin. 68 00:04:47,662 --> 00:04:51,708 Tentokrát, až se zjeví Kristus, bude to podle Písma! 69 00:04:51,708 --> 00:04:56,671 Celou dobu, co jsme naslouchali Davidovi, žili jsme a konali v souladu s boží vůlí. 70 00:04:59,132 --> 00:05:02,427 {\an8}Vždycky jsem věděl, že existuje nějaká neviditelná síla, 71 00:05:02,427 --> 00:05:04,762 {\an8}která jako by me vedla životem. 72 00:05:04,762 --> 00:05:06,639 Davida jsem poznal v roce 1991. 73 00:05:07,140 --> 00:05:09,517 Bylo to prodejně Guitar Center v Hollywoodu. 74 00:05:09,517 --> 00:05:12,812 Byli tam dva chlápci, dívali se na jednu bicí soupravu 75 00:05:12,812 --> 00:05:14,564 a říkali „Ty jsi bubeník?“ 76 00:05:14,564 --> 00:05:16,816 Měl jsem v ruce paličky, tak povídám: „Jo.“ 77 00:05:16,816 --> 00:05:19,527 A on povídá: „Jsem Steve Schneider. Tohle je David Koresh.“ 78 00:05:20,153 --> 00:05:22,405 A Dave se na mě jen podíval a řekl: 79 00:05:22,405 --> 00:05:25,992 „Ani si neuvědomuješ, že jsou síly, co ti každý den vytvářejí cestu 80 00:05:25,992 --> 00:05:27,327 a směřují tě tam, kde jsi.“ 81 00:05:27,327 --> 00:05:31,456 Když to řekl, trochu to se mnou zacvičilo, protože takový byl můj život. 82 00:05:32,040 --> 00:05:34,542 {\an8}- Tak jste jel do Texasu. - Tak jsem jel do Texasu. 83 00:05:36,210 --> 00:05:39,005 Tím, že tam jste, stáváte se součástí božího plánu. 84 00:05:39,005 --> 00:05:43,718 A viděl jsem, jak se přímo přede mnou odehrávaly dějiny. 85 00:05:47,597 --> 00:05:52,352 Koresh přesvědčil své stoupence, že je Kristus, že je Mesiáš 86 00:05:52,352 --> 00:05:54,729 {\an8}a že oni jsou těch pár vyvolených. 87 00:05:54,729 --> 00:05:59,067 {\an8}Chtěli ho následovat do ohnivého konce světa. 88 00:05:59,067 --> 00:06:02,111 Dozvěděli jsme se, že dojde k válce. 89 00:06:02,111 --> 00:06:04,197 Že na nás budou střílet federálové. 90 00:06:04,197 --> 00:06:09,202 Koresh jim řekl, že apokalypsa se bude odehrávat 91 00:06:09,202 --> 00:06:11,329 přímo před jejich dveřmi. 92 00:06:11,329 --> 00:06:16,209 Že sem vláda přijede v tancích a bude velká přestřelka 93 00:06:16,209 --> 00:06:18,461 s velkým ohnivým koncem. 94 00:06:18,461 --> 00:06:22,548 On a všichni jeho stoupenci skončí v plamenech 95 00:06:22,548 --> 00:06:25,009 a dojde k okamžité přeměně, 96 00:06:25,009 --> 00:06:28,221 takže se vrátí zpět spolu s ním a povedou armádu boží odvety. 97 00:06:30,431 --> 00:06:32,016 V očekávání této události 98 00:06:32,016 --> 00:06:37,814 shromáždili v Mount Carmel tolik zbraní, že by to stačilo pro malou armádu. 99 00:06:37,814 --> 00:06:43,027 Byli jsme v Texasu, ve státě, kde je víc zbraní na hlavu než jinde. 100 00:06:43,027 --> 00:06:45,947 Já a mí bratři jsme se naučili, jak používat zbraně, 101 00:06:45,947 --> 00:06:47,865 jak je nabíjet a jak střílet. 102 00:06:47,865 --> 00:06:50,159 Zbraně kupovali a prodávali na trzích. 103 00:06:50,159 --> 00:06:52,078 Takhle to v Texasu chodilo. 104 00:06:52,078 --> 00:06:54,705 Nebral jsem to jako nějaký varovný signál. 105 00:06:54,705 --> 00:06:55,665 Máte zbraně? 106 00:06:55,665 --> 00:06:57,125 Jo, nějaké máme. 107 00:06:57,125 --> 00:07:01,337 Do toho, jestli tu máme nějaké zbraně, nebo ne, nikomu nic není. 108 00:07:02,296 --> 00:07:04,882 Na zbraně mají Američani právo. 109 00:07:04,882 --> 00:07:08,803 Ale tihle lidé porušovali všechny možné federální zbrojní zákony. 110 00:07:08,803 --> 00:07:13,766 Předělávali poloautomatické útočné pušky na automaty. 111 00:07:13,766 --> 00:07:17,979 Vyráběli ostré granáty. Neustále jim chodily dodávky. 112 00:07:17,979 --> 00:07:24,485 Řidič UPS viděl, jak z porušeného balíku vykukuje plášť granátu, 113 00:07:24,485 --> 00:07:27,864 a úřad místního šerifa pozval na inspekci ATF, 114 00:07:27,864 --> 00:07:31,242 Úřad pro alkohol, tabák, zbraně a výbušniny. 115 00:07:39,417 --> 00:07:44,422 {\an8}Osmdesát procent práce ATF souvisí s nelegálními zbraněmi. 116 00:07:45,256 --> 00:07:48,885 Měli jsme informace, že mají v držení spoustu kulometů. 117 00:07:48,885 --> 00:07:50,636 Měli jsme povolení k prohlídce 118 00:07:50,636 --> 00:07:53,848 {\an8}a zatčení členů sekty, kteří tyto zbraně vlastní. 119 00:07:53,848 --> 00:08:00,021 Předpokládali jsme, že mají tak 40 až 50 kulometů a asi 100 ručních granátů. 120 00:08:00,021 --> 00:08:03,191 Proto jsme se rozhodli pro dynamický vstup do komplexu, 121 00:08:03,191 --> 00:08:06,611 což znamená přijet před objekt, vystoupit 122 00:08:06,611 --> 00:08:10,656 a pokusit se vniknout do budovy dřív, než se pokusí ozbrojit. 123 00:08:10,656 --> 00:08:14,410 Protože to všechno bylo založeno na momentu překvapení. 124 00:08:14,911 --> 00:08:18,706 No a 28. února ráno jsme se vydali vykonat nařízení soudu. 125 00:08:18,706 --> 00:08:23,377 Konečným cílem bylo zatčení Davida Koreshe 126 00:08:23,961 --> 00:08:28,090 a zabavení všech nelegálních zbraní, které byly uvnitř komplexu. 127 00:08:33,596 --> 00:08:35,014 28. února. 128 00:08:35,014 --> 00:08:40,978 {\an8}Toho rána jsem byl doma s manželkou a volá mi Dan Mulloney. 129 00:08:43,231 --> 00:08:44,982 {\an8}A zeptal se mě, co dělám. 130 00:08:44,982 --> 00:08:47,360 „Jdu do kostela.“ „Ne, nejdeš,“ řekl mi. 131 00:08:47,360 --> 00:08:51,781 A pokračuje: „Máme velkou reportáž a potřebujeme tě v newsroomu. 132 00:08:52,448 --> 00:08:57,537 V Mount Carmel zřejmě dojde k policejní razii.“ 133 00:08:58,412 --> 00:09:00,706 A pak jsme tam s Danem jeli. 134 00:09:00,706 --> 00:09:03,167 Čekal jsem, že vykopnou dveře, 135 00:09:03,167 --> 00:09:08,130 udělám pár rozhovorů a budu doma na pozdní oběd. 136 00:09:08,965 --> 00:09:11,634 Toho rána jsem šel s dalšími agenty 137 00:09:11,634 --> 00:09:15,513 do domu, který jsme měli pod kontrolou a který byl naproti komplexu. 138 00:09:15,513 --> 00:09:17,765 {\an8}Dostali jsme ten den konkrétní úkoly. 139 00:09:17,765 --> 00:09:21,769 {\an8}Tím mým bylo sledovat a hlásit, co vidím, dozadu velení, 140 00:09:21,769 --> 00:09:25,523 protože jsem chlap, co všechno vidí, a umím se dívat jako ostříž. 141 00:09:25,523 --> 00:09:28,317 Odstřelovači vedle mě sledovali situaci přes zaměřovače. 142 00:09:28,317 --> 00:09:30,361 Měli jsme tedy dobrý pohled zepředu. 143 00:09:30,945 --> 00:09:35,575 Toho rána mé děti spaly a já měla spoustu práce se snídaní. 144 00:09:35,575 --> 00:09:38,744 Ráno se zvoní na zvon, tak víte, že je snídaně. 145 00:09:38,744 --> 00:09:40,955 Zrovna jsem se probudil. Vstal, nasnídal se. 146 00:09:41,539 --> 00:09:42,665 Ten komplex, 147 00:09:43,499 --> 00:09:46,043 a tehdy jsem ho opravdu viděl poprvé, 148 00:09:46,043 --> 00:09:49,046 měl podlouhlý tvar, 149 00:09:49,046 --> 00:09:54,510 ale vypadal, jako z překližkových desek 60 na 120. 150 00:09:55,344 --> 00:09:57,263 Zastavili jsme tedy u kraje silnice 151 00:09:57,263 --> 00:10:00,975 a rozhodli jsme se, že tam budeme sedět a čekat. 152 00:10:01,934 --> 00:10:03,519 A byli tam dva fotografové, 153 00:10:03,519 --> 00:10:06,647 jeden byl Jim Peeler a ten druhý Dan Mulloney. 154 00:10:06,647 --> 00:10:09,984 S Jimem Peelerem jsme měli spojení vysílačkou 155 00:10:10,484 --> 00:10:15,281 a on říkal, že se ztratil. Nemohl najít cestu k tomu komplexu. 156 00:10:15,281 --> 00:10:18,993 A pak Peeler povídá: „Hele, počkej. Jde sem pošťák. Zeptám se ho.“ 157 00:10:22,121 --> 00:10:23,581 Můj táta byl pošťák. 158 00:10:24,457 --> 00:10:28,502 {\an8}Ten den byl zrovna na obchůzce. 159 00:10:29,879 --> 00:10:33,633 {\an8}Když ten reportér zabloudil, 160 00:10:33,633 --> 00:10:37,053 zastavil se a zeptal se mého táty na cestu do Mount Carmel, 161 00:10:37,553 --> 00:10:40,473 táta se zareagoval: „Proč? Co se děje?“ 162 00:10:40,473 --> 00:10:43,476 A on na to: „No, připravují tam na ně razii.“ 163 00:10:44,185 --> 00:10:48,189 Netušili, že můj táta je... jedním z nás. 164 00:10:49,190 --> 00:10:51,442 Takže táta jel zpátky do Mount Carmel 165 00:10:52,401 --> 00:10:54,654 a řekl Davidovi, že tam jedou. 166 00:10:55,237 --> 00:10:57,948 Vím, že jsem dole v chodbě slyšel nějaký hovor 167 00:10:57,948 --> 00:11:00,284 a chtěl jsem se podívat, co se tam děje. 168 00:11:00,284 --> 00:11:03,412 A byl to David a Robert Rodriguez. 169 00:11:05,665 --> 00:11:10,044 {\an8}Měli jsme uvnitř tajného agenta, Roberta Rodrigueze. 170 00:11:12,588 --> 00:11:18,344 Byl jediný, kdo měl odvahu a zkusil se dostat do komplexu. 171 00:11:19,595 --> 00:11:25,351 Toho rána Rodriguez seděl v hale, kde Koresh studoval bibli, 172 00:11:25,351 --> 00:11:28,396 když jeden z Koreshových stoupenců, 173 00:11:28,396 --> 00:11:31,649 který dělal pošťáka, jistý David Jones, 174 00:11:31,649 --> 00:11:34,110 rychle vběhl do budovy. 175 00:11:34,110 --> 00:11:39,615 A bylo jasné, že se něco výrazně změnilo. Koresh se třásl. 176 00:11:40,199 --> 00:11:41,575 Upustil bibli. 177 00:11:41,575 --> 00:11:42,827 Podíval se z okna, 178 00:11:42,827 --> 00:11:46,497 otočil se a řekl „Nadešel čas.“ 179 00:11:50,376 --> 00:11:52,920 Rodriguez si myslel, že když šel ke svému autu 180 00:11:53,546 --> 00:11:57,049 a jel do konspiračního objektu, střelí ho do zad. 181 00:11:57,049 --> 00:12:02,012 Ráno, kdy se chystal zásah, nám Robert řekl, že Koresh dostal tip. 182 00:12:02,012 --> 00:12:05,266 Takže zástupce zvláštního agenta, který velel, řekl: 183 00:12:06,100 --> 00:12:09,687 „Všichni si vezměte vybavení. Jdeme tam hned, protože už o nás ví.“ 184 00:12:09,687 --> 00:12:12,189 Řekl jsem: „Jestli jsme přišli o moment překvapení, 185 00:12:12,189 --> 00:12:13,983 nemůžeme pokračovat.“ 186 00:12:13,983 --> 00:12:18,487 A on řekl: „Pustíme se do toho. Vezmi si věci.“ Tak... jsem to udělal. 187 00:12:20,573 --> 00:12:25,578 Viděli jsme, jak se ke komplexu blíží vojenské vrtulníky. 188 00:12:26,203 --> 00:12:27,997 Viděl jsem tři. 189 00:12:27,997 --> 00:12:32,042 A slyšel, jak kolem bouchají dveře, lidi utíkali po chodbě sem a tam. 190 00:12:32,042 --> 00:12:33,753 A slyšel jsem helikoptéry. 191 00:12:33,753 --> 00:12:35,963 Muži si brali zbraně. 192 00:12:35,963 --> 00:12:39,550 Začaly se rozdávat pušky. Někteří už je měli. 193 00:12:39,550 --> 00:12:43,846 Rozhodně bylo cítit, že jde do tuhého. 194 00:12:43,846 --> 00:12:50,186 Slyšeli jsme rachot a uviděli dvě auta, jak jedou k nám. 195 00:12:51,187 --> 00:12:54,023 Byla maskovaná, měla přes sebe přehozenou plachtu, 196 00:12:54,023 --> 00:12:55,775 aby nebylo poznat, kdo je uvnitř, 197 00:12:55,775 --> 00:12:58,110 a byla plná agentů ATF, 198 00:12:58,110 --> 00:13:01,489 abychom se dostali blíž ke vchodu. 199 00:13:01,489 --> 00:13:05,451 Všichni měli neprůstřelné vesty, přilby a zbraně. 200 00:13:06,160 --> 00:13:07,578 Všichni byli potichu. 201 00:13:07,578 --> 00:13:11,665 Nikdo neřekl ani slovo. Jen si mysleli: „A kruci. Tohle bude zlý.“ 202 00:13:13,834 --> 00:13:18,255 Blížili jsme se k místu, které mělo spoustu oken, dvě podlaží, 203 00:13:18,756 --> 00:13:22,051 uprostřed věž a stálo na vyvýšeném místě, 204 00:13:22,051 --> 00:13:24,094 takže jsme nebyli ve výhodné pozici. 205 00:13:24,094 --> 00:13:26,388 Určitě nestojíte o to, aby byl někdo výš než vy. 206 00:13:26,388 --> 00:13:29,683 Uviděl jsem Davida a on říkal: „Jdou sem. Jsou na cestě. 207 00:13:29,683 --> 00:13:33,854 Nikdo neudělejte žádnou hloupost. Sejdu dolů. Zkusíme s nimi promluvit.“ 208 00:13:33,854 --> 00:13:37,149 Než jsme vystoupili z návěsu, 209 00:13:37,775 --> 00:13:41,987 natáhl jeden z těch chlapů ruku dozadu a stiskl ruku tomu za sebou. 210 00:13:41,987 --> 00:13:45,699 To gesto šlo přes celý přívěs, jak jsme šli, tak jsme si tiskli ruce. 211 00:13:47,368 --> 00:13:53,374 Moje děti se ještě oblékaly, když jsem se podívala z okna 212 00:13:53,374 --> 00:13:57,837 a uviděla 50 ozbrojených mužů v černých nindža oblecích, 213 00:13:57,837 --> 00:14:03,217 jak vyskakují z těch aut a utíkají k naší budově. 214 00:14:03,217 --> 00:14:06,011 Pošlete ten vrtulník sem! Pošlete ho sem! 215 00:14:06,011 --> 00:14:09,890 Když se agenti blížili, byly tam dvoje bílé dveře 216 00:14:09,890 --> 00:14:12,893 a jedny z nich se otevřely a někdo vystrčil hlavu. 217 00:14:12,893 --> 00:14:17,356 Koresh vyšel ven a řekl jim, ať opustí pozemek. 218 00:14:18,148 --> 00:14:21,068 A oni řekli: „Příkaz k prohlídce. Policie.“ 219 00:14:21,068 --> 00:14:23,445 Pak se dveře zavřely. Byl to jen okamžik. 220 00:14:25,489 --> 00:14:29,702 David šel k předním dveřím a slyšel jsem: „Počkejte. Hej, počkat. Jsou tu ženy a...“ 221 00:14:29,702 --> 00:14:32,413 A potom se rozpoutalo peklo. 222 00:14:48,596 --> 00:14:51,682 Rozpoutalo se hotové peklo. Střelba, jakou si neumíte představit. 223 00:14:52,474 --> 00:14:56,312 Pronikli na pozemek se dvěma dobytčími přívěsy, vystoupili 224 00:14:56,312 --> 00:14:58,147 a začali střílet. 225 00:14:58,147 --> 00:15:00,649 Rozhodně jsme to nebyli my kdo střílel první, 226 00:15:00,649 --> 00:15:06,739 protože si vzpomínám, že první rány, co jsem slyšel, byly M60 a ráže .50. 227 00:15:06,739 --> 00:15:11,243 Žádné takové zbraně jsme neměli, takže jsem věděl, že jsme v maléru. 228 00:15:12,953 --> 00:15:14,288 Podělaný kulomety! 229 00:15:15,873 --> 00:15:18,626 Byla to silná, fakt silná střelba. 230 00:15:18,626 --> 00:15:21,921 Pamatuju si, jak jeden agent říkal: „Tak ten příkaz je na místě.“ 231 00:15:21,921 --> 00:15:23,881 Protože soudní příkaz byl na kulomety. 232 00:15:23,881 --> 00:15:26,300 Ta, ta, ta, ta, ta. 233 00:15:26,300 --> 00:15:28,302 Žádám o další rozkazy. Jsme pod palbou! 234 00:15:28,302 --> 00:15:30,304 Byli jsme pod těžkou palbou. 235 00:15:30,304 --> 00:15:34,600 Tak jsem vysílačkou i telefonem hlásil situaci dozadu velení. 236 00:15:34,600 --> 00:15:37,728 A pak začali házet z oken ruční granáty. 237 00:15:40,731 --> 00:15:45,486 Obrátil jsem se na Dana. „Co teď?“ A on: „Musíš za ten autobus.“ 238 00:15:45,486 --> 00:15:47,529 Přimáčkli jsme se zády k němu. 239 00:15:47,529 --> 00:15:51,867 Dívám se na ten komplex a vidím agenty. 240 00:15:51,867 --> 00:15:55,955 Utíkají k objektu a mají žebřík. 241 00:16:00,042 --> 00:16:03,337 Ten žebřík na pravé straně, byl jsem na něm první. 242 00:16:03,337 --> 00:16:07,299 A když jsme se dostali na střechu, začali po nás pálit nahoru. 243 00:16:07,299 --> 00:16:09,635 Slyšel jsem, jak kolem létají kulky. 244 00:16:09,635 --> 00:16:14,431 To znamená, že ta kulka je tak 15 až 25 centimetrů od ucha. 245 00:16:15,349 --> 00:16:18,352 Prosím informujte hlavní velitelské stanoviště o situaci. 246 00:16:19,186 --> 00:16:22,982 Týme C, jsme na zemi. Dostali jsme dva zásahy. Co se děje? 247 00:16:24,066 --> 00:16:25,609 Bylo to tak hlasité. 248 00:16:25,609 --> 00:16:27,027 Bylo mi devět. 249 00:16:27,820 --> 00:16:32,408 Vzpomínám si, že do místnosti vběhla jedna z manželek Davida Koreshe. 250 00:16:32,408 --> 00:16:33,951 Měla zbraň. 251 00:16:33,951 --> 00:16:35,661 Když přišla k oknu, 252 00:16:35,661 --> 00:16:39,957 odhrnula puškou závěs 253 00:16:39,957 --> 00:16:42,418 a pak najednou odletěla dozadu. 254 00:16:44,336 --> 00:16:45,379 Hned vedle mě. 255 00:16:46,338 --> 00:16:47,798 Viděla jsem, jak ji trefili. 256 00:16:48,298 --> 00:16:50,634 Pamatuju si její křik. 257 00:16:53,470 --> 00:16:54,680 Nemůžu na to zapomenout. 258 00:16:55,723 --> 00:16:57,683 Bylo to hned před mým pokojem. 259 00:16:57,683 --> 00:17:01,979 Pak proletěla kulka mým oknem. 260 00:17:01,979 --> 00:17:07,026 Stříleli na nás a já jsem jen chránila své děti. 261 00:17:07,026 --> 00:17:09,361 Nechtěla jsem, aby zabili mé děti. 262 00:17:09,903 --> 00:17:12,197 Přepnul jsem do režimu přežití. 263 00:17:12,197 --> 00:17:15,659 Šel jsem do úkrytu před tornádem, protože jsem nechtěl dostat zásah. 264 00:17:19,038 --> 00:17:20,581 Nevypínej kameru. 265 00:17:21,206 --> 00:17:23,375 Vrať se do auta a přines mi další kazetu. 266 00:17:23,375 --> 00:17:26,045 Jeden z lidí z mého týmu rozbil okno. 267 00:17:26,045 --> 00:17:29,882 Já mám na přilbě ten červený pruh. 268 00:17:30,466 --> 00:17:31,425 Podívám se dovnitř 269 00:17:31,425 --> 00:17:34,428 a vidím tam chlapa s AK-47. 270 00:17:35,846 --> 00:17:37,848 Viděl jsem, jak běží po chodbě. 271 00:17:38,599 --> 00:17:41,435 Tak jsem prolezl oknem a šel dovnitř. 272 00:17:44,104 --> 00:17:47,441 Běžel jsem ke dveřím, kde se měl objevit, 273 00:17:47,441 --> 00:17:50,319 a podíval se škvírou dovnitř. 274 00:17:52,071 --> 00:17:56,575 A ten chlap utíkal chodbou, byl dobře stavěný. 275 00:18:00,204 --> 00:18:02,956 A měl zvednutou tu AK-47. 276 00:18:04,750 --> 00:18:09,588 Tak jsem vytáhl svou devítku, zamířil a vypálil. 277 00:18:10,172 --> 00:18:11,673 Okamžitě šel k zemi. 278 00:18:13,592 --> 00:18:15,052 Nejhorší bylo... 279 00:18:18,972 --> 00:18:20,474 poslouchat... 280 00:18:22,976 --> 00:18:25,270 jak lidi dostávali zásahy. 281 00:18:28,107 --> 00:18:29,316 Bylo slyšet... 282 00:18:32,236 --> 00:18:36,740 ten zvuk... a pak se změnil tón jejich hlasu. 283 00:18:39,701 --> 00:18:42,830 A celou tu dobu na nás stříleli přes zdi. 284 00:18:43,413 --> 00:18:47,835 Dostal jsem zásah do kyčle a do horní části stehna. 285 00:18:47,835 --> 00:18:50,087 Pokoušel jsem se vstát z podlahy. 286 00:18:50,796 --> 00:18:52,172 Říkal jsem si tehdy, 287 00:18:52,172 --> 00:18:55,384 že nechci umřít na té zatracené špinavé podlaze v tom baráku. 288 00:18:55,384 --> 00:18:57,970 Jestli umřu, tak chci, aby to bylo venku s kamarády. 289 00:19:01,849 --> 00:19:05,686 Pořád jen pršely kulky. Bože, nikdy na ten zvuk nezapomenu. 290 00:19:05,686 --> 00:19:11,024 Bylo to... jako jít do kina a dívat se na válečný film. 291 00:19:11,942 --> 00:19:13,152 Jenže to byla realita. 292 00:19:13,902 --> 00:19:15,445 Bože, je to jako válka. 293 00:19:16,029 --> 00:19:17,072 Ano. 294 00:19:20,409 --> 00:19:22,244 A pak už jsem byl na střeše. 295 00:19:22,244 --> 00:19:26,832 Překulil jsem se ke kraji, uklouzla mi noha a spadl jsem. 296 00:19:27,541 --> 00:19:31,795 Přistál jsem na motokárách, které tam předtím odstavili, 297 00:19:32,796 --> 00:19:34,173 a polámal si žebra. 298 00:19:35,465 --> 00:19:37,134 Přestřelka pokračuje. 299 00:19:37,134 --> 00:19:40,554 Na vrcholku centrální věže se objevila hlaveň pušky, 300 00:19:40,554 --> 00:19:42,431 byla to puška Barrett, 301 00:19:42,431 --> 00:19:46,560 což je puška ráže .50, která prostřelí pancíř. 302 00:19:46,560 --> 00:19:50,522 Začala pálit po agentech na zemi. 303 00:19:50,522 --> 00:19:53,734 A tak dva odstřelovači vedle mě 304 00:19:55,152 --> 00:19:58,614 spustili střelbu na tu věž. 305 00:20:03,452 --> 00:20:05,370 Snažili se krýt... Promiňte. 306 00:20:05,370 --> 00:20:07,080 Snažili se krýt palbou... 307 00:20:09,708 --> 00:20:11,460 ty agenty vepředu. 308 00:20:13,754 --> 00:20:20,552 Pak na věži zaregistrovali záblesky z hlavní... z naší pozice 309 00:20:21,470 --> 00:20:23,555 a začali střílet na naši pozici. 310 00:20:24,264 --> 00:20:26,225 Bylo slyšet, jak nám kulky létají kolem uší. 311 00:20:26,225 --> 00:20:27,684 A pamatuju si... 312 00:20:29,394 --> 00:20:31,647 že když se to dělo, napadlo mě, 313 00:20:31,647 --> 00:20:34,483 že jsem měl mít lepší životní pojistku, 314 00:20:35,400 --> 00:20:36,944 protože jsem měl dvě děti. 315 00:20:36,944 --> 00:20:39,112 Začali pálit z jednoho z těch oken, 316 00:20:39,112 --> 00:20:43,033 kulky dopadaly kolem mé hlavy, a pak mě jedna škrábla přes nos. 317 00:20:43,700 --> 00:20:47,621 A Rob Williams se na své pozici zvedl 318 00:20:47,621 --> 00:20:49,998 a vypálil na toho chlapíka, co po mně střílel 319 00:20:50,582 --> 00:20:51,500 z toho okna. 320 00:20:51,500 --> 00:20:52,709 Střelba ustala. 321 00:20:53,418 --> 00:20:56,588 Jenže přitom odhalil svoji pozici. 322 00:20:57,256 --> 00:21:01,176 Když znovu vstal a střílel, zasáhli ho do hlavy a zabili. 323 00:21:01,176 --> 00:21:04,680 Pro mě byl spíš syn než agent. 324 00:21:04,680 --> 00:21:09,184 Byl to tak hodný kluk. Bylo to den před jeho 26. narozeninami. 325 00:21:10,560 --> 00:21:11,812 Kameraman! 326 00:21:11,812 --> 00:21:13,397 - Kamera... - Hej! 327 00:21:13,397 --> 00:21:16,108 - Sanitku! - Sanitku. Jasně! 328 00:21:16,108 --> 00:21:18,986 Někteří agenti na nás začali křičet. 329 00:21:19,569 --> 00:21:21,488 „Televizáku! Běž zavolat pomoc!“ 330 00:21:21,488 --> 00:21:23,198 „Jasně, pomoc. Jasně...“ 331 00:21:24,658 --> 00:21:26,034 A tak jsem se sebral 332 00:21:26,034 --> 00:21:29,538 a vyběhl zpoza toho autobusu zpátky na zpravodajské stanoviště. 333 00:21:30,038 --> 00:21:32,291 Měl jsem pocit, že je to tak 100 metrů. 334 00:21:32,291 --> 00:21:33,375 Bylo to asi 20. 335 00:21:34,876 --> 00:21:36,670 Všechno bylo zpomalené. 336 00:21:37,170 --> 00:21:38,505 Vlezl jsem do auta, 337 00:21:38,505 --> 00:21:41,508 zvedl mobil a zavolal do redakce. 338 00:21:41,508 --> 00:21:44,094 Zvedl to ředitel zpravodajství. 339 00:21:44,094 --> 00:21:47,639 „Pošlete sem všechny sanitky na okrese.“ 340 00:21:47,639 --> 00:21:49,057 A on se ptá: „Co se děje?“ 341 00:21:49,057 --> 00:21:51,184 Tak jsem na vteřinu zvedl telefon. 342 00:21:53,270 --> 00:21:55,981 A on říká „Moment. Vydrž.“ A pak se vrátil. 343 00:21:55,981 --> 00:21:59,735 Řekl: „Všechny sanitky na okrese už vyjely.“ 344 00:22:03,113 --> 00:22:07,868 Jediné, na co jsem myslel, bylo, že to musím natočit. 345 00:22:09,578 --> 00:22:11,621 Mám na střeše dva mrtvé. 346 00:22:13,832 --> 00:22:14,916 Kdo je na střeše? 347 00:22:16,585 --> 00:22:18,086 Potřeboval jsem zpět do autobusu. 348 00:22:18,086 --> 00:22:19,629 Test, raz, dva. Raz, dva. 349 00:22:20,130 --> 00:22:23,050 Ale když jsem otevíral dveře a kolem létaly ty kulky... 350 00:22:23,050 --> 00:22:27,512 Napadlo mě, že být v autě není zase tak špatný nápad 351 00:22:27,512 --> 00:22:29,264 a že se asi chvilku zdržím. 352 00:22:29,264 --> 00:22:30,349 Tři, dva, jedna. 353 00:22:31,391 --> 00:22:34,311 Patová situace trvá asi 45 minut. 354 00:22:34,311 --> 00:22:36,813 Jsme uvěznění za autobusem. 355 00:22:36,813 --> 00:22:39,941 Naše auto zasáhla spousta kulek. Jedna přímo sem. 356 00:22:39,941 --> 00:22:41,902 Vypadá to, že ATF 357 00:22:41,902 --> 00:22:44,696 navázali telefonický kontakt s někým uvnitř. 358 00:22:44,696 --> 00:22:46,907 Tísňová linka, co se stalo? 359 00:22:46,907 --> 00:22:50,285 Kolem budovy je 75 mužů a střílí na nás. 360 00:22:50,285 --> 00:22:51,620 Ano, malý okamžik. 361 00:22:52,329 --> 00:22:53,914 Tady poručík Lynch. Mohu vám pomoct? 362 00:22:53,914 --> 00:22:56,333 Ano, kolem budovy je 75 lidí 363 00:22:56,333 --> 00:22:58,460 a střílí na nás, jsme v Mount Carmel. 364 00:22:58,460 --> 00:22:59,544 - Mount Carmel? - Jo. 365 00:22:59,544 --> 00:23:02,589 Řekněte jim, že jsou tu děti a ženy a ať to odvolají! 366 00:23:03,215 --> 00:23:04,174 Kdo je to? 367 00:23:04,174 --> 00:23:05,509 {\an8}WAYNE MARTIN DAVIDIÁNI 368 00:23:05,509 --> 00:23:06,802 {\an8}- Tady Wayne! - Wayne? 369 00:23:06,802 --> 00:23:11,098 {\an8}Řekněte jim, ať to zastaví! Máme tu ohrožené ženy a děti! 370 00:23:15,936 --> 00:23:18,313 - Slyším střelbu. - Sakra. 371 00:23:18,313 --> 00:23:20,732 - Haló? - Bože všemohoucí! 372 00:23:24,569 --> 00:23:26,363 Wayne! Mluvte na mě, Wayne! 373 00:23:26,905 --> 00:23:28,490 Řekněte, jak vám je. 374 00:23:29,157 --> 00:23:30,867 {\an8}Kenny King, který byl můj přítel, 375 00:23:30,867 --> 00:23:33,662 {\an8}mi volal a říkal nám, že vykrvácí. 376 00:23:34,538 --> 00:23:37,541 Že ho jedna z těch věží dostala. Že je to ošklivé. 377 00:23:38,291 --> 00:23:40,627 Krvácím. Je pode mnou krvavá louže. 378 00:23:40,627 --> 00:23:43,547 Je to špatné. Prosím, pospěšte si. Zatraceně. 379 00:23:44,339 --> 00:23:45,757 Byl veterán od mariňáků. 380 00:23:45,757 --> 00:23:48,760 Takže když vám něco takového řekne, víte, že je to špatné. 381 00:23:49,636 --> 00:23:50,929 Ježiši. 382 00:23:52,347 --> 00:23:54,683 Věděl jsem, že nikdo nepřijde. Kdo přijde? 383 00:23:56,184 --> 00:23:59,855 Žádná armáda, žádný Spider-Man. Nikdo vám nepůjde na pomoc. 384 00:23:59,855 --> 00:24:02,774 Budeme to muset vyřešit a zachránit mu život. 385 00:24:02,774 --> 00:24:05,318 Vyjednáme příměří, to bylo jediné východisko. 386 00:24:06,278 --> 00:24:09,823 Uvidíme, jak dobré jsou mé vyjednávací schopnosti. 387 00:24:10,407 --> 00:24:12,868 Larry Lynch, poručík z úřadu šerifa, 388 00:24:12,868 --> 00:24:16,621 odváděl skvělou práci. Volal dovnitř a mluvil s Koreshem. 389 00:24:17,247 --> 00:24:18,373 - Haló? - Ano. 390 00:24:18,373 --> 00:24:21,334 - Tady je David Koresh. - Jo. Tady je Lynch. 391 00:24:21,334 --> 00:24:22,377 - Vy jste Lynch? - Jo. 392 00:24:22,377 --> 00:24:24,087 To je teď docela zvláštní jméno. 393 00:24:24,713 --> 00:24:26,715 - Heleďte... - S kým to mluvím? 394 00:24:26,715 --> 00:24:28,175 Tady je David Koresh. 395 00:24:28,175 --> 00:24:29,092 Dobře, Davide. 396 00:24:29,092 --> 00:24:32,220 Nechvalně známý. Proč tohle děláte? 397 00:24:33,013 --> 00:24:35,182 No, oni... Tohle... 398 00:24:35,182 --> 00:24:39,394 Snažím se s vámi navázat komunikační spojení. 399 00:24:39,394 --> 00:24:42,481 Ne, ne, ne. Podívejte. Vždyť vy jste přece... agenti ATF. 400 00:24:42,481 --> 00:24:44,483 Proč pořád takhle šikanujete lidi? 401 00:24:44,483 --> 00:24:46,651 - Klid, Davide. - Teď je nás spousta mrtvých. 402 00:24:46,651 --> 00:24:49,821 A vás je taky spousta mrtvých a teď... To je vaše vina. 403 00:24:51,239 --> 00:24:52,073 Toč! 404 00:24:52,073 --> 00:24:55,368 Řekněte, ať nestřílí. Křičte: „Zastavit palbu“. Pak přestaneme střílet. 405 00:24:56,453 --> 00:24:58,330 Už dlouho nevydržím. 406 00:24:58,997 --> 00:25:03,835 Vydrž, Kenny, jdeme tam. Právě to vyjednávají. 407 00:25:03,835 --> 00:25:06,213 Vstoupili jste na můj pozemek. 408 00:25:06,213 --> 00:25:09,466 - Dobře. - My prvně sloužíme Bohu. 409 00:25:09,466 --> 00:25:14,679 Jde o to... Nejdůležitější je dostat ven zraněného agenta, 410 00:25:14,679 --> 00:25:17,349 pak s vámi ostatními budeme mluvit. 411 00:25:17,349 --> 00:25:21,436 Proč s námi nejdřív nemluvíte? Víte, jste velmi pošetilí. 412 00:25:21,436 --> 00:25:23,772 - Proto jsem... - Netušíte, co tu máme. 413 00:25:23,772 --> 00:25:26,316 - Nevíte, o co se pokusíme. - Já chci jen... 414 00:25:26,316 --> 00:25:30,612 A nakonec skončíte jako ATF. Dostanete na ten svůj velkej zadek. 415 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 Dobře. 416 00:25:31,530 --> 00:25:33,907 Musíte zavolat prezidentovi Spojených států 417 00:25:33,907 --> 00:25:35,408 a vysvětlit, co jste provedli. 418 00:25:35,408 --> 00:25:36,326 Ano, pane. 419 00:25:36,326 --> 00:25:38,745 Zničili jste jeho zemi. Zničili jeho národ. 420 00:25:38,745 --> 00:25:41,957 A tohle je demokracie. Údajně i republika, že? 421 00:25:41,957 --> 00:25:43,833 Řekněte mu, že tu máme umírajícího. 422 00:25:43,833 --> 00:25:47,003 Musíme ho odsud hned dostat. Žádné zbytečné kecy. 423 00:25:47,003 --> 00:25:50,257 Můžou teď přijít, Davide, s vaší zárukou, 424 00:25:50,257 --> 00:25:52,759 a vyzvednout zraněného agenta? 425 00:25:52,759 --> 00:25:55,136 Dejte mi čas, pošlu tu informaci dál. 426 00:25:55,136 --> 00:25:56,054 Dobře. 427 00:25:56,054 --> 00:25:58,223 Někdo řekl slovo „příměří“. 428 00:25:58,223 --> 00:26:00,183 Napadlo mě, že je nejvyšší čas. 429 00:26:00,183 --> 00:26:03,395 Pošleme tam čtyři další, než se stáhneme. 430 00:26:03,395 --> 00:26:04,604 Nikdo jiný se nepohne. 431 00:26:04,604 --> 00:26:06,481 Musel jsem říct všem agentům: 432 00:26:06,481 --> 00:26:09,943 „Mám příměří. Teď musíte jít pro Kennyho Kinga.“ 433 00:26:09,943 --> 00:26:13,071 I další lidi krváceli. Měli jsme zraněné všude. 434 00:26:13,071 --> 00:26:15,699 A zbraně Davidiánů mířily z oken. 435 00:26:15,699 --> 00:26:16,783 Všichni byli nervózní. 436 00:26:16,783 --> 00:26:20,412 Nikdo se nehne, jen si stáhněte zraněné agenty. 437 00:26:20,412 --> 00:26:23,665 Nikdo jiný ani hnout! To jsou rozkazy z velení. 438 00:26:23,665 --> 00:26:25,125 Představte si naše pocity. 439 00:26:25,125 --> 00:26:28,169 „Zabijou nás? Budeme jen tak chodit uvnitř.“ 440 00:26:28,169 --> 00:26:31,131 Tihle agenti tam byli pod palbou několik hodin. 441 00:26:31,131 --> 00:26:32,757 Jen se zvednout chce odvahu. 442 00:26:32,757 --> 00:26:38,471 Řekněte mu, že... Aby... Když přestanou střílet, přestaneme i my. 443 00:26:38,471 --> 00:26:42,183 Dostaneme jejich člověka ven a pak se stáhneme. 444 00:26:45,228 --> 00:26:47,022 Střelba úplně ustala. 445 00:26:50,525 --> 00:26:51,568 V tu chvíli... 446 00:26:54,321 --> 00:26:59,034 Jak moc jste byl vyděšený? Co jste cítil? 447 00:26:59,034 --> 00:27:00,452 Byl jsem v naprostém šoku. 448 00:27:01,036 --> 00:27:03,997 Mám dva mrtvé na střeše. Snažíme se je dostat ven. 449 00:27:08,168 --> 00:27:12,464 Nevěděla jsem, co se děje, vážně, většinu času jsem jen... 450 00:27:13,381 --> 00:27:16,009 vnímala, jak se všichni bojí a jak se ubližuje lidem. 451 00:27:17,302 --> 00:27:20,347 Slyšela jsem křik svého dědečka... 452 00:27:23,391 --> 00:27:25,644 {\an8}který se plazil po chodbě. 453 00:27:27,062 --> 00:27:28,730 Perry to dostal do břicha 454 00:27:28,730 --> 00:27:30,982 a s křikem padl na zem. 455 00:27:31,691 --> 00:27:35,737 A pořád křičel, ať ho zbavíme utrpení. 456 00:27:35,737 --> 00:27:38,198 A tohle trvalo dlouho. 457 00:27:39,407 --> 00:27:40,867 Trvalo to dlouho. 458 00:27:41,993 --> 00:27:45,038 Prosil, aby ho někdo zabil. 459 00:27:47,207 --> 00:27:48,208 A udělali to. 460 00:27:51,378 --> 00:27:54,130 Perry nezemřel na střelné zranění. 461 00:27:54,130 --> 00:28:00,011 Perry byl přenesen ze Země... 462 00:28:00,637 --> 00:28:02,806 Aby už nemusel dál trpět. 463 00:28:02,806 --> 00:28:04,057 Zabili jsme Perryho. 464 00:28:08,353 --> 00:28:11,064 Nakonec jsem šla pro zásoby 465 00:28:11,064 --> 00:28:15,694 a zjistila, že je David postřelený 466 00:28:15,694 --> 00:28:19,447 a... že je to opravdu, opravdu vážné. 467 00:28:24,119 --> 00:28:25,537 Nevím, co budeme dělat. 468 00:28:27,997 --> 00:28:31,835 Takže... konečně, když nastalo příměří, 469 00:28:31,835 --> 00:28:35,004 dostali jsme tam pár sanitek 470 00:28:35,839 --> 00:28:39,300 a ty zbývající zraněné jsme odtamtud nechali odvézt. 471 00:28:40,635 --> 00:28:43,763 Pojďte pro mě, lidi. Pojďte pro mě! 472 00:28:43,763 --> 00:28:46,850 - Za pět minut jsme tam. Vydrž. - Drž se. 473 00:28:51,104 --> 00:28:51,938 ATF! 474 00:28:53,398 --> 00:28:54,232 Tady? 475 00:28:54,232 --> 00:28:55,191 Za kůlnou! 476 00:28:55,191 --> 00:28:56,651 Jeden je tam vzadu! 477 00:28:57,193 --> 00:28:59,404 S Kennym to bylo zlé, ale zachránili jsme ho. 478 00:28:59,404 --> 00:29:00,989 Měl v sobě 13 děr. 479 00:29:08,913 --> 00:29:11,750 Agenti ATF, kteří se schovávali, se začali stahovat zpátky. 480 00:29:11,750 --> 00:29:13,084 Bylo jich tolik. 481 00:29:13,084 --> 00:29:15,754 Nemohl jsem uvěřit, kolik těch agentů bylo. 482 00:29:18,548 --> 00:29:21,843 Vzpomínám si, jak jsem se zaměřil na jednoho agenta, který šel kolem, 483 00:29:21,843 --> 00:29:25,054 a on měl takový ten výraz, jako že nemůže uvěřit, co se stalo. 484 00:29:26,014 --> 00:29:26,848 Zmatek. 485 00:29:27,432 --> 00:29:30,435 Vnímal jsem to tak, že nemohli uvěřit, že prohráli. 486 00:29:36,775 --> 00:29:37,984 Bylo mi jich líto. 487 00:29:38,651 --> 00:29:41,905 Ale cítil jsem i radostné vzrušení, 488 00:29:41,905 --> 00:29:44,991 že se nedostali dovnitř, že nás nepřišli zabít. 489 00:29:45,658 --> 00:29:48,077 Říkali, že to bude snadné... 490 00:29:50,497 --> 00:29:54,459 {\an8}protože se jen budeme všichni krčit v rohu a svírat bible. 491 00:29:55,210 --> 00:29:57,754 Přines mi baterku, Johne. Přines ji za ten autobus. 492 00:30:00,215 --> 00:30:02,300 Dali jsme jednoho chlapa dozadu 493 00:30:02,300 --> 00:30:05,345 a pak druhého na přední sedadlo vedle mě. 494 00:30:06,387 --> 00:30:11,893 A pak se stala to nejúžasnější, věc, na kterou nikdy nezapomenu. 495 00:30:11,893 --> 00:30:16,815 Ten agent dostal zásah do hrudníku a byl na tom zle... 496 00:30:18,024 --> 00:30:20,568 krvácel, slyšel jsem, jak heká a chroptí. 497 00:30:21,361 --> 00:30:23,404 Podíval se na mě. 498 00:30:23,404 --> 00:30:27,992 A povídá: „Hej, dal byste mi zpátky na ruku snubní prsten?“ 499 00:30:28,910 --> 00:30:31,996 Snubní prsten mu sklouzával přes kloub. 500 00:30:32,914 --> 00:30:36,668 Tak jsem ho zatlačil zpátky. Myslel jsem tehdy jen na svou ženu. 501 00:30:37,418 --> 00:30:38,628 Neznal jsem toho chlapa, 502 00:30:39,337 --> 00:30:43,758 ale on... choval se tak, 503 00:30:43,758 --> 00:30:47,762 že mě napadlo, že to asi bude fajn člověk. 504 00:30:49,597 --> 00:30:52,350 A pak měli agenta zabaleného v dece 505 00:30:53,351 --> 00:30:55,186 a hodili ho přes kapotu. 506 00:30:55,186 --> 00:30:57,146 Když jsem dorazil, sanitka byla plná. 507 00:30:57,146 --> 00:30:58,606 Nebylo tam pro mě místo. 508 00:30:59,524 --> 00:31:04,070 A byl tam i televizní štáb, stálo tam jejich auto, 509 00:31:04,070 --> 00:31:06,990 tak mě pár chlapů vzalo, hodili mě na kapotu toho auta 510 00:31:06,990 --> 00:31:09,242 a řekli: „Odvezte odsud tohohle.“ 511 00:31:10,994 --> 00:31:14,163 A drželi mě dva chlapi. 512 00:31:15,498 --> 00:31:17,709 Ta deka na kapotě mi blokovala výhled. 513 00:31:17,709 --> 00:31:20,920 Na dveřích stál jeden agent, hned vedle mě, 514 00:31:20,920 --> 00:31:22,505 já jsem řídil. 515 00:31:23,256 --> 00:31:25,216 A jen jsem se držel jeho pokynů. 516 00:31:28,261 --> 00:31:29,721 Rozhodně mě to štvalo, 517 00:31:29,721 --> 00:31:31,931 protože ráno jsme tam neměli jít. 518 00:31:32,515 --> 00:31:34,934 S některými z těch lidí jsem si tiskl ruce 519 00:31:34,934 --> 00:31:37,854 naposledy, protože je zabili. 520 00:31:43,818 --> 00:31:47,447 POLICIE - AGENT ATF ÚŘAD PRO ALKOHOL, TABÁK A ZBRANĚ 521 00:32:37,538 --> 00:32:41,167 {\an8}Dan, fotograf, odešel po svých. 522 00:32:41,167 --> 00:32:43,461 Padejte odsud s tou kamerou! Běžte odsud! 523 00:32:43,461 --> 00:32:45,088 Vypadněte s tím krámem! 524 00:32:45,088 --> 00:32:49,717 Musel projít kontrolou. Řekl jsem mu: „Musíme tu kazetu schovat.“ 525 00:32:49,717 --> 00:32:54,013 Tak jsem mu vytáhl kazetu z kamery a dal mu ji pod košili. 526 00:32:54,013 --> 00:32:55,932 - Víte, co se tu děje? - Ano. 527 00:32:55,932 --> 00:32:59,936 - Máme tu mrtvé. Vypadněte odsud. - Vypadnu. Přesně to dělám, pane. 528 00:33:03,982 --> 00:33:05,984 - Mějte trochu ohledů. - Ano, pane. 529 00:33:06,526 --> 00:33:08,027 Jasný? Pohyb! 530 00:33:08,653 --> 00:33:13,825 Cestou ven... si opravdu užil, ale tu kazetu jsme měli. 531 00:33:13,825 --> 00:33:15,535 Než s tím začali, 532 00:33:15,535 --> 00:33:18,746 tak jim rozhodně nevadilo, že tam byly kamery. 533 00:33:19,372 --> 00:33:23,918 Ale jakmile se jim přestalo dařit a objevily se potíže, 534 00:33:23,918 --> 00:33:25,920 tak tam najednou kamery nechtěli. 535 00:33:26,838 --> 00:33:28,965 - Jste v pořádku? - Ano. Jsem v pohodě. Díky. 536 00:33:28,965 --> 00:33:31,134 Co mí hoši? Je někdo vážně zraněný? 537 00:33:31,134 --> 00:33:34,554 Máte tu asi tři nebo čtyři, kteří asi budou mrtví. 538 00:33:34,554 --> 00:33:36,139 Doufám, že budou v pořádku. 539 00:33:37,390 --> 00:33:39,225 - Co hledáte? - Jen se dívám. 540 00:33:39,225 --> 00:33:40,435 - Kvůli zbraním? - Jo. 541 00:33:40,435 --> 00:33:41,352 - Pokračujte. - Jo. 542 00:33:41,352 --> 00:33:42,729 Jste v pořádku. Běžte. 543 00:33:44,188 --> 00:33:45,148 Jsi v pořádku, Dane? 544 00:33:45,148 --> 00:33:46,691 - Jsem v pohodě. - John je celý? 545 00:33:46,691 --> 00:33:49,819 Jo. Je v našem autě, máme tam tři těla. 546 00:33:49,819 --> 00:33:52,947 Máš kazetu v kapse, nebo je pořád v kameře? 547 00:33:52,947 --> 00:33:54,699 Chceme to teď pustit. 548 00:33:55,450 --> 00:33:57,535 - První kazetu máš? - První kazeta je... 549 00:33:57,535 --> 00:33:58,578 Ten útok? 550 00:33:59,287 --> 00:34:02,457 - Chcete udělat živý rozhovor? - Co? Já... 551 00:34:02,457 --> 00:34:03,374 To je jedno. 552 00:34:03,374 --> 00:34:05,543 John je někde vzadu, jestli chceš jeho. 553 00:34:06,127 --> 00:34:08,546 Dejte mi vědět, až bude McLemore v přenosovém voze. 554 00:34:08,546 --> 00:34:11,674 Jednotka 2, potřebuju vědět, jestli můžu mít do přenosu tu kazetu. 555 00:34:11,674 --> 00:34:16,179 Jsi ve vysílání. A přistály tu dvě záchranné helikoptéry a pak vzlétly... 556 00:34:16,179 --> 00:34:17,472 Fajn. Čekáme, Jednotko 2. 557 00:34:17,472 --> 00:34:20,558 Vezmeme Maca živě a ty můžeš pustit kazetu z auta. 558 00:34:20,558 --> 00:34:22,310 V newsroomu čekali na zprávy. 559 00:34:22,310 --> 00:34:23,519 Vzal jsem kazetu 560 00:34:23,519 --> 00:34:27,607 přehrál celou stopáž na stanici, 561 00:34:27,607 --> 00:34:29,067 kde si ji nahráli. 562 00:34:29,067 --> 00:34:32,445 A pak se ozvalo: „Bezva, tady jsou všechny důkazy.“ 563 00:34:32,445 --> 00:34:37,116 V texaském Waco došlo k úmrtí čtyř agentů a nejméně 12 zraněním 564 00:34:37,116 --> 00:34:39,827 - během přestřelky... - Hlavní zprávy CNN, Judy Fortinová. 565 00:34:39,827 --> 00:34:44,123 {\an8}Nemocnice ve Waco v Texasu hlásí smrt nejméně čtyř federálních agentů. 566 00:34:44,123 --> 00:34:46,292 Jeden z nich je na JIPce. 567 00:34:46,292 --> 00:34:52,715 Doktor Ken Ethidge prohlásil, že nikdy neviděl něco takhle velkého a surového. 568 00:34:52,715 --> 00:34:54,842 Říkal, že je to jako válečná zóna. 569 00:34:54,842 --> 00:34:57,804 Co víte o vůdci tohoto kultu? 570 00:34:57,804 --> 00:35:01,849 Prý věří, že je druhé vtělení Krista. 571 00:35:01,849 --> 00:35:05,686 Jestli je to pravda, tentokrát byl Mesiáš dobře vyzbrojen. 572 00:35:05,686 --> 00:35:10,191 {\an8}Toho dne jsem poprvé slyšel o Davidu Koreshovi. 573 00:35:10,191 --> 00:35:14,570 {\an8}28. února se dívám na televizi 574 00:35:14,570 --> 00:35:18,491 a najednou začnou ukazovat úryvky z toho rána. 575 00:35:19,492 --> 00:35:23,496 A krátce poté mi volali z ústředí FBI. 576 00:35:23,496 --> 00:35:27,542 Že prý mají čtyři mrtvé agenty ATF. 577 00:35:28,126 --> 00:35:30,253 Hlavní zodpovědnost za vyšetření 578 00:35:30,253 --> 00:35:34,090 vraždy federálních agentů svěřili FBI. 579 00:35:34,966 --> 00:35:39,095 Řekl: „Běž si sbalit věci a vydej se do Waco.“ 580 00:35:39,095 --> 00:35:42,932 V té době ATF žádala o pomoc FBI, 581 00:35:42,932 --> 00:35:48,896 chtěli vyjednávače a taky TZR, Tým pro záchranu rukojmí. 582 00:35:48,896 --> 00:35:54,068 {\an8}TÝM FBI PRO ZÁCHRANU RUKOJMÍ PŘÍJEZD 583 00:35:56,279 --> 00:35:59,031 28. února 1993. 584 00:36:01,200 --> 00:36:02,535 Bylo mi 34 let. 585 00:36:03,202 --> 00:36:05,997 {\an8}Byl jsem odstřelovač v Týmu FBI pro záchranu rukojmí. 586 00:36:06,581 --> 00:36:08,374 Tým pro záchranu rukojmí 587 00:36:08,374 --> 00:36:14,714 je poslední instancí, kterou používá vláda Spojených států 588 00:36:14,714 --> 00:36:17,717 v případech výjimečných zločinů nebo teroristických akcí. 589 00:36:17,717 --> 00:36:18,718 Nikdo další už není. 590 00:36:18,718 --> 00:36:21,470 Pohybovali jsme se celý rok po světě. 591 00:36:21,470 --> 00:36:24,432 Takže jsme vždy dostali to nejhorší, co existovalo. 592 00:36:25,016 --> 00:36:29,061 Vzpomínám si, jak říkali: „Hele, máme práci. Letíme do Waco.“ 593 00:36:29,061 --> 00:36:33,733 {\an8}Pak nás odvezli na velitelské stanoviště FBI. 594 00:36:33,733 --> 00:36:36,527 {\an8}Šli jsme dovnitř a ptali se, co se děje. 595 00:36:36,527 --> 00:36:37,820 Řekli: „Podívejte.“ 596 00:36:43,034 --> 00:36:48,080 Podle mě bylo dost pravděpodobné, že bude následovat další násilí. 597 00:36:48,080 --> 00:36:51,876 Myslel jsem, že tam vtrhneme jako tým rychlého útoku. 598 00:36:51,876 --> 00:36:52,919 Třeba už ten večer. 599 00:36:55,755 --> 00:36:59,342 Na letišti, 13 kilometrů odtamtud, zřídili velitelské stanoviště. 600 00:36:59,342 --> 00:37:01,344 Byla to docela hektická scéna. 601 00:37:01,344 --> 00:37:04,472 Přijeli z FBI. Na stole byl telefon. 602 00:37:04,472 --> 00:37:07,016 Zvedl jsem telefon a vzal si zbraň, 603 00:37:07,016 --> 00:37:10,353 pak jsem vzal všechno ostatní z toho stolu a prostě to smetl na zem. 604 00:37:10,353 --> 00:37:12,396 Soustředil jsem se na to hlavní, 605 00:37:13,481 --> 00:37:14,565 volat Koreshovi. 606 00:37:16,525 --> 00:37:18,319 - Haló? - David. Jak se vede, příteli? 607 00:37:18,319 --> 00:37:19,528 Jsem v pořádku. 608 00:37:19,528 --> 00:37:21,656 - Poslouchejte, na něco se zeptám. - Ano? 609 00:37:21,656 --> 00:37:23,241 Vaši další zranění muži, 610 00:37:23,241 --> 00:37:25,618 můžete mi říct něco o jejich stavu? 611 00:37:26,244 --> 00:37:29,538 - Mám obavy, že... - Není to s nimi tak zlé jako se mnou. 612 00:37:29,538 --> 00:37:31,040 Pro mě bylo hlavní toto: 613 00:37:31,040 --> 00:37:34,252 máme tam děti, musí se z tohohle konfliktu dostat. 614 00:37:34,252 --> 00:37:36,462 Zkusme ty děti dostat ven. 615 00:37:36,462 --> 00:37:39,423 A tak říkám: „Co chcete, Davide? Co doopravdy chcete?“ 616 00:37:39,423 --> 00:37:42,176 Chtěl, aby ho svět slyšel. 617 00:37:42,760 --> 00:37:44,929 Chtěl, aby mu svět naslouchal. 618 00:37:44,929 --> 00:37:47,431 Chtěl, aby svět věřil, že je Bůh. 619 00:37:47,431 --> 00:37:54,188 {\an8}Koresh se ukázal dost rychle. Okamžitě chtěli média. 620 00:37:54,188 --> 00:37:56,565 Ten první den, večer po přestřelce, 621 00:37:56,565 --> 00:37:59,777 {\an8}požadoval, 622 00:37:59,777 --> 00:38:03,990 aby místní média přehrála zprávu od něj. 623 00:38:03,990 --> 00:38:06,200 A pokaždé, když to odvysílají, 624 00:38:06,200 --> 00:38:09,120 sliboval tehdejšímu vyjednávači, 625 00:38:09,120 --> 00:38:11,664 že propustí další dvě děti. 626 00:38:11,664 --> 00:38:15,042 O dětech říkal: „Vždy po páru.“ A já jsem opakoval: „Vždy po páru.“ 627 00:38:15,042 --> 00:38:19,130 Ano, to je Noemova archa. Pro něj byl všechno symbol. 628 00:38:19,130 --> 00:38:21,507 Během noci vůdce sekty Koresh řekl, 629 00:38:21,507 --> 00:38:25,970 že když dallaská rozhlasová stanice KRDL odvysílá jeho náboženský vzkaz, 630 00:38:25,970 --> 00:38:29,056 propustí z komplexu dvě děti, pokaždé dvě. 631 00:38:29,056 --> 00:38:29,974 A on to udělal. 632 00:38:29,974 --> 00:38:33,769 Dvě děti ven, to je dobrý pocit. Propuštěné z jeho vězení. 633 00:38:33,769 --> 00:38:36,605 A teď můžeme... Sežeňme ještě dvě. Dvě další. 634 00:38:36,605 --> 00:38:40,901 Byli jsme nenasytní... Víc, víc, víc. Chtěli jsme je všechny. 635 00:38:42,945 --> 00:38:45,489 {\an8}- David. Běžte si pro další dvě. - Jo. 636 00:38:45,489 --> 00:38:46,991 {\an8}KATHY SCHROEDEROVÁ DAVIDIÁNI 637 00:38:46,991 --> 00:38:51,495 {\an8}A myslím, že jste říkal, že to byli Scott a Chrissy. 638 00:38:52,371 --> 00:38:56,959 - Ano, teď jsou to Scott a Chrissy. - Můžete vyzvednout Scotta a Chrissy? 639 00:38:56,959 --> 00:38:59,879 A musíte si uvědomit, že ta sekta 640 00:38:59,879 --> 00:39:03,257 považovala lidi zákona za ďábly. 641 00:39:03,841 --> 00:39:08,346 A když posílal děti ďáblům, samozřejmě se dočkal odporu rodičů. 642 00:39:09,096 --> 00:39:12,516 David měl pocit, že jeho hlavním cílem je dostat ven své poselství. 643 00:39:13,351 --> 00:39:16,937 Takže když jsme se bavili o tom, že necháme odejít děti, 644 00:39:16,937 --> 00:39:18,731 bylo to pro mě těžké, 645 00:39:21,275 --> 00:39:24,987 jako bych je posílala do Babylonu. 646 00:39:25,738 --> 00:39:28,491 Tak jsem řekl: „Půjdou rovnou ke mně 647 00:39:28,491 --> 00:39:32,536 a posadím je k telefonu, aby zavolali vám i svým rodičům, 648 00:39:32,536 --> 00:39:35,915 abyste věděli, vy i rodiče, kam ty děti přišly.“ 649 00:39:38,167 --> 00:39:39,835 - Zdravím. - Davide, jak se vede? 650 00:39:39,835 --> 00:39:40,753 Jsem v pohodě. 651 00:39:40,753 --> 00:39:43,964 Poslyšte, přišly... nějaké děti, myslím, že právě přišly. 652 00:39:43,964 --> 00:39:46,384 Blonďatý mrňous. Jak se jmenuješ? 653 00:39:47,051 --> 00:39:48,135 - Scott. - Scott a... 654 00:39:48,135 --> 00:39:50,221 - Chrissy. - Sežeňte... Kathy. 655 00:39:51,680 --> 00:39:52,765 - Haló? - Haló? 656 00:39:52,765 --> 00:39:54,350 - Ano? - Tady je Jim. Kdo je to? 657 00:39:54,350 --> 00:39:55,643 Ahoj. Tady je Kathy. 658 00:39:55,643 --> 00:39:57,061 Dobře. Kathy. 659 00:39:57,061 --> 00:39:59,146 - Tak jo. Tady Scott. Počkej. - Jasně. 660 00:39:59,814 --> 00:40:01,190 - Ahoj. - Jak se vede? 661 00:40:01,190 --> 00:40:02,691 - Fajn. - Tak jo. 662 00:40:03,234 --> 00:40:05,569 - Mají tam spoustu lidí, co? - Jo. 663 00:40:05,569 --> 00:40:07,279 Dobře. Pamatuješ, co jsem říkala. 664 00:40:08,322 --> 00:40:10,282 - Bůh sedí na trůnu. - Jo. 665 00:40:10,282 --> 00:40:12,243 - Miluju tě. - Já tebe taky. 666 00:40:12,243 --> 00:40:13,994 Tak na to nezapomeň. 667 00:40:14,870 --> 00:40:16,080 I David tě miluje. 668 00:40:16,831 --> 00:40:22,378 Ty rozhovory neměly nic společného s tím, že... 669 00:40:23,170 --> 00:40:25,381 bych těm dětem zachraňovala život. 670 00:40:26,715 --> 00:40:30,302 Tohle se... nám tehdy v hlavách nehonilo, 671 00:40:30,302 --> 00:40:34,098 když jsme pouštěli děti ven z budovy. 672 00:40:34,682 --> 00:40:39,019 Společnost si myslí, že lidi, kteří opustili Mount Carmel, 673 00:40:40,729 --> 00:40:42,857 jsou ti, co se zachránili. 674 00:40:43,357 --> 00:40:45,192 Mně je život ukradený. 675 00:40:46,277 --> 00:40:48,237 Záleží mi na životě pro Boha. 676 00:40:49,071 --> 00:40:50,489 Byla to asi... 677 00:40:53,200 --> 00:40:55,453 to nejtěžší věc, co jsem kdy udělala. 678 00:41:04,378 --> 00:41:06,130 Když jsem přijel do Waco, 679 00:41:06,130 --> 00:41:10,509 {\an8}hlavní vyjednavač ATF byl Jim Cavanaugh 680 00:41:10,509 --> 00:41:12,553 {\an8}a odváděl skvělou práci. 681 00:41:12,553 --> 00:41:18,851 Poté, co ministr spravedlnosti vyměnil orgán zodpovědný 682 00:41:18,851 --> 00:41:21,020 za vyřešení situace, 683 00:41:21,020 --> 00:41:26,484 přivezli jsme náš vyjednávací tým z Washingtonu 684 00:41:26,484 --> 00:41:31,780 a museli jsme přejít z Cavanaughova na vlastní tým. 685 00:41:34,783 --> 00:41:38,037 {\an8}Objevil jsem se 13 hodin po střelbě 686 00:41:38,037 --> 00:41:41,874 {\an8}a nasměrovali mě tam, kde probíhalo jednání. 687 00:41:42,458 --> 00:41:45,336 Jim už byl připravený s tím seknout. 688 00:41:45,336 --> 00:41:46,545 Byl prostě vyčerpaný. 689 00:41:46,545 --> 00:41:49,048 A povídá: „Mám s Koreshem dobrý vztah, 690 00:41:49,048 --> 00:41:51,467 ale musím se vyspat. Vezmete to za mě?“ 691 00:41:51,467 --> 00:41:53,302 Když někdo sedne do letadla 692 00:41:53,302 --> 00:41:56,305 a přeletí půl zeměkoule, aby vám pomohl, 693 00:41:57,139 --> 00:41:58,182 máte ho rád. 694 00:41:58,182 --> 00:42:00,476 Chci říct, že v ATF a FBI jsme jako bratři. 695 00:42:00,476 --> 00:42:04,355 Občas se pohádáme, ale vždycky si kryjeme záda. 696 00:42:04,355 --> 00:42:08,192 V téhle fázi kariéry bych už běžně neměl být na telefonu, 697 00:42:08,192 --> 00:42:09,902 protože jsem řídil celý tým. 698 00:42:09,902 --> 00:42:12,446 Ale ještě jsem tam neměl další vyjednávače z FBI. 699 00:42:12,446 --> 00:42:14,031 Tak jsem řekl, že to udělám. 700 00:42:14,031 --> 00:42:15,616 - Gary? - Zdravím, Davide. 701 00:42:15,616 --> 00:42:17,535 - Jo. - Davide, jak se cítíte? 702 00:42:18,160 --> 00:42:21,288 - Trochu to bolí. - Překvapuje mě, že jen trochu. 703 00:42:21,288 --> 00:42:24,124 - No, lehce si vymýšlím. - Jo. 704 00:42:24,124 --> 00:42:27,878 Vím, že s Jimem se vám dobře povídalo... 705 00:42:27,878 --> 00:42:29,588 Ale teď tu chvilku budu já 706 00:42:29,588 --> 00:42:33,259 a chci dělat to samé, co s vámi dělal Jim, 707 00:42:33,259 --> 00:42:37,763 a uvidíme, jestli si vytvoříme stejně důvěryhodný vztah, aby... 708 00:42:37,763 --> 00:42:39,265 Víte... slíbil jsem Jimovi, 709 00:42:39,265 --> 00:42:41,850 dal jsem mu své slovo, že nebudu jednat než s ním. 710 00:42:41,850 --> 00:42:42,768 Jo, Davide... 711 00:42:42,768 --> 00:42:44,812 Řekl, že to dotáhneme až do konce. 712 00:42:44,812 --> 00:42:48,274 - Jo, ale... Ale chci říct, že... - Žádné „ale“. Takhle to řekl. 713 00:42:48,857 --> 00:42:52,319 Vím, že to neudělal úmyslně, ale Jim udělal osudovou chybu. 714 00:42:52,319 --> 00:42:53,737 Koresh ho bral doslova. 715 00:42:53,737 --> 00:42:57,283 Ne, nechtěl jsem, aby mluvil s Garym, chtěl jsem, aby mluvil s vyjednávačem, 716 00:42:57,283 --> 00:42:59,368 ale na počátku mezi námi padlo: 717 00:42:59,368 --> 00:43:01,954 „My dva to vyřešíme musíme si důvěřovat.“ 718 00:43:01,954 --> 00:43:04,540 A on se toho pořád držel. 719 00:43:09,336 --> 00:43:12,172 {\an8}To první, co záchranář chce udělat, 720 00:43:12,172 --> 00:43:15,467 {\an8}je ovládnout prostředí a ochránit prostředí. 721 00:43:15,467 --> 00:43:20,431 Když odešli z ATF, nikdo nevytvořil perimetr kolem Mount Carmel. 722 00:43:20,431 --> 00:43:23,183 A nikdo nevěděl, jestli jsou pořád v budově, 723 00:43:23,183 --> 00:43:26,061 nebo jestli si zřídili bojové pozice venku 724 00:43:26,061 --> 00:43:27,438 a čekají, až se vrátíme. 725 00:43:27,438 --> 00:43:28,731 Nevěděli jsme nic. 726 00:43:30,107 --> 00:43:32,401 Tak jsme šli na opuštěnou farmu, 727 00:43:32,401 --> 00:43:35,946 která byla asi 800 metrů od Mount Karmel. 728 00:43:35,946 --> 00:43:37,531 Označili jsme ji Sierra 1. 729 00:43:37,531 --> 00:43:40,367 Dojel jsem autem skoro až k budově, 730 00:43:40,367 --> 00:43:45,539 vylezl na střechu, postavil pušku, nastavil optiku a sledoval. 731 00:43:46,832 --> 00:43:47,916 Moje první reakce byla: 732 00:43:47,916 --> 00:43:51,879 „Krucifix. Co tohle sakra dělá uprostřed toho pole?“ 733 00:43:51,879 --> 00:43:52,963 Bylo to impozantní. 734 00:43:52,963 --> 00:43:57,176 Byla to hodně velká stavba uprostřed velkého nic. 735 00:43:57,718 --> 00:44:01,513 Takže jsme zaujali pozici, zabezpečili radiovou komunikaci 736 00:44:02,056 --> 00:44:05,768 a začali posílat informace do velícího centra, 737 00:44:05,768 --> 00:44:07,895 aby měli představu, co se děje. 738 00:44:12,066 --> 00:44:15,110 Z pohledu vyjednavače je to vždycky oboustranná komunikace, 739 00:44:15,110 --> 00:44:19,573 vytvoření důvěry, soustředění, poslouchání, snaha pracovat se subjektem. 740 00:44:20,407 --> 00:44:21,241 A fungovalo to. 741 00:44:21,241 --> 00:44:25,204 V neděli a v pondělí jsme měli 12 dětí. V úterý jsme měli šest dětí. 742 00:44:25,204 --> 00:44:27,164 A pak jsme měli dva dospělé. 743 00:44:27,164 --> 00:44:30,292 Za prvních pár dnů jsme měli 20 lidí. 744 00:44:30,793 --> 00:44:34,129 David Koresh nakonec řekl, že vyjde ven, 745 00:44:34,129 --> 00:44:38,801 on i všichni jeho stoupenci, když půjdou do celostátního vysílání. 746 00:44:39,593 --> 00:44:41,762 - Dobře, tady je návrh. - Dobře. 747 00:44:41,762 --> 00:44:45,641 Natočím tu kazetu a dám vám ji co nejdřív. 748 00:44:46,183 --> 00:44:51,772 Koresh nahrál 58minutové kázání o sobě a svém poselství. 749 00:44:51,772 --> 00:44:54,983 Chtěl, aby ho odvysílali na Christian Broadcasting Network. 750 00:44:55,567 --> 00:44:58,237 Dobře, jdeme na to. Jdeme na nahrávku Davida Koreshe. 751 00:44:59,029 --> 00:45:02,741 Já, David Koresh, souhlasím, že po odvysílání této nahrávky 752 00:45:04,118 --> 00:45:08,831 vyjdu mírumilovně ven se všemi lidmi, a to okamžitě. 753 00:45:08,831 --> 00:45:12,292 Vytvořili jsme velmi důmyslný plán, který vyhovoval jak Koreshovi, 754 00:45:12,292 --> 00:45:15,337 tak jeho asistentovi Stevu Schneiderovi, s nímž jsme též mluvili. 755 00:45:15,337 --> 00:45:16,714 Nejdřív měl jít ven Koresh, 756 00:45:16,714 --> 00:45:19,007 pak děti, měli vycházet po dvou, 757 00:45:19,007 --> 00:45:21,635 potom ženy a pak i muži. 758 00:45:21,635 --> 00:45:23,429 Poslední měl být Steve Schneider. 759 00:45:23,429 --> 00:45:26,265 V poledne se zdálo, že něco visí ve vzduchu. 760 00:45:26,265 --> 00:45:27,683 Policie uzavřela silnice. 761 00:45:27,683 --> 00:45:30,144 Přísnější omezení dopadlo i na tisk. 762 00:45:30,144 --> 00:45:31,812 Rychle sem přijíždí sanitky. 763 00:45:31,812 --> 00:45:36,150 {\an8}Je tu asi 25 aut s plně vyzbrojenými zvláštními agenty 764 00:45:36,150 --> 00:45:38,902 {\an8}s přilbami a neprůstřelnými vestami. 765 00:45:38,902 --> 00:45:40,487 {\an8}Přímo čekáte, že se něco stane. 766 00:45:40,487 --> 00:45:43,198 Byl jsem přesvědčený, že když vyjdeme, zastřelí nás. 767 00:45:43,198 --> 00:45:47,327 Vyjít ven znamenalo vzdát se všeho, čemu věříte. 768 00:45:47,327 --> 00:45:48,662 Byl to sud s prachem. 769 00:45:48,662 --> 00:45:51,623 Kdykoliv se z toho mohla stát masová sebevražda, 770 00:45:51,623 --> 00:45:54,418 nebo se to mohlo zvrtnout v další přestřelku. 771 00:45:54,418 --> 00:45:57,963 Vrátil jsem se a Gary odvedl skvělou práci, držel je tam celou noc. 772 00:45:58,547 --> 00:45:59,882 Jste připravení odejít? 773 00:45:59,882 --> 00:46:01,383 Jo. Docela rychle. 774 00:46:01,383 --> 00:46:03,635 Teď si dáme dohromady posledních pár věcí. 775 00:46:03,635 --> 00:46:07,723 Jak jsem říkal, musím se ujistit, že někdo z nich neudělá pitomost. 776 00:46:08,223 --> 00:46:11,059 Mluvil jsem tehdy se svým parťákem 777 00:46:11,059 --> 00:46:14,104 on se na mě podíval a řekl: „Ten ven nevyjde.“ 778 00:46:14,104 --> 00:46:16,565 {\an8}Právě jsem telefonovala s ATF. 779 00:46:16,565 --> 00:46:20,486 {\an8}Řekli mi, že v Mount Carmel je stále patová situace. 780 00:46:20,486 --> 00:46:23,906 Nechceme, aby mezitím padla tma. 781 00:46:23,906 --> 00:46:26,575 - Radši bychom to udělali za světla. - Dobře. 782 00:46:26,575 --> 00:46:27,993 Jsou tři čtvrtě na čtyři. 783 00:46:27,993 --> 00:46:29,870 Chci, abyste to řekl chlapům 784 00:46:29,870 --> 00:46:31,079 a jdeme na to. 785 00:46:31,079 --> 00:46:31,997 Tak fajn. 786 00:46:31,997 --> 00:46:33,791 {\an8}Právě zapadá slunce. 787 00:46:33,791 --> 00:46:37,169 {\an8}Zbývá nám asi tak 20 minut denního světla. 788 00:46:37,169 --> 00:46:39,379 {\an8}Takže jestli mají něco stihnout ještě za dne, 789 00:46:39,379 --> 00:46:41,131 musí to být relativně brzy. 790 00:46:41,131 --> 00:46:44,134 Pamatuju si, že se všichni přišli rozloučit s Davidem. 791 00:46:44,134 --> 00:46:49,473 Shromáždil je v chodbě. Venku stály sanitky s nastartovanými motory. 792 00:46:49,473 --> 00:46:51,433 Šla jsem k němu 793 00:46:51,433 --> 00:46:52,768 a v tu chvíli 794 00:46:52,768 --> 00:46:55,938 mi rozloučení se Davidem připadalo jako to nejdůležitější. 795 00:46:55,938 --> 00:46:57,356 Pořád je tu dlouhá fronta. 796 00:46:57,356 --> 00:46:59,274 - Dlouhá fronta lidí? - Jo. 797 00:46:59,900 --> 00:47:02,277 Víte, jaké to je, když odchází král. 798 00:47:02,277 --> 00:47:04,780 Všichni byli v chodbě. Přemluvili jsme ho k tomu. 799 00:47:04,780 --> 00:47:07,825 Ležel tam, byl zraněný. Mysleli jsme, že to vyjde. 800 00:47:08,492 --> 00:47:11,370 Zdá se, že se něco začíná dít. 801 00:47:11,370 --> 00:47:13,080 Za posledních 15 minut 802 00:47:13,080 --> 00:47:17,209 {\an8}po silnici za mnou projelo možná 20 aut. 803 00:47:17,209 --> 00:47:19,002 Něco se tu rozhodně děje. 804 00:47:19,002 --> 00:47:21,839 Všichni byli nadšení, plácali si dlaněmi. 805 00:47:21,839 --> 00:47:24,299 Brzy bude po všem a pojedeme zpátky domů. 806 00:47:24,299 --> 00:47:25,384 Lidi řeknou: 807 00:47:25,384 --> 00:47:27,594 „Byls jedním z lidí ve Waco, 808 00:47:27,594 --> 00:47:29,763 kteří dostali každého v míru domů.“ 809 00:47:29,763 --> 00:47:31,265 Budeme hrdinové. 810 00:47:31,890 --> 00:47:33,183 Jime. Tady Steve. 811 00:47:33,183 --> 00:47:34,434 - Steve. - Jo. 812 00:47:34,434 --> 00:47:36,270 Právě jsem s ním mluvil. 813 00:47:36,270 --> 00:47:41,108 Všechno je připravené, ale najednou se začal modlit. 814 00:47:41,108 --> 00:47:42,025 Dobře. 815 00:47:42,025 --> 00:47:44,194 Steve, teď chci, abyste vážně poslouchal. 816 00:47:44,194 --> 00:47:48,949 S Davidem jsme se dohodli, musím se pohnout z místa. 817 00:47:49,533 --> 00:47:51,827 - Teď. Můžete...? - Jdu na to. 818 00:47:51,827 --> 00:47:52,995 Tak jo. 819 00:47:56,081 --> 00:47:56,915 Jime? 820 00:47:56,915 --> 00:48:00,085 - Jo, Steve? - Řekl, že jeho Bůh mu říká, aby počkal. 821 00:48:03,630 --> 00:48:05,257 A pak řekl: „Ne. 822 00:48:05,257 --> 00:48:10,554 David dostal znamení od Boha. Řekl mu, že musí počkat.“ 823 00:48:11,346 --> 00:48:13,974 A my jsme věděli, že nás podrazil. 824 00:48:13,974 --> 00:48:20,439 Okamžitě jsem se začal bát, že by to mohlo skončit katastrofou. 825 00:48:24,234 --> 00:48:27,070 Dobře, připravujete se na to osm měsíců. 826 00:48:28,113 --> 00:48:30,490 Jak dlouho myslíte, že se připravujeme my? 827 00:48:30,490 --> 00:48:32,659 David řekl, „Bůh chce, abych počkal.“ 828 00:48:32,659 --> 00:48:35,662 I kdybyste na nás hodili bombu, nevyšli bychom ven. 829 00:48:36,246 --> 00:48:38,165 Tak vypadá oddanost Bohu. 830 00:48:38,165 --> 00:48:41,919 Pojďte dál a střílejte na nás. Nešli jsme ven a neútočili na ně. 831 00:48:41,919 --> 00:48:45,172 Oni přišli a napadli nás. My jsme jen uhájili svou pozici. 832 00:48:45,172 --> 00:48:47,341 Nikdo nemůže čekat, 833 00:48:47,341 --> 00:48:52,054 když mi vtrhne do dveří s namířenými zbraněmi, 834 00:48:52,054 --> 00:48:53,221 když na mě střílí, 835 00:48:53,221 --> 00:48:55,641 že budu jen tak ležet a kvůli někomu umřu. 836 00:48:56,516 --> 00:48:58,644 To se v téhle zemi nestane. 837 00:49:00,562 --> 00:49:03,148 Vkládáte důvěru do Hospodina? 838 00:49:03,148 --> 00:49:04,733 Já jsem Hospodin. 839 00:49:04,733 --> 00:49:11,782 MASAKR VE WACO 840 00:49:44,898 --> 00:49:46,900 Překlad titulků: Petr Miklica 67691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.