All language subtitles for 5_Arabic

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,756 --> 00:00:09,759 ‫"في عام 1993،‬ ‫نفذّت (الولايات المتحدة) مذكرة تفتيش"‬ 2 00:00:09,759 --> 00:00:12,971 ‫"عن أسلحة رشاشة‬ ‫ضد الزعيم الديني (ديفيد كوريش)"‬ 3 00:00:12,971 --> 00:00:18,059 ‫"تبع ذلك أكبر تبادل لإطلاق النار‬ ‫على الأراضي الأمريكية منذ الحرب الأهلية"‬ 4 00:00:18,059 --> 00:00:22,897 {\an8}‫"ومواجهةً دامت 51 يومًا،‬ ‫حيث أصبحت أكبر قصة إخبارية في العالم"‬ 5 00:00:24,649 --> 00:00:28,486 ‫"هذه المرة الأولى‬ ‫التي تُعرض فيها محتويات هذه السلسلة"‬ 6 00:00:34,034 --> 00:00:37,037 {\an8}‫"(واكو)، (تكساس)‬ ‫1993"‬ 7 00:00:37,037 --> 00:00:38,788 {\an8}‫ماذا تتذكرين؟‬ 8 00:00:39,622 --> 00:00:41,499 ‫كل شيء تقريبًا.‬ 9 00:00:43,668 --> 00:00:46,546 ‫كانوا مجموعة أشخاص يحبون بعضهم بحق.‬ 10 00:00:47,255 --> 00:00:50,175 ‫كانت بيئةً يعمها الود.‬ 11 00:00:50,842 --> 00:00:53,636 ‫من يعيش في ذلك العالم،‬ ‫يشعر بأنه يحيا في زمن مختلف‬ 12 00:00:53,636 --> 00:00:55,805 ‫في عالم آخر مختلف تمامًا.‬ 13 00:00:59,267 --> 00:01:03,563 ‫يُوجد شخص هنا يقرأ الكتاب المقدس‬ ‫ويعلّمني إياه.‬ 14 00:01:03,563 --> 00:01:09,152 ‫كان "ديفيد" مخلصنا‬ ‫الذي يمنحنا الحقائق المُرسلة من قبل الرب.‬ 15 00:01:11,905 --> 00:01:15,116 ‫لم يسبق أن رأيت شخصًا مخلصًا للرب،‬ 16 00:01:15,116 --> 00:01:17,702 ‫على مدار الوقت، مثل "ديفيد".‬ 17 00:01:17,702 --> 00:01:20,455 ‫- ماذا عن هؤلاء الناس؟‬ ‫- يظنون أنني ابن الرب.‬ 18 00:01:22,999 --> 00:01:25,043 ‫يصعب على الغرباء استيعاب‬ 19 00:01:25,043 --> 00:01:28,838 ‫الحياة المعزولة‬ ‫لأعضاء طائفة الفرع الداوودي.‬ 20 00:01:28,838 --> 00:01:33,343 ‫يقع مبنى الطائفة على أرض بمساحة‬ ‫311 ألف متر مربع شرق "واكو"، "تكساس".‬ 21 00:01:33,343 --> 00:01:36,763 ‫يدّعي زعيم الطائفة "ديفيد كوريش"‬ ‫أنه المسيح.‬ 22 00:01:36,763 --> 00:01:40,391 ‫كان من حثالة الناس. كان رجلًا محتالًا.‬ 23 00:01:40,391 --> 00:01:42,769 ‫كانت لديه سيطرة كاملة على أعضاء الطائفة.‬ 24 00:01:42,769 --> 00:01:45,605 ‫لم يسع الأزواج ممارسة الجنس مع زوجاتهم‬ ‫ويُسمح لـ"كوريش" فقط بمعاشرتهن.‬ 25 00:01:45,605 --> 00:01:47,107 ‫أحبه بمثابة شقيق لي.‬ 26 00:01:47,107 --> 00:01:51,569 ‫- مارس "كوريش" الجنس مع فتيات صغيرات.‬ ‫- أنا الزعيم. ينادونني الزعيم.‬ 27 00:01:51,569 --> 00:01:54,364 ‫كانوا يصنعون‬ ‫أسلحةً أوتوماتيكية غير قانونية.‬ 28 00:01:54,364 --> 00:01:58,034 ‫كان يملك ذخيرةً تعادل 1.6 مليون رصاصة.‬ 29 00:01:58,034 --> 00:02:00,829 ‫اعتقدوا أن نهاية العالم قريبة،‬ 30 00:02:00,829 --> 00:02:04,666 ‫وأنهم سيخوضون معركةً مع الحكومة الفيدرالية.‬ 31 00:02:04,666 --> 00:02:07,043 ‫خدمة الطوارئ. ما هي حالتك الطارئة؟‬ 32 00:02:07,043 --> 00:02:10,672 ‫هناك 75 رجلًا حول مبنانا،‬ ‫يطلقون النار علينا في مركز "ماونت كارميل".‬ 33 00:02:10,672 --> 00:02:13,550 ‫أخبريهم أن يتوقفوا فهناك نساء وأطفال!‬ 34 00:02:13,550 --> 00:02:16,928 ‫قتل هؤلاء الأشخاص‬ ‫أربعة ضباط فيدراليين أثناء أداء واجبهم.‬ 35 00:02:16,928 --> 00:02:19,389 ‫جاهز للمعركة. خُلق مستعدًا للقتل.‬ 36 00:02:19,389 --> 00:02:21,474 ‫لا أستطيع عبادة الرب بالطريقة التي أريدها.‬ 37 00:02:21,474 --> 00:02:25,145 ‫إنهم يسلبونني هذا الحق، وهو حقنا الأمريكي.‬ 38 00:02:25,145 --> 00:02:27,939 ‫هل تتوقع نهايةً لهذا؟‬ 39 00:02:27,939 --> 00:02:30,900 ‫تُعتبر هذه قصةً كبيرةً‬ ‫بالنسبة إلى وسائل الإعلام.‬ 40 00:02:30,900 --> 00:02:35,238 ‫الوضع شنيع للغاية.‬ ‫يشبه المكان هنا منطقة حرب.‬ 41 00:02:35,238 --> 00:02:38,199 ‫أدلى "ديفيد" بتصريحات‬ ‫مفادها أنهم مستعدون للحرب.‬ 42 00:02:38,199 --> 00:02:42,036 ‫انتهى الأمر بعد سبعة أسابيع‬ ‫ونجم عنه مقتل العديدين.‬ 43 00:02:48,877 --> 00:02:50,295 ‫أنتم مخطئون.‬ 44 00:02:50,295 --> 00:02:51,671 ‫ولا يعجبني ما تفعلونه،‬ 45 00:02:51,671 --> 00:02:55,300 ‫ولن أحبذ يومًا قدومكم إلى هنا‬ ‫بطائرات الهليكوبتر‬ 46 00:02:55,300 --> 00:02:57,051 ‫واعتداءكم على الناس بالأسلحة.‬ 47 00:02:57,051 --> 00:02:59,137 ‫يمكنني الخروج لمواجهتكم في أيّ وقت.‬ 48 00:02:59,137 --> 00:03:02,015 ‫أنا أخاطبكم. سيتأذى أحد ما جراء هذا.‬ 49 00:03:02,015 --> 00:03:07,020 {\an8}‫"حصار (واكو):‬ ‫نسخة أمريكية من نهاية العالم"‬ 50 00:03:08,521 --> 00:03:13,610 {\an8}‫"مركز (ماونت كارميل)‬ ‫مُجمع مباني طائفة الفرع الداوودي"‬ 51 00:03:24,787 --> 00:03:28,082 ‫ينص الوحي على أن المسيح‬ ‫يملك مفتاح "داوود".‬ 52 00:03:28,082 --> 00:03:30,877 ‫وهو الوحيد الذي يستطيع فتح الباب‬ ‫ولا يمكن لأحد إغلاقه. المزمور 150.‬ 53 00:03:35,173 --> 00:03:37,800 ‫يشعر بعض الناس بالدهشة‬ ‫لأنني أعرفها جميعها.‬ 54 00:03:41,221 --> 00:03:45,058 {\an8}‫حين كنت صغيرةً كانت أمي تخبرني...‬ 55 00:03:46,809 --> 00:03:49,979 {\an8}‫أنه عليّ العثور على الرب‬ ‫عبر النظر إلى السحاب.‬ 56 00:03:51,606 --> 00:03:56,402 ‫جربت ذلك‬ ‫لكنني لم أعثر على الرب بتلك الطريقة.‬ 57 00:03:56,402 --> 00:03:58,446 ‫لذا واصلت البحث.‬ 58 00:04:00,073 --> 00:04:01,324 ‫ثم قابلت "ديفيد"،‬ 59 00:04:01,950 --> 00:04:05,620 ‫وأخذت الأطفال وانتقلت إلى "تكساس".‬ 60 00:04:05,620 --> 00:04:08,456 ‫كنا سننضم إلى هذه الرسالة.‬ 61 00:04:09,582 --> 00:04:12,794 ‫كنا سنبدأ من جديد ونكرس حياتنا للرب.‬ 62 00:04:16,130 --> 00:04:19,968 {\an8}‫ترعرع أبي وأمي في مركز "ماونت كارميل".‬ 63 00:04:21,761 --> 00:04:25,390 ‫وُلدت وترعرعت في عقار الطائفة،‬ 64 00:04:25,932 --> 00:04:29,852 ‫و"ديفيد كوريش" هو عمي.‬ 65 00:04:31,854 --> 00:04:34,065 ‫كان الأطفال يلعبون في الفناء الأمامي.‬ 66 00:04:34,065 --> 00:04:39,279 ‫كانت هناك سيارات سباق صغيرة.‬ ‫شعرنا بأننا نملك 100 والدة.‬ 67 00:04:41,614 --> 00:04:43,866 ‫كنا نتمشى حول البحيرة.‬ 68 00:04:44,367 --> 00:04:46,786 ‫نستمتع بمنظر الفراشات والأزهار.‬ 69 00:04:47,662 --> 00:04:51,708 ‫حين يكشف المسيح عن نفسه هذه المرة‬ ‫فسوف يتم ذلك تبعًا للكتاب المقدس!‬ 70 00:04:51,708 --> 00:04:56,671 ‫طوال الوقت الذي كنا نستمع فيه إلى "ديفيد"،‬ ‫كنا نعيش وننفذ إرادة الرب.‬ 71 00:04:59,132 --> 00:05:02,427 {\an8}‫لطالما اقتنعت بوجود قوة خفية‬ 72 00:05:02,427 --> 00:05:04,762 {\an8}‫توجهني في الحياة.‬ 73 00:05:04,762 --> 00:05:06,639 ‫قابلت "ديفيد" عام 1991.‬ 74 00:05:07,140 --> 00:05:09,517 ‫كنت في متجر "غيتار سينتر" في "هوليوود".‬ 75 00:05:09,517 --> 00:05:12,812 ‫كان هناك شابان‬ ‫ينظران إلى إحدى مجموعات الطبول،‬ 76 00:05:12,812 --> 00:05:14,564 ‫وقالا لي "هل أنت عازف طبول؟"‬ 77 00:05:14,564 --> 00:05:16,816 ‫كنت أحمل عصا الطبل في يدي وأجبت بالإيجاب.‬ 78 00:05:16,816 --> 00:05:19,527 ‫قال أحدهما‬ ‫"أنا (ستيف شنايدر) وهذا (ديفيد كوريش)."‬ 79 00:05:20,153 --> 00:05:22,405 ‫ونظر "ديف" إليّ وقال،‬ 80 00:05:22,405 --> 00:05:25,992 ‫"لا تدرك القوى التي تشق طريقك كل يوم‬ 81 00:05:25,992 --> 00:05:27,327 ‫وتحدد مستقبلك."‬ 82 00:05:27,327 --> 00:05:31,456 ‫وحين قال ذلك، أصابني الذهول،‬ ‫فقد كان هذا نمط حياتي.‬ 83 00:05:32,040 --> 00:05:34,250 {\an8}‫- ذهبت حينها إلى "تكساس".‬ ‫- ذهبت إلى "تكساس".‬ 84 00:05:36,210 --> 00:05:39,005 ‫يصبح المرء بوجوده هناك جزءًا من خطة الرب.‬ 85 00:05:39,005 --> 00:05:43,718 ‫وأدركت أن ما يحصل أمام ناظري‬ ‫سيدخل التاريخ.‬ 86 00:05:47,597 --> 00:05:52,352 ‫أقنع "كوريش" أتباعه بأنه المسيح المخلّص،‬ 87 00:05:52,352 --> 00:05:54,729 {\an8}‫وأنهم القلة المُختارة.‬ 88 00:05:54,729 --> 00:05:59,067 {\an8}‫كانوا سيتبعونه ليشهدوا معه نهاية العالم.‬ 89 00:05:59,067 --> 00:06:02,111 ‫عرفنا أنه ستقع حرب.‬ 90 00:06:02,111 --> 00:06:04,197 ‫وأن الفيدراليين سيطلقون النار علينا.‬ 91 00:06:04,197 --> 00:06:09,202 ‫أخبرهم "كوريش" أن نهاية العالم ستتجلى‬ 92 00:06:09,202 --> 00:06:11,329 ‫أمام عتبة بابهم حرفيًا.‬ 93 00:06:11,329 --> 00:06:16,209 ‫أخبرهم أن الحكومة ستهجم بالدبابات‬ ‫وستقع معركة حامية بالأسلحة النارية،‬ 94 00:06:16,209 --> 00:06:18,461 ‫وستحل نهاية العالم الملتهبة.‬ 95 00:06:18,461 --> 00:06:22,548 ‫ستشتعل النيران به وبأتباعه‬ 96 00:06:22,548 --> 00:06:25,009 ‫ثم سيتحولون على الفور،‬ 97 00:06:25,009 --> 00:06:28,221 ‫ويعودون برفقته وهو يقود جيش الرب المنتقم.‬ 98 00:06:30,431 --> 00:06:32,016 ‫تحسبًا لذلك،‬ 99 00:06:32,016 --> 00:06:37,814 ‫كانوا يجمعون أسلحةً كافيةً لتجهيز جيش صغير‬ ‫في مبنى "ماونت كارميل".‬ 100 00:06:37,814 --> 00:06:43,027 ‫كنا في "تكساس"، وهي الولاية التي تضم‬ ‫عدد أسلحة لكل فرد أكثر من أيّ ولاية أخرى.‬ 101 00:06:43,027 --> 00:06:45,947 ‫تعلّمنا أنا وأشقائي طريقة استخدام الأسلحة،‬ 102 00:06:45,947 --> 00:06:47,865 ‫وتعبئتها وإطلاق النار منها.‬ 103 00:06:47,865 --> 00:06:50,159 ‫كانوا يشترون الأسلحة ويبيعونها‬ ‫في معارض الأسلحة.‬ 104 00:06:50,159 --> 00:06:52,078 ‫هكذا كانت الأوضاع في "تكساس".‬ 105 00:06:52,078 --> 00:06:54,705 ‫لم تكن هذه علامةً منذرةً بالخطر بالنسبة إليّ.‬ 106 00:06:54,705 --> 00:06:55,665 ‫أتملكون أسلحةً؟‬ 107 00:06:55,665 --> 00:06:57,125 ‫أجل، نملك البعض منها.‬ 108 00:06:57,125 --> 00:07:01,337 ‫ليس من شأن أحد‬ ‫إن كنا نملك أسلحةً أم لا في هذا المكان.‬ 109 00:07:02,296 --> 00:07:04,882 ‫لدى الأمريكان الحق في امتلاك الأسلحة.‬ 110 00:07:04,882 --> 00:07:08,803 ‫لكنّ هؤلاء الأشخاص كانوا ينتهكون‬ ‫كافة القوانين الفيدرالية للأسلحة النارية.‬ 111 00:07:08,803 --> 00:07:13,766 ‫كانوا يحولون بنادق هجومية‬ ‫نصف آلية إلى بنادق آلية.‬ 112 00:07:13,766 --> 00:07:17,979 ‫كانوا يصنعون قنابل يدوية‬ ‫ويستلمون شحنات مستمرة.‬ 113 00:07:17,979 --> 00:07:24,485 ‫رأى سائق خدمة الطرود المتحدة‬ ‫هيكل قنبلة يدوية يسقط من طرد مشقوق،‬ 114 00:07:24,485 --> 00:07:31,242 ‫واستدعى قسم نقيب الشرطة‬ ‫مكتب الكحول والتبغ والأسلحة والمتفجرات.‬ 115 00:07:39,417 --> 00:07:44,422 {\an8}‫80 بالمئة من عمل مكتب الأسلحة والمتفجرات‬ ‫متعلق بالأسلحة غير القانونية.‬ 116 00:07:45,256 --> 00:07:48,885 ‫كانت لدينا معلومات عن حيازتهم‬ ‫للعديد من الأسلحة الأوتوماتيكية.‬ 117 00:07:48,885 --> 00:07:50,636 ‫حصلنا على مذكرة تفتيش فيدرالية‬ 118 00:07:50,636 --> 00:07:53,848 {\an8}‫لاعتقال أعضاء الطائفة‬ ‫الذين كانت هذه الأسلحة بحوزتهم.‬ 119 00:07:53,848 --> 00:08:00,021 ‫قدّرنا أنهم يملكون‬ ‫قرابة 40 أو 50 رشاشًا ونحو 100 قنبلة يدوية.‬ 120 00:08:00,021 --> 00:08:03,191 ‫قررنا تنفيذ اقتحام سريع،‬ 121 00:08:03,191 --> 00:08:06,611 ‫حيث نتوقف أمام المبنى ونخرج من المركبات،‬ 122 00:08:06,611 --> 00:08:10,656 ‫ونحاول الدخول إلى المبنى‬ ‫قبل أن يتمكنوا من تسليح أنفسهم.‬ 123 00:08:10,656 --> 00:08:14,410 ‫لأن الأمر برمته‬ ‫كان يعتمد على عنصر المفاجأة.‬ 124 00:08:14,911 --> 00:08:18,706 ‫في صباح الـ28 من فبراير،‬ ‫كنا مستعدين لتنفيذ مذكرة التفتيش.‬ 125 00:08:18,706 --> 00:08:23,377 ‫كان الهدف الرئيسي هو اعتقال "ديفيد كوريش"‬ 126 00:08:23,961 --> 00:08:28,090 ‫ومصادرة كافة الأسلحة غير القانونية‬ ‫الموجودة في المبنى.‬ 127 00:08:29,509 --> 00:08:33,513 ‫"28 فبراير، 1993‬ ‫اليوم الأول"‬ 128 00:08:33,513 --> 00:08:35,014 ‫في الـ28 من فبراير.‬ 129 00:08:35,014 --> 00:08:40,978 {\an8}‫في ذلك الصباح، كنت في المنزل برفقة زوجتي،‬ ‫وتلقيت مكالمةً من "دان مولوني".‬ 130 00:08:43,231 --> 00:08:44,982 {\an8}‫سألني "ماذا تفعل؟"‬ 131 00:08:44,982 --> 00:08:47,360 ‫قلت له "سأذهب إلى الكنيسة."‬ ‫وقال لي "لا، لن تذهب."‬ 132 00:08:47,360 --> 00:08:51,781 ‫وتابع قائلًا "وردتنا قصة مهمة‬ ‫ونحتاج إليك في غرفة الأخبار."‬ 133 00:08:52,448 --> 00:08:57,537 ‫"قد تجري قوى تطبيق القانون‬ ‫مداهمةً في مركز (ماونت كارميل)."‬ 134 00:08:58,412 --> 00:09:00,706 ‫ثم ذهبنا أنا و"دان" إلى هناك بالسيارة.‬ 135 00:09:00,706 --> 00:09:03,167 ‫ظننت أنهم سيداهمون الباب الأمامي،‬ 136 00:09:03,167 --> 00:09:08,130 ‫ثم سأجري بضع مقابلات‬ ‫وسأعود إلى المنزل لتناول غداء متأخر.‬ 137 00:09:08,965 --> 00:09:11,634 ‫في ذلك الصباح، ذهبت برفقة عملاء آخرين‬ 138 00:09:11,634 --> 00:09:15,513 ‫إلى منزل تحت سيطرتنا‬ ‫مقابل مُجمع مباني الطائفة.‬ 139 00:09:15,513 --> 00:09:17,765 {\an8}‫كانت لدينا مهمة محددة في ذلك اليوم.‬ 140 00:09:17,765 --> 00:09:21,769 {\an8}‫كانت مهمتي أن أراقب‬ ‫وأبلغ القيادة عما أراه،‬ 141 00:09:21,769 --> 00:09:25,523 ‫فقد كان المبنى في مرمى نظري‬ ‫وكنت أراقبه بانتباه وحذر.‬ 142 00:09:25,523 --> 00:09:28,317 ‫كان القناصون الموجودون بجواري‬ ‫يراقبون باستخدام المناظير.‬ 143 00:09:28,317 --> 00:09:30,361 ‫كانت لدينا رؤية واضحة لمقدمة المبنى.‬ 144 00:09:30,945 --> 00:09:35,575 ‫تأخر أطفالي في الاستيقاظ ذلك الصباح‬ ‫لأنني كنت مشغولةً بإعداد الإفطار.‬ 145 00:09:35,575 --> 00:09:38,744 ‫كانوا يقرعون جرسًا في الصباح‬ ‫للإعلان عن وقت الإفطار.‬ 146 00:09:38,744 --> 00:09:40,955 ‫كنت قد استيقظت للتو. ذهبت وتناولت الإفطار.‬ 147 00:09:41,539 --> 00:09:42,665 ‫مُجمع المباني،‬ 148 00:09:43,499 --> 00:09:46,043 ‫كانت تلك المرة الأولى التي أراه فيها،‬ 149 00:09:46,043 --> 00:09:49,046 ‫كان هيكله طولانيًا،‬ 150 00:09:49,046 --> 00:09:54,510 ‫لكن بدا كأنه مصنوع من ألواح خشب رقائقي‬ ‫بعرض 5 سم وطول 12 سم.‬ 151 00:09:55,344 --> 00:09:57,263 ‫أوقفنا السيارات على جانب الطريق،‬ 152 00:09:57,263 --> 00:10:00,975 ‫وقررنا أن نجلس هناك وننتظر.‬ 153 00:10:01,934 --> 00:10:03,519 ‫كان هناك مصوران:‬ 154 00:10:03,519 --> 00:10:06,647 ‫الأول هو "جيم بيلر"‬ ‫والآخر هو "دان مولوني".‬ 155 00:10:06,647 --> 00:10:09,984 ‫وردنا اتصال لاسلكي من "جيم بيلر"،‬ 156 00:10:10,484 --> 00:10:15,281 ‫قال إنه تائه.‬ ‫لم يستطع إيجاد الطريق المؤدي إلى المُجمع.‬ 157 00:10:15,281 --> 00:10:18,993 ‫ثم قال "بيلر"‬ ‫"مهلًا، هناك ساعي بريد قادم. سوف أسأله."‬ 158 00:10:22,121 --> 00:10:23,581 ‫كان والدي ساعي بريد.‬ 159 00:10:24,457 --> 00:10:28,502 {\an8}‫كان في الخارج يوزع البريد في ذلك اليوم.‬ 160 00:10:29,879 --> 00:10:33,633 {\an8}‫حين ضل مراسل صحفي طريقه‬ 161 00:10:33,633 --> 00:10:37,053 ‫وتوقف وسأل والدي‬ ‫عن الاتجاه المؤدي إلى مركز "ماونت كارميل"،‬ 162 00:10:37,553 --> 00:10:40,473 ‫سأله والدي "لماذا؟ ماذا يجري؟"‬ 163 00:10:40,473 --> 00:10:43,476 ‫وردّ عليه "إنهم عازمون‬ ‫على القيام بمداهمة هناك اليوم."‬ 164 00:10:44,185 --> 00:10:48,189 ‫لم يعرف أن والدي كان واحدًا منا.‬ 165 00:10:49,190 --> 00:10:51,442 ‫عاد والدي إلى "ماونت كارميل"‬ 166 00:10:52,401 --> 00:10:54,654 ‫وأخبر "ديفيد" بشأن قدومهم.‬ 167 00:10:55,237 --> 00:10:57,948 ‫سمعت بعض الكلام في نهاية الرواق،‬ 168 00:10:57,948 --> 00:11:00,284 ‫وأردت أن أذهب لأعرف ماذا يجري هناك،‬ 169 00:11:00,284 --> 00:11:03,412 ‫ووجدت "ديفيد" و"روبرت رودريغز".‬ 170 00:11:03,412 --> 00:11:05,581 {\an8}‫"(روبرت رودريغز)‬ ‫عميل متخفّ"‬ 171 00:11:05,581 --> 00:11:10,044 {\an8}‫كان لدينا عميل سري في الداخل‬ ‫يُدعى "روبرت رودريغز".‬ 172 00:11:12,588 --> 00:11:18,344 ‫كان الشخص الوحيد الذي يملك الشجاعة‬ ‫لمحاولة دخول المُجمع.‬ 173 00:11:19,595 --> 00:11:25,351 ‫في ذلك الصباح، كان "رودريغز" جالسًا في بهو‬ ‫برفقة "كوريش" ضمن درس الكتاب المقدس،‬ 174 00:11:25,351 --> 00:11:28,396 ‫حين ظهر أحد أتباع "كوريش"،‬ 175 00:11:28,396 --> 00:11:31,649 ‫وهو ساعي بريد ريفي يُدعى "ديفيد جونز"،‬ 176 00:11:31,649 --> 00:11:34,110 ‫ودخل مسرعًا إلى المبنى.‬ 177 00:11:34,110 --> 00:11:39,615 ‫وكان من الواضح أن تغييرًا جذريًا قد حصل.‬ ‫فقد كان "كوريش" يرتعش.‬ 178 00:11:40,199 --> 00:11:41,575 ‫أسقط الكتاب المقدس.‬ 179 00:11:41,575 --> 00:11:42,827 ‫نظر من النافذة،‬ 180 00:11:42,827 --> 00:11:46,497 ‫ثم التفت وقال "حان الوقت."‬ 181 00:11:50,376 --> 00:11:52,920 ‫ظن "رودريغز" أنه سيُصاب برصاصة في ظهره‬ 182 00:11:53,546 --> 00:11:57,049 ‫حين خرج لركوب شاحنته‬ ‫والقيادة إلى المنزل السري.‬ 183 00:11:57,049 --> 00:12:02,012 ‫في صباح يوم الغارة، أخبرنا "روبرت"‬ ‫أن "كوريش" تلقّى بلاغًا بشأن المداهمة.‬ 184 00:12:02,012 --> 00:12:05,266 ‫وقال العميل الخاص المساعد المسؤول،‬ 185 00:12:06,100 --> 00:12:09,687 ‫"ليستعد الجميع الآن.‬ ‫يجب أن ننطلق لأنهم يعرفون أننا قادمون."‬ 186 00:12:09,687 --> 00:12:12,189 ‫وقلت "إذا فقدنا عنصر المفاجأة،‬ 187 00:12:12,189 --> 00:12:13,983 ‫فلا يمكننا المضي قُدمًا وتنفيذ خطتنا."‬ 188 00:12:13,983 --> 00:12:18,487 ‫وقال لي "سنمضي قُدمًا وننفذها. جهز أمتعتك."‬ ‫وهذا ما فعلته.‬ 189 00:12:20,573 --> 00:12:25,578 ‫رأينا مروحيات عسكرية تقترب من المُجمع.‬ 190 00:12:26,203 --> 00:12:27,997 ‫هناك ثلاث طائرات مروحية.‬ 191 00:12:27,997 --> 00:12:32,042 ‫بدأت أسمع صوت طرق الأبواب،‬ ‫وأرى أشخاصًا يصعدون ويهبطون التل.‬ 192 00:12:32,042 --> 00:12:33,753 ‫وكان بوسعي سماع صوت المروحيات.‬ 193 00:12:33,753 --> 00:12:35,963 ‫كان الرجال يتسلحون.‬ 194 00:12:35,963 --> 00:12:39,550 ‫بدؤوا بتسليم الأسلحة للناس،‬ ‫وكان بعضهم يملك أسلحةً بالأساس.‬ 195 00:12:39,550 --> 00:12:43,846 ‫كان الوضع محتدمًا‬ ‫وكان علينا أن نتجنب عرقلة الحركة.‬ 196 00:12:43,846 --> 00:12:50,186 ‫سمعنا صوت هدير‬ ‫ورأينا شاحنتين قادمتين باتجاهنا.‬ 197 00:12:51,187 --> 00:12:54,023 ‫جرى تمويه الشاحنات باستخدام قماش في الأعلى‬ 198 00:12:54,023 --> 00:12:55,775 ‫كيلا يكون بالإمكان رؤية الأشخاص بداخلها،‬ 199 00:12:55,775 --> 00:12:58,110 ‫كانت مليئةً بعملاء مكتب الأسلحة والمتفجرات،‬ 200 00:12:58,110 --> 00:13:01,489 ‫كي نستطيع الاقتراب من الباب الأمامي.‬ 201 00:13:01,489 --> 00:13:05,451 ‫كانوا يرتدون خوذًا‬ ‫وسترات واقية من الرصاص ويحملون أسلحةً.‬ 202 00:13:06,160 --> 00:13:07,578 ‫كان الجميع هادئين.‬ 203 00:13:07,578 --> 00:13:11,665 ‫لم يتفوه أحد بأيّ كلمة.‬ ‫لكننا عرفنا أن الوضع سيكون سيئًا.‬ 204 00:13:13,834 --> 00:13:18,255 ‫من الصعب مداهمة مكان‬ ‫مكون من طابقين ويضم نوافذ كثيرة،‬ 205 00:13:18,756 --> 00:13:22,051 ‫ويحتوي على برج في المنتصف‬ ‫ويقع فوق أرض مرتفعة،‬ 206 00:13:22,051 --> 00:13:24,094 ‫ليس موقفًا يُحسد عليه المرء.‬ 207 00:13:24,094 --> 00:13:26,388 ‫لا يُفترض أن يكون لخصمنا أفضلية علينا.‬ 208 00:13:26,388 --> 00:13:29,683 ‫رأيت "ديفيد"‬ ‫وقال لي "إنهم قادمون في طريقهم إلينا.‬ 209 00:13:29,683 --> 00:13:33,854 ‫لا تقم بأيّ تصرف غبي.‬ ‫سأسارع نحو الأسفل وسنحاول التحدث إليهم."‬ 210 00:13:33,854 --> 00:13:37,149 ‫قبل أن نخرج من المقطورات،‬ 211 00:13:37,775 --> 00:13:41,987 ‫مد أحد الرجال في المقدمة يده نحو الخلف‬ ‫وضغط على يد الرجل الموجود خلفه.‬ 212 00:13:41,987 --> 00:13:45,699 ‫وتوالت هذه الحركة في أرجاء المقطورة‬ ‫حيث ضغط الجميع على أيدي بعضهم.‬ 213 00:13:47,368 --> 00:13:53,374 ‫كان أطفالي يرتدون ملابسهم‬ ‫حين نظرت من النافذة‬ 214 00:13:53,374 --> 00:13:57,837 ‫ورأيت 50 مسلحًا يرتدون بدلات نينجا سوداء‬ 215 00:13:57,837 --> 00:14:03,217 ‫ويقفزون من المركبات وينطلقون نحو مبنانا.‬ 216 00:14:03,217 --> 00:14:06,011 ‫أحضر الطائرة الآن!‬ 217 00:14:06,011 --> 00:14:09,890 ‫بينما كان العملاء‬ ‫يقتربون من البابين أبيضي اللون،‬ 218 00:14:09,890 --> 00:14:12,893 ‫فُتح أحدهم هذين البابين وأخرج شخص ما رأسه.‬ 219 00:14:12,893 --> 00:14:17,356 ‫خرج "كوريش" وأخبرهم أن يغادروا أرض عقاره.‬ 220 00:14:18,148 --> 00:14:21,068 ‫وقالوا له‬ ‫"نحن رجال الشرطة. هذه مذكرة تفتيش."‬ 221 00:14:21,068 --> 00:14:23,445 ‫ثم أغلق الباب. حصل ذلك خلال لحظة.‬ 222 00:14:25,489 --> 00:14:29,702 ‫وصل "ديفيد" إلى الباب الأمامي‬ ‫وسمعت أحدهم يقول "مهلًا. هناك نساء و..."‬ 223 00:14:29,702 --> 00:14:32,413 ‫ثم وقعت الكارثة وعمت الفوضى.‬ 224 00:14:48,596 --> 00:14:51,682 ‫عمت الفوضى المكان، وحصل إطلاق نار لا يُصدق.‬ 225 00:14:52,474 --> 00:14:56,312 ‫حضروا إلى عقار المبنى‬ ‫داخل مقطورتين للماشية ثم ترجلوا منهما،‬ 226 00:14:56,312 --> 00:14:58,147 ‫وبدؤوا يطلقون النار.‬ 227 00:14:58,147 --> 00:15:00,649 ‫لم نكن من أطلق النار أولًا بالتأكيد،‬ 228 00:15:00,649 --> 00:15:06,739 ‫لأنني أتذكّر أول طلقات سمعتها‬ ‫كانت من رشاش "إم 60" وبندقية من عيار 0.50.‬ 229 00:15:06,739 --> 00:15:11,243 ‫لم نكن نملك أيًا من هذه الأسلحة،‬ ‫لذا عرفت أننا في ورطة كبيرة.‬ 230 00:15:12,953 --> 00:15:14,288 ‫رشاشات لعينة!‬ 231 00:15:15,873 --> 00:15:18,626 ‫حصل تبادل إطلاق نار هائل للغاية.‬ 232 00:15:18,626 --> 00:15:21,921 ‫أتذكّر أن أحد العملاء قال‬ ‫"نعلم الآن أن مذكرة التفتيش كانت صائبةً"،‬ 233 00:15:21,921 --> 00:15:23,881 ‫لأن المذكرة كانت للتفتيش‬ ‫عن الأسلحة الآلية.‬ 234 00:15:23,881 --> 00:15:26,300 ‫تتالت أصوات إطلاق النار.‬ 235 00:15:26,300 --> 00:15:28,302 ‫ننتظر الأوامر. ثمة إطلاق نار كثيف!‬ 236 00:15:28,302 --> 00:15:30,304 ‫قلت إننا تعرضنا لإطلاق نار كثيف.‬ 237 00:15:30,304 --> 00:15:34,600 ‫كنت أتحدث عبر المذياع والهاتف‬ ‫وأبلّغ القيادة بالأخبار.‬ 238 00:15:34,600 --> 00:15:37,728 ‫ثم بدؤوا برمي قنابل يدوية من النوافذ.‬ 239 00:15:40,731 --> 00:15:45,486 ‫التفتّ نحو "دان" وقلت "ماذا سنفعل؟"‬ ‫وقال لي "اركن السيارة خلف الحافلة."‬ 240 00:15:45,486 --> 00:15:47,529 ‫كنا نستند بظهورنا عليها.‬ 241 00:15:47,529 --> 00:15:51,867 ‫كنت أنظر إلى المُجمع ورأيت بعض العملاء،‬ 242 00:15:51,867 --> 00:15:55,955 ‫كانوا يركضون نحو مُجمع المباني‬ ‫وكان بحوزتهم سلّم.‬ 243 00:16:00,042 --> 00:16:03,337 ‫كنت أول الصاعدين على هذا السلّم الأيمن.‬ 244 00:16:03,337 --> 00:16:07,299 ‫حين وصلنا إلى السقف‬ ‫بدؤوا بإطلاق النار علينا.‬ 245 00:16:07,299 --> 00:16:09,635 ‫كنت أسمع صوت الرصاصات وهي تمر بجواري.‬ 246 00:16:09,635 --> 00:16:14,431 ‫هذا يعني أن الرصاصة‬ ‫تبعد عن أذني مسافة عشرة وحتى 25 سم.‬ 247 00:16:15,349 --> 00:16:18,352 ‫يُرجى إبلاغ مركز القيادة‬ ‫في المقر الرئيسي عن الوضع.‬ 248 00:16:19,186 --> 00:16:22,982 ‫الفريق "سي"، نحن على الأرض.‬ ‫تلقينا ضربتين. ماذا يجري؟‬ 249 00:16:24,066 --> 00:16:25,609 ‫كانت الضوضاء صاخبةً للغاية.‬ 250 00:16:25,609 --> 00:16:27,027 ‫كنت بعمر تسعة أعوام.‬ 251 00:16:27,820 --> 00:16:32,408 ‫أتذكّر أن إحدى زوجات "ديفيد كوريش"‬ ‫دخلت مسرعةً إلى الغرفة.‬ 252 00:16:32,408 --> 00:16:33,951 ‫كانت تحمل سلاحًا.‬ 253 00:16:33,951 --> 00:16:35,661 ‫حين وصلت إلى النافذة،‬ 254 00:16:35,661 --> 00:16:39,957 ‫حاولت أن تفتح الستارة باستخدام البندقية،‬ 255 00:16:39,957 --> 00:16:42,418 ‫ثم سقطت نحو الخلف فجأة.‬ 256 00:16:44,336 --> 00:16:45,379 ‫سقطت بجواري تمامًا.‬ 257 00:16:46,338 --> 00:16:47,798 ‫رأيتها تتعرض لإطلاق النار.‬ 258 00:16:48,298 --> 00:16:50,634 ‫أتذكّر صوت صراخها.‬ 259 00:16:53,470 --> 00:16:54,680 ‫لا أستطيع نسيانه.‬ 260 00:16:55,723 --> 00:16:57,683 ‫حصل ذلك خارج غرفتي مباشرةً.‬ 261 00:16:57,683 --> 00:17:01,979 ‫عقب ذلك دخلت رصاصة من نافذتي.‬ 262 00:17:01,979 --> 00:17:07,026 ‫كنا نتعرض لإطلاق النار وكنت أحمي أطفالي.‬ 263 00:17:07,026 --> 00:17:09,361 ‫لم أرغب في أن يُقتل أبنائي.‬ 264 00:17:09,903 --> 00:17:12,197 ‫اتخذت وضعية حماية.‬ 265 00:17:12,197 --> 00:17:15,659 ‫نزلت إلى الملجأ المُخصص للأعاصير‬ ‫لأنني لم أرد التعرض لإطلاق النار.‬ 266 00:17:19,038 --> 00:17:20,581 ‫لا تطفئ الكاميرا.‬ 267 00:17:21,206 --> 00:17:23,375 ‫عد إلى السيارة وأحضر شريط تسجيل آخر.‬ 268 00:17:23,375 --> 00:17:26,045 ‫كسر أحد أعضاء فريقي النافذة.‬ 269 00:17:26,045 --> 00:17:29,882 ‫أنا الرجل‬ ‫الذي يرتدي الخوذة ذات الشريط الأحمر.‬ 270 00:17:30,466 --> 00:17:31,425 ‫نظرت إلى الداخل،‬ 271 00:17:31,425 --> 00:17:34,428 ‫ورأيت رجلًا هناك يحمل بندقية "أيه كيه 47".‬ 272 00:17:35,846 --> 00:17:37,848 ‫رأيته يركض في الردهة.‬ 273 00:17:38,599 --> 00:17:41,435 ‫لذا دخلت عبر النافذة.‬ 274 00:17:44,104 --> 00:17:47,441 ‫ركضت إلى المدخل الذي خرج منه الرجل،‬ 275 00:17:47,441 --> 00:17:50,319 ‫وكنت أنظر عبر شق الباب.‬ 276 00:17:52,071 --> 00:17:56,575 ‫وأقبل رجل ضخم راكضًا من نهاية الرواق.‬ 277 00:18:00,204 --> 00:18:02,956 ‫وكان يحمل بندقية "أيه كيه 47".‬ 278 00:18:04,750 --> 00:18:09,588 ‫أخرجت مسدسي من عيار 9 ملم‬ ‫وألقيت نظرةً سريعةً وأطلقت النار.‬ 279 00:18:10,172 --> 00:18:11,673 ‫سقط أرضًا على الفور.‬ 280 00:18:13,592 --> 00:18:15,052 ‫كان أسوأ جزء في الأمر...‬ 281 00:18:18,972 --> 00:18:20,474 ‫هو سماع...‬ 282 00:18:22,976 --> 00:18:25,270 ‫أصوات الناس حين يتعرضون لإطلاق النار.‬ 283 00:18:28,107 --> 00:18:29,316 ‫كان بوسعنا سماع...‬ 284 00:18:32,236 --> 00:18:36,740 ‫اختلاف نبرة أصواتهم.‬ 285 00:18:39,701 --> 00:18:42,830 ‫كانوا يطلقون النار علينا عبر الجدران‬ ‫طيلة هذا الوقت.‬ 286 00:18:43,413 --> 00:18:47,835 ‫أُصبت في الورك والجزء العلوي من الفخذ،‬ 287 00:18:47,835 --> 00:18:50,087 ‫وكنت أحاول النهوض عن الأرض،‬ 288 00:18:50,796 --> 00:18:52,172 ‫أتذكّر أنني كنت أفكر‬ 289 00:18:52,172 --> 00:18:55,384 ‫أنني لا أود الموت‬ ‫على هذه الأرضية القذرة في هذا المبنى.‬ 290 00:18:55,384 --> 00:18:57,970 ‫إن كنت سأموت‬ ‫فسيحصل ذلك في الخارج وأنا برفقة أصدقائي.‬ 291 00:19:01,849 --> 00:19:05,686 ‫استمر صوت انهمار الرصاص الكثيف.‬ ‫لن أنسى هذا الصوت أبدًا.‬ 292 00:19:05,686 --> 00:19:11,024 ‫يشبه الأمر الذهاب إلى صالة السينما‬ ‫ومشاهدة فيلم حرب.‬ 293 00:19:11,942 --> 00:19:13,152 ‫لكنها كانت الحياة الواقعية.‬ 294 00:19:13,902 --> 00:19:15,445 ‫يبدو الأمر كالحرب.‬ 295 00:19:16,029 --> 00:19:17,072 ‫إنه كذلك.‬ 296 00:19:20,409 --> 00:19:22,244 ‫ثم ما لبثت أن وصلت إلى السطح.‬ 297 00:19:22,244 --> 00:19:26,832 ‫مشيت نحو الحافة وانزلقت ساقي وسقطت.‬ 298 00:19:27,541 --> 00:19:31,795 ‫هبطت على سيارات السباق الصغيرة‬ ‫التي كانت قد وُضعت في الأسفل‬ 299 00:19:32,796 --> 00:19:34,173 ‫وكُسرت أضلاعي.‬ 300 00:19:35,465 --> 00:19:37,134 ‫كانت معركة الأسلحة النارية مستمرة.‬ 301 00:19:37,134 --> 00:19:40,554 ‫وخرجت فوهة بندقية من أعلى البرج المركزي،‬ 302 00:19:40,554 --> 00:19:42,431 ‫وكانت بندقية "باريت"،‬ 303 00:19:42,431 --> 00:19:46,560 ‫وهي بندقية من عيار 0.50 تخترق الدروع،‬ 304 00:19:46,560 --> 00:19:50,522 ‫وبدأت بإطلاق النار‬ ‫على العملاء الموجودين على الأرض.‬ 305 00:19:50,522 --> 00:19:53,734 ‫وبدأ القناصان الموجودان بجواري‬ 306 00:19:55,152 --> 00:19:58,614 ‫بإطلاق النار على البرج.‬ 307 00:20:03,452 --> 00:20:05,370 ‫في محاولة منهما... المعذرة.‬ 308 00:20:05,370 --> 00:20:07,080 ‫في محاولة منهما لإبعاد النيران...‬ 309 00:20:09,708 --> 00:20:11,460 ‫عن العملاء الموجودين في المقدمة.‬ 310 00:20:13,754 --> 00:20:20,552 ‫ثم عثروا في البرج على ومضات فوهات البنادق‬ 311 00:20:21,470 --> 00:20:23,555 ‫وبدؤوا بإطلاق النار على موقعنا.‬ 312 00:20:24,264 --> 00:20:26,183 ‫كان بوسعنا سماع أزيز الرصاص‬ ‫وهو يمر بجوار آذاننا.‬ 313 00:20:26,183 --> 00:20:27,684 ‫أتذكّر...‬ 314 00:20:29,394 --> 00:20:31,647 ‫حين حصل ذلك،‬ 315 00:20:31,647 --> 00:20:34,483 ‫فكرت أنه كان عليّ‬ ‫الحصول على تأمين أفضل على الحياة،‬ 316 00:20:35,400 --> 00:20:36,944 ‫فقد كان لديّ طفلان.‬ 317 00:20:36,944 --> 00:20:39,112 ‫بدؤوا بإطلاق النار من إحدى النوافذ،‬ 318 00:20:39,112 --> 00:20:43,033 ‫وكانت الرصاصات تمر حول رأسي،‬ ‫ثم أصابتني إحداها في أنفي.‬ 319 00:20:43,700 --> 00:20:47,621 ‫و"روب ويليامز"، نهض من مكانه،‬ 320 00:20:47,621 --> 00:20:49,998 ‫وأطلق النار على الشخص‬ ‫الذي كان يطلق النار عليّ‬ 321 00:20:50,582 --> 00:20:51,500 ‫عبر النافذة.‬ 322 00:20:51,500 --> 00:20:52,709 ‫وتوقف الشخص عن إطلاق النار.‬ 323 00:20:53,418 --> 00:20:56,588 ‫لكنه كشف عن موقعه حين فعل ذلك.‬ 324 00:20:57,256 --> 00:21:01,176 ‫حين نهض مجددًا كي يطلق النار،‬ ‫أطلقوا النار عليه في رأسه وقتلوه.‬ 325 00:21:01,176 --> 00:21:04,680 ‫كان بمثابة ابني أكثر من كونه مجرد عميل.‬ 326 00:21:04,680 --> 00:21:09,184 ‫كان شابًا طيبًا.‬ ‫حصل ذلك قبل يوم من عيد ميلاده الـ26.‬ 327 00:21:10,560 --> 00:21:11,812 ‫المصور!‬ 328 00:21:11,812 --> 00:21:13,397 ‫- المصور...‬ ‫- اسمعوا!‬ 329 00:21:13,397 --> 00:21:16,108 ‫- نريد سيارة إسعاف!‬ ‫- سيارة إسعاف. عُلم!‬ 330 00:21:16,108 --> 00:21:18,986 ‫بدأ بعض العملاء بالصراخ علينا.‬ 331 00:21:19,569 --> 00:21:21,488 ‫قالوا لي‬ ‫"يا موظف التلفاز! اذهب لطلب المساعدة!"‬ 332 00:21:21,488 --> 00:21:23,198 ‫فهمت أنهم يحتاجون إلى مساعدة.‬ 333 00:21:24,658 --> 00:21:26,034 ‫ثم غادرت،‬ 334 00:21:26,034 --> 00:21:29,538 ‫ركضت من خلف الحافلة‬ ‫وصولًا إلى وحدة الأخبار.‬ 335 00:21:30,038 --> 00:21:32,291 ‫شعرت بأن المسافة تعادل 90 مترًا.‬ 336 00:21:32,291 --> 00:21:33,375 ‫لكنها كانت 30 مترًا.‬ 337 00:21:34,876 --> 00:21:36,670 ‫كان كل شيء يحصل بالحركة البطيئة.‬ 338 00:21:37,170 --> 00:21:38,505 ‫وصلت إلى السيارة،‬ 339 00:21:38,505 --> 00:21:41,508 ‫وحملت هاتفي الخلوي واتصلت بغرفة الأخبار.‬ 340 00:21:41,508 --> 00:21:44,094 ‫رد مدير الأخبار على المكالمة.‬ 341 00:21:44,094 --> 00:21:47,639 ‫قلت له "أحضر كافة سيارات الإسعاف‬ ‫في المقاطعة إلى هنا."‬ 342 00:21:47,639 --> 00:21:49,057 ‫وقال لي "ماذا يحصل؟"‬ 343 00:21:49,057 --> 00:21:51,184 ‫ورفعت الهاتف في الهواء للحظة.‬ 344 00:21:53,270 --> 00:21:55,981 ‫قال لي "حسنًا. انتظر." ثم عاد.‬ 345 00:21:55,981 --> 00:21:59,735 ‫وقال "كافة سيارات الإسعاف‬ ‫في المقاطعة موجودة هناك بالأساس."‬ 346 00:22:03,113 --> 00:22:07,868 ‫كان الأمر الوحيد الذي بوسعي التفكير فيه‬ ‫هو تغطية هذه القصة.‬ 347 00:22:09,578 --> 00:22:11,621 ‫تُوفي شخصان على السطح.‬ 348 00:22:13,832 --> 00:22:14,916 ‫من يُوجد على السطح؟‬ 349 00:22:16,585 --> 00:22:18,086 ‫كان عليّ العودة إلى الحافلة.‬ 350 00:22:18,086 --> 00:22:19,629 ‫اختبار، واحد، اثنان. واحد، اثنان.‬ 351 00:22:20,130 --> 00:22:23,050 ‫وكلما حاولت فتح الباب‬ ‫كان الرصاص ينهمر عليّ.‬ 352 00:22:23,050 --> 00:22:27,512 ‫وقلت لنفسي "قد لا تكون السيارة‬ ‫مكانًا سيئًا للغاية.‬ 353 00:22:27,512 --> 00:22:29,264 ‫ربما سأمكث هنا لبعض الوقت."‬ 354 00:22:29,264 --> 00:22:30,349 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 355 00:22:31,391 --> 00:22:34,311 ‫المواجهة مستمرة منذ 45 دقيقة.‬ 356 00:22:34,311 --> 00:22:36,813 ‫نحن مُحتجزون خلف حافلة.‬ 357 00:22:36,813 --> 00:22:39,941 ‫أُصيبت شاحنتنا بعدة رصاصات. واحدة منها هنا.‬ 358 00:22:39,941 --> 00:22:41,902 ‫من الواضح أن أعضاء مكتب الأسلحة والمتفجرات‬ 359 00:22:41,902 --> 00:22:44,696 ‫تواصلوا عبر الهاتف مع شخص في الداخل.‬ 360 00:22:44,696 --> 00:22:46,907 ‫خدمة الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬ 361 00:22:46,907 --> 00:22:50,285 ‫هناك 75 رجلًا حول مبنانا‬ ‫يطلقون النار علينا.‬ 362 00:22:50,285 --> 00:22:51,620 ‫حسنًا، لحظة واحدة.‬ 363 00:22:52,329 --> 00:22:53,914 ‫معك الملازم "لينش". كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 364 00:22:53,914 --> 00:22:56,333 ‫هناك 75 رجلًا حول مبنانا،‬ 365 00:22:56,333 --> 00:22:58,460 ‫يطلقون النار علينا في مركز "ماونت كارميل".‬ 366 00:22:58,460 --> 00:22:59,544 ‫- "ماونت كارميل"؟‬ ‫- أجل.‬ 367 00:22:59,544 --> 00:23:02,589 ‫أخبرهم أن يتوقفوا فهناك نساء وأطفال هنا.‬ 368 00:23:03,215 --> 00:23:04,174 ‫من المتكلم؟‬ 369 00:23:04,174 --> 00:23:05,509 {\an8}‫"(واين مارتين)‬ ‫من أتباع طائفة الفرع الداوودي"‬ 370 00:23:05,509 --> 00:23:06,802 {\an8}‫- معك "واين"!‬ ‫- "واين"؟‬ 371 00:23:06,802 --> 00:23:11,098 {\an8}‫أخبرهم أن يوقفوا العملية!‬ ‫هناك أطفال ونساء معرّضون للخطر!‬ 372 00:23:15,936 --> 00:23:18,313 ‫- أسمع صوت إطلاق النار.‬ ‫- تبًا.‬ 373 00:23:18,313 --> 00:23:20,732 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- يا للهول!‬ 374 00:23:24,569 --> 00:23:26,363 ‫"واين"! تحدث إليّ يا "واين"!‬ 375 00:23:26,905 --> 00:23:28,490 ‫أخبرني كيف حالك!‬ 376 00:23:29,157 --> 00:23:30,867 {\an8}‫صديقي "كيني كينغ"،‬ 377 00:23:30,867 --> 00:23:33,662 {\an8}‫كان يتصل ويخبرنا أنه ينزف حتى الموت.‬ 378 00:23:34,538 --> 00:23:37,541 ‫أطلقوا النار عليه من أحد الأبراج.‬ ‫كان ذلك صعبًا.‬ 379 00:23:38,291 --> 00:23:40,627 ‫أنا أنزف بشدة. هناك بركة دماء.‬ 380 00:23:40,627 --> 00:23:43,547 ‫الوضع سيئ... أسرعوا رجاءً. بالله عليكم.‬ 381 00:23:44,339 --> 00:23:45,757 ‫كان من المحاربين القدامى في البحرية.‬ 382 00:23:45,757 --> 00:23:48,760 ‫وحين يخبرنا بذلك، فمن المؤكد أن الوضع سيئ.‬ 383 00:23:49,636 --> 00:23:50,929 ‫يا للهول.‬ 384 00:23:52,347 --> 00:23:54,683 ‫عرفت أنه لن يحضر أحد. من سيحضر؟‬ 385 00:23:56,184 --> 00:23:59,855 ‫لن يحضر الجيش أو الرجل العنكبوت.‬ ‫لن يحضر أحد لمساعدتنا.‬ 386 00:23:59,855 --> 00:24:02,774 ‫كان علينا أن نجد حلًا للوضع وننقذ حياته.‬ 387 00:24:02,774 --> 00:24:05,318 ‫كنا نتفاوض لعقد هدنة،‬ ‫فقد كان ذلك المخرج الوحيد.‬ 388 00:24:06,278 --> 00:24:09,823 ‫دعونا نرى روعة مهاراتي في التفاوض.‬ 389 00:24:10,407 --> 00:24:12,868 ‫الملازم "لاري لينش" من مكتب نقيب الشرطة،‬ 390 00:24:12,868 --> 00:24:16,621 ‫كان يبلي بشكل رائع‬ ‫عبر الاتصال بهم والتحدث إلى "كوريش".‬ 391 00:24:17,247 --> 00:24:18,373 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أجل.‬ 392 00:24:18,373 --> 00:24:21,334 ‫- معك "ديفيد كوريش".‬ ‫- أجل. "لينش" يتكلم.‬ 393 00:24:21,334 --> 00:24:22,377 ‫- أنت "لينش"؟‬ ‫- أجل.‬ 394 00:24:22,377 --> 00:24:24,087 ‫اسمك مضحك بعض الشيء.‬ 395 00:24:24,713 --> 00:24:26,715 ‫- الآن، اسمع...‬ ‫- مع من أتحدث؟‬ 396 00:24:26,715 --> 00:24:28,175 ‫معك "ديفيد كوريش".‬ 397 00:24:28,175 --> 00:24:29,092 ‫حسنًا يا "ديفيد".‬ 398 00:24:29,092 --> 00:24:32,220 ‫سيئ السمعة. لم فعلتم هذا يا رفاق؟‬ 399 00:24:33,013 --> 00:24:35,182 ‫كانوا... هذا...‬ 400 00:24:35,182 --> 00:24:39,394 ‫ما أفعله‬ ‫هو أنني أحاول إنشاء قنوات اتصال معك.‬ 401 00:24:39,394 --> 00:24:42,481 ‫لا. لا. اسمع. لم يجب أن تكونوا عملاء‬ ‫من مكتب الأسلحة والمتفجرات!‬ 402 00:24:42,481 --> 00:24:44,483 ‫لم عليكم التبجح طيلة الوقت؟‬ 403 00:24:44,483 --> 00:24:46,651 ‫- حسنًا يا "ديفيد".‬ ‫- تُوفي العديد منا.‬ 404 00:24:46,651 --> 00:24:49,821 ‫وتُوفي العديد من رجالكم. هذه غلطتكم.‬ 405 00:24:51,239 --> 00:24:52,073 ‫ابدأ التصوير!‬ 406 00:24:52,073 --> 00:24:55,368 ‫أخبرهم أن يتوقفوا عن إطلاق النار.‬ ‫ثم سنتوقف عن إطلاق النار.‬ 407 00:24:56,453 --> 00:24:58,330 ‫لا يمكنني الصمود لوقت أطول.‬ 408 00:24:58,997 --> 00:25:03,835 ‫اصمد يا "كيني"، نحن قادمون.‬ ‫إنهم يتفاوضون بهذا الشأن حاليًا.‬ 409 00:25:03,835 --> 00:25:06,213 ‫أتيتم وتعديتم على أرض عقاري.‬ 410 00:25:06,213 --> 00:25:09,466 ‫- حسنًا.‬ ‫- سنخدم مشيئة الرب أولًا.‬ 411 00:25:09,466 --> 00:25:14,679 ‫نقطة الخلاف حاليًا‬ ‫هي إخراج الضابط المُصاب من هنا،‬ 412 00:25:14,679 --> 00:25:17,349 ‫ثم سنبدأ في التحدث إليكم والتفاوض معكم.‬ 413 00:25:17,349 --> 00:25:21,436 ‫لماذا لم تحاولوا التحدث منذ البداية؟‬ ‫أنتم حمقى يا رفاق.‬ 414 00:25:21,436 --> 00:25:23,772 ‫- لهذا السبب...‬ ‫- لا تعرفون ما نملكه.‬ 415 00:25:23,772 --> 00:25:26,316 ‫- لا تعرفون ما الذي سنجربه.‬ ‫- كل ما أفعله هو...‬ 416 00:25:26,316 --> 00:25:30,612 ‫سينتهي بكم المطاف مثل عملاء‬ ‫مكتب الأسلحة والمتفجرات. لقد نلنا منكم.‬ 417 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 ‫حسنًا.‬ 418 00:25:31,530 --> 00:25:33,907 ‫يجب أن تتصل برئيس "الولايات المتحدة"‬ 419 00:25:33,907 --> 00:25:35,408 ‫وتشرح ما فعلتموه.‬ 420 00:25:35,408 --> 00:25:36,326 ‫أجل يا سيدي.‬ 421 00:25:36,326 --> 00:25:38,745 ‫خربتم هذه الدولة. خربتم هذه الأمة.‬ 422 00:25:38,745 --> 00:25:41,957 ‫هذه دولة ديمقراطية. يُفترض أنه نظام جمهوري.‬ 423 00:25:41,957 --> 00:25:43,833 ‫أخبره أنه لدينا رجل يحتضر.‬ 424 00:25:43,833 --> 00:25:47,003 ‫يجب أن نخرجه من هنا حالًا.‬ ‫كُفّ عن الترهات، حسنًا؟‬ 425 00:25:47,003 --> 00:25:50,257 ‫أيمكنهم القدوم الآن بضمان منك يا "ديفيد"،‬ 426 00:25:50,257 --> 00:25:52,759 ‫كي يخرجوا الضابط المُصاب؟‬ 427 00:25:52,759 --> 00:25:55,136 ‫امنحني بعض الوقت، كي نوصل الرسالة للجميع.‬ 428 00:25:55,136 --> 00:25:56,054 ‫حسنًا.‬ 429 00:25:56,054 --> 00:25:58,223 ‫كان أحدهم يقول "وقف إطلاق النار"!‬ 430 00:25:58,223 --> 00:26:00,183 ‫وواصلت التفكير أن الوقت قد حان.‬ 431 00:26:00,183 --> 00:26:03,395 ‫ما زال أمامنا أربعة‬ ‫قبل أن نتمكن من المتابعة.‬ 432 00:26:03,395 --> 00:26:04,604 ‫امتنعوا عن الحركة!‬ 433 00:26:04,604 --> 00:26:06,481 ‫كان عليّ إخبار كافة العملاء،‬ 434 00:26:06,481 --> 00:26:09,943 ‫"حصلت على هدنة لوقف إطلاق النار.‬ ‫يجب أن تذهبوا لإحضار (كيني كينغ)."‬ 435 00:26:09,943 --> 00:26:13,071 ‫كان هناك أشخاص آخرون ينزفون.‬ ‫كان هناك مُصابون في كافة أنحاء الميدان.‬ 436 00:26:13,071 --> 00:26:15,699 ‫وكانت أسلحة أتباع الطائفة‬ ‫بارزةً من النوافذ.‬ 437 00:26:15,699 --> 00:26:16,783 ‫كان الجميع متوترين.‬ 438 00:26:16,783 --> 00:26:20,412 ‫لا يتحرك أحد إلا بهدف إخراج العميل المُصاب.‬ 439 00:26:20,412 --> 00:26:23,665 ‫ليمتنع الجميع عن الحركة!‬ ‫هذه أوامر القيادة.‬ 440 00:26:23,665 --> 00:26:25,125 ‫تخيلوا شعورنا حين كنا هناك.‬ 441 00:26:25,125 --> 00:26:28,169 ‫تساءلنا‬ ‫"هل سيقتلوننا؟ فسوف ندخل مشيًا إلى هناك."‬ 442 00:26:28,169 --> 00:26:31,131 ‫كان العملاء محاصرين هناك لبضع ساعات.‬ 443 00:26:31,131 --> 00:26:32,757 ‫يتطلب النهوض شجاعةً كبيرةً.‬ 444 00:26:32,757 --> 00:26:38,471 ‫أبلغه أننا سنتوقف عن إطلاق النار‬ ‫إن توقفوا هم.‬ 445 00:26:38,471 --> 00:26:42,183 ‫دعونا نخرج عملينا المُصاب ثم سنتراجع.‬ 446 00:26:45,228 --> 00:26:47,022 ‫توقّف إطلاق النار بالكامل.‬ 447 00:26:50,525 --> 00:26:51,568 ‫في تلك المرحلة...‬ 448 00:26:54,321 --> 00:26:59,034 ‫كم كان مقدار ذعرك في تلك المرحلة؟‬ ‫ما المشاعر التي كانت تراودك؟‬ 449 00:26:59,034 --> 00:27:00,452 ‫كنت مصدومًا بشدة.‬ 450 00:27:01,036 --> 00:27:03,997 ‫هناك عميلان مُتوفيان على السطح.‬ ‫نحاول إخراجهما الآن.‬ 451 00:27:08,168 --> 00:27:12,464 ‫لم أعرف ماذا يجري أغلب الوقت، كل ما عرفته...‬ 452 00:27:13,381 --> 00:27:16,009 ‫هو أن الجميع كانوا خائفين‬ ‫وأن الناس تعرضوا للأذى.‬ 453 00:27:17,302 --> 00:27:20,347 ‫كان الصراخ الذي سمعته هو صوت جدّي...‬ 454 00:27:23,391 --> 00:27:25,644 {\an8}‫وهو يزحف في الرواق.‬ 455 00:27:27,062 --> 00:27:28,730 ‫أُصيب "بيري" في معدته‬ 456 00:27:28,730 --> 00:27:30,982 ‫وكان يصرخ بسبب إصابته بجرح في معدته.‬ 457 00:27:31,691 --> 00:27:35,737 ‫كان يصيح ويطلب أن يريحه أحد ما من عذابه.‬ 458 00:27:35,737 --> 00:27:38,198 ‫استمر هذا لوقت طويل.‬ 459 00:27:39,407 --> 00:27:40,867 ‫استمر صراخه لوقت طويل.‬ 460 00:27:41,993 --> 00:27:45,038 ‫كان يتوسل أن يقتله أحد ما.‬ 461 00:27:47,207 --> 00:27:48,208 ‫وقد فعلوا ذلك حقًا.‬ 462 00:27:51,378 --> 00:27:54,130 ‫لم يمت "بيري" متأثرًا بجرح الطلق الناري.‬ 463 00:27:54,130 --> 00:28:00,011 ‫قُتل "بيري" وانتقل من كوكب الأرض،‬ 464 00:28:00,637 --> 00:28:02,806 ‫كيلا يُضطر إلى المزيد من المعاناة.‬ 465 00:28:02,806 --> 00:28:04,057 ‫قتلنا "بيري".‬ 466 00:28:08,353 --> 00:28:11,064 ‫في النهاية، خرجت لتقييم الوضع،‬ 467 00:28:11,064 --> 00:28:15,694 ‫واكتشفت أن "ديفيد" تعرّض لإطلاق النار،‬ 468 00:28:15,694 --> 00:28:19,447 ‫وكان وضعه بغاية السوء.‬ 469 00:28:24,119 --> 00:28:25,537 ‫لم أعرف ماذا ينبغي لنا أن نفعل.‬ 470 00:28:27,997 --> 00:28:31,835 ‫أخيرًا، بعد توقف إطلاق النار،‬ 471 00:28:31,835 --> 00:28:35,004 ‫أحضرنا سيارتيّ إسعاف،‬ 472 00:28:35,839 --> 00:28:39,300 ‫كي نخرج بقية الرجال المُصابين من هناك.‬ 473 00:28:40,635 --> 00:28:43,763 ‫تعالوا لإحضاري.‬ 474 00:28:43,763 --> 00:28:46,850 ‫- سنصل خلال بضع دقائق. اصمد.‬ ‫- انتظر.‬ 475 00:28:51,104 --> 00:28:51,938 ‫مكتب الأسلحة والمتفجرات!‬ 476 00:28:53,398 --> 00:28:54,232 ‫هنا؟‬ 477 00:28:54,232 --> 00:28:55,191 ‫خلف السقيفة!‬ 478 00:28:55,191 --> 00:28:56,651 ‫يُوجد عميل هنا!‬ 479 00:28:57,193 --> 00:28:59,404 ‫كانت إصابة "كيني" خطيرةً لكننا أنقذناه.‬ 480 00:28:59,404 --> 00:29:00,989 ‫كان مُصابًا بـ13 رصاصة.‬ 481 00:29:08,913 --> 00:29:11,750 ‫كان عملاء مكتب الأسلحة والمتفجرات مختبئين،‬ ‫وبدؤوا يغادرون جميعًا.‬ 482 00:29:11,750 --> 00:29:13,084 ‫كان هناك الكثير منهم.‬ 483 00:29:13,084 --> 00:29:15,754 ‫لم أصدّق عدد العملاء الموجودين هناك.‬ 484 00:29:18,548 --> 00:29:21,843 ‫أتذكّر أنني حدقت إلى عينيّ‬ ‫أحد العملاء أثناء مروره بجواري،‬ 485 00:29:21,843 --> 00:29:25,054 ‫وكانت هناك نظرة إنكار تعلو وجهه.‬ 486 00:29:26,014 --> 00:29:26,848 ‫نظرة ارتباك.‬ 487 00:29:27,432 --> 00:29:30,435 ‫أعتقد أنهم لم يصدقوا أنهم خسروا.‬ 488 00:29:36,775 --> 00:29:37,984 ‫شعرت بالأسف عليهم.‬ 489 00:29:38,651 --> 00:29:41,905 ‫لكنني شعرت ببعض الابتهاج‬ 490 00:29:41,905 --> 00:29:44,991 ‫لأنهم لم يتمكنوا من الدخول وقتلنا.‬ 491 00:29:45,658 --> 00:29:48,077 ‫قالوا إن الأمر سيكون سهلًا...‬ 492 00:29:50,497 --> 00:29:54,459 {\an8}‫لأننا سنكون جميعًا جاثمين في زاوية ما‬ ‫ونحن نحمل الكتاب المقدس.‬ 493 00:29:55,210 --> 00:29:57,754 ‫أحضر بطاريتي‬ ‫الموجودة خلف الحافلة يا "جون".‬ 494 00:30:00,215 --> 00:30:02,300 ‫وضعنا رجلًا في مؤخرة السيارة،‬ 495 00:30:02,300 --> 00:30:05,345 ‫ثم وضعنا شخصًا آخر في المقعد الأمامي.‬ 496 00:30:06,387 --> 00:30:11,893 ‫ثم حصل أمر استثنائي لن أنساه أبدًا.‬ 497 00:30:11,893 --> 00:30:16,815 ‫كان هناك عميل مُصاب في صدره‬ ‫وكان في حالة مريعة...‬ 498 00:30:18,024 --> 00:30:20,568 ‫كان ينزف وبوسعي سماع صوته أنينه،‬ 499 00:30:21,361 --> 00:30:23,404 ‫ثم نظر إليّ.‬ 500 00:30:23,404 --> 00:30:27,992 ‫وقال لي "هلّا تضع خاتم زفافي في إصبعي؟"‬ 501 00:30:28,910 --> 00:30:31,996 ‫كان خاتم زواجه قد انزلق فوق المفصل.‬ 502 00:30:32,914 --> 00:30:36,668 ‫دفعته نحو الأسفل.‬ ‫وكل ما كان بوسعي التفكير فيه هو زوجتي.‬ 503 00:30:37,418 --> 00:30:38,628 ‫لم أكن أعرف هذا الرجل،‬ 504 00:30:39,337 --> 00:30:43,758 ‫لكنّ هذا التصرف الذي بدر منه‬ 505 00:30:43,758 --> 00:30:47,762 ‫جعلني أعتقد أنه رجل طيب للغاية.‬ 506 00:30:49,597 --> 00:30:52,350 ‫وكان هناك عميل ملفوف ببطانية،‬ 507 00:30:53,351 --> 00:30:55,186 ‫وضعوه فوق غطاء محرك السيارة.‬ 508 00:30:55,186 --> 00:30:57,146 ‫حين وصلت إلى هناك،‬ ‫كانت سيارة الإسعاف ممتلئة.‬ 509 00:30:57,146 --> 00:30:58,606 ‫لم يكن هناك متسع لي.‬ 510 00:30:59,524 --> 00:31:04,070 ‫كان هناك طاقم تلفزيوني‬ ‫وكانت مركبتهم واقفةً هناك،‬ 511 00:31:04,070 --> 00:31:06,990 ‫أمسكني بعض الرجال‬ ‫ورموني فوق غطاء محرك السيارة،‬ 512 00:31:06,990 --> 00:31:09,242 ‫وقالوا "أخرجوا هذا الرجل من هنا."‬ 513 00:31:10,994 --> 00:31:14,163 ‫وكان هناك رجلان يمسكان بي.‬ 514 00:31:15,498 --> 00:31:17,709 ‫حجبت البطانية فوق غطاء المحرك الرؤية عني.‬ 515 00:31:17,709 --> 00:31:20,920 ‫كان هناك عميل يقف عند الباب،‬ 516 00:31:20,920 --> 00:31:22,505 ‫بجوار مقعد القيادة الذي كنت أجلس فيه.‬ 517 00:31:23,256 --> 00:31:25,216 ‫وكنت أتّبع توجيهاته،‬ 518 00:31:28,261 --> 00:31:29,721 ‫يزعجني هذا بالتأكيد،‬ 519 00:31:29,721 --> 00:31:31,931 ‫فلم يكن ينبغي لنا الذهاب ذلك الصباح.‬ 520 00:31:32,515 --> 00:31:34,934 ‫بعض الرجال الذين ضغطنا على أيديهم،‬ 521 00:31:34,934 --> 00:31:37,854 ‫كانت هذه آخر مرة لهم لأنهم قُتلوا.‬ 522 00:31:43,818 --> 00:31:47,447 ‫"شرطة - عميل في مكتب الكحول‬ ‫والتبغ والأسلحة النارية والمتفجرات"‬ 523 00:32:37,538 --> 00:32:41,167 {\an8}‫غادر المصور "دان" مشيًا على الأقدام.‬ 524 00:32:41,167 --> 00:32:43,461 ‫أخرج الكاميرا من هنا! اخرج من هنا!‬ 525 00:32:43,461 --> 00:32:45,088 ‫أخرج هذه الكاميرا من هنا!‬ 526 00:32:45,088 --> 00:32:49,717 ‫اضطُر إلى خوض تحدّ صعب.‬ ‫وأخبرته "يجب أن نخفي هذا الشريط."‬ 527 00:32:49,717 --> 00:32:54,013 ‫أخرجت الشريط من الكاميرا‬ ‫ووضعته داخل قميصه.‬ 528 00:32:54,013 --> 00:32:55,932 ‫- أتعلم عم نتحدث؟‬ ‫- أجل.‬ 529 00:32:55,932 --> 00:32:59,936 ‫- هناك أشخاص مُصابون. اخرج من هنا.‬ ‫- سأغادر. هذا ما أفعله يا سيدي.‬ 530 00:33:03,982 --> 00:33:05,984 ‫- تحل ببعض الاحترام.‬ ‫- أفعل ذلك يا سيدي.‬ 531 00:33:06,526 --> 00:33:08,027 ‫حسنًا؟ تابع التقدم!‬ 532 00:33:08,653 --> 00:33:13,825 ‫تعرّض للتعنيف في طريق خروجه‬ ‫لكننا حظينا بالشريط.‬ 533 00:33:13,825 --> 00:33:15,535 ‫لم يمانعوا‬ 534 00:33:15,535 --> 00:33:18,746 ‫وجود الكاميرات هناك قبل بدء المواجهة.‬ 535 00:33:19,372 --> 00:33:23,918 ‫لكن بمجرد أن فشلوا‬ ‫وطالت المواجهة أكثر من المُتوقع،‬ 536 00:33:23,918 --> 00:33:25,920 ‫لم يرغبوا في وجود الكاميرات.‬ 537 00:33:26,838 --> 00:33:28,965 ‫- هل أنتم بخير؟‬ ‫- أجل. أنا بخير. شكرًا.‬ 538 00:33:28,965 --> 00:33:31,134 ‫كيف حالكم؟ هل تأذى أحدكم بشدة؟‬ 539 00:33:31,134 --> 00:33:34,554 ‫تُوفي ثلاثة أو أربعة عملاء غالبًا.‬ 540 00:33:34,554 --> 00:33:36,139 ‫آمل أن يكونوا بخير.‬ 541 00:33:37,390 --> 00:33:39,225 ‫- عم تبحث؟‬ ‫- أنظر فحسب.‬ 542 00:33:39,225 --> 00:33:40,435 ‫- أتبحث عن أسلحة؟‬ ‫- أجل.‬ 543 00:33:40,435 --> 00:33:41,352 ‫- امض قُدمًا.‬ ‫- أجل.‬ 544 00:33:41,352 --> 00:33:42,729 ‫لا مشكلة. تفضل.‬ 545 00:33:44,188 --> 00:33:45,148 ‫هل أنت بخير يا "دان"؟‬ 546 00:33:45,148 --> 00:33:46,691 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هل "جون" بخير؟‬ 547 00:33:46,691 --> 00:33:49,819 ‫أجل. إنه في سيارتنا‬ ‫وتُوجد فيها ثلاث جثث أخرى.‬ 548 00:33:49,819 --> 00:33:52,947 ‫هل تحمل شريط تسجيل في جيبك‬ ‫أم أنه ما زال في الكاميرا؟‬ 549 00:33:52,947 --> 00:33:54,699 ‫نريد استخدامه للتسجيل الآن.‬ 550 00:33:55,450 --> 00:33:57,535 ‫- أول شريط لديك.‬ ‫- أول شريط...‬ 551 00:33:57,535 --> 00:33:58,578 ‫الاعتداء؟‬ 552 00:33:59,287 --> 00:34:02,457 ‫- هل أنت مستعد لمقابلة مباشرة؟‬ ‫- ماذا؟ أنا...‬ 553 00:34:02,457 --> 00:34:03,374 ‫أيًا يكن.‬ 554 00:34:03,374 --> 00:34:05,543 ‫"جون" موجود هنا في مكان ما إن كنت تريده.‬ 555 00:34:06,127 --> 00:34:08,546 ‫أبلغني حالما يصل "ماكليمور"‬ ‫إلى شاحنة البث المباشر.‬ 556 00:34:08,546 --> 00:34:11,674 ‫الوحدة الثانية، أريد أن أعرف‬ ‫إن كان بوسعي بدء البث المباشر.‬ 557 00:34:11,674 --> 00:34:16,179 ‫أنت على الهواء مباشرةً.‬ ‫وهبطت طائرتا "كير فلايت"، ثم غادرتا...‬ 558 00:34:16,179 --> 00:34:17,472 ‫حسنًا. لتستعد الوحدة الثانية.‬ 559 00:34:17,472 --> 00:34:20,558 ‫سيظهر "ماك" على الهواء مباشرةً‬ ‫ويمكنكم تسجيل الشريط من الشاحنة.‬ 560 00:34:20,558 --> 00:34:22,310 ‫كانت لدينا وحدة إخبارية تنتظر.‬ 561 00:34:22,310 --> 00:34:23,519 ‫أخذوا الشريط،‬ 562 00:34:23,519 --> 00:34:27,607 ‫وصوروا كافة اللقطات الإضافية في المحطة،‬ 563 00:34:27,607 --> 00:34:29,067 ‫حيث قاموا بتسجيلها.‬ 564 00:34:29,067 --> 00:34:32,445 ‫وقلنا حينها "حسنًا، ها هي كافة الأدلة."‬ 565 00:34:32,445 --> 00:34:37,116 ‫في "واكو" بولاية "تكساس"، تُوفي أربعة عملاء‬ ‫من قوى تطبيق القانون وأُصيب 12 منهم‬ 566 00:34:37,116 --> 00:34:39,827 ‫- أثناء تبادل لإطلاق النار...‬ ‫- أخبار "سي إن إن"، معكم "جودي فورتين".‬ 567 00:34:39,827 --> 00:34:44,123 {\an8}‫أبلغت المستشفيات في "واكو" بولاية "تكساس"‬ ‫عن وفاة أربعة عملاء فيدراليين على الأقل.‬ 568 00:34:44,123 --> 00:34:46,292 ‫أحدهم في وحدة العناية المشددة.‬ 569 00:34:46,292 --> 00:34:52,715 ‫قال الطبيب "كين إيثريدج" إنه لم يسبق‬ ‫له رؤية إصابات بهذا الحجم أو الخطورة.‬ 570 00:34:52,715 --> 00:34:54,842 ‫قال إن الوضع أشبه بمنطقة حرب.‬ 571 00:34:54,842 --> 00:34:57,804 ‫ماذا تعرف عن زعيم هذه الطائفة؟‬ 572 00:34:57,804 --> 00:35:01,849 ‫يُقال إنه يظن‬ ‫أنه يمثّل المجيء الثاني للمسيح.‬ 573 00:35:01,849 --> 00:35:05,686 ‫إن كان هذا صحيحًا،‬ ‫فإن المسيح مسلح جيدًا هذه المرة.‬ 574 00:35:05,686 --> 00:35:10,191 {\an8}‫كانت أول مرة أسمع فيها‬ ‫عن "ديفيد كوريش" في ذلك اليوم.‬ 575 00:35:10,191 --> 00:35:14,570 {\an8}‫في الـ28 من فبراير، كنت أتابع التلفاز،‬ 576 00:35:14,570 --> 00:35:18,491 ‫وبدؤوا فجأةً بعرض مقتطفات من ذلك الصباح.‬ 577 00:35:19,492 --> 00:35:23,496 ‫وبعد ذلك بوقت قصير تلقيت مكالمةً‬ ‫من مقر مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 578 00:35:23,496 --> 00:35:27,542 ‫قال المتصل لي "تُوفي لدينا أربعة عملاء‬ ‫من مكتب الأسلحة والمتفجرات."‬ 579 00:35:28,126 --> 00:35:30,253 ‫يتحمل المكتب الفيدرالي المسؤولية الرئيسية‬ 580 00:35:30,253 --> 00:35:34,090 ‫للتحقيق في مقتل العملاء الفيدراليين.‬ 581 00:35:34,966 --> 00:35:39,095 ‫قال لي "احزم حقيبتك واذهب إلى (واكو)."‬ 582 00:35:39,095 --> 00:35:42,932 ‫في ذلك الوقت، طلب مكتب الأسلحة والمتفجرات‬ ‫المساعدة من المكتب الفيدرالي‬ 583 00:35:42,932 --> 00:35:48,896 ‫لرفدهم بالمفاوضين،‬ ‫كما طلبوا توظيف فريق إنقاذ الرهائن لدينا.‬ 584 00:35:48,896 --> 00:35:54,068 {\an8}‫"وصول فريق إنقاذ الرهائن الفيدرالي"‬ 585 00:35:56,279 --> 00:35:59,031 ‫في الـ28 من فبراير عام 1993.‬ 586 00:36:01,200 --> 00:36:02,535 ‫كنت بعمر 34 عامًا.‬ 587 00:36:03,202 --> 00:36:05,997 {\an8}‫كنت قناصًا في فريق إنقاذ الرهائن الفيدرالي.‬ 588 00:36:06,581 --> 00:36:08,374 ‫فريق إنقاذ الرهائن‬ 589 00:36:08,374 --> 00:36:14,714 ‫هو فريق الدعم الأخير‬ ‫في حكومة "الولايات المتحدة"‬ 590 00:36:14,714 --> 00:36:17,717 ‫في حال وقوع بعض الجرائم الغريبة‬ ‫أو الأعمال الإرهابية.‬ 591 00:36:17,717 --> 00:36:18,718 ‫ليس هناك فريق آخر.‬ 592 00:36:18,718 --> 00:36:21,470 ‫كنا المسؤولين في كافة الأوقات‬ ‫في أيّ مكان في العالم.‬ 593 00:36:21,470 --> 00:36:24,432 ‫لطالما تولينا أسوأ الجرائم التي قد تحدث.‬ 594 00:36:25,016 --> 00:36:29,061 ‫أتذكّر أنني قلت‬ ‫"لدينا مهمة. سنسافر إلى (واكو)."‬ 595 00:36:29,061 --> 00:36:33,733 {\an8}‫ثم أخذونا‬ ‫إلى مقر القيادة الفيدرالي المحلي.‬ 596 00:36:33,733 --> 00:36:36,527 {\an8}‫دخلنا وقلنا "ماذا يجري يا رفاق؟"‬ 597 00:36:36,527 --> 00:36:37,820 ‫وقالوا لنا "شاهدوا هذا."‬ 598 00:36:43,034 --> 00:36:48,080 ‫كان من المتحمل حدوث المزيد من العنف برأيي.‬ 599 00:36:48,080 --> 00:36:51,876 ‫ظننت أننا سندخل كفريق هجوم سريع.‬ 600 00:36:51,876 --> 00:36:52,919 ‫ربما في تلك الليلة.‬ 601 00:36:55,755 --> 00:36:59,342 ‫أُقيم مركز قيادة في المطار‬ ‫على بعد 13 كيلومترًا.‬ 602 00:36:59,342 --> 00:37:01,344 ‫كان الوضع حافلًا.‬ 603 00:37:01,344 --> 00:37:04,472 ‫فقد وصل المكتب الفيدرالي.‬ ‫وكان هناك هاتف على المكتب.‬ 604 00:37:04,472 --> 00:37:07,016 ‫رفعت سماعة الهاتف ثم رفعت يدي الأخرى،‬ 605 00:37:07,016 --> 00:37:10,353 ‫وأزحت كل شيء آخر موجود على المكتب‬ ‫وأسقطته على الأرض.‬ 606 00:37:10,353 --> 00:37:12,396 ‫كنت أركز على الهدف الرئيسي...‬ 607 00:37:13,481 --> 00:37:14,565 ‫وهو الاتصال بـ"كوريش".‬ 608 00:37:16,525 --> 00:37:18,319 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "ديفيد". كيف حالك؟‬ 609 00:37:18,319 --> 00:37:19,528 ‫أنا بخير.‬ 610 00:37:19,528 --> 00:37:21,656 ‫- دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ ‫- أجل؟‬ 611 00:37:21,656 --> 00:37:23,241 ‫الجرحى الآخرون،‬ 612 00:37:23,241 --> 00:37:25,618 ‫هلّا تخبرني عن حالتهم؟‬ 613 00:37:26,244 --> 00:37:29,538 ‫- أنا قلق...‬ ‫- حالتهم ليست بمقدار سوء حالتي.‬ 614 00:37:29,538 --> 00:37:31,040 ‫كان الهدف الرئيسي بالنسبة إليّ‬ 615 00:37:31,040 --> 00:37:34,252 ‫أن نعزل الأطفال الموجودين هناك‬ ‫عن هذا الصراع.‬ 616 00:37:34,252 --> 00:37:36,462 ‫قررت أن أعمل على إخراج هؤلاء الأطفال.‬ 617 00:37:36,462 --> 00:37:39,423 ‫قلت له‬ ‫"ماذا تريد يا (ديفيد)؟ ماذا تريد حقًا؟"‬ 618 00:37:39,423 --> 00:37:42,176 ‫أراد أن ينشر رسالته.‬ 619 00:37:42,760 --> 00:37:44,929 ‫أراد أن يصغي العالم إليه.‬ 620 00:37:44,929 --> 00:37:47,431 ‫أراد أن يصدق العالم أنه الرب.‬ 621 00:37:47,431 --> 00:37:54,188 {\an8}‫أظهر "كوريش" نفسه بسرعة كبيرة.‬ ‫أراد حضور وسائل الإعلام على الفور.‬ 622 00:37:54,188 --> 00:37:56,565 ‫في مساء اليوم الأول عقب تبادل إطلاق النار،‬ 623 00:37:56,565 --> 00:37:59,777 {\an8}‫كان يطالب‬ 624 00:37:59,777 --> 00:38:03,990 ‫وسائل الإعلام المحلية ببث رسالة منه.‬ 625 00:38:03,990 --> 00:38:06,200 ‫وفي كل مرة يبثون فيها الرسالة،‬ 626 00:38:06,200 --> 00:38:09,120 ‫وعد المفاوض المسؤول في ذلك الحين،‬ 627 00:38:09,120 --> 00:38:11,664 ‫بأنه سيطلق سراح طفلين آخرين.‬ 628 00:38:11,664 --> 00:38:15,042 ‫بخصوص الأطفال،‬ ‫قال إنه سيطلق سراح كل طفلين معًا.‬ 629 00:38:15,042 --> 00:38:19,130 ‫كان الأمر أشبه بسفينة "نوح".‬ ‫كان كل شيء معه عبارة عن رمز.‬ 630 00:38:19,130 --> 00:38:21,507 ‫طوال الليل، قال "كوريش" زعيم الطائفة‬ 631 00:38:21,507 --> 00:38:25,970 ‫إذا بثت محطة "كيه آر إل دي" الإذاعية‬ ‫في "دالاس" رسالته الدينية،‬ 632 00:38:25,970 --> 00:38:29,056 ‫فسوف يطلق سراح طفلين من المُجمع في كل مرة.‬ 633 00:38:29,056 --> 00:38:29,974 ‫وقد فعل ذلك.‬ 634 00:38:29,974 --> 00:38:33,769 ‫خرج طفلان ومنحنا ذلك شعورًا جيدًا.‬ ‫فقد تحررا من قبضته.‬ 635 00:38:33,769 --> 00:38:36,605 ‫ثم أردنا أن نُخرج المزيد من الأطفال.‬ 636 00:38:36,605 --> 00:38:40,901 ‫كنا نهمين ونريد خروج المزيد من الأطفال.‬ ‫أردنا أن نخرجهم جميعًا.‬ 637 00:38:42,945 --> 00:38:45,489 {\an8}‫- "ديفيد". تفضل وأخرج الطفلين التاليين.‬ ‫- أجل‬ 638 00:38:45,489 --> 00:38:46,991 {\an8}‫"(كاثي شرودر)‬ ‫من أتباع طائفة الفرع الداوودي"‬ 639 00:38:46,991 --> 00:38:51,495 {\an8}‫أظن أنك قلت إنك ستخرج "سكوت" و"كريسي".‬ 640 00:38:52,371 --> 00:38:56,959 ‫- حسنًا، سأخرج "سكوت" و"كريسي" الآن.‬ ‫- أيمكنك إخراج "سكوت" و"كريسي"؟‬ 641 00:38:56,959 --> 00:38:59,879 ‫كان علينا أن ندرك أن أتباع الطائفة‬ 642 00:38:59,879 --> 00:39:03,257 ‫اعتبروا أن قوى تطبيق القانون‬ ‫تمثّل الشيطان بعينه.‬ 643 00:39:03,841 --> 00:39:08,346 ‫كان يتلقى معارضةً من الأهالي‬ ‫لأنه يرسل أطفالهم إلى الشيطان.‬ 644 00:39:09,096 --> 00:39:12,516 ‫شعر "ديفيد" بأن هدفه الرئيسي‬ ‫هو نشر رسالته.‬ 645 00:39:13,351 --> 00:39:16,937 ‫لذا حين تحدثنا عن السماح بمغادرة الأطفال،‬ 646 00:39:16,937 --> 00:39:18,731 ‫كان الأمر صعبًا عليّ...‬ 647 00:39:21,275 --> 00:39:24,987 ‫فأنا أرسلهم إلى قوى تطبيق القانون المنحطة.‬ 648 00:39:25,738 --> 00:39:28,491 ‫قلت حينها "سيأتي الأطفال إليّ،‬ 649 00:39:28,491 --> 00:39:32,536 ‫وسأجعلهم يتصلون بك وبأهاليهم،‬ 650 00:39:32,536 --> 00:39:35,915 ‫كي تعرف أنت والأهل مكان وجود الأطفال."‬ 651 00:39:38,167 --> 00:39:39,835 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "ديفيد"، كيف حالك؟‬ 652 00:39:39,835 --> 00:39:40,753 ‫أنا بخير.‬ 653 00:39:40,753 --> 00:39:43,964 ‫اسمع، حضر إليّ بعض الأطفال للتو.‬ 654 00:39:43,964 --> 00:39:46,384 ‫هناك فتى أشقر الشعر. ما اسمك؟‬ 655 00:39:47,051 --> 00:39:48,135 ‫- "سكوت"؟‬ ‫- "سكوت" و...‬ 656 00:39:48,135 --> 00:39:50,221 ‫- "كريسي".‬ ‫- أحضروا "كاثي".‬ 657 00:39:51,680 --> 00:39:52,765 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا؟‬ 658 00:39:52,765 --> 00:39:54,350 ‫- أجل؟‬ ‫- "جيم" يتكلم. من المتحدث؟‬ 659 00:39:54,350 --> 00:39:55,643 ‫مرحبًا. معك "كاثي".‬ 660 00:39:55,643 --> 00:39:57,061 ‫حسنًا يا "كاثي".‬ 661 00:39:57,061 --> 00:39:59,146 ‫- ها هو "سكوت". مهلًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 662 00:39:59,814 --> 00:40:01,190 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 663 00:40:01,190 --> 00:40:02,691 ‫- بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 664 00:40:03,234 --> 00:40:05,569 ‫- هناك الكثير من الناس في الخارج، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 665 00:40:05,569 --> 00:40:07,279 ‫حسنًا. تذكّر ما قلته.‬ 666 00:40:08,322 --> 00:40:10,282 ‫- يجلس الرب على العرش.‬ ‫- أجل.‬ 667 00:40:10,282 --> 00:40:12,243 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 668 00:40:12,243 --> 00:40:13,994 ‫حسنًا، لا تنس ذلك.‬ 669 00:40:14,870 --> 00:40:16,080 ‫و"ديفيد" يحبك.‬ 670 00:40:16,831 --> 00:40:22,378 ‫لم تكن للمحادثات أيّ علاقة...‬ 671 00:40:23,170 --> 00:40:25,381 ‫بإنقاذ حياة أطفالي.‬ 672 00:40:26,715 --> 00:40:30,302 ‫لم يكن هذا ما يجول في أذهاننا‬ 673 00:40:30,302 --> 00:40:34,098 ‫حين كنا نسمح لأطفالنا بالخروج من المبنى.‬ 674 00:40:34,682 --> 00:40:39,019 ‫يرى المجتمع أن الأشخاص‬ ‫الذين يغادرون مركز "ماونت كارميل"...‬ 675 00:40:40,729 --> 00:40:42,857 ‫ينقذون حياتهم.‬ 676 00:40:43,357 --> 00:40:45,192 ‫لا تهمني الحياة.‬ 677 00:40:46,277 --> 00:40:48,237 ‫ما يهمني هو أن أحيا لخدمة الرب.‬ 678 00:40:49,071 --> 00:40:50,489 ‫ربما كان ذلك...‬ 679 00:40:53,200 --> 00:40:55,453 ‫أصعب أمر سبق وقمت به.‬ 680 00:41:04,378 --> 00:41:06,130 ‫حين وصلت إلى "واكو"،‬ 681 00:41:06,130 --> 00:41:10,509 {\an8}‫كان "جيم كافانو" المفاوض البارز‬ ‫في مكتب الأسلحة والمتفجرات،‬ 682 00:41:10,509 --> 00:41:12,553 {\an8}‫وكان يقوم بعمل رائع.‬ 683 00:41:12,553 --> 00:41:18,851 ‫بعد أن سلّم النائب العام المسؤولية الرئيسية‬ 684 00:41:18,851 --> 00:41:21,020 ‫في التعامل مع المواجهة لفريق آخر،‬ 685 00:41:21,020 --> 00:41:26,484 ‫أحضرنا فريق إنقاذ الرهائن‬ ‫من العاصمة "واشنطن"،‬ 686 00:41:26,484 --> 00:41:31,780 ‫لذا كان علينا نقل المهمة‬ ‫من "كافانو" إلى فريقنا.‬ 687 00:41:34,783 --> 00:41:38,037 {\an8}‫حضرت بعد 13 ساعة من إطلاق النار‬ 688 00:41:38,037 --> 00:41:41,874 {\an8}‫ووُجهت للذهاب إلى المكان‬ ‫حيث هناك مفاوضات جارية.‬ 689 00:41:42,458 --> 00:41:45,336 ‫كان "جيم" على وشك الانهيار.‬ 690 00:41:45,336 --> 00:41:46,545 ‫كان منهكًا للغاية.‬ 691 00:41:46,545 --> 00:41:49,048 ‫قال "أسست علاقةً جيدةً مع (كوريش)،‬ 692 00:41:49,048 --> 00:41:51,467 ‫لكن يجب أن أحظى بقسط من النوم.‬ ‫هلّا تتولى مهمتي؟"‬ 693 00:41:51,467 --> 00:41:53,302 ‫حين يصعد شخص ما على متن طائرة،‬ 694 00:41:53,302 --> 00:41:56,305 ‫ويسافر لمسافة طويلة كي يحضر لمساعدتك،‬ 695 00:41:57,139 --> 00:41:58,182 ‫فمن الطبيعي أن يروق لك.‬ 696 00:41:58,182 --> 00:42:00,476 ‫عملاء مكتب الأسلحة والمخدرات‬ ‫والمكتب الفيدرالي أشبه بالإخوة.‬ 697 00:42:00,476 --> 00:42:04,355 ‫نتشاجر أحيانًا، لكننا نساند بعضنا دومًا.‬ 698 00:42:04,355 --> 00:42:08,192 ‫في تلك المرحلة من مسيرتي المهنية،‬ ‫لم أكن سأتولى أمر الاتصال عبر الهاتف،‬ 699 00:42:08,192 --> 00:42:09,902 ‫لأنني كنت أدير الفريق بأكمله.‬ 700 00:42:09,902 --> 00:42:12,446 ‫لكن لم يكن هناك مفاوضين آخرين‬ ‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 701 00:42:12,446 --> 00:42:14,031 ‫لذا قلت "لا مشكلة، سأفعل ذلك."‬ 702 00:42:14,031 --> 00:42:15,616 ‫- "غاري"؟‬ ‫- مرحبًا يا "ديفيد".‬ 703 00:42:15,616 --> 00:42:17,535 ‫- أجل.‬ ‫- "ديفيد"، كيف حالك؟‬ 704 00:42:18,160 --> 00:42:21,288 ‫- أشعر بقليل من الألم.‬ ‫- أنا متفاجئ من انخفاض شدة الألم.‬ 705 00:42:21,288 --> 00:42:24,124 ‫- لا بد أن ألفق بعض الحقائق.‬ ‫- أجل.‬ 706 00:42:24,124 --> 00:42:27,878 ‫أعلم أنك كنت مرتاحًا بالتحدث إلى "جيم"...‬ 707 00:42:27,878 --> 00:42:29,588 ‫لكنني سأتواجد هنا لبعض الوقت،‬ 708 00:42:29,588 --> 00:42:33,259 ‫وأود فعل نفس الأمور التي فعلها "جيم" معك،‬ 709 00:42:33,259 --> 00:42:37,763 ‫وأرى إن لم يكن بوسعنا‬ ‫تطوير نفس النوع من علاقة الثقة...‬ 710 00:42:37,763 --> 00:42:39,265 ‫أتعامل... وعدت "جيم"،‬ 711 00:42:39,265 --> 00:42:41,850 ‫قطعت عهدًا‬ ‫بأنني لن أتعامل مع أحد سوى "جيم".‬ 712 00:42:41,850 --> 00:42:42,768 ‫أجل يا "ديفيد"...‬ 713 00:42:42,768 --> 00:42:44,812 ‫قال إننا سنفعل هذا معًا حتى النهاية.‬ 714 00:42:44,812 --> 00:42:48,274 ‫- أجل، لكن...‬ ‫- هذا ما قاله لي.‬ 715 00:42:48,857 --> 00:42:52,319 ‫أعلم أن "جيم" لم يفعل ذلك عمدًا،‬ ‫لكنه ارتكب غلطةً فادحةً.‬ 716 00:42:52,319 --> 00:42:53,737 ‫أخذ "كوريش" كلامه بشكل حرفي.‬ 717 00:42:53,737 --> 00:42:57,283 ‫لم أقصد أنني لا أريده أن يتحدث إلى "غاري"،‬ ‫فقد أردته أن يتحدث إلى أحد المفاوضين،‬ 718 00:42:57,283 --> 00:42:59,368 ‫لكنني قلت له في البداية،‬ 719 00:42:59,368 --> 00:43:01,954 ‫"سنحل الموضوع أنا وأنت،‬ ‫يجب أن نثق ببعضنا البعض،"‬ 720 00:43:01,954 --> 00:43:04,540 ‫لكنه ظل متمسكًا بحرفية هذا الكلام.‬ 721 00:43:09,336 --> 00:43:12,172 {\an8}‫أول شيء يود المستجيب الأول فعله‬ 722 00:43:12,172 --> 00:43:15,467 {\an8}‫هو السيطرة على المنطقة وحمايتها.‬ 723 00:43:15,467 --> 00:43:20,431 ‫لم يطوق أحد محيط مركز "ماونت كارميل"‬ ‫بعد مغادرة مكتب الأسلحة والمتفجرات.‬ 724 00:43:20,431 --> 00:43:23,183 ‫ولم يعرف أحد إن كانوا ما يزالون في المبنى،‬ 725 00:43:23,183 --> 00:43:26,061 ‫أو إن كانوا‬ ‫قد أنشأوا مواقع قتال في الخارج،‬ 726 00:43:26,061 --> 00:43:27,438 ‫بانتظار عودتنا.‬ 727 00:43:27,438 --> 00:43:28,731 ‫لم نكن نعرف شيئًا.‬ 728 00:43:30,107 --> 00:43:32,401 ‫ذهبنا إلى منزل مزرعة مهجور‬ 729 00:43:32,401 --> 00:43:35,946 ‫على بُعد نصف كيلومتر عن "ماونت كارميل".‬ 730 00:43:35,946 --> 00:43:37,531 ‫وأطلقنا عليه اسم "سييرا ون".‬ 731 00:43:37,531 --> 00:43:40,367 ‫قدت شاحنةً إلى المبنى،‬ 732 00:43:40,367 --> 00:43:45,539 ‫صعدت إلى السطح وأعددت بندقيتي‬ ‫ومنظار استطلاع وبدأت بالمراقبة.‬ 733 00:43:46,832 --> 00:43:47,916 ‫كان أول رد فعل بدر مني،‬ 734 00:43:47,916 --> 00:43:51,879 ‫"يا للهول.‬ ‫ماذا يفعل هذا المبنى في منتصف هذا الحقل؟"‬ 735 00:43:51,879 --> 00:43:52,963 ‫كان مهيبًا للغاية.‬ 736 00:43:52,963 --> 00:43:57,176 ‫كان بناءً ضخمًا جدًا في مكان فسيح ناء للغاية.‬ 737 00:43:57,718 --> 00:44:01,513 ‫اتخذنا وضعيةً مناسبةً‬ ‫وكانت لدينا اتصالات لاسلكية آمنة،‬ 738 00:44:02,056 --> 00:44:05,768 ‫وبدأنا نزود القيادة بالمعلومات،‬ 739 00:44:05,768 --> 00:44:07,895 ‫لنمنحهم فكرةً عما يجري.‬ 740 00:44:12,066 --> 00:44:15,110 ‫من وجهة نظري كمفاوض،‬ ‫كان الأمر عبارةً عن نقاش مستمر،‬ 741 00:44:15,110 --> 00:44:19,573 ‫كان علينا بناء الثقة‬ ‫والتركيز والاستماع ومحاولة العمل معه.‬ 742 00:44:20,407 --> 00:44:21,241 ‫وقد نجح ذلك.‬ 743 00:44:21,241 --> 00:44:25,204 ‫أخرجنا 12 طفلًا في يومي الأحد والاثنين.‬ ‫وأخرجنا ستة أطفال يوم الثلاثاء.‬ 744 00:44:25,204 --> 00:44:27,164 ‫ثم أخرجنا بالغين اثنين.‬ 745 00:44:27,164 --> 00:44:30,292 ‫أخرجنا 20 شخصًا خلال الأيام القليلة الأولى.‬ 746 00:44:30,793 --> 00:44:34,129 ‫في نهاية المطاف،‬ ‫قال "ديفيد كوريش" إنه سيخرج،‬ 747 00:44:34,129 --> 00:44:38,801 ‫برفقة جميع أتباعه‬ ‫إن منحناه بثًا إذاعيًا وطنيًا.‬ 748 00:44:39,593 --> 00:44:41,762 ‫- حسنًا، إليك الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 749 00:44:41,762 --> 00:44:45,641 ‫سأسجل شريط فيديو‬ ‫وأعطيك إياه في أقرب وقت ممكن.‬ 750 00:44:46,183 --> 00:44:51,772 ‫سجّل "كوريش" خطبةً عن نفسه ورسالته‬ ‫مدتها 58 دقيقة.‬ 751 00:44:51,772 --> 00:44:54,983 ‫أراد بثها عبر شبكة التلفاز المسيحية‬ ‫"كريسشين برودكاست نيتوورك".‬ 752 00:44:55,567 --> 00:44:58,237 ‫ها نحن أولاء.‬ ‫سننتقل إلى عرض شريط "ديفيد كوريش".‬ 753 00:44:59,029 --> 00:45:02,741 ‫أنا "ديفيد كوريش" أوافق على بث هذا الشريط‬ 754 00:45:04,118 --> 00:45:08,831 ‫كي أخرج بسلام مع كافة أتباعي على الفور.‬ 755 00:45:08,831 --> 00:45:12,292 ‫وضعنا خطةً مدروسةً‬ ‫توصلنا إليها عبر العمل مع "كوريش"‬ 756 00:45:12,292 --> 00:45:15,337 ‫ومساعده "ستيف شنايدر"‬ ‫الذي تحدثنا إليه قليلًا.‬ 757 00:45:15,337 --> 00:45:16,714 ‫كان "كوريش" سيخرج أولًا،‬ 758 00:45:16,714 --> 00:45:19,007 ‫ثم سيخرج الأطفال على شكل أزواج،‬ 759 00:45:19,007 --> 00:45:21,635 ‫ثم ستخرج النساء ويتبعهن الرجال.‬ 760 00:45:21,635 --> 00:45:23,429 ‫كان "ستيف شنايدر" سيخرج أخيرًا.‬ 761 00:45:23,429 --> 00:45:26,265 ‫الوقت منتصف الصباح‬ ‫ويمكننا الشعور بخطب ما في الأجواء.‬ 762 00:45:26,265 --> 00:45:27,683 ‫أغلق رجال الشرطة الطرقات.‬ 763 00:45:27,683 --> 00:45:30,144 ‫فُرضت قيود أكثر صرامةً على الصحافة.‬ 764 00:45:30,144 --> 00:45:31,812 ‫تسارع سيارات الإسعاف.‬ 765 00:45:31,812 --> 00:45:36,150 {\an8}‫لدينا قرابة 25 سيارة‬ ‫تحمل عملاء خاصين مسلحين بالكامل‬ 766 00:45:36,150 --> 00:45:38,902 {\an8}‫يضعون الخوذ ويرتدون سترات واقية للرصاص.‬ 767 00:45:38,902 --> 00:45:40,487 {\an8}‫نتوقع حدوث شيء ما.‬ 768 00:45:40,487 --> 00:45:43,198 ‫كنت مقتنعًا‬ ‫بأنهم سيطلقون النار علينا إن خرجنا.‬ 769 00:45:43,198 --> 00:45:47,327 ‫كان الخروج يعني أن نتخلى عن كل ما نؤمن به.‬ 770 00:45:47,327 --> 00:45:48,662 ‫كان الوضع بغاية الخطورة.‬ 771 00:45:48,662 --> 00:45:51,623 ‫كان يمكن أن يتحول‬ ‫إلى انتحار جماعي في أيّ لحظة‬ 772 00:45:51,623 --> 00:45:54,418 ‫أو إلى تبادل آخر لإطلاق النار في أيّ وقت.‬ 773 00:45:54,418 --> 00:45:57,963 ‫عدت وكان "غاري" قد قام بعمل رائع‬ ‫في احتجازهم طيلة الليل.‬ 774 00:45:58,547 --> 00:45:59,882 ‫هل أنت مستعد للمغادرة الآن؟‬ 775 00:45:59,882 --> 00:46:01,383 ‫أجل. بسرعة.‬ 776 00:46:01,383 --> 00:46:03,635 ‫نرتب بعض الأمور الأخيرة معًا.‬ 777 00:46:03,635 --> 00:46:07,723 ‫كما قلت لك، يجب أن أحرص‬ ‫على ألّا يقدم أحدهم على أيّ تصرف غبي.‬ 778 00:46:08,223 --> 00:46:11,059 ‫كنت أتحدث إلى شريكي في ذلك الوقت،‬ 779 00:46:11,059 --> 00:46:14,104 ‫ونظر إليّ وقال "لن يخرج."‬ 780 00:46:14,104 --> 00:46:16,565 {\an8}‫أنهيت اتصالي للتو‬ ‫مع مكتب الأسلحة والمتفجرات.‬ 781 00:46:16,565 --> 00:46:20,486 {\an8}‫أبلغوني أننا ما زلنا في مواجهة حرجة‬ ‫في مركز "ماونت كارميل".‬ 782 00:46:20,486 --> 00:46:23,906 ‫لا نريد أن يحل الظلام.‬ 783 00:46:23,906 --> 00:46:26,575 ‫- نفضّل أن نفعل هذا خلال النهار.‬ ‫- حسنًا.‬ 784 00:46:26,575 --> 00:46:27,618 ‫الساعة الرابعة إلا ربع.‬ 785 00:46:27,618 --> 00:46:29,870 ‫لذا أريدك أن تخبر الرجال بذلك‬ 786 00:46:29,870 --> 00:46:31,079 ‫ودعونا ننطلق.‬ 787 00:46:31,079 --> 00:46:31,997 ‫حسنًا.‬ 788 00:46:31,997 --> 00:46:33,791 {\an8}‫بدأت الشمس تغرب.‬ 789 00:46:33,791 --> 00:46:37,169 {\an8}‫لدينا أقل من 20 دقيقة من ضوء النهار.‬ 790 00:46:37,169 --> 00:46:39,379 {\an8}‫إن كانوا سيفعلون أيّ شيء خلال النهار،‬ 791 00:46:39,379 --> 00:46:41,131 ‫فسيحصل ذلك قريبًا.‬ 792 00:46:41,131 --> 00:46:44,134 ‫اصطف الجميع من أجل توديع "ديفيد".‬ 793 00:46:44,134 --> 00:46:49,473 ‫جمعهم في الردهة.‬ ‫وكانت سيارات الإسعاف متوقفةً في الأمام.‬ 794 00:46:49,473 --> 00:46:51,433 ‫كنت أمشي نحوه،‬ 795 00:46:51,433 --> 00:46:52,768 ‫وفي تلك اللحظة،‬ 796 00:46:52,768 --> 00:46:55,938 ‫كان توديع "ديفيد" هو الأمر الأكثر أهمية.‬ 797 00:46:55,938 --> 00:46:57,356 ‫ما زال هناك طابور طويل.‬ 798 00:46:57,356 --> 00:46:59,274 ‫- طابور طويل من الناس؟‬ ‫- أجل.‬ 799 00:46:59,900 --> 00:47:02,277 ‫تعرف كيف يكون الوضع حين يغادر الملك.‬ 800 00:47:02,277 --> 00:47:04,780 ‫كانوا في الردهة جميعًا. أقنعناه بالخروج.‬ 801 00:47:04,780 --> 00:47:07,825 ‫كان يستلقي هناك وهو مُصاب.‬ ‫لذا ظننا أن هذا سيحصل.‬ 802 00:47:08,492 --> 00:47:11,370 ‫يبدو أن أمرًا ما على وشك الحدوث.‬ 803 00:47:11,370 --> 00:47:13,080 ‫خلال آخر 15 دقيقة،‬ 804 00:47:13,080 --> 00:47:17,209 {\an8}‫عبرت قرابة 20 سيارة‬ ‫هذا الطريق الموجود خلفي.‬ 805 00:47:17,209 --> 00:47:19,002 ‫سيحصل أمر ما هنا حتمًا.‬ 806 00:47:19,002 --> 00:47:21,839 ‫كان الجميع متحمسين ويحيّون بعضهم بالأيدي.‬ 807 00:47:21,839 --> 00:47:24,299 ‫ظنوا أن المواجهة ستنتهي‬ ‫وسنعود إلى المنازل جميعًا.‬ 808 00:47:24,299 --> 00:47:25,384 ‫كان الناس سيقولون،‬ 809 00:47:25,384 --> 00:47:27,594 ‫"كنت أحد الأشخاص في (واكو)‬ 810 00:47:27,594 --> 00:47:29,763 ‫الذين أخرجوا الجميع بسلام."‬ 811 00:47:29,763 --> 00:47:31,265 ‫كنا سنصبح أبطالًا.‬ 812 00:47:31,890 --> 00:47:33,183 ‫"جيم". "ستيف" يتحدث.‬ 813 00:47:33,183 --> 00:47:34,434 ‫- "ستيف".‬ ‫- أجل.‬ 814 00:47:34,434 --> 00:47:36,270 ‫تحدثت إليه للتو.‬ 815 00:47:36,270 --> 00:47:41,108 ‫كل شيء جاهز الآن، لكنه بدأ بالصلاة فجأةً.‬ 816 00:47:41,108 --> 00:47:42,025 ‫حسنًا.‬ 817 00:47:42,025 --> 00:47:44,194 ‫"ستيف"، أريدك أن تصغي جيدًا.‬ 818 00:47:44,194 --> 00:47:48,949 ‫عقدت اتفاقًا مع "ديفيد"،‬ ‫ويجب أن نسارع بالتنفيذ.‬ 819 00:47:49,533 --> 00:47:51,827 ‫- هلّا...‬ ‫- ها أنا ذا.‬ 820 00:47:51,827 --> 00:47:52,995 ‫حسنًا.‬ 821 00:47:56,081 --> 00:47:56,915 ‫"جيم"؟‬ 822 00:47:56,915 --> 00:48:00,085 ‫- أجل يا "ستيف"؟‬ ‫- قال إن الرب أخبره أن ينتظر.‬ 823 00:48:03,630 --> 00:48:05,257 ‫ثم رفض وقال،‬ 824 00:48:05,257 --> 00:48:10,554 ‫"تلقّى (ديفيد) إشارةً من الرب.‬ ‫قيل له إنه عليه الانتظار."‬ 825 00:48:11,346 --> 00:48:13,974 ‫عرفنا حينها أننا تعرضنا للخداع.‬ 826 00:48:13,974 --> 00:48:20,439 ‫ساورني القلق‬ ‫من أن الأمر قد ينتهي بحدوث كارثة.‬ 827 00:48:24,234 --> 00:48:27,070 ‫كنتم تستعدون من أجل هذا منذ ثمانية أشهر.‬ 828 00:48:28,113 --> 00:48:30,490 ‫منذ متى تظنون أننا نستعد؟‬ 829 00:48:30,490 --> 00:48:32,659 ‫قال "ديفيد"، "أخبرني الرب أن أنتظر."‬ 830 00:48:32,659 --> 00:48:35,662 ‫لم نكن لنخرج حتى لو رميتم قنبلةً علينا.‬ 831 00:48:36,246 --> 00:48:38,165 ‫إنه التزام مع الرب.‬ 832 00:48:38,165 --> 00:48:41,919 ‫حضروا وأطلقوا النار علينا.‬ ‫لم نخرج ونهاجمهم.‬ 833 00:48:41,919 --> 00:48:45,172 ‫حضروا وهاجمونا. دافعنا عن مواقعنا.‬ 834 00:48:45,172 --> 00:48:47,341 ‫لن يتوقع أحد مني،‬ 835 00:48:47,341 --> 00:48:52,054 ‫حين يأتون ليكسروا بابي‬ ‫وهم يحملون أسلحةً مرفوعةً في الهواء،‬ 836 00:48:52,054 --> 00:48:53,221 ‫ويطلق أحدهم النار عليّ،‬ 837 00:48:53,221 --> 00:48:55,641 ‫لن يتوقع أحد أن أكتفي بالاستلقاء والموت.‬ 838 00:48:56,516 --> 00:48:58,644 ‫لن يحصل هذا في هذه الدولة.‬ 839 00:49:00,562 --> 00:49:03,148 ‫هل تتكل على الرب؟‬ 840 00:49:03,148 --> 00:49:04,733 ‫أنا الرب.‬ 841 00:49:04,733 --> 00:49:11,782 ‫"حصار (واكو):‬ ‫نسخة أمريكية من نهاية العالم"‬ 92675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.