Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,715 --> 00:00:09,551
У меня спусковой крючок
был очень чувствительный.
2
00:00:10,885 --> 00:00:12,929
Чихнешь — и выстрел.
3
00:00:15,056 --> 00:00:17,684
Я чуть потяну — и Дэвид Кореш умрет.
4
00:00:18,852 --> 00:00:21,855
Промахнуться невозможно, исход ясен.
5
00:00:25,650 --> 00:00:28,528
{\an8}И ситуация идеальная.
6
00:00:28,528 --> 00:00:30,321
{\an8}Я целился ему в нос
7
00:00:30,321 --> 00:00:35,452
и думал: «Сейчас я пристрелю его,
и всё закончится,
8
00:00:35,452 --> 00:00:36,703
все выйдут».
9
00:00:38,079 --> 00:00:40,331
И мне не давала покоя странная мысль...
10
00:00:42,876 --> 00:00:45,545
...что это будет правильное решение.
11
00:00:47,047 --> 00:00:49,049
Пусть я получу пожизненное,
12
00:00:49,049 --> 00:00:53,386
но зато сейчас спасу 90 человек.
13
00:00:53,386 --> 00:00:56,431
Надо было выстрелить в него?
Нет. Выстрелил я? Нет.
14
00:00:57,265 --> 00:00:58,808
Часто ли я думаю об этом?
15
00:01:00,685 --> 00:01:01,728
Еще как часто.
16
00:01:02,228 --> 00:01:06,941
ОСАДА В УЭЙКО: АМЕРИКАНСКИЙ АПОКАЛИПСИС
17
00:01:06,941 --> 00:01:08,068
Давайте, ребята.
18
00:01:08,068 --> 00:01:09,027
С дороги.
19
00:01:09,027 --> 00:01:12,530
Назад! Уйдите с проезжей части.
20
00:01:12,530 --> 00:01:14,532
Давайте-ка, расступитесь.
21
00:01:14,532 --> 00:01:16,117
- С тротуара.
- Почему вы...
22
00:01:16,117 --> 00:01:17,577
Вам на другую сторону.
23
00:01:17,577 --> 00:01:21,372
Я один раз скажу, и всё.
На вопросы отвечать не буду.
24
00:01:21,372 --> 00:01:25,794
{\an8}Я здесь только потому, что меня
об этом попросила мать Дэвида Кореша.
25
00:01:25,794 --> 00:01:29,589
{\an8}Адвокатов называют
охотниками за скорыми.
26
00:01:29,589 --> 00:01:33,384
А тут я, скорее,
был охотником за танками.
27
00:01:34,385 --> 00:01:37,347
Мистер Дегерин,
вы обратитесь в федеральный суд?
28
00:01:38,973 --> 00:01:42,477
{\an8}Мне позвонила мать
Дэвида Кореша, Бонни Холдеман.
29
00:01:42,977 --> 00:01:46,940
Она понимала, что сыну нужен адвокат,
но не знала, что делать.
30
00:01:46,940 --> 00:01:52,153
Дик Дегерин — один из лучших адвокатов
по уголовным делам в штате Техас.
31
00:01:52,153 --> 00:01:55,156
Человек-легенда. Офигительный адвокат.
32
00:01:57,700 --> 00:02:01,996
Через блокпост не пропускали никого,
кроме сотрудников ФБР.
33
00:02:01,996 --> 00:02:05,917
Я был первым, кого пропустили.
34
00:02:05,917 --> 00:02:09,045
{\an8}Позже мне позвонил Джамар
35
00:02:09,045 --> 00:02:12,674
{\an8}и сказал: «Мы считаем,
наши интересы во многом совпадают,
36
00:02:12,674 --> 00:02:16,094
поэтому готовы обеспечить
вам контакт с Корешем».
37
00:02:16,094 --> 00:02:19,848
Я спросил, можно ли поговорить с ним.
Он сказал: да.
38
00:02:19,848 --> 00:02:24,102
Через несколько минут
они связались с Корешем и сказали:
39
00:02:24,102 --> 00:02:26,479
«Сейчас вы с ним пообщаетесь.
40
00:02:26,479 --> 00:02:29,315
Мы отключимся
и не будем вас прослушивать.
41
00:02:29,315 --> 00:02:33,027
Вы будете говорить один на один».
42
00:02:33,611 --> 00:02:35,196
Так. Дэвид?
43
00:02:35,196 --> 00:02:36,114
Я слушаю.
44
00:02:36,114 --> 00:02:39,450
Это Дик Дегерин. Я адвокат из Хьюстона.
45
00:02:39,450 --> 00:02:41,744
Не знаю, что тебе обо мне известно,
46
00:02:41,744 --> 00:02:48,168
но твоя мать, Бонни Холдеман,
позвонила мне и попросила тебе помочь.
47
00:02:48,168 --> 00:02:50,795
Они не отключились, я их слышу.
48
00:02:50,795 --> 00:02:51,713
Да.
49
00:02:51,713 --> 00:02:55,800
Я не знал, что меня ждет.
Бонни только сказала,
50
00:02:57,010 --> 00:02:59,721
что он искренен в своей вере.
51
00:02:59,721 --> 00:03:04,517
А ФБР заявляло, что он дьявол во плоти.
52
00:03:05,101 --> 00:03:08,062
Знаете, ситуация странная.
53
00:03:09,731 --> 00:03:12,066
Так не должно было случиться.
54
00:03:12,066 --> 00:03:13,818
Я им всё время говорю:
55
00:03:13,818 --> 00:03:17,197
если вы хотели меня забрать,
так бы и сделали.
56
00:03:17,197 --> 00:03:19,908
не надо было всё это тут устраивать.
57
00:03:19,908 --> 00:03:21,784
Они облажались конкретно.
58
00:03:22,535 --> 00:03:24,829
- Знаете...
- Теперь за жопы свои дрожат.
59
00:03:24,829 --> 00:03:28,583
Либо они дадут мне время на лечение,
60
00:03:28,583 --> 00:03:30,168
либо убьют меня.
61
00:03:30,168 --> 00:03:32,128
Он рассуждал вполне здраво
62
00:03:32,128 --> 00:03:36,174
и трезво оценивал ситуацию,
в которой оказался.
63
00:03:36,966 --> 00:03:42,138
Если бы я смог убедить его
в том, что мы можем выиграть дело,
64
00:03:42,722 --> 00:03:48,895
он бы вышел, мы бы пошли в суд,
и начался бы процесс.
65
00:03:48,895 --> 00:03:52,148
Я думал, мы договоримся,
а потом выйдем все вместе.
66
00:03:52,148 --> 00:03:55,860
{\an8}Было чувство, что кончается
одна глава и начинается другая.
67
00:03:56,444 --> 00:03:58,738
{\an8}Мне показалось, что ситуация меняется
68
00:03:58,738 --> 00:04:01,741
{\an8}и они действительно подумывают
о том, чтобы выйти.
69
00:04:01,741 --> 00:04:03,910
Ваше мнение о телефонном разговоре
70
00:04:03,910 --> 00:04:06,204
между Дегерином и Корешем?
71
00:04:06,204 --> 00:04:07,705
Это добрый знак?
72
00:04:07,705 --> 00:04:11,125
Мы приближаемся
к мирному разрешению кризиса?
73
00:04:11,125 --> 00:04:12,585
Есть ли у нас надежда?
74
00:04:13,586 --> 00:04:14,754
Да, безусловно.
75
00:04:14,754 --> 00:04:18,675
Мы считаем, что в данный момент
необходимо было
76
00:04:18,675 --> 00:04:21,803
привлечь к переговорам
независимого посредника.
77
00:04:21,803 --> 00:04:26,683
{\an8}Дик Дегерин связался с Дэвидом
78
00:04:26,683 --> 00:04:32,230
{\an8}и согласился представлять его интересы.
79
00:04:32,230 --> 00:04:34,983
Да, по-моему, всё получится.
80
00:04:34,983 --> 00:04:37,235
Всё будет просто прекрасно.
81
00:04:37,235 --> 00:04:40,113
Мы очень хорошо общались со Стивом,
82
00:04:40,113 --> 00:04:43,741
но надо иметь в виду,
что решения всегда принимает Дэвид.
83
00:04:43,741 --> 00:04:47,495
Я всё больше убеждаюсь в том,
что мы идем в нужном направлении.
84
00:04:47,495 --> 00:04:50,123
Такой уверенности у меня еще не было.
85
00:04:50,123 --> 00:04:53,251
А если у мистера Дегерина
ничего не выйдет?
86
00:04:53,251 --> 00:04:56,337
В таком случае мы перегруппируемся
87
00:04:56,337 --> 00:04:58,756
и начнем всё с нуля.
88
00:04:59,382 --> 00:05:03,386
21 МАРТА 1993 Г.
ДЕНЬ 22 — КОМАНДНЫЙ ЦЕНТР ФБР
89
00:05:03,386 --> 00:05:04,846
- Алло.
- Стив.
90
00:05:04,846 --> 00:05:06,180
- Джон.
- Как дела?
91
00:05:06,180 --> 00:05:07,223
{\an8}Ничего. А у вас?
92
00:05:07,223 --> 00:05:08,975
{\an8}СТИВ ШНАЙДЕР
ЗАМЕСТИТЕЛЬ Д. КОРЕША
93
00:05:08,975 --> 00:05:10,476
{\an8}Вы готовы выйти сегодня?
94
00:05:10,476 --> 00:05:12,979
Сегодня — это вы как-то торопитесь.
95
00:05:12,979 --> 00:05:16,024
Давайте... Сейчас выйдут
один-два человека.
96
00:05:16,024 --> 00:05:19,569
Меня тут начальник спрашивает,
сколько человек нам ждать,
97
00:05:19,569 --> 00:05:20,903
чтобы подготовиться.
98
00:05:20,903 --> 00:05:22,238
В тот день
99
00:05:22,864 --> 00:05:27,660
должны были выйти
человек 20 или больше.
100
00:05:27,660 --> 00:05:31,247
Очень важно, чтобы мы были на связи.
101
00:05:31,247 --> 00:05:33,791
- Согласен.
- Особенно сегодня. Хорошо?
102
00:05:33,791 --> 00:05:38,338
{\an8}Самый невероятный день
эпопеи в Уэйко — 21 марта.
103
00:05:39,005 --> 00:05:41,966
Две пожилые женщины
и мужчина забрались на «Брэдли»
104
00:05:41,966 --> 00:05:43,885
и покинули территорию ранчо.
105
00:05:43,885 --> 00:05:46,179
До этого вышли еще две женщины.
106
00:05:46,179 --> 00:05:50,475
{\an8}Американка Рита Риддл
и 67-летняя Глэдис Оттман из Канады.
107
00:05:50,475 --> 00:05:55,438
{\an8}Это говорит о том,
что мы на правильном пути.
108
00:05:56,022 --> 00:05:57,690
Мы будто в лотерею выиграли.
109
00:05:58,274 --> 00:06:01,527
Вышли из тупика.
110
00:06:08,368 --> 00:06:12,955
И тут сотрудники команды
по спасению заложников раздавили
111
00:06:12,955 --> 00:06:14,874
старинный «Форд Ранчеро» Кореша.
112
00:06:15,458 --> 00:06:16,417
Плевок в лицо.
113
00:06:17,001 --> 00:06:18,544
По-другому и не назовешь.
114
00:06:18,544 --> 00:06:21,214
Неприкрытая эскалация конфликта.
115
00:06:21,798 --> 00:06:26,636
Зачем нам давить эти машины?
Почему это надо делать именно сейчас?
116
00:06:26,636 --> 00:06:30,473
Я помню, как танк переехал
наши машины и смял их в лепешку.
117
00:06:31,057 --> 00:06:33,351
Нас это просто поразило.
118
00:06:33,351 --> 00:06:36,104
Они уничтожали
нашу частную собственность.
119
00:06:36,104 --> 00:06:38,856
Смотрите! Они всё ломают.
120
00:06:38,856 --> 00:06:42,151
А теперь давят
зеленый грузовик. Зеленый фургон.
121
00:06:42,151 --> 00:06:43,986
Что они творят? Это же улика.
122
00:06:43,986 --> 00:06:45,822
Смотрите, там следы от пуль.
123
00:06:45,822 --> 00:06:48,324
Это был один из самых тяжелых дней,
124
00:06:48,324 --> 00:06:52,328
ведь эти люди пообещали, что выйдут.
125
00:06:52,912 --> 00:06:54,705
{\an8}Мы с вами договорились.
126
00:06:54,705 --> 00:06:55,748
{\an8}Да.
127
00:06:55,748 --> 00:06:58,084
{\an8}Вы и я. И всё было хорошо.
128
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
{\an8}ГОЛОС: Д. КОРЕШ
129
00:06:59,085 --> 00:07:02,088
{\an8}- А ваши ребята всё испортили.
- Мы это решим.
130
00:07:02,088 --> 00:07:03,506
Ничего вы не решите.
131
00:07:03,506 --> 00:07:05,758
- Вы это уже доказали.
- Ну...
132
00:07:05,758 --> 00:07:08,052
Эти ребята вам не подчиняются.
133
00:07:08,052 --> 00:07:11,889
Мы стали говорить,
что мы, переговорщики, это одно,
134
00:07:11,889 --> 00:07:14,142
а спецназ — другое.
135
00:07:14,142 --> 00:07:17,186
Но давидианцы ответили:
«Тогда зачем вы нам?
136
00:07:17,186 --> 00:07:18,646
Вы их не контролируете.
137
00:07:18,646 --> 00:07:20,940
У вас нет никаких полномочий».
138
00:07:21,482 --> 00:07:24,569
Дэвид не желает
общаться с переговорщиками,
139
00:07:24,569 --> 00:07:27,738
которые ни на что не могут повлиять.
140
00:07:27,738 --> 00:07:28,906
Какой смысл?
141
00:07:28,906 --> 00:07:33,369
Вы говорите одно, а происходит
совсем другое. Люди ведь не слепые.
142
00:07:33,369 --> 00:07:35,580
Я пошел к Джеффу Джамару,
143
00:07:35,580 --> 00:07:39,417
руководителю операции,
который принимал все решения,
144
00:07:39,417 --> 00:07:41,502
и сказал: «Босс, семеро вышли».
145
00:07:41,502 --> 00:07:45,298
А он: «Этого мало.
Что-то они копаются».
146
00:07:45,840 --> 00:07:48,384
ФБР тратило на осаду
более миллиона в день.
147
00:07:48,384 --> 00:07:50,553
Там была толпа журналистов.
148
00:07:50,553 --> 00:07:55,099
Всё это вынуждало Джеффа Джамара
149
00:07:55,099 --> 00:07:57,810
побыстрее завершить операцию.
150
00:07:57,810 --> 00:08:00,021
У ФБР были другие планы — оно хотело
151
00:08:00,021 --> 00:08:02,148
сурово наказать давидианцев.
152
00:08:02,148 --> 00:08:05,151
И можно было предположить,
что оно наломает дров.
153
00:08:11,782 --> 00:08:17,580
21 МАРТА 1993 Г.
ДЕНЬ 22 — ЦЕНТР «МАУНТ КАРМЕЛ»
154
00:08:18,831 --> 00:08:22,376
Вот вам, послушайте кое-что новенькое.
155
00:08:22,376 --> 00:08:25,713
Сладких снов. Пока.
156
00:08:31,511 --> 00:08:35,515
Нас всегда учили избегать применения
методов депривации и ажитации.
157
00:08:35,515 --> 00:08:37,725
Они только мешают переговорам.
158
00:08:38,559 --> 00:08:43,689
Команда по спасению заложников
установила около дома колонки.
159
00:08:43,689 --> 00:08:48,152
Они 24 часа крутили «Эти сапоги сделаны
для ходьбы» Нэнси Синатры.
160
00:08:48,152 --> 00:08:50,863
Потом агония кролика,
рев турбины самолета
161
00:08:50,863 --> 00:08:54,742
закрывающаяся с грохотом дверь
и латынь задом наперед.
162
00:08:54,742 --> 00:08:58,120
И два дня подряд —
сигнал телефона со снятой трубкой.
163
00:08:59,580 --> 00:09:04,335
Это 130 децибел,
и колонки стоят в трех метрах от меня.
164
00:09:07,547 --> 00:09:10,591
Похоже, генералы поют нам серенады.
165
00:09:11,342 --> 00:09:12,969
Генералы поют вам серенады?
166
00:09:12,969 --> 00:09:15,846
Ну да, они пытаются нам что-то сказать
167
00:09:15,846 --> 00:09:17,932
при помощи разных странных звуков.
168
00:09:20,101 --> 00:09:23,688
Есть мнение, что кое-какие ваши методы
169
00:09:23,688 --> 00:09:26,566
негативно влияют на психику детей.
170
00:09:26,566 --> 00:09:28,317
Насколько вас это беспокоит?
171
00:09:28,317 --> 00:09:31,404
Мы считаем, что условия там
серьезно ухудшаются.
172
00:09:31,404 --> 00:09:35,241
Какому отцу захочется,
чтобы его дети прошли через такое?
173
00:09:35,241 --> 00:09:39,662
Они заявляют, что в здании находится
группа сектантов в состоянии психоза.
174
00:09:39,662 --> 00:09:41,914
Потом нервируют их еще сильнее
175
00:09:41,914 --> 00:09:45,418
и считают, что этот метод сработает?
Безумие какое-то.
176
00:09:45,418 --> 00:09:48,838
Люди думали, что это
такой метод ведения переговоров.
177
00:09:49,714 --> 00:09:52,091
Ничего подобного.
Мы были жестко против.
178
00:09:52,675 --> 00:09:56,804
И эта затея нас жутко бесила.
179
00:09:56,804 --> 00:10:01,851
У нас, переговорщиков,
это называется парадоксом власти.
180
00:10:01,851 --> 00:10:06,731
Чем сильнее давишь,
тем выше вероятность сопротивления.
181
00:10:06,731 --> 00:10:08,274
Примерно в это время
182
00:10:08,274 --> 00:10:12,528
мне нужно было ехать в качестве
консультанта на Ближний Восток.
183
00:10:13,195 --> 00:10:14,822
Они этим воспользовались.
184
00:10:14,822 --> 00:10:17,617
«Поезжай, эта командировка
очень важная».
185
00:10:17,617 --> 00:10:20,661
Мне нашли замену,
186
00:10:20,661 --> 00:10:25,958
и 25-го я уехал.
Больше оттуда никто не вышел.
187
00:10:31,255 --> 00:10:35,593
29 МАРТА 1993 Г.
ДЕНЬ 30 — ЦЕНТР «МАУНТ КАРМЕЛ»
188
00:10:35,593 --> 00:10:39,930
{\an8}ФБР действовало непоследовательно,
189
00:10:39,930 --> 00:10:44,560
{\an8}но я сказал Джамару и Риксу:
190
00:10:44,560 --> 00:10:48,147
«Насилие лучше бы прекратить.
191
00:10:48,147 --> 00:10:50,232
Клиент нужен мне живым».
192
00:10:51,067 --> 00:10:54,945
Этого можно было добиться,
только если пустить меня в здание
193
00:10:54,945 --> 00:10:58,157
и дать поговорить с клиентом наедине.
194
00:10:58,157 --> 00:11:00,576
Они неохотно, но согласились: «Ладно».
195
00:11:00,576 --> 00:11:02,787
Потом главный фэбээровец скажет,
196
00:11:02,787 --> 00:11:07,625
что это предложение
не понравилось никому из его коллег.
197
00:11:07,625 --> 00:11:09,126
В АТФ все были в ярости.
198
00:11:09,126 --> 00:11:15,341
«Вы пустите лучшего адвоката штата
на место преступления?
199
00:11:15,341 --> 00:11:17,259
Это было очень странно.
200
00:11:17,259 --> 00:11:19,887
Дело было не в правах Дэвида Кореша,
201
00:11:19,887 --> 00:11:24,600
а в том, что постороннему человеку
разрешили вмешаться в ситуацию
202
00:11:24,600 --> 00:11:25,851
с заложниками.
203
00:11:26,435 --> 00:11:30,147
Когда в здание вошел Дик Дегерин,
я очень обрадовался.
204
00:11:30,147 --> 00:11:32,441
Он подарил мне надежду.
205
00:11:32,441 --> 00:11:35,361
Наши права постоянно нарушались.
206
00:11:35,361 --> 00:11:38,531
Слава Богу, кто-то это заметил.
207
00:11:38,531 --> 00:11:40,866
{\an8}Подключение Дегерина меняло ситуацию?
208
00:11:40,866 --> 00:11:43,536
{\an8}- Вы помните...
- Меняло кардинально.
209
00:11:43,536 --> 00:11:47,373
К Маунт Кармел
никто и приблизиться не смел,
210
00:11:47,373 --> 00:11:51,752
ведь федералы ясно дали понять,
что пристрелят любого, кто это сделает.
211
00:11:56,006 --> 00:12:00,261
В то утро я залез в один из танков.
212
00:12:01,637 --> 00:12:04,640
И мы покатили к зданию.
213
00:12:08,227 --> 00:12:09,729
А когда вылезли,
214
00:12:09,729 --> 00:12:15,860
я увидел команду по спасению заложников
в бронежилетах и с оружием.
215
00:12:16,694 --> 00:12:19,363
Они спросили меня:
«Бронежилет не нужен?»
216
00:12:20,030 --> 00:12:22,283
Я ответил: «Нет. Я их не боюсь.
217
00:12:22,283 --> 00:12:26,746
Главное, чтобы ваши снайперы знали,
кто я такой.
218
00:12:30,875 --> 00:12:32,501
Чтобы не пристрелили меня».
219
00:12:37,465 --> 00:12:41,427
До входа в здание было метров сто,
220
00:12:41,427 --> 00:12:47,016
и в какой-то момент у меня
под ногами захрустели сотни гильз.
221
00:12:47,975 --> 00:12:49,477
Я подошел к двери
222
00:12:49,477 --> 00:12:54,732
и увидел, что она пробита пулями.
Это стреляли федеральные агенты.
223
00:12:56,400 --> 00:13:01,405
Я вошел внутрь
и сразу почувствовал характерный запах.
224
00:13:02,698 --> 00:13:06,410
Запах канализации и чеснока.
225
00:13:07,495 --> 00:13:10,998
Они лечили раны Дэвида и остальных
226
00:13:10,998 --> 00:13:14,710
методами холистической медицины.
227
00:13:15,544 --> 00:13:19,799
Мы беседовали в комнате без окон,
228
00:13:19,799 --> 00:13:23,719
и я сказал Дэвиду, что хочу,
чтобы он предстал перед судом,
229
00:13:23,719 --> 00:13:25,262
а я бы его защищал.
230
00:13:25,262 --> 00:13:29,600
А он ответил, что Бог повелел ему
231
00:13:29,600 --> 00:13:35,105
написать свой вариант
«Откровения Иоанна Богослова».
232
00:13:35,105 --> 00:13:37,399
«У меня свой график.
233
00:13:37,399 --> 00:13:40,778
Я выйду, когда придет мое время».
Так он сказал.
234
00:13:40,778 --> 00:13:42,780
А я ему: «Следуй моим советам.
235
00:13:42,780 --> 00:13:44,198
Если не хочешь,
236
00:13:44,198 --> 00:13:46,867
мне нет смысла быть твоим адвокатом».
237
00:13:46,867 --> 00:13:49,328
{\an8}Вы установили какие-то временные рамки?
238
00:13:49,328 --> 00:13:53,249
{\an8}Когда и как
всё это закончится, по-вашему?
239
00:13:53,249 --> 00:13:56,043
Мистер Дегерин хотел бы,
чтобы всё завершилось.
240
00:13:56,043 --> 00:14:01,257
Люди стали грустно шутить,
что у нас как будто свой «День сурка».
241
00:14:01,257 --> 00:14:03,467
Заканчивается седьмая неделя осады.
242
00:14:03,467 --> 00:14:07,847
Люди спрашивают, сколько еще
она продлится и во что обойдется.
243
00:14:07,847 --> 00:14:11,517
Не теряют терпения
лишь фанатики, сектанты
244
00:14:11,517 --> 00:14:14,728
и зеваки, собравшиеся в Уэйко.
245
00:14:14,728 --> 00:14:19,066
Этот инцидент привлек внимание
борцов за право владения оружием,
246
00:14:19,066 --> 00:14:24,488
гарантированное Второй поправкой.
Сегодня их называют ополченцами.
247
00:14:25,990 --> 00:14:27,491
Я только сегодня приехал.
248
00:14:29,577 --> 00:14:30,786
Приехал Тим Маквей.
249
00:14:30,786 --> 00:14:36,083
{\an8}Сидел на капоте своей машины и продавал
антиправительственные наклейки.
250
00:14:36,083 --> 00:14:38,669
{\an8}Агенты обнесли здание
колючей проволокой.
251
00:14:38,669 --> 00:14:42,715
{\an8}Адвокат Дэвида Кореша вернулся
на случай его сдачи.
252
00:14:49,972 --> 00:14:53,392
14 АПРЕЛЯ 1993 Г.
ДЕНЬ 46 — ЦЕНТР УЭЙКО
253
00:14:53,392 --> 00:14:59,064
По его словам,
как только мне передадут рукопись,
254
00:14:59,064 --> 00:15:04,987
он выйдет, сдастся вам,
предстанет перед судом
255
00:15:05,613 --> 00:15:07,281
и всё расскажет.
256
00:15:07,281 --> 00:15:12,328
Итак, Дэвид Кореш придумал,
257
00:15:12,328 --> 00:15:14,788
как всё это закончить.
258
00:15:14,788 --> 00:15:18,834
Он напишет свой труд,
259
00:15:18,834 --> 00:15:20,210
после этого
260
00:15:20,210 --> 00:15:23,547
его миссия будет выполнена,
и он выйдет из здания.
261
00:15:23,547 --> 00:15:25,382
И все остальные выйдут с ним.
262
00:15:25,966 --> 00:15:27,968
Прежде чем вы начнете радоваться,
263
00:15:27,968 --> 00:15:30,721
хотел бы напомнить всем,
264
00:15:30,721 --> 00:15:33,432
что нам уже давали подобные обещания.
265
00:15:34,516 --> 00:15:38,312
{\an8}Рикс сказал,
что он так снова тянет время,
266
00:15:38,312 --> 00:15:42,107
а я ответил, что на этот раз
Кореш сдержит обещание
267
00:15:42,107 --> 00:15:44,401
и действительно выйдет из здания.
268
00:15:44,401 --> 00:15:46,946
Джим Камминс следит
за развитием событий.
269
00:15:46,946 --> 00:15:50,824
Сегодня Кореш якобы снова
заговорил об окончании осады.
270
00:15:50,824 --> 00:15:52,284
Какие новости, Джим?
271
00:15:52,284 --> 00:15:53,202
{\an8}Верно, Том.
272
00:15:53,202 --> 00:15:56,914
{\an8}Кореш пообещал выйти, если ему
дадут время закончить рукопись.
273
00:15:57,498 --> 00:15:59,792
Короче говоря, он опять жульничал.
274
00:15:59,792 --> 00:16:05,255
Мы были настроены крайне скептически.
Спрашиваем: «Много ему еще осталось?»
275
00:16:05,255 --> 00:16:07,633
Стив Шнайдер, который всё время с ним,
276
00:16:07,633 --> 00:16:08,926
отвечает: «Не знаю».
277
00:16:08,926 --> 00:16:12,388
Хоть какие-то сроки можете дать?
278
00:16:13,138 --> 00:16:16,016
Учитывая, что на нас тут «Брэдли» едут...
279
00:16:16,016 --> 00:16:18,102
- И вообще...
- Может и не дописать?
280
00:16:18,102 --> 00:16:21,146
Слушайте. Такой шум тут стоит...
Дело медленнее идет.
281
00:16:21,146 --> 00:16:23,816
- Но он пишет. Если это займет...
- Стив.
282
00:16:23,816 --> 00:16:26,235
Вы нас за дураков, что ли, держите?
283
00:16:26,235 --> 00:16:32,116
К этому моменту мы стали думать,
что переговоры провалились
284
00:16:32,116 --> 00:16:36,495
и всё это можно закончить
только силовым путем.
285
00:16:36,495 --> 00:16:39,248
Мы не собирались брать здание штурмом —
286
00:16:39,248 --> 00:16:41,542
потери ФБР были бы слишком велики.
287
00:16:41,542 --> 00:16:45,796
Был другой вариант — слезоточивый газ.
288
00:16:45,796 --> 00:16:47,881
В какой-то момент
289
00:16:47,881 --> 00:16:53,554
{\an8}Дик Роджерс улетел в Вашингтон
на встречу с Джанет Рино.
290
00:16:53,554 --> 00:16:56,473
{\an8}Она только что вступила
в должность генпрокурора.
291
00:16:57,558 --> 00:16:59,268
У ФБР было дело
292
00:16:59,268 --> 00:17:03,605
с показаниями бывших давидианцев
о преступлениях против детей в секте.
293
00:17:03,605 --> 00:17:07,067
{\an8}ФБР заявило Рино,
что следствие по делу еще идет.
294
00:17:07,067 --> 00:17:12,698
{\an8}И когда ФБР запросило у Рино разрешение
на применение слезоточивого газа,
295
00:17:12,698 --> 00:17:17,327
оно не предъявило ей видео,
которое Кореш прислал в бюро.
296
00:17:18,412 --> 00:17:19,455
Видите вот это?
297
00:17:23,333 --> 00:17:26,503
Это моя семья.
Она, возможно, не похожа на вашу.
298
00:17:27,171 --> 00:17:28,756
- Да, Джозеф?
- Да.
299
00:17:28,756 --> 00:17:30,299
Давай, скажи им.
300
00:17:30,299 --> 00:17:32,843
Посмотри в камеру и скажи, что думаешь.
301
00:17:33,385 --> 00:17:36,430
- Кто хорошо с тобой обращался?
- Дэвид.
302
00:17:36,430 --> 00:17:39,475
Руководство ФБР в Уэйко понимало,
303
00:17:40,184 --> 00:17:43,145
что эти видео формируют
положительный образ Кореша.
304
00:17:43,729 --> 00:17:49,693
{\an8}Ей наверняка было бы интересно
узнать о существовании такого видео
305
00:17:49,693 --> 00:17:51,612
и посмотреть его.
306
00:17:51,612 --> 00:17:52,988
Не думаю,
307
00:17:52,988 --> 00:17:56,492
что в данном случае
Джанет Рино кто-то манипулировал.
308
00:17:56,492 --> 00:18:01,580
Очевидно, ей предоставили
данные о Дэвиде Кореше,
309
00:18:01,580 --> 00:18:05,292
о его прошлом, и ее возмутило,
310
00:18:05,292 --> 00:18:10,798
что взрослый мужчина
занимался сексом с малолетними детьми.
311
00:18:11,840 --> 00:18:14,468
И мне нечего сказать, кроме как
312
00:18:15,344 --> 00:18:17,471
Дай нам Бог немного времени.
313
00:18:26,688 --> 00:18:31,693
19 АПРЕЛЯ 1993 Г.
ДЕНЬ 51 — ЦЕНТР «МАУНТ КАРМЕЛ»
314
00:18:31,693 --> 00:18:32,611
Алло.
315
00:18:32,611 --> 00:18:34,071
- Стив.
- Да.
316
00:18:34,071 --> 00:18:37,199
У меня для тебя важная информация.
317
00:18:37,199 --> 00:18:38,242
Понимаешь?
318
00:18:38,242 --> 00:18:39,701
- Я слушаю.
- Хорошо.
319
00:18:40,285 --> 00:18:44,081
Мы собираемся применить
в здании слезоточивый газ.
320
00:18:44,081 --> 00:18:48,127
Это не штурм.
Мы не собираемся входить в здание.
321
00:18:48,127 --> 00:18:51,213
Ты понимаешь? Это не штурм.
322
00:18:51,213 --> 00:18:54,842
Вы хотите применить
в здании слезоточивый газ?
323
00:18:54,842 --> 00:18:57,219
Да. Но входить в здание мы не будем.
324
00:18:57,219 --> 00:19:00,389
Это не штурм. Не стреляйте.
325
00:19:00,931 --> 00:19:02,182
ЗВОНОК ПРЕРВАН
326
00:19:02,766 --> 00:19:05,686
Алло. Разъединилось.
327
00:19:07,396 --> 00:19:09,273
Всем надеть противогазы.
328
00:19:10,107 --> 00:19:11,859
Всем надеть противогазы.
329
00:19:12,442 --> 00:19:13,402
Стив сказал:
330
00:19:13,402 --> 00:19:16,113
«Всем надеть противогазы.
Сейчас начнется».
331
00:19:16,113 --> 00:19:18,574
План был такой: проникнуть в здание,
332
00:19:18,574 --> 00:19:20,117
применить газ
333
00:19:20,117 --> 00:19:23,829
и приказать всем,
кто находился внутри, сдаваться.
334
00:19:23,829 --> 00:19:27,416
Снайперов расставили так,
чтобы каждый контролировал
335
00:19:27,416 --> 00:19:29,418
свой сектор.
336
00:19:29,418 --> 00:19:33,964
Потому что было стойкое ощущение,
что они решат прорываться с боем.
337
00:19:36,049 --> 00:19:38,343
- Заводи!
- Заводи.
338
00:19:40,679 --> 00:19:44,641
Потом послышался шум
дизельных двигателей
339
00:19:44,641 --> 00:19:49,021
и лязг гусениц танков.
340
00:19:49,646 --> 00:19:53,233
По рации дали команду применить газ,
341
00:19:53,233 --> 00:19:54,234
и всё началось.
342
00:19:58,780 --> 00:20:00,991
- Громкая связь еще работает?
- Нет.
343
00:20:00,991 --> 00:20:02,868
- Надо включить.
- Хорошо.
344
00:20:02,868 --> 00:20:05,829
- Раз, раз.
- Громкая связь включена.
345
00:20:06,705 --> 00:20:08,874
Потом включился громкоговоритель:
346
00:20:08,874 --> 00:20:11,668
«Осада окончена. Вы все арестованы».
347
00:20:12,252 --> 00:20:16,006
Мы готовимся применить
в здании слезоточивый газ.
348
00:20:16,006 --> 00:20:17,883
Это не штурм.
349
00:20:17,883 --> 00:20:22,012
Ни при каких обстоятельствах
не стреляйте.
350
00:20:22,679 --> 00:20:25,390
Начнете стрелять —
откроем ответный огонь.
351
00:20:25,390 --> 00:20:30,479
Выходите из здания с поднятыми руками.
В руках ничего не должно быть.
352
00:20:34,483 --> 00:20:37,527
Не стреляйте. Это не штурм.
353
00:20:37,527 --> 00:20:41,365
Они говорили, что это не штурм
и они не будут входить в здание.
354
00:20:41,365 --> 00:20:43,200
А в здание въехал танк.
355
00:20:43,200 --> 00:20:46,036
Потом мы услышали хлопки.
356
00:20:46,036 --> 00:20:49,373
По зданию стреляли
40-миллиметровыми гранатами с газом.
357
00:20:51,541 --> 00:20:52,417
Что это?
358
00:20:53,835 --> 00:20:54,836
Слезоточивый газ.
359
00:20:55,545 --> 00:20:57,214
А что за шум-то?
360
00:20:57,214 --> 00:20:58,632
- Это газ!
- Газ!
361
00:21:01,593 --> 00:21:03,929
Принесли ведра с водой,
362
00:21:03,929 --> 00:21:07,224
смачивали куски ткани
и закрывали детям лица.
363
00:21:07,224 --> 00:21:09,726
Не каждый день в дверь танк въезжает.
364
00:21:09,726 --> 00:21:11,478
Невероятные ощущения.
365
00:21:14,231 --> 00:21:17,150
После первой же
влетевшей в здание гранаты по нам
366
00:21:17,150 --> 00:21:18,235
стали стрелять.
367
00:21:18,235 --> 00:21:22,531
В то утро в нас выпустили
минимум тысячу пуль.
368
00:21:23,073 --> 00:21:24,908
Ответный огонь мы не открывали.
369
00:21:25,951 --> 00:21:29,496
Утром 19-го мне позвонила жена
370
00:21:29,496 --> 00:21:31,415
и сказала: «Включи телевизор».
371
00:21:32,666 --> 00:21:35,294
Я увидел танки и слезоточивый газ.
372
00:21:36,169 --> 00:21:39,172
И сразу же позвонил Риксу.
373
00:21:39,756 --> 00:21:42,175
Я сказал: «Я приеду, зайду в здание
374
00:21:42,175 --> 00:21:45,304
и скажу Корешу,
что им надо выходить. Всё кончено».
375
00:21:45,304 --> 00:21:48,390
А он ответил: «Вы нам больше не нужны».
376
00:21:48,390 --> 00:21:49,433
НОВОСТИ CBS
377
00:21:50,517 --> 00:21:51,685
Сегодня утром
378
00:21:51,685 --> 00:21:55,814
ФБР заявило людям в здании:
«Сдавайтесь, или мы применим газ».
379
00:21:55,814 --> 00:21:58,442
Но давидианцы не стали
с ними разговаривать.
380
00:21:58,442 --> 00:22:03,113
{\an8}У ФБР так много газа, что здание можно
непрерывно обстреливать двое суток.
381
00:22:03,113 --> 00:22:06,992
Насколько нам известно, ФБР ожидает
сдачи давидианцев до полудня.
382
00:22:07,617 --> 00:22:10,162
Мы были в отеле, только проснулись —
383
00:22:10,162 --> 00:22:12,205
раздается стук в дверь.
384
00:22:12,205 --> 00:22:17,586
Журналисты говорят, начался штурм.
Танки разрушают здание.
385
00:22:18,170 --> 00:22:20,213
Мы в прямом эфире.
386
00:22:20,213 --> 00:22:24,551
Стрела тягача используется как таран
387
00:22:24,551 --> 00:22:26,428
для разрушения здания.
388
00:22:26,428 --> 00:22:28,430
Стрела пробивает стену.
389
00:22:28,430 --> 00:22:31,308
В стене остается дыра
внушительных размеров.
390
00:22:31,308 --> 00:22:32,726
Он и крышу разрушает.
391
00:22:33,435 --> 00:22:37,064
В здании был бункер.
392
00:22:37,064 --> 00:22:39,608
И я слышал по рации,
393
00:22:39,608 --> 00:22:43,487
что многие давидианцы
могли укрыться там
394
00:22:43,487 --> 00:22:46,156
и что газ до них не доходит.
395
00:22:46,156 --> 00:22:50,327
Поэтому требуется разрешение
на взлом входной двери
396
00:22:50,327 --> 00:22:55,457
и применение газа в бункере.
397
00:23:05,967 --> 00:23:08,720
Когда танк въехал во входную дверь,
398
00:23:08,720 --> 00:23:10,806
я понял, что мы обречены.
399
00:23:10,806 --> 00:23:13,600
Стало ясно, что мы умрем.
400
00:23:13,600 --> 00:23:15,727
Очевидно, что мы наблюдаем
401
00:23:15,727 --> 00:23:20,524
очень хорошо организованный
штурм здания, который проводит ФБР.
402
00:23:20,524 --> 00:23:22,275
Цель — разрушить здание
403
00:23:22,275 --> 00:23:25,487
таким образом, чтобы люди могли выйти.
404
00:23:29,449 --> 00:23:31,660
Брифинг для СМИ вот-вот начнется.
405
00:23:31,660 --> 00:23:34,454
К трибуне подходит
сотрудник ФБР Боб Рикс.
406
00:23:35,163 --> 00:23:39,000
А потом мне говорят: «Около 10:30
у вас пресс-конференция».
407
00:23:39,584 --> 00:23:42,212
На пресс-конференции в то утро
408
00:23:42,212 --> 00:23:45,549
было ощущение,
что всё наконец-то завершится
409
00:23:45,549 --> 00:23:47,217
и люди выйдут из здания.
410
00:23:47,801 --> 00:23:51,346
Мы применили слезоточивый газ в башне.
411
00:23:51,346 --> 00:23:55,934
А также в комнате,
где, как считается, находится Кореш.
412
00:23:55,934 --> 00:23:59,020
{\an8}Сегодня был очень сильный ветер,
413
00:23:59,020 --> 00:24:02,732
{\an8}который выдувал газ из здания.
414
00:24:02,732 --> 00:24:05,569
Но это нас не остановит.
415
00:24:05,569 --> 00:24:09,531
Мы попытаемся создать им
максимально некомфортные условия.
416
00:24:09,531 --> 00:24:11,867
Мы уже не ведем переговоров.
417
00:24:11,867 --> 00:24:14,578
Мы говорим:
«Выходите с поднятыми руками.
418
00:24:14,578 --> 00:24:15,620
Всё кончено».
419
00:24:20,625 --> 00:24:25,213
И тут вдруг я увидел
в оптический прицел пламя.
420
00:24:28,049 --> 00:24:30,135
Я просто охренел.
421
00:24:30,135 --> 00:24:34,723
У меня в наушнике
голос продюсера: «Здание горит».
422
00:24:34,723 --> 00:24:37,809
{\an8}Я обернулся, посмотрел — боже ты мой.
423
00:24:37,809 --> 00:24:41,188
Огонь охватывал всё здание.
424
00:24:41,188 --> 00:24:43,190
Да, люди выпрыгивают из окон.
425
00:24:43,190 --> 00:24:45,192
Мы их видим. Очень много дыма.
426
00:24:46,526 --> 00:24:50,113
Теперь-то уж точно
427
00:24:50,113 --> 00:24:52,240
{\an8}какая-то часть людей выйдет.
428
00:24:52,240 --> 00:24:55,243
{\an8}Я лежала в тюремной больнице.
429
00:24:55,785 --> 00:25:00,040
{\an8}Пришла медсестра
и сказала включить телевизор.
430
00:25:00,999 --> 00:25:03,418
Я не знала о слезоточивом газе.
431
00:25:04,002 --> 00:25:06,421
Не знала, что всё началось
в шесть утра.
432
00:25:08,006 --> 00:25:10,926
Знала только, что здание горит.
433
00:25:13,428 --> 00:25:17,641
Это было страшное зрелище.
434
00:25:17,641 --> 00:25:19,976
Мы думали только об одном:
435
00:25:20,852 --> 00:25:23,146
«Наши дети погибнут».
436
00:25:23,813 --> 00:25:27,859
Кто-то закричал: «Наверху огонь!
А я: «Это что за новости?»
437
00:25:27,859 --> 00:25:29,986
Кто-то спросил: «Может, выйдем?»
438
00:25:29,986 --> 00:25:33,657
Я ответил, что нас сразу пристрелят.
439
00:25:34,366 --> 00:25:37,953
Те, кто находится на крыше,
на втором этаже,
440
00:25:37,953 --> 00:25:39,371
прыгайте из окна.
441
00:25:39,371 --> 00:25:42,874
Чтобы спасти себе жизнь,
вы должны прыгнуть из окна.
442
00:25:43,458 --> 00:25:46,836
Так, вот человек на крыше,
он, очевидно, сейчас спрыгнет.
443
00:25:46,836 --> 00:25:50,340
Пожар должен выгнать людей на улицу.
444
00:25:50,340 --> 00:25:52,551
Огонь распространяется по зданию.
445
00:25:52,551 --> 00:25:54,052
Уже и башня горит.
446
00:25:54,636 --> 00:25:57,806
{\an8}Похоже, что начался сильнейший пожар
447
00:25:57,806 --> 00:25:59,474
{\an8}на южной стороне здания,
448
00:25:59,474 --> 00:26:01,851
прямо около фасада.
449
00:26:02,435 --> 00:26:04,813
А потом я увидел второй очаг пожара,
450
00:26:04,813 --> 00:26:07,566
причем ветер-то дул
в противоположную сторону.
451
00:26:08,400 --> 00:26:10,193
Я это для себя отметил
452
00:26:10,193 --> 00:26:12,779
и подумал: «Они поджигают здание».
453
00:26:13,905 --> 00:26:16,241
На записи с тепловизора видно,
454
00:26:16,241 --> 00:26:20,537
что пожар начался
одновременно в трех разных местах.
455
00:26:20,537 --> 00:26:24,332
И мы тут были ни при чём.
456
00:26:24,332 --> 00:26:26,459
Пожар устроили давидианцы.
457
00:26:26,459 --> 00:26:30,380
Я никаких поджигателей не видел.
Никто об этом не говорил.
458
00:26:30,380 --> 00:26:33,633
Я не верю, что здание
подожгли те, кто был внутри.
459
00:26:33,633 --> 00:26:35,719
И никогда не верил.
460
00:26:36,261 --> 00:26:39,055
- Как вы ответите на это?
- Дэвид Тибодо — лжец.
461
00:26:40,140 --> 00:26:41,308
Он знает правду.
462
00:26:41,308 --> 00:26:45,854
Записи свидетельствуют о том,
что пожар устроили давидианцы.
463
00:26:46,438 --> 00:26:47,689
А что с бензином?
464
00:26:49,190 --> 00:26:50,692
Здесь было две канистры.
465
00:26:50,692 --> 00:26:53,153
Я из одной поливал. А другую забрали.
466
00:26:53,153 --> 00:26:55,280
Надо было побольше сена принести.
467
00:26:55,280 --> 00:26:56,990
Я сразу сняла трубку,
468
00:26:56,990 --> 00:27:01,870
позвонила своему источнику
на командном пункте ФБР
469
00:27:02,412 --> 00:27:03,580
и заорала:
470
00:27:03,580 --> 00:27:07,042
«Какого хера вы творите?
Это что вообще такое?
471
00:27:07,042 --> 00:27:08,585
Дом ведь горит».
472
00:27:08,585 --> 00:27:12,005
А он заорал в ответ:
«Да я сам ни хера не понимаю.
473
00:27:12,005 --> 00:27:14,382
Это не мы. Мы не поджигали дом».
474
00:27:14,382 --> 00:27:18,094
И мы ни черта не можем сделать.
475
00:27:18,094 --> 00:27:21,306
Можем только сидеть
и смотреть на этот ужас.
476
00:27:21,306 --> 00:27:24,392
Вдали виден черный дым. Какой кошмар.
477
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
Говорят, водопровод
в здании не работает,
478
00:27:27,479 --> 00:27:30,231
поэтому потушить пожар люди не смогут.
479
00:27:31,650 --> 00:27:36,738
Я всё ждал. Я знал,
что люди должны побежать из здания.
480
00:27:36,738 --> 00:27:41,326
Я, помнится, даже вслух сказал:
«Сейчас они выйдут».
481
00:27:41,326 --> 00:27:43,244
{\an8}У нас камеры вокруг здания.
482
00:27:43,244 --> 00:27:45,288
{\an8}Людей пока не видно.
483
00:27:45,288 --> 00:27:48,041
{\an8}Из здания никто не выходит.
484
00:27:48,041 --> 00:27:51,252
{\an8}Танки сильно разрушили здание,
внутри были завалы,
485
00:27:51,252 --> 00:27:53,463
по коридорам было не пройти.
486
00:27:54,631 --> 00:27:58,802
Я решил подняться по черной лестнице,
которая вела в комнату Кореша.
487
00:28:01,137 --> 00:28:02,639
Поднялся,
488
00:28:02,639 --> 00:28:05,600
и тут слева направо
прошла волна пламени.
489
00:28:05,600 --> 00:28:08,269
Огромный огненный шар.
490
00:28:08,269 --> 00:28:09,312
Вот так...
491
00:28:10,438 --> 00:28:11,898
Невероятно громко.
492
00:28:11,898 --> 00:28:14,526
И просвистела по коридору.
493
00:28:14,526 --> 00:28:17,028
{\an8}Так никто и не выходит, Бонни.
494
00:28:17,028 --> 00:28:23,284
{\an8}Всё здание охвачено пламенем.
Огонь виден с обеих сторон.
495
00:28:23,827 --> 00:28:28,081
{\an8}Передают новости,
я иду в номер Изабель Андраде
496
00:28:28,081 --> 00:28:32,043
{\an8}У Изабель в Маунт Кармел
были две дочери и внучка.
497
00:28:32,043 --> 00:28:34,003
Мы сидели вместе
498
00:28:34,003 --> 00:28:36,131
и смотрели на этот ад,
499
00:28:36,131 --> 00:28:39,551
а потом я уткнулась
в полотенце, висевшее на стене,
500
00:28:39,551 --> 00:28:41,136
и закричала.
501
00:28:41,136 --> 00:28:42,929
Мы обе плакали.
502
00:28:42,929 --> 00:28:47,517
Было ясно,
что случилось самое страшное.
503
00:28:47,517 --> 00:28:50,228
И с этим уже ничего не поделать.
504
00:28:51,980 --> 00:28:54,441
Как можно скорее покиньте здание.
505
00:28:55,066 --> 00:28:57,652
{\an8}На Уэйне Мартине был противогаз.
506
00:28:57,652 --> 00:29:01,823
{\an8}А когда в комнату проник дым,
он встал у стены
507
00:29:01,823 --> 00:29:06,494
и снял противогаз.
Дым стал окутывать его.
508
00:29:06,494 --> 00:29:12,208
И я видел, как он сползал вниз
и садился на корточки.
509
00:29:12,917 --> 00:29:14,419
Когда он сел,
510
00:29:14,419 --> 00:29:16,629
дым совершенно скрыл его от меня.
511
00:29:17,464 --> 00:29:20,216
И тут стена загорелась.
512
00:29:20,216 --> 00:29:24,471
У меня стали потрескивать волосы,
и я почувствовал, что меня опалило.
513
00:29:25,054 --> 00:29:25,972
Люди обезумели.
514
00:29:25,972 --> 00:29:28,183
Некоторые сняли противогазы.
515
00:29:28,183 --> 00:29:29,851
Идите в другую сторону!
516
00:29:29,851 --> 00:29:32,479
Там слишком много народу!
517
00:29:33,062 --> 00:29:36,691
Я выглянул. Там было окно,
а в нём большая дыра.
518
00:29:36,691 --> 00:29:41,070
Я видел, как Дерек Лавлок
и Джейми Кастильо вылезли через нее.
519
00:29:41,070 --> 00:29:45,241
Я побежал за ними
и вылез так же, как они.
520
00:29:45,241 --> 00:29:47,577
За мной, кажется, уже никого не было.
521
00:29:49,704 --> 00:29:53,500
{\an8}Они шли с поднятыми руками,
я шел за ними.
522
00:29:53,500 --> 00:29:57,086
Я прошел примерно полпути
от здания к знаку Красного креста.
523
00:29:57,086 --> 00:30:00,632
Обернулся и увидел,
что всё здание охвачено огнем.
524
00:30:01,132 --> 00:30:05,637
В небо поднимался
черный химический дым.
525
00:30:05,637 --> 00:30:09,724
Потом произошел взрыв,
и над зданием взвилось пламя.
526
00:30:11,684 --> 00:30:14,854
Отходите в безопасное место
подальше от огня.
527
00:30:14,854 --> 00:30:17,941
{\an8}Руки держите поднятыми.
Агенты подойдут к вам.
528
00:30:17,941 --> 00:30:19,567
{\an8}Подошли двое фэбээровцев,
529
00:30:19,567 --> 00:30:22,862
завели нам руки за спину,
надели пластиковые наручники.
530
00:30:23,446 --> 00:30:27,909
А потом они посадили нас в танк
531
00:30:27,909 --> 00:30:29,911
и передали АТФ.
532
00:30:35,500 --> 00:30:38,211
Мы ждали, что из здания повалят люди.
533
00:30:39,087 --> 00:30:40,213
Но никто не вышел.
534
00:30:40,213 --> 00:30:42,841
И по рации не сообщали,
что они выходят.
535
00:30:44,884 --> 00:30:47,762
Я покинул свою позицию,
536
00:30:47,762 --> 00:30:49,889
прошел через «Сьерру-2»
537
00:30:49,889 --> 00:30:54,394
и встал рядом
с другим бойцом нашей команды.
538
00:30:56,896 --> 00:31:00,441
Мы стояли и смотрели на здание,
охваченное пламенем.
539
00:31:00,441 --> 00:31:02,151
Это был ад.
540
00:31:02,151 --> 00:31:06,614
И вдруг прямо между
нашими головами пролетела пуля.
541
00:31:07,282 --> 00:31:09,784
Кто-то в этом здании,
542
00:31:10,368 --> 00:31:13,872
которое горело как факел,
543
00:31:13,872 --> 00:31:17,500
до самого конца не выпустил
из рук снайперскую винтовку.
544
00:31:17,500 --> 00:31:23,131
И последнее, что он сделал в жизни —
попытался прострелить мне голову.
545
00:31:24,716 --> 00:31:25,884
Вот это самоотдача.
546
00:31:27,135 --> 00:31:30,430
Я была километрах в 12–15
от Маунт Кармел,
547
00:31:30,430 --> 00:31:32,307
но доехала туда очень быстро.
548
00:31:32,307 --> 00:31:34,225
И когда я добралась,
549
00:31:34,225 --> 00:31:37,937
здание уже догорало.
550
00:31:41,566 --> 00:31:44,569
Все были ошеломлены.
551
00:31:46,321 --> 00:31:49,657
Мы по-прежнему не видим,
чтобы из здания выходили люди.
552
00:31:50,158 --> 00:31:53,077
А сирен пожарных машин не слышно?
553
00:31:53,703 --> 00:31:54,996
Ничего не слышно.
554
00:31:55,622 --> 00:31:58,458
Я не мог понять,
где же пожарные машины.
555
00:32:01,252 --> 00:32:04,756
Потом мы узнали,
что пожарных не пропускали,
556
00:32:04,756 --> 00:32:08,259
потому что боялись,
что из здания в них начнут стрелять.
557
00:32:10,219 --> 00:32:13,848
Огонь уже полностью уничтожил
верхний этаж,
558
00:32:13,848 --> 00:32:15,183
а скоро уничтожит и...
559
00:32:15,183 --> 00:32:17,894
В руинах кто-то ходит.
560
00:32:17,894 --> 00:32:21,481
Боец команды по спасению заложников
увидел женщину.
561
00:32:21,481 --> 00:32:23,483
Она стояла на стене здания.
562
00:32:23,483 --> 00:32:28,279
Он пробежал по открытой местности
к фасаду здания
563
00:32:28,279 --> 00:32:31,240
и попытался спасти эту женщину.
564
00:32:32,116 --> 00:32:35,870
И он кричал ей: «Где дети?»
565
00:32:36,663 --> 00:32:40,041
А она смотрела ему в глаза и молчала.
566
00:32:42,502 --> 00:32:46,089
И я просто не мог поверить...
567
00:32:48,967 --> 00:32:50,301
...что все они умрут.
568
00:32:52,178 --> 00:32:54,764
Все они умрут. Никто не выйдет.
569
00:32:54,764 --> 00:32:57,350
{\an8}ХЕЗЕР ДЖОНС
«ВЕТВЬ ДАВИДОВА»
570
00:32:57,350 --> 00:32:59,894
{\an8}Мы были в приюте Уэйко.
571
00:32:59,894 --> 00:33:02,522
{\an8}МЕТОДИСТСКИЙ ПРИЮТ УЭЙКО
572
00:33:02,522 --> 00:33:04,983
{\an8}И я вижу Маунт Кармел.
573
00:33:06,818 --> 00:33:09,612
Помню, женщина на кухне сказала
574
00:33:11,197 --> 00:33:14,450
что наши родители,
видимо, нас не любили.
575
00:33:16,494 --> 00:33:17,829
А я подумала:
576
00:33:19,414 --> 00:33:23,876
папа любит меня,
все наши родители любят нас.
577
00:33:31,676 --> 00:33:35,054
Всё здание сгорело, а людей не было.
578
00:33:36,889 --> 00:33:37,890
Господи.
579
00:33:48,151 --> 00:33:51,320
Это начальник пожарной охраны
и его заместители.
580
00:33:52,030 --> 00:33:56,826
{\an8}А вот проезжают две пожарные машины.
581
00:34:00,663 --> 00:34:02,707
Мне не хватало воздуха.
582
00:34:04,542 --> 00:34:08,755
А потом я услышала
из телевизора знакомый голос.
583
00:34:08,755 --> 00:34:11,424
При пожаре спаслись
девять членов секты.
584
00:34:11,424 --> 00:34:13,885
Это 24-летний Джейми Кастильо,
585
00:34:13,885 --> 00:34:15,428
24-летний Дэвид Тибодо...
586
00:34:15,428 --> 00:34:17,638
Это, кстати, сын Бренды Ганем,
587
00:34:17,638 --> 00:34:21,392
которая почти постоянно дежурила
здесь с самого начала осады.
588
00:34:22,018 --> 00:34:22,977
Это мой ребенок.
589
00:34:23,561 --> 00:34:24,729
И он жив.
590
00:34:25,813 --> 00:34:28,733
Я была невероятно счастлива.
591
00:34:28,733 --> 00:34:32,320
И моя подруга Изабель
посмотрела на меня и сказала:
592
00:34:33,071 --> 00:34:35,823
«Я так рада, что твой сын выжил.
593
00:34:35,823 --> 00:34:38,785
Баленда, я так рада, что он жив».
594
00:34:40,161 --> 00:34:42,038
Она знала, что ее дети погибли.
595
00:34:42,038 --> 00:34:43,623
{\an8}Шанель, посмотри на свою...
596
00:34:43,623 --> 00:34:45,750
{\an8}Может, бабушка увидит этот фильм.
597
00:34:47,001 --> 00:34:47,919
{\an8}Поздоровайся.
598
00:34:47,919 --> 00:34:49,587
Мы плакали навзрыд.
599
00:34:50,797 --> 00:34:54,717
И эта женщина нашла
в себе силы сказать:
600
00:34:55,676 --> 00:34:58,221
«Я рада, что твой сын жив».
601
00:35:03,684 --> 00:35:05,812
Мы знаем, что у вас там бригады,
602
00:35:05,812 --> 00:35:07,897
но у них очень мало воды.
603
00:35:07,897 --> 00:35:10,650
Будут дополнительные машины с водой?
604
00:35:18,699 --> 00:35:21,786
Первая бригада будет
ждать на блокпосту,
605
00:35:21,786 --> 00:35:23,788
она вас проведет дальше.
606
00:35:33,673 --> 00:35:35,091
Страшно представить,
607
00:35:35,091 --> 00:35:38,386
что так много людей остались
в горящем здании
608
00:35:38,386 --> 00:35:40,054
и погибли все вместе.
609
00:35:42,515 --> 00:35:48,020
За этой трагедией
вся страна следила в прямом эфире.
610
00:35:48,771 --> 00:35:50,398
Я вышел из «Сьерры-2»
611
00:35:50,898 --> 00:35:55,236
и прошел 307 метров до горящих руин.
612
00:35:55,903 --> 00:36:00,074
В воздухе кружилась обгоревшая бумага.
613
00:36:00,074 --> 00:36:02,827
Поднимавшийся жар не давал ей упасть.
614
00:36:02,827 --> 00:36:06,205
Это были страницы из Библии.
615
00:36:06,789 --> 00:36:10,835
Дождь из страниц Библии
падал на эти угли.
616
00:36:10,835 --> 00:36:17,091
А угли — это 1,6 миллиона
раскаленных винтовочных патронов.
617
00:36:17,091 --> 00:36:20,761
Патроны там были повсюду.
618
00:36:20,761 --> 00:36:24,307
И черепа. И обгоревшие тела.
619
00:36:24,307 --> 00:36:26,851
Просто апокалиптическая бойня.
620
00:36:27,935 --> 00:36:29,645
Не знаю, как выглядит ад, но...
621
00:36:34,692 --> 00:36:35,526
...может, и так.
622
00:36:43,367 --> 00:36:47,288
20 АПРЕЛЯ 1993 Г.
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ
623
00:36:53,294 --> 00:36:55,254
Я хотел бы зачитать заявление.
624
00:36:55,755 --> 00:36:57,882
Двадцать восьмого февраля
625
00:36:58,883 --> 00:37:02,094
{\an8}были убиты четыре федеральных агента,
626
00:37:02,094 --> 00:37:06,015
{\an8}пытавшихся принять законные меры
против «Ветви Давидовой».
627
00:37:06,015 --> 00:37:09,602
Последняя незаконно накапливала
оружие и боеприпасы
628
00:37:09,602 --> 00:37:11,896
и подвергала опасности жизнь детей.
629
00:37:12,813 --> 00:37:16,317
Поскольку операция БАТФ
закончилась неудачей,
630
00:37:16,943 --> 00:37:19,737
началась осада, продлившаяся 51 день.
631
00:37:20,655 --> 00:37:22,448
Федеральное бюро расследований
632
00:37:22,448 --> 00:37:26,285
сделало всё возможное,
чтобы эта опасная ситуация завершилась
633
00:37:26,285 --> 00:37:29,288
без кровопролития и новых смертей.
634
00:37:30,289 --> 00:37:32,792
Усилия ФБР не дали результата,
635
00:37:32,792 --> 00:37:36,212
поскольку Дэвид Кореш,
с которым оно вело переговоры,
636
00:37:36,212 --> 00:37:39,882
был опасным, неразумным
и, возможно, сумасшедшим человеком.
637
00:37:39,882 --> 00:37:43,844
{\an8}Я приняла это решение.
И отвечаю за него только я.
638
00:37:43,844 --> 00:37:48,724
{\an8}Несомненно, АТФ И ФБР наделали
в Уэйко массу непростительных ошибок.
639
00:37:48,724 --> 00:37:51,477
{\an8}Это полный провал
640
00:37:51,477 --> 00:37:54,981
{\an8}правоохранительных органов
Соединенных Штатов Америки.
641
00:37:54,981 --> 00:37:59,277
{\an8}Более 90 человек, в том числе
четыре федеральных агента и 22 ребенка,
642
00:37:59,277 --> 00:38:02,989
{\an8}стали прямыми или косвенными жертвами
действий правительства.
643
00:38:02,989 --> 00:38:07,243
{\an8}Все участники операции
совершали ошибку за ошибкой.
644
00:38:10,955 --> 00:38:15,126
19 АПРЕЛЯ 1995 Г.
ОКЛАХОМА-СИТИ
645
00:38:17,586 --> 00:38:18,879
Спустя несколько лет,
646
00:38:18,879 --> 00:38:21,382
{\an8}когда произошел взрыв в Оклахома-Сити,
647
00:38:21,382 --> 00:38:25,177
{\an8}кто-то сказал по радио
что-то про дату теракта.
648
00:38:25,177 --> 00:38:26,554
Это было 19 апреля.
649
00:38:27,471 --> 00:38:30,099
Я остановила машину,
и меня вырвало в канаву,
650
00:38:30,599 --> 00:38:36,188
потому что я осознала связь событий
в Оклахома-Сити с событиями в Уэйко.
651
00:38:36,188 --> 00:38:39,233
Боб Рикс,
официальный представитель ФБР в Уэйко,
652
00:38:39,233 --> 00:38:43,696
был еще и старшим спецагентом
отдела ФБР в Оклахома-Сити.
653
00:38:44,280 --> 00:38:49,368
Тим Маквей считал себя обязанным
отомстить за то, что случилось в Уэйко.
654
00:38:50,661 --> 00:38:53,247
Я ненавижу этот день
по многим причинам.
655
00:38:55,708 --> 00:38:56,959
После случившегося
656
00:38:56,959 --> 00:39:00,546
трудно смотреть на такое и спрашивать:
657
00:39:00,546 --> 00:39:01,964
«Как же так вышло?
658
00:39:01,964 --> 00:39:07,970
Как всемогущий Бог мог
такое допустить?»
659
00:39:08,804 --> 00:39:10,806
Но если подумать, то ответ такой:
660
00:39:10,806 --> 00:39:16,145
«Это не Бог допустил,
а человек сотворил».
661
00:39:17,521 --> 00:39:20,399
В случившемся виноват Дэвид Кореш.
662
00:39:20,983 --> 00:39:24,862
Но это не значит, что наша организация
не допустила ошибок.
663
00:39:24,862 --> 00:39:25,905
Допустила.
664
00:39:25,905 --> 00:39:29,450
В Уэйко мы могли спасти больше людей.
665
00:39:29,450 --> 00:39:32,036
Поэтому для меня это наш провал.
666
00:39:33,204 --> 00:39:36,082
Заложниками были не давидианцы.
667
00:39:36,082 --> 00:39:39,710
Заложником во всей этой истории
было ФБР.
668
00:39:40,419 --> 00:39:43,964
Мы вынуждены были реагировать
на требования Дэвида Кореша
669
00:39:43,964 --> 00:39:47,176
и стали словно бы актерами в его пьесе.
670
00:39:47,843 --> 00:39:49,512
А пьесу он написал заранее.
671
00:39:50,513 --> 00:39:52,098
Мы пытались изменить ее.
672
00:39:52,640 --> 00:39:54,725
Пытались переписать ее финал.
673
00:39:54,725 --> 00:39:56,018
Но в итоге
674
00:39:56,018 --> 00:39:59,063
ситуацию полностью
контролировал Дэвид Кореш.
675
00:40:01,941 --> 00:40:06,570
Дэвид Кореш научился злоупотреблять
властью и пользовался своим умением.
676
00:40:07,696 --> 00:40:13,911
Федеральные власти в Уэйко
занимались тем же самым.
677
00:40:14,745 --> 00:40:15,871
А результат?
678
00:40:17,581 --> 00:40:19,250
Чудовищная трагедия.
679
00:40:19,875 --> 00:40:21,961
Погибшие в Маунт Кармел — мученики.
680
00:40:21,961 --> 00:40:23,879
Они буквально умерли за веру.
681
00:40:24,672 --> 00:40:28,801
Я это понимаю так.
И они понимали так же.
682
00:40:28,801 --> 00:40:31,178
Это был их дом. Их священная земля.
683
00:40:31,178 --> 00:40:32,346
И на них напали.
684
00:40:33,347 --> 00:40:37,143
Они вступили в бой с нападавшими
и продержались 51 день.
685
00:40:37,143 --> 00:40:38,227
И умерли за Бога.
686
00:40:41,397 --> 00:40:43,774
Видеть, как умирают все, кого я знаю,
687
00:40:45,192 --> 00:40:46,819
больно, но не так страшно.
688
00:40:47,653 --> 00:40:49,321
Они умерли не просто так.
689
00:40:50,364 --> 00:40:54,910
Они умерли за право славить своего Бога
690
00:40:56,245 --> 00:40:57,955
и молиться ему по-своему.
691
00:41:02,126 --> 00:41:03,377
Мы перепробовали всё,
692
00:41:04,336 --> 00:41:10,342
{\an8}но не смогли пересилить
его власть над их разумом.
693
00:41:11,760 --> 00:41:15,097
{\an8}Их невозможно было убедить выйти,
694
00:41:15,097 --> 00:41:20,853
ведь для них это означало отречься
от того, кого они считали Богом.
695
00:41:22,104 --> 00:41:24,773
Я думаю об Уэйко каждый день.
696
00:41:25,357 --> 00:41:27,985
{\an8}Каждый день вот уже 30 лет.
697
00:41:28,736 --> 00:41:29,778
Корешу я скажу...
698
00:41:31,447 --> 00:41:35,242
Только самый ничтожный человек
на Земле, каковым ты был,
699
00:41:35,242 --> 00:41:37,286
мог сотворить такое с людьми.
700
00:41:38,245 --> 00:41:41,707
Надеюсь, ты гниешь и горишь в аду.
701
00:41:43,334 --> 00:41:44,919
Ты это заслужил.
702
00:41:48,756 --> 00:41:52,468
Уэйн Мартин хранил в здании
книги по юриспруденции.
703
00:41:52,468 --> 00:41:56,055
Они, конечно, сгорели. Но одна страница
704
00:41:56,764 --> 00:42:01,769
из книги о Четвертой поправке
всё же уцелела.
705
00:42:02,394 --> 00:42:04,230
Только края обгорели.
706
00:42:04,230 --> 00:42:06,315
Четвертая поправка гласит,
707
00:42:06,315 --> 00:42:11,654
что никого нельзя подвергать
необоснованному обыску и аресту.
708
00:42:12,905 --> 00:42:14,156
Эта страница уцелела.
709
00:42:18,827 --> 00:42:21,413
Мне нужно было как-то примириться
710
00:42:22,081 --> 00:42:25,751
с мыслью о том,
что пастбище посреди Техаса
711
00:42:27,253 --> 00:42:33,008
превратилось в море огня,
в котором погибли 80 человек,
712
00:42:33,968 --> 00:42:35,886
а потом снова стало пастбищем.
713
00:42:37,805 --> 00:42:40,307
Мне, чёрт возьми, хотелось понять,
714
00:42:41,433 --> 00:42:43,143
как же это случилось.
715
00:42:44,436 --> 00:42:48,983
Я знаю одно:
насилие возникает из ниоткуда,
716
00:42:48,983 --> 00:42:51,944
забирает жизни,
а потом переносится куда-то еще.
717
00:42:51,944 --> 00:42:56,657
И я уже потерял надежду понять,
почему так происходит.
718
00:43:00,286 --> 00:43:03,831
Я ощущаю вину
719
00:43:05,124 --> 00:43:06,292
за то, что жива.
720
00:43:10,838 --> 00:43:12,840
Боль, которую они испытали...
721
00:43:13,674 --> 00:43:17,386
Я не могу ее даже вообразить.
Но думаю о ней каждый день.
722
00:43:19,680 --> 00:43:21,932
Всю мою семью убили.
723
00:43:24,893 --> 00:43:26,437
У меня никого не осталось.
724
00:43:30,232 --> 00:43:31,734
И мне так одиноко.
725
00:43:38,532 --> 00:43:44,371
ХЕЗЕР ДЖОНС БЫЛА ПОСЛЕДНИМ РЕБЕНКОМ,
СПАСШИМСЯ ИЗ МАУНТ КАРМЕЛ.
726
00:43:47,750 --> 00:43:50,544
ВСЕГО В УЭЙКО ПОГИБЛИ
ЧЕТЫРЕ ФЕДЕРАЛЬНЫХ АГЕНТА
727
00:43:50,544 --> 00:43:53,589
И 82 ЧЛЕНА «ВЕТВИ ДАВИДОВОЙ»,
В ТОМ ЧИСЛЕ 28 ДЕТЕЙ.
728
00:43:57,509 --> 00:44:03,223
ПОСВЯЩАЕТСЯ ТЕМ, КТО ПОГИБ,
И ТЕМ, КТО ВЫЖИЛ
729
00:44:35,881 --> 00:44:39,885
Перевод субтитров: Дмитрий Заикин
75008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.