All language subtitles for 28_Romanian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,673 --> 00:00:10,468 ‎ÎN 1993, GUVERNUL SUA A EXECUTAT ‎O PERCHEZIȚIE PENTRU MITRALIERE 2 00:00:10,468 --> 00:00:12,971 ‎ÎMPOTRIVA LIDERULUI RELIGIOS DAVID KORESH 3 00:00:12,971 --> 00:00:18,059 ‎A URMAT CEL MAI MARE SCHIMB DE FOCURI ‎DE PE SOLUL AMERICAN DE LA RĂZBOIUL CIVIL 4 00:00:18,059 --> 00:00:22,897 ‎ȘI UN ASEDIU DE 51 DE ZILE CARE A DEVENIT ‎CEA MAI IMPORTANTĂ ȘTIRE DIN LUME 5 00:00:24,649 --> 00:00:28,486 ‎ACEST SERIAL DOCUMENTAR CONȚINE ‎IMAGINI NEDIFUZATE PÂNĂ ACUM 6 00:00:37,120 --> 00:00:38,371 {\an8}‎Ce îți amintești? 7 00:00:39,622 --> 00:00:41,499 ‎Aproape totul. 8 00:00:43,668 --> 00:00:46,546 ‎Erau niște oameni care se iubeau. 9 00:00:47,255 --> 00:00:50,175 ‎Era un mediu afectuos. 10 00:00:50,842 --> 00:00:55,805 ‎Parcă trăiai în altă lume, în alt timp, ‎în alt loc, în altă dimensiune. 11 00:00:59,267 --> 00:01:03,563 ‎Cineva de aici citește Biblia ‎și mă învață să o interpretez. 12 00:01:03,563 --> 00:01:09,736 ‎David era Hristos pentru noi. ‎Învățăturile lui veneau de la Dumnezeu. 13 00:01:11,905 --> 00:01:17,702 ‎N-am mai văzut pe nimeni ca David ‎care să se dedice non-stop lui Dumnezeu. 14 00:01:17,702 --> 00:01:20,455 ‎- Și ei? ‎- Cred că sunt fiul lui Dumnezeu. 15 00:01:22,999 --> 00:01:25,043 ‎E greu pentru străini să înțeleagă 16 00:01:25,043 --> 00:01:28,838 ‎viața izolată ‎a membrilor cultului Davidienilor. 17 00:01:28,838 --> 00:01:33,343 ‎Complexul sectei e localizat ‎pe 31 de hectare la est de Waco, Texas. 18 00:01:33,343 --> 00:01:36,763 ‎Liderul său, David Koresh, ‎susține că el e Hristos. 19 00:01:36,763 --> 00:01:40,391 ‎Era un om de nimic, un escroc. 20 00:01:40,391 --> 00:01:42,769 ‎Avea control total asupra membrilor. 21 00:01:42,769 --> 00:01:45,605 ‎Doar Koresh putea face sex cu femeile. 22 00:01:45,605 --> 00:01:47,107 ‎Îl iubesc ca pe un frate. 23 00:01:47,107 --> 00:01:49,901 ‎David Koresh a făcut sex cu copii mici. 24 00:01:49,901 --> 00:01:51,569 ‎Eu sunt șeful. 25 00:01:51,569 --> 00:01:54,364 ‎Fabricau mitraliere ilegale. 26 00:01:54,364 --> 00:01:58,034 ‎Avea 1,6 milioane de cartușe. 27 00:01:58,034 --> 00:02:00,829 ‎Credeau că se apropie sfârșitul lumii 28 00:02:00,829 --> 00:02:04,666 ‎și că se vor lupta în curând ‎cu guvernul federal. 29 00:02:04,666 --> 00:02:07,043 ‎Ce urgență aveți? 30 00:02:07,043 --> 00:02:10,672 ‎Sunt 75 de bărbați afară ‎și trag în noi, la Muntele Carmel. 31 00:02:10,672 --> 00:02:13,550 ‎Sunt copii și femei aici! Opriți-i! 32 00:02:13,550 --> 00:02:16,928 ‎Au ucis patru agenți federali ‎aflați la datorie. 33 00:02:16,928 --> 00:02:19,389 ‎Erau profesioniști. Antrenați să ucidă. 34 00:02:19,389 --> 00:02:21,474 ‎Nu îl pot preamări pe Dumnezeu. 35 00:02:21,474 --> 00:02:25,145 ‎Îmi iau acest drept constituțional. 36 00:02:25,145 --> 00:02:27,939 ‎Când credeți că se va termina? 37 00:02:27,939 --> 00:02:30,900 ‎Pentru presă, era o știre senzațională. 38 00:02:30,900 --> 00:02:35,238 ‎E o situație urâtă. ‎E aproape ca o zonă de război. 39 00:02:35,238 --> 00:02:38,199 ‎Chiar David a spus că sunt gata de război. 40 00:02:38,199 --> 00:02:42,036 ‎După șapte săptămâni, ‎s-a încheiat cu multe decese. 41 00:02:48,877 --> 00:02:51,671 ‎Greșiți. Și nu-mi place. 42 00:02:51,671 --> 00:02:57,051 ‎Nu voi fi de acord să veniți cu elicoptere ‎și să controlați oamenii cu arme. 43 00:02:57,051 --> 00:02:59,137 ‎Mă voi lupta cu voi. 44 00:02:59,137 --> 00:03:02,015 ‎Cu voi vorbesc! Cineva o s-o pățească! 45 00:03:02,015 --> 00:03:07,020 {\an8}‎WACO: APOCALIPSA AMERICANĂ 46 00:03:08,521 --> 00:03:13,610 {\an8}‎CENTRUL MUNTELE CARMEL ‎COMPLEXUL CULTULUI DAVIDIENILOR 47 00:03:24,787 --> 00:03:28,082 {\an8}‎În Apocalipsa lui Ioan, ‎Isus are cheia Împărăției lui David. 48 00:03:28,082 --> 00:03:30,877 {\an8}‎Doar el o poate deschide. ‎Sunt 150 de psalmi. 49 00:03:35,173 --> 00:03:37,967 ‎Unii sunt uimiți că îi știu pe toți. 50 00:03:41,387 --> 00:03:45,058 {\an8}‎Când eram mică, îmi amintesc ‎că mama îmi spunea... 51 00:03:45,058 --> 00:03:46,726 {\an8}‎MEMBRĂ A CULTULUI 52 00:03:46,726 --> 00:03:50,605 {\an8}‎...că trebuie să îl găsesc pe Dumnezeu ‎uitându-mă la nori. 53 00:03:51,606 --> 00:03:56,402 ‎Am încercat, ‎dar nu l-am găsit pe Dumnezeu așa. 54 00:03:56,402 --> 00:03:58,446 ‎Am continuat să caut. 55 00:04:00,073 --> 00:04:01,866 ‎Apoi, l-am cunoscut pe David. 56 00:04:01,866 --> 00:04:05,620 ‎Ne-am luat copiii și ne-am mutat în Texas. 57 00:04:05,620 --> 00:04:08,456 ‎Voiam să ne alăturăm acestui cult. 58 00:04:09,540 --> 00:04:12,794 ‎Trebuia să o luăm de la capăt, ‎să trăim pentru Dumnezeu. 59 00:04:16,130 --> 00:04:19,968 {\an8}‎Mama și tata au fost crescuți ‎la Muntele Carmel. 60 00:04:21,761 --> 00:04:25,848 ‎M-am născut și am crescut în complex, 61 00:04:25,848 --> 00:04:29,852 ‎iar David Koresh e unchiul meu. 62 00:04:31,854 --> 00:04:34,065 ‎Copiii se jucau în curtea din față. 63 00:04:34,065 --> 00:04:39,529 ‎Aveam piste de carturi. ‎Parcă aveam 100 de mame. 64 00:04:41,614 --> 00:04:43,866 ‎Ne plimbam în jurul lacului. 65 00:04:44,367 --> 00:04:47,036 ‎Ne bucuram de fluturi și de flori. 66 00:04:47,662 --> 00:04:51,708 ‎De data asta, când Hristos se va arăta, ‎va fi conform cărții! 67 00:04:51,708 --> 00:04:57,005 ‎Cât timp l-am ascultat pe David, ‎am trăit și am făcut voia Domnului. 68 00:04:59,132 --> 00:05:04,762 {\an8}‎Am știut mereu că există o forță nevăzută ‎care părea să mă ghideze prin viață. 69 00:05:04,762 --> 00:05:07,056 ‎L-am cunoscut pe David în '91. 70 00:05:07,056 --> 00:05:09,517 ‎Eram la Guitar Center, în Hollywood. 71 00:05:09,517 --> 00:05:14,564 ‎Doi tipi se uitau la un set de tobe ‎și m-au întrebat: „Ești toboșar?” 72 00:05:14,564 --> 00:05:16,816 ‎Aveam bețele în mână. Am zis că da. 73 00:05:16,816 --> 00:05:20,069 ‎A zis: „Eu sunt Steve Schneider. ‎El e David Koresh.” 74 00:05:20,069 --> 00:05:22,405 ‎Dave s-a uitat la mine și a zis: 75 00:05:22,405 --> 00:05:27,327 ‎„Nu îți dai seama cum, în fiecare zi, ‎forțe nevăzute îți trasează destinul.” 76 00:05:27,327 --> 00:05:31,456 ‎M-a impresionat când mi-a spus asta, ‎fiindcă așa era viața mea. 77 00:05:31,456 --> 00:05:34,250 ‎- Și te-ai dus în Texas? ‎- Da. 78 00:05:36,210 --> 00:05:39,005 ‎Acolo, făceam parte ‎din planul lui Dumnezeu. 79 00:05:39,005 --> 00:05:43,718 ‎Am înțeles că se scrie istoria ‎în fața ochilor mei. 80 00:05:47,597 --> 00:05:52,352 {\an8}‎Koresh și-a convins urmașii ‎că era Hristos, că era Mesia. 81 00:05:52,352 --> 00:05:54,729 {\an8}‎Ei reprezentau poporul ales. 82 00:05:54,729 --> 00:05:59,067 {\an8}‎Trebuia să îl urmeze ‎în sfârșitul în flăcări al lumii. 83 00:05:59,067 --> 00:06:04,197 ‎Am aflat că va fi un război, ‎că agenții federali ne vor împușca. 84 00:06:04,197 --> 00:06:05,990 ‎Koresh le spusese 85 00:06:05,990 --> 00:06:11,329 ‎că apocalipsa va avea loc ‎chiar în fața lor. 86 00:06:11,329 --> 00:06:13,498 ‎Că guvernul va veni cu tancuri, 87 00:06:13,498 --> 00:06:16,209 ‎că se vor trage multe gloanțe 88 00:06:16,209 --> 00:06:18,461 ‎și că se va termina în flăcări. 89 00:06:18,461 --> 00:06:22,548 ‎El și toți adepții lui vor urca la cer ‎în flăcări, 90 00:06:22,548 --> 00:06:28,221 ‎se vor transforma și se vor întoarce ‎cu el în fruntea armatei lui Dumnezeu. 91 00:06:30,431 --> 00:06:31,933 ‎În timp ce așteptau, 92 00:06:31,933 --> 00:06:35,728 ‎strângeau suficiente arme ‎la Muntele Carmel 93 00:06:35,728 --> 00:06:37,814 ‎cât să poată echipa o mică armată. 94 00:06:37,814 --> 00:06:43,027 ‎Eram în Texas, statul ‎cu cele mai multe arme pe cap de locuitor. 95 00:06:43,027 --> 00:06:45,947 ‎Eu și frații mei am învățat ‎să folosim armele, 96 00:06:45,947 --> 00:06:48,366 ‎să le încărcăm și să tragem. 97 00:06:48,366 --> 00:06:52,078 ‎Se vindeau arme în piață. ‎Așa stăteau lucrurile în Texas. 98 00:06:52,078 --> 00:06:54,705 ‎Nu mi s-a părut în neregulă. 99 00:06:54,705 --> 00:06:57,125 ‎- Ai arme? ‎- Da, avem câteva. 100 00:06:57,125 --> 00:07:01,587 ‎Nu e treaba nimănui ‎dacă avem sau nu arme aici. 101 00:07:02,296 --> 00:07:04,882 ‎E dreptul americanilor să aibă arme. 102 00:07:04,882 --> 00:07:08,803 ‎Dar încălcau tot felul de legi federale ‎privind regimul armelor. 103 00:07:08,803 --> 00:07:13,766 ‎Transformau mitraliere semiautomate ‎în unele automate. 104 00:07:13,766 --> 00:07:17,979 ‎Făceau grenade operaționale. ‎Primeau în continuu pachete. 105 00:07:17,979 --> 00:07:24,610 ‎Un curier a văzut o carcasă pentru grenadă ‎căzând dintr-un pachet. 106 00:07:24,610 --> 00:07:31,242 ‎Biroul Șerifului a cerut intervenția ATF, ‎Agenția pentru alcool, tutun și arme. 107 00:07:39,417 --> 00:07:43,337 {\an8}‎Optzeci la sută din munca ATF ‎are legătură cu armele ilegale. 108 00:07:43,337 --> 00:07:44,422 {\an8}‎AGENT SPECIAL ATF 109 00:07:45,256 --> 00:07:48,885 {\an8}‎Aveam informații ‎că dețineau multe mitraliere. 110 00:07:48,885 --> 00:07:50,636 {\an8}‎Am obținut un mandat federal 111 00:07:50,636 --> 00:07:53,848 {\an8}‎ca să arestăm membrii cultului ‎care dețineau armele. 112 00:07:53,848 --> 00:08:00,021 ‎Credeam că au cam 50 de mitraliere ‎și poate 100 de grenade de mână. 113 00:08:00,021 --> 00:08:03,191 ‎Așa că am ales o intervenție rapidă, 114 00:08:03,191 --> 00:08:06,611 ‎adică să mergem direct 115 00:08:06,611 --> 00:08:10,656 ‎și să încercăm să intrăm în clădire ‎înainte să se înarmeze. 116 00:08:10,656 --> 00:08:14,827 ‎Totul se baza pe elementul surpriză. 117 00:08:14,827 --> 00:08:18,706 ‎Trebuia să executăm mandatul ‎în dimineața zilei de 28 februarie. 118 00:08:18,706 --> 00:08:23,836 ‎Scopul final era ‎să-l arestăm pe David Koresh 119 00:08:23,836 --> 00:08:28,090 ‎și să confiscăm toate armele ilegale ‎din interiorul complexului. 120 00:08:29,509 --> 00:08:33,471 ‎28 FEBRUARIE 1993 ‎ZIUA 1 121 00:08:33,596 --> 00:08:35,014 {\an8}‎Era 28 februarie. 122 00:08:35,014 --> 00:08:41,062 {\an8}‎Eram acasă cu soția mea și am primit ‎un telefon de la Dan Mulloney. 123 00:08:41,062 --> 00:08:43,147 {\an8}‎DAN MULLONEY ‎CAMERAMAN ȘTIRILE KWTX 124 00:08:43,147 --> 00:08:44,982 {\an8}‎M-a întrebat: „Ce faci?” 125 00:08:44,982 --> 00:08:47,360 ‎„Mă duc la biserică.” Mi-a zis: „Nu. 126 00:08:47,360 --> 00:08:52,448 ‎Avem o știre importantă ‎și trebuie să vii în redacție. 127 00:08:52,448 --> 00:08:57,828 ‎E posibil ca poliția ‎să facă o razie la Muntele Carmel.” 128 00:08:58,412 --> 00:09:00,706 ‎M-am dus cu Dan acolo. 129 00:09:00,706 --> 00:09:03,167 ‎Mi-am zis că agenții vor da buzna, 130 00:09:03,167 --> 00:09:05,419 ‎eu voi lua câteva interviuri 131 00:09:05,419 --> 00:09:08,130 ‎și mă voi întoarce acasă la prânz. 132 00:09:08,965 --> 00:09:12,093 ‎În dimineața aia, ‎m-am dus cu alți agenți la o casă 133 00:09:12,093 --> 00:09:15,388 ‎pe care o controlam, vizavi de complex. 134 00:09:15,388 --> 00:09:17,765 {\an8}‎Fiecare avea o sarcină specifică. 135 00:09:17,765 --> 00:09:21,769 {\an8}‎Eu trebuia să urmăresc și să raportez ‎ce văd comandamentului. 136 00:09:21,769 --> 00:09:25,523 ‎Eu aveam ținta în vizor ‎și nu o scăpam din ochi. 137 00:09:25,523 --> 00:09:28,317 ‎Pușcașii de lângă mine ‎urmăreau prin lunetă. 138 00:09:28,317 --> 00:09:30,361 ‎Deci, vedeam tot ce se întâmplă. 139 00:09:30,361 --> 00:09:35,575 ‎În dimineața aia, copiii mei dormeau, ‎pentru că eu eram ocupată cu micul-dejun. 140 00:09:35,575 --> 00:09:38,744 ‎Dimineața, anunțau micul-dejun ‎sunând din clopoțel. 141 00:09:38,744 --> 00:09:40,955 ‎M-am trezit și am luat micul-dejun. 142 00:09:41,664 --> 00:09:46,043 ‎Complexul, pe care atunci îl vedeam ‎pentru prima dată, 143 00:09:46,043 --> 00:09:49,046 ‎era o clădire lungă. 144 00:09:49,046 --> 00:09:55,094 ‎Dar părea că e făcută ‎din placaje și scânduri. 145 00:09:55,094 --> 00:09:57,388 ‎Așa că am oprit pe marginea drumului 146 00:09:57,388 --> 00:10:01,267 ‎și am decis să stăm acolo și să așteptăm. 147 00:10:01,934 --> 00:10:06,647 ‎Erau doi cameramani, unul era Jim Peeler, ‎celălalt era Dan Mulloney. 148 00:10:06,647 --> 00:10:12,361 ‎Jim Peeler ne-a contactat prin radio ‎și ne-a zis că s-a pierdut. 149 00:10:12,361 --> 00:10:15,281 ‎Nu putea găsi drumul spre complex. 150 00:10:15,281 --> 00:10:18,993 ‎Apoi, Peeler a spus: ‎„Stai! Vine un poștaș. Îl întreb pe el.” 151 00:10:22,121 --> 00:10:23,831 ‎Tata era poștaș. 152 00:10:24,457 --> 00:10:28,419 {\an8}‎În ziua aceea, își făcea traseele. 153 00:10:28,419 --> 00:10:29,795 {\an8}‎MEMBRU AL CULTULUI 154 00:10:29,795 --> 00:10:33,633 {\an8}‎Când un reporter s-a rătăcit 155 00:10:33,633 --> 00:10:37,470 {\an8}‎și l-a întrebat pe tata ‎cum să ajungă la Muntele Carmel, 156 00:10:37,470 --> 00:10:40,473 {\an8}‎tata l-a întrebat: ‎„De ce? Ce se întâmplă?” 157 00:10:40,473 --> 00:10:43,476 ‎I s-a spus că poliția va face o razie. 158 00:10:44,185 --> 00:10:48,189 ‎Nu știau că tata e unul dintre noi. 159 00:10:49,190 --> 00:10:51,651 ‎Tata s-a întors la Muntele Carmel... 160 00:10:52,401 --> 00:10:55,154 ‎și i-a spus lui David că sunt pe drum. 161 00:10:55,154 --> 00:10:57,948 ‎Am auzit vorbindu-se pe hol 162 00:10:57,948 --> 00:11:00,284 ‎și m-am dus să văd ce se întâmplă. 163 00:11:00,284 --> 00:11:03,412 ‎I-am văzut pe David și Robert Rodriguez. 164 00:11:03,412 --> 00:11:05,581 {\an8}‎AGENT ATF SUB ACOPERIRE 165 00:11:05,581 --> 00:11:10,670 {\an8}‎Aveam un agent sub acoperire, ‎pe Robert Rodriguez. 166 00:11:12,588 --> 00:11:18,636 ‎Era singurul care a avut curajul ‎să încerce să intre în complex. 167 00:11:19,595 --> 00:11:25,351 ‎În acea dimineață, Rodriguez stătea ‎într-un hol cu Koresh, studiind Biblia, 168 00:11:25,351 --> 00:11:28,396 ‎când unul dintre adepții lui Koresh, 169 00:11:28,396 --> 00:11:31,649 ‎David Jones, un poștaș din mediul rural, 170 00:11:31,649 --> 00:11:34,110 ‎a intrat grăbit în clădire. 171 00:11:34,110 --> 00:11:40,116 ‎Și era clar că se întâmplase ceva grav. ‎Koresh tremura. 172 00:11:40,116 --> 00:11:41,575 ‎A scăpat Biblia. 173 00:11:41,575 --> 00:11:46,497 ‎S-a uitat pe fereastră, s-a întors ‎și a zis: „A sosit timpul.” 174 00:11:50,376 --> 00:11:53,379 ‎Rodriguez a crezut ‎că va fi împușcat în spate 175 00:11:53,379 --> 00:11:57,049 ‎când s-a urcat în camionetă ‎ca să ajungă la ascunzătoare. 176 00:11:57,049 --> 00:12:02,012 ‎În dimineața raziei, Robert ne-a spus ‎că Koresh fusese anunțat. 177 00:12:02,012 --> 00:12:05,433 ‎Așa că agentul special șef adjunct a spus... 178 00:12:06,100 --> 00:12:09,687 ‎„Echipați-vă! Trebuie ‎să mergem acum, știu că venim.” 179 00:12:09,687 --> 00:12:13,983 ‎I-am zis că, dacă am pierdut ‎elementul surpriză, nu putem continua. 180 00:12:13,983 --> 00:12:18,487 ‎Dar mi-a zis să mă echipez, căci mergem. ‎Și am făcut-o. 181 00:12:20,573 --> 00:12:25,578 ‎Am văzut elicoptere militare ‎care se apropiau de complex. 182 00:12:26,203 --> 00:12:27,580 ‎Am văzut trei. 183 00:12:28,080 --> 00:12:32,042 ‎Se auzeau uși trântindu-se, ‎oameni care alergau pe hol. 184 00:12:32,042 --> 00:12:33,753 ‎Și auzeam elicoptere. 185 00:12:33,753 --> 00:12:35,963 ‎Bărbații se înarmau. 186 00:12:35,963 --> 00:12:39,550 ‎Au început să împartă arme. ‎Unii aveau deja arme. 187 00:12:39,550 --> 00:12:43,846 ‎Ne-am dat toți seama ‎că trebuie să avem grijă. 188 00:12:43,846 --> 00:12:50,561 ‎Am auzit un zgomot ‎și am văzut două camioane venind spre noi. 189 00:12:51,187 --> 00:12:55,775 ‎Erau acoperite cu pânze, ‎ca să nu se vadă ce e înăuntru. 190 00:12:55,775 --> 00:13:01,489 ‎Erau pline cu agenți ATF ‎ca să poată ajunge la intrarea în clădire. 191 00:13:01,489 --> 00:13:05,451 ‎Toți aveau veste de protecție, ‎căști și arme. 192 00:13:06,160 --> 00:13:07,578 ‎Toată lumea era tăcută. 193 00:13:07,578 --> 00:13:11,665 ‎Nimeni nu spunea nimic. ‎Nu ne așteptam la un rezultat bun. 194 00:13:13,834 --> 00:13:18,672 ‎Ne duceam la o locație ‎cu multe ferestre, două etaje, 195 00:13:18,672 --> 00:13:22,051 ‎un turn în mijloc și pe un teren ridicat. 196 00:13:22,051 --> 00:13:25,930 ‎Nu era ideal. Nimeni nu vrea ‎ca adversarul să aibă un avantaj. 197 00:13:26,430 --> 00:13:29,683 ‎L-am văzut pe David și a zis: ‎„Vin. Sunt pe drum. 198 00:13:29,683 --> 00:13:33,854 ‎Să nu facă nimeni vreo prostie! ‎Vom încerca să vorbim cu ei.” 199 00:13:33,854 --> 00:13:37,149 ‎Chiar înainte să ieșim din remorci... 200 00:13:37,900 --> 00:13:41,987 ‎Unul dintre băieți s-a întors ‎și l-a strâns pe mână pe cel din spate. 201 00:13:41,987 --> 00:13:45,699 ‎Gestul s-a perpetuat ‎până la ultimul agent. 202 00:13:47,368 --> 00:13:53,374 ‎Copiii mei încă se îmbrăcau ‎când m-am uitat pe fereastră 203 00:13:53,374 --> 00:13:57,837 ‎și am văzut 50 de bărbați înarmați ‎și îmbrăcați în costume negre 204 00:13:57,837 --> 00:14:03,217 ‎care ieșeau din mașini ‎și veneau spre clădirea noastră. 205 00:14:03,217 --> 00:14:06,011 ‎Aduceți avionul acum! 206 00:14:06,011 --> 00:14:09,890 ‎Când agenții s-au apropiat ‎de cele două uși albe, 207 00:14:09,890 --> 00:14:12,893 ‎s-a deschis una dintre ele ‎și cineva a scos capul. 208 00:14:12,893 --> 00:14:17,648 ‎Koresh a ieșit și le-a spus ‎să plece de pe proprietatea lui. 209 00:14:18,148 --> 00:14:21,068 ‎Ei au zis: „Poliția! Avem un mandat.” 210 00:14:21,068 --> 00:14:23,445 ‎Și ușa s-a închis. A durat o secundă. 211 00:14:25,489 --> 00:14:29,702 ‎David s-a dus la ușa de la intrare ‎și a zis: „Stați! Sunt femei și... 212 00:14:29,702 --> 00:14:32,621 ‎Apoi, situația a luat-o razna. 213 00:14:48,596 --> 00:14:51,682 ‎Lucrurile au luat-o razna. ‎Se trăgea într-una. 214 00:14:52,474 --> 00:14:58,147 ‎Au venit cu două remorci, ‎au ieșit și au început să tragă. 215 00:14:58,147 --> 00:15:00,649 ‎Cu siguranță, nu am tras noi primii. 216 00:15:00,649 --> 00:15:06,739 ‎Îmi amintesc că primele gloanțe trase ‎au fost cele de M60, de calibru 50. 217 00:15:06,739 --> 00:15:11,243 ‎Noi nu aveam astfel de arme, ‎deci ne-am dat seama că avem probleme. 218 00:15:12,953 --> 00:15:14,288 ‎Au mitraliere! 219 00:15:15,873 --> 00:15:18,626 ‎S-au tras foarte multe focuri. 220 00:15:18,626 --> 00:15:21,921 ‎Un agent a spus: ‎„Se pare că mandatul a fost meritat.” 221 00:15:21,921 --> 00:15:23,881 ‎Mandatul era pentru mitraliere. 222 00:15:23,881 --> 00:15:26,300 ‎Poc-poc! 223 00:15:26,300 --> 00:15:28,302 ‎Se trage intens! 224 00:15:28,302 --> 00:15:30,304 ‎Se trăgea intens în noi. 225 00:15:30,304 --> 00:15:34,600 ‎Eu raportam comandamentului ‎prin radio și la telefon. 226 00:15:34,600 --> 00:15:37,728 ‎Apoi, au început ‎să arunce grenade pe ferestre. 227 00:15:40,731 --> 00:15:45,486 ‎L-am întrebat pe Dan ce să facem ‎și a zis să parcăm în spatele autobuzului. 228 00:15:45,486 --> 00:15:47,529 ‎Ne lipiserăm cu spatele de el. 229 00:15:47,529 --> 00:15:51,867 ‎M-am uitat spre complex ‎și am văzut niște agenți 230 00:15:51,867 --> 00:15:55,955 ‎care alergau spre complex cu o scară. 231 00:16:00,042 --> 00:16:03,337 ‎Eu am urcat primul pe scara din dreapta. 232 00:16:03,337 --> 00:16:07,299 ‎Când am ajuns pe acoperiș, ‎au început să tragă în noi de acolo. 233 00:16:07,299 --> 00:16:09,635 ‎Auzeam cum zboară gloanțele. 234 00:16:09,635 --> 00:16:14,431 ‎Asta însemna că glonțul trecea ‎la vreo 30 de centimetri de ureche. 235 00:16:15,349 --> 00:16:18,227 ‎Informați comandamentul despre situație! 236 00:16:19,103 --> 00:16:23,023 ‎Echipa C, suntem la sol. ‎Am fost loviți de două ori. Ce se petrece? 237 00:16:24,066 --> 00:16:25,609 ‎A fost foarte zgomotos. 238 00:16:25,609 --> 00:16:27,277 ‎Aveam nouă ani. 239 00:16:27,820 --> 00:16:32,408 ‎Îmi amintesc că o soție a lui David Koresh ‎a venit alergând în cameră. 240 00:16:32,408 --> 00:16:33,951 ‎Avea o armă. 241 00:16:33,951 --> 00:16:39,957 ‎Când a ajuns la fereastră, ‎a mișcat draperia cu pușca. 242 00:16:39,957 --> 00:16:42,668 ‎Apoi, brusc, a zburat înapoi. 243 00:16:44,336 --> 00:16:45,379 ‎Chiar lângă mine. 244 00:16:46,338 --> 00:16:48,215 ‎Am văzut cum au împușcat-o. 245 00:16:48,215 --> 00:16:50,884 ‎Îmi amintesc cum țipa. 246 00:16:53,470 --> 00:16:54,680 ‎Nu pot uita. 247 00:16:55,723 --> 00:16:57,683 ‎Se întâmpla în fața camerei mele. 248 00:16:57,683 --> 00:17:01,979 ‎Apoi, s-a tras un glonț ‎chiar prin geamul meu. 249 00:17:01,979 --> 00:17:07,026 ‎Se trăgea în noi, ‎iar eu îmi protejam copiii. 250 00:17:07,026 --> 00:17:09,820 ‎Nu voiam să-mi ucidă copiii. 251 00:17:09,820 --> 00:17:12,197 ‎Eram în starea de conservare. 252 00:17:12,197 --> 00:17:15,659 ‎Eram în adăpostul anti-tornadă, ‎nu voiam să fiu împușcat. 253 00:17:19,038 --> 00:17:20,581 ‎Nu opri camera! 254 00:17:21,206 --> 00:17:23,375 ‎Du-te la mașină și adu altă casetă! 255 00:17:23,375 --> 00:17:26,045 ‎Cineva din echipa mea a spart geamul. 256 00:17:26,045 --> 00:17:29,882 ‎Eu aveam o bandă roșie pe cască. 257 00:17:29,882 --> 00:17:34,428 ‎M-am uitat înăuntru și am văzut un bărbat ‎cu o mitralieră AK-47. 258 00:17:35,846 --> 00:17:38,057 ‎L-am văzut alergând pe hol. 259 00:17:38,599 --> 00:17:41,435 ‎Așa că am intrat pe fereastră. 260 00:17:44,104 --> 00:17:47,441 ‎Am alergat la ușa pe unde ieșise bărbatul 261 00:17:47,441 --> 00:17:50,569 ‎și m-am uitat prin crăpătura din ușă. 262 00:17:52,071 --> 00:17:56,575 ‎Am văzut un bărbat masiv ‎venind în fugă pe hol. 263 00:18:00,120 --> 00:18:03,123 ‎Avea mitraliera armată. 264 00:18:04,750 --> 00:18:09,588 ‎Mi-am ridicat pistolul de nouă milimetri, ‎am țintit repede și am tras. 265 00:18:10,172 --> 00:18:11,965 ‎A căzut imediat. 266 00:18:13,592 --> 00:18:15,052 ‎Cel mai îngrozitor... 267 00:18:18,972 --> 00:18:20,474 ‎a fost să aud... 268 00:18:22,976 --> 00:18:25,270 ‎când împușcau pe cineva. 269 00:18:28,107 --> 00:18:29,525 ‎Se aude... 270 00:18:32,236 --> 00:18:36,740 ‎în ton, în felul ‎în care li se schimbă vocea. 271 00:18:39,701 --> 00:18:42,830 ‎În tot acest timp, ‎trăgeau prin pereți în noi. 272 00:18:43,413 --> 00:18:47,835 ‎Am fost lovit în șold și în coapsă 273 00:18:47,835 --> 00:18:50,254 ‎și încercam să mă ridic de pe podea. 274 00:18:50,796 --> 00:18:55,384 ‎Mi-am zis atunci că nu vreau să mor ‎pe podeaua aia murdară din clădire. 275 00:18:55,384 --> 00:18:57,970 ‎Voiam să mor afară cu prietenii mei. 276 00:19:01,849 --> 00:19:05,686 ‎Ploua cu gloanțe. ‎Nu voi uita niciodată sunetul ăla. 277 00:19:05,686 --> 00:19:11,024 ‎Parcă eram la cinema, ‎la un film de război. 278 00:19:11,942 --> 00:19:13,152 ‎Dar era adevărat. 279 00:19:13,902 --> 00:19:15,445 ‎Doamne, parcă e un război! 280 00:19:16,029 --> 00:19:17,072 ‎Este. 281 00:19:20,409 --> 00:19:22,244 ‎Apoi, eram pe acoperiș. 282 00:19:22,244 --> 00:19:27,040 ‎M-am rostogolit până la margine, ‎mi-a alunecat piciorul și am căzut. 283 00:19:27,541 --> 00:19:31,795 ‎Am aterizat pe carturile ‎care erau așezate acolo. 284 00:19:32,754 --> 00:19:34,715 ‎Mi-am rupt niște coaste. 285 00:19:35,465 --> 00:19:37,134 ‎Schimbul de focuri continua. 286 00:19:37,134 --> 00:19:40,554 ‎Țeava unei puști a ieșit ‎din turnul central. 287 00:19:40,554 --> 00:19:42,431 ‎Era o pușcă Barrett, 288 00:19:42,431 --> 00:19:46,560 ‎o pușcă de calibru 50 ‎care penetrează armurile. 289 00:19:46,560 --> 00:19:50,522 ‎A început să tragă în agenții de la sol. 290 00:19:50,522 --> 00:19:53,734 ‎Cei doi pușcași de lângă mine... 291 00:19:55,152 --> 00:19:58,906 ‎au început să tragă în turn. 292 00:20:03,452 --> 00:20:07,080 ‎Încercau... Scuzați-mă! ‎Încercau să protejeze... 293 00:20:09,708 --> 00:20:11,460 ‎agenții din față. 294 00:20:13,754 --> 00:20:20,719 ‎Cei din turn au observat ‎de unde veneau focurile... 295 00:20:21,470 --> 00:20:23,555 ‎și au început să tragă în noi. 296 00:20:24,264 --> 00:20:27,601 ‎Treceau gloanțele pe lângă noi. ‎Și îmi amintesc... 297 00:20:29,394 --> 00:20:31,647 ‎Mă gândeam când s-a întâmplat asta 298 00:20:31,647 --> 00:20:34,775 ‎că ar fi trebuit să am asigurare de viață... 299 00:20:35,400 --> 00:20:36,944 ‎fiindcă aveam doi copii. 300 00:20:36,944 --> 00:20:39,112 ‎Au început să tragă pe fereastră. 301 00:20:39,112 --> 00:20:42,908 ‎Îmi zburau gloanțele pe lângă cap, ‎unul mi-a atins nasului. 302 00:20:43,700 --> 00:20:47,621 ‎Iar Rob Williams s-a ridicat de unde era 303 00:20:47,621 --> 00:20:51,500 ‎și a început să tragă ‎în cel care trăgea în mine. 304 00:20:51,500 --> 00:20:52,876 ‎Atacul s-a oprit. 305 00:20:53,418 --> 00:20:56,755 ‎Dar, făcând asta, ‎a dezvăluit unde era poziția lui. 306 00:20:57,256 --> 00:21:01,176 ‎Când s-a ridicat să tragă iar, ‎l-au împușcat în cap și l-au ucis. 307 00:21:01,176 --> 00:21:04,680 ‎Nu era doar un simplu agent, ‎țineam la el ca la un fiu. 308 00:21:04,680 --> 00:21:09,184 ‎Era un copil bun. ‎Mai avea o zi până făcea 26 de ani. 309 00:21:10,560 --> 00:21:11,812 ‎Cameramanule! 310 00:21:13,981 --> 00:21:16,108 ‎- O ambulanță! ‎- Am înțeles. 311 00:21:16,108 --> 00:21:18,986 ‎Niște agenți au început să țipe la noi. 312 00:21:18,986 --> 00:21:21,488 ‎„Reporterule! Cheamă ajutoare!” 313 00:21:21,488 --> 00:21:23,198 ‎Bine. Ajutor... 314 00:21:24,658 --> 00:21:29,955 ‎Așa că am fugit din spatele autobuzului ‎până la mașină. 315 00:21:29,955 --> 00:21:33,750 ‎Mi s-a părut că erau 90 de metri, ‎dar erau vreo 18. 316 00:21:34,876 --> 00:21:37,087 ‎Parcă mă deplasam cu încetinitorul. 317 00:21:37,087 --> 00:21:41,508 ‎M-am dus la mașină, am luat telefonul ‎și am sunat la redacție. 318 00:21:41,508 --> 00:21:44,094 ‎A răspuns directorul de știri. 319 00:21:44,094 --> 00:21:47,639 ‎„Cheamă toate ambulanțele din district!” 320 00:21:47,639 --> 00:21:49,057 ‎„Ce se întâmplă?” 321 00:21:49,057 --> 00:21:51,184 ‎Am ridicat telefonul o clipă. 322 00:21:53,270 --> 00:21:56,898 ‎Mi-a zis să aștept. ‎Când s-a întors, a zis: 323 00:21:56,898 --> 00:21:59,735 ‎„Toate ambulanțele sunt deja pe drum.” 324 00:22:03,113 --> 00:22:07,868 ‎Nu mă gândeam decât cum să prind știrea. 325 00:22:09,578 --> 00:22:11,538 ‎Am doi morți pe acoperiș. 326 00:22:13,832 --> 00:22:15,042 ‎Cine e pe acoperiș? 327 00:22:16,585 --> 00:22:18,086 ‎Voiam să mă întorc. 328 00:22:18,086 --> 00:22:19,546 ‎Test, unu, doi! 329 00:22:19,546 --> 00:22:23,050 ‎Dar când voiam să deschid ușa, ‎zburau gloanțele... 330 00:22:23,050 --> 00:22:24,384 ‎Așa că mi-am zis... 331 00:22:25,135 --> 00:22:29,264 ‎„Poate că nu ar fi rău să rămân în mașină. ‎Mai bine stau aici.” 332 00:22:29,264 --> 00:22:30,349 ‎Trei, doi, unu! 333 00:22:31,391 --> 00:22:34,311 ‎Asediul durează de 45 de minute. 334 00:22:34,311 --> 00:22:36,813 ‎Suntem blocați în spatele unui autobuz. 335 00:22:36,813 --> 00:22:39,941 ‎Mașina noastră a fost lovită ‎de multe gloanțe. 336 00:22:39,941 --> 00:22:44,696 ‎Se pare că agenții ATF au vorbit ‎la telefon cu cineva dinăuntru. 337 00:22:44,696 --> 00:22:46,907 ‎Ce urgență aveți? 338 00:22:46,907 --> 00:22:50,285 ‎Sunt 75 de oameni în jurul clădirii ‎care trag în noi. 339 00:22:50,285 --> 00:22:51,620 ‎Așteptați o clipă! 340 00:22:52,329 --> 00:22:53,914 ‎Sunt lt. Lynch. Vă ascult! 341 00:22:53,914 --> 00:22:56,333 ‎Sunt 75 de oameni în jurul clădirii. 342 00:22:56,333 --> 00:22:59,544 ‎- Trag în noi, la Muntele Carmel. ‎- Muntele Carmel? 343 00:22:59,544 --> 00:23:02,589 ‎Sunt copii și femei aici! Să se oprească! 344 00:23:03,215 --> 00:23:04,174 ‎Cine sunteți? 345 00:23:04,174 --> 00:23:05,509 {\an8}‎MEMBRU AL CULTULUI 346 00:23:05,509 --> 00:23:06,802 {\an8}‎- Wayne! ‎- Wayne? 347 00:23:06,802 --> 00:23:11,306 {\an8}‎Spuneți-le să se oprească! ‎Sunt femei și copii în pericol! 348 00:23:15,936 --> 00:23:18,313 ‎- Aud focuri de armă. ‎- La naiba! 349 00:23:18,313 --> 00:23:20,732 ‎- Alo? ‎- Dumnezeule mare! 350 00:23:24,569 --> 00:23:26,822 ‎Wayne! Vorbește cu mine, Wayne! 351 00:23:26,822 --> 00:23:28,490 ‎Spune-mi ce faci! 352 00:23:29,157 --> 00:23:33,662 {\an8}‎Kenny King, un prieten de-ai mei, ‎ne-a sunat și ne-a zis că sângerează. 353 00:23:34,538 --> 00:23:37,666 ‎Fusese împușcat dintr-un turn. Era grav. 354 00:23:38,208 --> 00:23:40,627 ‎Sângerez rău. Mi-a curs o baltă de sânge. 355 00:23:40,627 --> 00:23:43,755 ‎E grav. Grăbiți-vă! La naiba! 356 00:23:44,339 --> 00:23:45,757 ‎Fusese pușcaș marin. 357 00:23:45,757 --> 00:23:48,760 ‎Știam că e grav dacă el spune așa ceva. 358 00:23:49,636 --> 00:23:50,929 ‎Doamne! 359 00:23:52,347 --> 00:23:54,683 ‎Știam că nu vine nimeni. Cine să vină? 360 00:23:56,184 --> 00:23:59,855 ‎Nici armata, nici Omul Păianjen. ‎Nimeni nu venea să ne ajute. 361 00:23:59,855 --> 00:24:02,774 ‎Trebuia să găsim o soluție ‎și să-i salvăm viața. 362 00:24:02,774 --> 00:24:05,318 ‎Singura soluție era un armistițiu. 363 00:24:06,278 --> 00:24:10,323 ‎Să vedem cât de bune sunt ‎abilitățile mele de negociere! 364 00:24:10,323 --> 00:24:16,621 ‎Lt. Larry Lynch de la Biroul șerifului ‎făcea progrese discutând cu Koresh. 365 00:24:17,247 --> 00:24:18,373 ‎- Alo? ‎- Da. 366 00:24:18,373 --> 00:24:21,334 ‎- Sunt David Koresh. ‎- Sunt Lynch. 367 00:24:21,334 --> 00:24:22,377 ‎- Lynch? ‎- Da. 368 00:24:22,377 --> 00:24:24,546 ‎E un nume amuzant. 369 00:24:24,546 --> 00:24:26,715 ‎- Ascultă... ‎- Cu cine vorbesc? 370 00:24:26,715 --> 00:24:29,092 ‎- Sunt David Koresh. ‎- Bine, David. 371 00:24:29,092 --> 00:24:32,471 ‎Sunt celebru. De ce ați făcut asta? 372 00:24:33,013 --> 00:24:35,182 ‎Ei bine, ei... 373 00:24:35,182 --> 00:24:39,394 ‎Încerc să stabilesc ‎niște căi de comunicare cu voi. 374 00:24:39,394 --> 00:24:42,481 ‎Nu! Ascultă! De ce voi, agenții ATF... 375 00:24:42,481 --> 00:24:44,483 ‎De ce vă dați mereu mari? 376 00:24:44,483 --> 00:24:46,651 ‎- Bine, David... ‎- Avem câțiva morți. 377 00:24:46,651 --> 00:24:49,821 ‎Aveți și voi morți. E vina voastră. 378 00:24:51,072 --> 00:24:52,073 ‎Filmează! 379 00:24:52,073 --> 00:24:55,368 ‎Să oprească focul! Strigă: „Opriți focul!” 380 00:24:56,453 --> 00:24:58,330 ‎Nu mai rezist mult. 381 00:24:58,997 --> 00:25:03,835 ‎Rezistă, Kenny! Venim. Acum negociază. 382 00:25:03,835 --> 00:25:06,213 ‎Mi-ați încălcat proprietatea. 383 00:25:06,213 --> 00:25:09,466 ‎- Bine. ‎- Îl vom sluji mai întâi pe Dumnezeu. 384 00:25:09,466 --> 00:25:14,679 ‎Acum trebuie să recuperăm ofițerul rănit. 385 00:25:14,679 --> 00:25:17,349 ‎După aceea, vom începe să discutăm. 386 00:25:17,349 --> 00:25:21,436 ‎De ce n-ați încercat să vorbiți ‎de la început? Sunteți foarte proști. 387 00:25:21,436 --> 00:25:23,772 ‎- De asta... ‎- Nu știți ce avem. 388 00:25:23,772 --> 00:25:26,316 ‎- Nu știți ce vom face. ‎- Încerc doar... 389 00:25:26,316 --> 00:25:29,277 ‎Veți ajunge ca agentul ăsta ATF, BATF... 390 00:25:29,277 --> 00:25:31,530 ‎- Veți pierde fără discuție. ‎- Bine. 391 00:25:31,530 --> 00:25:33,907 ‎Sunați-l pe președintele SUA! 392 00:25:33,907 --> 00:25:36,326 ‎- Spuneți-i ce ați făcut! ‎- Da. 393 00:25:36,326 --> 00:25:38,745 ‎Ați distrus țara, națiunea. 394 00:25:38,745 --> 00:25:41,957 ‎E democrație. ‎Se presupune că e o republică. 395 00:25:41,957 --> 00:25:43,833 ‎Avem un agent pe moarte. 396 00:25:43,833 --> 00:25:47,003 ‎Trebuie să-l recuperăm. ‎Să termine cu minciunile! 397 00:25:47,003 --> 00:25:52,759 ‎Pot să vină acum, David, ‎să recupereze agentul rănit? 398 00:25:52,759 --> 00:25:56,054 ‎- Lăsați-mă puțin să transmit mai departe! ‎- Bine. 399 00:25:56,054 --> 00:26:00,183 ‎Cineva a zis: „Opriți focul!” ‎Mi-am zis: „Era și timpul!” 400 00:26:00,183 --> 00:26:04,604 ‎Mai avem patru de recuperat. ‎Nu mișcă nimeni! 401 00:26:04,604 --> 00:26:06,481 ‎Trebuia să spun agenților: 402 00:26:06,481 --> 00:26:09,943 ‎„Avem un armistițiu. ‎Trebuie să-l luați pe Kenny King!” 403 00:26:09,943 --> 00:26:13,071 ‎Sângerau și alții. Erau răniți peste tot. 404 00:26:13,071 --> 00:26:16,783 ‎Davidienii stăteau cu armele pe geam. ‎Toată lumea era agitată. 405 00:26:16,783 --> 00:26:20,412 ‎Vă mișcați doar dacă recuperați răniții. 406 00:26:20,412 --> 00:26:23,665 ‎Altfel, nu vă mișcați! ‎Sunt ordinele de sus. 407 00:26:23,665 --> 00:26:28,169 ‎Imaginați-vă ce gândeau! ‎„O să ne omoare? Vom fi fără apărare.” 408 00:26:28,169 --> 00:26:31,131 ‎Agenții erau blocați de câteva ore acolo. 409 00:26:31,131 --> 00:26:32,757 ‎Riscau și dacă se ridicau. 410 00:26:32,757 --> 00:26:38,471 ‎Spuneți-le că, dacă încetează focul, ‎încetăm și noi! 411 00:26:38,471 --> 00:26:42,183 ‎Să ne lase să ne luăm agentul, ‎apoi ne retragem. 412 00:26:45,228 --> 00:26:47,022 ‎S-au oprit focurile. 413 00:26:50,567 --> 00:26:51,693 ‎Atunci... 414 00:26:53,820 --> 00:26:59,034 ‎Cât de panicat erați? Ce simțeați... 415 00:26:59,034 --> 00:27:00,452 ‎Eram în stare de șoc. 416 00:27:00,452 --> 00:27:04,080 ‎Am doi morți pe acoperiș. ‎Încercăm să-i luăm acum. 417 00:27:08,168 --> 00:27:12,464 ‎Nu prea știam ce se întâmplă, ‎dar știam că... 418 00:27:13,381 --> 00:27:16,009 ‎toți erau speriați și erau oameni răniți. 419 00:27:17,302 --> 00:27:20,597 ‎L-am auzit pe bunicul țipând. 420 00:27:23,391 --> 00:27:25,101 {\an8}‎Se târa pe hol. 421 00:27:25,101 --> 00:27:26,978 {\an8}‎PERRY JONES ‎BUNICUL LUI HEATHER 422 00:27:26,978 --> 00:27:31,024 ‎Perry fusese împușcat în stomac. ‎Căzuse și țipa că e rănit în burtă. 423 00:27:31,691 --> 00:27:35,737 ‎Și tot țipa să i se curme suferința. 424 00:27:35,737 --> 00:27:38,323 ‎A continuat mult așa. 425 00:27:39,407 --> 00:27:40,867 ‎A durat mult. 426 00:27:41,993 --> 00:27:45,288 ‎Implora să-l omoare cineva. 427 00:27:47,207 --> 00:27:48,458 ‎Și au făcut-o. 428 00:27:51,378 --> 00:27:54,130 ‎Perry nu a murit din cauza împușcăturii. 429 00:27:54,130 --> 00:28:00,095 ‎Perry a fost eliminat de pe Pământ... 430 00:28:00,637 --> 00:28:02,806 ‎ca să nu mai sufere. 431 00:28:02,806 --> 00:28:04,057 ‎L-am omorât. 432 00:28:08,353 --> 00:28:11,064 ‎În cele din urmă, ‎am ieșit ca să fac bilanțul. 433 00:28:11,064 --> 00:28:15,694 ‎Am descoperit că David fusese împușcat 434 00:28:15,694 --> 00:28:19,447 ‎și că era foarte grav. 435 00:28:24,119 --> 00:28:25,537 ‎Nu știam ce vom face. 436 00:28:27,997 --> 00:28:31,835 ‎În sfârșit, ‎după ce ostilitățile s-au oprit, 437 00:28:31,835 --> 00:28:35,588 ‎am adus câteva ambulanțe. 438 00:28:35,588 --> 00:28:39,300 ‎Voiam să luăm restul răniților. 439 00:28:40,635 --> 00:28:43,763 ‎Veniți după mine! Veniți să mă luați! 440 00:28:43,763 --> 00:28:46,850 ‎- Ajungem în cinci minute. Rezistă! ‎- Rezistă! 441 00:28:51,062 --> 00:28:52,063 ‎ATF! 442 00:28:53,398 --> 00:28:55,191 ‎- Aici! ‎- În spatele magaziei! 443 00:28:55,191 --> 00:28:56,651 ‎E unul acolo! 444 00:28:57,694 --> 00:29:00,989 ‎Kenny fusese rănit grav ‎de 13 gloanțe, dar l-am salvat. 445 00:29:08,913 --> 00:29:11,750 ‎Agenții ATF ascunși au început să plece. 446 00:29:11,750 --> 00:29:15,754 ‎Erau atât de mulți! ‎Nu-mi venea să cred câți agenți erau! 447 00:29:18,548 --> 00:29:21,843 ‎Îmi amintesc că am prins ‎privirea unui agent care trecea 448 00:29:21,843 --> 00:29:25,221 ‎și era complet bulversat. 449 00:29:26,014 --> 00:29:26,848 ‎Derutat. 450 00:29:26,848 --> 00:29:30,435 ‎Cred că nu le venea ‎să creadă că au pierdut. 451 00:29:36,775 --> 00:29:38,026 ‎Mi-a părut rău de ei. 452 00:29:38,651 --> 00:29:41,905 ‎Dar m-am și bucurat 453 00:29:41,905 --> 00:29:44,991 ‎că nu au intrat, ‎că nu au venit să ne omoare. 454 00:29:45,700 --> 00:29:48,077 ‎Au spus că va fi ușor. 455 00:29:48,077 --> 00:29:50,413 {\an8}‎TRANSPORT MEDICAL AMERICAN 456 00:29:50,413 --> 00:29:54,459 {\an8}‎Fiindcă am fi fost toți ghemuiți, ‎într-un colț, cu Biblia în mână. 457 00:29:55,210 --> 00:29:57,962 ‎Ia-mi bateria, John! E după autobuz. 458 00:30:00,215 --> 00:30:05,345 ‎Am pus un tip în spate ‎și o persoană în față lângă mine. 459 00:30:06,387 --> 00:30:11,893 ‎Apoi, s-a întâmplat ceva extraordinar, ‎ceva ce nu voi uita niciodată. 460 00:30:11,893 --> 00:30:17,023 ‎Era un agent împușcat în piept. ‎Era în stare gravă. 461 00:30:18,024 --> 00:30:20,652 ‎Sângera, îl auzeam cum gemea. 462 00:30:21,361 --> 00:30:23,404 ‎S-a uitat la mine. 463 00:30:23,404 --> 00:30:27,992 ‎Mi-a zis: „Vrei să îmi pui ‎verigheta înapoi pe deget?” 464 00:30:28,910 --> 00:30:31,996 ‎Verigheta se ridicase ‎peste articulația degetului. 465 00:30:32,914 --> 00:30:36,668 ‎Așa că i-am împins-o la loc. ‎M-am gândit imediat la soția mea. 466 00:30:37,418 --> 00:30:38,628 ‎Nu-l cunoșteam. 467 00:30:39,337 --> 00:30:43,758 ‎Dar acel mic gest al lui 468 00:30:43,758 --> 00:30:47,762 ‎mă face să cred că este un om foarte bun. 469 00:30:49,597 --> 00:30:52,350 ‎Apoi, au adus un agent într-o pătură. 470 00:30:53,351 --> 00:30:55,186 ‎L-au pus peste capotă. 471 00:30:55,186 --> 00:30:58,606 ‎Ambulanța era plină. ‎Nu aveau loc pentru mine. 472 00:30:59,524 --> 00:31:04,070 ‎Dar era acolo echipa de la televiziune ‎cu mașina lor. 473 00:31:04,070 --> 00:31:06,990 ‎Câțiva băieți m-au luat ‎și m-au pus pe capotă. 474 00:31:06,990 --> 00:31:09,242 ‎Le-au zis să mă ia de acolo. 475 00:31:10,994 --> 00:31:14,330 ‎Mă țineau doi agenți. 476 00:31:15,498 --> 00:31:17,750 ‎Pătura de pe capotă îmi bloca vederea. 477 00:31:17,750 --> 00:31:20,920 ‎Așa că era un agent pe ușă, 478 00:31:20,920 --> 00:31:22,505 ‎lângă scaunul șoferului. 479 00:31:23,256 --> 00:31:25,383 ‎Conduceam după indicațiile lui. 480 00:31:28,261 --> 00:31:31,514 ‎Sunt furios. Nu trebuia să atacăm ‎în dimineața aia. 481 00:31:32,515 --> 00:31:37,854 ‎Unii dintre cei cărora le-am strâns mâna ‎au fost uciși și nu s-au mai întors. 482 00:31:43,818 --> 00:31:47,447 ‎POLIȚIA, AGENT ATF ‎BIROUL PENTRU ALCOOL, TUTUN ȘI ARME DE FOC 483 00:32:37,538 --> 00:32:41,167 {\an8}‎Dan, cameramanul, a plecat pe jos. 484 00:32:41,167 --> 00:32:43,461 ‎Ia camera aia de aici! Pleacă! 485 00:32:43,461 --> 00:32:45,088 ‎Ia chestia aia de aici! 486 00:32:45,088 --> 00:32:49,717 ‎Trebuia să treacă pe lângă agenți. ‎I-am zis că trebuie să ascundem caseta. 487 00:32:49,717 --> 00:32:54,013 ‎Am scos caseta din cameră ‎și i-am pus-o în cămașă. 488 00:32:54,013 --> 00:32:55,932 ‎- Știi despre ce vorbim? ‎- Da. 489 00:32:55,932 --> 00:32:59,936 ‎- Avem agenți împușcați. Pleacă! ‎- Plec. Asta fac, domnule. 490 00:33:03,982 --> 00:33:06,359 ‎- Dă dovadă de respect! ‎- Da, domnule. 491 00:33:06,359 --> 00:33:08,444 ‎Bine? Mișcă-te! 492 00:33:08,444 --> 00:33:13,825 ‎A fost bruscat puțin când a plecat, ‎dar avea caseta. 493 00:33:13,825 --> 00:33:19,288 ‎Nu le-a păsat că erau camere acolo ‎înainte să înceapă. 494 00:33:19,288 --> 00:33:25,920 ‎Dar, când și-au dat seama că au pierdut, ‎nu mai voiau presa prezentă. 495 00:33:26,838 --> 00:33:28,965 ‎- Sunteți bine? ‎- Da. Mulțumesc. 496 00:33:28,965 --> 00:33:31,134 ‎Ce fac colegii mei? Sunt răniți? 497 00:33:31,134 --> 00:33:34,554 ‎Cred că trei sau patru au murit. 498 00:33:34,554 --> 00:33:36,139 ‎Sper să fie bine! 499 00:33:37,390 --> 00:33:39,225 ‎- Ce căutați? ‎- Mă uit. 500 00:33:39,225 --> 00:33:40,435 ‎- Arme? ‎- Da. 501 00:33:40,435 --> 00:33:41,352 ‎- Haide! ‎- Da. 502 00:33:41,352 --> 00:33:42,770 ‎Ești în regulă. Du-te! 503 00:33:44,188 --> 00:33:45,648 ‎- Ești OK, Dan? ‎- Da. 504 00:33:45,648 --> 00:33:49,819 ‎- John e OK? ‎- Da. E în mașină cu trei cadavre. 505 00:33:49,819 --> 00:33:52,947 ‎Ai o casetă în buzunar ‎sau e încă în cameră? 506 00:33:52,947 --> 00:33:54,574 ‎Vrem să o difuzăm acum. 507 00:33:55,283 --> 00:33:57,535 ‎- Ce e pe prima casetă? ‎- Pe prima... 508 00:33:57,535 --> 00:33:58,578 ‎Atacul? 509 00:33:59,287 --> 00:34:02,457 ‎- Poți intra în direct? ‎- Poftim? 510 00:34:02,457 --> 00:34:05,543 ‎Cum vrei. ‎John e undeva acolo dacă îl vrei. 511 00:34:06,127 --> 00:34:08,546 ‎Zi-mi imediat ce ajunge McLemore la dubă! 512 00:34:08,546 --> 00:34:11,674 ‎Unitatea Doi, pot transmite caseta ‎în direct? 513 00:34:11,674 --> 00:34:16,179 ‎Sunteți în direct. ‎Elicopterele medicale au decolat... 514 00:34:16,179 --> 00:34:20,141 ‎Atenție, Unitatea Doi! Mac intră ‎în direct. Rulăm caseta din dubă! 515 00:34:20,641 --> 00:34:22,310 ‎Aveam o mașină de știri. 516 00:34:22,310 --> 00:34:27,607 ‎Am luat caseta și am trimis ‎toate inserturile la redacție. 517 00:34:27,607 --> 00:34:32,445 ‎Acolo le-au montat. ‎Acelea erau toate dovezile. 518 00:34:32,445 --> 00:34:37,116 ‎În Waco, Texas, patru agenți ai poliției ‎au murit și 12 au fost răniți 519 00:34:37,116 --> 00:34:39,827 ‎- ...într-un schimb de focuri. ‎- Știrile CNN... 520 00:34:39,827 --> 00:34:44,123 {\an8}‎În Waco, Texas, ‎cel puțin patru agenți federali au murit. 521 00:34:44,123 --> 00:34:46,292 ‎Unul e la Terapie intensivă. 522 00:34:46,292 --> 00:34:52,715 ‎Dr. Ken Etheridge a spus că nu a mai văzut ‎un caz de asemenea amploare. 523 00:34:52,715 --> 00:34:54,842 ‎A fost ca într-o zonă de război. 524 00:34:54,842 --> 00:34:57,804 ‎Ce știi despre liderul acestui cult? 525 00:34:57,804 --> 00:35:01,849 ‎S-a raportat că se crede ‎a doua întrupare a lui Isus Hristos. 526 00:35:01,849 --> 00:35:05,686 ‎Dacă e adevărat, ‎Mesia e bine înarmat de data asta. 527 00:35:05,686 --> 00:35:10,191 {\an8}‎Atunci a fost prima dată când am auzit ‎numele lui David Koresh. 528 00:35:10,191 --> 00:35:14,570 {\an8}‎Pe 28 februarie, mă uitam la televizor 529 00:35:14,570 --> 00:35:18,616 {\an8}‎și au început să arate ‎imagini din dimineața aia. 530 00:35:19,492 --> 00:35:23,496 ‎La scurt timp după aceea, ‎am primit un telefon de la sediul FBI. 531 00:35:23,496 --> 00:35:27,542 ‎Mi-au zis că patru agenți ATF au murit. 532 00:35:27,542 --> 00:35:31,462 ‎FBI are responsabilitatea de a ancheta 533 00:35:31,462 --> 00:35:34,757 ‎omorârea agenților federali. 534 00:35:34,757 --> 00:35:39,095 ‎Mi-au spus să îmi fac bagajele ‎și să mă duc la Waco. 535 00:35:39,095 --> 00:35:44,392 ‎La acea vreme, ATF a cerut asistență ‎din partea FBI pentru negocieri 536 00:35:44,392 --> 00:35:48,896 ‎și a solicitat intervenția ‎Echipei de salvare a ostaticilor, HTR. 537 00:35:48,896 --> 00:35:54,068 {\an8}‎SOSIREA ECHIPEI DE SALVARE A OSTATICILOR 538 00:35:56,279 --> 00:35:59,031 ‎Pe 28 februarie 1993... 539 00:36:01,200 --> 00:36:02,994 {\an8}‎Aveam 34 de ani. 540 00:36:02,994 --> 00:36:06,497 {\an8}‎Eram lunetist ‎în echipa de salvare a ostaticilor. 541 00:36:06,497 --> 00:36:09,167 ‎Echipa de salvare a ostaticilor este 542 00:36:09,167 --> 00:36:14,714 ‎ultima măsură de apărare ‎a guvernului american 543 00:36:14,714 --> 00:36:18,718 ‎în cazul unor crime extraordinare ‎sau acțiuni teroriste. 544 00:36:18,718 --> 00:36:21,470 ‎Eram pregătiți ‎să intervenim oriunde, oricând. 545 00:36:21,470 --> 00:36:24,432 ‎Deci, primeam mereu ‎cele mai periculoase misiuni. 546 00:36:24,432 --> 00:36:29,353 {\an8}‎Îmi amintesc că au zis: ‎„Avem o misiune. Mergem la Waco.” 547 00:36:29,353 --> 00:36:33,733 {\an8}‎Apoi, ne-au condus ‎la comandamentul FBI local. 548 00:36:33,733 --> 00:36:37,820 {\an8}‎Am intrat și am întrebat ce se întâmplă. ‎Au zis: „Priviți!” 549 00:36:43,034 --> 00:36:48,080 ‎Eu eram foarte convins ‎vă vor avea loc și alte violențe. 550 00:36:48,080 --> 00:36:52,919 ‎Credeam că echipa va da un atac rapid. ‎Poate chiar în seara aia. 551 00:36:55,755 --> 00:36:59,342 ‎Era un comandament la aeroport, ‎la 13 km distanță. 552 00:36:59,342 --> 00:37:03,387 ‎Era multă agitație. Venise FBI. 553 00:37:03,387 --> 00:37:05,848 ‎Era un telefon pe birou și l-am ridicat. 554 00:37:05,848 --> 00:37:10,353 ‎Cu cealaltă mână, ‎am dat totul jos de pe birou. 555 00:37:10,353 --> 00:37:12,480 ‎Mă interesa un singur lucru... 556 00:37:13,439 --> 00:37:14,565 ‎să-l sun pe Koresh. 557 00:37:16,525 --> 00:37:18,319 ‎- Alo! ‎- David! Ce mai faci? 558 00:37:18,319 --> 00:37:19,528 ‎Bine. 559 00:37:19,528 --> 00:37:21,656 ‎- Hai să te întreb ceva! ‎- Da? 560 00:37:21,656 --> 00:37:25,618 ‎Poți să îmi spui mai multe ‎despre starea celorlalți răniți? 561 00:37:26,244 --> 00:37:29,538 ‎- Sunt îngrijorat... ‎- Nu sunt la fel de grav ca mine. 562 00:37:29,538 --> 00:37:34,252 ‎Cel mai important lucru pentru mine era ‎să scoatem copiii din zona de conflict. 563 00:37:34,252 --> 00:37:36,462 ‎Trebuia să scoatem copiii. 564 00:37:36,462 --> 00:37:39,423 ‎Așa că l-am întrebat pe David: ‎„Ce vrei de fapt?” 565 00:37:39,423 --> 00:37:42,635 ‎Voia să își facă auzit mesajul. 566 00:37:42,635 --> 00:37:44,929 ‎Voia ca lumea să-l asculte. 567 00:37:44,929 --> 00:37:47,431 ‎Voia ca lumea să creadă că e Dumnezeu. 568 00:37:47,431 --> 00:37:51,686 {\an8}‎Koresh a spus repede ceea ce își dorește. 569 00:37:51,686 --> 00:37:54,188 {\an8}‎Voia atenția presei. 570 00:37:54,188 --> 00:37:58,192 {\an8}‎În prima zi, în seara ‎de după schimbul de focuri, a cerut... 571 00:37:58,192 --> 00:37:59,777 {\an8}‎ASTĂZI, LA RADIO KBBW 572 00:37:59,777 --> 00:38:03,990 {\an8}‎...ca presa locală ‎să transmită un mesaj de la el. 573 00:38:03,990 --> 00:38:06,200 ‎La fiecare difuzare, 574 00:38:06,200 --> 00:38:09,120 ‎a promis negociatorului de atunci 575 00:38:09,120 --> 00:38:11,664 ‎că va elibera încă doi copii. 576 00:38:11,664 --> 00:38:15,042 ‎A zis că va elibera copiii „doi câte doi”. 577 00:38:15,042 --> 00:38:19,130 ‎Numărul avea legătură cu Arca lui Noe, ‎era simbolic. 578 00:38:19,130 --> 00:38:21,507 {\an8}‎În timpul nopții, liderul Koresh a zis 579 00:38:21,507 --> 00:38:25,970 {\an8}‎că, dacă postul KRLD va reda ‎mesajul lui religios, 580 00:38:25,970 --> 00:38:29,056 {\an8}‎va elibera copiii din complex ‎doi câte doi. 581 00:38:29,056 --> 00:38:29,974 {\an8}‎Și a făcut-o. 582 00:38:29,974 --> 00:38:33,769 {\an8}‎Ne-am bucurat că au ieșit doi copii. ‎Scăpaseră de influența lui. 583 00:38:33,769 --> 00:38:36,564 ‎Voiam să mai scoatem încă doi și încă doi. 584 00:38:36,564 --> 00:38:41,652 ‎Nu mai voiam să ne oprim. ‎Îi voiam pe toți. 585 00:38:42,945 --> 00:38:45,489 {\an8}‎- David! Adu-i pe următorii doi! ‎- Da. 586 00:38:45,489 --> 00:38:46,991 {\an8}‎MEMBRĂ A CULTULUI 587 00:38:46,991 --> 00:38:51,746 {\an8}‎Parcă că ai spus ‎că îi cheamă Scott și Chrissy. 588 00:38:52,371 --> 00:38:56,959 ‎- Bine. Acum vin Scott și Chrissy. ‎- Îi scoți pe Scott și pe Chrissy? 589 00:38:56,959 --> 00:39:03,257 ‎Trebuie înțeles că cei din cult considerau ‎că poliția e diavolul. 590 00:39:03,841 --> 00:39:08,596 ‎Deci, părinții nu erau mulțumiți ‎că le trimite copiii diavolului. 591 00:39:09,096 --> 00:39:12,516 ‎Scopul principal al lui David era ‎să-și transmită mesajul. 592 00:39:13,351 --> 00:39:19,023 ‎Când mi-a zis să îmi las copiii ‎să plece, mi-a fost greu... 593 00:39:21,275 --> 00:39:24,987 ‎pentru că simțeam că îi trimit în Babilon. 594 00:39:25,738 --> 00:39:28,491 ‎Le-am zis: „Vor aduce copiii la mine, 595 00:39:28,491 --> 00:39:32,536 ‎iar tu și părinții lor veți putea ‎să vorbiți cu ei la telefon, 596 00:39:32,536 --> 00:39:35,915 ‎astfel încât să știți unde sunt. 597 00:39:38,167 --> 00:39:39,835 ‎- Alo! ‎- David, ce faci? 598 00:39:39,835 --> 00:39:43,964 ‎- Bine. ‎- Au ajuns niște copii. 599 00:39:43,964 --> 00:39:46,384 ‎Un băiat blond. Cum te cheamă? 600 00:39:47,009 --> 00:39:48,135 ‎- Scott. ‎- Scott și... 601 00:39:48,135 --> 00:39:50,304 ‎- Chrissy. ‎- Adu-o pe Kathy! 602 00:39:51,680 --> 00:39:52,765 ‎- Alo! ‎- Alo! 603 00:39:52,765 --> 00:39:54,350 ‎- Da? ‎- Sunt Jim. Tu? 604 00:39:54,350 --> 00:39:57,061 ‎- Bună! Sunt Kathy. ‎- Bine, Kathy. 605 00:39:57,061 --> 00:39:59,146 ‎- Ți-l dau pe Scott. ‎- Bine. 606 00:39:59,814 --> 00:40:01,190 ‎- Bună! ‎- Ce faci? 607 00:40:01,190 --> 00:40:03,067 ‎- Bine. ‎- Bine. 608 00:40:03,067 --> 00:40:05,528 ‎- Sunt mulți oameni afară, nu? ‎- Da. 609 00:40:05,528 --> 00:40:07,488 ‎Bine. Nu uita ce am spus! 610 00:40:08,239 --> 00:40:10,282 ‎- Dumnezeu stă pe tron. ‎- Da. 611 00:40:10,282 --> 00:40:12,243 ‎- Te iubesc. ‎- Și eu te iubesc. 612 00:40:12,243 --> 00:40:13,994 ‎Bine. Să nu uiți! 613 00:40:14,870 --> 00:40:16,080 ‎Și David te iubește. 614 00:40:16,831 --> 00:40:22,378 ‎Discuțiile n-au avut nicio legătură... 615 00:40:23,170 --> 00:40:25,464 ‎cu salvarea vieților copiilor mei. 616 00:40:26,715 --> 00:40:30,302 ‎Nu asta ne trecea prin cap 617 00:40:30,302 --> 00:40:34,098 ‎când ne lăsam copiii să iasă din clădire. 618 00:40:34,682 --> 00:40:39,270 ‎Societatea crede că persoanelor ‎care plecau din Muntele Carmel... 619 00:40:40,729 --> 00:40:43,274 ‎li se salvau viețile. 620 00:40:43,274 --> 00:40:45,401 ‎Nu-mi pasă să trăiesc. 621 00:40:46,277 --> 00:40:48,404 ‎Îmi pasă să trăiesc pentru Dumnezeu. 622 00:40:49,071 --> 00:40:50,656 ‎Cred că a fost... 623 00:40:53,200 --> 00:40:55,453 ‎cel mai greu lucru pe care l-am făcut. 624 00:41:00,207 --> 00:41:04,253 ‎1 MARTIE 1993 ‎ZIUA 2 625 00:41:04,378 --> 00:41:10,509 {\an8}‎Când am ajuns la Waco, Jim Cavanaugh era ‎negociatorul principal pentru ATF. 626 00:41:10,509 --> 00:41:12,553 {\an8}‎Făcea o treabă excelentă. 627 00:41:12,553 --> 00:41:16,307 ‎După ce Ministrul Justiției ne-a predat 628 00:41:16,307 --> 00:41:21,020 ‎responsabilitatea gestionării asediului, 629 00:41:21,020 --> 00:41:26,484 ‎ne-am adus echipa de negociatori ‎pentru situații de criză din Washington 630 00:41:26,484 --> 00:41:31,780 ‎și a trebuit să facem transferul ‎de la Cavanaugh la echipa noastră. 631 00:41:34,783 --> 00:41:38,037 {\an8}‎Am ajuns la 13 ore după schimbul de focuri 632 00:41:38,037 --> 00:41:41,874 {\an8}‎și mi s-a arătat locul ‎unde aveau loc negocierile. 633 00:41:42,458 --> 00:41:46,545 ‎Jim era gata să cadă ‎din picioare. Era epuizat. 634 00:41:46,545 --> 00:41:51,467 ‎A zis: „Am creat o relație cu Koresh, ‎dar trebuie să dorm. Preiei tu?” 635 00:41:51,467 --> 00:41:56,347 ‎Când cineva zboară ‎în cealaltă parte a țării ca să te ajute... 636 00:41:57,139 --> 00:41:58,182 ‎îl placi. 637 00:41:58,182 --> 00:42:00,476 ‎Agenții FBI și ATF sunt ca frații. 638 00:42:00,476 --> 00:42:04,355 ‎Uneori ne certăm, dar mereu ne susținem. 639 00:42:04,355 --> 00:42:08,192 ‎În acel moment al carierei mele, ‎nu aș mai fi vorbit la telefon. 640 00:42:08,192 --> 00:42:09,902 ‎Eu conduceam echipa. 641 00:42:09,902 --> 00:42:12,446 ‎Dar nu aveam alți negociatori FBI acolo. 642 00:42:12,446 --> 00:42:14,031 ‎Așa că am acceptat. 643 00:42:14,031 --> 00:42:15,616 ‎- Gary? ‎- Bună, David! 644 00:42:15,616 --> 00:42:17,535 ‎- Da. ‎- Cum te simți? 645 00:42:18,160 --> 00:42:21,288 ‎- Doare puțin. ‎- Mă mir că doar puțin. 646 00:42:21,288 --> 00:42:24,124 ‎- Mint puțin. ‎- Da. 647 00:42:24,124 --> 00:42:27,878 ‎Știu că ți-a plăcut să vorbești cu Jim... 648 00:42:27,878 --> 00:42:29,588 ‎Dar eu voi fi aici o vreme. 649 00:42:29,588 --> 00:42:33,259 ‎Vreau să fac exact ce a făcut Jim cu tine 650 00:42:33,259 --> 00:42:37,763 ‎și să dezvoltăm același tip ‎de relație de încredere care... 651 00:42:37,763 --> 00:42:39,265 ‎I-am promis lui Jim 652 00:42:39,265 --> 00:42:41,850 ‎că voi vorbi doar cu el. 653 00:42:41,850 --> 00:42:44,812 ‎- Da... ‎- A zis că va fi cu mine până la final. 654 00:42:44,812 --> 00:42:48,274 ‎- Da, dar... ‎- Niciun „dar”! Asta a zis. 655 00:42:48,857 --> 00:42:52,319 ‎Nu a făcut-o intenționat, ‎dar Jim făcuse o mare greșeală. 656 00:42:52,319 --> 00:42:53,737 ‎Koresh înțelese greșit. 657 00:42:53,737 --> 00:42:57,283 ‎Voiam să vorbească cu Gary ‎sau cu un alt negociator. 658 00:42:57,283 --> 00:43:01,954 ‎Dar i-am zis că noi doi trebuie ‎să avem încredere unul în celălalt. 659 00:43:01,954 --> 00:43:04,540 ‎Iar el rămăsese fixat pe asta. 660 00:43:09,336 --> 00:43:15,467 {\an8}‎Orice agent din linia întâi vrea mai întâi ‎să controleze și să protejeze mediul. 661 00:43:15,467 --> 00:43:20,431 ‎Nimeni nu izolase perimetrul ‎din jurul complexului după plecarea ATF. 662 00:43:20,431 --> 00:43:23,183 ‎Nimeni nu știa dacă mai erau în clădire, 663 00:43:23,183 --> 00:43:27,438 ‎dacă stabiliseră puncte de luptă afară, ‎așteptându-ne să ne întoarcem. 664 00:43:27,438 --> 00:43:28,731 ‎Nu știam nimic. 665 00:43:30,107 --> 00:43:35,946 ‎Așa că ne-am dus la o fermă abandonată ‎localizată la 800 m de Muntele Carmel. 666 00:43:35,946 --> 00:43:37,531 ‎I-am spus Sierra Unu. 667 00:43:37,531 --> 00:43:40,367 ‎M-am dus cu un camion la clădire. 668 00:43:40,367 --> 00:43:45,539 ‎M-am urcat pe acoperiș, ‎mi-am așezat luneta și am urmărit. 669 00:43:46,832 --> 00:43:47,916 ‎Prima mea reacție: 670 00:43:47,916 --> 00:43:51,879 ‎„Doamne! Ce naiba face chestia asta ‎în mijlocul câmpului?” 671 00:43:51,879 --> 00:43:57,176 ‎Era impunătoare. Era o structură imensă ‎în mijlocul pustiului. 672 00:43:57,718 --> 00:44:01,889 ‎Ne-am stabilit poziția, ‎aveam telecomunicații securizate 673 00:44:01,889 --> 00:44:07,311 ‎și am furnizat informații comandamentului ‎ca să știe ce se întâmplă. 674 00:44:11,982 --> 00:44:15,110 ‎Ca negociatori, încercam ‎să avem schimburi reciproce, 675 00:44:15,110 --> 00:44:20,157 ‎cream încredere, ascultam, ‎încercam să lucrăm cu el. 676 00:44:20,658 --> 00:44:23,535 ‎Și a mers. Duminică și luni, ‎am scos 12 copii. 677 00:44:23,535 --> 00:44:25,204 ‎Marți, am scos șase. 678 00:44:25,204 --> 00:44:27,164 ‎Apoi, am scos doi adulți. 679 00:44:27,164 --> 00:44:30,709 ‎Scoseserăm 20 de oameni în primele zile. 680 00:44:30,709 --> 00:44:34,129 ‎David Koresh a spus că va ieși. 681 00:44:34,129 --> 00:44:38,801 ‎El și toți adepții vor ieși ‎dacă îi oferim o transmisiune națională. 682 00:44:39,593 --> 00:44:41,762 ‎- Uite cum stă treaba! ‎- Bine. 683 00:44:41,762 --> 00:44:45,641 ‎Voi face o casetă ‎pe care o voi trimite la voi. 684 00:44:46,183 --> 00:44:51,772 ‎Koresh a înregistrat o predică ‎de 58 de minute despre el și mesajul lui. 685 00:44:51,772 --> 00:44:54,983 ‎Voia să fie dată ‎pe canalul cu transmisiuni creștine. 686 00:44:54,983 --> 00:44:58,237 ‎Bine. Vom difuza caseta lui David Koresh. 687 00:44:59,029 --> 00:45:02,741 ‎Eu, David Koresh, sunt de acord ‎ca, după difuzarea casetei... 688 00:45:04,118 --> 00:45:08,831 ‎să ies pașnic cu toți oamenii, imediat. 689 00:45:08,831 --> 00:45:12,292 ‎Am dezvoltat un plan foarte elaborat, ‎cu Koresh 690 00:45:12,292 --> 00:45:15,337 ‎și cu asistentul lui, Steve Schneider. 691 00:45:15,337 --> 00:45:16,714 ‎Koresh ieșea primul, 692 00:45:16,714 --> 00:45:19,007 ‎apoi copiii, doi câte doi, 693 00:45:19,007 --> 00:45:21,635 ‎apoi femeile, apoi bărbații. 694 00:45:21,635 --> 00:45:23,429 ‎Steve Schneider era ultimul. 695 00:45:23,429 --> 00:45:26,265 ‎Dimineața a început ‎cu o stare de agitație. 696 00:45:26,265 --> 00:45:30,144 ‎Poliția a închis drumurile, ‎iar presa a fost restricționată. 697 00:45:30,144 --> 00:45:31,812 {\an8}‎Au venit ambulanțele. 698 00:45:31,812 --> 00:45:36,150 {\an8}‎Au venit cam 25 de mașini ‎cu agenți speciali înarmați. 699 00:45:36,150 --> 00:45:38,902 {\an8}‎Poartă căști și jachete de protecție. 700 00:45:38,902 --> 00:45:40,487 {\an8}‎Se va întâmpla ceva. 701 00:45:40,487 --> 00:45:43,198 ‎Eram convins ‎că, dacă ieșeam, ne vor împușca. 702 00:45:43,198 --> 00:45:47,327 ‎Dacă ieșeam, însemna ‎să renunțăm la tot ce credem. 703 00:45:47,327 --> 00:45:48,662 ‎Situația era instabilă. 704 00:45:48,662 --> 00:45:51,623 ‎Se putea transforma într-un suicid în masă 705 00:45:51,623 --> 00:45:54,418 ‎sau în alt schimb de focuri, ‎în orice clipă. 706 00:45:54,418 --> 00:45:58,547 ‎M-am întors și Gary făcuse ‎o treabă bună toată noaptea. 707 00:45:58,547 --> 00:46:01,383 ‎- Ești gata să pleci acum? ‎- Da. Repede. 708 00:46:01,383 --> 00:46:03,635 ‎Pregătim ultimele lucruri. 709 00:46:03,635 --> 00:46:08,140 ‎Cum am spus, trebuie să mă asigur ‎că nu va face cineva vreo prostie. 710 00:46:08,140 --> 00:46:11,059 ‎Vorbeam cu partenerul meu de atunci. 711 00:46:11,059 --> 00:46:14,104 ‎S-a uitat la mine și a zis: „Nu va ieși.” 712 00:46:14,104 --> 00:46:16,565 {\an8}‎Am vorbit la telefon cu ATF. 713 00:46:16,565 --> 00:46:20,486 {\an8}‎Mi-au spus că, la Muntele Carmel, ‎asediul continuă. 714 00:46:20,486 --> 00:46:23,906 ‎Nu vrem să se întunece. 715 00:46:23,906 --> 00:46:26,575 ‎- Preferăm să o facem pe lumină. ‎- Bine. 716 00:46:26,575 --> 00:46:27,618 ‎E ora 15:45. 717 00:46:27,618 --> 00:46:31,079 ‎Vreau să le spui asta oamenilor ‎și să începem. 718 00:46:31,079 --> 00:46:31,997 ‎Bine. 719 00:46:31,997 --> 00:46:33,791 {\an8}‎Soarele apune. 720 00:46:33,791 --> 00:46:37,169 {\an8}‎Mai avem probabil ‎mai puțin de 20 de minute de lumină. 721 00:46:37,169 --> 00:46:41,131 {\an8}‎Dacă vor face ceva în timpul zilei, ‎ar trebui să o facă în curând. 722 00:46:41,131 --> 00:46:44,134 ‎Ne aliniaserăm ‎să ne luăm la revedere de la David. 723 00:46:44,134 --> 00:46:49,473 ‎Îi adunase pe toți pe hol. ‎Noi aveam ambulanțele în față. 724 00:46:49,473 --> 00:46:52,768 ‎Mergeam la el și, în acel moment, 725 00:46:52,768 --> 00:46:55,938 ‎era important ‎să îmi iau la revedere de la David. 726 00:46:55,938 --> 00:46:57,356 ‎Mai e o coadă lungă. 727 00:46:57,356 --> 00:46:59,399 ‎- O coadă de oameni? ‎- Da. 728 00:46:59,900 --> 00:47:02,277 ‎Știți cum e când pleacă regele. 729 00:47:02,277 --> 00:47:04,780 ‎Erau toți pe hol. Îl convinseserăm. 730 00:47:04,780 --> 00:47:08,408 ‎Era rănit. Credeam că se va întâmpla. 731 00:47:08,408 --> 00:47:11,370 ‎Începe să se întâmple ceva. 732 00:47:11,370 --> 00:47:17,209 {\an8}‎În ultimele 15 minute, cam 20 de mașini ‎au trecut prin spatele meu. 733 00:47:17,209 --> 00:47:19,002 ‎Sigur se întâmplă ceva. 734 00:47:19,002 --> 00:47:21,839 ‎Toată lumea era entuziasmată. 735 00:47:21,839 --> 00:47:24,299 ‎Credeam că se va termina totul. 736 00:47:24,299 --> 00:47:25,384 ‎Lumea zicea: 737 00:47:25,384 --> 00:47:29,763 ‎„Ai fost unul dintre cei de la Waco ‎care i-au scos pe toți afară pașnic.” 738 00:47:29,763 --> 00:47:31,265 ‎Aveam să fim eroi. 739 00:47:31,890 --> 00:47:33,183 ‎Jim! Sunt Steve. 740 00:47:33,183 --> 00:47:34,434 ‎- Steve? ‎- Da. 741 00:47:34,434 --> 00:47:36,270 ‎Am vorbit cu el. 742 00:47:36,270 --> 00:47:41,108 ‎Totul e gata, ‎dar, deodată, a început să se roage. 743 00:47:41,108 --> 00:47:44,194 ‎Bine. Steve, vreau să mă asculți! 744 00:47:44,194 --> 00:47:48,949 ‎Eu și David am făcut o înțelegere. ‎Trebuie să vă mișcați. 745 00:47:49,533 --> 00:47:51,827 ‎- Acum, tu... ‎- Mă duc. 746 00:47:51,827 --> 00:47:53,120 ‎Bine. 747 00:47:56,081 --> 00:47:56,915 ‎Jim? 748 00:47:56,915 --> 00:48:00,085 ‎- Da, Steve? ‎- A zis că Dumnezeu i-a spus să aștepte. 749 00:48:03,130 --> 00:48:04,756 ‎Apoi a zis: „Nu. 750 00:48:05,340 --> 00:48:10,554 ‎David a primit un semn de la Dumnezeu. ‎I s-a spus că trebuie să aștepte.” 751 00:48:11,346 --> 00:48:13,974 ‎Atunci am știut că ne-a păcălit. 752 00:48:13,974 --> 00:48:20,439 ‎M-am temut imediat ‎că s-ar putea termina în dezastru. 753 00:48:24,234 --> 00:48:27,195 ‎V-ați pregătit opt luni pentru asta. 754 00:48:28,113 --> 00:48:30,490 ‎Cât timp credeți că ne-am pregătit noi? 755 00:48:30,490 --> 00:48:32,659 ‎David a zis: „Domnul vrea să așteptăm.” 756 00:48:32,659 --> 00:48:36,246 ‎Puteai să arunci o bombă ‎și tot nu am fi ieșit. 757 00:48:36,246 --> 00:48:38,165 ‎Am promis în fața lui Dumnezeu. 758 00:48:38,165 --> 00:48:41,919 ‎Au venit și au tras în noi. ‎Noi nu i-am atacat. 759 00:48:41,919 --> 00:48:45,172 ‎Au venit și ne-au atacat. ‎Noi ne-am apărat poziția. 760 00:48:45,172 --> 00:48:48,926 ‎Nu se poate aștepta cineva, ‎când dă buzna la mine în casă, 761 00:48:48,926 --> 00:48:52,054 ‎cu armele încărcate și ațintite, 762 00:48:52,054 --> 00:48:55,807 ‎și când cineva trage în mine, ‎să stau și să mor în liniște. 763 00:48:56,516 --> 00:48:58,644 ‎Nu se va întâmpla în țara asta. 764 00:49:00,562 --> 00:49:04,733 ‎- Ai încredere în Dumnezeu? ‎- Eu sunt Dumnezeu. 765 00:49:04,733 --> 00:49:11,782 ‎WACO: APOCALIPSA AMERICANĂ 766 00:49:44,898 --> 00:49:46,900 ‎Subtitrarea: Alina Anescu 65413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.