Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,673 --> 00:00:10,468
ÎN 1993, GUVERNUL SUA A EXECUTAT
O PERCHEZIȚIE PENTRU MITRALIERE
2
00:00:10,468 --> 00:00:12,971
ÎMPOTRIVA LIDERULUI RELIGIOS DAVID KORESH
3
00:00:12,971 --> 00:00:18,059
A URMAT CEL MAI MARE SCHIMB DE FOCURI
DE PE SOLUL AMERICAN DE LA RĂZBOIUL CIVIL
4
00:00:18,059 --> 00:00:22,897
ȘI UN ASEDIU DE 51 DE ZILE CARE A DEVENIT
CEA MAI IMPORTANTĂ ȘTIRE DIN LUME
5
00:00:24,649 --> 00:00:28,486
ACEST SERIAL DOCUMENTAR CONȚINE
IMAGINI NEDIFUZATE PÂNĂ ACUM
6
00:00:37,120 --> 00:00:38,371
{\an8}Ce îți amintești?
7
00:00:39,622 --> 00:00:41,499
Aproape totul.
8
00:00:43,668 --> 00:00:46,546
Erau niște oameni care se iubeau.
9
00:00:47,255 --> 00:00:50,175
Era un mediu afectuos.
10
00:00:50,842 --> 00:00:55,805
Parcă trăiai în altă lume, în alt timp,
în alt loc, în altă dimensiune.
11
00:00:59,267 --> 00:01:03,563
Cineva de aici citește Biblia
și mă învață să o interpretez.
12
00:01:03,563 --> 00:01:09,736
David era Hristos pentru noi.
Învățăturile lui veneau de la Dumnezeu.
13
00:01:11,905 --> 00:01:17,702
N-am mai văzut pe nimeni ca David
care să se dedice non-stop lui Dumnezeu.
14
00:01:17,702 --> 00:01:20,455
- Și ei?
- Cred că sunt fiul lui Dumnezeu.
15
00:01:22,999 --> 00:01:25,043
E greu pentru străini să înțeleagă
16
00:01:25,043 --> 00:01:28,838
viața izolată
a membrilor cultului Davidienilor.
17
00:01:28,838 --> 00:01:33,343
Complexul sectei e localizat
pe 31 de hectare la est de Waco, Texas.
18
00:01:33,343 --> 00:01:36,763
Liderul său, David Koresh,
susține că el e Hristos.
19
00:01:36,763 --> 00:01:40,391
Era un om de nimic, un escroc.
20
00:01:40,391 --> 00:01:42,769
Avea control total asupra membrilor.
21
00:01:42,769 --> 00:01:45,605
Doar Koresh putea face sex cu femeile.
22
00:01:45,605 --> 00:01:47,107
Îl iubesc ca pe un frate.
23
00:01:47,107 --> 00:01:49,901
David Koresh a făcut sex cu copii mici.
24
00:01:49,901 --> 00:01:51,569
Eu sunt șeful.
25
00:01:51,569 --> 00:01:54,364
Fabricau mitraliere ilegale.
26
00:01:54,364 --> 00:01:58,034
Avea 1,6 milioane de cartușe.
27
00:01:58,034 --> 00:02:00,829
Credeau că se apropie sfârșitul lumii
28
00:02:00,829 --> 00:02:04,666
și că se vor lupta în curând
cu guvernul federal.
29
00:02:04,666 --> 00:02:07,043
Ce urgență aveți?
30
00:02:07,043 --> 00:02:10,672
Sunt 75 de bărbați afară
și trag în noi, la Muntele Carmel.
31
00:02:10,672 --> 00:02:13,550
Sunt copii și femei aici! Opriți-i!
32
00:02:13,550 --> 00:02:16,928
Au ucis patru agenți federali
aflați la datorie.
33
00:02:16,928 --> 00:02:19,389
Erau profesioniști. Antrenați să ucidă.
34
00:02:19,389 --> 00:02:21,474
Nu îl pot preamări pe Dumnezeu.
35
00:02:21,474 --> 00:02:25,145
Îmi iau acest drept constituțional.
36
00:02:25,145 --> 00:02:27,939
Când credeți că se va termina?
37
00:02:27,939 --> 00:02:30,900
Pentru presă, era o știre senzațională.
38
00:02:30,900 --> 00:02:35,238
E o situație urâtă.
E aproape ca o zonă de război.
39
00:02:35,238 --> 00:02:38,199
Chiar David a spus că sunt gata de război.
40
00:02:38,199 --> 00:02:42,036
După șapte săptămâni,
s-a încheiat cu multe decese.
41
00:02:48,877 --> 00:02:51,671
Greșiți. Și nu-mi place.
42
00:02:51,671 --> 00:02:57,051
Nu voi fi de acord să veniți cu elicoptere
și să controlați oamenii cu arme.
43
00:02:57,051 --> 00:02:59,137
Mă voi lupta cu voi.
44
00:02:59,137 --> 00:03:02,015
Cu voi vorbesc! Cineva o s-o pățească!
45
00:03:02,015 --> 00:03:07,020
{\an8}WACO: APOCALIPSA AMERICANĂ
46
00:03:08,521 --> 00:03:13,610
{\an8}CENTRUL MUNTELE CARMEL
COMPLEXUL CULTULUI DAVIDIENILOR
47
00:03:24,787 --> 00:03:28,082
{\an8}În Apocalipsa lui Ioan,
Isus are cheia Împărăției lui David.
48
00:03:28,082 --> 00:03:30,877
{\an8}Doar el o poate deschide.
Sunt 150 de psalmi.
49
00:03:35,173 --> 00:03:37,967
Unii sunt uimiți că îi știu pe toți.
50
00:03:41,387 --> 00:03:45,058
{\an8}Când eram mică, îmi amintesc
că mama îmi spunea...
51
00:03:45,058 --> 00:03:46,726
{\an8}MEMBRĂ A CULTULUI
52
00:03:46,726 --> 00:03:50,605
{\an8}...că trebuie să îl găsesc pe Dumnezeu
uitându-mă la nori.
53
00:03:51,606 --> 00:03:56,402
Am încercat,
dar nu l-am găsit pe Dumnezeu așa.
54
00:03:56,402 --> 00:03:58,446
Am continuat să caut.
55
00:04:00,073 --> 00:04:01,866
Apoi, l-am cunoscut pe David.
56
00:04:01,866 --> 00:04:05,620
Ne-am luat copiii și ne-am mutat în Texas.
57
00:04:05,620 --> 00:04:08,456
Voiam să ne alăturăm acestui cult.
58
00:04:09,540 --> 00:04:12,794
Trebuia să o luăm de la capăt,
să trăim pentru Dumnezeu.
59
00:04:16,130 --> 00:04:19,968
{\an8}Mama și tata au fost crescuți
la Muntele Carmel.
60
00:04:21,761 --> 00:04:25,848
M-am născut și am crescut în complex,
61
00:04:25,848 --> 00:04:29,852
iar David Koresh e unchiul meu.
62
00:04:31,854 --> 00:04:34,065
Copiii se jucau în curtea din față.
63
00:04:34,065 --> 00:04:39,529
Aveam piste de carturi.
Parcă aveam 100 de mame.
64
00:04:41,614 --> 00:04:43,866
Ne plimbam în jurul lacului.
65
00:04:44,367 --> 00:04:47,036
Ne bucuram de fluturi și de flori.
66
00:04:47,662 --> 00:04:51,708
De data asta, când Hristos se va arăta,
va fi conform cărții!
67
00:04:51,708 --> 00:04:57,005
Cât timp l-am ascultat pe David,
am trăit și am făcut voia Domnului.
68
00:04:59,132 --> 00:05:04,762
{\an8}Am știut mereu că există o forță nevăzută
care părea să mă ghideze prin viață.
69
00:05:04,762 --> 00:05:07,056
L-am cunoscut pe David în '91.
70
00:05:07,056 --> 00:05:09,517
Eram la Guitar Center, în Hollywood.
71
00:05:09,517 --> 00:05:14,564
Doi tipi se uitau la un set de tobe
și m-au întrebat: „Ești toboșar?”
72
00:05:14,564 --> 00:05:16,816
Aveam bețele în mână. Am zis că da.
73
00:05:16,816 --> 00:05:20,069
A zis: „Eu sunt Steve Schneider.
El e David Koresh.”
74
00:05:20,069 --> 00:05:22,405
Dave s-a uitat la mine și a zis:
75
00:05:22,405 --> 00:05:27,327
„Nu îți dai seama cum, în fiecare zi,
forțe nevăzute îți trasează destinul.”
76
00:05:27,327 --> 00:05:31,456
M-a impresionat când mi-a spus asta,
fiindcă așa era viața mea.
77
00:05:31,456 --> 00:05:34,250
- Și te-ai dus în Texas?
- Da.
78
00:05:36,210 --> 00:05:39,005
Acolo, făceam parte
din planul lui Dumnezeu.
79
00:05:39,005 --> 00:05:43,718
Am înțeles că se scrie istoria
în fața ochilor mei.
80
00:05:47,597 --> 00:05:52,352
{\an8}Koresh și-a convins urmașii
că era Hristos, că era Mesia.
81
00:05:52,352 --> 00:05:54,729
{\an8}Ei reprezentau poporul ales.
82
00:05:54,729 --> 00:05:59,067
{\an8}Trebuia să îl urmeze
în sfârșitul în flăcări al lumii.
83
00:05:59,067 --> 00:06:04,197
Am aflat că va fi un război,
că agenții federali ne vor împușca.
84
00:06:04,197 --> 00:06:05,990
Koresh le spusese
85
00:06:05,990 --> 00:06:11,329
că apocalipsa va avea loc
chiar în fața lor.
86
00:06:11,329 --> 00:06:13,498
Că guvernul va veni cu tancuri,
87
00:06:13,498 --> 00:06:16,209
că se vor trage multe gloanțe
88
00:06:16,209 --> 00:06:18,461
și că se va termina în flăcări.
89
00:06:18,461 --> 00:06:22,548
El și toți adepții lui vor urca la cer
în flăcări,
90
00:06:22,548 --> 00:06:28,221
se vor transforma și se vor întoarce
cu el în fruntea armatei lui Dumnezeu.
91
00:06:30,431 --> 00:06:31,933
În timp ce așteptau,
92
00:06:31,933 --> 00:06:35,728
strângeau suficiente arme
la Muntele Carmel
93
00:06:35,728 --> 00:06:37,814
cât să poată echipa o mică armată.
94
00:06:37,814 --> 00:06:43,027
Eram în Texas, statul
cu cele mai multe arme pe cap de locuitor.
95
00:06:43,027 --> 00:06:45,947
Eu și frații mei am învățat
să folosim armele,
96
00:06:45,947 --> 00:06:48,366
să le încărcăm și să tragem.
97
00:06:48,366 --> 00:06:52,078
Se vindeau arme în piață.
Așa stăteau lucrurile în Texas.
98
00:06:52,078 --> 00:06:54,705
Nu mi s-a părut în neregulă.
99
00:06:54,705 --> 00:06:57,125
- Ai arme?
- Da, avem câteva.
100
00:06:57,125 --> 00:07:01,587
Nu e treaba nimănui
dacă avem sau nu arme aici.
101
00:07:02,296 --> 00:07:04,882
E dreptul americanilor să aibă arme.
102
00:07:04,882 --> 00:07:08,803
Dar încălcau tot felul de legi federale
privind regimul armelor.
103
00:07:08,803 --> 00:07:13,766
Transformau mitraliere semiautomate
în unele automate.
104
00:07:13,766 --> 00:07:17,979
Făceau grenade operaționale.
Primeau în continuu pachete.
105
00:07:17,979 --> 00:07:24,610
Un curier a văzut o carcasă pentru grenadă
căzând dintr-un pachet.
106
00:07:24,610 --> 00:07:31,242
Biroul Șerifului a cerut intervenția ATF,
Agenția pentru alcool, tutun și arme.
107
00:07:39,417 --> 00:07:43,337
{\an8}Optzeci la sută din munca ATF
are legătură cu armele ilegale.
108
00:07:43,337 --> 00:07:44,422
{\an8}AGENT SPECIAL ATF
109
00:07:45,256 --> 00:07:48,885
{\an8}Aveam informații
că dețineau multe mitraliere.
110
00:07:48,885 --> 00:07:50,636
{\an8}Am obținut un mandat federal
111
00:07:50,636 --> 00:07:53,848
{\an8}ca să arestăm membrii cultului
care dețineau armele.
112
00:07:53,848 --> 00:08:00,021
Credeam că au cam 50 de mitraliere
și poate 100 de grenade de mână.
113
00:08:00,021 --> 00:08:03,191
Așa că am ales o intervenție rapidă,
114
00:08:03,191 --> 00:08:06,611
adică să mergem direct
115
00:08:06,611 --> 00:08:10,656
și să încercăm să intrăm în clădire
înainte să se înarmeze.
116
00:08:10,656 --> 00:08:14,827
Totul se baza pe elementul surpriză.
117
00:08:14,827 --> 00:08:18,706
Trebuia să executăm mandatul
în dimineața zilei de 28 februarie.
118
00:08:18,706 --> 00:08:23,836
Scopul final era
să-l arestăm pe David Koresh
119
00:08:23,836 --> 00:08:28,090
și să confiscăm toate armele ilegale
din interiorul complexului.
120
00:08:29,509 --> 00:08:33,471
28 FEBRUARIE 1993
ZIUA 1
121
00:08:33,596 --> 00:08:35,014
{\an8}Era 28 februarie.
122
00:08:35,014 --> 00:08:41,062
{\an8}Eram acasă cu soția mea și am primit
un telefon de la Dan Mulloney.
123
00:08:41,062 --> 00:08:43,147
{\an8}DAN MULLONEY
CAMERAMAN ȘTIRILE KWTX
124
00:08:43,147 --> 00:08:44,982
{\an8}M-a întrebat: „Ce faci?”
125
00:08:44,982 --> 00:08:47,360
„Mă duc la biserică.” Mi-a zis: „Nu.
126
00:08:47,360 --> 00:08:52,448
Avem o știre importantă
și trebuie să vii în redacție.
127
00:08:52,448 --> 00:08:57,828
E posibil ca poliția
să facă o razie la Muntele Carmel.”
128
00:08:58,412 --> 00:09:00,706
M-am dus cu Dan acolo.
129
00:09:00,706 --> 00:09:03,167
Mi-am zis că agenții vor da buzna,
130
00:09:03,167 --> 00:09:05,419
eu voi lua câteva interviuri
131
00:09:05,419 --> 00:09:08,130
și mă voi întoarce acasă la prânz.
132
00:09:08,965 --> 00:09:12,093
În dimineața aia,
m-am dus cu alți agenți la o casă
133
00:09:12,093 --> 00:09:15,388
pe care o controlam, vizavi de complex.
134
00:09:15,388 --> 00:09:17,765
{\an8}Fiecare avea o sarcină specifică.
135
00:09:17,765 --> 00:09:21,769
{\an8}Eu trebuia să urmăresc și să raportez
ce văd comandamentului.
136
00:09:21,769 --> 00:09:25,523
Eu aveam ținta în vizor
și nu o scăpam din ochi.
137
00:09:25,523 --> 00:09:28,317
Pușcașii de lângă mine
urmăreau prin lunetă.
138
00:09:28,317 --> 00:09:30,361
Deci, vedeam tot ce se întâmplă.
139
00:09:30,361 --> 00:09:35,575
În dimineața aia, copiii mei dormeau,
pentru că eu eram ocupată cu micul-dejun.
140
00:09:35,575 --> 00:09:38,744
Dimineața, anunțau micul-dejun
sunând din clopoțel.
141
00:09:38,744 --> 00:09:40,955
M-am trezit și am luat micul-dejun.
142
00:09:41,664 --> 00:09:46,043
Complexul, pe care atunci îl vedeam
pentru prima dată,
143
00:09:46,043 --> 00:09:49,046
era o clădire lungă.
144
00:09:49,046 --> 00:09:55,094
Dar părea că e făcută
din placaje și scânduri.
145
00:09:55,094 --> 00:09:57,388
Așa că am oprit pe marginea drumului
146
00:09:57,388 --> 00:10:01,267
și am decis să stăm acolo și să așteptăm.
147
00:10:01,934 --> 00:10:06,647
Erau doi cameramani, unul era Jim Peeler,
celălalt era Dan Mulloney.
148
00:10:06,647 --> 00:10:12,361
Jim Peeler ne-a contactat prin radio
și ne-a zis că s-a pierdut.
149
00:10:12,361 --> 00:10:15,281
Nu putea găsi drumul spre complex.
150
00:10:15,281 --> 00:10:18,993
Apoi, Peeler a spus:
„Stai! Vine un poștaș. Îl întreb pe el.”
151
00:10:22,121 --> 00:10:23,831
Tata era poștaș.
152
00:10:24,457 --> 00:10:28,419
{\an8}În ziua aceea, își făcea traseele.
153
00:10:28,419 --> 00:10:29,795
{\an8}MEMBRU AL CULTULUI
154
00:10:29,795 --> 00:10:33,633
{\an8}Când un reporter s-a rătăcit
155
00:10:33,633 --> 00:10:37,470
{\an8}și l-a întrebat pe tata
cum să ajungă la Muntele Carmel,
156
00:10:37,470 --> 00:10:40,473
{\an8}tata l-a întrebat:
„De ce? Ce se întâmplă?”
157
00:10:40,473 --> 00:10:43,476
I s-a spus că poliția va face o razie.
158
00:10:44,185 --> 00:10:48,189
Nu știau că tata e unul dintre noi.
159
00:10:49,190 --> 00:10:51,651
Tata s-a întors la Muntele Carmel...
160
00:10:52,401 --> 00:10:55,154
și i-a spus lui David că sunt pe drum.
161
00:10:55,154 --> 00:10:57,948
Am auzit vorbindu-se pe hol
162
00:10:57,948 --> 00:11:00,284
și m-am dus să văd ce se întâmplă.
163
00:11:00,284 --> 00:11:03,412
I-am văzut pe David și Robert Rodriguez.
164
00:11:03,412 --> 00:11:05,581
{\an8}AGENT ATF SUB ACOPERIRE
165
00:11:05,581 --> 00:11:10,670
{\an8}Aveam un agent sub acoperire,
pe Robert Rodriguez.
166
00:11:12,588 --> 00:11:18,636
Era singurul care a avut curajul
să încerce să intre în complex.
167
00:11:19,595 --> 00:11:25,351
În acea dimineață, Rodriguez stătea
într-un hol cu Koresh, studiind Biblia,
168
00:11:25,351 --> 00:11:28,396
când unul dintre adepții lui Koresh,
169
00:11:28,396 --> 00:11:31,649
David Jones, un poștaș din mediul rural,
170
00:11:31,649 --> 00:11:34,110
a intrat grăbit în clădire.
171
00:11:34,110 --> 00:11:40,116
Și era clar că se întâmplase ceva grav.
Koresh tremura.
172
00:11:40,116 --> 00:11:41,575
A scăpat Biblia.
173
00:11:41,575 --> 00:11:46,497
S-a uitat pe fereastră, s-a întors
și a zis: „A sosit timpul.”
174
00:11:50,376 --> 00:11:53,379
Rodriguez a crezut
că va fi împușcat în spate
175
00:11:53,379 --> 00:11:57,049
când s-a urcat în camionetă
ca să ajungă la ascunzătoare.
176
00:11:57,049 --> 00:12:02,012
În dimineața raziei, Robert ne-a spus
că Koresh fusese anunțat.
177
00:12:02,012 --> 00:12:05,433
Așa că agentul special șef adjunct a spus...
178
00:12:06,100 --> 00:12:09,687
„Echipați-vă! Trebuie
să mergem acum, știu că venim.”
179
00:12:09,687 --> 00:12:13,983
I-am zis că, dacă am pierdut
elementul surpriză, nu putem continua.
180
00:12:13,983 --> 00:12:18,487
Dar mi-a zis să mă echipez, căci mergem.
Și am făcut-o.
181
00:12:20,573 --> 00:12:25,578
Am văzut elicoptere militare
care se apropiau de complex.
182
00:12:26,203 --> 00:12:27,580
Am văzut trei.
183
00:12:28,080 --> 00:12:32,042
Se auzeau uși trântindu-se,
oameni care alergau pe hol.
184
00:12:32,042 --> 00:12:33,753
Și auzeam elicoptere.
185
00:12:33,753 --> 00:12:35,963
Bărbații se înarmau.
186
00:12:35,963 --> 00:12:39,550
Au început să împartă arme.
Unii aveau deja arme.
187
00:12:39,550 --> 00:12:43,846
Ne-am dat toți seama
că trebuie să avem grijă.
188
00:12:43,846 --> 00:12:50,561
Am auzit un zgomot
și am văzut două camioane venind spre noi.
189
00:12:51,187 --> 00:12:55,775
Erau acoperite cu pânze,
ca să nu se vadă ce e înăuntru.
190
00:12:55,775 --> 00:13:01,489
Erau pline cu agenți ATF
ca să poată ajunge la intrarea în clădire.
191
00:13:01,489 --> 00:13:05,451
Toți aveau veste de protecție,
căști și arme.
192
00:13:06,160 --> 00:13:07,578
Toată lumea era tăcută.
193
00:13:07,578 --> 00:13:11,665
Nimeni nu spunea nimic.
Nu ne așteptam la un rezultat bun.
194
00:13:13,834 --> 00:13:18,672
Ne duceam la o locație
cu multe ferestre, două etaje,
195
00:13:18,672 --> 00:13:22,051
un turn în mijloc și pe un teren ridicat.
196
00:13:22,051 --> 00:13:25,930
Nu era ideal. Nimeni nu vrea
ca adversarul să aibă un avantaj.
197
00:13:26,430 --> 00:13:29,683
L-am văzut pe David și a zis:
„Vin. Sunt pe drum.
198
00:13:29,683 --> 00:13:33,854
Să nu facă nimeni vreo prostie!
Vom încerca să vorbim cu ei.”
199
00:13:33,854 --> 00:13:37,149
Chiar înainte să ieșim din remorci...
200
00:13:37,900 --> 00:13:41,987
Unul dintre băieți s-a întors
și l-a strâns pe mână pe cel din spate.
201
00:13:41,987 --> 00:13:45,699
Gestul s-a perpetuat
până la ultimul agent.
202
00:13:47,368 --> 00:13:53,374
Copiii mei încă se îmbrăcau
când m-am uitat pe fereastră
203
00:13:53,374 --> 00:13:57,837
și am văzut 50 de bărbați înarmați
și îmbrăcați în costume negre
204
00:13:57,837 --> 00:14:03,217
care ieșeau din mașini
și veneau spre clădirea noastră.
205
00:14:03,217 --> 00:14:06,011
Aduceți avionul acum!
206
00:14:06,011 --> 00:14:09,890
Când agenții s-au apropiat
de cele două uși albe,
207
00:14:09,890 --> 00:14:12,893
s-a deschis una dintre ele
și cineva a scos capul.
208
00:14:12,893 --> 00:14:17,648
Koresh a ieșit și le-a spus
să plece de pe proprietatea lui.
209
00:14:18,148 --> 00:14:21,068
Ei au zis: „Poliția! Avem un mandat.”
210
00:14:21,068 --> 00:14:23,445
Și ușa s-a închis. A durat o secundă.
211
00:14:25,489 --> 00:14:29,702
David s-a dus la ușa de la intrare
și a zis: „Stați! Sunt femei și...
212
00:14:29,702 --> 00:14:32,621
Apoi, situația a luat-o razna.
213
00:14:48,596 --> 00:14:51,682
Lucrurile au luat-o razna.
Se trăgea într-una.
214
00:14:52,474 --> 00:14:58,147
Au venit cu două remorci,
au ieșit și au început să tragă.
215
00:14:58,147 --> 00:15:00,649
Cu siguranță, nu am tras noi primii.
216
00:15:00,649 --> 00:15:06,739
Îmi amintesc că primele gloanțe trase
au fost cele de M60, de calibru 50.
217
00:15:06,739 --> 00:15:11,243
Noi nu aveam astfel de arme,
deci ne-am dat seama că avem probleme.
218
00:15:12,953 --> 00:15:14,288
Au mitraliere!
219
00:15:15,873 --> 00:15:18,626
S-au tras foarte multe focuri.
220
00:15:18,626 --> 00:15:21,921
Un agent a spus:
„Se pare că mandatul a fost meritat.”
221
00:15:21,921 --> 00:15:23,881
Mandatul era pentru mitraliere.
222
00:15:23,881 --> 00:15:26,300
Poc-poc!
223
00:15:26,300 --> 00:15:28,302
Se trage intens!
224
00:15:28,302 --> 00:15:30,304
Se trăgea intens în noi.
225
00:15:30,304 --> 00:15:34,600
Eu raportam comandamentului
prin radio și la telefon.
226
00:15:34,600 --> 00:15:37,728
Apoi, au început
să arunce grenade pe ferestre.
227
00:15:40,731 --> 00:15:45,486
L-am întrebat pe Dan ce să facem
și a zis să parcăm în spatele autobuzului.
228
00:15:45,486 --> 00:15:47,529
Ne lipiserăm cu spatele de el.
229
00:15:47,529 --> 00:15:51,867
M-am uitat spre complex
și am văzut niște agenți
230
00:15:51,867 --> 00:15:55,955
care alergau spre complex cu o scară.
231
00:16:00,042 --> 00:16:03,337
Eu am urcat primul pe scara din dreapta.
232
00:16:03,337 --> 00:16:07,299
Când am ajuns pe acoperiș,
au început să tragă în noi de acolo.
233
00:16:07,299 --> 00:16:09,635
Auzeam cum zboară gloanțele.
234
00:16:09,635 --> 00:16:14,431
Asta însemna că glonțul trecea
la vreo 30 de centimetri de ureche.
235
00:16:15,349 --> 00:16:18,227
Informați comandamentul despre situație!
236
00:16:19,103 --> 00:16:23,023
Echipa C, suntem la sol.
Am fost loviți de două ori. Ce se petrece?
237
00:16:24,066 --> 00:16:25,609
A fost foarte zgomotos.
238
00:16:25,609 --> 00:16:27,277
Aveam nouă ani.
239
00:16:27,820 --> 00:16:32,408
Îmi amintesc că o soție a lui David Koresh
a venit alergând în cameră.
240
00:16:32,408 --> 00:16:33,951
Avea o armă.
241
00:16:33,951 --> 00:16:39,957
Când a ajuns la fereastră,
a mișcat draperia cu pușca.
242
00:16:39,957 --> 00:16:42,668
Apoi, brusc, a zburat înapoi.
243
00:16:44,336 --> 00:16:45,379
Chiar lângă mine.
244
00:16:46,338 --> 00:16:48,215
Am văzut cum au împușcat-o.
245
00:16:48,215 --> 00:16:50,884
Îmi amintesc cum țipa.
246
00:16:53,470 --> 00:16:54,680
Nu pot uita.
247
00:16:55,723 --> 00:16:57,683
Se întâmpla în fața camerei mele.
248
00:16:57,683 --> 00:17:01,979
Apoi, s-a tras un glonț
chiar prin geamul meu.
249
00:17:01,979 --> 00:17:07,026
Se trăgea în noi,
iar eu îmi protejam copiii.
250
00:17:07,026 --> 00:17:09,820
Nu voiam să-mi ucidă copiii.
251
00:17:09,820 --> 00:17:12,197
Eram în starea de conservare.
252
00:17:12,197 --> 00:17:15,659
Eram în adăpostul anti-tornadă,
nu voiam să fiu împușcat.
253
00:17:19,038 --> 00:17:20,581
Nu opri camera!
254
00:17:21,206 --> 00:17:23,375
Du-te la mașină și adu altă casetă!
255
00:17:23,375 --> 00:17:26,045
Cineva din echipa mea a spart geamul.
256
00:17:26,045 --> 00:17:29,882
Eu aveam o bandă roșie pe cască.
257
00:17:29,882 --> 00:17:34,428
M-am uitat înăuntru și am văzut un bărbat
cu o mitralieră AK-47.
258
00:17:35,846 --> 00:17:38,057
L-am văzut alergând pe hol.
259
00:17:38,599 --> 00:17:41,435
Așa că am intrat pe fereastră.
260
00:17:44,104 --> 00:17:47,441
Am alergat la ușa pe unde ieșise bărbatul
261
00:17:47,441 --> 00:17:50,569
și m-am uitat prin crăpătura din ușă.
262
00:17:52,071 --> 00:17:56,575
Am văzut un bărbat masiv
venind în fugă pe hol.
263
00:18:00,120 --> 00:18:03,123
Avea mitraliera armată.
264
00:18:04,750 --> 00:18:09,588
Mi-am ridicat pistolul de nouă milimetri,
am țintit repede și am tras.
265
00:18:10,172 --> 00:18:11,965
A căzut imediat.
266
00:18:13,592 --> 00:18:15,052
Cel mai îngrozitor...
267
00:18:18,972 --> 00:18:20,474
a fost să aud...
268
00:18:22,976 --> 00:18:25,270
când împușcau pe cineva.
269
00:18:28,107 --> 00:18:29,525
Se aude...
270
00:18:32,236 --> 00:18:36,740
în ton, în felul
în care li se schimbă vocea.
271
00:18:39,701 --> 00:18:42,830
În tot acest timp,
trăgeau prin pereți în noi.
272
00:18:43,413 --> 00:18:47,835
Am fost lovit în șold și în coapsă
273
00:18:47,835 --> 00:18:50,254
și încercam să mă ridic de pe podea.
274
00:18:50,796 --> 00:18:55,384
Mi-am zis atunci că nu vreau să mor
pe podeaua aia murdară din clădire.
275
00:18:55,384 --> 00:18:57,970
Voiam să mor afară cu prietenii mei.
276
00:19:01,849 --> 00:19:05,686
Ploua cu gloanțe.
Nu voi uita niciodată sunetul ăla.
277
00:19:05,686 --> 00:19:11,024
Parcă eram la cinema,
la un film de război.
278
00:19:11,942 --> 00:19:13,152
Dar era adevărat.
279
00:19:13,902 --> 00:19:15,445
Doamne, parcă e un război!
280
00:19:16,029 --> 00:19:17,072
Este.
281
00:19:20,409 --> 00:19:22,244
Apoi, eram pe acoperiș.
282
00:19:22,244 --> 00:19:27,040
M-am rostogolit până la margine,
mi-a alunecat piciorul și am căzut.
283
00:19:27,541 --> 00:19:31,795
Am aterizat pe carturile
care erau așezate acolo.
284
00:19:32,754 --> 00:19:34,715
Mi-am rupt niște coaste.
285
00:19:35,465 --> 00:19:37,134
Schimbul de focuri continua.
286
00:19:37,134 --> 00:19:40,554
Țeava unei puști a ieșit
din turnul central.
287
00:19:40,554 --> 00:19:42,431
Era o pușcă Barrett,
288
00:19:42,431 --> 00:19:46,560
o pușcă de calibru 50
care penetrează armurile.
289
00:19:46,560 --> 00:19:50,522
A început să tragă în agenții de la sol.
290
00:19:50,522 --> 00:19:53,734
Cei doi pușcași de lângă mine...
291
00:19:55,152 --> 00:19:58,906
au început să tragă în turn.
292
00:20:03,452 --> 00:20:07,080
Încercau... Scuzați-mă!
Încercau să protejeze...
293
00:20:09,708 --> 00:20:11,460
agenții din față.
294
00:20:13,754 --> 00:20:20,719
Cei din turn au observat
de unde veneau focurile...
295
00:20:21,470 --> 00:20:23,555
și au început să tragă în noi.
296
00:20:24,264 --> 00:20:27,601
Treceau gloanțele pe lângă noi.
Și îmi amintesc...
297
00:20:29,394 --> 00:20:31,647
Mă gândeam când s-a întâmplat asta
298
00:20:31,647 --> 00:20:34,775
că ar fi trebuit să am asigurare de viață...
299
00:20:35,400 --> 00:20:36,944
fiindcă aveam doi copii.
300
00:20:36,944 --> 00:20:39,112
Au început să tragă pe fereastră.
301
00:20:39,112 --> 00:20:42,908
Îmi zburau gloanțele pe lângă cap,
unul mi-a atins nasului.
302
00:20:43,700 --> 00:20:47,621
Iar Rob Williams s-a ridicat de unde era
303
00:20:47,621 --> 00:20:51,500
și a început să tragă
în cel care trăgea în mine.
304
00:20:51,500 --> 00:20:52,876
Atacul s-a oprit.
305
00:20:53,418 --> 00:20:56,755
Dar, făcând asta,
a dezvăluit unde era poziția lui.
306
00:20:57,256 --> 00:21:01,176
Când s-a ridicat să tragă iar,
l-au împușcat în cap și l-au ucis.
307
00:21:01,176 --> 00:21:04,680
Nu era doar un simplu agent,
țineam la el ca la un fiu.
308
00:21:04,680 --> 00:21:09,184
Era un copil bun.
Mai avea o zi până făcea 26 de ani.
309
00:21:10,560 --> 00:21:11,812
Cameramanule!
310
00:21:13,981 --> 00:21:16,108
- O ambulanță!
- Am înțeles.
311
00:21:16,108 --> 00:21:18,986
Niște agenți au început să țipe la noi.
312
00:21:18,986 --> 00:21:21,488
„Reporterule! Cheamă ajutoare!”
313
00:21:21,488 --> 00:21:23,198
Bine. Ajutor...
314
00:21:24,658 --> 00:21:29,955
Așa că am fugit din spatele autobuzului
până la mașină.
315
00:21:29,955 --> 00:21:33,750
Mi s-a părut că erau 90 de metri,
dar erau vreo 18.
316
00:21:34,876 --> 00:21:37,087
Parcă mă deplasam cu încetinitorul.
317
00:21:37,087 --> 00:21:41,508
M-am dus la mașină, am luat telefonul
și am sunat la redacție.
318
00:21:41,508 --> 00:21:44,094
A răspuns directorul de știri.
319
00:21:44,094 --> 00:21:47,639
„Cheamă toate ambulanțele din district!”
320
00:21:47,639 --> 00:21:49,057
„Ce se întâmplă?”
321
00:21:49,057 --> 00:21:51,184
Am ridicat telefonul o clipă.
322
00:21:53,270 --> 00:21:56,898
Mi-a zis să aștept.
Când s-a întors, a zis:
323
00:21:56,898 --> 00:21:59,735
„Toate ambulanțele sunt deja pe drum.”
324
00:22:03,113 --> 00:22:07,868
Nu mă gândeam decât cum să prind știrea.
325
00:22:09,578 --> 00:22:11,538
Am doi morți pe acoperiș.
326
00:22:13,832 --> 00:22:15,042
Cine e pe acoperiș?
327
00:22:16,585 --> 00:22:18,086
Voiam să mă întorc.
328
00:22:18,086 --> 00:22:19,546
Test, unu, doi!
329
00:22:19,546 --> 00:22:23,050
Dar când voiam să deschid ușa,
zburau gloanțele...
330
00:22:23,050 --> 00:22:24,384
Așa că mi-am zis...
331
00:22:25,135 --> 00:22:29,264
„Poate că nu ar fi rău să rămân în mașină.
Mai bine stau aici.”
332
00:22:29,264 --> 00:22:30,349
Trei, doi, unu!
333
00:22:31,391 --> 00:22:34,311
Asediul durează de 45 de minute.
334
00:22:34,311 --> 00:22:36,813
Suntem blocați în spatele unui autobuz.
335
00:22:36,813 --> 00:22:39,941
Mașina noastră a fost lovită
de multe gloanțe.
336
00:22:39,941 --> 00:22:44,696
Se pare că agenții ATF au vorbit
la telefon cu cineva dinăuntru.
337
00:22:44,696 --> 00:22:46,907
Ce urgență aveți?
338
00:22:46,907 --> 00:22:50,285
Sunt 75 de oameni în jurul clădirii
care trag în noi.
339
00:22:50,285 --> 00:22:51,620
Așteptați o clipă!
340
00:22:52,329 --> 00:22:53,914
Sunt lt. Lynch. Vă ascult!
341
00:22:53,914 --> 00:22:56,333
Sunt 75 de oameni în jurul clădirii.
342
00:22:56,333 --> 00:22:59,544
- Trag în noi, la Muntele Carmel.
- Muntele Carmel?
343
00:22:59,544 --> 00:23:02,589
Sunt copii și femei aici! Să se oprească!
344
00:23:03,215 --> 00:23:04,174
Cine sunteți?
345
00:23:04,174 --> 00:23:05,509
{\an8}MEMBRU AL CULTULUI
346
00:23:05,509 --> 00:23:06,802
{\an8}- Wayne!
- Wayne?
347
00:23:06,802 --> 00:23:11,306
{\an8}Spuneți-le să se oprească!
Sunt femei și copii în pericol!
348
00:23:15,936 --> 00:23:18,313
- Aud focuri de armă.
- La naiba!
349
00:23:18,313 --> 00:23:20,732
- Alo?
- Dumnezeule mare!
350
00:23:24,569 --> 00:23:26,822
Wayne! Vorbește cu mine, Wayne!
351
00:23:26,822 --> 00:23:28,490
Spune-mi ce faci!
352
00:23:29,157 --> 00:23:33,662
{\an8}Kenny King, un prieten de-ai mei,
ne-a sunat și ne-a zis că sângerează.
353
00:23:34,538 --> 00:23:37,666
Fusese împușcat dintr-un turn. Era grav.
354
00:23:38,208 --> 00:23:40,627
Sângerez rău. Mi-a curs o baltă de sânge.
355
00:23:40,627 --> 00:23:43,755
E grav. Grăbiți-vă! La naiba!
356
00:23:44,339 --> 00:23:45,757
Fusese pușcaș marin.
357
00:23:45,757 --> 00:23:48,760
Știam că e grav dacă el spune așa ceva.
358
00:23:49,636 --> 00:23:50,929
Doamne!
359
00:23:52,347 --> 00:23:54,683
Știam că nu vine nimeni. Cine să vină?
360
00:23:56,184 --> 00:23:59,855
Nici armata, nici Omul Păianjen.
Nimeni nu venea să ne ajute.
361
00:23:59,855 --> 00:24:02,774
Trebuia să găsim o soluție
și să-i salvăm viața.
362
00:24:02,774 --> 00:24:05,318
Singura soluție era un armistițiu.
363
00:24:06,278 --> 00:24:10,323
Să vedem cât de bune sunt
abilitățile mele de negociere!
364
00:24:10,323 --> 00:24:16,621
Lt. Larry Lynch de la Biroul șerifului
făcea progrese discutând cu Koresh.
365
00:24:17,247 --> 00:24:18,373
- Alo?
- Da.
366
00:24:18,373 --> 00:24:21,334
- Sunt David Koresh.
- Sunt Lynch.
367
00:24:21,334 --> 00:24:22,377
- Lynch?
- Da.
368
00:24:22,377 --> 00:24:24,546
E un nume amuzant.
369
00:24:24,546 --> 00:24:26,715
- Ascultă...
- Cu cine vorbesc?
370
00:24:26,715 --> 00:24:29,092
- Sunt David Koresh.
- Bine, David.
371
00:24:29,092 --> 00:24:32,471
Sunt celebru. De ce ați făcut asta?
372
00:24:33,013 --> 00:24:35,182
Ei bine, ei...
373
00:24:35,182 --> 00:24:39,394
Încerc să stabilesc
niște căi de comunicare cu voi.
374
00:24:39,394 --> 00:24:42,481
Nu! Ascultă! De ce voi, agenții ATF...
375
00:24:42,481 --> 00:24:44,483
De ce vă dați mereu mari?
376
00:24:44,483 --> 00:24:46,651
- Bine, David...
- Avem câțiva morți.
377
00:24:46,651 --> 00:24:49,821
Aveți și voi morți. E vina voastră.
378
00:24:51,072 --> 00:24:52,073
Filmează!
379
00:24:52,073 --> 00:24:55,368
Să oprească focul! Strigă: „Opriți focul!”
380
00:24:56,453 --> 00:24:58,330
Nu mai rezist mult.
381
00:24:58,997 --> 00:25:03,835
Rezistă, Kenny! Venim. Acum negociază.
382
00:25:03,835 --> 00:25:06,213
Mi-ați încălcat proprietatea.
383
00:25:06,213 --> 00:25:09,466
- Bine.
- Îl vom sluji mai întâi pe Dumnezeu.
384
00:25:09,466 --> 00:25:14,679
Acum trebuie să recuperăm ofițerul rănit.
385
00:25:14,679 --> 00:25:17,349
După aceea, vom începe să discutăm.
386
00:25:17,349 --> 00:25:21,436
De ce n-ați încercat să vorbiți
de la început? Sunteți foarte proști.
387
00:25:21,436 --> 00:25:23,772
- De asta...
- Nu știți ce avem.
388
00:25:23,772 --> 00:25:26,316
- Nu știți ce vom face.
- Încerc doar...
389
00:25:26,316 --> 00:25:29,277
Veți ajunge ca agentul ăsta ATF, BATF...
390
00:25:29,277 --> 00:25:31,530
- Veți pierde fără discuție.
- Bine.
391
00:25:31,530 --> 00:25:33,907
Sunați-l pe președintele SUA!
392
00:25:33,907 --> 00:25:36,326
- Spuneți-i ce ați făcut!
- Da.
393
00:25:36,326 --> 00:25:38,745
Ați distrus țara, națiunea.
394
00:25:38,745 --> 00:25:41,957
E democrație.
Se presupune că e o republică.
395
00:25:41,957 --> 00:25:43,833
Avem un agent pe moarte.
396
00:25:43,833 --> 00:25:47,003
Trebuie să-l recuperăm.
Să termine cu minciunile!
397
00:25:47,003 --> 00:25:52,759
Pot să vină acum, David,
să recupereze agentul rănit?
398
00:25:52,759 --> 00:25:56,054
- Lăsați-mă puțin să transmit mai departe!
- Bine.
399
00:25:56,054 --> 00:26:00,183
Cineva a zis: „Opriți focul!”
Mi-am zis: „Era și timpul!”
400
00:26:00,183 --> 00:26:04,604
Mai avem patru de recuperat.
Nu mișcă nimeni!
401
00:26:04,604 --> 00:26:06,481
Trebuia să spun agenților:
402
00:26:06,481 --> 00:26:09,943
„Avem un armistițiu.
Trebuie să-l luați pe Kenny King!”
403
00:26:09,943 --> 00:26:13,071
Sângerau și alții. Erau răniți peste tot.
404
00:26:13,071 --> 00:26:16,783
Davidienii stăteau cu armele pe geam.
Toată lumea era agitată.
405
00:26:16,783 --> 00:26:20,412
Vă mișcați doar dacă recuperați răniții.
406
00:26:20,412 --> 00:26:23,665
Altfel, nu vă mișcați!
Sunt ordinele de sus.
407
00:26:23,665 --> 00:26:28,169
Imaginați-vă ce gândeau!
„O să ne omoare? Vom fi fără apărare.”
408
00:26:28,169 --> 00:26:31,131
Agenții erau blocați de câteva ore acolo.
409
00:26:31,131 --> 00:26:32,757
Riscau și dacă se ridicau.
410
00:26:32,757 --> 00:26:38,471
Spuneți-le că, dacă încetează focul,
încetăm și noi!
411
00:26:38,471 --> 00:26:42,183
Să ne lase să ne luăm agentul,
apoi ne retragem.
412
00:26:45,228 --> 00:26:47,022
S-au oprit focurile.
413
00:26:50,567 --> 00:26:51,693
Atunci...
414
00:26:53,820 --> 00:26:59,034
Cât de panicat erați? Ce simțeați...
415
00:26:59,034 --> 00:27:00,452
Eram în stare de șoc.
416
00:27:00,452 --> 00:27:04,080
Am doi morți pe acoperiș.
Încercăm să-i luăm acum.
417
00:27:08,168 --> 00:27:12,464
Nu prea știam ce se întâmplă,
dar știam că...
418
00:27:13,381 --> 00:27:16,009
toți erau speriați și erau oameni răniți.
419
00:27:17,302 --> 00:27:20,597
L-am auzit pe bunicul țipând.
420
00:27:23,391 --> 00:27:25,101
{\an8}Se târa pe hol.
421
00:27:25,101 --> 00:27:26,978
{\an8}PERRY JONES
BUNICUL LUI HEATHER
422
00:27:26,978 --> 00:27:31,024
Perry fusese împușcat în stomac.
Căzuse și țipa că e rănit în burtă.
423
00:27:31,691 --> 00:27:35,737
Și tot țipa să i se curme suferința.
424
00:27:35,737 --> 00:27:38,323
A continuat mult așa.
425
00:27:39,407 --> 00:27:40,867
A durat mult.
426
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
Implora să-l omoare cineva.
427
00:27:47,207 --> 00:27:48,458
Și au făcut-o.
428
00:27:51,378 --> 00:27:54,130
Perry nu a murit din cauza împușcăturii.
429
00:27:54,130 --> 00:28:00,095
Perry a fost eliminat de pe Pământ...
430
00:28:00,637 --> 00:28:02,806
ca să nu mai sufere.
431
00:28:02,806 --> 00:28:04,057
L-am omorât.
432
00:28:08,353 --> 00:28:11,064
În cele din urmă,
am ieșit ca să fac bilanțul.
433
00:28:11,064 --> 00:28:15,694
Am descoperit că David fusese împușcat
434
00:28:15,694 --> 00:28:19,447
și că era foarte grav.
435
00:28:24,119 --> 00:28:25,537
Nu știam ce vom face.
436
00:28:27,997 --> 00:28:31,835
În sfârșit,
după ce ostilitățile s-au oprit,
437
00:28:31,835 --> 00:28:35,588
am adus câteva ambulanțe.
438
00:28:35,588 --> 00:28:39,300
Voiam să luăm restul răniților.
439
00:28:40,635 --> 00:28:43,763
Veniți după mine! Veniți să mă luați!
440
00:28:43,763 --> 00:28:46,850
- Ajungem în cinci minute. Rezistă!
- Rezistă!
441
00:28:51,062 --> 00:28:52,063
ATF!
442
00:28:53,398 --> 00:28:55,191
- Aici!
- În spatele magaziei!
443
00:28:55,191 --> 00:28:56,651
E unul acolo!
444
00:28:57,694 --> 00:29:00,989
Kenny fusese rănit grav
de 13 gloanțe, dar l-am salvat.
445
00:29:08,913 --> 00:29:11,750
Agenții ATF ascunși au început să plece.
446
00:29:11,750 --> 00:29:15,754
Erau atât de mulți!
Nu-mi venea să cred câți agenți erau!
447
00:29:18,548 --> 00:29:21,843
Îmi amintesc că am prins
privirea unui agent care trecea
448
00:29:21,843 --> 00:29:25,221
și era complet bulversat.
449
00:29:26,014 --> 00:29:26,848
Derutat.
450
00:29:26,848 --> 00:29:30,435
Cred că nu le venea
să creadă că au pierdut.
451
00:29:36,775 --> 00:29:38,026
Mi-a părut rău de ei.
452
00:29:38,651 --> 00:29:41,905
Dar m-am și bucurat
453
00:29:41,905 --> 00:29:44,991
că nu au intrat,
că nu au venit să ne omoare.
454
00:29:45,700 --> 00:29:48,077
Au spus că va fi ușor.
455
00:29:48,077 --> 00:29:50,413
{\an8}TRANSPORT MEDICAL AMERICAN
456
00:29:50,413 --> 00:29:54,459
{\an8}Fiindcă am fi fost toți ghemuiți,
într-un colț, cu Biblia în mână.
457
00:29:55,210 --> 00:29:57,962
Ia-mi bateria, John! E după autobuz.
458
00:30:00,215 --> 00:30:05,345
Am pus un tip în spate
și o persoană în față lângă mine.
459
00:30:06,387 --> 00:30:11,893
Apoi, s-a întâmplat ceva extraordinar,
ceva ce nu voi uita niciodată.
460
00:30:11,893 --> 00:30:17,023
Era un agent împușcat în piept.
Era în stare gravă.
461
00:30:18,024 --> 00:30:20,652
Sângera, îl auzeam cum gemea.
462
00:30:21,361 --> 00:30:23,404
S-a uitat la mine.
463
00:30:23,404 --> 00:30:27,992
Mi-a zis: „Vrei să îmi pui
verigheta înapoi pe deget?”
464
00:30:28,910 --> 00:30:31,996
Verigheta se ridicase
peste articulația degetului.
465
00:30:32,914 --> 00:30:36,668
Așa că i-am împins-o la loc.
M-am gândit imediat la soția mea.
466
00:30:37,418 --> 00:30:38,628
Nu-l cunoșteam.
467
00:30:39,337 --> 00:30:43,758
Dar acel mic gest al lui
468
00:30:43,758 --> 00:30:47,762
mă face să cred că este un om foarte bun.
469
00:30:49,597 --> 00:30:52,350
Apoi, au adus un agent într-o pătură.
470
00:30:53,351 --> 00:30:55,186
L-au pus peste capotă.
471
00:30:55,186 --> 00:30:58,606
Ambulanța era plină.
Nu aveau loc pentru mine.
472
00:30:59,524 --> 00:31:04,070
Dar era acolo echipa de la televiziune
cu mașina lor.
473
00:31:04,070 --> 00:31:06,990
Câțiva băieți m-au luat
și m-au pus pe capotă.
474
00:31:06,990 --> 00:31:09,242
Le-au zis să mă ia de acolo.
475
00:31:10,994 --> 00:31:14,330
Mă țineau doi agenți.
476
00:31:15,498 --> 00:31:17,750
Pătura de pe capotă îmi bloca vederea.
477
00:31:17,750 --> 00:31:20,920
Așa că era un agent pe ușă,
478
00:31:20,920 --> 00:31:22,505
lângă scaunul șoferului.
479
00:31:23,256 --> 00:31:25,383
Conduceam după indicațiile lui.
480
00:31:28,261 --> 00:31:31,514
Sunt furios. Nu trebuia să atacăm
în dimineața aia.
481
00:31:32,515 --> 00:31:37,854
Unii dintre cei cărora le-am strâns mâna
au fost uciși și nu s-au mai întors.
482
00:31:43,818 --> 00:31:47,447
POLIȚIA, AGENT ATF
BIROUL PENTRU ALCOOL, TUTUN ȘI ARME DE FOC
483
00:32:37,538 --> 00:32:41,167
{\an8}Dan, cameramanul, a plecat pe jos.
484
00:32:41,167 --> 00:32:43,461
Ia camera aia de aici! Pleacă!
485
00:32:43,461 --> 00:32:45,088
Ia chestia aia de aici!
486
00:32:45,088 --> 00:32:49,717
Trebuia să treacă pe lângă agenți.
I-am zis că trebuie să ascundem caseta.
487
00:32:49,717 --> 00:32:54,013
Am scos caseta din cameră
și i-am pus-o în cămașă.
488
00:32:54,013 --> 00:32:55,932
- Știi despre ce vorbim?
- Da.
489
00:32:55,932 --> 00:32:59,936
- Avem agenți împușcați. Pleacă!
- Plec. Asta fac, domnule.
490
00:33:03,982 --> 00:33:06,359
- Dă dovadă de respect!
- Da, domnule.
491
00:33:06,359 --> 00:33:08,444
Bine? Mișcă-te!
492
00:33:08,444 --> 00:33:13,825
A fost bruscat puțin când a plecat,
dar avea caseta.
493
00:33:13,825 --> 00:33:19,288
Nu le-a păsat că erau camere acolo
înainte să înceapă.
494
00:33:19,288 --> 00:33:25,920
Dar, când și-au dat seama că au pierdut,
nu mai voiau presa prezentă.
495
00:33:26,838 --> 00:33:28,965
- Sunteți bine?
- Da. Mulțumesc.
496
00:33:28,965 --> 00:33:31,134
Ce fac colegii mei? Sunt răniți?
497
00:33:31,134 --> 00:33:34,554
Cred că trei sau patru au murit.
498
00:33:34,554 --> 00:33:36,139
Sper să fie bine!
499
00:33:37,390 --> 00:33:39,225
- Ce căutați?
- Mă uit.
500
00:33:39,225 --> 00:33:40,435
- Arme?
- Da.
501
00:33:40,435 --> 00:33:41,352
- Haide!
- Da.
502
00:33:41,352 --> 00:33:42,770
Ești în regulă. Du-te!
503
00:33:44,188 --> 00:33:45,648
- Ești OK, Dan?
- Da.
504
00:33:45,648 --> 00:33:49,819
- John e OK?
- Da. E în mașină cu trei cadavre.
505
00:33:49,819 --> 00:33:52,947
Ai o casetă în buzunar
sau e încă în cameră?
506
00:33:52,947 --> 00:33:54,574
Vrem să o difuzăm acum.
507
00:33:55,283 --> 00:33:57,535
- Ce e pe prima casetă?
- Pe prima...
508
00:33:57,535 --> 00:33:58,578
Atacul?
509
00:33:59,287 --> 00:34:02,457
- Poți intra în direct?
- Poftim?
510
00:34:02,457 --> 00:34:05,543
Cum vrei.
John e undeva acolo dacă îl vrei.
511
00:34:06,127 --> 00:34:08,546
Zi-mi imediat ce ajunge McLemore la dubă!
512
00:34:08,546 --> 00:34:11,674
Unitatea Doi, pot transmite caseta
în direct?
513
00:34:11,674 --> 00:34:16,179
Sunteți în direct.
Elicopterele medicale au decolat...
514
00:34:16,179 --> 00:34:20,141
Atenție, Unitatea Doi! Mac intră
în direct. Rulăm caseta din dubă!
515
00:34:20,641 --> 00:34:22,310
Aveam o mașină de știri.
516
00:34:22,310 --> 00:34:27,607
Am luat caseta și am trimis
toate inserturile la redacție.
517
00:34:27,607 --> 00:34:32,445
Acolo le-au montat.
Acelea erau toate dovezile.
518
00:34:32,445 --> 00:34:37,116
În Waco, Texas, patru agenți ai poliției
au murit și 12 au fost răniți
519
00:34:37,116 --> 00:34:39,827
- ...într-un schimb de focuri.
- Știrile CNN...
520
00:34:39,827 --> 00:34:44,123
{\an8}În Waco, Texas,
cel puțin patru agenți federali au murit.
521
00:34:44,123 --> 00:34:46,292
Unul e la Terapie intensivă.
522
00:34:46,292 --> 00:34:52,715
Dr. Ken Etheridge a spus că nu a mai văzut
un caz de asemenea amploare.
523
00:34:52,715 --> 00:34:54,842
A fost ca într-o zonă de război.
524
00:34:54,842 --> 00:34:57,804
Ce știi despre liderul acestui cult?
525
00:34:57,804 --> 00:35:01,849
S-a raportat că se crede
a doua întrupare a lui Isus Hristos.
526
00:35:01,849 --> 00:35:05,686
Dacă e adevărat,
Mesia e bine înarmat de data asta.
527
00:35:05,686 --> 00:35:10,191
{\an8}Atunci a fost prima dată când am auzit
numele lui David Koresh.
528
00:35:10,191 --> 00:35:14,570
{\an8}Pe 28 februarie, mă uitam la televizor
529
00:35:14,570 --> 00:35:18,616
{\an8}și au început să arate
imagini din dimineața aia.
530
00:35:19,492 --> 00:35:23,496
La scurt timp după aceea,
am primit un telefon de la sediul FBI.
531
00:35:23,496 --> 00:35:27,542
Mi-au zis că patru agenți ATF au murit.
532
00:35:27,542 --> 00:35:31,462
FBI are responsabilitatea de a ancheta
533
00:35:31,462 --> 00:35:34,757
omorârea agenților federali.
534
00:35:34,757 --> 00:35:39,095
Mi-au spus să îmi fac bagajele
și să mă duc la Waco.
535
00:35:39,095 --> 00:35:44,392
La acea vreme, ATF a cerut asistență
din partea FBI pentru negocieri
536
00:35:44,392 --> 00:35:48,896
și a solicitat intervenția
Echipei de salvare a ostaticilor, HTR.
537
00:35:48,896 --> 00:35:54,068
{\an8}SOSIREA ECHIPEI DE SALVARE A OSTATICILOR
538
00:35:56,279 --> 00:35:59,031
Pe 28 februarie 1993...
539
00:36:01,200 --> 00:36:02,994
{\an8}Aveam 34 de ani.
540
00:36:02,994 --> 00:36:06,497
{\an8}Eram lunetist
în echipa de salvare a ostaticilor.
541
00:36:06,497 --> 00:36:09,167
Echipa de salvare a ostaticilor este
542
00:36:09,167 --> 00:36:14,714
ultima măsură de apărare
a guvernului american
543
00:36:14,714 --> 00:36:18,718
în cazul unor crime extraordinare
sau acțiuni teroriste.
544
00:36:18,718 --> 00:36:21,470
Eram pregătiți
să intervenim oriunde, oricând.
545
00:36:21,470 --> 00:36:24,432
Deci, primeam mereu
cele mai periculoase misiuni.
546
00:36:24,432 --> 00:36:29,353
{\an8}Îmi amintesc că au zis:
„Avem o misiune. Mergem la Waco.”
547
00:36:29,353 --> 00:36:33,733
{\an8}Apoi, ne-au condus
la comandamentul FBI local.
548
00:36:33,733 --> 00:36:37,820
{\an8}Am intrat și am întrebat ce se întâmplă.
Au zis: „Priviți!”
549
00:36:43,034 --> 00:36:48,080
Eu eram foarte convins
vă vor avea loc și alte violențe.
550
00:36:48,080 --> 00:36:52,919
Credeam că echipa va da un atac rapid.
Poate chiar în seara aia.
551
00:36:55,755 --> 00:36:59,342
Era un comandament la aeroport,
la 13 km distanță.
552
00:36:59,342 --> 00:37:03,387
Era multă agitație. Venise FBI.
553
00:37:03,387 --> 00:37:05,848
Era un telefon pe birou și l-am ridicat.
554
00:37:05,848 --> 00:37:10,353
Cu cealaltă mână,
am dat totul jos de pe birou.
555
00:37:10,353 --> 00:37:12,480
Mă interesa un singur lucru...
556
00:37:13,439 --> 00:37:14,565
să-l sun pe Koresh.
557
00:37:16,525 --> 00:37:18,319
- Alo!
- David! Ce mai faci?
558
00:37:18,319 --> 00:37:19,528
Bine.
559
00:37:19,528 --> 00:37:21,656
- Hai să te întreb ceva!
- Da?
560
00:37:21,656 --> 00:37:25,618
Poți să îmi spui mai multe
despre starea celorlalți răniți?
561
00:37:26,244 --> 00:37:29,538
- Sunt îngrijorat...
- Nu sunt la fel de grav ca mine.
562
00:37:29,538 --> 00:37:34,252
Cel mai important lucru pentru mine era
să scoatem copiii din zona de conflict.
563
00:37:34,252 --> 00:37:36,462
Trebuia să scoatem copiii.
564
00:37:36,462 --> 00:37:39,423
Așa că l-am întrebat pe David:
„Ce vrei de fapt?”
565
00:37:39,423 --> 00:37:42,635
Voia să își facă auzit mesajul.
566
00:37:42,635 --> 00:37:44,929
Voia ca lumea să-l asculte.
567
00:37:44,929 --> 00:37:47,431
Voia ca lumea să creadă că e Dumnezeu.
568
00:37:47,431 --> 00:37:51,686
{\an8}Koresh a spus repede ceea ce își dorește.
569
00:37:51,686 --> 00:37:54,188
{\an8}Voia atenția presei.
570
00:37:54,188 --> 00:37:58,192
{\an8}În prima zi, în seara
de după schimbul de focuri, a cerut...
571
00:37:58,192 --> 00:37:59,777
{\an8}ASTĂZI, LA RADIO KBBW
572
00:37:59,777 --> 00:38:03,990
{\an8}...ca presa locală
să transmită un mesaj de la el.
573
00:38:03,990 --> 00:38:06,200
La fiecare difuzare,
574
00:38:06,200 --> 00:38:09,120
a promis negociatorului de atunci
575
00:38:09,120 --> 00:38:11,664
că va elibera încă doi copii.
576
00:38:11,664 --> 00:38:15,042
A zis că va elibera copiii „doi câte doi”.
577
00:38:15,042 --> 00:38:19,130
Numărul avea legătură cu Arca lui Noe,
era simbolic.
578
00:38:19,130 --> 00:38:21,507
{\an8}În timpul nopții, liderul Koresh a zis
579
00:38:21,507 --> 00:38:25,970
{\an8}că, dacă postul KRLD va reda
mesajul lui religios,
580
00:38:25,970 --> 00:38:29,056
{\an8}va elibera copiii din complex
doi câte doi.
581
00:38:29,056 --> 00:38:29,974
{\an8}Și a făcut-o.
582
00:38:29,974 --> 00:38:33,769
{\an8}Ne-am bucurat că au ieșit doi copii.
Scăpaseră de influența lui.
583
00:38:33,769 --> 00:38:36,564
Voiam să mai scoatem încă doi și încă doi.
584
00:38:36,564 --> 00:38:41,652
Nu mai voiam să ne oprim.
Îi voiam pe toți.
585
00:38:42,945 --> 00:38:45,489
{\an8}- David! Adu-i pe următorii doi!
- Da.
586
00:38:45,489 --> 00:38:46,991
{\an8}MEMBRĂ A CULTULUI
587
00:38:46,991 --> 00:38:51,746
{\an8}Parcă că ai spus
că îi cheamă Scott și Chrissy.
588
00:38:52,371 --> 00:38:56,959
- Bine. Acum vin Scott și Chrissy.
- Îi scoți pe Scott și pe Chrissy?
589
00:38:56,959 --> 00:39:03,257
Trebuie înțeles că cei din cult considerau
că poliția e diavolul.
590
00:39:03,841 --> 00:39:08,596
Deci, părinții nu erau mulțumiți
că le trimite copiii diavolului.
591
00:39:09,096 --> 00:39:12,516
Scopul principal al lui David era
să-și transmită mesajul.
592
00:39:13,351 --> 00:39:19,023
Când mi-a zis să îmi las copiii
să plece, mi-a fost greu...
593
00:39:21,275 --> 00:39:24,987
pentru că simțeam că îi trimit în Babilon.
594
00:39:25,738 --> 00:39:28,491
Le-am zis: „Vor aduce copiii la mine,
595
00:39:28,491 --> 00:39:32,536
iar tu și părinții lor veți putea
să vorbiți cu ei la telefon,
596
00:39:32,536 --> 00:39:35,915
astfel încât să știți unde sunt.
597
00:39:38,167 --> 00:39:39,835
- Alo!
- David, ce faci?
598
00:39:39,835 --> 00:39:43,964
- Bine.
- Au ajuns niște copii.
599
00:39:43,964 --> 00:39:46,384
Un băiat blond. Cum te cheamă?
600
00:39:47,009 --> 00:39:48,135
- Scott.
- Scott și...
601
00:39:48,135 --> 00:39:50,304
- Chrissy.
- Adu-o pe Kathy!
602
00:39:51,680 --> 00:39:52,765
- Alo!
- Alo!
603
00:39:52,765 --> 00:39:54,350
- Da?
- Sunt Jim. Tu?
604
00:39:54,350 --> 00:39:57,061
- Bună! Sunt Kathy.
- Bine, Kathy.
605
00:39:57,061 --> 00:39:59,146
- Ți-l dau pe Scott.
- Bine.
606
00:39:59,814 --> 00:40:01,190
- Bună!
- Ce faci?
607
00:40:01,190 --> 00:40:03,067
- Bine.
- Bine.
608
00:40:03,067 --> 00:40:05,528
- Sunt mulți oameni afară, nu?
- Da.
609
00:40:05,528 --> 00:40:07,488
Bine. Nu uita ce am spus!
610
00:40:08,239 --> 00:40:10,282
- Dumnezeu stă pe tron.
- Da.
611
00:40:10,282 --> 00:40:12,243
- Te iubesc.
- Și eu te iubesc.
612
00:40:12,243 --> 00:40:13,994
Bine. Să nu uiți!
613
00:40:14,870 --> 00:40:16,080
Și David te iubește.
614
00:40:16,831 --> 00:40:22,378
Discuțiile n-au avut nicio legătură...
615
00:40:23,170 --> 00:40:25,464
cu salvarea vieților copiilor mei.
616
00:40:26,715 --> 00:40:30,302
Nu asta ne trecea prin cap
617
00:40:30,302 --> 00:40:34,098
când ne lăsam copiii să iasă din clădire.
618
00:40:34,682 --> 00:40:39,270
Societatea crede că persoanelor
care plecau din Muntele Carmel...
619
00:40:40,729 --> 00:40:43,274
li se salvau viețile.
620
00:40:43,274 --> 00:40:45,401
Nu-mi pasă să trăiesc.
621
00:40:46,277 --> 00:40:48,404
Îmi pasă să trăiesc pentru Dumnezeu.
622
00:40:49,071 --> 00:40:50,656
Cred că a fost...
623
00:40:53,200 --> 00:40:55,453
cel mai greu lucru pe care l-am făcut.
624
00:41:00,207 --> 00:41:04,253
1 MARTIE 1993
ZIUA 2
625
00:41:04,378 --> 00:41:10,509
{\an8}Când am ajuns la Waco, Jim Cavanaugh era
negociatorul principal pentru ATF.
626
00:41:10,509 --> 00:41:12,553
{\an8}Făcea o treabă excelentă.
627
00:41:12,553 --> 00:41:16,307
După ce Ministrul Justiției ne-a predat
628
00:41:16,307 --> 00:41:21,020
responsabilitatea gestionării asediului,
629
00:41:21,020 --> 00:41:26,484
ne-am adus echipa de negociatori
pentru situații de criză din Washington
630
00:41:26,484 --> 00:41:31,780
și a trebuit să facem transferul
de la Cavanaugh la echipa noastră.
631
00:41:34,783 --> 00:41:38,037
{\an8}Am ajuns la 13 ore după schimbul de focuri
632
00:41:38,037 --> 00:41:41,874
{\an8}și mi s-a arătat locul
unde aveau loc negocierile.
633
00:41:42,458 --> 00:41:46,545
Jim era gata să cadă
din picioare. Era epuizat.
634
00:41:46,545 --> 00:41:51,467
A zis: „Am creat o relație cu Koresh,
dar trebuie să dorm. Preiei tu?”
635
00:41:51,467 --> 00:41:56,347
Când cineva zboară
în cealaltă parte a țării ca să te ajute...
636
00:41:57,139 --> 00:41:58,182
îl placi.
637
00:41:58,182 --> 00:42:00,476
Agenții FBI și ATF sunt ca frații.
638
00:42:00,476 --> 00:42:04,355
Uneori ne certăm, dar mereu ne susținem.
639
00:42:04,355 --> 00:42:08,192
În acel moment al carierei mele,
nu aș mai fi vorbit la telefon.
640
00:42:08,192 --> 00:42:09,902
Eu conduceam echipa.
641
00:42:09,902 --> 00:42:12,446
Dar nu aveam alți negociatori FBI acolo.
642
00:42:12,446 --> 00:42:14,031
Așa că am acceptat.
643
00:42:14,031 --> 00:42:15,616
- Gary?
- Bună, David!
644
00:42:15,616 --> 00:42:17,535
- Da.
- Cum te simți?
645
00:42:18,160 --> 00:42:21,288
- Doare puțin.
- Mă mir că doar puțin.
646
00:42:21,288 --> 00:42:24,124
- Mint puțin.
- Da.
647
00:42:24,124 --> 00:42:27,878
Știu că ți-a plăcut să vorbești cu Jim...
648
00:42:27,878 --> 00:42:29,588
Dar eu voi fi aici o vreme.
649
00:42:29,588 --> 00:42:33,259
Vreau să fac exact ce a făcut Jim cu tine
650
00:42:33,259 --> 00:42:37,763
și să dezvoltăm același tip
de relație de încredere care...
651
00:42:37,763 --> 00:42:39,265
I-am promis lui Jim
652
00:42:39,265 --> 00:42:41,850
că voi vorbi doar cu el.
653
00:42:41,850 --> 00:42:44,812
- Da...
- A zis că va fi cu mine până la final.
654
00:42:44,812 --> 00:42:48,274
- Da, dar...
- Niciun „dar”! Asta a zis.
655
00:42:48,857 --> 00:42:52,319
Nu a făcut-o intenționat,
dar Jim făcuse o mare greșeală.
656
00:42:52,319 --> 00:42:53,737
Koresh înțelese greșit.
657
00:42:53,737 --> 00:42:57,283
Voiam să vorbească cu Gary
sau cu un alt negociator.
658
00:42:57,283 --> 00:43:01,954
Dar i-am zis că noi doi trebuie
să avem încredere unul în celălalt.
659
00:43:01,954 --> 00:43:04,540
Iar el rămăsese fixat pe asta.
660
00:43:09,336 --> 00:43:15,467
{\an8}Orice agent din linia întâi vrea mai întâi
să controleze și să protejeze mediul.
661
00:43:15,467 --> 00:43:20,431
Nimeni nu izolase perimetrul
din jurul complexului după plecarea ATF.
662
00:43:20,431 --> 00:43:23,183
Nimeni nu știa dacă mai erau în clădire,
663
00:43:23,183 --> 00:43:27,438
dacă stabiliseră puncte de luptă afară,
așteptându-ne să ne întoarcem.
664
00:43:27,438 --> 00:43:28,731
Nu știam nimic.
665
00:43:30,107 --> 00:43:35,946
Așa că ne-am dus la o fermă abandonată
localizată la 800 m de Muntele Carmel.
666
00:43:35,946 --> 00:43:37,531
I-am spus Sierra Unu.
667
00:43:37,531 --> 00:43:40,367
M-am dus cu un camion la clădire.
668
00:43:40,367 --> 00:43:45,539
M-am urcat pe acoperiș,
mi-am așezat luneta și am urmărit.
669
00:43:46,832 --> 00:43:47,916
Prima mea reacție:
670
00:43:47,916 --> 00:43:51,879
„Doamne! Ce naiba face chestia asta
în mijlocul câmpului?”
671
00:43:51,879 --> 00:43:57,176
Era impunătoare. Era o structură imensă
în mijlocul pustiului.
672
00:43:57,718 --> 00:44:01,889
Ne-am stabilit poziția,
aveam telecomunicații securizate
673
00:44:01,889 --> 00:44:07,311
și am furnizat informații comandamentului
ca să știe ce se întâmplă.
674
00:44:11,982 --> 00:44:15,110
Ca negociatori, încercam
să avem schimburi reciproce,
675
00:44:15,110 --> 00:44:20,157
cream încredere, ascultam,
încercam să lucrăm cu el.
676
00:44:20,658 --> 00:44:23,535
Și a mers. Duminică și luni,
am scos 12 copii.
677
00:44:23,535 --> 00:44:25,204
Marți, am scos șase.
678
00:44:25,204 --> 00:44:27,164
Apoi, am scos doi adulți.
679
00:44:27,164 --> 00:44:30,709
Scoseserăm 20 de oameni în primele zile.
680
00:44:30,709 --> 00:44:34,129
David Koresh a spus că va ieși.
681
00:44:34,129 --> 00:44:38,801
El și toți adepții vor ieși
dacă îi oferim o transmisiune națională.
682
00:44:39,593 --> 00:44:41,762
- Uite cum stă treaba!
- Bine.
683
00:44:41,762 --> 00:44:45,641
Voi face o casetă
pe care o voi trimite la voi.
684
00:44:46,183 --> 00:44:51,772
Koresh a înregistrat o predică
de 58 de minute despre el și mesajul lui.
685
00:44:51,772 --> 00:44:54,983
Voia să fie dată
pe canalul cu transmisiuni creștine.
686
00:44:54,983 --> 00:44:58,237
Bine. Vom difuza caseta lui David Koresh.
687
00:44:59,029 --> 00:45:02,741
Eu, David Koresh, sunt de acord
ca, după difuzarea casetei...
688
00:45:04,118 --> 00:45:08,831
să ies pașnic cu toți oamenii, imediat.
689
00:45:08,831 --> 00:45:12,292
Am dezvoltat un plan foarte elaborat,
cu Koresh
690
00:45:12,292 --> 00:45:15,337
și cu asistentul lui, Steve Schneider.
691
00:45:15,337 --> 00:45:16,714
Koresh ieșea primul,
692
00:45:16,714 --> 00:45:19,007
apoi copiii, doi câte doi,
693
00:45:19,007 --> 00:45:21,635
apoi femeile, apoi bărbații.
694
00:45:21,635 --> 00:45:23,429
Steve Schneider era ultimul.
695
00:45:23,429 --> 00:45:26,265
Dimineața a început
cu o stare de agitație.
696
00:45:26,265 --> 00:45:30,144
Poliția a închis drumurile,
iar presa a fost restricționată.
697
00:45:30,144 --> 00:45:31,812
{\an8}Au venit ambulanțele.
698
00:45:31,812 --> 00:45:36,150
{\an8}Au venit cam 25 de mașini
cu agenți speciali înarmați.
699
00:45:36,150 --> 00:45:38,902
{\an8}Poartă căști și jachete de protecție.
700
00:45:38,902 --> 00:45:40,487
{\an8}Se va întâmpla ceva.
701
00:45:40,487 --> 00:45:43,198
Eram convins
că, dacă ieșeam, ne vor împușca.
702
00:45:43,198 --> 00:45:47,327
Dacă ieșeam, însemna
să renunțăm la tot ce credem.
703
00:45:47,327 --> 00:45:48,662
Situația era instabilă.
704
00:45:48,662 --> 00:45:51,623
Se putea transforma într-un suicid în masă
705
00:45:51,623 --> 00:45:54,418
sau în alt schimb de focuri,
în orice clipă.
706
00:45:54,418 --> 00:45:58,547
M-am întors și Gary făcuse
o treabă bună toată noaptea.
707
00:45:58,547 --> 00:46:01,383
- Ești gata să pleci acum?
- Da. Repede.
708
00:46:01,383 --> 00:46:03,635
Pregătim ultimele lucruri.
709
00:46:03,635 --> 00:46:08,140
Cum am spus, trebuie să mă asigur
că nu va face cineva vreo prostie.
710
00:46:08,140 --> 00:46:11,059
Vorbeam cu partenerul meu de atunci.
711
00:46:11,059 --> 00:46:14,104
S-a uitat la mine și a zis: „Nu va ieși.”
712
00:46:14,104 --> 00:46:16,565
{\an8}Am vorbit la telefon cu ATF.
713
00:46:16,565 --> 00:46:20,486
{\an8}Mi-au spus că, la Muntele Carmel,
asediul continuă.
714
00:46:20,486 --> 00:46:23,906
Nu vrem să se întunece.
715
00:46:23,906 --> 00:46:26,575
- Preferăm să o facem pe lumină.
- Bine.
716
00:46:26,575 --> 00:46:27,618
E ora 15:45.
717
00:46:27,618 --> 00:46:31,079
Vreau să le spui asta oamenilor
și să începem.
718
00:46:31,079 --> 00:46:31,997
Bine.
719
00:46:31,997 --> 00:46:33,791
{\an8}Soarele apune.
720
00:46:33,791 --> 00:46:37,169
{\an8}Mai avem probabil
mai puțin de 20 de minute de lumină.
721
00:46:37,169 --> 00:46:41,131
{\an8}Dacă vor face ceva în timpul zilei,
ar trebui să o facă în curând.
722
00:46:41,131 --> 00:46:44,134
Ne aliniaserăm
să ne luăm la revedere de la David.
723
00:46:44,134 --> 00:46:49,473
Îi adunase pe toți pe hol.
Noi aveam ambulanțele în față.
724
00:46:49,473 --> 00:46:52,768
Mergeam la el și, în acel moment,
725
00:46:52,768 --> 00:46:55,938
era important
să îmi iau la revedere de la David.
726
00:46:55,938 --> 00:46:57,356
Mai e o coadă lungă.
727
00:46:57,356 --> 00:46:59,399
- O coadă de oameni?
- Da.
728
00:46:59,900 --> 00:47:02,277
Știți cum e când pleacă regele.
729
00:47:02,277 --> 00:47:04,780
Erau toți pe hol. Îl convinseserăm.
730
00:47:04,780 --> 00:47:08,408
Era rănit. Credeam că se va întâmpla.
731
00:47:08,408 --> 00:47:11,370
Începe să se întâmple ceva.
732
00:47:11,370 --> 00:47:17,209
{\an8}În ultimele 15 minute, cam 20 de mașini
au trecut prin spatele meu.
733
00:47:17,209 --> 00:47:19,002
Sigur se întâmplă ceva.
734
00:47:19,002 --> 00:47:21,839
Toată lumea era entuziasmată.
735
00:47:21,839 --> 00:47:24,299
Credeam că se va termina totul.
736
00:47:24,299 --> 00:47:25,384
Lumea zicea:
737
00:47:25,384 --> 00:47:29,763
„Ai fost unul dintre cei de la Waco
care i-au scos pe toți afară pașnic.”
738
00:47:29,763 --> 00:47:31,265
Aveam să fim eroi.
739
00:47:31,890 --> 00:47:33,183
Jim! Sunt Steve.
740
00:47:33,183 --> 00:47:34,434
- Steve?
- Da.
741
00:47:34,434 --> 00:47:36,270
Am vorbit cu el.
742
00:47:36,270 --> 00:47:41,108
Totul e gata,
dar, deodată, a început să se roage.
743
00:47:41,108 --> 00:47:44,194
Bine. Steve, vreau să mă asculți!
744
00:47:44,194 --> 00:47:48,949
Eu și David am făcut o înțelegere.
Trebuie să vă mișcați.
745
00:47:49,533 --> 00:47:51,827
- Acum, tu...
- Mă duc.
746
00:47:51,827 --> 00:47:53,120
Bine.
747
00:47:56,081 --> 00:47:56,915
Jim?
748
00:47:56,915 --> 00:48:00,085
- Da, Steve?
- A zis că Dumnezeu i-a spus să aștepte.
749
00:48:03,130 --> 00:48:04,756
Apoi a zis: „Nu.
750
00:48:05,340 --> 00:48:10,554
David a primit un semn de la Dumnezeu.
I s-a spus că trebuie să aștepte.”
751
00:48:11,346 --> 00:48:13,974
Atunci am știut că ne-a păcălit.
752
00:48:13,974 --> 00:48:20,439
M-am temut imediat
că s-ar putea termina în dezastru.
753
00:48:24,234 --> 00:48:27,195
V-ați pregătit opt luni pentru asta.
754
00:48:28,113 --> 00:48:30,490
Cât timp credeți că ne-am pregătit noi?
755
00:48:30,490 --> 00:48:32,659
David a zis: „Domnul vrea să așteptăm.”
756
00:48:32,659 --> 00:48:36,246
Puteai să arunci o bombă
și tot nu am fi ieșit.
757
00:48:36,246 --> 00:48:38,165
Am promis în fața lui Dumnezeu.
758
00:48:38,165 --> 00:48:41,919
Au venit și au tras în noi.
Noi nu i-am atacat.
759
00:48:41,919 --> 00:48:45,172
Au venit și ne-au atacat.
Noi ne-am apărat poziția.
760
00:48:45,172 --> 00:48:48,926
Nu se poate aștepta cineva,
când dă buzna la mine în casă,
761
00:48:48,926 --> 00:48:52,054
cu armele încărcate și ațintite,
762
00:48:52,054 --> 00:48:55,807
și când cineva trage în mine,
să stau și să mor în liniște.
763
00:48:56,516 --> 00:48:58,644
Nu se va întâmpla în țara asta.
764
00:49:00,562 --> 00:49:04,733
- Ai încredere în Dumnezeu?
- Eu sunt Dumnezeu.
765
00:49:04,733 --> 00:49:11,782
WACO: APOCALIPSA AMERICANĂ
766
00:49:44,898 --> 00:49:46,900
Subtitrarea: Alina Anescu
65413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.